Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,240 --> 00:00:15,940
(Música cabecera)
2
00:02:01,500 --> 00:02:05,260
(VOZ EN OFF) "Campos auríferos
australianos, 1854".
3
00:02:05,780 --> 00:02:08,340
(Ladridos)
4
00:02:17,220 --> 00:02:22,060
(Música)
5
00:02:25,980 --> 00:02:27,460
Rápido, baja el equipaje.
6
00:02:28,080 --> 00:02:31,740
(Continúa la música)
7
00:02:35,500 --> 00:02:37,620
(Risas)
8
00:02:41,060 --> 00:02:42,380
-Hola.
9
00:02:42,980 --> 00:02:45,820
(Música)
10
00:03:15,820 --> 00:03:18,500
-¡Eh, chino!
¡Malditos bastardos!
11
00:03:19,020 --> 00:03:22,940
Aquí eres tú el único bastardo.
¿Qué te pasa, escarabajo?
12
00:03:23,460 --> 00:03:25,100
¿Acaso eres amante de
los culos amarillos?
13
00:03:26,020 --> 00:03:28,660
-¡Quieto, quieto!
Nunca me sujetes cuando peleo
14
00:03:29,180 --> 00:03:30,700
si no quieres ser tú el que recibe.
15
00:03:31,500 --> 00:03:33,300
Aunque lo hagas con buena intención.
16
00:03:33,880 --> 00:03:35,900
¿Quién es ese hijo de perra?
Wendlan.
17
00:03:36,480 --> 00:03:38,020
¿Wendlan?
¡Dios mío!
18
00:03:38,540 --> 00:03:39,980
Tienes el genio de los irlandeses.
19
00:03:40,980 --> 00:03:42,980
Por mis venas corre sangre
de los Mac.
20
00:03:44,460 --> 00:03:46,980
Ese bastardo es un soplón,
¡un soplón de la policía!
21
00:03:47,500 --> 00:03:48,380
¡Eso es lo que es!
22
00:03:48,900 --> 00:03:50,660
El fue el que denunció
a esos pobres...
23
00:03:51,260 --> 00:03:52,540
que estaban excavando
sin licencia.
24
00:03:53,060 --> 00:03:55,340
Lo sé porque yo lo vi.
¡Me las va a pagar!
25
00:03:55,860 --> 00:03:57,380
¿Estás seguro de eso?
Sí.
26
00:03:57,980 --> 00:03:59,340
Es una grave acusación.
Sí.
27
00:03:59,860 --> 00:04:01,980
¿Cómo te llamas?
Morgan.
28
00:04:02,560 --> 00:04:06,020
Yo me llamo Martin.
Es una acusación muy seria, Morgan.
29
00:04:06,540 --> 00:04:09,420
Ya lo sé, pero es verdad.
Yo le vi, Dios es testigo.
30
00:04:10,000 --> 00:04:10,780
Me las pagará.
31
00:04:12,020 --> 00:04:14,820
Bueno, háblame de ti.
¿A dónde te diriges?
32
00:04:15,340 --> 00:04:16,500
Hacia Chinatown.
¿Qué?
33
00:04:17,060 --> 00:04:18,620
Sí, allí hay mucha más diversión.
34
00:04:19,140 --> 00:04:20,900
No lo dudo, pero...
santo cielo, Morgan,
35
00:04:21,480 --> 00:04:23,540
ya sabes lo que opinan por aquí
de los chinos.
36
00:04:24,080 --> 00:04:25,820
Ayer enterraron a dos de ellos vivos.
37
00:04:26,380 --> 00:04:28,860
Igual los tenemos enterrados
aquí mismo, bajo nuestros pies.
38
00:04:29,380 --> 00:04:31,620
Hay cosas más fuertes
que la cerveza, ¿sabes?
39
00:04:32,140 --> 00:04:34,220
¿Por qué no vienes conmigo?
Anda, vamos...
40
00:04:34,820 --> 00:04:35,580
¡Vamos!
41
00:04:49,580 --> 00:04:52,660
¿Estás seguro de que esto que hacemos
está bien?
42
00:04:53,820 --> 00:04:55,060
Yo creo...
43
00:04:57,300 --> 00:04:59,020
que este es el mejor remedio...
44
00:05:02,460 --> 00:05:05,540
para un buscador
que no ha encontrado oro.
45
00:05:27,860 --> 00:05:31,180
(Gritos)
46
00:05:31,720 --> 00:05:35,420
(Música tensión)
47
00:05:42,340 --> 00:05:43,780
Salgamos de aquí.
48
00:05:44,340 --> 00:05:47,220
-¡Bastardos, cara de luna!
¡No dejéis ni uno solo vivo!
49
00:05:48,100 --> 00:05:50,180
(Gritos)
50
00:05:50,740 --> 00:05:51,540
(Disparos)
51
00:05:52,060 --> 00:05:54,340
¡Quemadlo todo!
¡Que no quede ni rastro!
52
00:05:54,920 --> 00:05:56,780
(Disparos)
53
00:05:57,340 --> 00:06:00,020
(Gritos)
54
00:06:04,220 --> 00:06:06,020
-Maldito amigo de los chinos.
55
00:06:06,540 --> 00:06:08,420
(Música tensión)
56
00:07:18,860 --> 00:07:20,940
(Pájaro)
57
00:07:33,420 --> 00:07:36,300
(SILBA)
58
00:07:41,180 --> 00:07:42,900
¿A qué pájaro estás llamando?
59
00:07:43,480 --> 00:07:44,620
A Guillermo Aguzanieves.
60
00:07:45,140 --> 00:07:46,940
Barry, no es esa la llamada.
61
00:07:47,460 --> 00:07:51,020
La llamada es...
(SILBA)
62
00:07:52,660 --> 00:07:54,860
No, no.
Esa es para el Pequeño Emperador.
63
00:07:57,860 --> 00:08:00,140
Dios mío,
ya es hora de regresar a Castleman.
64
00:08:00,720 --> 00:08:03,100
He de presidir un juicio
en la Corte esta mañana.
65
00:08:04,180 --> 00:08:07,220
A propósito, juez,
quería decirte cuánto admiro...
66
00:08:08,300 --> 00:08:11,100
la severidad de tus sentencias.
Por el amor de Dios,
67
00:08:11,680 --> 00:08:13,180
Cobham, no seas ingenuo,
mis sentencias...
68
00:08:13,740 --> 00:08:16,540
son severas para poder tener
gente que construya nuestros caminos.
69
00:08:17,140 --> 00:08:19,220
(SILBA)
70
00:08:20,860 --> 00:08:22,300
(Disparo)
71
00:08:22,820 --> 00:08:24,460
¡Que nadie se mueva!
He dicho: "quietos".
72
00:08:24,980 --> 00:08:26,300
Entregadme todo lo que tengáis.
73
00:08:26,980 --> 00:08:28,980
No pretendo hacer daño a nadie.
74
00:08:29,560 --> 00:08:31,540
Soy un buscador de oro
y estoy arruinado.
75
00:08:33,780 --> 00:08:35,900
No, no quiero solo vuestro dinero.
76
00:08:37,060 --> 00:08:39,900
Quiero vuestra ropa.
No la que lleváis puesta, sino otra.
77
00:08:40,420 --> 00:08:41,260
Y las sábanas también.
78
00:08:41,840 --> 00:08:43,100
Os ataré con ellas.
79
00:08:44,500 --> 00:08:45,980
¡Vamos, date prisa!
80
00:08:49,740 --> 00:08:52,540
No me gustaría que murierais de frío
y que vuestras familias
81
00:08:53,060 --> 00:08:53,900
no os volvieran a ver.
82
00:08:54,420 --> 00:08:56,100
Por el grave delito
de salteador de caminos,
83
00:08:56,660 --> 00:08:57,700
condeno al procesado...
84
00:08:58,340 --> 00:09:02,500
John, John Smith, señoría.
Condeno al procesado...
85
00:09:03,420 --> 00:09:07,020
John Smith,
a 12 años de trabajos forzados.
86
00:09:07,600 --> 00:09:09,260
Los dos primeros
los cumplirá encadenado.
87
00:09:09,780 --> 00:09:12,660
No permitiremos actos delictivos
en Victoria.
88
00:09:14,180 --> 00:09:16,060
El siguiente caso, por favor.
89
00:09:16,860 --> 00:09:21,020
Abajo, bien abajo.
A los infiernos. Allá los envío.
90
00:09:26,260 --> 00:09:29,940
-Fijaos bien en vuestro nuevo hogar.
La cárcel Éxito.
91
00:09:34,940 --> 00:09:36,380
-¡A de la barca!
92
00:09:36,940 --> 00:09:40,700
-Un guardián y tres prisioneros.
-Adelante, guardián.
93
00:09:41,220 --> 00:09:42,340
Puedes desembarcar.
94
00:09:44,060 --> 00:09:47,380
-Un prisionero intenta escapar
desde tierra, señor.
95
00:09:49,980 --> 00:09:51,700
¡Va a lanzarse al agua!
96
00:09:54,700 --> 00:09:56,900
Muy valiente, muy valiente.
97
00:10:06,980 --> 00:10:08,260
¡Estate quieto!
98
00:10:09,140 --> 00:10:11,260
Si quiere escapar, que escape.
99
00:10:23,100 --> 00:10:24,420
Nadie lo consigue.
100
00:10:34,500 --> 00:10:36,140
-¿Eres nuevo, chico?
101
00:10:37,860 --> 00:10:40,420
Yo... ¿qué hago aquí?
102
00:10:41,000 --> 00:10:41,860
(RÍEN)
103
00:10:48,100 --> 00:10:51,100
-¿Sabes leer, muchacho?
Sí, señor.
104
00:10:51,820 --> 00:10:54,700
¿Qué letra es esta?
Es una M, señor.
105
00:10:55,220 --> 00:10:56,860
M, de malhechor.
106
00:10:58,140 --> 00:11:00,500
Aquí os marcamos como al ganado.
107
00:11:01,140 --> 00:11:03,980
Para que no se os olvide lo que sois
el resto de vuestra vida.
108
00:11:04,560 --> 00:11:07,380
¿Qué eres tú, muchacho?
Soy un malhechor, señor.
109
00:11:08,980 --> 00:11:11,780
En tu comportamiento detecto
un cierto aire irlandés.
110
00:11:12,300 --> 00:11:14,660
No lo soy, señor,
pero usted tal vez sí lo sea.
111
00:11:20,900 --> 00:11:21,860
¡Cobarde!
112
00:11:22,440 --> 00:11:24,340
No sería tan valiente...
si no me tuviera así atado
113
00:11:24,860 --> 00:11:25,940
como a un cerdo.
114
00:11:26,520 --> 00:11:29,340
¡Ay!
¡Asqueroso hijo de perra!
115
00:11:32,220 --> 00:11:33,940
Le marcaremos la mano derecha.
116
00:11:42,420 --> 00:11:43,620
Eh, muchacho...
117
00:11:45,460 --> 00:11:48,740
Te darás cuenta de que aquí
no hay lugar para los bravucones.
118
00:11:52,900 --> 00:11:56,340
(GRITA) -¡Ah!
119
00:11:56,860 --> 00:11:59,660
¡Dios!
¡Ah!
120
00:12:01,620 --> 00:12:04,500
¡Dios mío!
121
00:12:07,580 --> 00:12:09,100
-Bienvenido a Éxito.
122
00:12:19,620 --> 00:12:20,820
-¿Te duele?
123
00:12:25,180 --> 00:12:27,580
Dejadme en paz.
Dejadle en paz.
124
00:12:28,160 --> 00:12:31,340
No le hagáis daño. ¿Qué te pasa?
Iros a la mierda.
125
00:12:31,860 --> 00:12:34,380
-¿Tu carnecita tierna
está dolorida?
126
00:12:35,300 --> 00:12:38,420
¿Por qué os burláis de mí?
(RÍEN)
127
00:12:48,060 --> 00:12:52,380
¡Carne fresca!
-¡Sí!, carne fresca.
128
00:12:54,300 --> 00:12:57,100
¡Ayuda!
¡Ayuda, por favor!
129
00:12:57,640 --> 00:13:02,580
¡Ayúdenme! ¡Socorro!
¡Socorro! ¡Ayuda!
130
00:13:03,300 --> 00:13:06,020
¡Ayúdenme, por favor!
¡Que alguien me ayude!
131
00:13:06,580 --> 00:13:08,980
¡Socorro!
¡Socorro!
132
00:13:09,540 --> 00:13:12,140
¡Van a matarme!
¡Socorro!
133
00:13:12,660 --> 00:13:15,700
¡Socorro! ¡Ayúdenme!
¡Ayuda!
134
00:13:16,220 --> 00:13:19,420
¡Van a matarme!
¡Ayúdenme, por favor!
135
00:13:19,940 --> 00:13:22,860
¡Socorro!
¡Ayuda!
136
00:13:24,020 --> 00:13:25,540
(RÍEN)
137
00:13:26,060 --> 00:13:27,220
No le matéis...
138
00:13:27,740 --> 00:13:28,980
Tendréis problemas.
139
00:14:01,260 --> 00:14:02,980
-Descanso para beber.
140
00:14:03,560 --> 00:14:04,900
¡Descanso para beber!
141
00:14:15,860 --> 00:14:17,060
¡Ay!
142
00:14:20,380 --> 00:14:21,940
Descanso para beber.
143
00:14:51,340 --> 00:14:52,780
Malditos...
144
00:14:53,360 --> 00:14:56,540
Un día os aplastarán.
145
00:15:15,340 --> 00:15:16,820
¡Allá va!
146
00:15:29,580 --> 00:15:30,860
¡Listos!
147
00:15:31,380 --> 00:15:32,260
¡Tronco va!
148
00:15:53,460 --> 00:15:56,980
-John Smith, serás puesto en libertad
por tu buen comportamiento.
149
00:15:57,500 --> 00:15:59,060
Has cumplido seis años
de tu sentencia
150
00:15:59,580 --> 00:16:02,540
y hemos querido darte la oportunidad
de que te reintegres a la sociedad.
151
00:16:03,700 --> 00:16:06,500
Hoy saldrás en libertad condicional,
pero deberás permanecer
152
00:16:07,060 --> 00:16:08,260
en el distrito policial.
153
00:16:09,020 --> 00:16:11,620
Te presentarás cada vez
que seas requerido.
154
00:16:13,020 --> 00:16:14,660
¿Lo has comprendido bien?
155
00:16:17,820 --> 00:16:20,340
¿Lo has comprendido bien, Smith?
156
00:16:20,940 --> 00:16:22,140
Sí, señor.
157
00:16:23,340 --> 00:16:27,380
Señor, ¿puedo preguntarle una cosa?
¿Qué pregunta, Smith?
158
00:16:28,660 --> 00:16:29,980
Señor...
159
00:16:30,900 --> 00:16:33,980
Eso parecen calaveras de gorila
y las otras de hombre...
160
00:16:34,820 --> 00:16:38,060
Si no le importa, me gustaría saber
por qué las tiene usted aquí,
161
00:16:38,580 --> 00:16:40,580
en su despacho.
Los oficiales asistirán hoy
162
00:16:41,140 --> 00:16:43,020
a una conferencia
que dará el profesor Hallford
163
00:16:43,620 --> 00:16:45,380
sobre la relación
entre el hombre y el mono..
164
00:16:45,900 --> 00:16:47,500
Estas son sus pruebas fehacientes.
165
00:16:48,220 --> 00:16:50,580
Ah, ya.
Esto es todo, Smith.
166
00:16:51,260 --> 00:16:54,300
Y no olvide
que está en libertad bajo palabra.
167
00:16:55,260 --> 00:16:57,020
Ah, no lo olvidaré.
168
00:16:58,580 --> 00:16:59,740
No lo olvidaré.
169
00:17:01,940 --> 00:17:03,220
Gracias, señor.
170
00:17:06,580 --> 00:17:08,340
(VOZ EN OFF) "Tres años después".
171
00:17:10,500 --> 00:17:14,180
(Truenos)
172
00:17:28,860 --> 00:17:30,020
Mira, Evans...
173
00:17:30,580 --> 00:17:32,140
Ya tenemos al ladrón.
174
00:17:33,220 --> 00:17:36,060
Voy a arrancarle
su asquerosa cabeza.
175
00:17:36,900 --> 00:17:40,540
¿Sabes? Ya estoy harto de esos
malditos ladrones de caballos.
176
00:17:41,060 --> 00:17:41,780
¡Vamos!
177
00:18:21,900 --> 00:18:23,020
Mira allá.
178
00:18:28,220 --> 00:18:30,740
¿Qué crees
que estarán haciendo esos ahí?
179
00:18:35,660 --> 00:18:38,100
Quieto, Evans, me parece
que ha sacado una pistola.
180
00:18:38,620 --> 00:18:39,500
¡Oh, sí! ¡Lleva un arma!
181
00:18:40,500 --> 00:18:42,900
Dispárale, Evans.
¿Que le dispare?
182
00:18:43,480 --> 00:18:45,020
Dispara.
¡Oh Dios!
183
00:18:45,540 --> 00:18:46,460
¿Quiénes sois?
184
00:18:46,980 --> 00:18:49,980
¿Qué es lo que queréis?
Tú, tú, tú le disparas
185
00:18:50,500 --> 00:18:53,100
mientras yo le distraigo, ¿vale?
¡Dispara, maldito cobarde!
186
00:18:53,620 --> 00:18:56,060
Tengo el mismo derecho a estar aquí
que vosotros.
187
00:18:56,580 --> 00:18:58,380
¿Tienes miedo de un ladrón
de caballos?
188
00:18:58,940 --> 00:19:02,260
¡Dame eso y lárgate si quieres!
¡Si intentáis algo, os volaré
189
00:19:02,780 --> 00:19:05,620
la tapa de los sesos!
¡Basta, en nombre de la reina!
190
00:19:07,340 --> 00:19:10,180
¡Te digo que no dispares!
¿Acaso eres un loco?
191
00:19:13,740 --> 00:19:16,780
¡Os acordaréis de mí,
hijos de perra!
192
00:19:17,300 --> 00:19:18,860
¿Seguro que le has dado?
Bah, ¡vamos!
193
00:19:41,500 --> 00:19:43,300
¿Crees que haya podido escapar?
194
00:19:44,980 --> 00:19:49,580
(Música tensión)
195
00:20:22,340 --> 00:20:26,820
(Música)
196
00:20:53,900 --> 00:20:55,300
¡Oh, madre!
197
00:20:56,700 --> 00:20:58,180
¡Madre!
198
00:21:03,620 --> 00:21:04,940
¿Dónde estoy?
199
00:21:08,340 --> 00:21:09,860
¿Qué me pasa?
200
00:21:11,420 --> 00:21:12,740
Por favor...
201
00:21:16,420 --> 00:21:18,620
Necesito que alguien me ayude.
202
00:21:19,180 --> 00:21:23,060
(Música)
203
00:22:05,180 --> 00:22:06,340
Madre...
204
00:22:08,980 --> 00:22:10,020
Madre...
205
00:22:14,260 --> 00:22:15,540
¿Quién eres?
206
00:22:16,100 --> 00:22:16,900
¿Cómo...?
207
00:22:17,460 --> 00:22:20,300
¿Cómo te llamas?
Billy.
208
00:22:24,180 --> 00:22:25,620
Bienvenido, Billy.
209
00:22:30,780 --> 00:22:33,940
Madre... Madre...
Gracias.
210
00:22:41,540 --> 00:22:47,220
Quiero cruzar el río
y vivir en Nueva Gales del Sur.
211
00:22:48,820 --> 00:22:51,260
Y no regresar hasta estar fuerte.
212
00:22:55,140 --> 00:22:56,380
Billy...
213
00:22:58,780 --> 00:23:00,540
¿Quieres venir conmigo?
214
00:23:03,300 --> 00:23:04,380
Billy.
215
00:23:10,420 --> 00:23:14,380
(Música)
216
00:24:00,540 --> 00:24:05,740
(Instrumento)
217
00:24:34,740 --> 00:24:36,660
¿De dónde vienes, muchacho?
218
00:24:37,180 --> 00:24:38,660
No lo sé, realmente.
219
00:24:39,300 --> 00:24:41,300
Creo que mi padre era blanco.
220
00:24:43,060 --> 00:24:44,340
Lo sospecho...
221
00:24:44,860 --> 00:24:46,740
porque ellos aniquilaron
a mi tribu.
222
00:24:48,340 --> 00:24:49,820
Pero algunos nos salvamos.
223
00:24:55,500 --> 00:25:00,700
(Música)
224
00:25:10,860 --> 00:25:12,580
¡Bien! (RÍE)
225
00:25:17,340 --> 00:25:18,420
Yo lo haré.
226
00:25:19,100 --> 00:25:20,940
¿Seguro que tienes sangre blanca?
Sí.
227
00:25:21,460 --> 00:25:22,140
Déjame a mí.
228
00:25:25,740 --> 00:25:26,900
Estoy mejorando.
229
00:25:30,660 --> 00:25:32,740
Y viví con ellos
en aquellos bosques,
230
00:25:33,820 --> 00:25:36,020
pero los de otras tribus
intentaron matarme.
231
00:25:36,780 --> 00:25:38,980
Tuve que huir
durante la gran estación.
232
00:25:40,820 --> 00:25:41,900
Entonces...
233
00:25:42,800 --> 00:25:44,260
me vine a estos bosques.
234
00:25:46,140 --> 00:25:47,100
Billy,
235
00:25:48,020 --> 00:25:49,540
te aprecio, ¿sabes?
236
00:25:50,120 --> 00:25:51,940
Siempre seré tu amigo.
237
00:25:54,220 --> 00:25:56,500
Voy a comprobar
cómo sigue mi brazo.
238
00:26:11,300 --> 00:26:12,500
¡Ay!
239
00:26:32,980 --> 00:26:35,220
Bien, tu brazo está curado.
240
00:26:37,820 --> 00:26:40,020
¡El dinero o la vida!
¡Es una orden!
241
00:26:46,820 --> 00:26:48,100
El dinero o la vida.
242
00:26:56,820 --> 00:26:58,500
¡El dinero o la vida!
243
00:26:59,260 --> 00:27:05,180
(Música)
244
00:27:46,260 --> 00:27:47,380
¡Alto!
245
00:27:48,780 --> 00:27:50,680
Entregadme todo lo que llevéis.
246
00:27:51,940 --> 00:27:53,500
¡El dinero o la vida!
247
00:28:06,340 --> 00:28:09,380
Me gustaría parecerme a este hombre.
Me agrada su rostro.
248
00:28:09,900 --> 00:28:11,100
Me gustaría parecerme a él...
249
00:28:11,740 --> 00:28:12,820
Sí.
250
00:28:16,320 --> 00:28:17,740
Vaya que sí.
251
00:28:18,940 --> 00:28:20,140
¡Quieto ahí!
252
00:28:20,700 --> 00:28:22,660
Si, por casualidad,
él falla el disparo,
253
00:28:23,220 --> 00:28:24,220
yo te machacaré la cabeza.
254
00:28:24,800 --> 00:28:26,940
La descripción de Daniel Morgan
nos ha llegado a través
255
00:28:27,460 --> 00:28:29,060
del informe
de cuatro testigos presenciales
256
00:28:29,620 --> 00:28:32,620
que le han visto dirigiendo y tomando
parte en cuatro asaltos a mano armada
257
00:28:33,140 --> 00:28:33,780
en esta región.
258
00:28:34,300 --> 00:28:35,860
El sargento Smith,
de la policía montada,
259
00:28:36,380 --> 00:28:38,740
ha sido enviado para perseguir
la pista del tal Morgan que,
260
00:28:39,360 --> 00:28:40,740
según el informe,
va fuertemente armado.
261
00:28:47,300 --> 00:28:48,660
Yo lo atraparé.
262
00:28:49,180 --> 00:28:53,260
(Música)
263
00:29:07,820 --> 00:29:12,260
¡Ajá, señor Boomerang!
¡Boomerang!
264
00:29:12,780 --> 00:29:15,700
¿Me asesinarán la próxima vez?
Ha sido una demostración de caza.
265
00:29:16,220 --> 00:29:18,060
Pero muy peligrosa.
Podría haberle matado.
266
00:29:18,620 --> 00:29:20,340
Maldita sea,
soy el magistrado de Wagga Wagga.
267
00:29:21,060 --> 00:29:23,460
Es usted el señor Wagga Wagga, ¿eh?
268
00:29:24,340 --> 00:29:25,540
Vaya...
269
00:29:29,100 --> 00:29:32,140
Esperaba que tuviera usted
mucho más dinero para mí.
270
00:29:37,100 --> 00:29:40,500
Puede marcharse tranquilo,
como si nada hubiera pasado.
271
00:29:41,100 --> 00:29:43,900
Si algún día los ponen delante de mí,
tendré que cumplir con mi deber.
272
00:29:44,480 --> 00:29:46,220
No tiene por qué decir
que nos ha visto.
273
00:29:47,100 --> 00:29:50,100
No puedo ocultar lo que ha ocurrido.
Siempre cumplo con mi deber.
274
00:29:50,620 --> 00:29:51,940
Y yo siempre cumplo con el mío.
275
00:29:52,520 --> 00:29:54,700
Esto es un ultraje.
Buenos días.
276
00:29:59,660 --> 00:30:02,340
¡Un ultraje!
Buenos días, señor Boomerang.
277
00:30:06,540 --> 00:30:10,500
Hace una semana que tratamos
de detener a ese Morgan.
278
00:30:11,620 --> 00:30:15,260
Es una presa difícil, señor Baylis.
Le ayudan muchos viajeros
279
00:30:15,840 --> 00:30:17,820
y campesinos.
-¡Malditas ayudas!
280
00:30:18,860 --> 00:30:20,580
-Ese bastardo...
-Y el terreno...
281
00:30:21,140 --> 00:30:22,780
-Es un peligro para la población
y los caminos.
282
00:30:23,300 --> 00:30:24,780
¿Tiene buenos rastreadores?
-Pues no.
283
00:30:25,300 --> 00:30:27,540
-Pero yo poseo experiencia
como rastreador, inspector.
284
00:30:28,120 --> 00:30:30,100
Puedo acompañarle mañana.
Hemos de acabar con esto.
285
00:30:30,620 --> 00:30:32,580
-Puedo ir yo también, señor.
Me gustaría fotografiar
286
00:30:33,100 --> 00:30:34,740
a un fuera de la ley.
-¿Quién es ese?
287
00:30:35,360 --> 00:30:37,620
-Soy Roget.
Un fotógrafo extraordinario.
288
00:30:38,220 --> 00:30:39,220
-Borracho y alborotador.
289
00:30:40,180 --> 00:30:43,780
(Música)
290
00:30:58,660 --> 00:31:01,060
-Sr. Baylis,
hemos hecho cuanto hemos podido.
291
00:31:01,900 --> 00:31:04,340
Llevamos tres días y
ni el menor rastro de ellos.
292
00:31:06,740 --> 00:31:08,420
-Perseverancia, señor.
293
00:31:12,100 --> 00:31:13,620
Nos concederemos un día más.
294
00:31:19,140 --> 00:31:20,420
-Hola.
295
00:31:29,180 --> 00:31:31,300
Estamos buscando a Daniel Morgan.
296
00:31:32,700 --> 00:31:33,940
-Señor...
297
00:31:34,500 --> 00:31:38,140
No he visto ningún forastero
por aquí desde hace muchos días.
298
00:31:38,660 --> 00:31:40,900
-Ayudar y esconder a un bandido
es un delito grave.
299
00:31:41,420 --> 00:31:42,140
-No he visto a nadie.
300
00:31:45,780 --> 00:31:47,260
Ahora que recuerdo...
301
00:31:47,800 --> 00:31:49,460
Me pareció oír...
302
00:31:50,260 --> 00:31:52,820
unos caballos esta mañana.
-¿Por dónde?
303
00:31:55,580 --> 00:31:59,300
-Al nordeste, hacia el interior.
Unas dos millas adentro.
304
00:32:05,780 --> 00:32:11,140
(Música)
305
00:32:19,220 --> 00:32:21,100
-Estas huellas son recientes.
306
00:32:24,100 --> 00:32:25,500
Vamos a buscar en círculo.
307
00:32:26,040 --> 00:32:27,340
Tal vez hayan acampado por aquí.
308
00:32:27,940 --> 00:32:30,820
Si no, las seguiremos
a partir de este punto.
309
00:32:57,180 --> 00:33:01,740
(Música tensión)
310
00:33:04,780 --> 00:33:06,500
¿Continuamos esperando?
311
00:33:07,080 --> 00:33:08,340
Sí, pero muy poco.
312
00:33:10,540 --> 00:33:13,820
(Disparos)
313
00:33:20,540 --> 00:33:21,540
-Dios mío.
314
00:33:22,140 --> 00:33:23,020
¡Maldito idiota!
315
00:33:23,620 --> 00:33:26,460
(Disparos)
316
00:33:41,500 --> 00:33:42,780
(SUSURRA) "Billy...".
317
00:33:43,300 --> 00:33:44,500
Es Morgan, Morgan.
318
00:33:45,080 --> 00:33:47,220
Te han dado, Billy.
No te preocupes por mí.
319
00:33:47,820 --> 00:33:48,820
Yo te ayudaré.
Acaba con ellos,
320
00:33:49,340 --> 00:33:51,020
que no quede ni uno.
El muy estúpido...
321
00:33:53,300 --> 00:33:55,220
¡Vamos! Salgamos de aquí.
322
00:34:07,700 --> 00:34:10,020
¡Buenos días, señor!
323
00:34:10,780 --> 00:34:14,500
Buenos días, señor.
¡Buenos días, señor!
324
00:34:16,380 --> 00:34:18,260
Tenemos un buen día,
¿verdad, señor?
325
00:34:18,780 --> 00:34:20,420
Mira qué cielo.
No he sido yo.
326
00:34:20,940 --> 00:34:23,820
¿Cómo dice, señor?
No, Morgan, no... ¡No he sido yo!
327
00:34:24,380 --> 00:34:27,740
¡No he sido yo!
¡No he sido yo! ¡No, no!
328
00:34:31,300 --> 00:34:35,500
Nadie ha dicho que fueras tú.
¡Cochino bastardo!
329
00:34:36,020 --> 00:34:39,300
¡Cochino y asqueroso bastardo!
330
00:34:39,860 --> 00:34:42,420
Sabías lo que hacías, ¿verdad?
331
00:35:01,140 --> 00:35:03,660
(GRITA) ¡Ah!
332
00:35:04,740 --> 00:35:07,540
(LEE) "Se le busca vivo o muerto.
333
00:35:08,120 --> 00:35:11,420
200 libras de recompensa
por Daniel Morgan".
334
00:35:11,940 --> 00:35:13,860
Una bonita recompensa...
335
00:35:19,900 --> 00:35:21,500
Quiero darte esta piel.
336
00:35:24,980 --> 00:35:26,100
Oh...
337
00:35:28,580 --> 00:35:29,980
Es muy bonita, Billy.
338
00:35:32,260 --> 00:35:35,420
200 libras de recompensa,
vivo o muerto.
339
00:35:38,900 --> 00:35:44,820
(Música)
340
00:35:45,900 --> 00:35:48,580
Esto es el Buckingham Palace.
341
00:35:49,140 --> 00:35:50,300
-¿Dónde está la reina?
342
00:35:52,260 --> 00:35:54,020
-Aquí la tiene.
343
00:35:54,540 --> 00:35:57,460
-Por aquí no podrá hacer
fotografías como esta, amigo.
344
00:36:02,100 --> 00:36:04,420
-Deseo fotografiar
lo exótico de sus tierras.
345
00:36:05,020 --> 00:36:07,860
Su lobo carnicero,
sus "yermos" salvajes...
346
00:36:08,380 --> 00:36:09,620
(HABLA EN FRANCÉS)
347
00:36:11,620 --> 00:36:14,540
De momento, confórmese
con Daniel Morgan.
348
00:36:15,060 --> 00:36:17,140
Siempre eres bienvenido
a tomar un trago, Morgan.
349
00:36:17,700 --> 00:36:19,700
Aquí nadie querrá cobrar
esa maldita recompensa.
350
00:36:22,940 --> 00:36:24,380
-Quiero hablar con Manton.
351
00:36:24,900 --> 00:36:26,740
Conoce este terreno
como la palma de su mano.
352
00:36:27,300 --> 00:36:29,420
Si Morgan anda por aquí,
seguro que él lo sabe. ¡Vamos!
353
00:36:31,580 --> 00:36:33,780
Me gustaría fotografiarle,
señor Morgan.
354
00:36:34,360 --> 00:36:37,700
Pues hágalo aquí mismo y ahora.
Rodeado de mis amigos.
355
00:36:38,280 --> 00:36:40,180
Oh, no.
No, aquí no hay bastante luz.
356
00:36:40,700 --> 00:36:43,700
Es mejor hacerlo en la calle.
¿Se trata de la luz, eh?
357
00:36:44,220 --> 00:36:45,780
-"Oui, monsieur".
Ah, bueno,
358
00:36:46,460 --> 00:36:49,860
pues me la hace mañana al mediodía.
¿De acuerdo?
359
00:36:50,440 --> 00:36:53,820
¿Qué os parece?
En Wodonga, ¿entendido?
360
00:36:54,340 --> 00:36:55,820
Muy bien.
-¡Tú aquí no puedes entrar!
361
00:36:56,400 --> 00:36:57,060
¡Viene conmigo!
362
00:37:00,080 --> 00:37:02,220
No se te ocurra hacerle daño.
Es mi amigo.
363
00:37:02,780 --> 00:37:05,940
Vienen policías.
¡Bien! Me ha gustado veros.
364
00:37:06,900 --> 00:37:08,260
Y a nosotros.
365
00:37:11,580 --> 00:37:15,020
Nos vamos porque rondan
policías por esta zona.
366
00:37:16,100 --> 00:37:17,460
Y no quiero problemas.
367
00:37:17,980 --> 00:37:19,340
¡Vuelve pronto, muchacho!
-Adiós.
368
00:37:19,920 --> 00:37:20,980
¡Amigos!
369
00:37:21,540 --> 00:37:23,460
Hasta siempre.
"Au revoir, monsieur".
370
00:37:24,020 --> 00:37:25,940
-Ese hombre tiene unas pelotas
como un caballo.
371
00:37:26,500 --> 00:37:27,140
-¿Y las tuyas?
372
00:37:29,780 --> 00:37:33,300
-¡Igual que estas!
(RÍEN)
373
00:37:40,740 --> 00:37:42,700
(RÍE)
374
00:37:45,100 --> 00:37:48,100
-Me han dicho que Daniel Morgan
tomó esta dirección.
375
00:38:13,820 --> 00:38:15,860
(RÍEN)
376
00:38:16,380 --> 00:38:17,260
-¡Muy bien, amigo!
377
00:38:33,780 --> 00:38:37,780
Dígame Sr. Gibson, ¿es un talonario
de cheques lo que tiene usted ahí?
378
00:38:38,300 --> 00:38:39,580
Sí.
Bien.
379
00:38:40,720 --> 00:38:44,700
Quiero que me extienda ahora mismo
ocho cheques de 30 libras cada uno.
380
00:38:45,240 --> 00:38:46,700
Yo hago lo que quiero
y cuando quiero.
381
00:38:47,260 --> 00:38:48,820
Ningún ladrón me dice
lo que he de hacer.
382
00:38:49,360 --> 00:38:52,140
¡Voy a sacarle los sesos
y esparcirlos por todo el granero!
383
00:38:52,760 --> 00:38:53,420
¡Escriba!
384
00:38:54,720 --> 00:38:56,940
Bien, ¿a nombre de quién?
¡Sin nombres!
385
00:38:57,460 --> 00:38:58,500
La cantidad y su firma.
386
00:39:10,380 --> 00:39:13,100
Sois unos cobardes.
-¡Es Morgan, Sr. Gibson!
387
00:39:13,620 --> 00:39:14,420
¡El sanguinario!
388
00:39:21,060 --> 00:39:24,820
Con que soy un sanguinario...
Tú y yo hablaremos más tarde.
389
00:39:25,540 --> 00:39:27,820
Reparta los cheques, ¡bastardo!
390
00:39:31,860 --> 00:39:35,100
Y no me ponga nervioso porque
le meteré una bala en la oreja.
391
00:39:35,620 --> 00:39:36,740
¿Sabe lo que quiero decir?
392
00:39:37,320 --> 00:39:39,620
¿Ha visto alguna vez
la cabeza de un hombre...
393
00:39:40,220 --> 00:39:43,700
a quien le han volado los sesos?
¿Lo ha visto alguna vez?
394
00:39:45,220 --> 00:39:46,380
¡Billy!
395
00:39:47,560 --> 00:39:48,980
Quema el cobertizo.
396
00:39:49,560 --> 00:39:52,700
¡El cobertizo no, Morgan!
Dígaselo a sus amigos los policías.
397
00:39:53,260 --> 00:39:55,180
El cobertizo no...
¡Préndele fuego, Billy!
398
00:39:55,760 --> 00:39:57,860
¡Préndele fuego!
¡Destrúyelo!
399
00:39:58,380 --> 00:39:59,700
¡Fuego!
Vosotros, largaos.
400
00:40:00,220 --> 00:40:02,700
¡Destrúyelo!
¡Que arda!
401
00:40:03,300 --> 00:40:05,300
Se va a quemar todo el cobertizo.
Vámonos.
402
00:40:05,880 --> 00:40:06,620
Vamos, vamos.
403
00:40:20,980 --> 00:40:22,660
¡Buenos días, monsieur!
Hola.
404
00:40:23,200 --> 00:40:25,740
Soy el fotógrafo, ¿me recuerda?
Sí, querida. ¿Dónde vive usted?
405
00:40:26,260 --> 00:40:28,100
En Brownhill Station, monsieur.
En este momento,
406
00:40:28,640 --> 00:40:30,540
estoy un poco ocupado.
No puedo atenderle, adiós.
407
00:40:31,780 --> 00:40:32,980
"Bonjour, monsieur".
408
00:40:36,340 --> 00:40:37,500
¡Mierda!
409
00:40:40,580 --> 00:40:42,140
-Morgan.
-Bien, no te preocupes.
410
00:40:42,660 --> 00:40:44,220
Hola a todos.
Hola.
411
00:40:45,340 --> 00:40:46,420
Desmonta.
412
00:40:46,940 --> 00:40:48,540
So, quieto, quieto...
413
00:40:49,100 --> 00:40:50,060
Ven.
414
00:40:50,640 --> 00:40:53,340
Hemos venido a ver al francés.
Se marchó esta mañana.
415
00:40:55,340 --> 00:40:57,900
¿Tú eres Morgan?
Sí, soy Daniel Morgan.
416
00:40:58,580 --> 00:41:00,420
¿Sabes que...
417
00:41:01,940 --> 00:41:03,980
la policía os está buscando?
-Tranquilízate.
418
00:41:04,560 --> 00:41:05,140
¿Qué está diciendo?
419
00:41:05,720 --> 00:41:07,500
Digo que se larguen,
que la policía les busca.
420
00:41:08,060 --> 00:41:08,980
¿Alguna otra novedad?
421
00:41:11,340 --> 00:41:13,100
No venimos a matar a nadie.
422
00:41:14,900 --> 00:41:16,900
Hemos venido a que nos fotografíen.
423
00:41:17,420 --> 00:41:19,980
Escuche, yo quiero conservar
mi cabeza, señor Morgan.
424
00:41:20,500 --> 00:41:23,660
¿Le apetece un trago?
¿Un trago? Estupendo. Sí.
425
00:41:24,500 --> 00:41:25,620
Por ti.
426
00:41:26,220 --> 00:41:29,500
Eres un maldito canalla, Morgan.
Tienes cagados de miedo
427
00:41:30,080 --> 00:41:32,860
a los terratenientes de esta zona.
Bueno...
428
00:41:35,300 --> 00:41:38,140
Eso es lo que pretendía.
Has demostrado que la policía
429
00:41:38,660 --> 00:41:40,500
no es más que una pandilla
de incompetentes.
430
00:41:41,060 --> 00:41:46,340
Oye, ¿qué es aquello?
Ese animal, ¿qué es?
431
00:41:46,860 --> 00:41:49,500
Es un animal en extinción, Morgan.
Como tú.
432
00:41:50,020 --> 00:41:52,500
¿Qué tiene que ver eso conmigo?
Te han puesto un precio
433
00:41:53,040 --> 00:41:55,220
vivo o muerto.
Eso tiene que ver.
434
00:41:55,780 --> 00:41:58,620
¿Sabes?
Intentan convertirme en un asesino.
435
00:41:59,460 --> 00:42:00,700
Pero...
436
00:42:01,700 --> 00:42:03,780
No, no lo conseguirán.
437
00:42:07,340 --> 00:42:08,860
No pienso ser un asesino.
438
00:42:13,400 --> 00:42:14,780
¡Eh, Morgan!
439
00:42:15,380 --> 00:42:16,180
¡Morgan!
440
00:42:16,760 --> 00:42:18,940
No vayas a robarme nada.
441
00:42:19,460 --> 00:42:21,700
(BORRACHO) "Soy el mejor".
¿Seguro?
442
00:42:22,260 --> 00:42:23,500
"¿Quieres verlo?".
443
00:42:24,020 --> 00:42:26,660
"Mira, fíjate bien".
444
00:42:29,900 --> 00:42:30,900
"¿Lo ves?".
445
00:42:31,660 --> 00:42:34,820
(RÍEN)
446
00:42:35,440 --> 00:42:37,860
Está demasiado borracho...
¿De quién te estás riendo?
447
00:42:38,440 --> 00:42:40,900
Estás borracho.
¿Dónde robaste esas...?
448
00:42:41,460 --> 00:42:41,980
¡Suelta el caballo!
449
00:42:43,540 --> 00:42:44,780
¡Cuidado, Morgan!
450
00:42:45,320 --> 00:42:46,100
¿Qué haces?
451
00:42:48,700 --> 00:42:51,140
¡Ese ladrón
me ha herido en la mano!
452
00:42:53,540 --> 00:42:56,820
¡Maldita sea!
¡Me has herido en la mano!
453
00:42:57,340 --> 00:42:58,980
¡Estás loco, Morgan!
454
00:42:59,620 --> 00:43:04,180
Muchacho, échate, échate y habla.
¡Échate!
455
00:43:04,760 --> 00:43:05,820
¡Te digo que te eches!
456
00:43:07,460 --> 00:43:09,140
¿Quién ha disparado contra mí?
457
00:43:09,700 --> 00:43:12,380
Nadie te ha disparado, Morgan.
¡Loco estúpido!
458
00:43:12,980 --> 00:43:14,780
Me han disparado.
Fue tu arma la que se disparó.
459
00:43:15,360 --> 00:43:17,820
Ha sido un maldito rebote.
Un desgraciado rebote, amigo.
460
00:43:18,340 --> 00:43:20,980
Asqueroso borracho.
¡Eh! ¡McLean!
461
00:43:21,940 --> 00:43:24,420
Ve a Wagga Wagga
y tráete al doctor.
462
00:43:25,220 --> 00:43:26,980
Si avisas a la policía...
463
00:43:27,860 --> 00:43:29,980
Si das parte a la policía...
464
00:43:31,060 --> 00:43:33,300
te mataré, ¿entendido?
Sí.
465
00:43:33,860 --> 00:43:34,660
¿Lo has entendido?
466
00:43:35,700 --> 00:43:38,420
¡Vamos, muévete!
¡Rápido! ¡Muévete!
467
00:43:40,740 --> 00:43:41,820
Tranquilo.
468
00:43:43,260 --> 00:43:44,540
Tranquilo.
469
00:43:47,660 --> 00:43:49,780
¿Quién me disparó?
¡No te disparó nadie!
470
00:43:50,580 --> 00:43:52,700
¿Quién? ¿Quién disparó contra mí?
471
00:43:54,660 --> 00:43:56,460
Será mejor que volvamos a la cueva.
472
00:43:56,980 --> 00:43:59,620
McLean irá a la policía.
¿Quién me disparó?
473
00:44:00,900 --> 00:44:02,420
¿Quién me disparó?
474
00:44:03,820 --> 00:44:05,540
Puedes detenerle en Pinegard.
475
00:44:06,120 --> 00:44:10,340
(Música)
476
00:44:22,900 --> 00:44:24,220
¡Alto, McLean!
477
00:44:25,140 --> 00:44:26,420
¡Alto McLean!
478
00:44:27,020 --> 00:44:28,380
¡Detente o disparo!
479
00:44:59,420 --> 00:45:00,580
Oye,
480
00:45:01,100 --> 00:45:02,620
has sido un loco.
481
00:45:04,420 --> 00:45:06,460
Te dije que te detuvieras.
482
00:45:07,920 --> 00:45:10,700
Me has matado.
Te lo advertí.
483
00:45:15,700 --> 00:45:17,980
Te advertí
que no fueras a la policía.
484
00:45:23,360 --> 00:45:25,260
Ha sido en el estómago.
485
00:45:33,540 --> 00:45:36,380
¿Sabes? Han oído decir
que ese asesino andaba por aquí.
486
00:45:36,920 --> 00:45:39,420
-¡Bah! Todo eso es bazofia.
Algún borracho se habrá inventado
487
00:45:39,940 --> 00:45:42,540
que ha visto a Morgan.
-No, Maginnity, he leído el informe.
488
00:45:43,060 --> 00:45:45,100
Dos de cada tres personas
lo han visto varias veces.
489
00:45:45,620 --> 00:45:46,260
-¿De veras?
490
00:45:48,140 --> 00:45:49,860
-¿Billy?
Mierda.
491
00:45:50,400 --> 00:45:51,300
¡Billy!
492
00:45:52,220 --> 00:45:54,540
¡Mierda!
¡Quedas arrestado!
493
00:46:11,220 --> 00:46:12,540
No...
494
00:46:13,660 --> 00:46:16,820
Tuve que huir, sargento,
porque se me encasquilló el arma.
495
00:46:19,140 --> 00:46:22,180
Será usted degradado
y juzgado por cobardía
496
00:46:22,700 --> 00:46:23,940
y abandono de servicio.
497
00:46:24,500 --> 00:46:26,100
La policía de Nueva Gales del Sur
498
00:46:26,620 --> 00:46:29,260
se ha convertido en el hazmerreír
de todos y no pienso tolerarlo.
499
00:46:32,900 --> 00:46:37,740
(LEE) "El gobierno de Nueva Gales
del Sur ofrece 1000 libras
500
00:46:38,260 --> 00:46:40,420
por la captura de Daniel Morgan".
501
00:46:48,540 --> 00:46:49,740
-Gracias, sargento.
502
00:46:50,260 --> 00:46:53,020
-Vamos, muchachos,
a por esas 1000 libras.
503
00:46:53,540 --> 00:46:56,020
-Sargento, ¿puedo acompañarles?
504
00:46:56,780 --> 00:46:58,460
-Me temo que no, Sr. Roget.
505
00:46:59,040 --> 00:47:00,220
Es demasiado peligroso.
506
00:47:03,540 --> 00:47:06,980
(Música)
507
00:47:52,900 --> 00:47:54,220
¡Quitaos de en medio!
508
00:47:57,740 --> 00:47:59,940
-No me gusta como habla
a mis muchachos, Smith.
509
00:48:00,460 --> 00:48:03,380
No le han hecho ningún daño.
-Lo sé, me molestaban en el camino.
510
00:48:04,700 --> 00:48:07,620
-Se ha quedado en el pasado, Smith.
El presidente Lincoln
511
00:48:08,200 --> 00:48:10,260
está liberando actualmente
a todos los esclavos.
512
00:48:10,780 --> 00:48:11,500
-¿Quién?
513
00:48:12,080 --> 00:48:14,900
-El presidente de los Estados Unidos,
Abraham Lincoln.
514
00:48:15,460 --> 00:48:17,700
-¿Te refieres a esa guerra
en la que están metidos?
515
00:48:19,340 --> 00:48:20,780
Pues que tengan suerte.
516
00:48:21,580 --> 00:48:23,220
Mi guerra se llama Morgan.
517
00:48:24,520 --> 00:48:26,580
-¿Cómo?
-Sabes muy bien a quién me refiero.
518
00:48:27,100 --> 00:48:29,900
Morgan, el maldito bandido
que ha matado al sargento Maginnity.
519
00:48:30,420 --> 00:48:32,660
-¿Y por qué diablos habría yo
de saber yo eso, sargento?
520
00:48:35,940 --> 00:48:37,540
-Pregúntaselo a tus pequeños.
521
00:48:39,180 --> 00:48:40,380
-Morgan...
522
00:48:41,140 --> 00:48:42,340
¿Le conocéis?
523
00:48:44,340 --> 00:48:47,300
No podemos ayudarle,
lo siento, sargento.
524
00:48:47,840 --> 00:48:49,500
-No vuelvas a pedirme nunca
ningún favor.
525
00:48:51,980 --> 00:48:54,900
Hay una recompensa de 1000 libras
por la cabeza de Morgan.
526
00:48:55,420 --> 00:48:58,580
Si descubrís algo, estaremos
acampados en Toongable Station.
527
00:48:59,140 --> 00:49:00,700
He de capturar a ese bandido.
528
00:49:01,820 --> 00:49:04,380
A nadie le conviene
que una basura como esa
529
00:49:04,900 --> 00:49:06,260
se burle de las fuerzas
de Su Majestad.
530
00:49:25,260 --> 00:49:27,340
-Podéis ir a dar un paseo, muchachos.
531
00:49:27,860 --> 00:49:30,740
Creo que tenéis noticias
para el Sr. Morgan.
532
00:49:31,320 --> 00:49:33,260
-Enciende fuego.
Tengo apetito.
533
00:49:33,820 --> 00:49:36,900
-Disculpe, sargento,
pero ¿lo cree prudente
534
00:49:37,460 --> 00:49:40,060
sabiendo que el bandido Morgan
anda por estos alrededores?
535
00:49:40,660 --> 00:49:44,540
-No somos niños muertos de miedo.
Aquí no hay sitio para los cobardes.
536
00:49:45,140 --> 00:49:46,420
Enciende fuego.
537
00:49:53,020 --> 00:49:54,300
-Cobardes...
538
00:49:54,860 --> 00:49:56,260
Siempre la misma canción.
539
00:49:56,780 --> 00:49:58,380
Nos pone de cebo
para conseguir un ascenso.
540
00:49:58,980 --> 00:50:02,140
-Estoy harto de este trabajo.
Se me caen ya hasta los pantalones.
541
00:50:19,140 --> 00:50:21,940
Quiero que me envíen otra vez
a Sídney y me pongan a mano
542
00:50:22,460 --> 00:50:23,020
a una mujer.
543
00:50:36,020 --> 00:50:37,180
-¡Maldito!
544
00:50:39,900 --> 00:50:41,220
¡Soy Morgan!
545
00:50:56,580 --> 00:51:00,340
La policía del otro lado del río
es absolutamente incompetente.
546
00:51:00,940 --> 00:51:03,780
En nuestro territorio
no toleraremos la anarquía.
547
00:51:04,340 --> 00:51:08,780
Si Morgan cruza el río, no
sobrevivirá ni 24 horas en Victoria.
548
00:51:09,480 --> 00:51:12,180
Será abatido inmediatamente
y sin piedad.
549
00:51:12,760 --> 00:51:16,260
Destruido y olvidado. Una vez
esparcidas al viento sus cenizas...
550
00:51:17,740 --> 00:51:21,220
Espero que ustedes,
representantes de la prensa,
551
00:51:21,920 --> 00:51:26,100
hagan correr el mensaje
por toda la región,
552
00:51:26,620 --> 00:51:29,500
hasta la otra orilla del río,
para que nuestras mujeres
553
00:51:30,080 --> 00:51:33,220
puedan dormir en paz sin el temor
de ver asesinados a sus maridos.
554
00:51:41,420 --> 00:51:45,540
(Música)
555
00:52:35,400 --> 00:52:36,900
Todos hablan de lo mismo.
556
00:52:37,580 --> 00:52:39,500
Que no vivirás ni 24 horas...
557
00:52:40,040 --> 00:52:41,180
en Victoria.
558
00:52:41,760 --> 00:52:43,660
¿Ni 24 horas? ¿Eso dicen?
559
00:52:44,240 --> 00:52:45,180
Y dicen más...
560
00:52:45,780 --> 00:52:47,980
Un pastor de Run Station.
561
00:52:48,500 --> 00:52:51,940
Es un gran cazador.
Jura que te arrancará la piel.
562
00:52:54,300 --> 00:52:55,860
¿Cómo se llama?
563
00:52:56,900 --> 00:52:57,980
Simon.
564
00:52:58,780 --> 00:53:00,380
Simon.
565
00:53:00,980 --> 00:53:02,940
Simon, el desollador de Morgan.
566
00:53:20,420 --> 00:53:26,140
"Jia, jia, jia, jia".
567
00:53:27,780 --> 00:53:29,580
¡Simon!
¡Morgan!
568
00:53:30,120 --> 00:53:32,700
¿Tú eres Simon, verdad?
He venido a decirte una cosa.
569
00:53:33,260 --> 00:53:34,460
¡Eh!
570
00:53:37,300 --> 00:53:39,780
¡Piedad, Morgan!
¿Ahora, piedad?
571
00:53:40,660 --> 00:53:42,980
¿No querías arrancarme la piel?
¡Piedad!
572
00:53:43,540 --> 00:53:45,300
Me dijeron
que me arrancarías la piel.
573
00:53:46,700 --> 00:53:47,780
¡Qué!
574
00:53:48,740 --> 00:53:51,260
Has perdido la ocasión
de ganarte 1000 libras.
575
00:53:51,900 --> 00:53:56,300
Pero yo te daré una
por el mensaje que vas a llevarme.
576
00:53:57,300 --> 00:53:58,860
Diles...
577
00:53:59,420 --> 00:54:02,540
Diles... que tú te largas.
578
00:54:03,660 --> 00:54:06,700
Y diles que yo cruzaré el río.
579
00:54:07,280 --> 00:54:11,700
Sargento, el animal Morgan,
tal vez cruce el río
580
00:54:12,220 --> 00:54:13,220
y entre en Victoria.
581
00:54:14,420 --> 00:54:17,300
Si se empeña, lo conseguirá.
582
00:54:18,640 --> 00:54:21,500
Póngase en comunicación
con el teniente Winch.
583
00:54:22,060 --> 00:54:24,500
Dígale que todos y cada uno
de los miembros de la policía
584
00:54:25,060 --> 00:54:25,700
estén alertados.
585
00:54:26,280 --> 00:54:27,860
Quiero que concentre
a los mejores oficiales
586
00:54:28,400 --> 00:54:29,420
entre Beechworth y Bethanga.
587
00:54:30,900 --> 00:54:33,820
Quiero los mejores jinetes,
los mejores caballos.
588
00:54:34,740 --> 00:54:38,340
Y si Morgan cruza ese río,
quiero verle muerto.
589
00:54:39,620 --> 00:54:42,420
Ahora tengo una cita
para almorzar con el coronel.
590
00:54:42,980 --> 00:54:45,940
Volveré después
y me dará usted cuenta de todo.
591
00:54:46,460 --> 00:54:47,260
Sí, señor.
592
00:54:48,100 --> 00:54:49,460
Dígame una cosa,
593
00:54:49,980 --> 00:54:53,980
¿qué cree usted que origina
un monstruo como ese Morgan, doctor?
594
00:54:54,500 --> 00:54:58,780
Bueno, su aspecto físico tiene algo
que le asemeja al del gorila.
595
00:54:59,900 --> 00:55:03,060
Al profesor Hallford
le gustaría estudiar su esqueleto.
596
00:55:04,700 --> 00:55:08,260
Probablemente, le daremos
ese gusto muy pronto.
597
00:55:09,100 --> 00:55:11,780
¿Cree que vendrá por aquí?
Se rumorea.
598
00:55:12,360 --> 00:55:13,020
Muy bien.
599
00:55:13,600 --> 00:55:16,940
Ya sabe que Hallford trabaja
en un estudio comparando la anatomía
600
00:55:17,460 --> 00:55:19,180
del hombre con la del gorila.
601
00:55:19,940 --> 00:55:22,980
Si Morgan tiene antecedentes
de gorila, él lo certificará.
602
00:55:23,580 --> 00:55:27,620
Dígame, ¿cree usted que Morgan
pudiera ser mitad hombre
603
00:55:28,220 --> 00:55:28,900
y mitad animal?
604
00:55:29,480 --> 00:55:33,180
¡Por el amor de Dios!
Yo no creo en esas absurdas teorías
605
00:55:33,780 --> 00:55:38,580
de Charles Darwin. En absoluto.
¡Oh! El origen de la especie.
606
00:55:39,260 --> 00:55:42,300
Sí, eso, el origen de la especie.
Sí, el origen de la especie.
607
00:55:42,900 --> 00:55:45,500
Morgan, como casi todos
los criminales,
608
00:55:46,060 --> 00:55:49,500
en mi opinión, tiene un retroceso
hacia el hombre primitivo.
609
00:55:50,100 --> 00:55:52,700
Yo de eso no entiendo nada.
610
00:55:53,220 --> 00:55:56,780
Pero una cosa sí sé, doctor.
Y es que cuanto más conozco
611
00:55:57,300 --> 00:56:00,780
a los hombres
más me gustan los perros.
612
00:56:11,220 --> 00:56:13,060
Tu irás hacia Wangaratta.
613
00:56:13,740 --> 00:56:16,740
Nos interesa saber cuáles son
las posiciones de la policía.
614
00:56:17,620 --> 00:56:19,420
Yo haré el camino a Melburne.
615
00:56:21,020 --> 00:56:25,380
Y no porque allí haya dinero.
No, no... claro que no.
616
00:56:25,900 --> 00:56:28,260
Es que hay allí unos asuntos
que he de solucionar.
617
00:56:28,780 --> 00:56:30,940
Tengo unas cuentas...
Unas viejas cuentas...
618
00:56:31,660 --> 00:56:33,740
que quiero dejar saldadas.
619
00:56:34,700 --> 00:56:37,020
Anda vete ya,
déjate de zalamerías, vete.
620
00:56:37,740 --> 00:56:39,140
¿Dónde nos encontraremos?
621
00:56:39,660 --> 00:56:41,780
En Mendgantree, a medianoche.
¿Entendido?
622
00:56:42,580 --> 00:56:43,660
Y ten cuidado.
623
00:56:52,540 --> 00:56:56,780
(IMITA PÁJARO)
624
00:57:02,060 --> 00:57:03,180
¿Sabes una cosa?
625
00:57:03,740 --> 00:57:05,780
No me creo en absoluto
que tu padre fuera blanco.
626
00:57:10,040 --> 00:57:14,740
(Música)
627
00:57:55,880 --> 00:57:59,500
(Relinchos)
628
00:58:00,960 --> 00:58:04,300
Fuego, señor Evans. ¡Hay fuego!
Despierte, señor Evans.
629
00:58:04,860 --> 00:58:06,140
Señor Evans. ¡Hay fuego!
630
00:58:06,660 --> 00:58:08,300
¡Un hombre está prendiendo fuego
al pajar!
631
00:58:08,820 --> 00:58:09,540
-¡Dios mío!
632
00:58:11,240 --> 00:58:13,740
¡Corre, ve al barracón
y avisa a los demás!
633
00:58:14,260 --> 00:58:16,460
Despiértalos a todos,
el granero está ardiendo.
634
00:58:16,980 --> 00:58:18,420
-¡Fuego, fuego!
¡Quietos, quietos todos!
635
00:58:18,980 --> 00:58:21,460
Poneos ahí y no os mováis.
¡Todos con las manos arriba!
636
00:58:21,980 --> 00:58:22,820
¡Venga, todos!
637
00:58:24,140 --> 00:58:26,260
Las manos arriba,
todos juntos y quietos.
638
00:58:27,880 --> 00:58:28,940
Eso es.
639
00:58:30,100 --> 00:58:32,260
El primero que se mueva
es hombre muerto.
640
00:58:33,180 --> 00:58:34,940
¿Qué haces?
Quieto, estúpido.
641
00:58:35,540 --> 00:58:37,500
Es solo un muchacho, señor Morgan.
Ponte con los demás,
642
00:58:38,080 --> 00:58:38,660
por poco te mato.
643
00:58:39,900 --> 00:58:41,660
¿Están todos aquí?
644
00:58:42,260 --> 00:58:44,660
Sí, creo que sí,
excepto mi mujer,
645
00:58:45,180 --> 00:58:45,700
que está en casa.
646
00:58:46,300 --> 00:58:47,500
¿Dónde está ese bastardo
de Evans?
647
00:58:48,100 --> 00:58:49,940
Intentó matarme hace cuatro años,
¿saben?
648
00:58:50,560 --> 00:58:52,500
No está, Morgan.
Y tardará en volver.
649
00:58:53,100 --> 00:58:55,580
Y tú, ¿quién eres?
Soy su hermano.
650
00:58:56,100 --> 00:58:57,020
Si me engañáis...
651
00:58:57,860 --> 00:59:00,380
¡os lo destrozaré todo!
No está, Morgan.
652
00:59:01,700 --> 00:59:02,980
Qué mala suerte.
653
00:59:04,700 --> 00:59:06,300
He de matar a ese cobarde.
654
00:59:08,860 --> 00:59:10,860
Me gusta vuestra expresión alegre.
655
00:59:12,300 --> 00:59:15,740
¿Alguno de vosotros ha visto
mi esfinge en el museo de Melburne?
656
00:59:16,320 --> 00:59:18,260
¿Quizá, tú?
Yo la he visto, señor Morgan.
657
00:59:18,780 --> 00:59:21,140
¿Y qué? ¿Qué opinas
ahora que me ves en persona?
658
00:59:21,660 --> 00:59:24,500
No sé qué decirle.
¿Qué significa "no sé qué decirle"?
659
00:59:25,080 --> 00:59:26,100
¿No dices que me has visto?
660
00:59:27,440 --> 00:59:30,100
Eras más alto... más alto.
661
00:59:31,460 --> 00:59:34,740
Menos mal que lo que yo busco no son
precisamente personas inteligentes,
662
00:59:35,320 --> 00:59:35,940
estaría arruinado.
663
00:59:40,220 --> 00:59:41,740
Tú te vienes conmigo, Evans.
664
00:59:42,540 --> 00:59:43,580
¡Vamos!
665
00:59:47,180 --> 00:59:48,220
Andando.
666
00:59:55,420 --> 00:59:59,420
¿Habéis visto cómo me miraba?
Dios, me ha desnudado con los ojos.
667
01:00:00,660 --> 01:00:02,580
Tendré pesadillas
el resto de mi vida.
668
01:00:03,100 --> 01:00:05,480
La idea de que pudiera
besarme o tocarme...
669
01:00:06,020 --> 01:00:08,460
Qué horror, qué asco.
-¿Doy parte a la policía?
670
01:00:09,040 --> 01:00:10,060
-Sí, claro. Anda, corre.
671
01:00:10,900 --> 01:00:13,900
(LEE) "Morgan se ha llevado
a Evans como rehén".
672
01:00:15,500 --> 01:00:17,420
Telegrafíe
a todos los destacamentos.
673
01:00:18,420 --> 01:00:21,620
Que la rabia e indignación
les llegue a sus oficiales.
674
01:00:22,820 --> 01:00:25,980
Quiero ver su cabeza
sobre mi mesa a la puesta del sol.
675
01:00:26,620 --> 01:00:29,540
Nos separamos aquí, Evans.
A ti no te guardo rencor.
676
01:00:30,060 --> 01:00:31,420
(INTENTA HABLAR)
677
01:00:33,020 --> 01:00:35,860
Pero le dirás
a ese condenado hermano tuyo
678
01:00:36,380 --> 01:00:37,780
que me ha de saldar unas cuentas.
679
01:00:38,300 --> 01:00:39,580
(INTENTA HABLAR)
680
01:00:40,160 --> 01:00:41,700
También me ocuparé de Bond.
681
01:00:42,220 --> 01:00:43,060
Buenos días.
682
01:01:12,140 --> 01:01:13,140
Hola.
683
01:01:15,500 --> 01:01:18,580
Quiero comer y beber algo.
¿Huevos?
684
01:01:20,180 --> 01:01:21,860
Sí, huevos, me apetecen.
685
01:01:23,180 --> 01:01:27,340
Oye, ¿esto lo regentáis
vosotras solas?
686
01:01:27,860 --> 01:01:30,220
Sí, nosotras.
Vaya...
687
01:01:31,060 --> 01:01:32,260
Qué bien.
688
01:01:33,500 --> 01:01:36,300
¿Tienes whisky irlandés?
Sí.
689
01:01:37,500 --> 01:01:41,980
Tráeme una botella
mientras yo descanso un poco.
690
01:01:50,140 --> 01:01:54,780
Creo que mirando mapas,
no se consigue atrapar a los zorros.
691
01:01:55,380 --> 01:01:58,220
Pienso que se dirige a casa de Bond.
Le juró venganza.
692
01:01:58,740 --> 01:02:01,260
Ya ha incendiado Wildfiled.
Ahora le toca a Bond.
693
01:02:01,860 --> 01:02:03,740
No estoy de acuerdo.
¿Por qué?
694
01:02:04,320 --> 01:02:05,860
Pues porque...
Quiero que le detengas antes
695
01:02:06,380 --> 01:02:07,260
de que encuentre a Bond.
696
01:02:11,380 --> 01:02:14,380
Supongo que se percibe
un cierto aroma...
697
01:02:18,540 --> 01:02:22,140
(RÍE)
698
01:02:22,720 --> 01:02:24,100
No sabría qué hacer, pequeña...
699
01:02:24,620 --> 01:02:26,860
Nunca he tenido la oportunidad
de estar con una mujer.
700
01:02:27,440 --> 01:02:29,260
La única que conocí fue mi madre.
701
01:02:36,700 --> 01:02:38,140
Eres preciosa.
702
01:02:40,820 --> 01:02:42,740
Y deseable, pero yo...
703
01:02:44,940 --> 01:02:48,260
soy un cansado forastero.
No eres forastero.
704
01:02:48,820 --> 01:02:49,940
Eres Daniel Morgan.
705
01:02:51,180 --> 01:02:52,460
¿Sabes mi nombre?
706
01:03:00,700 --> 01:03:01,660
Gracias.
707
01:03:02,500 --> 01:03:03,620
Gracias.
708
01:03:09,940 --> 01:03:11,660
¿Dónde está Manwaring?
-Allí.
709
01:03:15,060 --> 01:03:17,300
-El teniente Winch
desea que regrese conmigo.
710
01:03:18,140 --> 01:03:20,020
¿Por qué?
¿Qué diablos ocurre?
711
01:03:20,540 --> 01:03:23,540
Morgan ha sido localizado en Winton.
Estuvo en la posada de Witty.
712
01:03:24,140 --> 01:03:25,740
¿Dónde está ahora?
No lo sé, señor.
713
01:03:26,280 --> 01:03:27,100
Ha vuelto a desaparecer.
714
01:03:28,620 --> 01:03:30,820
Conseguirá su permanencia
de 24 horas.
715
01:03:31,340 --> 01:03:33,820
¿A dónde cree que se dirige?
¡Morgan solo puede ir al infierno!
716
01:03:34,400 --> 01:03:36,900
"¿Cómo se dice 'no llevo dinero'?".
717
01:03:37,420 --> 01:03:38,900
"Niente, niente".
718
01:03:39,660 --> 01:03:41,860
¿Usted, usted llevarse el carro?
719
01:03:44,740 --> 01:03:45,780
No,
720
01:03:46,820 --> 01:03:49,100
sería demasiado pesado,
mi pobre amigo.
721
01:03:49,660 --> 01:03:50,580
¿Eh?
722
01:03:53,800 --> 01:03:55,300
Te voy a dar una libra.
723
01:03:58,720 --> 01:03:59,940
Y solo por una razón.
724
01:04:02,940 --> 01:04:05,500
Porque tal vez tenga ocasión
de volver a quitártela.
725
01:04:06,740 --> 01:04:08,500
"Grazie, signore. Grazie".
726
01:04:10,140 --> 01:04:11,140
¿Vino?
727
01:04:11,860 --> 01:04:13,980
No, no quiero beber contigo.
728
01:04:15,100 --> 01:04:20,260
Solo he venido aquí para decirles
a esos cochinos y sucios policías,
729
01:04:20,880 --> 01:04:23,300
que no estoy dispuesto a aceptar
lo que quieren hacer conmigo.
730
01:04:26,000 --> 01:04:28,700
Además, les voy a dar la oportunidad
de ganar dinero.
731
01:04:29,240 --> 01:04:32,180
¿Cómo se llama, signore?
Llámame: señor Daniel Morgan.
732
01:04:45,180 --> 01:04:48,580
¡Acércate y que te vea las manos!
No te preocupes, amigo,
733
01:04:49,160 --> 01:04:50,300
soy un simple viajero.
734
01:04:57,940 --> 01:04:59,340
Me has dado un buen susto.
735
01:04:59,860 --> 01:05:02,620
¿Qué haces por aquí?
¿Eres de esta zona?
736
01:05:03,140 --> 01:05:05,540
Llevo casi 2 años
recorriendo los dominios de Morgan.
737
01:05:06,060 --> 01:05:08,140
¿Dominios de Morgan?
No es como en los viejos tiempos,
738
01:05:08,700 --> 01:05:10,780
cuando los forasteros
eran bien recibidos. Ahora...
739
01:05:11,500 --> 01:05:14,100
Morgan ha llenado de miedo sus vidas
y están tan asustados
740
01:05:14,680 --> 01:05:17,220
que hasta te niegan el alimento.
Y ese Morgan... ¿qué aspecto tiene?
741
01:05:17,740 --> 01:05:21,220
Es un tío estupendo y la policía
nunca conseguirá atraparle.
742
01:05:21,740 --> 01:05:24,060
Duerme con un ojo abierto.
Gracias, amigo,
743
01:05:25,820 --> 01:05:27,060
es bueno saber eso.
744
01:05:29,540 --> 01:05:31,420
Puedes compartir mi fuego
esta noche.
745
01:05:40,060 --> 01:05:45,460
(Música)
746
01:06:25,660 --> 01:06:26,900
¿No duermes?
747
01:06:27,480 --> 01:06:29,380
Tú eres Morgan, ¿verdad?
748
01:06:29,900 --> 01:06:32,340
He visto la marca en tu mano
y en tus armas.
749
01:06:33,620 --> 01:06:35,860
Que Dios te proteja
de los enemigos, hijo.
750
01:06:36,420 --> 01:06:38,060
Rezo por ello día y noche.
751
01:06:38,640 --> 01:06:39,980
Aquí no estás seguro, Morgan.
752
01:06:40,580 --> 01:06:42,540
Hay policías por todas partes.
Ha corrido el rumor
753
01:06:43,060 --> 01:06:44,820
de que has venido.
¿Por qué lo has hecho?
754
01:06:45,340 --> 01:06:48,420
Dios mío, para... ¡vengarme!
755
01:06:49,220 --> 01:06:52,140
Estaba en las afueras de Wangaratta
espiando a los soldados.
756
01:06:52,720 --> 01:06:55,620
Seguro que es un hombre de Morgan.
No sé de qué está hablando.
757
01:06:56,140 --> 01:06:58,500
Pequeña basura, ¿dónde está Morgan?
No sé de quién me habla.
758
01:06:59,020 --> 01:07:01,180
No conozco a ningún Milan.
¡Milan no! ¡Morgan!
759
01:07:01,760 --> 01:07:03,060
Estás mintiendo.
Suélteme.
760
01:07:03,580 --> 01:07:05,020
Suéltele, señor Montford.
761
01:07:10,580 --> 01:07:12,260
No hay por qué tener miedo.
762
01:07:17,540 --> 01:07:19,620
Ha habido denuncias
de unos 20 asaltos de Morgan
763
01:07:20,200 --> 01:07:21,460
en el camino a Melburne.
764
01:07:22,380 --> 01:07:24,420
Si intenta cruzar el río
es hombre muerto.
765
01:07:25,020 --> 01:07:26,580
Tengo a mis hombres situados
en ambas orillas.
766
01:07:27,740 --> 01:07:30,260
Hoy se nos ha escapado,
pero ya lo tenemos en la red.
767
01:07:30,820 --> 01:07:32,260
Me parece que le subestima.
768
01:07:32,780 --> 01:07:35,300
Hace años que intentan cazarle
en el otro lado.
769
01:07:36,180 --> 01:07:38,460
Ha conseguido ridiculizar
a toda la policía.
770
01:07:39,860 --> 01:07:41,180
No paran de dar vueltas.
771
01:07:43,220 --> 01:07:45,620
Hay que adivinar cosas
que no ven nuestros ojos.
772
01:07:46,140 --> 01:07:47,700
Tonterías.
Me gustaría visitar...
773
01:07:49,500 --> 01:07:50,900
la posada de Witty.
774
01:07:51,460 --> 01:07:55,820
(Música)
775
01:07:59,380 --> 01:08:00,380
Hola, patrón.
776
01:08:00,900 --> 01:08:02,300
-Llega con un día de retraso,
oficial.
777
01:08:02,900 --> 01:08:04,900
-Tenemos cubierta toda el área.
No podrá escapar..
778
01:08:05,500 --> 01:08:08,180
Creo que su hija le vio cara a cara.
Sí, robó comida
779
01:08:08,760 --> 01:08:09,580
y unas botellas de whisky.
780
01:08:10,100 --> 01:08:11,340
¿En qué condiciones
estaba su caballo?
781
01:08:11,920 --> 01:08:12,540
Acabado.
782
01:08:13,140 --> 01:08:15,660
Necesitará encontrar otro,
si no lo ha hecho ya.
783
01:08:18,180 --> 01:08:19,660
¿Teniente Winch?
-Sí, ¿que pasa?
784
01:08:20,220 --> 01:08:22,220
-Mensaje desde Glenrowan, señor.
785
01:08:22,860 --> 01:08:27,140
Morgan fue visto hace unas horas
por un empleado de la estación
786
01:08:27,740 --> 01:08:30,780
llamado Bussy.
Tres millas al norte de Glenrowan.
787
01:08:31,300 --> 01:08:33,740
Morgan le preguntó
el camino hacia Taminick.
788
01:08:34,320 --> 01:08:35,860
Y salió en esa dirección...
Me lo imaginaba.
789
01:08:36,380 --> 01:08:37,580
¡Vámonos!
¡En marcha!
790
01:08:38,260 --> 01:08:39,420
¡Adelante!
791
01:08:42,220 --> 01:08:44,860
Me pidió que le prepara comida,
estaba hambriento.
792
01:08:45,380 --> 01:08:46,580
Eh, Bob, ven aquí.
793
01:08:50,820 --> 01:08:52,100
-Sí, señora.
794
01:08:52,620 --> 01:08:54,660
-Bob, cuando le diste
el caballo a Morgan,
795
01:08:55,220 --> 01:08:57,860
¿te pidió alguna dirección?
-Sí, señora, me pidió que le indi...
796
01:08:58,980 --> 01:09:02,380
-Vamos, Bob, es muy importante.
-Collendina Boyards.
797
01:09:02,900 --> 01:09:05,220
-Collendina Boyards.
Eso queda a seis millas, al norte,
798
01:09:05,780 --> 01:09:07,300
en la ribera del río.
Hacia allá va.
799
01:09:08,100 --> 01:09:10,740
Me juego la cabeza.
Solo les lleva una hora de ventaja
800
01:09:11,260 --> 01:09:13,100
y parecía muy cansado.
No me extraña.
801
01:09:14,580 --> 01:09:17,620
Ha recorrido media Victoria, señora.
¡Qué valiente!
802
01:09:18,140 --> 01:09:21,140
-Ese valiente significa 1000 libras
y tiene las manos bañadas en sangre.
803
01:09:21,740 --> 01:09:23,100
Pero, esta vez, le tenemos.
804
01:09:23,660 --> 01:09:26,580
(Ladridos)
805
01:09:28,500 --> 01:09:30,500
Malditos cables.
806
01:09:31,620 --> 01:09:33,060
Habláis demasiado.
807
01:09:37,820 --> 01:09:41,780
No le dais descanso a mi caballo.
808
01:09:43,700 --> 01:09:47,860
Vamos amigo, los cortaremos.
809
01:09:49,740 --> 01:09:52,180
Quieto, cuidado con el hacha.
810
01:09:56,180 --> 01:09:59,020
Oh, los polis...
811
01:09:59,540 --> 01:10:03,300
Sucios polis.
Te libras de ellos si eres hábil.
812
01:10:04,040 --> 01:10:08,380
Quieto, estate quieto.
¡Quieto ahí o te corto la cabeza!
813
01:10:09,200 --> 01:10:11,260
Escúchame con atención,
óyeme bien.
814
01:10:11,780 --> 01:10:15,460
Lo hago por ti, muchacho.
Con esto se comunican.
815
01:10:15,980 --> 01:10:19,180
Nos ganarán aunque seas el mejor
de los caballos de carreras.
816
01:10:20,160 --> 01:10:22,300
¿Comprendes lo que te digo, amigo?
817
01:10:22,840 --> 01:10:26,780
Oh, los polis, sucios polis,
sucios polis...
818
01:10:27,300 --> 01:10:30,580
Te libras de ellos si eres hábil,
si eres hábil.
819
01:10:31,160 --> 01:10:32,220
Como nosotros.
820
01:10:41,740 --> 01:10:44,940
¿Qué ocurre ahora?
No lo sé, superintendente.
821
01:10:45,540 --> 01:10:46,460
He perdido contacto.
822
01:10:46,980 --> 01:10:47,940
¡Mierda!
823
01:10:53,260 --> 01:10:57,580
(Piano)
824
01:11:08,420 --> 01:11:11,620
(Aplausos)
825
01:11:12,140 --> 01:11:14,660
(Llaman a la puerta)
826
01:11:15,240 --> 01:11:18,340
Gideon, ve a ver quién es.
Perdona, Gladis, puedes continuar.
827
01:11:19,100 --> 01:11:21,300
-Tienes bestias que saltan,
pero no corren,
828
01:11:21,900 --> 01:11:25,060
árboles que dejan caer no sus hojas,
sino su corteza.
829
01:11:25,580 --> 01:11:27,540
Y esa magnífica bestia...
830
01:11:28,120 --> 01:11:30,340
-Creo que una bestia forastera
sigue estando libre.
831
01:11:30,860 --> 01:11:32,300
Qué extraño
tener visitas a estas horas.
832
01:11:32,820 --> 01:11:34,860
-¿No esperaba usted a nadie?
¿Está el dueño de la casa?
833
01:11:35,380 --> 01:11:36,100
-Gideon.
-Sí, señor.
834
01:11:36,620 --> 01:11:37,660
-¿Quién es?
Llevadme con él.
835
01:11:38,240 --> 01:11:39,620
Sí.
Vamos.
836
01:11:40,140 --> 01:11:41,260
¿Ocurre algo?
Venga.
837
01:11:44,260 --> 01:11:45,380
Venga.
838
01:11:59,740 --> 01:12:00,900
Soy Morgan.
839
01:12:01,820 --> 01:12:05,940
Supongo que han oído
hablar de mí.
840
01:12:06,460 --> 01:12:08,380
Sí, desde luego.
841
01:12:08,960 --> 01:12:10,780
No tiene por qué preocuparse.
842
01:12:13,540 --> 01:12:16,660
Vamos, caminen.
Siéntese, joven.
843
01:12:17,260 --> 01:12:19,100
Vamos, vamos.
844
01:12:20,340 --> 01:12:25,340
Pido disculpas por mi aspecto.
Estoy un poco cansado del viaje.
845
01:12:27,500 --> 01:12:29,260
Señor MacPherson.
846
01:12:30,380 --> 01:12:34,780
He oído decir que es usted
muy amable con los viajeros
847
01:12:35,300 --> 01:12:37,140
y yo soy un viajero.
Siéntese, por favor,
848
01:12:37,780 --> 01:12:38,940
póngase cómodo.
849
01:12:41,760 --> 01:12:42,940
No aparece.
850
01:12:44,860 --> 01:12:46,460
Habrá ido por otro lado.
851
01:12:48,180 --> 01:12:49,620
Sr. Morgan, por favor,
852
01:12:50,140 --> 01:12:51,660
tengo una criatura enferma
en la habitación,
853
01:12:52,180 --> 01:12:54,620
déjeme ir a verla un momento.
-Es verdad, señor Morgan.
854
01:12:55,340 --> 01:12:59,020
Déjela ir. Por favor.
Puedes ir,
855
01:12:59,900 --> 01:13:02,740
pero si tardas en volver...
Anda, ve.
856
01:13:03,500 --> 01:13:06,460
La que se va a poner enferma
vas a ser tú.
857
01:13:10,220 --> 01:13:13,780
Pero ¿qué pasa?
¿Acaso estamos velando un cadáver?
858
01:13:14,300 --> 01:13:19,220
(Música)
859
01:13:20,300 --> 01:13:21,460
¡Peechelba!
860
01:13:23,420 --> 01:13:25,100
Se dirige al norte.
861
01:13:25,780 --> 01:13:27,060
Estoy seguro...
862
01:13:27,940 --> 01:13:30,900
de que se detendrá en Peechelba
para cambiar de caballo.
863
01:13:32,500 --> 01:13:35,180
Ni rastro de Morgan, teniente.
-Llévese a estos dos hombres
864
01:13:35,700 --> 01:13:36,420
y vaya a Peechelba.
865
01:13:42,180 --> 01:13:43,940
Casi lo estoy oliendo.
866
01:13:46,460 --> 01:13:48,660
Oí música cuando venía hacia aquí.
867
01:13:49,980 --> 01:13:52,700
Me pareció un órgano.
Era un piano.
868
01:14:00,740 --> 01:14:02,380
¿Tocaba usted, señor?
869
01:14:08,020 --> 01:14:10,180
Lo tocaba yo.
¿Usted?
870
01:14:12,100 --> 01:14:15,740
La vi...
la vi al entrar.
871
01:14:20,980 --> 01:14:26,820
Señor, ¿da usted su permiso
para que siga tocando?
872
01:14:28,580 --> 01:14:32,220
Me gusta mucho la música.
Me gusta, sí.
873
01:14:33,580 --> 01:14:34,700
Por favor.
874
01:14:40,260 --> 01:14:42,700
McIntosh, ven aquí.
-¿Qué ocurre, Alice?
875
01:14:43,220 --> 01:14:45,060
-Morgan está en la casa.
Tiene al amo y a los demás
876
01:14:45,580 --> 01:14:47,660
retenidos en el salón.
Ve a decírselo al Sr. Rutherford
877
01:14:48,180 --> 01:14:50,180
y que venga con hombres armados.
Por favor.
878
01:14:51,980 --> 01:14:53,620
¡Por favor!
879
01:14:54,700 --> 01:14:56,300
Es tan bonita la música.
880
01:14:58,180 --> 01:15:02,660
(Piano)
881
01:15:03,460 --> 01:15:05,940
Estamos pasando
una velada maravillosa.
882
01:15:06,460 --> 01:15:10,300
Esta es una noche tan hermosa...
La temperatura es tan agradable.
883
01:15:11,220 --> 01:15:15,540
Estamos muy a gusto, ¿verdad?
Gracias, gracias por permitírmelo.
884
01:15:16,300 --> 01:15:19,460
Yo nunca...
nunca había pasado un momento así,
885
01:15:19,980 --> 01:15:24,340
pero podía imaginármelo.
Sabía que alguna vez lo viviría.
886
01:15:24,900 --> 01:15:26,660
Sí, lo sabía.
887
01:15:27,240 --> 01:15:31,060
Me dijeron que nunca aprendería
a leer, pero aprendí un poquito,
888
01:15:31,580 --> 01:15:33,220
¿sabe?
Aprendí un poquito.
889
01:15:35,660 --> 01:15:37,500
Tampoco sabía escribir.
890
01:15:38,860 --> 01:15:41,900
Me he equivocado
tantas veces en mi vida, señor.
891
01:15:43,300 --> 01:15:48,100
He cometido tantos errores...
He fallado en tantas cosas, señor.
892
01:15:48,660 --> 01:15:50,740
Y no me gusta ponerme sentimental.
893
01:15:51,260 --> 01:15:55,460
¿Sabe lo afortunado que soy
de llamarme Dan Morgan, señor?
894
01:15:58,180 --> 01:16:01,380
¿Sabe la suerte que tengo
de ser Dan Morgan, señor?
895
01:16:04,540 --> 01:16:06,180
Yo... yo.
896
01:16:10,500 --> 01:16:11,780
Bueno...
897
01:16:13,100 --> 01:16:16,020
Solo se vive una vez,
como dicen, ¿verdad?
898
01:16:17,300 --> 01:16:19,780
A propósito,
su whisky irlandés está muy bueno.
899
01:16:25,980 --> 01:16:27,060
¡Fuera!
900
01:16:27,640 --> 01:16:29,980
Esta es la silla del Sr. MacPherson.
901
01:16:35,080 --> 01:16:36,620
¡Señor Rutherford!
902
01:16:38,100 --> 01:16:40,340
-¡Alice!
¿Por qué tanto alboroto?
903
01:16:40,860 --> 01:16:43,020
-¿No ha venido McIntosh
a explicarle lo de Morgan?
904
01:16:43,540 --> 01:16:44,740
-No, ¿qué pasa?
¿Qué ocurre?
905
01:16:52,340 --> 01:16:53,580
¡Por la familia!
906
01:17:08,460 --> 01:17:10,820
No soy tan malo como dicen.
¡Soy peor!
907
01:17:12,260 --> 01:17:13,700
Soy un perro rabioso.
908
01:17:14,420 --> 01:17:15,980
¡Soy un perro rabioso!
909
01:17:17,140 --> 01:17:20,220
Pero algún día tendré servidores
y me tratarán con cariño.
910
01:17:26,640 --> 01:17:31,340
Las señoras y los muchachos
pueden irse a acostar.
911
01:17:32,500 --> 01:17:34,420
Vamos, muévanse.
912
01:17:34,940 --> 01:17:35,820
A la cama.
913
01:17:37,020 --> 01:17:39,420
Señora MacPherson, gracias...
914
01:17:40,740 --> 01:17:44,580
por su amable compañía.
Buenas noches, Sr. Morgan.
915
01:17:45,100 --> 01:17:46,060
Buenas noches.
916
01:17:52,260 --> 01:17:54,660
Me gustaría pegarle un tiro
ahora mismo a ese diablo.
917
01:17:55,180 --> 01:17:56,860
No, si fallara
habría una masacre ahí dentro.
918
01:17:57,380 --> 01:17:58,740
Le detendremos cuando salga.
919
01:18:07,740 --> 01:18:12,940
(Música)
920
01:18:25,620 --> 01:18:27,020
Venimos de Wangaratta.
921
01:18:27,580 --> 01:18:29,620
Estos son voluntarios.
¿Cuál es la situación?
922
01:18:30,200 --> 01:18:31,380
-Sigue ahí dentro.
-¿Tienen armas?
923
01:18:31,960 --> 01:18:33,380
--Sí.
Distribuiré a los hombres...
924
01:18:34,000 --> 01:18:36,340
...cerca de la casa.
Permaneceremos ocultos.
925
01:18:37,340 --> 01:18:38,620
-¿Quiénes?
926
01:18:39,540 --> 01:18:42,900
(Música)
927
01:18:57,620 --> 01:19:00,100
Me tienen rodeado.
928
01:19:01,380 --> 01:19:06,180
Los muy bastardos ya están aquí.
(RÍE)
929
01:19:08,080 --> 01:19:09,900
¡Que no se mueva!
¡Maldita sea!
930
01:19:11,020 --> 01:19:13,300
-Sr. Rutherford,
podría acercarme más.
931
01:19:14,160 --> 01:19:15,220
¿Lo intento?
932
01:19:20,140 --> 01:19:22,620
-¡Por Dios!
Lo van a fastidiar todo, ¡deténgales!
933
01:19:23,140 --> 01:19:27,420
(Música)
934
01:19:38,220 --> 01:19:39,500
¿Quién tiene el mando aquí?
935
01:19:40,020 --> 01:19:41,500
Un alguacil
que ha venido de Wangaratta.
936
01:19:42,020 --> 01:19:43,340
-Y están a punto de estropearlo todo.
937
01:19:44,740 --> 01:19:48,420
Como oficial más antiguo,
asumo el mando de la situación.
938
01:19:49,820 --> 01:19:51,780
Hay dos puntos
que quiero dejar bien claros
939
01:19:52,340 --> 01:19:53,460
y que deseo comuniquen a todos.
940
01:19:54,040 --> 01:19:55,500
Incluso a los voluntarios civiles.
941
01:19:56,980 --> 01:20:00,180
En primer lugar,
quiero capturar a Morgan con vida.
942
01:20:01,340 --> 01:20:02,380
Segundo.
943
01:20:03,580 --> 01:20:07,100
Si nos vemos obligados a disparar,
se le disparará directamente
944
01:20:07,620 --> 01:20:08,420
a las piernas.
945
01:20:09,580 --> 01:20:11,900
Repito, quiero a Morgan con vida.
946
01:20:14,100 --> 01:20:15,580
Y que nadie entre en la casa.
947
01:20:17,460 --> 01:20:21,180
Esperaremos a que él salga.
¡Esperaremos!
948
01:20:25,180 --> 01:20:27,140
Me gustaría lavarme
la cara y las manos.
949
01:20:27,700 --> 01:20:29,300
Tengo una cosa
en mi silla de montar.
950
01:20:30,140 --> 01:20:31,460
Se trata de una piel.
951
01:20:32,040 --> 01:20:33,540
Es una piel sagrada,
952
01:20:34,100 --> 01:20:35,420
de un animal extinguido.
953
01:20:38,020 --> 01:20:39,700
Quiero que me la vayan a buscar.
954
01:20:40,380 --> 01:20:41,980
Bien, enseguida daré la orden.
955
01:20:45,340 --> 01:20:46,580
Alguacil Percy.
956
01:20:47,260 --> 01:20:49,900
Comunique la orden
a todos los hombres.
957
01:20:50,820 --> 01:20:53,420
Quiero a Morgan vivo.
Bien.
958
01:20:53,940 --> 01:20:55,380
Señor...
Señor.
959
01:20:56,100 --> 01:20:59,780
Ayúdeme Sra. MacPherson.
Cúbrame con ella, por favor.
960
01:21:00,340 --> 01:21:01,420
Gracias.
961
01:21:05,500 --> 01:21:10,300
(TARAREA)
962
01:21:14,380 --> 01:21:18,260
(Música)
963
01:22:00,700 --> 01:22:03,820
¡Un día muy hermoso!
964
01:22:07,460 --> 01:22:08,620
Sí...
965
01:22:14,300 --> 01:22:16,340
Un día muy hermoso.
966
01:22:17,840 --> 01:22:19,340
Tienen que sonreír.
967
01:22:27,080 --> 01:22:28,800
Ni siquiera mira a su alrededor.
968
01:22:29,760 --> 01:22:32,780
No dejen de sonreír porque...
969
01:22:35,300 --> 01:22:37,380
hace un día hermoso.
970
01:22:38,700 --> 01:22:40,620
Qué día tan hermoso.
971
01:22:45,540 --> 01:22:47,140
(Disparo)
972
01:22:54,200 --> 01:22:56,340
(TODOS) ¡Bien!
973
01:22:56,860 --> 01:22:57,980
¡Morgan ha muerto!
974
01:23:01,980 --> 01:23:04,300
¡Vaya a buscar al médico!
¡Deprisa!
975
01:23:09,780 --> 01:23:11,100
¿Quién puede atenderle?
976
01:23:11,680 --> 01:23:13,700
Creo que lo mejor
será llevarle a casa del herrero.
977
01:23:17,800 --> 01:23:18,780
¡Escuchad!
978
01:23:19,360 --> 01:23:21,340
Tú, tú y tú,
979
01:23:22,700 --> 01:23:24,220
llevadle a casa del herrero.
980
01:23:32,820 --> 01:23:34,340
No tiene salvación.
981
01:23:35,040 --> 01:23:36,060
¿Sufre mucho?
982
01:23:42,260 --> 01:23:46,060
(INTENTA HABLAR)
983
01:23:53,100 --> 01:23:54,820
¿Le gustaría rezar conmigo?
984
01:24:07,620 --> 01:24:08,820
-¿Nos está oyendo?
985
01:24:18,100 --> 01:24:19,460
Ha muerto.
986
01:24:20,020 --> 01:24:25,260
(Música)
987
01:24:46,540 --> 01:24:49,100
¡Dejad a los muertos en paz!
988
01:24:49,700 --> 01:24:51,900
¡Respetad a los muertos!
989
01:24:52,500 --> 01:24:54,180
¡Ahora es solo un cadáver!
¡Basta! ¡Basta!
990
01:24:54,760 --> 01:24:58,940
¡No tenéis ningún derecho a tocarlo!
¡Maldito bastardo, hijo de perra!
991
01:24:59,460 --> 01:25:01,860
¡Hijo de perra!
¡No, no!
992
01:25:02,380 --> 01:25:03,540
¡Fuera! ¡Fuera!
993
01:25:04,380 --> 01:25:08,180
La bala, disparada por Wendlan,
fue efectiva,
994
01:25:08,700 --> 01:25:11,220
aunque prematura,
porque impidió que la policía
995
01:25:11,740 --> 01:25:15,060
le arrestara con vida,
cosa que casi había conseguido.
996
01:25:16,380 --> 01:25:20,140
En sus ropas fueron halladas
100 libras en metálico
997
01:25:20,660 --> 01:25:21,420
y dos relojes.
998
01:25:22,240 --> 01:25:26,420
Se le trasladó a casa del herrero.
Y tendido sobre un colchón,
999
01:25:26,960 --> 01:25:29,380
se negó a hablar
y a tomar medicamento alguno.
1000
01:25:30,420 --> 01:25:33,500
Luego, llegó el médico
de Wangaratta,
1001
01:25:34,020 --> 01:25:35,700
quien le administró
toda la ayuda posible.
1002
01:25:36,280 --> 01:25:37,500
Murió sobre las dos de la tarde.
1003
01:25:58,980 --> 01:26:00,060
Dense prisa.
1004
01:26:15,220 --> 01:26:16,500
(Disparo cámara)
1005
01:26:17,020 --> 01:26:18,620
Ya está.
Bien.
1006
01:26:19,740 --> 01:26:22,620
Ahora váyase
y tráigamelas lo antes posible.
1007
01:26:23,180 --> 01:26:24,820
Usted puede irse también, Wendlan.
1008
01:26:36,900 --> 01:26:42,020
Doctor Henry, ¿le importaría
arrancarle la barba y entregármela?
1009
01:26:43,340 --> 01:26:45,140
No estará hablando en serio, señor.
1010
01:26:46,340 --> 01:26:49,260
¿Quién es el primer oficial
en esta región?
1011
01:26:50,740 --> 01:26:52,180
Usted, señor.
Gracias.
1012
01:26:53,420 --> 01:26:57,780
Doctor Henry, sírvase quitarle
la barba al cadáver de Morgan
1013
01:26:58,360 --> 01:27:00,500
y córtele también el escroto.
1014
01:27:01,100 --> 01:27:04,140
Puede resultar una bolsa de tabaco
muy original.
1015
01:27:06,260 --> 01:27:08,340
Utilice esto.
Buenos días.
1016
01:27:11,260 --> 01:27:12,500
-Buenos días.
1017
01:27:16,420 --> 01:27:18,620
-Superintendente Cobham,
desapruebo esto.
1018
01:27:19,140 --> 01:27:20,660
Que pase un buen día, sargento.
1019
01:27:21,340 --> 01:27:22,500
Superintendente,
1020
01:27:23,020 --> 01:27:25,740
¿recuerda que le hablé de un tal
doctor Hallford, de Melburne?
1021
01:27:26,260 --> 01:27:29,300
¿Un experto en el estudio
de esqueletos de gorila?
1022
01:27:29,880 --> 01:27:30,980
Sí, claro que lo recuerdo, claro.
1023
01:27:31,500 --> 01:27:33,500
Sería de máximo interés enviarle
el cráneo de Morgan
1024
01:27:34,020 --> 01:27:36,700
para que lo examinara.
¿Daría usted su permiso
1025
01:27:37,260 --> 01:27:39,620
para realizar esa diligencia?
Naturalmente,
1026
01:27:40,200 --> 01:27:43,580
haríamos una reproducción exacta
antes de enviarlo a Melburne.
1027
01:27:44,460 --> 01:27:48,660
Francamente, considero a Morgan
un ser casi inhumano.
1028
01:27:49,220 --> 01:27:51,660
Por lo tanto, no creo
que estamos obligados a tener con él
1029
01:27:52,180 --> 01:27:54,300
las consideraciones propias
de los otros cadáveres,
1030
01:27:54,880 --> 01:27:57,340
incluidos los asesinos.
Córtenle la cabeza.
1031
01:27:58,740 --> 01:28:00,380
Y no olviden el escroto.
1032
01:28:13,500 --> 01:28:18,780
(IMITA PÁJARO)
1033
01:28:42,140 --> 01:28:47,340
(Música créditos)
102507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.