Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,993 --> 00:00:16,353
La pêcheresse
2
00:01:26,959 --> 00:01:30,007
Sicile 1950
3
00:01:32,528 --> 00:01:34,674
- Et toi, comment t'appelles-tu ?
- Macaluso Giovanni.
4
00:01:38,610 --> 00:01:40,873
Les frères Danderi,
montez dans le camion.
5
00:01:43,503 --> 00:01:46,926
Et vous aussi. Dans le camion.
6
00:01:48,069 --> 00:01:51,453
- Et vous ? Qui êtes-vous ?
- Les frères Messina. - Allez-y !
7
00:01:57,506 --> 00:01:59,075
Vous autres, approchez.
8
00:02:00,412 --> 00:02:02,453
Saragore Carmelo,
tu peux rentrer chez toi.
9
00:02:02,477 --> 00:02:04,477
Vous êtes trop bon Don Santuzzo.
10
00:02:05,165 --> 00:02:07,421
- Et toi ?
- Lombardo Sarro.
11
00:02:07,546 --> 00:02:08,965
Dans le deuxième camion.
12
00:02:10,098 --> 00:02:12,175
Vous trois, dans le premier.
13
00:02:12,199 --> 00:02:13,500
Merci Don Santuzzo.
14
00:02:14,812 --> 00:02:17,921
- Et vous trois aussi, dans le premier.
- Merci, merci Don Santuzzo.
15
00:02:19,144 --> 00:02:21,240
Finocchiaro Santo,
monte toi aussi.
16
00:02:24,192 --> 00:02:26,299
- Comment t'appelles-tu ?
- Garofalo Michele.
17
00:02:27,500 --> 00:02:29,318
- Et toi ?
- Marino Giuseppe.
18
00:02:32,165 --> 00:02:34,164
Les frères Calisciabetti,
montez dans le camion.
19
00:02:36,588 --> 00:02:38,433
Villacana, dans le deuxième.
20
00:02:45,701 --> 00:02:47,250
- Tiens.
- D'accord, je m'en occupe.
21
00:02:48,901 --> 00:02:51,075
- Je vous baise la main.
- Bonjour Don Santuzzo.
22
00:02:51,100 --> 00:02:52,385
Tout va bien mon père.
23
00:02:52,409 --> 00:02:54,409
Tous de bons gars pour le travail.
24
00:02:55,174 --> 00:02:56,798
J'ai quelque chose pour vous.
25
00:02:57,800 --> 00:02:59,872
Avec les respects du "Turc".
Merci.
26
00:03:00,707 --> 00:03:03,514
- Remerciez le "Turc" de ma part.
- Au revoir.
27
00:04:25,987 --> 00:04:28,632
Orazio mon gars, aujourd'hui tu es
volontaire pour le froment.
28
00:04:28,656 --> 00:04:30,889
- La ferme du con.
- Dis-lui que ce n'est pas vrai.
29
00:04:30,915 --> 00:04:31,956
Et comment peut-on faire ?
30
00:04:31,981 --> 00:04:33,944
Qu'allons-nous donner à
manger à nos enfants ?
31
00:04:34,973 --> 00:04:37,718
Demande que ce soit
les autres à le faire.
32
00:04:37,742 --> 00:04:39,742
Le "Turc" se fout de nos enfants.
33
00:04:39,766 --> 00:04:42,442
Le "Turc" pense seulement à baiser
les filles et à envoyer l'argent
34
00:04:42,466 --> 00:04:45,108
à son fils qui profite de la vie
à Rome grâce à notre labeur.
35
00:04:59,314 --> 00:05:01,514
Cachons-le sinon le "Turc"
va le chasser.
36
00:05:03,732 --> 00:05:05,540
Le "Turc" s'en est déjà rendu compte.
37
00:05:17,752 --> 00:05:19,086
Il est foutu.
38
00:05:22,718 --> 00:05:25,098
Cet enfoiré de merde l'a
déjà enregistré sur son registe.
39
00:05:25,122 --> 00:05:27,559
Et maintenant, il va le virer.
40
00:05:27,582 --> 00:05:31,867
Allez au travail.
Retournez au travail.
41
00:05:36,081 --> 00:05:38,230
Vittorese, Vittorese, Vittorese...
42
00:05:41,326 --> 00:05:43,685
C'est fait ! Tiens.
43
00:06:08,350 --> 00:06:09,367
Ton fils t'a écrit.
44
00:06:09,391 --> 00:06:11,478
Que raconte-il ? Il va bien non ?
45
00:06:11,502 --> 00:06:13,502
Á Rome, ils disent que c'est
le fils d'un baron.
46
00:06:14,545 --> 00:06:16,725
Baron, et pas d'un mal embouché
comme moi.
47
00:06:16,750 --> 00:06:18,511
Des sous. Il veut des sous.
48
00:06:18,535 --> 00:06:21,154
Des sous ? Mais il va recevoir
un chariot plein d'argent.
49
00:06:21,178 --> 00:06:22,427
Je suis riche, très riche.
50
00:06:22,449 --> 00:06:25,423
Il y a Massaro. Il demande s'il doit
donner le froment aux Solfatares ?
51
00:06:25,447 --> 00:06:28,627
Mais quel froment ? Allez !
Dans trois jours oui.
52
00:06:28,651 --> 00:06:30,951
Car s'ils mangent de trop,
ils ne travailleront pas bien.
53
00:06:30,975 --> 00:06:32,590
Et moi, je ne veux pas mendier.
54
00:06:44,286 --> 00:06:46,319
- Comment t'appelles-tu ?
- Carmelina.
55
00:06:46,341 --> 00:06:49,707
Ah Carmelina.
Tu es nouvelle ici ?
56
00:06:49,731 --> 00:06:51,113
Oui Monsieur.
57
00:06:51,137 --> 00:06:53,620
Bien. Fais-moi voir
comment tu montes.
58
00:06:54,433 --> 00:06:55,826
Vas-y vas-y !
59
00:06:56,689 --> 00:06:58,314
Très bien !
60
00:06:59,516 --> 00:07:01,636
Apporte-moi une bouteille
de vin dans la veranda.
61
00:07:01,660 --> 00:07:02,749
Oui monsieur.
62
00:07:04,709 --> 00:07:07,245
Vas-y Angela,
laisse-moi tranquille.
63
00:07:13,596 --> 00:07:15,887
Carmelina, Carmelina...
64
00:07:34,860 --> 00:07:36,769
Monsieur aime Carmelina ?
65
00:07:42,654 --> 00:07:45,363
Carmelina est fiancée et elle
va bientôt se marier.
66
00:07:47,319 --> 00:07:50,471
Mais pour se marier...
67
00:07:50,699 --> 00:07:52,757
Il faut de l'argent.
68
00:07:53,124 --> 00:07:55,884
Et combien d'argent ?
69
00:08:03,050 --> 00:08:06,863
- Il en reste encore.
- Hey les gars, venez ici.
70
00:08:06,887 --> 00:08:08,887
On arrive tout de suite.
71
00:08:09,375 --> 00:08:10,951
Le chariot a perdu une roue.
72
00:08:20,627 --> 00:08:22,384
Mes hommages monsieur.
73
00:08:22,408 --> 00:08:25,728
J'ai trouvé de nouveaux gars suite
aux noms que vous m'aviez suggéré.
74
00:08:28,098 --> 00:08:31,119
Et lui vient d'arriver
d'Afrique et il cherche un travail.
75
00:08:31,143 --> 00:08:32,942
Si vous êtes d'accord...
76
00:08:32,966 --> 00:08:34,427
Nous pouvons l'ajouter aux autres.
77
00:08:34,451 --> 00:08:36,386
Salut. Comment t'appelles-tu ?
78
00:08:36,411 --> 00:08:37,610
Turi Santalena
79
00:08:37,634 --> 00:08:39,216
Quoi de neuf en Afrique ?
80
00:08:39,239 --> 00:08:41,533
- C'est une histoire ancienne.
- Bien.
81
00:08:43,254 --> 00:08:45,070
As-tu la volonté et
la force de travailler ?
82
00:08:45,557 --> 00:08:47,495
Je travaille comme une
mule et j'ai assez de
83
00:08:47,520 --> 00:08:49,501
souffle pour éteindre
les flammes de l'enfer.
84
00:08:53,140 --> 00:08:55,702
Femme ? Enfant ?
85
00:08:55,726 --> 00:08:57,999
Une femme et des enfants
si Dieu le veut.
86
00:09:00,653 --> 00:09:02,163
- Santuzzo.
- Á vos ordres.
87
00:09:02,187 --> 00:09:04,716
Affecte-le à la maison oú
habitait Vittorese.
88
00:09:04,986 --> 00:09:08,714
Je l'ai viré aujourd'hui et
c'est mieux qu'il retourne chez lui.
89
00:09:08,738 --> 00:09:09,865
C'est pour son bien.
90
00:09:09,889 --> 00:09:12,666
- Á votre service.
- Allez-y. - On y va.
91
00:09:17,817 --> 00:09:19,418
Marche, et marche.
92
00:09:19,442 --> 00:09:21,594
Le "Turc" respecte les règles.
93
00:09:21,616 --> 00:09:24,110
Tu seras vierge au mariage.
94
00:09:26,514 --> 00:09:30,177
Il veut juste s'amuser avec
les filles comme toi. Entre, entre !
95
00:10:23,900 --> 00:10:26,114
Hey, écoute ! Hey Toi là !
96
00:10:26,724 --> 00:10:28,630
Je te parle.
97
00:10:30,221 --> 00:10:33,168
D'oú sors-tu ? Mais qui es-tu ?
98
00:10:33,834 --> 00:10:35,466
Que Dieu me foudroie !
Qui es-tu ?
99
00:10:35,489 --> 00:10:38,347
Je suis Debra.
La femme de Turi Santalena.
100
00:10:38,371 --> 00:10:40,999
Je vais à la mine lui
apporter à manger.
101
00:10:41,023 --> 00:10:45,139
Par le sang de Judas.
Il a su se trouver une belle femme.
102
00:10:45,969 --> 00:10:48,008
Marche. Fais-moi voir.
103
00:10:48,033 --> 00:10:50,033
Je vais t'emmener voir ton mari.
104
00:10:50,057 --> 00:10:51,326
Quelle femme !
105
00:10:57,134 --> 00:10:59,341
Elle te plaît, hein ?
106
00:11:08,301 --> 00:11:12,400
Personne ne m'a rien dit au sujet
de la femme de Santalena, hein ?
107
00:11:12,744 --> 00:11:14,831
Bonjour à vous !
108
00:11:15,298 --> 00:11:18,019
- Elle te plaît ?
- Santanela va se les choisir en Afrique.
109
00:11:18,043 --> 00:11:20,043
Le "Turc" va se la manger toute crue.
110
00:11:24,134 --> 00:11:26,477
- Jolie ta femme, Turi !
- Que fais-tu ici ?
111
00:11:26,501 --> 00:11:28,501
Mais je suis venue
t'apporter à manger.
112
00:11:28,525 --> 00:11:31,408
Les femmes ne viennent pas à la mine.
Retourne à la maison. Vite.
113
00:11:31,432 --> 00:11:33,792
Dégage. Á la maison !
114
00:11:33,816 --> 00:11:35,551
Qu'est-ce que ça
peux te foutre ?
115
00:11:35,576 --> 00:11:38,126
On va l'aider à retrouver
le chemin de la maison.
116
00:11:39,202 --> 00:11:43,267
Riez, riez. C'est moi qui vais
lui montrer la direction.
117
00:11:43,823 --> 00:11:45,895
Si tu ne la fermes pas,
je vais te tuer !
118
00:11:45,919 --> 00:11:47,437
- Arrête !
- Je vais t'étriper !
119
00:11:47,461 --> 00:11:48,727
Laisse-les causer.
120
00:11:48,751 --> 00:11:52,518
Laisse tomber ces crétins.
Ils font honneur à ta femme comme ça.
121
00:11:52,542 --> 00:11:53,764
C'est une belle femme.
122
00:11:53,788 --> 00:11:55,283
Et que la Madone te la protège.
123
00:11:55,307 --> 00:11:57,649
Tu dois te calmer.
Pourquoi t'énerver ? Pourquoi ?
124
00:12:02,536 --> 00:12:05,350
La femme noire !
Elle a fait la pizza.
125
00:12:09,816 --> 00:12:12,046
Corrado. Viens prendre ton bain.
126
00:12:12,413 --> 00:12:14,062
Corrado !
127
00:12:14,355 --> 00:12:16,482
Vous en voulez un morceau ?
Elle est bonne.
128
00:12:17,865 --> 00:12:19,528
C'est moi qui l'ai faite.
129
00:12:21,094 --> 00:12:23,356
Pour toi. Voilà.
130
00:12:25,350 --> 00:12:27,793
- Pour toi aussi.
- Arrête. N'y touche pas !
131
00:12:29,009 --> 00:12:31,288
Pourquoi ?
Qu'est-ce qu'il y a de mal ?
132
00:12:31,313 --> 00:12:33,313
Nous ne voulons rien de toi.
133
00:12:33,337 --> 00:12:35,337
Et de ne donne rien à nos gamins.
134
00:12:35,361 --> 00:12:38,138
Gaetano, jette ça et viens ici.
135
00:12:38,457 --> 00:12:40,576
Elle a raison. Les
gosses ne doivent pas
136
00:12:40,600 --> 00:12:42,408
manger ces trucs
de cette sorcière.
137
00:12:44,948 --> 00:12:46,657
- Bonjour Madame.
- Bonjour.
138
00:12:49,000 --> 00:12:50,566
Vous saviez, madame
Filomena, que
139
00:12:50,591 --> 00:12:52,431
Santuzzo a donné du
froment à la négresse ?
140
00:12:52,798 --> 00:12:55,182
Femme belle,
femme prise en considération.
141
00:12:55,206 --> 00:12:58,333
Santuzzo dit qu'elle est
dans les papiers du "Turc".
142
00:12:58,357 --> 00:13:00,000
Et nous, nous sommes quoi ?
Des bêtes ?
143
00:13:00,024 --> 00:13:02,392
Et nos maris qui ne
donnent pas de nouvelles.
144
00:13:02,416 --> 00:13:04,331
Ils veulent la baiser.
145
00:13:04,355 --> 00:13:07,072
La peau noire les fait souffler
comme des taureaux.
146
00:13:07,096 --> 00:13:08,922
Si mon mari la touche,
je lui crêve les yeux !
147
00:13:24,985 --> 00:13:27,746
- Avance, Avance.
- Aller, bouge-toi de là !
148
00:13:27,770 --> 00:13:31,915
- Je vais te montrer moi !
- Ne touche pas la bête, fils de pute !
149
00:13:33,267 --> 00:13:35,062
Touche pas ma bête !
150
00:13:35,086 --> 00:13:38,178
Les gars. Ça suffit !
Cassons tout !
151
00:13:39,395 --> 00:13:41,726
Touche plus à ma bête !
152
00:13:44,504 --> 00:13:47,096
Ça suffit de travailler
comme pour ce porc !
153
00:13:53,937 --> 00:13:56,884
Arrêtez, Arrêtez !
Il ne faut pas se battre entre nous.
154
00:13:56,908 --> 00:13:59,918
Nous devons nous
en prendre au "Turc" !
155
00:13:59,942 --> 00:14:02,390
Et alors, allons-y !
156
00:14:04,884 --> 00:14:07,325
Á la maison, à la maison !
157
00:14:11,315 --> 00:14:14,019
Il a raison, nous devons
nous en prendre au "Turc" !
158
00:14:28,936 --> 00:14:29,984
Que se passe-t-il ?
159
00:14:30,009 --> 00:14:31,778
C'est le diable qui
court derrière toi ?
160
00:14:31,802 --> 00:14:34,898
Mais non. Les gars de la mine
ont abandonné le travail.
161
00:14:34,923 --> 00:14:36,635
Et tout ça à cause d'une bête.
162
00:14:36,659 --> 00:14:38,145
Ils ne veulent plus travailer.
163
00:14:38,169 --> 00:14:40,250
Ils veulent tout de suite
du froment et de l'argent.
164
00:14:40,275 --> 00:14:41,356
Et ils profèrent des menaces.
165
00:14:41,380 --> 00:14:43,177
Mais que dis-tu ?
De quelle bête s'agit-il ?
166
00:14:43,201 --> 00:14:45,424
L'histoire de la bête
est seulement une excuse.
167
00:14:45,448 --> 00:14:48,042
Depuis peu, ces gens-là ont
de drôles d'idées.
168
00:14:48,066 --> 00:14:50,774
- De drôles d'idées ?
- Oui monsieur.
169
00:14:51,676 --> 00:14:54,221
Ils méritent une petite leçon.
170
00:14:54,245 --> 00:14:55,573
Vire-les tous !
171
00:14:55,597 --> 00:14:56,703
Et le travail ?
172
00:14:56,727 --> 00:14:58,727
Il y a de la chair fraîche
à envoyer au travail.
173
00:14:58,751 --> 00:15:00,379
Des gens d'ici.
174
00:15:00,403 --> 00:15:01,845
Des gens de confiance.
175
00:15:01,869 --> 00:15:04,168
Un peu de faim leur rendra
les idées plus claires. Vas-y !
176
00:15:05,282 --> 00:15:07,831
- Et fais ce que je t'ai dit.
- Á vos ordres.
177
00:15:31,326 --> 00:15:32,336
Hey viens ici !
178
00:15:32,360 --> 00:15:35,586
Il y a la femme de
Turi Santalena là-bas.
179
00:15:40,397 --> 00:15:41,732
Regarde, regarde !
180
00:15:43,695 --> 00:15:45,869
Tais-toi animal,
elle n'est pas pour toi.
181
00:15:50,519 --> 00:15:51,592
Reste ici.
182
00:16:11,677 --> 00:16:14,672
Non, pourquoi te couvrir ?
Tu es si belle.
183
00:16:14,695 --> 00:16:17,342
Il te faudrait seulement des
vêtements de soie.
184
00:16:17,366 --> 00:16:19,869
Des colliers, des bracelets.
185
00:16:20,942 --> 00:16:23,307
J'ai déjà des vêtements
de soie, au revoir.
186
00:16:24,715 --> 00:16:27,802
Lâchez-moi, lâchez-moi, lâchez-moi.
187
00:16:27,826 --> 00:16:31,711
Lâchez-moi. Je ne veux pas.
Je ne veux pas !
188
00:16:33,986 --> 00:16:35,780
Par le sang de Judas,
oú te sauves-tu ?
189
00:16:36,639 --> 00:16:38,414
Putain !
190
00:16:46,326 --> 00:16:47,583
Rosalia !
191
00:16:48,721 --> 00:16:50,393
Rosalia !
192
00:16:51,184 --> 00:16:52,198
Rosa...
193
00:16:52,224 --> 00:16:54,664
Pourquoi veux-tu Rosalia à
cette heure de la nuit ?
194
00:16:54,688 --> 00:16:57,051
Et toi ? Pourquoi marches-tu
comme un fantôme ?
195
00:16:57,075 --> 00:16:58,150
Envoie-moi Rosalia.
196
00:16:58,176 --> 00:17:00,094
Je dois lui dire mes
commissions pour demain.
197
00:17:03,259 --> 00:17:04,259
Ah te voilà.
198
00:17:04,283 --> 00:17:06,648
Demain, tu devras aller dans
les maisons de mes ouvriers.
199
00:17:06,672 --> 00:17:09,610
Tu devras me ramener la femme
de Turi Santalena.
200
00:17:12,274 --> 00:17:13,482
Ce n'est pas pour toi.
201
00:17:13,508 --> 00:17:16,033
C'est pour acheter des
pendentifs en corail.
202
00:17:17,284 --> 00:17:19,046
Tu sais ce que tu peux faire ?
203
00:17:19,623 --> 00:17:21,769
Achête le complet.
204
00:17:21,793 --> 00:17:24,946
Le collier, les bracelets...
205
00:17:25,679 --> 00:17:28,176
Et bien quoi ?
Tu t'es offensée ?
206
00:17:28,592 --> 00:17:30,432
Il y a un temps pour
les vaches grasses
207
00:17:30,456 --> 00:17:32,657
et un temps pour
les vaches maigres.
208
00:17:34,081 --> 00:17:36,138
Vous savez ce que je veux dire.
209
00:17:36,162 --> 00:17:38,162
Je m'en souviens très bien
210
00:17:38,556 --> 00:17:39,852
de ton temps.
211
00:17:39,942 --> 00:17:42,045
Tu étais fraiche comme une rose.
212
00:17:43,994 --> 00:17:45,794
Ramène-moi le femme
de Santalena.
213
00:17:46,631 --> 00:17:48,734
Je peux garder un corail pour moi ?
214
00:17:50,329 --> 00:17:52,423
De toute façon, je te l'aurais donné.
215
00:17:53,528 --> 00:17:55,468
Mais... Tu peux le garder.
216
00:17:56,232 --> 00:17:58,018
Avec ma permission.
217
00:17:58,042 --> 00:17:59,130
Va-t-en.
218
00:18:00,566 --> 00:18:02,246
Tu as une grande langue.
219
00:18:02,269 --> 00:18:03,915
Comme celle des vipères.
220
00:18:03,940 --> 00:18:05,837
Voudrais-tu m'enchanter ?
221
00:18:05,862 --> 00:18:09,717
Ris, ris. Je te dis seulement
ce que je vois et ce que j'entends.
222
00:18:10,427 --> 00:18:12,270
Le "Turc" ne va pas laisser passer ça.
223
00:18:14,469 --> 00:18:17,086
Aucune femme ne resiste au "Turc".
224
00:18:17,231 --> 00:18:19,192
Ninnuzza, Ninnuzza.
225
00:18:19,674 --> 00:18:22,482
L'entremetteuse du "Turc" est
venue parler à la négresse.
226
00:18:22,507 --> 00:18:24,507
Le "Turc" veut se la faire.
227
00:18:24,530 --> 00:18:26,530
Pour être belle, tu es belle.
228
00:18:26,555 --> 00:18:28,355
Tu n'es pas faite pour
être une servante.
229
00:18:28,378 --> 00:18:30,378
Je ne suis pas une servante.
230
00:18:32,423 --> 00:18:34,391
Ça, c'est à mon mari.
231
00:18:34,950 --> 00:18:37,534
Laisse tomber les culottes de ton mari
et regarde ici.
232
00:18:42,875 --> 00:18:44,666
Des coraux de premier choix.
233
00:18:49,528 --> 00:18:50,865
Tu peux les garder.
234
00:18:51,608 --> 00:18:53,394
C'est un cadeau du "Turc".
235
00:18:55,387 --> 00:18:58,519
Dis au "Turc" que je suis la
femme de Turi Santalena.
236
00:18:58,542 --> 00:19:02,106
Et que Turi, lui crève le coeur
s'il me regarde.
237
00:19:02,131 --> 00:19:04,882
Ne dis pas de bêtise ma fille,
le "Turc" est toujours le patron.
238
00:19:05,542 --> 00:19:07,015
Et vu que tu lui plais,
239
00:19:07,038 --> 00:19:09,038
il te demande et il te baise.
240
00:19:09,994 --> 00:19:11,905
Ramène-lui ces trucs.
241
00:19:11,930 --> 00:19:13,930
Et dis-lui de ne pas m'approcher.
242
00:19:14,250 --> 00:19:16,115
Et toi aussi.
243
00:19:16,697 --> 00:19:18,863
Le "Turc" ne te le pardonnera pas.
244
00:19:23,133 --> 00:19:25,314
Hey, donne-moi un cigare.
245
00:20:16,743 --> 00:20:19,884
Pourquoi te balades-tu ainsi ?
Couvre-toi !
246
00:20:19,909 --> 00:20:21,933
Couvre-toi.
247
00:20:22,431 --> 00:20:24,750
Et toi ? Pourquoi ne
te déshabilles-tu pas ?
248
00:20:32,523 --> 00:20:33,644
Oú vas-tu ?
249
00:20:35,105 --> 00:20:36,704
C'est à moi que tu parles ?
250
00:20:37,125 --> 00:20:39,214
Nous sommes que tous les deux, non ?
251
00:20:40,124 --> 00:20:42,232
On m'a dit que la femme de Turi
252
00:20:42,257 --> 00:20:44,636
Santalena t'a fait
perdre la tête.
253
00:20:44,661 --> 00:20:46,661
Mais fais bien attention.
254
00:20:46,684 --> 00:20:50,385
Turi sait utiliser le couteau.
255
00:20:50,800 --> 00:20:53,948
Et peut-être que tu serais contente.
256
00:21:05,046 --> 00:21:06,872
Quelle belle femme que cette négresse.
257
00:21:08,219 --> 00:21:10,978
Elle a deux obus...
Mieux que celle-ci.
258
00:21:13,067 --> 00:21:15,310
C'est une femme gâchée pour Turi.
259
00:21:18,941 --> 00:21:21,396
Maudit soit le jour
de notre rencontre.
260
00:21:22,083 --> 00:21:24,931
Je n'aurais jamais dû
épouser un goujat comme toi.
261
00:21:34,390 --> 00:21:36,880
- Occhiopenti Carmelo.
- Occhiopenti Carmelo.
262
00:21:38,071 --> 00:21:41,278
- Macoloso Giovanni.
- Macoloso Giovanni.
263
00:21:42,787 --> 00:21:45,107
- Santalena Salvatore.
- Santalena Salvatore.
264
00:21:45,530 --> 00:21:47,163
Mais Santalena non.
265
00:21:47,236 --> 00:21:49,974
Vous aviez dit seulement des
garçons que nous connaissions bien.
266
00:21:49,986 --> 00:21:53,030
La carrière de chaux est à 40kms.
Il faut des gens tranquilles.
267
00:21:53,055 --> 00:21:55,925
Des garçons qui sont de notre côté.
Des gens fiables.
268
00:21:56,701 --> 00:21:59,273
Fiables ! Écris, écris.
269
00:21:59,640 --> 00:22:02,601
Ils doivent partir tout de suite.
Le travail ne peut pas s'arrêter.
270
00:22:05,281 --> 00:22:07,553
Pas de filles avec eux.
271
00:22:08,601 --> 00:22:10,329
Suis-je clair ?
272
00:22:13,248 --> 00:22:14,782
Monsieur s'explique toujours.
273
00:22:22,693 --> 00:22:24,375
Pouliche sauvage.
274
00:22:25,487 --> 00:22:27,830
Mais c'est moi qui va te mordre.
275
00:22:37,257 --> 00:22:38,473
Ce grand enfoiré de "Turc".
276
00:22:38,499 --> 00:22:40,571
Il en avait tant d'autres
à envoyer à la carrière.
277
00:22:40,596 --> 00:22:42,596
Mais en fait, il m'a choisi moi.
278
00:22:42,619 --> 00:22:44,619
Santuzzo dit que
je suis un homme fiable.
279
00:22:45,486 --> 00:22:47,237
Mais il doit faire attention.
280
00:22:47,260 --> 00:22:50,161
L'histoire de cette mule était juste
un prétexte pour mettre le bordel.
281
00:22:55,473 --> 00:22:57,903
Je te jure que j'aurais aimé
être avec eux.
282
00:23:02,925 --> 00:23:04,270
Qu'as-tu ?
283
00:23:04,794 --> 00:23:06,880
Qu'est-ce qui te passe par la tête ?
284
00:23:08,438 --> 00:23:10,301
Cet animal ne doit pas te regarder.
285
00:23:14,201 --> 00:23:16,601
Je n'aurais pas dû t'amener
dans un endroit comme celui-ci.
286
00:23:22,058 --> 00:23:23,801
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un minestrone.
287
00:23:23,826 --> 00:23:25,403
Qui te l'a donné ?
288
00:23:25,738 --> 00:23:28,885
Je me suis faite prêter des pâtes
par une femme du village.
289
00:23:28,910 --> 00:23:30,910
Tu ne dois pas te lier à ces femmes.
290
00:23:30,933 --> 00:23:33,513
Elles sont jalouses car tu es belle.
Tu ne dois pas, compris ?
291
00:23:33,911 --> 00:23:35,925
Mais pourquoi ?
De quoi as-tu peur ?
292
00:23:35,955 --> 00:23:37,661
Comme tu es belle.
293
00:23:37,684 --> 00:23:39,515
Allez, viens manger.
294
00:23:40,109 --> 00:23:41,786
Non, pas maintenant.
295
00:23:42,753 --> 00:23:45,056
Ne pers pas les pédales
dans la carrière.
296
00:23:46,403 --> 00:23:48,074
Et fais attention au travail.
297
00:23:48,508 --> 00:23:50,147
Ça peut-être dangereux.
298
00:23:50,675 --> 00:23:52,884
Oui, je ferai attention.
Je te le promets.
299
00:24:31,318 --> 00:24:33,230
Je m'attendais à ce
qu'ils fassent le barrage.
300
00:24:33,834 --> 00:24:36,280
Les fils de putes !
Ils vont voir maintenant.
301
00:24:36,490 --> 00:24:37,762
Ils crachent dans la soupe.
302
00:24:38,243 --> 00:24:40,893
- La soupe du "Turc" ?
- Ne fais pas le malin.
303
00:24:41,111 --> 00:24:42,703
Et occupe-toi de tes affaires.
304
00:24:44,932 --> 00:24:48,290
- Arrête !
- Ils auront leur raison.
305
00:24:48,315 --> 00:24:49,894
Nous on s'en fout.
306
00:24:49,917 --> 00:24:51,917
- On ne travaille pas ici !
- Dégagez !
307
00:24:54,069 --> 00:24:57,244
- On ne passe pas !
- Barrez-vous !
308
00:24:57,667 --> 00:24:59,124
Laissez-nous passer.
309
00:25:04,042 --> 00:25:05,775
Qu'est ce qu'il y a ?
Qu'est ce qu'il y a ?
310
00:25:05,798 --> 00:25:07,300
Vous voulez encore mettre le bordel ?
311
00:25:07,325 --> 00:25:09,455
Voilà les remplaçants
pour faire votre travail.
312
00:25:09,480 --> 00:25:10,944
J'en ai marre de vos conneries !
313
00:25:10,969 --> 00:25:12,471
Laissez-les parler Don Santuzzo.
314
00:25:12,769 --> 00:25:14,441
Peut-être ont-ils raison ?
315
00:25:14,464 --> 00:25:16,464
Mais qu'est-ce qui te
prends dernièrement ?
316
00:25:16,489 --> 00:25:18,489
Occupe-toi de ton cul !
317
00:25:18,512 --> 00:25:21,298
Car c'est moi qui t'a présenté
au "Turc" quand tu avais faim et soif.
318
00:25:21,320 --> 00:25:22,510
Et ça veut dire quoi ça ?
319
00:25:22,536 --> 00:25:25,430
Ce sont les bêtes que l'on traite
avec le bâton et quatre fêves sêches.
320
00:25:25,527 --> 00:25:26,938
Mais nous ne sommes pas des bêtes !
321
00:25:26,961 --> 00:25:29,901
Tu veux faire une révolution ?
Mais qu'est-ce qui te prends ?
322
00:25:29,923 --> 00:25:33,028
- Je vais te casser la gueule !
- C'est moi qui vais te la casser !
323
00:25:49,518 --> 00:25:50,580
Tire !
324
00:25:50,605 --> 00:25:52,693
Je ne peux pas Santuzzo. Il
y a aussi nos compagnons.
325
00:25:52,718 --> 00:25:54,009
Tire en l'air !
326
00:25:54,032 --> 00:25:55,746
Tire !
327
00:25:58,277 --> 00:26:00,509
Arrêtez ! Vous êtes
tous devenus fous ?!
328
00:26:01,357 --> 00:26:04,056
Allez les gars, pour l'amour de Dieu,
mettons un terme à tout cela.
329
00:26:04,079 --> 00:26:05,880
Nous avons déjà perdu
trop de temps.
330
00:26:05,903 --> 00:26:08,294
Faisons cela :
qui veut venir travailler peut venir.
331
00:26:08,317 --> 00:26:09,598
Qui ne veut pas, ne vient pas.
332
00:26:09,624 --> 00:26:11,374
Allez ! Nous avons
perdu trop de temps.
333
00:26:11,397 --> 00:26:13,372
Qui veut venir ?
Montez dans le camion.
334
00:26:16,119 --> 00:26:17,738
Il y aura à manger pour tout le monde.
335
00:26:18,906 --> 00:26:20,830
Allez, montez !
336
00:26:35,414 --> 00:26:36,847
Lâches ! Vendus !
337
00:26:36,871 --> 00:26:38,770
Le "Turc" fait bien
de nous la mettre !
338
00:26:39,744 --> 00:26:41,249
Nous sommes des chêvres.
339
00:26:41,272 --> 00:26:43,076
Mais que dis-tu ? Des chêvres ?
340
00:26:43,099 --> 00:26:44,696
Remercie Dieu que tu es une chêvre.
341
00:26:44,721 --> 00:26:46,721
Ça serait pire si tu étais un cocu.
342
00:26:46,816 --> 00:26:49,712
Marco, enlève-moi tout ça de la route.
343
00:27:14,864 --> 00:27:17,201
Tu veux que je te donne
le bois dont tu as besoin ?
344
00:27:17,477 --> 00:27:19,805
Non merci. J'en ai assez.
345
00:27:22,189 --> 00:27:23,953
Je suis désolé d'avoir envoyé si
346
00:27:23,979 --> 00:27:26,295
loin ton mari dans la
carrière de chaux.
347
00:27:26,858 --> 00:27:28,234
Je suis désolé.
348
00:27:28,246 --> 00:27:31,711
Mais ce fût un choix obligatoire.
349
00:27:31,847 --> 00:27:33,640
Il fallait envoyer des hommes fiables.
350
00:27:34,204 --> 00:27:35,596
J'ai été obligé.
351
00:27:35,621 --> 00:27:37,405
J'ai dû virer tous les ouvriers.
352
00:27:37,430 --> 00:27:39,388
Et Turi est un homme fiable ?
353
00:27:39,457 --> 00:27:40,982
Sang de Judas.
354
00:27:41,006 --> 00:27:42,881
Je lui ai donné un travail.
355
00:27:43,549 --> 00:27:46,202
Il aura bien de la gratitude. Non ?
356
00:27:47,084 --> 00:27:49,063
De la gratitude ? Et pourquoi ?
357
00:27:49,087 --> 00:27:50,737
Turi est un bon travailleur.
358
00:27:51,759 --> 00:27:54,336
Tu me plais quand tu te fâches.
359
00:27:54,407 --> 00:27:56,952
Mais je vais te le
faire revenir vite, ton mari.
360
00:27:57,765 --> 00:27:59,053
Ça dépend de toi.
361
00:27:59,076 --> 00:28:00,536
Ça dépend de moi ?
362
00:28:02,886 --> 00:28:04,420
Tu me rends fou !
363
00:28:17,210 --> 00:28:18,836
N'es-tu pas fatiguée de bêcher ?
364
00:28:18,859 --> 00:28:21,067
Donne, je vais te
donner un coup de main.
365
00:28:21,092 --> 00:28:23,587
Tous les deux. Je suis fatiguée.
366
00:28:23,612 --> 00:28:26,170
Mais peut-être que tu n'es
pas venue pour m'aider.
367
00:28:26,383 --> 00:28:28,584
Si. Aussi.
Mais je voulais te dire...
368
00:28:28,608 --> 00:28:30,942
Ne dis rien. Je sais déjà tout.
369
00:28:31,625 --> 00:28:35,311
Toutes les filles du coin feraient
des follies pour un regard du "Turc".
370
00:28:35,335 --> 00:28:37,335
Mais c'est toi que le "Turc" veut.
371
00:28:37,670 --> 00:28:40,069
Tu peux le manipuler comme ça.
372
00:28:41,094 --> 00:28:42,669
Tu peux devenir la patronne.
373
00:28:42,692 --> 00:28:44,213
Et lui l'esclave.
374
00:28:44,651 --> 00:28:46,288
Le "Turc" est un vrai homme.
375
00:28:46,510 --> 00:28:49,349
Il parle avec les barons et il
les fait pisser dans la culotte.
376
00:28:49,373 --> 00:28:51,747
Ils ont essayé de foutre le
bordel dans la carrière,
377
00:28:51,771 --> 00:28:53,607
mais il les a fait
fuir comme des lapins.
378
00:28:53,632 --> 00:28:55,075
Turi n'est pas un lapin.
379
00:28:55,394 --> 00:28:57,339
Et les autres non plus.
380
00:28:59,881 --> 00:29:01,376
Mais tu as raison.
381
00:29:01,946 --> 00:29:03,768
Il vous manipule comme il veut.
382
00:29:03,791 --> 00:29:05,405
Parce que c'est un patron.
383
00:29:05,430 --> 00:29:07,430
Personne ne peut lui résister.
384
00:29:07,960 --> 00:29:10,976
Et si tu veux,
il fera revenir ton mari.
385
00:29:25,749 --> 00:29:26,988
Tu m'en donnes une ?
386
00:29:28,246 --> 00:29:29,829
Elles sont pleines d'épines.
387
00:29:36,401 --> 00:29:38,230
J'aime les choses épineuses.
388
00:29:39,742 --> 00:29:42,118
Alors prends-les.
389
00:30:42,548 --> 00:30:45,851
Turi Santalena est allé
à la carrière de chaux ?
390
00:30:48,026 --> 00:30:49,618
J'ai posé une question.
391
00:30:49,643 --> 00:30:53,364
Madame le sait.
Pourquoi poser la question ?
392
00:30:53,551 --> 00:30:55,289
Je ne sais rien.
393
00:30:55,344 --> 00:30:58,103
Madame sait tout.
Et si vous permettez,
394
00:30:58,959 --> 00:31:00,645
Pardonnez-moi madame.
395
00:31:02,981 --> 00:31:07,064
Toi, Attia,
va voir Nunzio le vacher.
396
00:31:07,367 --> 00:31:09,815
Dis-lui que je dois lui
parler immédiatement.
397
00:31:09,838 --> 00:31:11,065
Allez !
398
00:31:34,307 --> 00:31:35,554
Á vos ordres madame.
399
00:31:35,577 --> 00:31:36,703
Écoute-moi.
400
00:31:36,728 --> 00:31:38,313
Tu connais bien Turi Santalena ?
401
00:31:38,336 --> 00:31:39,336
Oui madame.
402
00:31:39,500 --> 00:31:41,801
Il travaille maintenant à la
carrière de chaux.
403
00:31:41,826 --> 00:31:43,105
Vas-y.
404
00:31:43,128 --> 00:31:44,573
Et dis lui...
405
00:31:45,211 --> 00:31:47,619
Par charité chrétienne,
406
00:31:48,528 --> 00:31:50,009
Ce que fais sa femme.
407
00:31:50,032 --> 00:31:52,586
Mais si après, Turi Santalena...
408
00:31:52,609 --> 00:31:55,011
Après, c'est l'affaire de Dieu.
409
00:31:58,020 --> 00:31:59,894
- Tiens, pour les gamins.
- Merci madame.
410
00:31:59,917 --> 00:32:01,470
Soyez bénie.
411
00:32:10,127 --> 00:32:13,292
Hey là-haut ! Turi Santalena !
412
00:32:13,317 --> 00:32:15,505
- Huey !
- Je suis là, Turi !
413
00:32:15,528 --> 00:32:16,767
Qui es-tu ?
414
00:32:17,922 --> 00:32:19,592
Je suis Nunzio.
415
00:32:20,143 --> 00:32:22,112
Nunzio, que fais-tu ici ?
416
00:32:22,135 --> 00:32:26,034
Pour une affaire avec mes bêtes.
Et je suis passé te saluer.
417
00:32:26,057 --> 00:32:27,067
Descends !
418
00:32:27,092 --> 00:32:29,818
Viens. Je ne peux pas
abandonner mon poste. Monte.
419
00:32:50,223 --> 00:32:52,107
Quelles sont les
nouvelles au village ?
420
00:32:52,133 --> 00:32:54,942
J'ai l'impression que ça fait
100 ans que je suis ici.
421
00:32:54,967 --> 00:32:56,301
Tout va bien là-bas ?
422
00:32:56,326 --> 00:32:59,140
Je suis venu te dire certaines choses.
423
00:32:59,163 --> 00:33:00,169
Quoi donc ?
424
00:33:00,192 --> 00:33:02,192
Tu sais ce que l'on dit chez nous :
425
00:33:02,217 --> 00:33:04,517
Les femmes sont comme le
chiendent qui mange le blé.
426
00:33:04,540 --> 00:33:06,368
Que veux-tu dire ?
427
00:33:06,393 --> 00:33:09,500
Je suis ton ami depuis toujours,
depuis que tu étais gamin.
428
00:33:09,523 --> 00:33:10,810
As-tu oublié ?
429
00:33:10,835 --> 00:33:13,194
Ne tourne pas autour du pot.
Dis ce que tu as à dire.
430
00:33:13,219 --> 00:33:15,044
Ta femme a fait un scandale
avec le "Turc".
431
00:33:15,067 --> 00:33:16,973
Mais qu'est-ce que
tu racontes, Nunzio !
432
00:33:18,619 --> 00:33:20,569
Oh mon Dieu quel malheur !
Quel malheur !
433
00:33:22,089 --> 00:33:25,711
Turi est tombé dans la fourneau...
434
00:33:38,115 --> 00:33:40,788
Les filles, les filles,
quel malheur !
435
00:33:40,811 --> 00:33:43,365
- Quoi ? Que se passe-t-il ?
- Turi Santalena est mort.
436
00:33:43,390 --> 00:33:45,309
Il est tombé dans la fourneau.
437
00:33:45,334 --> 00:33:47,334
Turi est mort. Turi Santalena.
438
00:33:49,744 --> 00:33:52,704
Turi Santalena est mort. Oui !
Turi Santalena !
439
00:33:53,652 --> 00:33:55,770
C'est Nunzio qui m'a
donné la nouvelle.
440
00:33:56,351 --> 00:33:57,463
Pauvre gars.
441
00:33:57,874 --> 00:34:00,499
Les filles, les filles,
écoutez-moi.
442
00:34:00,522 --> 00:34:02,151
Nunzio, le vacher, l'a
vu de ses propres
443
00:34:02,175 --> 00:34:03,525
yeux tomber dedans,
le pauvre gars.
444
00:34:03,548 --> 00:34:06,548
Il était allé le voir pour lui demander
de revenir au sujet de son honneur.
445
00:34:06,573 --> 00:34:08,442
Non Linuccia. Ce ne
sont pas les paroles de
446
00:34:08,468 --> 00:34:10,422
Nunzio qui l'ont tué mais
le sort de sa femme.
447
00:34:10,445 --> 00:34:11,509
C'est ainsi.
448
00:34:11,534 --> 00:34:13,534
Elle a damné le "Turc", nos maris.
449
00:34:13,557 --> 00:34:14,659
Elle doit s'en aller.
450
00:34:14,682 --> 00:34:16,682
Oui, elle doit s'en
aller cette sorcière !
451
00:34:16,707 --> 00:34:18,507
C'est toi qui a fait mourir ton mari.
452
00:34:18,530 --> 00:34:21,089
- Dégage sorcière !
- Va-t-en !
453
00:34:21,663 --> 00:34:24,226
Tu as jeté un sort à Turi mais
tu ne le feras pas à nos maris.
454
00:34:24,250 --> 00:34:26,540
Va-t-en ! Va-t-en !
455
00:34:27,983 --> 00:34:29,654
Je vous en prie, arrêtez vous !
456
00:35:13,897 --> 00:35:15,173
Sainte Madone.
457
00:35:16,420 --> 00:35:19,393
Qu'as-tu fait ?
Tu te caches comme une chêvre sauvage.
458
00:35:20,802 --> 00:35:23,034
Elles te cherchent et
si tu n'étais pas sous
459
00:35:23,059 --> 00:35:25,190
la protection du berger
de Saint Antoine...
460
00:35:25,775 --> 00:35:28,543
Sois courageuse, tu ne
peux pas rester ici.
461
00:35:28,568 --> 00:35:31,400
Ce n'est pas un endroit
pour un être humain.
462
00:35:32,003 --> 00:35:33,530
Viens avec moi, viens.
463
00:35:34,094 --> 00:35:35,893
Laisse-moi.
464
00:35:36,364 --> 00:35:38,206
Je ne veux plus retourner au village.
465
00:35:38,228 --> 00:35:43,023
Et qui va te ramener au village ?
Il ne faut pas les écouter
466
00:35:43,369 --> 00:35:45,105
Je me fiche de ces gens.
467
00:35:45,128 --> 00:35:49,416
C'est bien.
Maintenant tu résonnes parfaitement.
468
00:35:49,440 --> 00:35:51,440
Mais tu ne peux pas rester ici.
469
00:35:51,463 --> 00:35:54,181
Turi était bon et il m'aimait.
470
00:35:54,206 --> 00:35:56,527
Sois courageuse. N'y pense plus.
471
00:35:56,550 --> 00:35:58,143
Mais comment est-il mort ?
472
00:35:58,166 --> 00:36:00,492
- Comment ?
- Ne pleure plus.
473
00:36:00,516 --> 00:36:02,023
Personne ne me l'a dit.
474
00:36:02,047 --> 00:36:04,932
Un malheur. Un maudit malheur.
475
00:36:05,800 --> 00:36:07,400
Partir, je veux partir.
476
00:36:07,423 --> 00:36:09,795
Et oú mon enfant ?
Oú veux-tu aller ?
477
00:36:10,260 --> 00:36:11,748
Turi est mort et toi tu es vivante.
478
00:36:14,282 --> 00:36:16,266
Et puis le "Turc" t'attend.
479
00:36:17,778 --> 00:36:20,320
Le temps passe et
règle toutes les choses.
480
00:36:21,938 --> 00:36:23,672
Viens avec moi.
481
00:36:24,253 --> 00:36:26,070
Le "Turc" tient à toi.
482
00:36:36,463 --> 00:36:38,574
- La voiture est prête.
- Bien.
483
00:36:44,463 --> 00:36:47,382
Tu sais ce que tu dois dire
au patron s'il me cherche.
484
00:37:14,362 --> 00:37:16,077
Soyez le bienvenu monsieur.
485
00:37:16,101 --> 00:37:17,590
- Comment ça va ?
- Bien.
486
00:37:17,614 --> 00:37:19,614
Madame votre mère vous
attend dans la voiture.
487
00:37:33,088 --> 00:37:34,664
Salut maman.
488
00:37:35,697 --> 00:37:37,231
Mon fils.
489
00:37:37,945 --> 00:37:40,523
Comment vas-tu maman ?
Je trouve que tu vas bien.
490
00:37:43,273 --> 00:37:45,257
Tu m'as fait courir depuis Rome.
491
00:37:45,280 --> 00:37:46,556
Oui courir.
492
00:37:46,579 --> 00:37:49,567
Il a fallu deux télégrammes
pour te faire venir.
493
00:37:49,858 --> 00:37:51,380
J'avais des choses à régler.
494
00:37:51,981 --> 00:37:53,806
Et puis ça ne semblait pas si urgent.
495
00:37:53,829 --> 00:37:55,829
Il ne s'agissait pas de maladie.
496
00:37:56,331 --> 00:37:58,835
Je peux rester seulement deux jours.
497
00:37:59,286 --> 00:38:01,556
Tu es venu seulement pour deux jours ?
498
00:38:03,137 --> 00:38:05,119
Maman, mais que se passe-t-il ?
499
00:38:06,911 --> 00:38:08,594
Arrête ! Arrête-toi ici.
500
00:38:15,480 --> 00:38:18,465
- Reste ici, je veux marcher un peu.
- Bien madame.
501
00:38:24,449 --> 00:38:27,099
- Alors ?
- Michelino, c'est grave.
502
00:38:27,577 --> 00:38:29,784
Ton père est dans
une mauvaise situation.
503
00:38:29,807 --> 00:38:33,260
Les ouvriers font des choses bizarres
et il ne sait pas régler la question.
504
00:38:33,717 --> 00:38:35,222
Ou bien il fait tout de travers.
505
00:38:35,244 --> 00:38:37,222
- Oui mais...
- Voilà pourquoi je t'ai fait venir.
506
00:38:37,498 --> 00:38:40,867
Maman, ne tourne pas autour du pot.
507
00:38:40,891 --> 00:38:43,664
Papa a toujours eu une
poigne de fer au travail.
508
00:38:43,688 --> 00:38:45,688
Et les ouvriers se sont
toujours plaints.
509
00:38:47,356 --> 00:38:49,545
Courage, dis-moi la vérité.
510
00:38:49,570 --> 00:38:51,570
Vu que tu m'as fait venir de Rome...
511
00:38:52,757 --> 00:38:58,117
Ton père a mis dans une de
nos maisonnettes, la femme d'un étranger.
512
00:38:59,356 --> 00:39:00,481
Une femme noire !
513
00:39:00,505 --> 00:39:03,018
Mais que dis-tu maman ?
Une femme noire ?
514
00:39:03,041 --> 00:39:04,867
Et oú l'a-t-il trouvée ?
515
00:39:05,742 --> 00:39:07,846
Laisse tomber.
Ce sont des ragots.
516
00:39:07,869 --> 00:39:09,048
Des ragots de femmes.
517
00:39:09,559 --> 00:39:10,992
Non, ce ne sont pas des ragots.
518
00:39:11,016 --> 00:39:13,327
Elle était la femme d'un
certain Turi Santalena.
519
00:39:13,590 --> 00:39:16,286
Il était venu d'Afrique.
C'est Santuzzo qui nous l'a ramené.
520
00:39:28,985 --> 00:39:30,250
Ici ?
521
00:39:34,666 --> 00:39:35,934
Le muet est arrivé.
522
00:39:36,661 --> 00:39:38,311
Ton âme damnée.
523
00:39:41,206 --> 00:39:42,427
Il est très nerveux.
524
00:39:42,452 --> 00:39:44,353
Bha, encore des problèmes là-bas.
525
00:39:44,376 --> 00:39:45,987
Dans la carrière de chaux.
526
00:39:47,121 --> 00:39:49,961
Pourquoi ne veux-tu pas
parler avec les ouvriers ?
527
00:39:49,985 --> 00:39:52,112
Et pourquoi ne t'occupes-tu
pas de tes affaires,
528
00:39:52,135 --> 00:39:53,646
Et penser à te faire foutre ?
529
00:39:53,670 --> 00:39:54,800
Puis-je entrer ?
530
00:39:55,440 --> 00:39:58,601
Que veut cette fille de pute ?
Entre, entre !
531
00:40:00,364 --> 00:40:02,333
Votre fils vient d'arriver de Rome.
532
00:40:02,356 --> 00:40:04,099
Par le sang de Judas,
que s'est-il passé ?
533
00:40:04,125 --> 00:40:05,273
Est-il malade ?
534
00:40:06,447 --> 00:40:07,856
Le muet a apporté la nouvelle.
535
00:40:08,186 --> 00:40:10,139
Et avec lui, on ne peut pas discuter.
536
00:40:10,163 --> 00:40:11,916
Il m'a juste fait comprendre
qu'il arrivait.
537
00:40:12,135 --> 00:40:14,302
Mais ça fait longtemps
que tu ne vois plus ton fils ?
538
00:40:14,327 --> 00:40:16,574
De quoi je me mêle ?
Et ne parle plus de mon fils.
539
00:40:19,688 --> 00:40:21,047
Dégage-toi !
540
00:40:27,277 --> 00:40:29,382
Faisons une grande fête,
mon fils est ici.
541
00:40:30,137 --> 00:40:31,960
Toi, prends une
bouteille, une de la
542
00:40:31,985 --> 00:40:33,710
réserve de mon
beau-père, le baron.
543
00:40:33,733 --> 00:40:35,333
- Tout de suite.
- Non non...
544
00:40:35,358 --> 00:40:37,206
Je vais aller chercher
ce vin pour mon fils.
545
00:40:37,878 --> 00:40:40,985
Á ton grand-père, je lui ai pris
pour quatre sous sa précieuse fille
546
00:40:41,009 --> 00:40:43,391
Tout comme je fis pour la maison
et les minières.
547
00:40:43,414 --> 00:40:44,501
Tu ne changeras jamais.
548
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
Aller, va voir ta mère.
549
00:40:49,061 --> 00:40:51,268
Elle ne vient pas
de la réserve mais ça ira.
550
00:40:59,088 --> 00:41:00,246
Maman.
551
00:41:00,773 --> 00:41:02,972
Tes préoccupations me
semblent excessives.
552
00:41:03,202 --> 00:41:04,762
Papa est toujours le même.
553
00:41:04,786 --> 00:41:06,896
Attends Michelino, attends.
554
00:41:06,918 --> 00:41:08,782
Parle-le-lui de la fille noire.
555
00:41:12,981 --> 00:41:14,429
Le revoilà à la maison.
556
00:41:14,454 --> 00:41:16,454
C'est la boisson des Dieux celle-là.
557
00:41:16,478 --> 00:41:20,128
Soyons joyeux mon fils.
Trinquons.
558
00:41:20,557 --> 00:41:22,516
Et puis tu me diras
le pourquoi de ta visite.
559
00:41:24,996 --> 00:41:26,547
Pour de l'argent, hein ?
560
00:41:28,307 --> 00:41:30,365
Elles coutent chères
les filles de la ville.
561
00:41:32,630 --> 00:41:33,637
Santé.
562
00:41:37,050 --> 00:41:39,762
Alors ? Pourquoi es-tu
venu à l'improviste ?
563
00:41:39,786 --> 00:41:42,630
- C'est maman qui m'a appelé.
- Maman ? Et pourquoi ?
564
00:41:43,514 --> 00:41:45,608
Elle est malade et elle
veut rien me dire ?
565
00:41:45,632 --> 00:41:48,041
Non. C'est le vice des femmes :
la jalousie.
566
00:41:48,065 --> 00:41:50,512
- Tu es un mari difficle.
- Que veux-tu dire ?
567
00:41:52,728 --> 00:41:56,706
Tu sais bien... Tu aimes les femmes.
Á moi aussi d'ailleurs.
568
00:41:57,317 --> 00:41:59,135
Maman a toujours fait
semblant de ne rien
569
00:41:59,161 --> 00:42:00,936
voir mais cette fois,
elle l'a mal prise.
570
00:42:00,960 --> 00:42:03,369
Non. Ta mère ne peut pas se lamenter.
571
00:42:04,286 --> 00:42:06,119
Elle a des serviteurs,
elle commande...
572
00:42:06,143 --> 00:42:08,155
Je ne lui fais manquer de rien.
573
00:42:08,684 --> 00:42:11,108
Á Rome, il y a tant d'autres choses.
574
00:42:11,132 --> 00:42:13,733
Mais ici, à part la puanteur
du souffre et les ennuis,
575
00:42:13,757 --> 00:42:15,413
Il ne reste que les femmes.
576
00:42:15,914 --> 00:42:18,891
Qu'est-ce que ça veut dire que les
ouvriers font des choses bizarres ?
577
00:42:20,342 --> 00:42:22,768
Ta mère t'a dit ça aussi ?!
578
00:42:23,081 --> 00:42:24,688
Elle me l'a sous-entendu.
579
00:42:24,713 --> 00:42:26,021
Bon, je m'en vais.
580
00:42:26,045 --> 00:42:29,532
Fais-moi savoir combien
d'argent tu as besoin.
581
00:42:29,596 --> 00:42:30,860
Oú vas-tu ?
582
00:42:31,382 --> 00:42:33,356
J'ai encore beaucoup de chose à faire.
583
00:42:39,865 --> 00:42:43,315
Tu vois bien.
Il va voir la fille noire.
584
00:42:43,338 --> 00:42:45,400
C'est tous les jours la même chose.
585
00:42:46,088 --> 00:42:48,463
Il reviendra demain
manger car tu es là.
586
00:42:48,833 --> 00:42:51,641
Ne t'en fais pas.
Ça lui passera.
587
00:42:51,666 --> 00:42:54,137
Demain j'irai à la minière
et je lui parlerai clairement.
588
00:42:54,161 --> 00:42:55,625
Mais il ne va pas à la minière.
589
00:42:55,648 --> 00:42:57,278
Il n'y va presque plus.
590
00:42:58,315 --> 00:43:00,577
Tout est dans les mains de Santuzzo.
591
00:43:01,137 --> 00:43:04,336
Sois tranquille maman.
Je suis là maintenant.
592
00:43:05,018 --> 00:43:07,179
Tu sais, avec les sous
que tu m'as envoyé,
593
00:43:07,204 --> 00:43:08,585
je me suis acheté une moto.
594
00:43:08,615 --> 00:43:10,110
Les 7 merveilles.
595
00:43:10,134 --> 00:43:12,588
Quand j'arrive à l'université,
tout le monde me la regarde.
596
00:43:12,824 --> 00:43:14,903
Et le mois prochain,
je veux changer de maison.
597
00:43:19,222 --> 00:43:22,646
- Regardez, le fils du "Turc" arrive.
- Et alors ? Que veux-tu faire ?
598
00:43:22,652 --> 00:43:24,210
Je vais lui parler tout de suite !
599
00:43:24,235 --> 00:43:25,300
Non, laisse tomber.
600
00:43:25,326 --> 00:43:27,146
Non, je dois lui dire comment
vont les choses.
601
00:43:27,170 --> 00:43:29,155
- Oui, c'est mieux ainsi.
- Monsieur ! Monsieur !
602
00:43:29,179 --> 00:43:31,108
Je dois vous dire de
vous méfier de la négresse.
603
00:43:31,150 --> 00:43:32,842
Elle a ensorcelé
Santalena et le patron.
604
00:43:32,867 --> 00:43:34,567
C'est une sorcière !
605
00:43:34,590 --> 00:43:36,387
Elle a ensorcelé le patron.
606
00:43:36,411 --> 00:43:38,762
- Bas les pattes !
- Et ça sera bientôt votre tour.
607
00:43:38,786 --> 00:43:39,981
Êtes-vous folles ?
608
00:43:40,005 --> 00:43:41,432
Mais que dites-vous ?
609
00:43:41,456 --> 00:43:43,893
Il faut la chasser !
610
00:43:44,875 --> 00:43:47,684
Monsieur, vous devez nous libérer
de la négresse !
611
00:43:47,708 --> 00:43:50,065
Faites attention de ne
pas mourir comme Turi Santalena.
612
00:43:50,643 --> 00:43:53,802
Informez-vous à la minière.
Tout le monde sait comment il est mort.
613
00:44:07,182 --> 00:44:09,402
Tu ne me reconnais pas ?
Pousse-toi de là !
614
00:44:10,815 --> 00:44:12,335
Comment ça non ?
615
00:44:13,347 --> 00:44:14,748
Pousse-toi de là, imbécile !
616
00:44:15,251 --> 00:44:17,427
Fais attention taré
ou tu me le paieras.
617
00:44:17,931 --> 00:44:19,309
Mais es-tu fou ?
618
00:44:19,333 --> 00:44:20,373
Mais que se passe-t-il ?
619
00:44:20,802 --> 00:44:21,844
Qui est-ce ?
620
00:44:21,867 --> 00:44:24,722
C'est le fils du "Turc" et le
muet te protège à coup de fusil.
621
00:44:24,762 --> 00:44:26,952
Je te ferai prendre
à coup de pieds au cul.
622
00:44:30,733 --> 00:44:33,527
Nous faisons ici la fusion du
matériel que nous récupérons du puit.
623
00:44:33,550 --> 00:44:35,994
Pourquoi utiliser encore ces
systèmes archaïques ?
624
00:44:36,018 --> 00:44:38,431
Il y a de nouvelles méthodes,
de nouvelles machines.
625
00:44:38,456 --> 00:44:41,018
Don Michelino, du moment que
les bras ne coutent que
626
00:44:41,041 --> 00:44:43,650
700 lires par jour, on se
fout des nouvelles machines.
627
00:44:44,376 --> 00:44:46,039
Voici l'entrée du puit numéro 5.
628
00:44:46,447 --> 00:44:48,105
Ah, je veux y jeter un oeil.
629
00:44:48,347 --> 00:44:49,706
Comment, maintenant ?
630
00:44:49,730 --> 00:44:50,737
Habillé ainsi ?
631
00:44:50,762 --> 00:44:52,570
Changez au moins le pantalon,
les chaussures.
632
00:44:52,594 --> 00:44:54,585
Non. Je préfère y aller tout de suite.
633
00:45:08,009 --> 00:45:09,563
Don Michelino, je n'en peux plus.
634
00:45:09,588 --> 00:45:11,458
Nous avons visité, marché
pendant des heures.
635
00:45:11,483 --> 00:45:13,108
Maintenant ça suffit.
Vous avez tout vu.
636
00:45:13,132 --> 00:45:14,780
- Maintenant je m'en vais.
- Oui, vas-y.
637
00:45:14,804 --> 00:45:17,396
- Je vais continuer tout seul.
- Je vous attends dehors.
638
00:45:22,463 --> 00:45:26,534
- Oú est la galerie d'avancement ?
- Par là monsieur. - Merci.
639
00:45:27,871 --> 00:45:29,159
Bonjour.
640
00:45:29,458 --> 00:45:30,835
Bonjour monsieur.
641
00:45:31,960 --> 00:45:34,186
- C'est qui celui-là ?
- Le fils du "Turc".
642
00:45:34,210 --> 00:45:35,954
C'est sa mère qui l'a fait venir.
643
00:45:35,974 --> 00:45:37,114
Nunzio, le vacher, l'a dit.
644
00:45:37,137 --> 00:45:38,657
C'est à Rome qu'il habite.
645
00:45:38,681 --> 00:45:40,043
Peut-être.
646
00:45:40,067 --> 00:45:41,309
Mais maintenant, il est ici.
647
00:45:41,333 --> 00:45:43,788
Il va y avoir du grabuge
si le fils veut se mêler
648
00:45:43,813 --> 00:45:45,922
des affaires du père
avec la femme de Turi.
649
00:45:45,947 --> 00:45:47,172
Quelle soit maudite.
650
00:45:47,197 --> 00:45:49,197
Je donnerais mon âme pour la baiser.
651
00:45:55,951 --> 00:45:57,331
- Bonjour monsieur.
- Salut.
652
00:45:57,356 --> 00:45:59,588
Vous ne vous souvenez
plus de moi, Don Michelino.
653
00:45:59,612 --> 00:46:00,994
Mais je vous ai connu enfant.
654
00:46:01,018 --> 00:46:02,539
Non, je ne me souviens pas.
655
00:46:03,188 --> 00:46:05,489
Ça fait 30 ans que
je travaille pour votre père.
656
00:46:06,135 --> 00:46:07,152
Mais dis-moi au fait...
657
00:46:07,175 --> 00:46:10,045
J'ai entendu parler d'un malheur
dans la carrière de chaux.
658
00:46:10,068 --> 00:46:11,260
Un certain Santalena.
659
00:46:11,284 --> 00:46:12,885
Tu sais quelque chose ?
660
00:46:13,150 --> 00:46:16,436
Pauvre Turi.
Peut-être a-t-il eu un malaise.
661
00:46:16,461 --> 00:46:18,461
Un malheur peut toujours arriver.
662
00:46:18,485 --> 00:46:20,938
Mieux vaut ne pas
faire trop de demande.
663
00:46:22,304 --> 00:46:24,719
Les femmes des mineurs
m'ont presque agressé.
664
00:46:25,085 --> 00:46:27,833
Je n'ai pas bien compris mais
je crois qu'elles accusaient sa femme.
665
00:46:27,858 --> 00:46:29,255
Les femmes sont des femmes.
666
00:46:29,278 --> 00:46:31,278
Elles sont jalouses
comme des chêvres folles.
667
00:46:31,739 --> 00:46:34,755
La femme du pauvre Turi est noire.
Très belle.
668
00:46:34,778 --> 00:46:36,478
Vous me comprenez monsieur.
669
00:46:36,503 --> 00:46:38,907
J'ai entendu parler aussi
d'un mécontentement.
670
00:46:38,931 --> 00:46:40,572
Que puis-je vous dire ?
671
00:46:40,597 --> 00:46:42,219
Je suis vieux désormais.
672
00:46:42,242 --> 00:46:44,561
Mais les jeunes sont des
têtes brulées.
673
00:46:44,585 --> 00:46:46,221
Evidemment, c'est dur ici.
674
00:46:46,244 --> 00:46:47,827
Je ne pensais pas
que c'était comme ça.
675
00:46:47,853 --> 00:46:49,985
Le travail dans les
mines est toujours dur.
676
00:46:50,568 --> 00:46:52,347
Mais ce n'est pas juste.
677
00:46:52,369 --> 00:46:53,711
C'est une vie de chien.
678
00:46:53,735 --> 00:46:54,884
Il faut faire quelque chose.
679
00:46:54,907 --> 00:46:56,000
Et quoi donc ?
680
00:46:56,023 --> 00:46:57,351
Comment t'appelles-tu ?
681
00:46:58,157 --> 00:46:59,644
Un nom comme un autre.
682
00:46:59,668 --> 00:47:01,144
Celui que vous voulez.
683
00:47:02,746 --> 00:47:05,778
Et ainsi, il a dit qu'il ne fallait
rien dire, que c'était dangereux.
684
00:47:05,802 --> 00:47:08,438
Mais il a insisté et il a dit
qu'il voulait te parler.
685
00:47:08,463 --> 00:47:10,090
Il ne veut rien me dire d'autre.
686
00:47:10,114 --> 00:47:12,244
Mais bon, si tu veux lui parler.
687
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
on peut toujours s'arranger.
688
00:47:17,200 --> 00:47:21,700
Dis-lui que je le verrai.
Arrange-toi pour lui dire
689
00:47:21,724 --> 00:47:24,724
Arrange-toi...
690
00:47:27,818 --> 00:47:30,240
C'est ton art de tisser les intrigues.
691
00:47:31,253 --> 00:47:33,509
Je risque d'être chassée
si le patron l'apprend,
692
00:47:33,532 --> 00:47:34,932
Et tu me traites ainsi.
693
00:47:36,579 --> 00:47:38,514
D'accord. Fais-le venir cette nuit.
694
00:47:38,536 --> 00:47:39,835
Cette nuit ?
695
00:47:40,960 --> 00:47:42,278
Et le "Turc" ?
696
00:47:43,260 --> 00:47:45,588
C'est ton problème
d'y penser, non ?
697
00:47:48,153 --> 00:47:49,849
Libère-moi pour une fois du "Turc".
698
00:47:51,384 --> 00:47:53,894
Peut-être que son fils a des
choses importantes à me dire.
699
00:47:55,409 --> 00:47:57,722
Il doit avoir un grand courage
pour se dresser contre lui.
700
00:47:57,746 --> 00:47:59,210
Si c'était vrai.
701
00:48:00,152 --> 00:48:02,990
Aurais-tu le courage de
te dresser contre le "Turc" ?
702
00:48:03,014 --> 00:48:04,369
Le courage ?
703
00:48:04,809 --> 00:48:06,338
Qu'est-ce que cela signifie ?
704
00:48:08,320 --> 00:48:10,373
Peut-être défier le fusil du muet ?
705
00:48:10,737 --> 00:48:12,641
Mais non. Je partirai d'ici.
706
00:48:13,277 --> 00:48:15,057
Je ne résiste plus à cet endroit.
707
00:48:15,978 --> 00:48:18,170
Ou penses-tu que je suis
une femme heureuse ?
708
00:48:18,193 --> 00:48:19,893
Et oú veux-tu aller ma fille ?
709
00:48:19,916 --> 00:48:21,797
Le "Turc" ne te fait manquer de rien.
710
00:48:21,822 --> 00:48:23,541
Tu ne peux pas comprendre.
711
00:48:25,115 --> 00:48:27,425
Mets de l'ordre au
lieu de parler autant.
712
00:48:29,273 --> 00:48:32,510
Cet imbécile armé du fusil était
à deux doigts de me tuer à la maisonnette.
713
00:48:32,534 --> 00:48:33,666
Ça veut dire quoi ?
714
00:48:33,690 --> 00:48:35,690
Ça veut dire que personne
ne doit s'approcher.
715
00:48:35,715 --> 00:48:36,831
Pourquoi ?
716
00:48:36,856 --> 00:48:38,260
Parce que c'est mon ordre.
717
00:48:38,284 --> 00:48:39,682
Et ça me concerne aussi ?
718
00:48:40,737 --> 00:48:42,192
Michelino.
719
00:48:42,215 --> 00:48:43,992
Tu as toujours été
un fils respectueux.
720
00:48:44,016 --> 00:48:46,016
Pour cette raison,
tu dois toujours le rester.
721
00:48:47,210 --> 00:48:49,929
Et tu ne dois pas te
mêler de mes affaires.
722
00:48:50,018 --> 00:48:52,090
C'est moi qui donne
encore les ordres ici.
723
00:48:52,132 --> 00:48:56,976
Au fait, on m'a dit que tu poses
des questions bizarres.
724
00:48:57,001 --> 00:48:58,507
Je veux seulement comprendre.
725
00:48:58,530 --> 00:49:00,963
La vie en ville m'a fait
oublier beaucoup de choses.
726
00:49:00,987 --> 00:49:02,987
Et puis...
727
00:49:03,077 --> 00:49:05,534
Un jour, tu seras le patron ici.
728
00:49:05,557 --> 00:49:08,909
Mais moi, je suis né vacher
et je connais ces gens.
729
00:49:09,630 --> 00:49:11,327
Cette femme rend folle ma mère.
730
00:49:12,373 --> 00:49:13,963
C'est ma mère, ne l'oublie pas.
731
00:49:15,099 --> 00:49:16,260
Écoute-moi bien...
732
00:49:16,829 --> 00:49:18,721
N'oublie pas tout ce que je t'ai dit.
733
00:49:18,744 --> 00:49:20,744
Et surtout, ne te mélange
pas avec les ouvriers.
734
00:49:21,344 --> 00:49:24,456
Et cette femme ne regarde que moi.
735
00:49:30,123 --> 00:49:32,918
J'ai dû trouver un moyen
d'éloigner le muet. Ce fut difficile.
736
00:49:33,012 --> 00:49:35,018
Encore un peu et ce taré me tuait.
737
00:49:36,231 --> 00:49:38,054
Par ici, vite.
738
00:49:53,139 --> 00:49:55,175
Vous pouvez entrer,
il n'y a pas de danger.
739
00:50:08,630 --> 00:50:09,655
Je t'attendais.
740
00:50:11,164 --> 00:50:12,443
Viens.
741
00:50:25,806 --> 00:50:27,117
Tu voulais me voir.
742
00:50:29,606 --> 00:50:31,237
Pourquoi ?
743
00:50:31,889 --> 00:50:33,121
Je serai clair.
744
00:50:34,032 --> 00:50:35,632
Tu dois partir.
745
00:50:36,081 --> 00:50:37,940
Je te donnerai tout ce que tu veux.
746
00:50:38,706 --> 00:50:40,280
Mais tu dois partir.
747
00:50:40,831 --> 00:50:42,550
Tu ne dois plus voir mon père.
748
00:50:43,487 --> 00:50:44,487
Pourquoi ?
749
00:50:44,512 --> 00:50:47,760
Quand mon père ne voudra plus te voir,
il te chassera comme une putain.
750
00:50:47,786 --> 00:50:49,534
Je ne te permets pas de me dire cela.
751
00:50:49,557 --> 00:50:51,563
C'est toi qui ne peut
rien te permettre
752
00:50:51,586 --> 00:50:52,597
Vu que de toute façon,
753
00:50:52,623 --> 00:50:54,344
tu es surveillée pire
que dans une prison.
754
00:50:54,369 --> 00:50:55,989
Je partirai quand je voudrai.
755
00:50:56,012 --> 00:50:57,179
Et oú ?
756
00:50:57,204 --> 00:50:59,065
Comment ? Avec quel argent ?
757
00:50:59,760 --> 00:51:01,907
C'est ça ta prison.
758
00:51:08,757 --> 00:51:10,117
Tu as voulu venir.
759
00:51:11,048 --> 00:51:12,688
Mais nous n'avons rien à nous dire.
760
00:51:14,961 --> 00:51:16,394
Va-t-en.
761
00:51:33,940 --> 00:51:35,630
Le chargement pour Don
Arricato est prêt.
762
00:51:35,655 --> 00:51:36,679
Le camion peut partir.
763
00:51:47,751 --> 00:51:49,844
Don Michelino.
Que Dieu vous bénisse.
764
00:51:51,322 --> 00:51:53,568
Pourquoi ces chargements
n'ont pas été enregistrés ?
765
00:51:55,226 --> 00:51:59,143
C'est une livraison que je
dois faire personnellement.
766
00:51:59,780 --> 00:52:01,275
Avez-vous besoin de quelque chose ?
767
00:52:01,298 --> 00:52:02,798
Puis-je vous être utile ?
768
00:52:02,822 --> 00:52:04,112
Á qui doivent-ils être livrés ?
769
00:52:04,135 --> 00:52:06,815
Le patron a dit que vous
ne resterez pas longtemps ici.
770
00:52:06,838 --> 00:52:09,119
On doit bien vivre à Rome.
Pas vrai Michelino ?
771
00:52:09,144 --> 00:52:10,525
Donne-moi ce registre.
772
00:52:10,548 --> 00:52:11,784
Oui, on vit bien à Rome.
773
00:52:11,809 --> 00:52:14,556
Mais pour l'instant, je n'ai
pas l'intention d'y retourner.
774
00:52:27,480 --> 00:52:28,757
Laisse tomber Michelino.
775
00:52:34,519 --> 00:52:36,873
C'est Santuzzo qui
gère les comptes des livraisons.
776
00:52:38,039 --> 00:52:40,103
Monsieur, vous savez
que ce sont mes livraisons.
777
00:52:40,128 --> 00:52:41,920
Pour de petits entrepreneurs.
778
00:52:41,945 --> 00:52:43,114
Vous le savez.
779
00:52:43,139 --> 00:52:44,581
Personne ne t'a rien dit.
780
00:52:44,603 --> 00:52:46,961
Va plutôt donner un coup
de main pour le chargement.
781
00:52:46,985 --> 00:52:48,132
Je veux parler à mon fils.
782
00:52:48,157 --> 00:52:49,170
D'accord.
783
00:52:53,994 --> 00:52:56,889
Alors ? Quand as-tu décidé de partir ?
784
00:52:56,914 --> 00:52:58,644
Je ne pars pas.
785
00:53:00,746 --> 00:53:02,588
Et que veux-tu faire ici ?
786
00:53:04,135 --> 00:53:06,983
Santuzzo vole tout ce qu'il veut
et tu le laisses faire, pourquoi ?
787
00:53:08,844 --> 00:53:10,626
La différence entre
nous deux Michelino
788
00:53:10,650 --> 00:53:13,608
Et que tu vois les choses
que d'un côté seulement
789
00:53:13,632 --> 00:53:15,547
Alors que moi je
sais quand il faut
790
00:53:15,572 --> 00:53:17,911
être ferme et quand il
faut lâcher du lest.
791
00:53:17,934 --> 00:53:19,913
As-tu du feu ?
792
00:53:20,119 --> 00:53:22,447
Non ? Ce n'est pas grave.
793
00:53:25,269 --> 00:53:27,041
Tu vois Michelino,
794
00:53:27,594 --> 00:53:28,869
Un homme comme moi a toujours
795
00:53:28,894 --> 00:53:30,784
besoin de quelqu'un
qui lui vient en aide
796
00:53:31,539 --> 00:53:34,253
Et Santuzzo, qui s'occupe
de ses affaires,
797
00:53:34,278 --> 00:53:36,739
m'enlève les épines du pied.
Compris ?
798
00:53:36,762 --> 00:53:40,045
Oui, j'ai compris
qu'il t'est utile ce fourbe.
799
00:53:40,070 --> 00:53:41,885
De toute façon, ce ne sont
pas mes affaires.
800
00:53:41,909 --> 00:53:43,106
Ça me plaît comme ça.
801
00:53:43,130 --> 00:53:45,494
Pense à toutes ces femmes
qui t'attendent à Rome.
802
00:53:46,226 --> 00:53:49,152
Á ton âge, qui sait ce que j'aurais
fait si j'avais habité en ville.
803
00:53:49,175 --> 00:53:52,487
Á la maison, j'ai demandé de
te préparer un diner comme tu aimes.
804
00:53:52,512 --> 00:53:53,833
Qu'en dis-tu, hein ?
805
00:53:53,858 --> 00:53:55,802
Les femmes à Rome peuvent attendre.
806
00:53:55,826 --> 00:53:57,431
Papa, ma décision est
de ne pas partir.
807
00:53:57,456 --> 00:53:58,539
Je n'ai pas changé d'avis.
808
00:53:59,784 --> 00:54:02,614
Tu es mon fils :
Tête dure et brulée.
809
00:54:03,827 --> 00:54:06,465
Si tu veux t'occuper des mines,
j'en suis content.
810
00:54:06,514 --> 00:54:08,192
Tout ça, c'est à toi.
811
00:54:10,018 --> 00:54:11,402
On se voit à la maison.
812
00:54:47,237 --> 00:54:48,614
Mon père s'est couché ?
813
00:54:48,637 --> 00:54:50,518
Votre père s'est
couché juste avant que
814
00:54:50,543 --> 00:54:52,471
vous vous êtes retiré
dans votre chambre.
815
00:54:55,840 --> 00:54:59,117
La patronne en a peu bu,
et vous aussi monsieur.
816
00:54:59,141 --> 00:55:01,961
Mais le patron...
Et bien on le sait bien.
817
00:55:01,987 --> 00:55:03,987
Le vieux vin fait tourner la tête.
818
00:55:08,400 --> 00:55:09,958
La fête en famille est bien longue.
819
00:55:11,853 --> 00:55:13,597
Et le "Turc" ne viendra
pas cette nuit.
820
00:55:14,668 --> 00:55:16,786
Mais pourquoi cela te dérange-t-il ?
821
00:55:24,807 --> 00:55:27,152
Je vais à la carrière
abandonnée et je reviens.
822
00:55:28,422 --> 00:55:29,936
N'aie pas peur.
823
00:55:30,164 --> 00:55:32,539
Bien sûr que tu reviens.
Oú pourrais-tu aller ?
824
00:55:32,563 --> 00:55:34,463
- Vas-y, vas-y.
- Merci.
825
00:55:35,373 --> 00:55:37,297
Je vais y penser moi
à ce cochon.
826
00:55:59,842 --> 00:56:01,365
Sainte Vierge, le "Turc" est là.
827
00:56:01,389 --> 00:56:03,389
Et l'autre qui n'est pas revenue.
828
00:56:06,255 --> 00:56:09,175
Don Michelino, vous m'avez fait peur.
Je vous ai pris pour votre père.
829
00:56:09,480 --> 00:56:11,902
- Doucement, le muet dort.
- Oui, je l'ai vu.
830
00:56:12,827 --> 00:56:15,534
La prochaine fois que vous viendrez,
faites-le-moi savoir avant.
831
00:56:15,954 --> 00:56:18,402
Que faites-vous ici
à cette heure de la nuit ?
832
00:56:18,427 --> 00:56:19,998
Je n'arrivais pas à dormir et...
833
00:56:20,021 --> 00:56:22,346
Debra aussi n'a pas
réussi à dormir.
834
00:56:22,369 --> 00:56:24,692
Elle est partie à la carrière abandonnée.
835
00:56:26,715 --> 00:56:28,556
Vous y alliez souvent
quand vous étiez petit,
836
00:56:28,581 --> 00:56:29,936
Vous vous en souvenez ?
837
00:56:30,867 --> 00:56:32,865
J'étais jeune moi
aussi à cette époque.
838
00:56:34,117 --> 00:56:37,251
Vous n'aviez pas beaucoup
de sympathie pour moi.
839
00:56:37,275 --> 00:56:39,275
Vous m'envoyiez des cailloux
quand vous me voyiez.
840
00:56:41,286 --> 00:56:43,773
Monsieur, je suis
fatiguée et si Debra ne
841
00:56:43,797 --> 00:56:46,106
revient pas, je ne
peux pas me coucher.
842
00:56:47,523 --> 00:56:50,289
Pourquoi ne me faites-vous
pas le plaisir d'aller la chercher ?
843
00:57:11,902 --> 00:57:13,990
- Qui ta dit que j'étais ici ?
- Rosalia.
844
00:57:17,847 --> 00:57:22,592
Tu es venu à la maisonnette car
tu savais que ton père n'y était pas.
845
00:57:22,614 --> 00:57:24,815
Oui. Je ne veux pas
te créer de problème.
846
00:57:25,050 --> 00:57:27,001
Ne te préoccupe pas de moi.
847
00:57:31,083 --> 00:57:32,900
Aimais-tu ton mari ?
848
00:57:34,945 --> 00:57:36,434
C'était un bon mari.
849
00:57:37,702 --> 00:57:39,659
Mais qu'est-ce que
ça peut bien te faire ?
850
00:57:40,139 --> 00:57:41,996
Que veux-tu ?
851
00:57:42,391 --> 00:57:44,208
Qu'es-tu venu faire ici ?
852
00:57:44,231 --> 00:57:45,851
Dis la vérité Michele.
853
00:57:45,876 --> 00:57:47,614
Je ne sais plus pourquoi je suis ici.
854
00:57:47,637 --> 00:57:48,851
Parce que tu me veux.
855
00:57:48,875 --> 00:57:50,268
Comme me veut ton père.
856
00:57:50,291 --> 00:57:51,646
Comme vous me voulez tous.
857
00:57:52,190 --> 00:57:53,831
Vous êtes tous pareils.
858
00:57:55,038 --> 00:57:56,396
Non ce n'est pas vrai.
859
00:57:56,773 --> 00:57:58,391
Non, laisse-moi.
860
00:58:00,750 --> 00:58:02,230
Excuse-moi.
861
00:58:30,251 --> 00:58:31,724
Maman.
862
00:58:32,780 --> 00:58:34,436
Que fais-tu debout à cette heure ?
863
00:58:37,273 --> 00:58:39,945
- Il est très tard.
- Et toi, d'oú viens-tu ?
864
00:58:39,969 --> 00:58:41,791
- J'étais...
- Oui...
865
00:58:41,815 --> 00:58:43,521
Je sais d'oú tu viens.
866
00:58:50,429 --> 00:58:53,445
Michelino, que se passe-t-il ?
Que se passe-t-il ?
867
00:58:53,469 --> 00:58:55,355
Maman, c'est toi qui
m'a appelé à Rome.
868
00:58:55,380 --> 00:58:56,751
Et moi, je cherche de...
869
00:58:56,775 --> 00:58:59,786
Tu me donnes l'idée que
je n'ai plus rien à voir.
870
00:59:00,065 --> 00:59:02,840
Mon fils, je te lis dans l'âme.
871
00:59:02,864 --> 00:59:04,563
Le fait est que...
872
00:59:04,588 --> 00:59:07,349
En plus... En plus de cette femme,
873
00:59:07,373 --> 00:59:09,675
Il y a ce que j'ai vu à la Solfatara.
874
00:59:09,699 --> 00:59:11,557
Et le malheur de ce Santalena.
875
00:59:12,791 --> 00:59:14,137
Ne dis pas de bêtise.
876
00:59:15,347 --> 00:59:18,817
Tu as toujours su que ton père
est un homme dur au travail.
877
00:59:19,047 --> 00:59:21,384
Mais le malheur fut un malheur.
878
00:59:23,547 --> 00:59:27,030
Cependant, ton père n'a pas
toujours été ainsi.
879
00:59:28,653 --> 00:59:32,150
Tu aurais dû l'entendre
quand il criait dans tout le village,
880
00:59:32,173 --> 00:59:34,614
"J'ai un fils qui vient de naître !"
881
00:59:34,637 --> 00:59:38,927
Et à moi, il m'a offert des
colliers d'or et des coraux.
882
00:59:40,686 --> 00:59:42,882
J'étais une femme heureuse
à cette époque.
883
00:59:44,442 --> 00:59:45,650
Écoute-moi Michelino.
884
00:59:46,081 --> 00:59:48,233
Peut-être que j'ai mal
fait de te faire venir ici.
885
00:59:48,409 --> 00:59:51,114
En ce qui concerne ton père,
je vais m'en occuper.
886
00:59:53,175 --> 00:59:54,422
Et puis,
887
00:59:55,056 --> 00:59:57,201
ça n'a plus beaucoup d'importance.
888
00:59:59,572 --> 01:00:00,835
Tu vois,
889
01:00:01,387 --> 01:00:02,699
La vie
890
01:00:03,548 --> 01:00:06,980
est faite morceau par morceau.
891
01:00:09,009 --> 01:00:10,802
Je ne sais pas bien m'expliquer.
892
01:00:11,514 --> 01:00:13,387
Mais tu me comprends
tout de même, hein ?
893
01:00:14,358 --> 01:00:16,045
Un morceau est bon
894
01:00:16,596 --> 01:00:18,443
Et un autre est mauvais.
895
01:00:21,333 --> 01:00:23,992
Mais pourquoi êtes-vous tous
aussi résignés sur cette terre ?
896
01:00:24,635 --> 01:00:27,081
Parce que c'est ainsi depuis
que le monde est monde.
897
01:00:27,106 --> 01:00:29,927
Tu as vécu trop longtemps en ville,
tu n'es plus comme nous.
898
01:00:30,690 --> 01:00:32,409
Ici, tout est immobile.
899
01:00:32,434 --> 01:00:34,943
Ce n'est pas immobile.
Ça marche mal.
900
01:00:34,967 --> 01:00:36,713
Écoute-moi,
901
01:00:37,398 --> 01:00:38,668
Mon fils.
902
01:00:38,693 --> 01:00:40,610
Notre terre est faite ainsi.
903
01:00:40,835 --> 01:00:44,121
Mais peut-être que
tu ne la comprends plus.
904
01:00:44,248 --> 01:00:45,882
- Oui mais...
- Laisse-moi finir.
905
01:00:47,307 --> 01:00:49,976
Il y aura toujours un Turi
Santalena qui mourra et chercher
906
01:00:50,001 --> 01:00:52,492
à comprendre s'il s'agit d'un
malheur ou non est erroné.
907
01:00:53,268 --> 01:00:56,641
Il y aura toujours des hommes
qui mangeront du pain et du souffre.
908
01:00:58,900 --> 01:01:00,757
Et des hommes comme ton père.
909
01:01:01,985 --> 01:01:04,192
Qui courent derrière
des femmes effrontées.
910
01:01:04,215 --> 01:01:06,699
Non. Des femmes sans défense.
911
01:01:10,447 --> 01:01:12,030
Bonne nuit Michelino.
912
01:01:12,054 --> 01:01:15,603
- Maman, je voulais te dire...
- Tais-toi. C'est mieux.
913
01:01:18,405 --> 01:01:19,896
Les sangsues qui
devaient sucer
914
01:01:19,920 --> 01:01:21,492
le sang mauvais
n'ont rien fait.
915
01:01:21,516 --> 01:01:23,516
Ni même les potions
de feuilles d'oranges amers.
916
01:01:24,105 --> 01:01:26,422
Et la semoule bouillie non plus.
917
01:01:26,849 --> 01:01:31,947
Le petite a le venin ici. Il suffirait
d'une goutte d'huile chaude.
918
01:01:32,302 --> 01:01:34,342
Personne ne touche plus ma petite.
919
01:01:34,965 --> 01:01:36,628
Nous savons toutes ce qu'elle a.
920
01:01:36,652 --> 01:01:39,300
J'ai déjà contacté le prête
à la carrière de chaux.
921
01:01:39,746 --> 01:01:42,873
C'est la négresse qui a jeté
un sort à ma fille.
922
01:01:44,233 --> 01:01:46,161
Je ne veux pas entendre ces choses-là.
923
01:01:46,184 --> 01:01:48,067
Elle a jeté un sort
à tous nos enfants.
924
01:01:48,494 --> 01:01:51,806
Car elle est brulée par le pêché et que
la Madone ne lui donne pas d'enfant.
925
01:01:53,266 --> 01:01:55,148
Folles ! Vous êtes folles !
926
01:02:04,996 --> 01:02:06,713
J'ai vais lui faire voir maintenant !
927
01:02:12,641 --> 01:02:15,813
Les filles, les filles ! Regardez !
Nunzia va faire une conjuration !
928
01:02:16,514 --> 01:02:18,862
Les sorcières font mourir nos enfants.
929
01:02:19,085 --> 01:02:20,753
Venez, venez !
930
01:02:26,887 --> 01:02:28,351
Les flammes de l'enfer !
931
01:02:30,309 --> 01:02:32,382
Folles ! Vous êtes folles !
932
01:02:48,349 --> 01:02:50,949
Don Michelino. Cinq familles
sont restées sans maison.
933
01:02:50,972 --> 01:02:52,972
Le diable lui même
soufflait sur le feu !
934
01:02:52,996 --> 01:02:55,132
Ils se sont arrêtés.
Ils ne veulent plus travailler.
935
01:02:55,155 --> 01:02:56,556
Les maisons seront reconstruites.
936
01:02:56,579 --> 01:02:58,411
Oui mais si votre
père ne s'en soucie pas...
937
01:02:59,469 --> 01:03:00,746
Bonjour monsieur.
938
01:03:00,853 --> 01:03:03,110
Ce sont des bêtes. Des bêtes !
939
01:03:03,134 --> 01:03:05,221
Écoute papa,
il faut tenter de les calmer.
940
01:03:05,244 --> 01:03:07,005
Pour moi, ils peuvent
rester le cul à l'air.
941
01:03:07,028 --> 01:03:09,737
S'ils ne sont pas d'accord,
Qu'ils aillent dormir dans les grottes.
942
01:03:09,762 --> 01:03:12,204
Mais les ouvriers ont raison.
Cinq familles sont sans maison.
943
01:03:12,228 --> 01:03:13,737
Ce n'est pas moi qui les aie brulées.
944
01:03:13,760 --> 01:03:16,168
Et ne t'en mêle pas.
Je sais comment les traiter.
945
01:03:17,050 --> 01:03:19,371
Retourne à Rome Michelino.
C'est mieux.
946
01:03:19,394 --> 01:03:21,175
Ce n'est pas un endroit pour toi ici.
947
01:03:22,153 --> 01:03:23,639
Qui t'a dit d'abandonner ton poste ?
948
01:03:24,097 --> 01:03:26,338
Que veux-tu me dire,
par le sang de Judas ?
949
01:03:27,626 --> 01:03:29,929
Ils n'ont pas signé le contrat,
ces ordures de Palerme ?!
950
01:03:29,954 --> 01:03:31,954
- Santuzzo !
- Á vos ordres.
951
01:03:31,978 --> 01:03:33,978
Le contrat avec les acheteurs
de Palerme a sauté.
952
01:03:34,414 --> 01:03:36,463
Les médiateurs de Catane
sont à Pietraperzia.
953
01:03:36,592 --> 01:03:38,226
Nous devons parler avec eux ce soir.
954
01:03:38,266 --> 01:03:40,423
Par le sang de Judas !
Allons-y !
955
01:03:41,402 --> 01:03:44,099
- Allez, laissez-moi passer.
- Nous ne retournerons pas travailler.
956
01:03:44,123 --> 01:03:45,865
Toi ! Va me préparer la voiture.
957
01:04:19,521 --> 01:04:20,985
Salut.
958
01:04:23,365 --> 01:04:25,653
Mais tu es fou ?
Et si ton père te voyait ?
959
01:04:25,677 --> 01:04:29,086
Debra, tu dois partir d'ici.
Tout de suite.
960
01:04:29,112 --> 01:04:30,460
Ne t'occupe pas de moi.
961
01:04:30,855 --> 01:04:32,010
C'est dangereux.
962
01:04:32,034 --> 01:04:33,414
Je partirai quand Dieu le voudra.
963
01:04:33,438 --> 01:04:35,617
- Non.
- Mais tu es plus en danger que moi.
964
01:04:35,641 --> 01:04:36,858
Je t'en prie, retourne à Rome.
965
01:04:36,882 --> 01:04:38,672
Á Rome ? Saint Christ !
966
01:04:38,695 --> 01:04:39,994
Toi aussi tu veux que je parte ?
967
01:04:40,018 --> 01:04:41,711
Tout le monde veux
que je pars, pourquoi ?
968
01:04:41,735 --> 01:04:43,166
Ce n'est pas un endroit pour toi.
969
01:04:43,188 --> 01:04:44,221
Tu dois partir.
970
01:04:44,246 --> 01:04:47,637
- C'est aussi ma terre.
- Mais ton monde en est un autre.
971
01:04:48,659 --> 01:04:50,239
Je t'en prie, va-t-en.
972
01:04:50,264 --> 01:04:52,503
- Ton père...
- Mon père ne viendra pas.
973
01:04:52,981 --> 01:04:54,358
Et comment le sais-tu ?
974
01:04:54,382 --> 01:04:56,626
Va-t-en, je t'en prie.
975
01:04:56,650 --> 01:04:57,664
Il arrive.
976
01:04:58,153 --> 01:05:00,659
Monsieur ! Le "Turc" !
Le "Turc" va tous nous tuer !
977
01:05:00,682 --> 01:05:02,697
Et lâche-moi ! Lâche-moi !
978
01:05:02,721 --> 01:05:04,871
Dis-lui qu'il va tous nous tuer.
979
01:05:04,894 --> 01:05:06,304
S'il te trouve il va me tuer.
980
01:05:06,329 --> 01:05:08,827
Je t'en prie Michele,
ne te dresse pas contre ton père.
981
01:05:08,851 --> 01:05:10,538
Ça ne résoudrait rien.
982
01:05:10,561 --> 01:05:11,731
Viens.
983
01:05:23,945 --> 01:05:25,429
Qu'est-ce qui se passe ?
984
01:05:27,255 --> 01:05:29,327
Il est tard. J'allais au lit.
985
01:05:29,967 --> 01:05:31,784
Je t'avais dit que je
serais venu ce soir.
986
01:05:32,110 --> 01:05:35,085
Et toi va-t-en.
Laisse-nous tranquille.
987
01:05:38,349 --> 01:05:41,467
Quelqu'un a vu mon fils
988
01:05:41,489 --> 01:05:42,907
qui venait par ici.
989
01:05:46,996 --> 01:05:49,213
Tu as entendu ce que je t'ai dit ?
990
01:05:49,275 --> 01:05:51,947
Ton fils, je ne l'ai jamais vu.
991
01:05:56,217 --> 01:05:58,592
Combien de temps crois-tu
que je puisse rester encore ici ?
992
01:05:58,617 --> 01:06:01,059
Ou crois-tu vraiment
que ce chien de garde
993
01:06:01,083 --> 01:06:03,083
que tu as mis dehors me fait si peur ?
994
01:06:03,106 --> 01:06:05,106
Si mon fils t'approche,
je le tue !
995
01:06:05,130 --> 01:06:06,213
Je le tue !
996
01:06:06,239 --> 01:06:08,081
Lâche-moi, tu me fais mal !
997
01:06:09,099 --> 01:06:11,898
Lâche-moi s'il te plaît,
tu me fais mal.
998
01:06:11,920 --> 01:06:13,123
Tais-toi !
999
01:06:13,309 --> 01:06:16,378
- Tu me fais mal.
- Belle.. Belle, belle...
1000
01:06:17,000 --> 01:06:18,313
Tu me rends fou !
1001
01:06:18,338 --> 01:06:22,250
Si je ne t'avais pas aidé,
tu serais morte de faim.
1002
01:06:22,275 --> 01:06:24,024
Donc tu es à moi !
1003
01:06:24,048 --> 01:06:28,048
Ils ont brulé ta maison.
Tu ne peux plus retourner au village !
1004
01:06:28,072 --> 01:06:32,072
Tu es à moi.
Tu ne peux pas partir d'ici.
1005
01:06:54,242 --> 01:06:55,340
Je me sens mal.
1006
01:06:55,626 --> 01:06:57,960
Debra, je ne peux vivre sans toi.
1007
01:06:58,391 --> 01:07:01,045
Je... Je renonce à tout pour toi.
1008
01:07:01,387 --> 01:07:03,755
Quelle femme que tu es,
quelle femme !
1009
01:07:07,021 --> 01:07:09,302
Belle...
1010
01:07:10,648 --> 01:07:12,231
Je te donnerai tout, tout !
1011
01:07:12,965 --> 01:07:17,262
Ils me diront que tu es un sorcière,
que mon âme est damnée.
1012
01:07:17,878 --> 01:07:20,110
Je ne te laisse pas,
je ne te laisse pas partir.
1013
01:07:24,554 --> 01:07:25,842
Belle...
1014
01:07:49,394 --> 01:07:53,875
Emmène-moi loin d'ici.
Je t'en prie. Emmène-moi loin d'ici.
1015
01:07:54,393 --> 01:07:55,730
Oui.
1016
01:07:56,394 --> 01:07:58,094
Oui, sois tranquille.
1017
01:07:58,889 --> 01:08:00,757
Je vais t'emmener à
la carrière abandonnée.
1018
01:08:00,782 --> 01:08:01,994
Là, tu y seras en sûreté.
1019
01:09:55,650 --> 01:09:57,088
Viens.
1020
01:10:02,036 --> 01:10:03,476
Ici, tu n'as rien à craindre.
1021
01:10:08,434 --> 01:10:11,159
Ne me laisse pas, j'ai peur.
1022
01:10:13,597 --> 01:10:16,847
Non mon amour, non.
Je ne te laisse pas.
1023
01:10:32,103 --> 01:10:33,590
Il fait froid.
1024
01:10:47,810 --> 01:10:50,029
Mais toi, tu ne me
demandes jamais rien.
1025
01:10:50,747 --> 01:10:52,875
Tu ne veux jamais rien
savoir de moi, pourquoi ?
1026
01:10:52,899 --> 01:10:54,347
Et pourquoi donc ?
1027
01:10:55,945 --> 01:10:58,448
- Parce que j'ai accepté...
- Je t'en prie, ne dis rien.
1028
01:10:58,472 --> 01:11:00,432
Je dois tout te dire.
1029
01:11:01,085 --> 01:11:03,157
Au fond, j'avais accepté cette vie.
1030
01:11:03,787 --> 01:11:05,791
Voilà mon pêché.
1031
01:11:06,448 --> 01:11:08,649
Ton père m'avait fascinée.
1032
01:11:08,963 --> 01:11:11,412
Par sa dureté, par sa richesse.
1033
01:11:11,436 --> 01:11:13,899
Mais ce n'était pas seulement
à cause de cela.
1034
01:11:15,447 --> 01:11:17,863
Et pas seulement à
cause de la mort de Turi.
1035
01:11:17,886 --> 01:11:20,064
Mais parce que j'étais seule.
1036
01:11:21,470 --> 01:11:23,462
Et je ne savais pas oú aller.
1037
01:11:24,707 --> 01:11:27,666
Et ton père fut le seul à m'aider.
1038
01:11:27,690 --> 01:11:28,984
Non Debra, arrête.
1039
01:11:29,009 --> 01:11:30,224
Je ne veux rien savoir.
1040
01:11:30,247 --> 01:11:32,837
Et pourtant tu devras
m'écouter jusqu'au bout.
1041
01:11:34,380 --> 01:11:35,884
Je t'aime.
1042
01:11:36,552 --> 01:11:38,130
Et tu dois tout savoir.
1043
01:11:41,324 --> 01:11:43,278
Je sais tout, tout !
1044
01:11:44,545 --> 01:11:47,932
Mais nous nous aimons.
Et c'est la seule chose qui compte.
1045
01:11:54,894 --> 01:11:56,621
J'ai toujours connu la pauvreté.
1046
01:11:58,845 --> 01:12:00,894
Mais j'étais heureuse dans mon pays.
1047
01:12:00,930 --> 01:12:02,707
Pourquoi as-tu épousé Turi ?
1048
01:12:04,240 --> 01:12:08,136
Il me parlait de sa terre
comme d'une chose divine.
1049
01:12:09,654 --> 01:12:11,894
Il me parlait d'amour.
1050
01:12:11,917 --> 01:12:15,289
Avec des mots gentils, doux.
1051
01:12:15,943 --> 01:12:18,189
Et quand il brulait de passion,
1052
01:12:19,858 --> 01:12:22,369
Les paroles se mélangeaient
sur ses lèvres.
1053
01:12:23,506 --> 01:12:25,463
Alors il se mettait à rire,
1054
01:12:25,488 --> 01:12:27,787
Et il me couvrait de baisers.
1055
01:12:30,457 --> 01:12:32,002
Il aimait vivre.
1056
01:12:32,027 --> 01:12:35,030
Et ici, vous n'avez
trouvé que de la misère.
1057
01:12:36,600 --> 01:12:38,840
Et de la poussière de souffre
qui brule vos poumons.
1058
01:12:39,384 --> 01:12:40,997
Nous avons cherché partout
1059
01:12:41,020 --> 01:12:43,320
Mais c'est seulement ici
qu'il a trouvé du travail.
1060
01:12:45,958 --> 01:12:47,676
Tu veux rester ici, pas vrai ?
1061
01:12:48,381 --> 01:12:50,435
Pour aider ton peuple.
1062
01:12:50,890 --> 01:12:54,021
Je le voulais. Tu as raison.
Je le voulais.
1063
01:12:54,046 --> 01:12:56,046
Mais plus maintenant.
1064
01:12:56,761 --> 01:12:58,631
Les gens d'ici t'ont fait trop de mal.
1065
01:12:59,274 --> 01:13:00,913
Debra.
1066
01:13:00,938 --> 01:13:03,395
Nous partirons.
Nous partirons pour toujours.
1067
01:13:03,418 --> 01:13:05,604
Et tu oublieras.
1068
01:13:06,149 --> 01:13:07,502
Tu dois oublier.
1069
01:13:08,595 --> 01:13:10,369
Tout.
1070
01:13:36,824 --> 01:13:39,894
Fils de pute. Elle s'est
échappée sous tes yeux !
1071
01:13:39,917 --> 01:13:41,257
Mais je vais la tuer !
1072
01:13:41,283 --> 01:13:43,476
Oú est-elle ?
Oú est-elle allée ?
1073
01:13:43,501 --> 01:13:45,282
Ordure, bâtard !
1074
01:13:45,305 --> 01:13:47,856
Oú étais-tu pendant ta garde ?
1075
01:13:47,881 --> 01:13:49,672
Oú, hein ? Je vais te le dire.
1076
01:13:49,697 --> 01:13:51,697
Á boire, tiens !
1077
01:13:51,720 --> 01:13:56,529
Tiens ! Et à bouffer !
Á bouffer ! Á bouffer !
1078
01:13:56,554 --> 01:13:59,252
Lêve-toi ! Lêve-toi !
Lêve-toi, lâche !
1079
01:13:59,275 --> 01:14:01,567
Tiens lâche ! Tiens !
1080
01:14:02,030 --> 01:14:03,990
Oú est Rosalia ? Oú est-elle ?
1081
01:14:04,015 --> 01:14:06,015
Rosalia, oú est-elle ?
1082
01:14:08,387 --> 01:14:10,501
Rosalia, putain !
1083
01:14:18,564 --> 01:14:21,225
Madame, vous devez m'écouter.
C'est la sorcière.
1084
01:14:21,248 --> 01:14:23,204
Je ne veux rien entendre de toi.
1085
01:14:23,246 --> 01:14:25,863
Á cause de toi et de cette négresse,
j'ai perdu mon mari.
1086
01:14:26,166 --> 01:14:28,070
Madame, vous pouvez
dire ce que vous voulez.
1087
01:14:28,095 --> 01:14:29,500
Je vous comprends.
1088
01:14:29,783 --> 01:14:32,912
Je veux parler seule avec la
patronne. Dehors, dehors !
1089
01:14:34,585 --> 01:14:35,962
Vous devez m'écouter, par pitié.
1090
01:14:35,987 --> 01:14:37,449
Et alors parle !
1091
01:14:38,057 --> 01:14:40,104
C'est un grand malheur madame.
1092
01:14:40,128 --> 01:14:44,600
Quand un père et un fils se
chassent comme de féroces animaux.
1093
01:14:44,625 --> 01:14:47,432
Je t'ai dit de parler,
Et non de tourner au tour du pot.
1094
01:14:47,457 --> 01:14:48,782
Alors parle !
1095
01:14:49,152 --> 01:14:51,695
Votre fils a pris avec lui la fille,
et le "Turc",
1096
01:14:51,719 --> 01:14:54,359
Le patron la cherche comme un fou.
1097
01:14:55,519 --> 01:14:57,747
Il la cherche comme un
taureau en furie.
1098
01:14:58,829 --> 01:15:00,203
Il a pratiquement tué le muet.
1099
01:15:00,226 --> 01:15:01,911
Il a tout cassé dans la maisonnette.
1100
01:15:01,935 --> 01:15:05,403
Et avec ses dents, il a déchiré
tout les vêtements de la fille.
1101
01:15:05,426 --> 01:15:08,309
Il veut manger le coeur de son fils.
1102
01:15:09,528 --> 01:15:11,622
Dis-moi oú mon fils l'a emmenée.
1103
01:15:13,989 --> 01:15:16,033
Dans la carrière de
pierres abandonnée.
1104
01:15:16,273 --> 01:15:17,895
Il l'a cachée dans le cabanon.
1105
01:15:29,688 --> 01:15:30,846
Rosalia, que se passe-t-il ?
1106
01:15:30,871 --> 01:15:33,934
Le fils du "Turc" a caché la négresse
dans la carrière abandonnée. Compris ?
1107
01:15:35,543 --> 01:15:37,206
Allons-y !
1108
01:15:47,738 --> 01:15:50,350
Elle aussi est une fille de Dieu.
Arrêtez-vous. Arrêtez-vous !
1109
01:15:50,373 --> 01:15:53,047
Á mort ! Elle a jeté un
sort à nos maris.
1110
01:15:58,067 --> 01:16:00,514
Vous avez vu que j'avais raison.
Elle va chercher son fils.
1111
01:16:05,435 --> 01:16:08,119
Tu es la chair de ma chair mais
tu me trahis comme Judas. Christ !
1112
01:16:08,966 --> 01:16:10,904
Je te voudrais mort car
c'est seulement mort
1113
01:16:10,930 --> 01:16:12,652
que je pourrais penser
à toi comme fils.
1114
01:16:13,037 --> 01:16:14,213
Tu es vivant.
1115
01:16:14,238 --> 01:16:16,238
Jeune. Le sang en ébullition.
1116
01:16:17,635 --> 01:16:20,819
Et tu cours après les filles,
tu profites de celle qui est à moi !
1117
01:16:21,828 --> 01:16:23,684
N'essaie pas de me frapper !
1118
01:16:24,698 --> 01:16:26,539
Et ne me fais pas
oublier que tu es mon père.
1119
01:16:26,565 --> 01:16:28,292
Debra...
1120
01:16:28,317 --> 01:16:30,317
Ne mentionne pas son nom,
c'est ma chair !
1121
01:16:30,341 --> 01:16:32,341
Debra est une femme,
pas une bête !
1122
01:16:33,077 --> 01:16:35,292
Je l'emmène avec moi,
tu ne la verras plus.
1123
01:16:35,317 --> 01:16:37,038
Il faudra me tuer d'abord.
1124
01:16:37,063 --> 01:16:39,475
La patronne va dans la
carrière abandonnée.
1125
01:16:39,500 --> 01:16:41,099
Chez la femme noire !
1126
01:16:41,122 --> 01:16:42,711
Courez, venez !
1127
01:16:42,734 --> 01:16:45,229
Hey, oú allez-vous ? Revenez !
1128
01:16:45,252 --> 01:16:46,962
Arrêtez ! Vous êtes
tous devenus fous ?!
1129
01:16:49,956 --> 01:16:51,587
Mais que se passe-t-il ?
1130
01:16:58,622 --> 01:17:00,600
Mais oú vont-ils ? Le sais-tu ?
1131
01:17:01,314 --> 01:17:02,832
Tu le sais ?!
1132
01:17:08,551 --> 01:17:10,220
Que se passe-t-il
dehors, Rosalia ?
1133
01:17:10,243 --> 01:17:12,918
Mon Dieu, qu'ai-je fait ?
Mon Dieu !
1134
01:17:13,786 --> 01:17:16,564
Rosalia. Que s'est-il passé ?
Parle !
1135
01:17:16,587 --> 01:17:18,320
Votre mère est allée à la carrière.
1136
01:17:19,345 --> 01:17:20,984
Saint Christ !
1137
01:18:01,369 --> 01:18:03,378
Debra Santalena !
1138
01:18:09,735 --> 01:18:11,221
Debra Santalena.
1139
01:18:12,787 --> 01:18:15,020
Que Dieu te punisse pour tes pêchés.
1140
01:18:16,046 --> 01:18:19,494
Tu es venue de ta terre pour
nous apporter malheurs et maléfices.
1141
01:18:19,819 --> 01:18:21,664
Et le déshonneur dans ma maison.
1142
01:18:22,229 --> 01:18:24,024
Maudite sorcière !
1143
01:18:24,942 --> 01:18:26,537
Que Dieu te maudit.
1144
01:18:28,327 --> 01:18:30,018
Tu dois mourir, sorcière !
1145
01:18:32,421 --> 01:18:34,688
Sorcière, sorcière !
1146
01:18:36,162 --> 01:18:37,953
Reprends ton maléfice.
1147
01:18:49,974 --> 01:18:52,002
Ça suffit, ça suffit...
1148
01:19:01,688 --> 01:19:04,800
Les hommes arrivent.
Nos maris arrivent.
1149
01:19:05,421 --> 01:19:07,862
Sainte Madone,
Le petit patron arrive.
1150
01:19:08,283 --> 01:19:10,411
Arrêtez ! Arrêtez !
1151
01:19:14,203 --> 01:19:16,047
Soyez maudites, maudites !
1152
01:19:27,078 --> 01:19:28,479
Mais pourquoi ?
1153
01:19:31,631 --> 01:19:35,518
Sainte Madone, qu'avons-nous fait ?
Qu'avons-nous fait ?
1154
01:21:22,695 --> 01:21:27,144
Traduit par un passant
Décembre 2016
87307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.