Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,500 --> 00:00:25,500
Перевод песни: TT
2
00:00:20,500 --> 00:00:25,500
Перевод и тайминг: OcA
Редактура: Александр Ким
3
00:00:30,150 --> 00:00:32,320
Maybe red's like roses?
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,180
Maybe it's the pool of blood,
5
00:00:35,180 --> 00:00:36,920
The innocents will lay in,
6
00:00:36,920 --> 00:00:38,830
When in the end, you've failed to save them?
7
00:00:38,830 --> 00:00:41,150
Their dying eyes,
8
00:00:41,150 --> 00:00:44,020
Are wide and white like snow,
9
00:00:44,020 --> 00:00:47,870
And now they know the cost of trusting you's obliteration.
10
00:00:48,800 --> 00:00:51,930
Mirrors will shatter,
11
00:00:52,980 --> 00:00:56,230
Crushed by the weight of the world.
12
00:00:56,960 --> 00:01:03,390
The pillars collapse in shame.
13
00:01:03,620 --> 00:01:05,710
There'll be no rest,
14
00:01:05,710 --> 00:01:07,890
There'll be no love,
15
00:01:07,890 --> 00:01:10,230
There'll be no hero in the end,
16
00:01:10,230 --> 00:01:12,020
Who will rise above.
17
00:01:12,070 --> 00:01:14,020
And when it ends,
18
00:01:14,240 --> 00:01:16,700
The good will crawl,
19
00:01:16,770 --> 00:01:18,950
The shining light will sink in darkness,
20
00:01:18,950 --> 00:01:20,980
Victory for hate incarnate,
21
00:01:20,980 --> 00:01:25,040
Misery and pain for all.
22
00:01:25,180 --> 00:01:35,310
When it falls...
23
00:00:30,150 --> 00:00:32,320
Может, среди красных роз,
24
00:00:32,320 --> 00:00:35,180
Может, среди крови луж
25
00:00:35,180 --> 00:00:36,920
Окажутся невинные
26
00:00:36,920 --> 00:00:38,830
Когда в конце ты не спасешь их.
27
00:00:38,830 --> 00:00:41,150
Мертвый взгляд
28
00:00:41,150 --> 00:00:44,020
Содержит только снег,
29
00:00:44,020 --> 00:00:47,870
Известна им к тебе цена доверия — уничтожение
30
00:00:48,800 --> 00:00:51,930
Зеркала разрушат,
31
00:00:52,980 --> 00:00:56,230
Сломит их тяжестью мир,
32
00:00:56,960 --> 00:01:03,390
В позоре столпы падут.
33
00:01:03,620 --> 00:01:05,710
Не отдохнуть,
34
00:01:05,710 --> 00:01:07,890
Не полюбить,
35
00:01:07,890 --> 00:01:10,230
И нет героя, что в конце
36
00:01:10,230 --> 00:01:12,020
Попадет наверх.
37
00:01:12,070 --> 00:01:14,020
Когда в конце,
38
00:01:14,240 --> 00:01:16,700
Вниз сползем,
39
00:01:16,770 --> 00:01:18,950
И яркий свет поглотит тьма,
40
00:01:18,950 --> 00:01:20,980
Победой злобы во плоти
41
00:01:20,980 --> 00:01:25,040
Станут горе и боль для всех.
42
00:01:25,180 --> 00:01:35,310
Как падем...
43
00:01:38,500 --> 00:01:42,300
32 серия
Полученные уроки
44
00:01:50,190 --> 00:01:52,770
Эмеральд и Меркури из Хейвена.
45
00:01:53,220 --> 00:01:54,270
Против...
46
00:01:54,460 --> 00:01:57,960
...Коко и Яцухаши из Бикона.
47
00:01:58,450 --> 00:02:00,000
Удачи вам!
48
00:02:17,850 --> 00:02:18,910
Эй...
49
00:02:19,660 --> 00:02:21,090
Неплохой наряд, малышка.
50
00:02:21,230 --> 00:02:23,150
Постараюсь не забрызгать его кровью.
51
00:02:24,500 --> 00:02:26,710
Не обещаю, что отделаетесь без царапин.
52
00:02:26,820 --> 00:02:28,530
Истекать кровью буду не я.
53
00:02:28,720 --> 00:02:30,660
А она мне нравится!
54
00:02:31,410 --> 00:02:34,410
Три... два... один... начали!
55
00:03:05,600 --> 00:03:06,540
Берегись!
56
00:03:15,260 --> 00:03:16,170
Он хорош.
57
00:03:16,280 --> 00:03:18,170
Да, но где девчонка?
58
00:03:59,620 --> 00:04:00,770
Коко!
59
00:04:45,950 --> 00:04:47,130
Беру слова обратно.
60
00:04:47,660 --> 00:04:49,130
Не нравится она мне.
61
00:05:02,010 --> 00:05:02,940
Чёрт!
62
00:05:03,200 --> 00:05:04,040
Коко.
63
00:05:04,300 --> 00:05:05,810
Осторожно, она на деревьях.
64
00:05:06,470 --> 00:05:10,960
Получив этот завершающий удар,
Яцухаши выбывает!
65
00:05:11,460 --> 00:05:12,350
Что?
66
00:05:20,920 --> 00:05:21,800
Чёрт!
67
00:05:33,710 --> 00:05:37,690
Нанеся изумительное поражение,
Эмеральд и Меркури побеждают!
68
00:05:39,100 --> 00:05:40,000
Коко?
69
00:05:57,030 --> 00:05:58,770
Ты... уезжаешь?
70
00:05:59,310 --> 00:06:00,360
Да.
71
00:06:00,590 --> 00:06:04,290
Я всего лишь курирую доставку дополнительных единиц в Вэйл.
72
00:06:04,570 --> 00:06:06,800
Прошлую партию мы потеряли в результате засады.
73
00:06:06,910 --> 00:06:09,730
Полагаю, ты встречалась с грузом из неё.
74
00:06:10,490 --> 00:06:13,650
Повезло, что Паладины были на стадии прототипа.
75
00:06:13,780 --> 00:06:16,360
Иначе бы твоя команда так легко не отделалась.
76
00:06:17,890 --> 00:06:18,860
Вайсс...
77
00:06:19,660 --> 00:06:21,790
Ты хорошо... справляешься...
78
00:06:22,140 --> 00:06:23,510
...здесь, своими силами.
79
00:06:24,370 --> 00:06:25,550
Тебе стоит гордиться.
80
00:06:26,380 --> 00:06:30,850
Честно говоря, было забавно наблюдать лицо отца
в тот день, когда ты уехала в Бикон!
81
00:06:30,950 --> 00:06:33,080
Не терпится показать ему свои успехи.
82
00:06:34,730 --> 00:06:36,800
А какие по-твоему у тебя успехи?
83
00:06:37,020 --> 00:06:37,780
Ты о чём?
84
00:06:37,870 --> 00:06:39,850
Я всё лучше управляюсь с глифами.
85
00:06:39,890 --> 00:06:41,530
Даже взялась за Растяжение времени.
86
00:06:41,580 --> 00:06:43,190
А как у тебя с призывом?
87
00:06:44,200 --> 00:06:45,100
Я...
88
00:06:45,820 --> 00:06:47,100
Знаешь же, что не могу.
89
00:06:47,240 --> 00:06:48,400
Не говори ерунды.
90
00:06:48,440 --> 00:06:50,620
У всех Шни есть способность призывать.
91
00:06:50,720 --> 00:06:51,940
Она есть поколениями.
92
00:06:52,020 --> 00:06:53,210
Я пыталась!
93
00:06:53,490 --> 00:06:54,290
Да только...
94
00:06:54,430 --> 00:06:56,640
...это единственное, что у меня не получается.
95
00:06:57,170 --> 00:06:58,890
Мы, Шни, особенные.
96
00:06:59,240 --> 00:07:01,950
В отличие от многих, наше проявление наследуется.
97
00:07:02,300 --> 00:07:04,880
Но это не значит, что с ним легко совладать.
98
00:07:05,260 --> 00:07:07,180
Твоё проявление, как мускул.
99
00:07:07,320 --> 00:07:10,340
Чем больше его тренируешь,
тем сильнее оно становится.
100
00:07:10,580 --> 00:07:13,110
Но если заниматься только одной его стороной...
101
00:07:13,290 --> 00:07:16,580
Если не сможешь проверить границы того,
что считаешь возможным...
102
00:07:24,990 --> 00:07:26,810
...то никогда по-настоящему не вырастешь.
103
00:07:30,420 --> 00:07:33,010
Тебе никогда меня не побить, старикан!
104
00:07:33,620 --> 00:07:35,390
Только болтать горазда, мелкая.
105
00:07:35,430 --> 00:07:37,110
Ты сможешь, Руби!
106
00:07:38,430 --> 00:07:40,370
"Парящий ниндзя... победил!"
107
00:07:40,440 --> 00:07:41,990
"Полное уничтожение!"
108
00:07:43,100 --> 00:07:44,130
И кстати...
109
00:07:44,200 --> 00:07:45,850
Никогда не называй меня старым.
110
00:07:45,890 --> 00:07:46,950
Мой черёд.
111
00:07:47,190 --> 00:07:48,830
"Появился новый соперник."
112
00:07:48,910 --> 00:07:50,270
На чём я остановился?
113
00:07:50,360 --> 00:07:52,560
Ты рассказывал про своё последнее задание.
114
00:07:52,710 --> 00:07:53,930
Точно, точно.
115
00:07:54,580 --> 00:07:58,250
Я набрёл на деревеньку в западных болотах Мистрала.
116
00:07:58,560 --> 00:08:01,120
Я сразу понял, что здесь что-то странное.
117
00:08:01,580 --> 00:08:03,260
Что ты там делал?
118
00:08:03,830 --> 00:08:05,420
Нужны были сведения.
119
00:08:06,020 --> 00:08:08,390
Устав от сражений с гримм по дороге...
120
00:08:08,660 --> 00:08:11,250
...я решил начать поиски с городского трактира.
121
00:08:11,630 --> 00:08:14,960
То место кишело жульём и бандитами.
122
00:08:15,300 --> 00:08:22,370
Было даже несколько охотников, которые, могу предположить, были
наняты не самыми честными людьми для не самой чистой работёнки.
123
00:08:22,840 --> 00:08:24,370
И тут такое случилось.
124
00:08:24,730 --> 00:08:25,840
Случилось что?
125
00:08:26,930 --> 00:08:28,410
Я был повержен...
126
00:08:29,250 --> 00:08:30,740
...только увидев...
127
00:08:31,150 --> 00:08:33,390
...длину юбки хозяйки.
128
00:08:34,500 --> 00:08:36,260
"Парящий ниндзя... победил!"
129
00:08:36,300 --> 00:08:37,690
"Полное уничтожение!"
130
00:08:37,730 --> 00:08:39,790
Вот ты гад!
131
00:08:44,120 --> 00:08:45,550
Две победы из трёх?
132
00:08:45,820 --> 00:08:48,740
Так что, дядя Кроу, тебе влетело от Озпина?
133
00:08:48,780 --> 00:08:51,180
Не, мы с Озом давние знакомцы.
134
00:08:51,300 --> 00:08:51,830
Всё в норме.
135
00:08:52,380 --> 00:08:53,920
В норме для старика.
136
00:08:54,250 --> 00:08:55,460
Не смешно.
137
00:08:55,560 --> 00:08:57,600
Ну, а для чего ты сюда приехал?
138
00:08:57,690 --> 00:09:00,000
Я думала, со слов папы, что ты пробудешь на задании...
139
00:09:00,360 --> 00:09:01,160
...целую вечность.
140
00:09:01,280 --> 00:09:01,990
"Внимание!"
141
00:09:02,220 --> 00:09:02,620
"Бой!"
142
00:09:02,690 --> 00:09:08,100
Профессиональные охотники, как я, должны
получать результаты как можно быстрее.
143
00:09:08,210 --> 00:09:10,190
Да... это понятно.
144
00:09:10,580 --> 00:09:12,080
В общем-то, мы тоже про.
145
00:09:12,140 --> 00:09:13,140
Да ты что?
146
00:09:13,920 --> 00:09:15,890
Да. Читай новости иногда.
147
00:09:15,940 --> 00:09:17,690
Это мы спасли Вэйл, пока тебя не было.
148
00:09:17,740 --> 00:09:18,620
Забавно.
149
00:09:18,690 --> 00:09:24,460
Потому что я слышал, что Вэйл подвергся нашествию гримм,
когда вам почти удалось остановить поезд.
150
00:09:24,510 --> 00:09:26,400
"Парящий ниндзя... победил!"
151
00:09:26,500 --> 00:09:27,730
"Полное уничтожение!"
152
00:09:27,830 --> 00:09:30,920
Но не дают медалей за... "почти".
153
00:09:30,980 --> 00:09:32,690
Дают! Называются серебряные.
154
00:09:32,750 --> 00:09:34,590
Мы помогли победить Романа Торчвика.
155
00:09:34,660 --> 00:09:37,720
Он за решёткой на корабле Айронвуда и
с тех пор преступность снизилась.
156
00:09:37,780 --> 00:09:39,410
По сути была охота за головами.
157
00:09:39,490 --> 00:09:43,530
Да, может вы и действуете, как охотницы,
но вы не думаете, как они.
158
00:09:43,780 --> 00:09:48,010
Думаете четыре девчонки с друзьями могут
покончить со всей преступностью королевства?
159
00:09:48,590 --> 00:09:51,050
Я так и думала, пока ты не сказал...
160
00:09:51,150 --> 00:09:53,960
Нападения не стали реже с поимкой Романа.
161
00:09:54,150 --> 00:09:56,310
Они прекратились... полностью.
162
00:09:56,450 --> 00:09:59,840
Никакой деятельности Белого клыка во всём городе.
163
00:10:00,180 --> 00:10:02,700
Вы отрубили голову Королевского Тайдзиту...
164
00:10:02,810 --> 00:10:05,340
...но теперь всем заправляет его вторая голова.
165
00:10:05,880 --> 00:10:09,390
Вот чего Айронвуд не может взять в свой чугунный котелок.
166
00:10:10,280 --> 00:10:12,260
Ты... знаком с генералом?
167
00:10:12,550 --> 00:10:15,220
Эй, в какой-то мере я всех тут знаю.
168
00:10:15,410 --> 00:10:19,680
Не забывай, ты говоришь с членом крутейшей команды,
из когда-либо окончивших Бикон!
169
00:10:23,190 --> 00:10:24,780
Команда STRQ (Старк).
170
00:10:25,130 --> 00:10:26,840
Там я встретил ваших родителей.
171
00:10:27,220 --> 00:10:30,100
В те времена мы были весьма знамениты.
172
00:10:30,180 --> 00:10:31,950
Знамениты паршивым чувством стиля.
173
00:10:32,020 --> 00:10:33,620
Эй, мы неплохо смотрелись.
174
00:10:33,710 --> 00:10:37,890
И у меня есть куча непристойных историй в подтверждение.
175
00:10:38,960 --> 00:10:41,780
Но... отложу их, пока вы не подрастёте.
176
00:10:41,870 --> 00:10:42,830
Ой, фу!
177
00:10:42,950 --> 00:10:46,560
В общем, староват я уже для посиделок с детишками.
178
00:10:46,900 --> 00:10:48,560
Это повредит моему стилю.
179
00:10:49,960 --> 00:10:50,940
Вы главное...
180
00:10:51,370 --> 00:10:54,280
Помните, у вас ещё многое впереди...
181
00:10:54,730 --> 00:10:57,970
И даже не думайте, что отучившись
вы будете полностью готовы.
182
00:10:58,390 --> 00:11:01,350
Каждый день там стоит целой недели здесь.
183
00:11:02,420 --> 00:11:04,520
Вы двое... далеко пойдёте.
184
00:11:05,700 --> 00:11:07,660
Но только, если продолжите учиться.
185
00:11:08,080 --> 00:11:10,340
Если никогда не перестанете двигаться вперёд.
186
00:11:18,440 --> 00:11:19,760
Прекрасная форма.
187
00:11:20,180 --> 00:11:22,000
Теперь представь побеждённых врагов.
188
00:11:22,190 --> 00:11:25,360
Тех, кто вынудил тебя превзойти себя прошлую...
189
00:11:25,450 --> 00:11:27,480
...и стать той, какая ты сейчас.
190
00:11:29,040 --> 00:11:30,040
Думай о них.
191
00:11:30,250 --> 00:11:33,030
...и гляди, как они встают на твою сторону.
192
00:11:37,870 --> 00:11:39,070
Не могу.
193
00:11:39,560 --> 00:11:40,790
Хватит сомневаться в себе.
194
00:11:40,810 --> 00:11:41,870
Я пытаюсь!
195
00:11:41,930 --> 00:11:43,870
Если это по-твоему "пытаться"...
196
00:11:44,010 --> 00:11:45,930
...у тебя нет шансов победить в турнире...
197
00:11:45,970 --> 00:11:48,020
...и тем более преуспеть как охотнице.
198
00:11:48,110 --> 00:11:50,020
Почему бы тебе не вернуться домой?
199
00:11:50,110 --> 00:11:53,420
Уверена, что отец тебе даст неплохую работу на ресепшене.
200
00:11:53,570 --> 00:11:55,420
Обойдусь без его щедрости.
201
00:11:55,740 --> 00:11:58,280
Но не обойдёшься без его денег, правда?
202
00:11:58,400 --> 00:11:59,130
Что?
203
00:11:59,210 --> 00:12:00,590
Как ты об этом узнала?
204
00:12:00,680 --> 00:12:01,660
Угадала.
205
00:12:02,040 --> 00:12:05,810
Может, я была в похожей ситуации, когда вступила в армию.
206
00:12:06,300 --> 00:12:07,950
Что ты натворила в этот раз?
207
00:12:08,690 --> 00:12:10,260
Ну, в том-то и дело.
208
00:12:10,440 --> 00:12:12,020
Я точно не уверена.
209
00:12:12,560 --> 00:12:15,320
Недавно пыталась заплатить за еду,
но карточка не сработала.
210
00:12:15,520 --> 00:12:17,380
Неловко-то как.
211
00:12:17,440 --> 00:12:18,380
Я знаю!
212
00:12:20,120 --> 00:12:22,650
Мне и было! Зачем он меня так урезал?
213
00:12:22,870 --> 00:12:25,670
Возможно, чтобы ты перестала его избегать и
позвонила домой.
214
00:12:30,680 --> 00:12:32,790
Эмоции могут наделить тебя силой.
215
00:12:33,020 --> 00:12:35,200
Но никогда не позволяй им завладеть тобой.
216
00:12:38,390 --> 00:12:41,050
На мой взгляд, у тебя есть два варианта.
217
00:12:41,510 --> 00:12:47,030
Либо ты позвонишь ему, умоляя дать тебе денег, и снова
объяснишь ему почему ты хочешь учиться в Биконе, а не в Атласе...
218
00:12:48,170 --> 00:12:49,050
Либо...
219
00:12:49,170 --> 00:12:51,320
...можешь продолжить исследовать Ремнант...
220
00:12:51,680 --> 00:12:54,320
...узнавая больше об этом мире и, если честно...
221
00:12:54,770 --> 00:12:56,010
...больше о самой себе.
222
00:13:01,480 --> 00:13:03,080
Мне пора уезжать.
223
00:13:07,760 --> 00:13:09,950
Я была очень рада повидаться, Винтер.
224
00:13:10,200 --> 00:13:11,940
До встречи, сестра.
225
00:13:34,750 --> 00:13:37,580
Входящий звонок: "Отец".20663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.