All language subtitles for La Peccatrice VL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,993 --> 00:00:16,353 La pêcheresse 2 00:01:26,959 --> 00:01:30,007 Sicile 1950 3 00:01:32,528 --> 00:01:34,674 - Et toi, comment t'appelles-tu ? - Macaluso Giovanni. 4 00:01:38,610 --> 00:01:40,873 Les frères Danderi, montez dans le camion. 5 00:01:43,503 --> 00:01:46,926 Et vous aussi. Dans le camion. 6 00:01:48,069 --> 00:01:51,453 - Et vous ? Qui êtes-vous ? - Les frères Messina. - Allez-y ! 7 00:01:57,506 --> 00:01:59,075 Vous autres, approchez. 8 00:02:00,412 --> 00:02:02,453 Saragore Carmelo, tu peux rentrer chez toi. 9 00:02:02,477 --> 00:02:04,477 Vous êtes trop bon Don Santuzzo. 10 00:02:05,165 --> 00:02:07,421 - Et toi ? - Lombardo Sarro. 11 00:02:07,546 --> 00:02:08,965 Dans le deuxième camion. 12 00:02:10,098 --> 00:02:12,175 Vous trois, dans le premier. 13 00:02:12,199 --> 00:02:13,500 Merci Don Santuzzo. 14 00:02:14,812 --> 00:02:17,921 - Et vous trois aussi, dans le premier. - Merci, merci Don Santuzzo. 15 00:02:19,144 --> 00:02:21,240 Finocchiaro Santo, monte toi aussi. 16 00:02:24,192 --> 00:02:26,299 - Comment t'appelles-tu ? - Garofalo Michele. 17 00:02:27,500 --> 00:02:29,318 - Et toi ? - Marino Giuseppe. 18 00:02:32,165 --> 00:02:34,164 Les frères Calisciabetti, montez dans le camion. 19 00:02:36,588 --> 00:02:38,433 Villacana, dans le deuxième. 20 00:02:45,701 --> 00:02:47,250 - Tiens. - D'accord, je m'en occupe. 21 00:02:48,901 --> 00:02:51,075 - Je vous baise la main. - Bonjour Don Santuzzo. 22 00:02:51,100 --> 00:02:52,385 Tout va bien mon père. 23 00:02:52,409 --> 00:02:54,409 Tous de bons gars pour le travail. 24 00:02:55,174 --> 00:02:56,798 J'ai quelque chose pour vous. 25 00:02:57,800 --> 00:02:59,872 Avec les respects du "Turc". Merci. 26 00:03:00,707 --> 00:03:03,514 - Remerciez le "Turc" de ma part. - Au revoir. 27 00:04:25,987 --> 00:04:28,632 Orazio mon gars, aujourd'hui tu es volontaire pour le froment. 28 00:04:28,656 --> 00:04:30,889 - La ferme du con. - Dis-lui que ce n'est pas vrai. 29 00:04:30,915 --> 00:04:31,956 Et comment peut-on faire ? 30 00:04:31,981 --> 00:04:33,944 Qu'allons-nous donner à manger à nos enfants ? 31 00:04:34,973 --> 00:04:37,718 Demande que ce soit les autres à le faire. 32 00:04:37,742 --> 00:04:39,742 Le "Turc" se fout de nos enfants. 33 00:04:39,766 --> 00:04:42,442 Le "Turc" pense seulement à baiser les filles et à envoyer l'argent 34 00:04:42,466 --> 00:04:45,108 à son fils qui profite de la vie à Rome grâce à notre labeur. 35 00:04:59,314 --> 00:05:01,514 Cachons-le sinon le "Turc" va le chasser. 36 00:05:03,732 --> 00:05:05,540 Le "Turc" s'en est déjà rendu compte. 37 00:05:17,752 --> 00:05:19,086 Il est foutu. 38 00:05:22,718 --> 00:05:25,098 Cet enfoiré de merde l'a déjà enregistré sur son registe. 39 00:05:25,122 --> 00:05:27,559 Et maintenant, il va le virer. 40 00:05:27,582 --> 00:05:31,867 Allez au travail. Retournez au travail. 41 00:05:36,081 --> 00:05:38,230 Vittorese, Vittorese, Vittorese... 42 00:05:41,326 --> 00:05:43,685 C'est fait ! Tiens. 43 00:06:08,350 --> 00:06:09,367 Ton fils t'a écrit. 44 00:06:09,391 --> 00:06:11,478 Que raconte-il ? Il va bien non ? 45 00:06:11,502 --> 00:06:13,502 Á Rome, ils disent que c'est le fils d'un baron. 46 00:06:14,545 --> 00:06:16,725 Baron, et pas d'un mal embouché comme moi. 47 00:06:16,750 --> 00:06:18,511 Des sous. Il veut des sous. 48 00:06:18,535 --> 00:06:21,154 Des sous ? Mais il va recevoir un chariot plein d'argent. 49 00:06:21,178 --> 00:06:22,427 Je suis riche, très riche. 50 00:06:22,449 --> 00:06:25,423 Il y a Massaro. Il demande s'il doit donner le froment aux Solfatares ? 51 00:06:25,447 --> 00:06:28,627 Mais quel froment ? Allez ! Dans trois jours oui. 52 00:06:28,651 --> 00:06:30,951 Car s'ils mangent de trop, ils ne travailleront pas bien. 53 00:06:30,975 --> 00:06:32,590 Et moi, je ne veux pas mendier. 54 00:06:44,286 --> 00:06:46,319 - Comment t'appelles-tu ? - Carmelina. 55 00:06:46,341 --> 00:06:49,707 Ah Carmelina. Tu es nouvelle ici ? 56 00:06:49,731 --> 00:06:51,113 Oui Monsieur. 57 00:06:51,137 --> 00:06:53,620 Bien. Fais-moi voir comment tu montes. 58 00:06:54,433 --> 00:06:55,826 Vas-y vas-y ! 59 00:06:56,689 --> 00:06:58,314 Très bien ! 60 00:06:59,516 --> 00:07:01,636 Apporte-moi une bouteille de vin dans la veranda. 61 00:07:01,660 --> 00:07:02,749 Oui monsieur. 62 00:07:04,709 --> 00:07:07,245 Vas-y Angela, laisse-moi tranquille. 63 00:07:13,596 --> 00:07:15,887 Carmelina, Carmelina... 64 00:07:34,860 --> 00:07:36,769 Monsieur aime Carmelina ? 65 00:07:42,654 --> 00:07:45,363 Carmelina est fiancée et elle va bientôt se marier. 66 00:07:47,319 --> 00:07:50,471 Mais pour se marier... 67 00:07:50,699 --> 00:07:52,757 Il faut de l'argent. 68 00:07:53,124 --> 00:07:55,884 Et combien d'argent ? 69 00:08:03,050 --> 00:08:06,863 - Il en reste encore. - Hey les gars, venez ici. 70 00:08:06,887 --> 00:08:08,887 On arrive tout de suite. 71 00:08:09,375 --> 00:08:10,951 Le chariot a perdu une roue. 72 00:08:20,627 --> 00:08:22,384 Mes hommages monsieur. 73 00:08:22,408 --> 00:08:25,728 J'ai trouvé de nouveaux gars suite aux noms que vous m'aviez suggéré. 74 00:08:28,098 --> 00:08:31,119 Et lui vient d'arriver d'Afrique et il cherche un travail. 75 00:08:31,143 --> 00:08:32,942 Si vous êtes d'accord... 76 00:08:32,966 --> 00:08:34,427 Nous pouvons l'ajouter aux autres. 77 00:08:34,451 --> 00:08:36,386 Salut. Comment t'appelles-tu ? 78 00:08:36,411 --> 00:08:37,610 Turi Santalena 79 00:08:37,634 --> 00:08:39,216 Quoi de neuf en Afrique ? 80 00:08:39,239 --> 00:08:41,533 - C'est une histoire ancienne. - Bien. 81 00:08:43,254 --> 00:08:45,070 As-tu la volonté et la force de travailler ? 82 00:08:45,557 --> 00:08:47,495 Je travaille comme une mule et j'ai assez de 83 00:08:47,520 --> 00:08:49,501 souffle pour éteindre les flammes de l'enfer. 84 00:08:53,140 --> 00:08:55,702 Femme ? Enfant ? 85 00:08:55,726 --> 00:08:57,999 Une femme et des enfants si Dieu le veut. 86 00:09:00,653 --> 00:09:02,163 - Santuzzo. - Á vos ordres. 87 00:09:02,187 --> 00:09:04,716 Affecte-le à la maison oú habitait Vittorese. 88 00:09:04,986 --> 00:09:08,714 Je l'ai viré aujourd'hui et c'est mieux qu'il retourne chez lui. 89 00:09:08,738 --> 00:09:09,865 C'est pour son bien. 90 00:09:09,889 --> 00:09:12,666 - Á votre service. - Allez-y. - On y va. 91 00:09:17,817 --> 00:09:19,418 Marche, et marche. 92 00:09:19,442 --> 00:09:21,594 Le "Turc" respecte les règles. 93 00:09:21,616 --> 00:09:24,110 Tu seras vierge au mariage. 94 00:09:26,514 --> 00:09:30,177 Il veut juste s'amuser avec les filles comme toi. Entre, entre ! 95 00:10:23,900 --> 00:10:26,114 Hey, écoute ! Hey Toi là ! 96 00:10:26,724 --> 00:10:28,630 Je te parle. 97 00:10:30,221 --> 00:10:33,168 D'oú sors-tu ? Mais qui es-tu ? 98 00:10:33,834 --> 00:10:35,466 Que Dieu me foudroie ! Qui es-tu ? 99 00:10:35,489 --> 00:10:38,347 Je suis Debra. La femme de Turi Santalena. 100 00:10:38,371 --> 00:10:40,999 Je vais à la mine lui apporter à manger. 101 00:10:41,023 --> 00:10:45,139 Par le sang de Judas. Il a su se trouver une belle femme. 102 00:10:45,969 --> 00:10:48,008 Marche. Fais-moi voir. 103 00:10:48,033 --> 00:10:50,033 Je vais t'emmener voir ton mari. 104 00:10:50,057 --> 00:10:51,326 Quelle femme ! 105 00:10:57,134 --> 00:10:59,341 Elle te plaît, hein ? 106 00:11:08,301 --> 00:11:12,400 Personne ne m'a rien dit au sujet de la femme de Santalena, hein ? 107 00:11:12,744 --> 00:11:14,831 Bonjour à vous ! 108 00:11:15,298 --> 00:11:18,019 - Elle te plaît ? - Santanela va se les choisir en Afrique. 109 00:11:18,043 --> 00:11:20,043 Le "Turc" va se la manger toute crue. 110 00:11:24,134 --> 00:11:26,477 - Jolie ta femme, Turi ! - Que fais-tu ici ? 111 00:11:26,501 --> 00:11:28,501 Mais je suis venue t'apporter à manger. 112 00:11:28,525 --> 00:11:31,408 Les femmes ne viennent pas à la mine. Retourne à la maison. Vite. 113 00:11:31,432 --> 00:11:33,792 Dégage. Á la maison ! 114 00:11:33,816 --> 00:11:35,551 Qu'est-ce que ça peux te foutre ? 115 00:11:35,576 --> 00:11:38,126 On va l'aider à retrouver le chemin de la maison. 116 00:11:39,202 --> 00:11:43,267 Riez, riez. C'est moi qui vais lui montrer la direction. 117 00:11:43,823 --> 00:11:45,895 Si tu ne la fermes pas, je vais te tuer ! 118 00:11:45,919 --> 00:11:47,437 - Arrête ! - Je vais t'étriper ! 119 00:11:47,461 --> 00:11:48,727 Laisse-les causer. 120 00:11:48,751 --> 00:11:52,518 Laisse tomber ces crétins. Ils font honneur à ta femme comme ça. 121 00:11:52,542 --> 00:11:53,764 C'est une belle femme. 122 00:11:53,788 --> 00:11:55,283 Et que la Madone te la protège. 123 00:11:55,307 --> 00:11:57,649 Tu dois te calmer. Pourquoi t'énerver ? Pourquoi ? 124 00:12:02,536 --> 00:12:05,350 La femme noire ! Elle a fait la pizza. 125 00:12:09,816 --> 00:12:12,046 Corrado. Viens prendre ton bain. 126 00:12:12,413 --> 00:12:14,062 Corrado ! 127 00:12:14,355 --> 00:12:16,482 Vous en voulez un morceau ? Elle est bonne. 128 00:12:17,865 --> 00:12:19,528 C'est moi qui l'ai faite. 129 00:12:21,094 --> 00:12:23,356 Pour toi. Voilà. 130 00:12:25,350 --> 00:12:27,793 - Pour toi aussi. - Arrête. N'y touche pas ! 131 00:12:29,009 --> 00:12:31,288 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a de mal ? 132 00:12:31,313 --> 00:12:33,313 Nous ne voulons rien de toi. 133 00:12:33,337 --> 00:12:35,337 Et de ne donne rien à nos gamins. 134 00:12:35,361 --> 00:12:38,138 Gaetano, jette ça et viens ici. 135 00:12:38,457 --> 00:12:40,576 Elle a raison. Les gosses ne doivent pas 136 00:12:40,600 --> 00:12:42,408 manger ces trucs de cette sorcière. 137 00:12:44,948 --> 00:12:46,657 - Bonjour Madame. - Bonjour. 138 00:12:49,000 --> 00:12:50,566 Vous saviez, madame Filomena, que 139 00:12:50,591 --> 00:12:52,431 Santuzzo a donné du froment à la négresse ? 140 00:12:52,798 --> 00:12:55,182 Femme belle, femme prise en considération. 141 00:12:55,206 --> 00:12:58,333 Santuzzo dit qu'elle est dans les papiers du "Turc". 142 00:12:58,357 --> 00:13:00,000 Et nous, nous sommes quoi ? Des bêtes ? 143 00:13:00,024 --> 00:13:02,392 Et nos maris qui ne donnent pas de nouvelles. 144 00:13:02,416 --> 00:13:04,331 Ils veulent la baiser. 145 00:13:04,355 --> 00:13:07,072 La peau noire les fait souffler comme des taureaux. 146 00:13:07,096 --> 00:13:08,922 Si mon mari la touche, je lui crêve les yeux ! 147 00:13:24,985 --> 00:13:27,746 - Avance, Avance. - Aller, bouge-toi de là ! 148 00:13:27,770 --> 00:13:31,915 - Je vais te montrer moi ! - Ne touche pas la bête, fils de pute ! 149 00:13:33,267 --> 00:13:35,062 Touche pas ma bête ! 150 00:13:35,086 --> 00:13:38,178 Les gars. Ça suffit ! Cassons tout ! 151 00:13:39,395 --> 00:13:41,726 Touche plus à ma bête ! 152 00:13:44,504 --> 00:13:47,096 Ça suffit de travailler comme pour ce porc ! 153 00:13:53,937 --> 00:13:56,884 Arrêtez, Arrêtez ! Il ne faut pas se battre entre nous. 154 00:13:56,908 --> 00:13:59,918 Nous devons nous en prendre au "Turc" ! 155 00:13:59,942 --> 00:14:02,390 Et alors, allons-y ! 156 00:14:04,884 --> 00:14:07,325 Á la maison, à la maison ! 157 00:14:11,315 --> 00:14:14,019 Il a raison, nous devons nous en prendre au "Turc" ! 158 00:14:28,936 --> 00:14:29,984 Que se passe-t-il ? 159 00:14:30,009 --> 00:14:31,778 C'est le diable qui court derrière toi ? 160 00:14:31,802 --> 00:14:34,898 Mais non. Les gars de la mine ont abandonné le travail. 161 00:14:34,923 --> 00:14:36,635 Et tout ça à cause d'une bête. 162 00:14:36,659 --> 00:14:38,145 Ils ne veulent plus travailer. 163 00:14:38,169 --> 00:14:40,250 Ils veulent tout de suite du froment et de l'argent. 164 00:14:40,275 --> 00:14:41,356 Et ils profèrent des menaces. 165 00:14:41,380 --> 00:14:43,177 Mais que dis-tu ? De quelle bête s'agit-il ? 166 00:14:43,201 --> 00:14:45,424 L'histoire de la bête est seulement une excuse. 167 00:14:45,448 --> 00:14:48,042 Depuis peu, ces gens-là ont de drôles d'idées. 168 00:14:48,066 --> 00:14:50,774 - De drôles d'idées ? - Oui monsieur. 169 00:14:51,676 --> 00:14:54,221 Ils méritent une petite leçon. 170 00:14:54,245 --> 00:14:55,573 Vire-les tous ! 171 00:14:55,597 --> 00:14:56,703 Et le travail ? 172 00:14:56,727 --> 00:14:58,727 Il y a de la chair fraîche à envoyer au travail. 173 00:14:58,751 --> 00:15:00,379 Des gens d'ici. 174 00:15:00,403 --> 00:15:01,845 Des gens de confiance. 175 00:15:01,869 --> 00:15:04,168 Un peu de faim leur rendra les idées plus claires. Vas-y ! 176 00:15:05,282 --> 00:15:07,831 - Et fais ce que je t'ai dit. - Á vos ordres. 177 00:15:31,326 --> 00:15:32,336 Hey viens ici ! 178 00:15:32,360 --> 00:15:35,586 Il y a la femme de Turi Santalena là-bas. 179 00:15:40,397 --> 00:15:41,732 Regarde, regarde ! 180 00:15:43,695 --> 00:15:45,869 Tais-toi animal, elle n'est pas pour toi. 181 00:15:50,519 --> 00:15:51,592 Reste ici. 182 00:16:11,677 --> 00:16:14,672 Non, pourquoi te couvrir ? Tu es si belle. 183 00:16:14,695 --> 00:16:17,342 Il te faudrait seulement des vêtements de soie. 184 00:16:17,366 --> 00:16:19,869 Des colliers, des bracelets. 185 00:16:20,942 --> 00:16:23,307 J'ai déjà des vêtements de soie, au revoir. 186 00:16:24,715 --> 00:16:27,802 Lâchez-moi, lâchez-moi, lâchez-moi. 187 00:16:27,826 --> 00:16:31,711 Lâchez-moi. Je ne veux pas. Je ne veux pas ! 188 00:16:33,986 --> 00:16:35,780 Par le sang de Judas, oú te sauves-tu ? 189 00:16:36,639 --> 00:16:38,414 Putain ! 190 00:16:46,326 --> 00:16:47,583 Rosalia ! 191 00:16:48,721 --> 00:16:50,393 Rosalia ! 192 00:16:51,184 --> 00:16:52,198 Rosa... 193 00:16:52,224 --> 00:16:54,664 Pourquoi veux-tu Rosalia à cette heure de la nuit ? 194 00:16:54,688 --> 00:16:57,051 Et toi ? Pourquoi marches-tu comme un fantôme ? 195 00:16:57,075 --> 00:16:58,150 Envoie-moi Rosalia. 196 00:16:58,176 --> 00:17:00,094 Je dois lui dire mes commissions pour demain. 197 00:17:03,259 --> 00:17:04,259 Ah te voilà. 198 00:17:04,283 --> 00:17:06,648 Demain, tu devras aller dans les maisons de mes ouvriers. 199 00:17:06,672 --> 00:17:09,610 Tu devras me ramener la femme de Turi Santalena. 200 00:17:12,274 --> 00:17:13,482 Ce n'est pas pour toi. 201 00:17:13,508 --> 00:17:16,033 C'est pour acheter des pendentifs en corail. 202 00:17:17,284 --> 00:17:19,046 Tu sais ce que tu peux faire ? 203 00:17:19,623 --> 00:17:21,769 Achête le complet. 204 00:17:21,793 --> 00:17:24,946 Le collier, les bracelets... 205 00:17:25,679 --> 00:17:28,176 Et bien quoi ? Tu t'es offensée ? 206 00:17:28,592 --> 00:17:30,432 Il y a un temps pour les vaches grasses 207 00:17:30,456 --> 00:17:32,657 et un temps pour les vaches maigres. 208 00:17:34,081 --> 00:17:36,138 Vous savez ce que je veux dire. 209 00:17:36,162 --> 00:17:38,162 Je m'en souviens très bien 210 00:17:38,556 --> 00:17:39,852 de ton temps. 211 00:17:39,942 --> 00:17:42,045 Tu étais fraiche comme une rose. 212 00:17:43,994 --> 00:17:45,794 Ramène-moi le femme de Santalena. 213 00:17:46,631 --> 00:17:48,734 Je peux garder un corail pour moi ? 214 00:17:50,329 --> 00:17:52,423 De toute façon, je te l'aurais donné. 215 00:17:53,528 --> 00:17:55,468 Mais... Tu peux le garder. 216 00:17:56,232 --> 00:17:58,018 Avec ma permission. 217 00:17:58,042 --> 00:17:59,130 Va-t-en. 218 00:18:00,566 --> 00:18:02,246 Tu as une grande langue. 219 00:18:02,269 --> 00:18:03,915 Comme celle des vipères. 220 00:18:03,940 --> 00:18:05,837 Voudrais-tu m'enchanter ? 221 00:18:05,862 --> 00:18:09,717 Ris, ris. Je te dis seulement ce que je vois et ce que j'entends. 222 00:18:10,427 --> 00:18:12,270 Le "Turc" ne va pas laisser passer ça. 223 00:18:14,469 --> 00:18:17,086 Aucune femme ne resiste au "Turc". 224 00:18:17,231 --> 00:18:19,192 Ninnuzza, Ninnuzza. 225 00:18:19,674 --> 00:18:22,482 L'entremetteuse du "Turc" est venue parler à la négresse. 226 00:18:22,507 --> 00:18:24,507 Le "Turc" veut se la faire. 227 00:18:24,530 --> 00:18:26,530 Pour être belle, tu es belle. 228 00:18:26,555 --> 00:18:28,355 Tu n'es pas faite pour être une servante. 229 00:18:28,378 --> 00:18:30,378 Je ne suis pas une servante. 230 00:18:32,423 --> 00:18:34,391 Ça, c'est à mon mari. 231 00:18:34,950 --> 00:18:37,534 Laisse tomber les culottes de ton mari et regarde ici. 232 00:18:42,875 --> 00:18:44,666 Des coraux de premier choix. 233 00:18:49,528 --> 00:18:50,865 Tu peux les garder. 234 00:18:51,608 --> 00:18:53,394 C'est un cadeau du "Turc". 235 00:18:55,387 --> 00:18:58,519 Dis au "Turc" que je suis la femme de Turi Santalena. 236 00:18:58,542 --> 00:19:02,106 Et que Turi, lui crève le coeur s'il me regarde. 237 00:19:02,131 --> 00:19:04,882 Ne dis pas de bêtise ma fille, le "Turc" est toujours le patron. 238 00:19:05,542 --> 00:19:07,015 Et vu que tu lui plais, 239 00:19:07,038 --> 00:19:09,038 il te demande et il te baise. 240 00:19:09,994 --> 00:19:11,905 Ramène-lui ces trucs. 241 00:19:11,930 --> 00:19:13,930 Et dis-lui de ne pas m'approcher. 242 00:19:14,250 --> 00:19:16,115 Et toi aussi. 243 00:19:16,697 --> 00:19:18,863 Le "Turc" ne te le pardonnera pas. 244 00:19:23,133 --> 00:19:25,314 Hey, donne-moi un cigare. 245 00:20:16,743 --> 00:20:19,884 Pourquoi te balades-tu ainsi ? Couvre-toi ! 246 00:20:19,909 --> 00:20:21,933 Couvre-toi. 247 00:20:22,431 --> 00:20:24,750 Et toi ? Pourquoi ne te déshabilles-tu pas ? 248 00:20:32,523 --> 00:20:33,644 Oú vas-tu ? 249 00:20:35,105 --> 00:20:36,704 C'est à moi que tu parles ? 250 00:20:37,125 --> 00:20:39,214 Nous sommes que tous les deux, non ? 251 00:20:40,124 --> 00:20:42,232 On m'a dit que la femme de Turi 252 00:20:42,257 --> 00:20:44,636 Santalena t'a fait perdre la tête. 253 00:20:44,661 --> 00:20:46,661 Mais fais bien attention. 254 00:20:46,684 --> 00:20:50,385 Turi sait utiliser le couteau. 255 00:20:50,800 --> 00:20:53,948 Et peut-être que tu serais contente. 256 00:21:05,046 --> 00:21:06,872 Quelle belle femme que cette négresse. 257 00:21:08,219 --> 00:21:10,978 Elle a deux obus... Mieux que celle-ci. 258 00:21:13,067 --> 00:21:15,310 C'est une femme gâchée pour Turi. 259 00:21:18,941 --> 00:21:21,396 Maudit soit le jour de notre rencontre. 260 00:21:22,083 --> 00:21:24,931 Je n'aurais jamais dû épouser un goujat comme toi. 261 00:21:34,390 --> 00:21:36,880 - Occhiopenti Carmelo. - Occhiopenti Carmelo. 262 00:21:38,071 --> 00:21:41,278 - Macoloso Giovanni. - Macoloso Giovanni. 263 00:21:42,787 --> 00:21:45,107 - Santalena Salvatore. - Santalena Salvatore. 264 00:21:45,530 --> 00:21:47,163 Mais Santalena non. 265 00:21:47,236 --> 00:21:49,974 Vous aviez dit seulement des garçons que nous connaissions bien. 266 00:21:49,986 --> 00:21:53,030 La carrière de chaux est à 40kms. Il faut des gens tranquilles. 267 00:21:53,055 --> 00:21:55,925 Des garçons qui sont de notre côté. Des gens fiables. 268 00:21:56,701 --> 00:21:59,273 Fiables ! Écris, écris. 269 00:21:59,640 --> 00:22:02,601 Ils doivent partir tout de suite. Le travail ne peut pas s'arrêter. 270 00:22:05,281 --> 00:22:07,553 Pas de filles avec eux. 271 00:22:08,601 --> 00:22:10,329 Suis-je clair ? 272 00:22:13,248 --> 00:22:14,782 Monsieur s'explique toujours. 273 00:22:22,693 --> 00:22:24,375 Pouliche sauvage. 274 00:22:25,487 --> 00:22:27,830 Mais c'est moi qui va te mordre. 275 00:22:37,257 --> 00:22:38,473 Ce grand enfoiré de "Turc". 276 00:22:38,499 --> 00:22:40,571 Il en avait tant d'autres à envoyer à la carrière. 277 00:22:40,596 --> 00:22:42,596 Mais en fait, il m'a choisi moi. 278 00:22:42,619 --> 00:22:44,619 Santuzzo dit que je suis un homme fiable. 279 00:22:45,486 --> 00:22:47,237 Mais il doit faire attention. 280 00:22:47,260 --> 00:22:50,161 L'histoire de cette mule était juste un prétexte pour mettre le bordel. 281 00:22:55,473 --> 00:22:57,903 Je te jure que j'aurais aimé être avec eux. 282 00:23:02,925 --> 00:23:04,270 Qu'as-tu ? 283 00:23:04,794 --> 00:23:06,880 Qu'est-ce qui te passe par la tête ? 284 00:23:08,438 --> 00:23:10,301 Cet animal ne doit pas te regarder. 285 00:23:14,201 --> 00:23:16,601 Je n'aurais pas dû t'amener dans un endroit comme celui-ci. 286 00:23:22,058 --> 00:23:23,801 - Qu'est-ce que c'est ? - Un minestrone. 287 00:23:23,826 --> 00:23:25,403 Qui te l'a donné ? 288 00:23:25,738 --> 00:23:28,885 Je me suis faite prêter des pâtes par une femme du village. 289 00:23:28,910 --> 00:23:30,910 Tu ne dois pas te lier à ces femmes. 290 00:23:30,933 --> 00:23:33,513 Elles sont jalouses car tu es belle. Tu ne dois pas, compris ? 291 00:23:33,911 --> 00:23:35,925 Mais pourquoi ? De quoi as-tu peur ? 292 00:23:35,955 --> 00:23:37,661 Comme tu es belle. 293 00:23:37,684 --> 00:23:39,515 Allez, viens manger. 294 00:23:40,109 --> 00:23:41,786 Non, pas maintenant. 295 00:23:42,753 --> 00:23:45,056 Ne pers pas les pédales dans la carrière. 296 00:23:46,403 --> 00:23:48,074 Et fais attention au travail. 297 00:23:48,508 --> 00:23:50,147 Ça peut-être dangereux. 298 00:23:50,675 --> 00:23:52,884 Oui, je ferai attention. Je te le promets. 299 00:24:31,318 --> 00:24:33,230 Je m'attendais à ce qu'ils fassent le barrage. 300 00:24:33,834 --> 00:24:36,280 Les fils de putes ! Ils vont voir maintenant. 301 00:24:36,490 --> 00:24:37,762 Ils crachent dans la soupe. 302 00:24:38,243 --> 00:24:40,893 - La soupe du "Turc" ? - Ne fais pas le malin. 303 00:24:41,111 --> 00:24:42,703 Et occupe-toi de tes affaires. 304 00:24:44,932 --> 00:24:48,290 - Arrête ! - Ils auront leur raison. 305 00:24:48,315 --> 00:24:49,894 Nous on s'en fout. 306 00:24:49,917 --> 00:24:51,917 - On ne travaille pas ici ! - Dégagez ! 307 00:24:54,069 --> 00:24:57,244 - On ne passe pas ! - Barrez-vous ! 308 00:24:57,667 --> 00:24:59,124 Laissez-nous passer. 309 00:25:04,042 --> 00:25:05,775 Qu'est ce qu'il y a ? Qu'est ce qu'il y a ? 310 00:25:05,798 --> 00:25:07,300 Vous voulez encore mettre le bordel ? 311 00:25:07,325 --> 00:25:09,455 Voilà les remplaçants pour faire votre travail. 312 00:25:09,480 --> 00:25:10,944 J'en ai marre de vos conneries ! 313 00:25:10,969 --> 00:25:12,471 Laissez-les parler Don Santuzzo. 314 00:25:12,769 --> 00:25:14,441 Peut-être ont-ils raison ? 315 00:25:14,464 --> 00:25:16,464 Mais qu'est-ce qui te prends dernièrement ? 316 00:25:16,489 --> 00:25:18,489 Occupe-toi de ton cul ! 317 00:25:18,512 --> 00:25:21,298 Car c'est moi qui t'a présenté au "Turc" quand tu avais faim et soif. 318 00:25:21,320 --> 00:25:22,510 Et ça veut dire quoi ça ? 319 00:25:22,536 --> 00:25:25,430 Ce sont les bêtes que l'on traite avec le bâton et quatre fêves sêches. 320 00:25:25,527 --> 00:25:26,938 Mais nous ne sommes pas des bêtes ! 321 00:25:26,961 --> 00:25:29,901 Tu veux faire une révolution ? Mais qu'est-ce qui te prends ? 322 00:25:29,923 --> 00:25:33,028 - Je vais te casser la gueule ! - C'est moi qui vais te la casser ! 323 00:25:49,518 --> 00:25:50,580 Tire ! 324 00:25:50,605 --> 00:25:52,693 Je ne peux pas Santuzzo. Il y a aussi nos compagnons. 325 00:25:52,718 --> 00:25:54,009 Tire en l'air ! 326 00:25:54,032 --> 00:25:55,746 Tire ! 327 00:25:58,277 --> 00:26:00,509 Arrêtez ! Vous êtes tous devenus fous ?! 328 00:26:01,357 --> 00:26:04,056 Allez les gars, pour l'amour de Dieu, mettons un terme à tout cela. 329 00:26:04,079 --> 00:26:05,880 Nous avons déjà perdu trop de temps. 330 00:26:05,903 --> 00:26:08,294 Faisons cela : qui veut venir travailler peut venir. 331 00:26:08,317 --> 00:26:09,598 Qui ne veut pas, ne vient pas. 332 00:26:09,624 --> 00:26:11,374 Allez ! Nous avons perdu trop de temps. 333 00:26:11,397 --> 00:26:13,372 Qui veut venir ? Montez dans le camion. 334 00:26:16,119 --> 00:26:17,738 Il y aura à manger pour tout le monde. 335 00:26:18,906 --> 00:26:20,830 Allez, montez ! 336 00:26:35,414 --> 00:26:36,847 Lâches ! Vendus ! 337 00:26:36,871 --> 00:26:38,770 Le "Turc" fait bien de nous la mettre ! 338 00:26:39,744 --> 00:26:41,249 Nous sommes des chêvres. 339 00:26:41,272 --> 00:26:43,076 Mais que dis-tu ? Des chêvres ? 340 00:26:43,099 --> 00:26:44,696 Remercie Dieu que tu es une chêvre. 341 00:26:44,721 --> 00:26:46,721 Ça serait pire si tu étais un cocu. 342 00:26:46,816 --> 00:26:49,712 Marco, enlève-moi tout ça de la route. 343 00:27:14,864 --> 00:27:17,201 Tu veux que je te donne le bois dont tu as besoin ? 344 00:27:17,477 --> 00:27:19,805 Non merci. J'en ai assez. 345 00:27:22,189 --> 00:27:23,953 Je suis désolé d'avoir envoyé si 346 00:27:23,979 --> 00:27:26,295 loin ton mari dans la carrière de chaux. 347 00:27:26,858 --> 00:27:28,234 Je suis désolé. 348 00:27:28,246 --> 00:27:31,711 Mais ce fût un choix obligatoire. 349 00:27:31,847 --> 00:27:33,640 Il fallait envoyer des hommes fiables. 350 00:27:34,204 --> 00:27:35,596 J'ai été obligé. 351 00:27:35,621 --> 00:27:37,405 J'ai dû virer tous les ouvriers. 352 00:27:37,430 --> 00:27:39,388 Et Turi est un homme fiable ? 353 00:27:39,457 --> 00:27:40,982 Sang de Judas. 354 00:27:41,006 --> 00:27:42,881 Je lui ai donné un travail. 355 00:27:43,549 --> 00:27:46,202 Il aura bien de la gratitude. Non ? 356 00:27:47,084 --> 00:27:49,063 De la gratitude ? Et pourquoi ? 357 00:27:49,087 --> 00:27:50,737 Turi est un bon travailleur. 358 00:27:51,759 --> 00:27:54,336 Tu me plais quand tu te fâches. 359 00:27:54,407 --> 00:27:56,952 Mais je vais te le faire revenir vite, ton mari. 360 00:27:57,765 --> 00:27:59,053 Ça dépend de toi. 361 00:27:59,076 --> 00:28:00,536 Ça dépend de moi ? 362 00:28:02,886 --> 00:28:04,420 Tu me rends fou ! 363 00:28:17,210 --> 00:28:18,836 N'es-tu pas fatiguée de bêcher ? 364 00:28:18,859 --> 00:28:21,067 Donne, je vais te donner un coup de main. 365 00:28:21,092 --> 00:28:23,587 Tous les deux. Je suis fatiguée. 366 00:28:23,612 --> 00:28:26,170 Mais peut-être que tu n'es pas venue pour m'aider. 367 00:28:26,383 --> 00:28:28,584 Si. Aussi. Mais je voulais te dire... 368 00:28:28,608 --> 00:28:30,942 Ne dis rien. Je sais déjà tout. 369 00:28:31,625 --> 00:28:35,311 Toutes les filles du coin feraient des follies pour un regard du "Turc". 370 00:28:35,335 --> 00:28:37,335 Mais c'est toi que le "Turc" veut. 371 00:28:37,670 --> 00:28:40,069 Tu peux le manipuler comme ça. 372 00:28:41,094 --> 00:28:42,669 Tu peux devenir la patronne. 373 00:28:42,692 --> 00:28:44,213 Et lui l'esclave. 374 00:28:44,651 --> 00:28:46,288 Le "Turc" est un vrai homme. 375 00:28:46,510 --> 00:28:49,349 Il parle avec les barons et il les fait pisser dans la culotte. 376 00:28:49,373 --> 00:28:51,747 Ils ont essayé de foutre le bordel dans la carrière, 377 00:28:51,771 --> 00:28:53,607 mais il les a fait fuir comme des lapins. 378 00:28:53,632 --> 00:28:55,075 Turi n'est pas un lapin. 379 00:28:55,394 --> 00:28:57,339 Et les autres non plus. 380 00:28:59,881 --> 00:29:01,376 Mais tu as raison. 381 00:29:01,946 --> 00:29:03,768 Il vous manipule comme il veut. 382 00:29:03,791 --> 00:29:05,405 Parce que c'est un patron. 383 00:29:05,430 --> 00:29:07,430 Personne ne peut lui résister. 384 00:29:07,960 --> 00:29:10,976 Et si tu veux, il fera revenir ton mari. 385 00:29:25,749 --> 00:29:26,988 Tu m'en donnes une ? 386 00:29:28,246 --> 00:29:29,829 Elles sont pleines d'épines. 387 00:29:36,401 --> 00:29:38,230 J'aime les choses épineuses. 388 00:29:39,742 --> 00:29:42,118 Alors prends-les. 389 00:30:42,548 --> 00:30:45,851 Turi Santalena est allé à la carrière de chaux ? 390 00:30:48,026 --> 00:30:49,618 J'ai posé une question. 391 00:30:49,643 --> 00:30:53,364 Madame le sait. Pourquoi poser la question ? 392 00:30:53,551 --> 00:30:55,289 Je ne sais rien. 393 00:30:55,344 --> 00:30:58,103 Madame sait tout. Et si vous permettez, 394 00:30:58,959 --> 00:31:00,645 Pardonnez-moi madame. 395 00:31:02,981 --> 00:31:07,064 Toi, Attia, va voir Nunzio le vacher. 396 00:31:07,367 --> 00:31:09,815 Dis-lui que je dois lui parler immédiatement. 397 00:31:09,838 --> 00:31:11,065 Allez ! 398 00:31:34,307 --> 00:31:35,554 Á vos ordres madame. 399 00:31:35,577 --> 00:31:36,703 Écoute-moi. 400 00:31:36,728 --> 00:31:38,313 Tu connais bien Turi Santalena ? 401 00:31:38,336 --> 00:31:39,336 Oui madame. 402 00:31:39,500 --> 00:31:41,801 Il travaille maintenant à la carrière de chaux. 403 00:31:41,826 --> 00:31:43,105 Vas-y. 404 00:31:43,128 --> 00:31:44,573 Et dis lui... 405 00:31:45,211 --> 00:31:47,619 Par charité chrétienne, 406 00:31:48,528 --> 00:31:50,009 Ce que fais sa femme. 407 00:31:50,032 --> 00:31:52,586 Mais si après, Turi Santalena... 408 00:31:52,609 --> 00:31:55,011 Après, c'est l'affaire de Dieu. 409 00:31:58,020 --> 00:31:59,894 - Tiens, pour les gamins. - Merci madame. 410 00:31:59,917 --> 00:32:01,470 Soyez bénie. 411 00:32:10,127 --> 00:32:13,292 Hey là-haut ! Turi Santalena ! 412 00:32:13,317 --> 00:32:15,505 - Huey ! - Je suis là, Turi ! 413 00:32:15,528 --> 00:32:16,767 Qui es-tu ? 414 00:32:17,922 --> 00:32:19,592 Je suis Nunzio. 415 00:32:20,143 --> 00:32:22,112 Nunzio, que fais-tu ici ? 416 00:32:22,135 --> 00:32:26,034 Pour une affaire avec mes bêtes. Et je suis passé te saluer. 417 00:32:26,057 --> 00:32:27,067 Descends ! 418 00:32:27,092 --> 00:32:29,818 Viens. Je ne peux pas abandonner mon poste. Monte. 419 00:32:50,223 --> 00:32:52,107 Quelles sont les nouvelles au village ? 420 00:32:52,133 --> 00:32:54,942 J'ai l'impression que ça fait 100 ans que je suis ici. 421 00:32:54,967 --> 00:32:56,301 Tout va bien là-bas ? 422 00:32:56,326 --> 00:32:59,140 Je suis venu te dire certaines choses. 423 00:32:59,163 --> 00:33:00,169 Quoi donc ? 424 00:33:00,192 --> 00:33:02,192 Tu sais ce que l'on dit chez nous : 425 00:33:02,217 --> 00:33:04,517 Les femmes sont comme le chiendent qui mange le blé. 426 00:33:04,540 --> 00:33:06,368 Que veux-tu dire ? 427 00:33:06,393 --> 00:33:09,500 Je suis ton ami depuis toujours, depuis que tu étais gamin. 428 00:33:09,523 --> 00:33:10,810 As-tu oublié ? 429 00:33:10,835 --> 00:33:13,194 Ne tourne pas autour du pot. Dis ce que tu as à dire. 430 00:33:13,219 --> 00:33:15,044 Ta femme a fait un scandale avec le "Turc". 431 00:33:15,067 --> 00:33:16,973 Mais qu'est-ce que tu racontes, Nunzio ! 432 00:33:18,619 --> 00:33:20,569 Oh mon Dieu quel malheur ! Quel malheur ! 433 00:33:22,089 --> 00:33:25,711 Turi est tombé dans la fourneau... 434 00:33:38,115 --> 00:33:40,788 Les filles, les filles, quel malheur ! 435 00:33:40,811 --> 00:33:43,365 - Quoi ? Que se passe-t-il ? - Turi Santalena est mort. 436 00:33:43,390 --> 00:33:45,309 Il est tombé dans la fourneau. 437 00:33:45,334 --> 00:33:47,334 Turi est mort. Turi Santalena. 438 00:33:49,744 --> 00:33:52,704 Turi Santalena est mort. Oui ! Turi Santalena ! 439 00:33:53,652 --> 00:33:55,770 C'est Nunzio qui m'a donné la nouvelle. 440 00:33:56,351 --> 00:33:57,463 Pauvre gars. 441 00:33:57,874 --> 00:34:00,499 Les filles, les filles, écoutez-moi. 442 00:34:00,522 --> 00:34:02,151 Nunzio, le vacher, l'a vu de ses propres 443 00:34:02,175 --> 00:34:03,525 yeux tomber dedans, le pauvre gars. 444 00:34:03,548 --> 00:34:06,548 Il était allé le voir pour lui demander de revenir au sujet de son honneur. 445 00:34:06,573 --> 00:34:08,442 Non Linuccia. Ce ne sont pas les paroles de 446 00:34:08,468 --> 00:34:10,422 Nunzio qui l'ont tué mais le sort de sa femme. 447 00:34:10,445 --> 00:34:11,509 C'est ainsi. 448 00:34:11,534 --> 00:34:13,534 Elle a damné le "Turc", nos maris. 449 00:34:13,557 --> 00:34:14,659 Elle doit s'en aller. 450 00:34:14,682 --> 00:34:16,682 Oui, elle doit s'en aller cette sorcière ! 451 00:34:16,707 --> 00:34:18,507 C'est toi qui a fait mourir ton mari. 452 00:34:18,530 --> 00:34:21,089 - Dégage sorcière ! - Va-t-en ! 453 00:34:21,663 --> 00:34:24,226 Tu as jeté un sort à Turi mais tu ne le feras pas à nos maris. 454 00:34:24,250 --> 00:34:26,540 Va-t-en ! Va-t-en ! 455 00:34:27,983 --> 00:34:29,654 Je vous en prie, arrêtez vous ! 456 00:35:13,897 --> 00:35:15,173 Sainte Madone. 457 00:35:16,420 --> 00:35:19,393 Qu'as-tu fait ? Tu te caches comme une chêvre sauvage. 458 00:35:20,802 --> 00:35:23,034 Elles te cherchent et si tu n'étais pas sous 459 00:35:23,059 --> 00:35:25,190 la protection du berger de Saint Antoine... 460 00:35:25,775 --> 00:35:28,543 Sois courageuse, tu ne peux pas rester ici. 461 00:35:28,568 --> 00:35:31,400 Ce n'est pas un endroit pour un être humain. 462 00:35:32,003 --> 00:35:33,530 Viens avec moi, viens. 463 00:35:34,094 --> 00:35:35,893 Laisse-moi. 464 00:35:36,364 --> 00:35:38,206 Je ne veux plus retourner au village. 465 00:35:38,228 --> 00:35:43,023 Et qui va te ramener au village ? Il ne faut pas les écouter 466 00:35:43,369 --> 00:35:45,105 Je me fiche de ces gens. 467 00:35:45,128 --> 00:35:49,416 C'est bien. Maintenant tu résonnes parfaitement. 468 00:35:49,440 --> 00:35:51,440 Mais tu ne peux pas rester ici. 469 00:35:51,463 --> 00:35:54,181 Turi était bon et il m'aimait. 470 00:35:54,206 --> 00:35:56,527 Sois courageuse. N'y pense plus. 471 00:35:56,550 --> 00:35:58,143 Mais comment est-il mort ? 472 00:35:58,166 --> 00:36:00,492 - Comment ? - Ne pleure plus. 473 00:36:00,516 --> 00:36:02,023 Personne ne me l'a dit. 474 00:36:02,047 --> 00:36:04,932 Un malheur. Un maudit malheur. 475 00:36:05,800 --> 00:36:07,400 Partir, je veux partir. 476 00:36:07,423 --> 00:36:09,795 Et oú mon enfant ? Oú veux-tu aller ? 477 00:36:10,260 --> 00:36:11,748 Turi est mort et toi tu es vivante. 478 00:36:14,282 --> 00:36:16,266 Et puis le "Turc" t'attend. 479 00:36:17,778 --> 00:36:20,320 Le temps passe et règle toutes les choses. 480 00:36:21,938 --> 00:36:23,672 Viens avec moi. 481 00:36:24,253 --> 00:36:26,070 Le "Turc" tient à toi. 482 00:36:36,463 --> 00:36:38,574 - La voiture est prête. - Bien. 483 00:36:44,463 --> 00:36:47,382 Tu sais ce que tu dois dire au patron s'il me cherche. 484 00:37:14,362 --> 00:37:16,077 Soyez le bienvenu monsieur. 485 00:37:16,101 --> 00:37:17,590 - Comment ça va ? - Bien. 486 00:37:17,614 --> 00:37:19,614 Madame votre mère vous attend dans la voiture. 487 00:37:33,088 --> 00:37:34,664 Salut maman. 488 00:37:35,697 --> 00:37:37,231 Mon fils. 489 00:37:37,945 --> 00:37:40,523 Comment vas-tu maman ? Je trouve que tu vas bien. 490 00:37:43,273 --> 00:37:45,257 Tu m'as fait courir depuis Rome. 491 00:37:45,280 --> 00:37:46,556 Oui courir. 492 00:37:46,579 --> 00:37:49,567 Il a fallu deux télégrammes pour te faire venir. 493 00:37:49,858 --> 00:37:51,380 J'avais des choses à régler. 494 00:37:51,981 --> 00:37:53,806 Et puis ça ne semblait pas si urgent. 495 00:37:53,829 --> 00:37:55,829 Il ne s'agissait pas de maladie. 496 00:37:56,331 --> 00:37:58,835 Je peux rester seulement deux jours. 497 00:37:59,286 --> 00:38:01,556 Tu es venu seulement pour deux jours ? 498 00:38:03,137 --> 00:38:05,119 Maman, mais que se passe-t-il ? 499 00:38:06,911 --> 00:38:08,594 Arrête ! Arrête-toi ici. 500 00:38:15,480 --> 00:38:18,465 - Reste ici, je veux marcher un peu. - Bien madame. 501 00:38:24,449 --> 00:38:27,099 - Alors ? - Michelino, c'est grave. 502 00:38:27,577 --> 00:38:29,784 Ton père est dans une mauvaise situation. 503 00:38:29,807 --> 00:38:33,260 Les ouvriers font des choses bizarres et il ne sait pas régler la question. 504 00:38:33,717 --> 00:38:35,222 Ou bien il fait tout de travers. 505 00:38:35,244 --> 00:38:37,222 - Oui mais... - Voilà pourquoi je t'ai fait venir. 506 00:38:37,498 --> 00:38:40,867 Maman, ne tourne pas autour du pot. 507 00:38:40,891 --> 00:38:43,664 Papa a toujours eu une poigne de fer au travail. 508 00:38:43,688 --> 00:38:45,688 Et les ouvriers se sont toujours plaints. 509 00:38:47,356 --> 00:38:49,545 Courage, dis-moi la vérité. 510 00:38:49,570 --> 00:38:51,570 Vu que tu m'as fait venir de Rome... 511 00:38:52,757 --> 00:38:58,117 Ton père a mis dans une de nos maisonnettes, la femme d'un étranger. 512 00:38:59,356 --> 00:39:00,481 Une femme noire ! 513 00:39:00,505 --> 00:39:03,018 Mais que dis-tu maman ? Une femme noire ? 514 00:39:03,041 --> 00:39:04,867 Et oú l'a-t-il trouvée ? 515 00:39:05,742 --> 00:39:07,846 Laisse tomber. Ce sont des ragots. 516 00:39:07,869 --> 00:39:09,048 Des ragots de femmes. 517 00:39:09,559 --> 00:39:10,992 Non, ce ne sont pas des ragots. 518 00:39:11,016 --> 00:39:13,327 Elle était la femme d'un certain Turi Santalena. 519 00:39:13,590 --> 00:39:16,286 Il était venu d'Afrique. C'est Santuzzo qui nous l'a ramené. 520 00:39:28,985 --> 00:39:30,250 Ici ? 521 00:39:34,666 --> 00:39:35,934 Le muet est arrivé. 522 00:39:36,661 --> 00:39:38,311 Ton âme damnée. 523 00:39:41,206 --> 00:39:42,427 Il est très nerveux. 524 00:39:42,452 --> 00:39:44,353 Bha, encore des problèmes là-bas. 525 00:39:44,376 --> 00:39:45,987 Dans la carrière de chaux. 526 00:39:47,121 --> 00:39:49,961 Pourquoi ne veux-tu pas parler avec les ouvriers ? 527 00:39:49,985 --> 00:39:52,112 Et pourquoi ne t'occupes-tu pas de tes affaires, 528 00:39:52,135 --> 00:39:53,646 Et penser à te faire foutre ? 529 00:39:53,670 --> 00:39:54,800 Puis-je entrer ? 530 00:39:55,440 --> 00:39:58,601 Que veut cette fille de pute ? Entre, entre ! 531 00:40:00,364 --> 00:40:02,333 Votre fils vient d'arriver de Rome. 532 00:40:02,356 --> 00:40:04,099 Par le sang de Judas, que s'est-il passé ? 533 00:40:04,125 --> 00:40:05,273 Est-il malade ? 534 00:40:06,447 --> 00:40:07,856 Le muet a apporté la nouvelle. 535 00:40:08,186 --> 00:40:10,139 Et avec lui, on ne peut pas discuter. 536 00:40:10,163 --> 00:40:11,916 Il m'a juste fait comprendre qu'il arrivait. 537 00:40:12,135 --> 00:40:14,302 Mais ça fait longtemps que tu ne vois plus ton fils ? 538 00:40:14,327 --> 00:40:16,574 De quoi je me mêle ? Et ne parle plus de mon fils. 539 00:40:19,688 --> 00:40:21,047 Dégage-toi ! 540 00:40:27,277 --> 00:40:29,382 Faisons une grande fête, mon fils est ici. 541 00:40:30,137 --> 00:40:31,960 Toi, prends une bouteille, une de la 542 00:40:31,985 --> 00:40:33,710 réserve de mon beau-père, le baron. 543 00:40:33,733 --> 00:40:35,333 - Tout de suite. - Non non... 544 00:40:35,358 --> 00:40:37,206 Je vais aller chercher ce vin pour mon fils. 545 00:40:37,878 --> 00:40:40,985 Á ton grand-père, je lui ai pris pour quatre sous sa précieuse fille 546 00:40:41,009 --> 00:40:43,391 Tout comme je fis pour la maison et les minières. 547 00:40:43,414 --> 00:40:44,501 Tu ne changeras jamais. 548 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 Aller, va voir ta mère. 549 00:40:49,061 --> 00:40:51,268 Elle ne vient pas de la réserve mais ça ira. 550 00:40:59,088 --> 00:41:00,246 Maman. 551 00:41:00,773 --> 00:41:02,972 Tes préoccupations me semblent excessives. 552 00:41:03,202 --> 00:41:04,762 Papa est toujours le même. 553 00:41:04,786 --> 00:41:06,896 Attends Michelino, attends. 554 00:41:06,918 --> 00:41:08,782 Parle-le-lui de la fille noire. 555 00:41:12,981 --> 00:41:14,429 Le revoilà à la maison. 556 00:41:14,454 --> 00:41:16,454 C'est la boisson des Dieux celle-là. 557 00:41:16,478 --> 00:41:20,128 Soyons joyeux mon fils. Trinquons. 558 00:41:20,557 --> 00:41:22,516 Et puis tu me diras le pourquoi de ta visite. 559 00:41:24,996 --> 00:41:26,547 Pour de l'argent, hein ? 560 00:41:28,307 --> 00:41:30,365 Elles coutent chères les filles de la ville. 561 00:41:32,630 --> 00:41:33,637 Santé. 562 00:41:37,050 --> 00:41:39,762 Alors ? Pourquoi es-tu venu à l'improviste ? 563 00:41:39,786 --> 00:41:42,630 - C'est maman qui m'a appelé. - Maman ? Et pourquoi ? 564 00:41:43,514 --> 00:41:45,608 Elle est malade et elle veut rien me dire ? 565 00:41:45,632 --> 00:41:48,041 Non. C'est le vice des femmes : la jalousie. 566 00:41:48,065 --> 00:41:50,512 - Tu es un mari difficle. - Que veux-tu dire ? 567 00:41:52,728 --> 00:41:56,706 Tu sais bien... Tu aimes les femmes. Á moi aussi d'ailleurs. 568 00:41:57,317 --> 00:41:59,135 Maman a toujours fait semblant de ne rien 569 00:41:59,161 --> 00:42:00,936 voir mais cette fois, elle l'a mal prise. 570 00:42:00,960 --> 00:42:03,369 Non. Ta mère ne peut pas se lamenter. 571 00:42:04,286 --> 00:42:06,119 Elle a des serviteurs, elle commande... 572 00:42:06,143 --> 00:42:08,155 Je ne lui fais manquer de rien. 573 00:42:08,684 --> 00:42:11,108 Á Rome, il y a tant d'autres choses. 574 00:42:11,132 --> 00:42:13,733 Mais ici, à part la puanteur du souffre et les ennuis, 575 00:42:13,757 --> 00:42:15,413 Il ne reste que les femmes. 576 00:42:15,914 --> 00:42:18,891 Qu'est-ce que ça veut dire que les ouvriers font des choses bizarres ? 577 00:42:20,342 --> 00:42:22,768 Ta mère t'a dit ça aussi ?! 578 00:42:23,081 --> 00:42:24,688 Elle me l'a sous-entendu. 579 00:42:24,713 --> 00:42:26,021 Bon, je m'en vais. 580 00:42:26,045 --> 00:42:29,532 Fais-moi savoir combien d'argent tu as besoin. 581 00:42:29,596 --> 00:42:30,860 Oú vas-tu ? 582 00:42:31,382 --> 00:42:33,356 J'ai encore beaucoup de chose à faire. 583 00:42:39,865 --> 00:42:43,315 Tu vois bien. Il va voir la fille noire. 584 00:42:43,338 --> 00:42:45,400 C'est tous les jours la même chose. 585 00:42:46,088 --> 00:42:48,463 Il reviendra demain manger car tu es là. 586 00:42:48,833 --> 00:42:51,641 Ne t'en fais pas. Ça lui passera. 587 00:42:51,666 --> 00:42:54,137 Demain j'irai à la minière et je lui parlerai clairement. 588 00:42:54,161 --> 00:42:55,625 Mais il ne va pas à la minière. 589 00:42:55,648 --> 00:42:57,278 Il n'y va presque plus. 590 00:42:58,315 --> 00:43:00,577 Tout est dans les mains de Santuzzo. 591 00:43:01,137 --> 00:43:04,336 Sois tranquille maman. Je suis là maintenant. 592 00:43:05,018 --> 00:43:07,179 Tu sais, avec les sous que tu m'as envoyé, 593 00:43:07,204 --> 00:43:08,585 je me suis acheté une moto. 594 00:43:08,615 --> 00:43:10,110 Les 7 merveilles. 595 00:43:10,134 --> 00:43:12,588 Quand j'arrive à l'université, tout le monde me la regarde. 596 00:43:12,824 --> 00:43:14,903 Et le mois prochain, je veux changer de maison. 597 00:43:19,222 --> 00:43:22,646 - Regardez, le fils du "Turc" arrive. - Et alors ? Que veux-tu faire ? 598 00:43:22,652 --> 00:43:24,210 Je vais lui parler tout de suite ! 599 00:43:24,235 --> 00:43:25,300 Non, laisse tomber. 600 00:43:25,326 --> 00:43:27,146 Non, je dois lui dire comment vont les choses. 601 00:43:27,170 --> 00:43:29,155 - Oui, c'est mieux ainsi. - Monsieur ! Monsieur ! 602 00:43:29,179 --> 00:43:31,108 Je dois vous dire de vous méfier de la négresse. 603 00:43:31,150 --> 00:43:32,842 Elle a ensorcelé Santalena et le patron. 604 00:43:32,867 --> 00:43:34,567 C'est une sorcière ! 605 00:43:34,590 --> 00:43:36,387 Elle a ensorcelé le patron. 606 00:43:36,411 --> 00:43:38,762 - Bas les pattes ! - Et ça sera bientôt votre tour. 607 00:43:38,786 --> 00:43:39,981 Êtes-vous folles ? 608 00:43:40,005 --> 00:43:41,432 Mais que dites-vous ? 609 00:43:41,456 --> 00:43:43,893 Il faut la chasser ! 610 00:43:44,875 --> 00:43:47,684 Monsieur, vous devez nous libérer de la négresse ! 611 00:43:47,708 --> 00:43:50,065 Faites attention de ne pas mourir comme Turi Santalena. 612 00:43:50,643 --> 00:43:53,802 Informez-vous à la minière. Tout le monde sait comment il est mort. 613 00:44:07,182 --> 00:44:09,402 Tu ne me reconnais pas ? Pousse-toi de là ! 614 00:44:10,815 --> 00:44:12,335 Comment ça non ? 615 00:44:13,347 --> 00:44:14,748 Pousse-toi de là, imbécile ! 616 00:44:15,251 --> 00:44:17,427 Fais attention taré ou tu me le paieras. 617 00:44:17,931 --> 00:44:19,309 Mais es-tu fou ? 618 00:44:19,333 --> 00:44:20,373 Mais que se passe-t-il ? 619 00:44:20,802 --> 00:44:21,844 Qui est-ce ? 620 00:44:21,867 --> 00:44:24,722 C'est le fils du "Turc" et le muet te protège à coup de fusil. 621 00:44:24,762 --> 00:44:26,952 Je te ferai prendre à coup de pieds au cul. 622 00:44:30,733 --> 00:44:33,527 Nous faisons ici la fusion du matériel que nous récupérons du puit. 623 00:44:33,550 --> 00:44:35,994 Pourquoi utiliser encore ces systèmes archaïques ? 624 00:44:36,018 --> 00:44:38,431 Il y a de nouvelles méthodes, de nouvelles machines. 625 00:44:38,456 --> 00:44:41,018 Don Michelino, du moment que les bras ne coutent que 626 00:44:41,041 --> 00:44:43,650 700 lires par jour, on se fout des nouvelles machines. 627 00:44:44,376 --> 00:44:46,039 Voici l'entrée du puit numéro 5. 628 00:44:46,447 --> 00:44:48,105 Ah, je veux y jeter un oeil. 629 00:44:48,347 --> 00:44:49,706 Comment, maintenant ? 630 00:44:49,730 --> 00:44:50,737 Habillé ainsi ? 631 00:44:50,762 --> 00:44:52,570 Changez au moins le pantalon, les chaussures. 632 00:44:52,594 --> 00:44:54,585 Non. Je préfère y aller tout de suite. 633 00:45:08,009 --> 00:45:09,563 Don Michelino, je n'en peux plus. 634 00:45:09,588 --> 00:45:11,458 Nous avons visité, marché pendant des heures. 635 00:45:11,483 --> 00:45:13,108 Maintenant ça suffit. Vous avez tout vu. 636 00:45:13,132 --> 00:45:14,780 - Maintenant je m'en vais. - Oui, vas-y. 637 00:45:14,804 --> 00:45:17,396 - Je vais continuer tout seul. - Je vous attends dehors. 638 00:45:22,463 --> 00:45:26,534 - Oú est la galerie d'avancement ? - Par là monsieur. - Merci. 639 00:45:27,871 --> 00:45:29,159 Bonjour. 640 00:45:29,458 --> 00:45:30,835 Bonjour monsieur. 641 00:45:31,960 --> 00:45:34,186 - C'est qui celui-là ? - Le fils du "Turc". 642 00:45:34,210 --> 00:45:35,954 C'est sa mère qui l'a fait venir. 643 00:45:35,974 --> 00:45:37,114 Nunzio, le vacher, l'a dit. 644 00:45:37,137 --> 00:45:38,657 C'est à Rome qu'il habite. 645 00:45:38,681 --> 00:45:40,043 Peut-être. 646 00:45:40,067 --> 00:45:41,309 Mais maintenant, il est ici. 647 00:45:41,333 --> 00:45:43,788 Il va y avoir du grabuge si le fils veut se mêler 648 00:45:43,813 --> 00:45:45,922 des affaires du père avec la femme de Turi. 649 00:45:45,947 --> 00:45:47,172 Quelle soit maudite. 650 00:45:47,197 --> 00:45:49,197 Je donnerais mon âme pour la baiser. 651 00:45:55,951 --> 00:45:57,331 - Bonjour monsieur. - Salut. 652 00:45:57,356 --> 00:45:59,588 Vous ne vous souvenez plus de moi, Don Michelino. 653 00:45:59,612 --> 00:46:00,994 Mais je vous ai connu enfant. 654 00:46:01,018 --> 00:46:02,539 Non, je ne me souviens pas. 655 00:46:03,188 --> 00:46:05,489 Ça fait 30 ans que je travaille pour votre père. 656 00:46:06,135 --> 00:46:07,152 Mais dis-moi au fait... 657 00:46:07,175 --> 00:46:10,045 J'ai entendu parler d'un malheur dans la carrière de chaux. 658 00:46:10,068 --> 00:46:11,260 Un certain Santalena. 659 00:46:11,284 --> 00:46:12,885 Tu sais quelque chose ? 660 00:46:13,150 --> 00:46:16,436 Pauvre Turi. Peut-être a-t-il eu un malaise. 661 00:46:16,461 --> 00:46:18,461 Un malheur peut toujours arriver. 662 00:46:18,485 --> 00:46:20,938 Mieux vaut ne pas faire trop de demande. 663 00:46:22,304 --> 00:46:24,719 Les femmes des mineurs m'ont presque agressé. 664 00:46:25,085 --> 00:46:27,833 Je n'ai pas bien compris mais je crois qu'elles accusaient sa femme. 665 00:46:27,858 --> 00:46:29,255 Les femmes sont des femmes. 666 00:46:29,278 --> 00:46:31,278 Elles sont jalouses comme des chêvres folles. 667 00:46:31,739 --> 00:46:34,755 La femme du pauvre Turi est noire. Très belle. 668 00:46:34,778 --> 00:46:36,478 Vous me comprenez monsieur. 669 00:46:36,503 --> 00:46:38,907 J'ai entendu parler aussi d'un mécontentement. 670 00:46:38,931 --> 00:46:40,572 Que puis-je vous dire ? 671 00:46:40,597 --> 00:46:42,219 Je suis vieux désormais. 672 00:46:42,242 --> 00:46:44,561 Mais les jeunes sont des têtes brulées. 673 00:46:44,585 --> 00:46:46,221 Evidemment, c'est dur ici. 674 00:46:46,244 --> 00:46:47,827 Je ne pensais pas que c'était comme ça. 675 00:46:47,853 --> 00:46:49,985 Le travail dans les mines est toujours dur. 676 00:46:50,568 --> 00:46:52,347 Mais ce n'est pas juste. 677 00:46:52,369 --> 00:46:53,711 C'est une vie de chien. 678 00:46:53,735 --> 00:46:54,884 Il faut faire quelque chose. 679 00:46:54,907 --> 00:46:56,000 Et quoi donc ? 680 00:46:56,023 --> 00:46:57,351 Comment t'appelles-tu ? 681 00:46:58,157 --> 00:46:59,644 Un nom comme un autre. 682 00:46:59,668 --> 00:47:01,144 Celui que vous voulez. 683 00:47:02,746 --> 00:47:05,778 Et ainsi, il a dit qu'il ne fallait rien dire, que c'était dangereux. 684 00:47:05,802 --> 00:47:08,438 Mais il a insisté et il a dit qu'il voulait te parler. 685 00:47:08,463 --> 00:47:10,090 Il ne veut rien me dire d'autre. 686 00:47:10,114 --> 00:47:12,244 Mais bon, si tu veux lui parler. 687 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 on peut toujours s'arranger. 688 00:47:17,200 --> 00:47:21,700 Dis-lui que je le verrai. Arrange-toi pour lui dire 689 00:47:21,724 --> 00:47:24,724 Arrange-toi... 690 00:47:27,818 --> 00:47:30,240 C'est ton art de tisser les intrigues. 691 00:47:31,253 --> 00:47:33,509 Je risque d'être chassée si le patron l'apprend, 692 00:47:33,532 --> 00:47:34,932 Et tu me traites ainsi. 693 00:47:36,579 --> 00:47:38,514 D'accord. Fais-le venir cette nuit. 694 00:47:38,536 --> 00:47:39,835 Cette nuit ? 695 00:47:40,960 --> 00:47:42,278 Et le "Turc" ? 696 00:47:43,260 --> 00:47:45,588 C'est ton problème d'y penser, non ? 697 00:47:48,153 --> 00:47:49,849 Libère-moi pour une fois du "Turc". 698 00:47:51,384 --> 00:47:53,894 Peut-être que son fils a des choses importantes à me dire. 699 00:47:55,409 --> 00:47:57,722 Il doit avoir un grand courage pour se dresser contre lui. 700 00:47:57,746 --> 00:47:59,210 Si c'était vrai. 701 00:48:00,152 --> 00:48:02,990 Aurais-tu le courage de te dresser contre le "Turc" ? 702 00:48:03,014 --> 00:48:04,369 Le courage ? 703 00:48:04,809 --> 00:48:06,338 Qu'est-ce que cela signifie ? 704 00:48:08,320 --> 00:48:10,373 Peut-être défier le fusil du muet ? 705 00:48:10,737 --> 00:48:12,641 Mais non. Je partirai d'ici. 706 00:48:13,277 --> 00:48:15,057 Je ne résiste plus à cet endroit. 707 00:48:15,978 --> 00:48:18,170 Ou penses-tu que je suis une femme heureuse ? 708 00:48:18,193 --> 00:48:19,893 Et oú veux-tu aller ma fille ? 709 00:48:19,916 --> 00:48:21,797 Le "Turc" ne te fait manquer de rien. 710 00:48:21,822 --> 00:48:23,541 Tu ne peux pas comprendre. 711 00:48:25,115 --> 00:48:27,425 Mets de l'ordre au lieu de parler autant. 712 00:48:29,273 --> 00:48:32,510 Cet imbécile armé du fusil était à deux doigts de me tuer à la maisonnette. 713 00:48:32,534 --> 00:48:33,666 Ça veut dire quoi ? 714 00:48:33,690 --> 00:48:35,690 Ça veut dire que personne ne doit s'approcher. 715 00:48:35,715 --> 00:48:36,831 Pourquoi ? 716 00:48:36,856 --> 00:48:38,260 Parce que c'est mon ordre. 717 00:48:38,284 --> 00:48:39,682 Et ça me concerne aussi ? 718 00:48:40,737 --> 00:48:42,192 Michelino. 719 00:48:42,215 --> 00:48:43,992 Tu as toujours été un fils respectueux. 720 00:48:44,016 --> 00:48:46,016 Pour cette raison, tu dois toujours le rester. 721 00:48:47,210 --> 00:48:49,929 Et tu ne dois pas te mêler de mes affaires. 722 00:48:50,018 --> 00:48:52,090 C'est moi qui donne encore les ordres ici. 723 00:48:52,132 --> 00:48:56,976 Au fait, on m'a dit que tu poses des questions bizarres. 724 00:48:57,001 --> 00:48:58,507 Je veux seulement comprendre. 725 00:48:58,530 --> 00:49:00,963 La vie en ville m'a fait oublier beaucoup de choses. 726 00:49:00,987 --> 00:49:02,987 Et puis... 727 00:49:03,077 --> 00:49:05,534 Un jour, tu seras le patron ici. 728 00:49:05,557 --> 00:49:08,909 Mais moi, je suis né vacher et je connais ces gens. 729 00:49:09,630 --> 00:49:11,327 Cette femme rend folle ma mère. 730 00:49:12,373 --> 00:49:13,963 C'est ma mère, ne l'oublie pas. 731 00:49:15,099 --> 00:49:16,260 Écoute-moi bien... 732 00:49:16,829 --> 00:49:18,721 N'oublie pas tout ce que je t'ai dit. 733 00:49:18,744 --> 00:49:20,744 Et surtout, ne te mélange pas avec les ouvriers. 734 00:49:21,344 --> 00:49:24,456 Et cette femme ne regarde que moi. 735 00:49:30,123 --> 00:49:32,918 J'ai dû trouver un moyen d'éloigner le muet. Ce fut difficile. 736 00:49:33,012 --> 00:49:35,018 Encore un peu et ce taré me tuait. 737 00:49:36,231 --> 00:49:38,054 Par ici, vite. 738 00:49:53,139 --> 00:49:55,175 Vous pouvez entrer, il n'y a pas de danger. 739 00:50:08,630 --> 00:50:09,655 Je t'attendais. 740 00:50:11,164 --> 00:50:12,443 Viens. 741 00:50:25,806 --> 00:50:27,117 Tu voulais me voir. 742 00:50:29,606 --> 00:50:31,237 Pourquoi ? 743 00:50:31,889 --> 00:50:33,121 Je serai clair. 744 00:50:34,032 --> 00:50:35,632 Tu dois partir. 745 00:50:36,081 --> 00:50:37,940 Je te donnerai tout ce que tu veux. 746 00:50:38,706 --> 00:50:40,280 Mais tu dois partir. 747 00:50:40,831 --> 00:50:42,550 Tu ne dois plus voir mon père. 748 00:50:43,487 --> 00:50:44,487 Pourquoi ? 749 00:50:44,512 --> 00:50:47,760 Quand mon père ne voudra plus te voir, il te chassera comme une putain. 750 00:50:47,786 --> 00:50:49,534 Je ne te permets pas de me dire cela. 751 00:50:49,557 --> 00:50:51,563 C'est toi qui ne peut rien te permettre 752 00:50:51,586 --> 00:50:52,597 Vu que de toute façon, 753 00:50:52,623 --> 00:50:54,344 tu es surveillée pire que dans une prison. 754 00:50:54,369 --> 00:50:55,989 Je partirai quand je voudrai. 755 00:50:56,012 --> 00:50:57,179 Et oú ? 756 00:50:57,204 --> 00:50:59,065 Comment ? Avec quel argent ? 757 00:50:59,760 --> 00:51:01,907 C'est ça ta prison. 758 00:51:08,757 --> 00:51:10,117 Tu as voulu venir. 759 00:51:11,048 --> 00:51:12,688 Mais nous n'avons rien à nous dire. 760 00:51:14,961 --> 00:51:16,394 Va-t-en. 761 00:51:33,940 --> 00:51:35,630 Le chargement pour Don Arricato est prêt. 762 00:51:35,655 --> 00:51:36,679 Le camion peut partir. 763 00:51:47,751 --> 00:51:49,844 Don Michelino. Que Dieu vous bénisse. 764 00:51:51,322 --> 00:51:53,568 Pourquoi ces chargements n'ont pas été enregistrés ? 765 00:51:55,226 --> 00:51:59,143 C'est une livraison que je dois faire personnellement. 766 00:51:59,780 --> 00:52:01,275 Avez-vous besoin de quelque chose ? 767 00:52:01,298 --> 00:52:02,798 Puis-je vous être utile ? 768 00:52:02,822 --> 00:52:04,112 Á qui doivent-ils être livrés ? 769 00:52:04,135 --> 00:52:06,815 Le patron a dit que vous ne resterez pas longtemps ici. 770 00:52:06,838 --> 00:52:09,119 On doit bien vivre à Rome. Pas vrai Michelino ? 771 00:52:09,144 --> 00:52:10,525 Donne-moi ce registre. 772 00:52:10,548 --> 00:52:11,784 Oui, on vit bien à Rome. 773 00:52:11,809 --> 00:52:14,556 Mais pour l'instant, je n'ai pas l'intention d'y retourner. 774 00:52:27,480 --> 00:52:28,757 Laisse tomber Michelino. 775 00:52:34,519 --> 00:52:36,873 C'est Santuzzo qui gère les comptes des livraisons. 776 00:52:38,039 --> 00:52:40,103 Monsieur, vous savez que ce sont mes livraisons. 777 00:52:40,128 --> 00:52:41,920 Pour de petits entrepreneurs. 778 00:52:41,945 --> 00:52:43,114 Vous le savez. 779 00:52:43,139 --> 00:52:44,581 Personne ne t'a rien dit. 780 00:52:44,603 --> 00:52:46,961 Va plutôt donner un coup de main pour le chargement. 781 00:52:46,985 --> 00:52:48,132 Je veux parler à mon fils. 782 00:52:48,157 --> 00:52:49,170 D'accord. 783 00:52:53,994 --> 00:52:56,889 Alors ? Quand as-tu décidé de partir ? 784 00:52:56,914 --> 00:52:58,644 Je ne pars pas. 785 00:53:00,746 --> 00:53:02,588 Et que veux-tu faire ici ? 786 00:53:04,135 --> 00:53:06,983 Santuzzo vole tout ce qu'il veut et tu le laisses faire, pourquoi ? 787 00:53:08,844 --> 00:53:10,626 La différence entre nous deux Michelino 788 00:53:10,650 --> 00:53:13,608 Et que tu vois les choses que d'un côté seulement 789 00:53:13,632 --> 00:53:15,547 Alors que moi je sais quand il faut 790 00:53:15,572 --> 00:53:17,911 être ferme et quand il faut lâcher du lest. 791 00:53:17,934 --> 00:53:19,913 As-tu du feu ? 792 00:53:20,119 --> 00:53:22,447 Non ? Ce n'est pas grave. 793 00:53:25,269 --> 00:53:27,041 Tu vois Michelino, 794 00:53:27,594 --> 00:53:28,869 Un homme comme moi a toujours 795 00:53:28,894 --> 00:53:30,784 besoin de quelqu'un qui lui vient en aide 796 00:53:31,539 --> 00:53:34,253 Et Santuzzo, qui s'occupe de ses affaires, 797 00:53:34,278 --> 00:53:36,739 m'enlève les épines du pied. Compris ? 798 00:53:36,762 --> 00:53:40,045 Oui, j'ai compris qu'il t'est utile ce fourbe. 799 00:53:40,070 --> 00:53:41,885 De toute façon, ce ne sont pas mes affaires. 800 00:53:41,909 --> 00:53:43,106 Ça me plaît comme ça. 801 00:53:43,130 --> 00:53:45,494 Pense à toutes ces femmes qui t'attendent à Rome. 802 00:53:46,226 --> 00:53:49,152 Á ton âge, qui sait ce que j'aurais fait si j'avais habité en ville. 803 00:53:49,175 --> 00:53:52,487 Á la maison, j'ai demandé de te préparer un diner comme tu aimes. 804 00:53:52,512 --> 00:53:53,833 Qu'en dis-tu, hein ? 805 00:53:53,858 --> 00:53:55,802 Les femmes à Rome peuvent attendre. 806 00:53:55,826 --> 00:53:57,431 Papa, ma décision est de ne pas partir. 807 00:53:57,456 --> 00:53:58,539 Je n'ai pas changé d'avis. 808 00:53:59,784 --> 00:54:02,614 Tu es mon fils : Tête dure et brulée. 809 00:54:03,827 --> 00:54:06,465 Si tu veux t'occuper des mines, j'en suis content. 810 00:54:06,514 --> 00:54:08,192 Tout ça, c'est à toi. 811 00:54:10,018 --> 00:54:11,402 On se voit à la maison. 812 00:54:47,237 --> 00:54:48,614 Mon père s'est couché ? 813 00:54:48,637 --> 00:54:50,518 Votre père s'est couché juste avant que 814 00:54:50,543 --> 00:54:52,471 vous vous êtes retiré dans votre chambre. 815 00:54:55,840 --> 00:54:59,117 La patronne en a peu bu, et vous aussi monsieur. 816 00:54:59,141 --> 00:55:01,961 Mais le patron... Et bien on le sait bien. 817 00:55:01,987 --> 00:55:03,987 Le vieux vin fait tourner la tête. 818 00:55:08,400 --> 00:55:09,958 La fête en famille est bien longue. 819 00:55:11,853 --> 00:55:13,597 Et le "Turc" ne viendra pas cette nuit. 820 00:55:14,668 --> 00:55:16,786 Mais pourquoi cela te dérange-t-il ? 821 00:55:24,807 --> 00:55:27,152 Je vais à la carrière abandonnée et je reviens. 822 00:55:28,422 --> 00:55:29,936 N'aie pas peur. 823 00:55:30,164 --> 00:55:32,539 Bien sûr que tu reviens. Oú pourrais-tu aller ? 824 00:55:32,563 --> 00:55:34,463 - Vas-y, vas-y. - Merci. 825 00:55:35,373 --> 00:55:37,297 Je vais y penser moi à ce cochon. 826 00:55:59,842 --> 00:56:01,365 Sainte Vierge, le "Turc" est là. 827 00:56:01,389 --> 00:56:03,389 Et l'autre qui n'est pas revenue. 828 00:56:06,255 --> 00:56:09,175 Don Michelino, vous m'avez fait peur. Je vous ai pris pour votre père. 829 00:56:09,480 --> 00:56:11,902 - Doucement, le muet dort. - Oui, je l'ai vu. 830 00:56:12,827 --> 00:56:15,534 La prochaine fois que vous viendrez, faites-le-moi savoir avant. 831 00:56:15,954 --> 00:56:18,402 Que faites-vous ici à cette heure de la nuit ? 832 00:56:18,427 --> 00:56:19,998 Je n'arrivais pas à dormir et... 833 00:56:20,021 --> 00:56:22,346 Debra aussi n'a pas réussi à dormir. 834 00:56:22,369 --> 00:56:24,692 Elle est partie à la carrière abandonnée. 835 00:56:26,715 --> 00:56:28,556 Vous y alliez souvent quand vous étiez petit, 836 00:56:28,581 --> 00:56:29,936 Vous vous en souvenez ? 837 00:56:30,867 --> 00:56:32,865 J'étais jeune moi aussi à cette époque. 838 00:56:34,117 --> 00:56:37,251 Vous n'aviez pas beaucoup de sympathie pour moi. 839 00:56:37,275 --> 00:56:39,275 Vous m'envoyiez des cailloux quand vous me voyiez. 840 00:56:41,286 --> 00:56:43,773 Monsieur, je suis fatiguée et si Debra ne 841 00:56:43,797 --> 00:56:46,106 revient pas, je ne peux pas me coucher. 842 00:56:47,523 --> 00:56:50,289 Pourquoi ne me faites-vous pas le plaisir d'aller la chercher ? 843 00:57:11,902 --> 00:57:13,990 - Qui ta dit que j'étais ici ? - Rosalia. 844 00:57:17,847 --> 00:57:22,592 Tu es venu à la maisonnette car tu savais que ton père n'y était pas. 845 00:57:22,614 --> 00:57:24,815 Oui. Je ne veux pas te créer de problème. 846 00:57:25,050 --> 00:57:27,001 Ne te préoccupe pas de moi. 847 00:57:31,083 --> 00:57:32,900 Aimais-tu ton mari ? 848 00:57:34,945 --> 00:57:36,434 C'était un bon mari. 849 00:57:37,702 --> 00:57:39,659 Mais qu'est-ce que ça peut bien te faire ? 850 00:57:40,139 --> 00:57:41,996 Que veux-tu ? 851 00:57:42,391 --> 00:57:44,208 Qu'es-tu venu faire ici ? 852 00:57:44,231 --> 00:57:45,851 Dis la vérité Michele. 853 00:57:45,876 --> 00:57:47,614 Je ne sais plus pourquoi je suis ici. 854 00:57:47,637 --> 00:57:48,851 Parce que tu me veux. 855 00:57:48,875 --> 00:57:50,268 Comme me veut ton père. 856 00:57:50,291 --> 00:57:51,646 Comme vous me voulez tous. 857 00:57:52,190 --> 00:57:53,831 Vous êtes tous pareils. 858 00:57:55,038 --> 00:57:56,396 Non ce n'est pas vrai. 859 00:57:56,773 --> 00:57:58,391 Non, laisse-moi. 860 00:58:00,750 --> 00:58:02,230 Excuse-moi. 861 00:58:30,251 --> 00:58:31,724 Maman. 862 00:58:32,780 --> 00:58:34,436 Que fais-tu debout à cette heure ? 863 00:58:37,273 --> 00:58:39,945 - Il est très tard. - Et toi, d'oú viens-tu ? 864 00:58:39,969 --> 00:58:41,791 - J'étais... - Oui... 865 00:58:41,815 --> 00:58:43,521 Je sais d'oú tu viens. 866 00:58:50,429 --> 00:58:53,445 Michelino, que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? 867 00:58:53,469 --> 00:58:55,355 Maman, c'est toi qui m'a appelé à Rome. 868 00:58:55,380 --> 00:58:56,751 Et moi, je cherche de... 869 00:58:56,775 --> 00:58:59,786 Tu me donnes l'idée que je n'ai plus rien à voir. 870 00:59:00,065 --> 00:59:02,840 Mon fils, je te lis dans l'âme. 871 00:59:02,864 --> 00:59:04,563 Le fait est que... 872 00:59:04,588 --> 00:59:07,349 En plus... En plus de cette femme, 873 00:59:07,373 --> 00:59:09,675 Il y a ce que j'ai vu à la Solfatara. 874 00:59:09,699 --> 00:59:11,557 Et le malheur de ce Santalena. 875 00:59:12,791 --> 00:59:14,137 Ne dis pas de bêtise. 876 00:59:15,347 --> 00:59:18,817 Tu as toujours su que ton père est un homme dur au travail. 877 00:59:19,047 --> 00:59:21,384 Mais le malheur fut un malheur. 878 00:59:23,547 --> 00:59:27,030 Cependant, ton père n'a pas toujours été ainsi. 879 00:59:28,653 --> 00:59:32,150 Tu aurais dû l'entendre quand il criait dans tout le village, 880 00:59:32,173 --> 00:59:34,614 "J'ai un fils qui vient de naître !" 881 00:59:34,637 --> 00:59:38,927 Et à moi, il m'a offert des colliers d'or et des coraux. 882 00:59:40,686 --> 00:59:42,882 J'étais une femme heureuse à cette époque. 883 00:59:44,442 --> 00:59:45,650 Écoute-moi Michelino. 884 00:59:46,081 --> 00:59:48,233 Peut-être que j'ai mal fait de te faire venir ici. 885 00:59:48,409 --> 00:59:51,114 En ce qui concerne ton père, je vais m'en occuper. 886 00:59:53,175 --> 00:59:54,422 Et puis, 887 00:59:55,056 --> 00:59:57,201 ça n'a plus beaucoup d'importance. 888 00:59:59,572 --> 01:00:00,835 Tu vois, 889 01:00:01,387 --> 01:00:02,699 La vie 890 01:00:03,548 --> 01:00:06,980 est faite morceau par morceau. 891 01:00:09,009 --> 01:00:10,802 Je ne sais pas bien m'expliquer. 892 01:00:11,514 --> 01:00:13,387 Mais tu me comprends tout de même, hein ? 893 01:00:14,358 --> 01:00:16,045 Un morceau est bon 894 01:00:16,596 --> 01:00:18,443 Et un autre est mauvais. 895 01:00:21,333 --> 01:00:23,992 Mais pourquoi êtes-vous tous aussi résignés sur cette terre ? 896 01:00:24,635 --> 01:00:27,081 Parce que c'est ainsi depuis que le monde est monde. 897 01:00:27,106 --> 01:00:29,927 Tu as vécu trop longtemps en ville, tu n'es plus comme nous. 898 01:00:30,690 --> 01:00:32,409 Ici, tout est immobile. 899 01:00:32,434 --> 01:00:34,943 Ce n'est pas immobile. Ça marche mal. 900 01:00:34,967 --> 01:00:36,713 Écoute-moi, 901 01:00:37,398 --> 01:00:38,668 Mon fils. 902 01:00:38,693 --> 01:00:40,610 Notre terre est faite ainsi. 903 01:00:40,835 --> 01:00:44,121 Mais peut-être que tu ne la comprends plus. 904 01:00:44,248 --> 01:00:45,882 - Oui mais... - Laisse-moi finir. 905 01:00:47,307 --> 01:00:49,976 Il y aura toujours un Turi Santalena qui mourra et chercher 906 01:00:50,001 --> 01:00:52,492 à comprendre s'il s'agit d'un malheur ou non est erroné. 907 01:00:53,268 --> 01:00:56,641 Il y aura toujours des hommes qui mangeront du pain et du souffre. 908 01:00:58,900 --> 01:01:00,757 Et des hommes comme ton père. 909 01:01:01,985 --> 01:01:04,192 Qui courent derrière des femmes effrontées. 910 01:01:04,215 --> 01:01:06,699 Non. Des femmes sans défense. 911 01:01:10,447 --> 01:01:12,030 Bonne nuit Michelino. 912 01:01:12,054 --> 01:01:15,603 - Maman, je voulais te dire... - Tais-toi. C'est mieux. 913 01:01:18,405 --> 01:01:19,896 Les sangsues qui devaient sucer 914 01:01:19,920 --> 01:01:21,492 le sang mauvais n'ont rien fait. 915 01:01:21,516 --> 01:01:23,516 Ni même les potions de feuilles d'oranges amers. 916 01:01:24,105 --> 01:01:26,422 Et la semoule bouillie non plus. 917 01:01:26,849 --> 01:01:31,947 Le petite a le venin ici. Il suffirait d'une goutte d'huile chaude. 918 01:01:32,302 --> 01:01:34,342 Personne ne touche plus ma petite. 919 01:01:34,965 --> 01:01:36,628 Nous savons toutes ce qu'elle a. 920 01:01:36,652 --> 01:01:39,300 J'ai déjà contacté le prête à la carrière de chaux. 921 01:01:39,746 --> 01:01:42,873 C'est la négresse qui a jeté un sort à ma fille. 922 01:01:44,233 --> 01:01:46,161 Je ne veux pas entendre ces choses-là. 923 01:01:46,184 --> 01:01:48,067 Elle a jeté un sort à tous nos enfants. 924 01:01:48,494 --> 01:01:51,806 Car elle est brulée par le pêché et que la Madone ne lui donne pas d'enfant. 925 01:01:53,266 --> 01:01:55,148 Folles ! Vous êtes folles ! 926 01:02:04,996 --> 01:02:06,713 J'ai vais lui faire voir maintenant ! 927 01:02:12,641 --> 01:02:15,813 Les filles, les filles ! Regardez ! Nunzia va faire une conjuration ! 928 01:02:16,514 --> 01:02:18,862 Les sorcières font mourir nos enfants. 929 01:02:19,085 --> 01:02:20,753 Venez, venez ! 930 01:02:26,887 --> 01:02:28,351 Les flammes de l'enfer ! 931 01:02:30,309 --> 01:02:32,382 Folles ! Vous êtes folles ! 932 01:02:48,349 --> 01:02:50,949 Don Michelino. Cinq familles sont restées sans maison. 933 01:02:50,972 --> 01:02:52,972 Le diable lui même soufflait sur le feu ! 934 01:02:52,996 --> 01:02:55,132 Ils se sont arrêtés. Ils ne veulent plus travailler. 935 01:02:55,155 --> 01:02:56,556 Les maisons seront reconstruites. 936 01:02:56,579 --> 01:02:58,411 Oui mais si votre père ne s'en soucie pas... 937 01:02:59,469 --> 01:03:00,746 Bonjour monsieur. 938 01:03:00,853 --> 01:03:03,110 Ce sont des bêtes. Des bêtes ! 939 01:03:03,134 --> 01:03:05,221 Écoute papa, il faut tenter de les calmer. 940 01:03:05,244 --> 01:03:07,005 Pour moi, ils peuvent rester le cul à l'air. 941 01:03:07,028 --> 01:03:09,737 S'ils ne sont pas d'accord, Qu'ils aillent dormir dans les grottes. 942 01:03:09,762 --> 01:03:12,204 Mais les ouvriers ont raison. Cinq familles sont sans maison. 943 01:03:12,228 --> 01:03:13,737 Ce n'est pas moi qui les aie brulées. 944 01:03:13,760 --> 01:03:16,168 Et ne t'en mêle pas. Je sais comment les traiter. 945 01:03:17,050 --> 01:03:19,371 Retourne à Rome Michelino. C'est mieux. 946 01:03:19,394 --> 01:03:21,175 Ce n'est pas un endroit pour toi ici. 947 01:03:22,153 --> 01:03:23,639 Qui t'a dit d'abandonner ton poste ? 948 01:03:24,097 --> 01:03:26,338 Que veux-tu me dire, par le sang de Judas ? 949 01:03:27,626 --> 01:03:29,929 Ils n'ont pas signé le contrat, ces ordures de Palerme ?! 950 01:03:29,954 --> 01:03:31,954 - Santuzzo ! - Á vos ordres. 951 01:03:31,978 --> 01:03:33,978 Le contrat avec les acheteurs de Palerme a sauté. 952 01:03:34,414 --> 01:03:36,463 Les médiateurs de Catane sont à Pietraperzia. 953 01:03:36,592 --> 01:03:38,226 Nous devons parler avec eux ce soir. 954 01:03:38,266 --> 01:03:40,423 Par le sang de Judas ! Allons-y ! 955 01:03:41,402 --> 01:03:44,099 - Allez, laissez-moi passer. - Nous ne retournerons pas travailler. 956 01:03:44,123 --> 01:03:45,865 Toi ! Va me préparer la voiture. 957 01:04:19,521 --> 01:04:20,985 Salut. 958 01:04:23,365 --> 01:04:25,653 Mais tu es fou ? Et si ton père te voyait ? 959 01:04:25,677 --> 01:04:29,086 Debra, tu dois partir d'ici. Tout de suite. 960 01:04:29,112 --> 01:04:30,460 Ne t'occupe pas de moi. 961 01:04:30,855 --> 01:04:32,010 C'est dangereux. 962 01:04:32,034 --> 01:04:33,414 Je partirai quand Dieu le voudra. 963 01:04:33,438 --> 01:04:35,617 - Non. - Mais tu es plus en danger que moi. 964 01:04:35,641 --> 01:04:36,858 Je t'en prie, retourne à Rome. 965 01:04:36,882 --> 01:04:38,672 Á Rome ? Saint Christ ! 966 01:04:38,695 --> 01:04:39,994 Toi aussi tu veux que je parte ? 967 01:04:40,018 --> 01:04:41,711 Tout le monde veux que je pars, pourquoi ? 968 01:04:41,735 --> 01:04:43,166 Ce n'est pas un endroit pour toi. 969 01:04:43,188 --> 01:04:44,221 Tu dois partir. 970 01:04:44,246 --> 01:04:47,637 - C'est aussi ma terre. - Mais ton monde en est un autre. 971 01:04:48,659 --> 01:04:50,239 Je t'en prie, va-t-en. 972 01:04:50,264 --> 01:04:52,503 - Ton père... - Mon père ne viendra pas. 973 01:04:52,981 --> 01:04:54,358 Et comment le sais-tu ? 974 01:04:54,382 --> 01:04:56,626 Va-t-en, je t'en prie. 975 01:04:56,650 --> 01:04:57,664 Il arrive. 976 01:04:58,153 --> 01:05:00,659 Monsieur ! Le "Turc" ! Le "Turc" va tous nous tuer ! 977 01:05:00,682 --> 01:05:02,697 Et lâche-moi ! Lâche-moi ! 978 01:05:02,721 --> 01:05:04,871 Dis-lui qu'il va tous nous tuer. 979 01:05:04,894 --> 01:05:06,304 S'il te trouve il va me tuer. 980 01:05:06,329 --> 01:05:08,827 Je t'en prie Michele, ne te dresse pas contre ton père. 981 01:05:08,851 --> 01:05:10,538 Ça ne résoudrait rien. 982 01:05:10,561 --> 01:05:11,731 Viens. 983 01:05:23,945 --> 01:05:25,429 Qu'est-ce qui se passe ? 984 01:05:27,255 --> 01:05:29,327 Il est tard. J'allais au lit. 985 01:05:29,967 --> 01:05:31,784 Je t'avais dit que je serais venu ce soir. 986 01:05:32,110 --> 01:05:35,085 Et toi va-t-en. Laisse-nous tranquille. 987 01:05:38,349 --> 01:05:41,467 Quelqu'un a vu mon fils 988 01:05:41,489 --> 01:05:42,907 qui venait par ici. 989 01:05:46,996 --> 01:05:49,213 Tu as entendu ce que je t'ai dit ? 990 01:05:49,275 --> 01:05:51,947 Ton fils, je ne l'ai jamais vu. 991 01:05:56,217 --> 01:05:58,592 Combien de temps crois-tu que je puisse rester encore ici ? 992 01:05:58,617 --> 01:06:01,059 Ou crois-tu vraiment que ce chien de garde 993 01:06:01,083 --> 01:06:03,083 que tu as mis dehors me fait si peur ? 994 01:06:03,106 --> 01:06:05,106 Si mon fils t'approche, je le tue ! 995 01:06:05,130 --> 01:06:06,213 Je le tue ! 996 01:06:06,239 --> 01:06:08,081 Lâche-moi, tu me fais mal ! 997 01:06:09,099 --> 01:06:11,898 Lâche-moi s'il te plaît, tu me fais mal. 998 01:06:11,920 --> 01:06:13,123 Tais-toi ! 999 01:06:13,309 --> 01:06:16,378 - Tu me fais mal. - Belle.. Belle, belle... 1000 01:06:17,000 --> 01:06:18,313 Tu me rends fou ! 1001 01:06:18,338 --> 01:06:22,250 Si je ne t'avais pas aidé, tu serais morte de faim. 1002 01:06:22,275 --> 01:06:24,024 Donc tu es à moi ! 1003 01:06:24,048 --> 01:06:28,048 Ils ont brulé ta maison. Tu ne peux plus retourner au village ! 1004 01:06:28,072 --> 01:06:32,072 Tu es à moi. Tu ne peux pas partir d'ici. 1005 01:06:54,242 --> 01:06:55,340 Je me sens mal. 1006 01:06:55,626 --> 01:06:57,960 Debra, je ne peux vivre sans toi. 1007 01:06:58,391 --> 01:07:01,045 Je... Je renonce à tout pour toi. 1008 01:07:01,387 --> 01:07:03,755 Quelle femme que tu es, quelle femme ! 1009 01:07:07,021 --> 01:07:09,302 Belle... 1010 01:07:10,648 --> 01:07:12,231 Je te donnerai tout, tout ! 1011 01:07:12,965 --> 01:07:17,262 Ils me diront que tu es un sorcière, que mon âme est damnée. 1012 01:07:17,878 --> 01:07:20,110 Je ne te laisse pas, je ne te laisse pas partir. 1013 01:07:24,554 --> 01:07:25,842 Belle... 1014 01:07:49,394 --> 01:07:53,875 Emmène-moi loin d'ici. Je t'en prie. Emmène-moi loin d'ici. 1015 01:07:54,393 --> 01:07:55,730 Oui. 1016 01:07:56,394 --> 01:07:58,094 Oui, sois tranquille. 1017 01:07:58,889 --> 01:08:00,757 Je vais t'emmener à la carrière abandonnée. 1018 01:08:00,782 --> 01:08:01,994 Là, tu y seras en sûreté. 1019 01:09:55,650 --> 01:09:57,088 Viens. 1020 01:10:02,036 --> 01:10:03,476 Ici, tu n'as rien à craindre. 1021 01:10:08,434 --> 01:10:11,159 Ne me laisse pas, j'ai peur. 1022 01:10:13,597 --> 01:10:16,847 Non mon amour, non. Je ne te laisse pas. 1023 01:10:32,103 --> 01:10:33,590 Il fait froid. 1024 01:10:47,810 --> 01:10:50,029 Mais toi, tu ne me demandes jamais rien. 1025 01:10:50,747 --> 01:10:52,875 Tu ne veux jamais rien savoir de moi, pourquoi ? 1026 01:10:52,899 --> 01:10:54,347 Et pourquoi donc ? 1027 01:10:55,945 --> 01:10:58,448 - Parce que j'ai accepté... - Je t'en prie, ne dis rien. 1028 01:10:58,472 --> 01:11:00,432 Je dois tout te dire. 1029 01:11:01,085 --> 01:11:03,157 Au fond, j'avais accepté cette vie. 1030 01:11:03,787 --> 01:11:05,791 Voilà mon pêché. 1031 01:11:06,448 --> 01:11:08,649 Ton père m'avait fascinée. 1032 01:11:08,963 --> 01:11:11,412 Par sa dureté, par sa richesse. 1033 01:11:11,436 --> 01:11:13,899 Mais ce n'était pas seulement à cause de cela. 1034 01:11:15,447 --> 01:11:17,863 Et pas seulement à cause de la mort de Turi. 1035 01:11:17,886 --> 01:11:20,064 Mais parce que j'étais seule. 1036 01:11:21,470 --> 01:11:23,462 Et je ne savais pas oú aller. 1037 01:11:24,707 --> 01:11:27,666 Et ton père fut le seul à m'aider. 1038 01:11:27,690 --> 01:11:28,984 Non Debra, arrête. 1039 01:11:29,009 --> 01:11:30,224 Je ne veux rien savoir. 1040 01:11:30,247 --> 01:11:32,837 Et pourtant tu devras m'écouter jusqu'au bout. 1041 01:11:34,380 --> 01:11:35,884 Je t'aime. 1042 01:11:36,552 --> 01:11:38,130 Et tu dois tout savoir. 1043 01:11:41,324 --> 01:11:43,278 Je sais tout, tout ! 1044 01:11:44,545 --> 01:11:47,932 Mais nous nous aimons. Et c'est la seule chose qui compte. 1045 01:11:54,894 --> 01:11:56,621 J'ai toujours connu la pauvreté. 1046 01:11:58,845 --> 01:12:00,894 Mais j'étais heureuse dans mon pays. 1047 01:12:00,930 --> 01:12:02,707 Pourquoi as-tu épousé Turi ? 1048 01:12:04,240 --> 01:12:08,136 Il me parlait de sa terre comme d'une chose divine. 1049 01:12:09,654 --> 01:12:11,894 Il me parlait d'amour. 1050 01:12:11,917 --> 01:12:15,289 Avec des mots gentils, doux. 1051 01:12:15,943 --> 01:12:18,189 Et quand il brulait de passion, 1052 01:12:19,858 --> 01:12:22,369 Les paroles se mélangeaient sur ses lèvres. 1053 01:12:23,506 --> 01:12:25,463 Alors il se mettait à rire, 1054 01:12:25,488 --> 01:12:27,787 Et il me couvrait de baisers. 1055 01:12:30,457 --> 01:12:32,002 Il aimait vivre. 1056 01:12:32,027 --> 01:12:35,030 Et ici, vous n'avez trouvé que de la misère. 1057 01:12:36,600 --> 01:12:38,840 Et de la poussière de souffre qui brule vos poumons. 1058 01:12:39,384 --> 01:12:40,997 Nous avons cherché partout 1059 01:12:41,020 --> 01:12:43,320 Mais c'est seulement ici qu'il a trouvé du travail. 1060 01:12:45,958 --> 01:12:47,676 Tu veux rester ici, pas vrai ? 1061 01:12:48,381 --> 01:12:50,435 Pour aider ton peuple. 1062 01:12:50,890 --> 01:12:54,021 Je le voulais. Tu as raison. Je le voulais. 1063 01:12:54,046 --> 01:12:56,046 Mais plus maintenant. 1064 01:12:56,761 --> 01:12:58,631 Les gens d'ici t'ont fait trop de mal. 1065 01:12:59,274 --> 01:13:00,913 Debra. 1066 01:13:00,938 --> 01:13:03,395 Nous partirons. Nous partirons pour toujours. 1067 01:13:03,418 --> 01:13:05,604 Et tu oublieras. 1068 01:13:06,149 --> 01:13:07,502 Tu dois oublier. 1069 01:13:08,595 --> 01:13:10,369 Tout. 1070 01:13:36,824 --> 01:13:39,894 Fils de pute. Elle s'est échappée sous tes yeux ! 1071 01:13:39,917 --> 01:13:41,257 Mais je vais la tuer ! 1072 01:13:41,283 --> 01:13:43,476 Oú est-elle ? Oú est-elle allée ? 1073 01:13:43,501 --> 01:13:45,282 Ordure, bâtard ! 1074 01:13:45,305 --> 01:13:47,856 Oú étais-tu pendant ta garde ? 1075 01:13:47,881 --> 01:13:49,672 Oú, hein ? Je vais te le dire. 1076 01:13:49,697 --> 01:13:51,697 Á boire, tiens ! 1077 01:13:51,720 --> 01:13:56,529 Tiens ! Et à bouffer ! Á bouffer ! Á bouffer ! 1078 01:13:56,554 --> 01:13:59,252 Lêve-toi ! Lêve-toi ! Lêve-toi, lâche ! 1079 01:13:59,275 --> 01:14:01,567 Tiens lâche ! Tiens ! 1080 01:14:02,030 --> 01:14:03,990 Oú est Rosalia ? Oú est-elle ? 1081 01:14:04,015 --> 01:14:06,015 Rosalia, oú est-elle ? 1082 01:14:08,387 --> 01:14:10,501 Rosalia, putain ! 1083 01:14:18,564 --> 01:14:21,225 Madame, vous devez m'écouter. C'est la sorcière. 1084 01:14:21,248 --> 01:14:23,204 Je ne veux rien entendre de toi. 1085 01:14:23,246 --> 01:14:25,863 Á cause de toi et de cette négresse, j'ai perdu mon mari. 1086 01:14:26,166 --> 01:14:28,070 Madame, vous pouvez dire ce que vous voulez. 1087 01:14:28,095 --> 01:14:29,500 Je vous comprends. 1088 01:14:29,783 --> 01:14:32,912 Je veux parler seule avec la patronne. Dehors, dehors ! 1089 01:14:34,585 --> 01:14:35,962 Vous devez m'écouter, par pitié. 1090 01:14:35,987 --> 01:14:37,449 Et alors parle ! 1091 01:14:38,057 --> 01:14:40,104 C'est un grand malheur madame. 1092 01:14:40,128 --> 01:14:44,600 Quand un père et un fils se chassent comme de féroces animaux. 1093 01:14:44,625 --> 01:14:47,432 Je t'ai dit de parler, Et non de tourner au tour du pot. 1094 01:14:47,457 --> 01:14:48,782 Alors parle ! 1095 01:14:49,152 --> 01:14:51,695 Votre fils a pris avec lui la fille, et le "Turc", 1096 01:14:51,719 --> 01:14:54,359 Le patron la cherche comme un fou. 1097 01:14:55,519 --> 01:14:57,747 Il la cherche comme un taureau en furie. 1098 01:14:58,829 --> 01:15:00,203 Il a pratiquement tué le muet. 1099 01:15:00,226 --> 01:15:01,911 Il a tout cassé dans la maisonnette. 1100 01:15:01,935 --> 01:15:05,403 Et avec ses dents, il a déchiré tout les vêtements de la fille. 1101 01:15:05,426 --> 01:15:08,309 Il veut manger le coeur de son fils. 1102 01:15:09,528 --> 01:15:11,622 Dis-moi oú mon fils l'a emmenée. 1103 01:15:13,989 --> 01:15:16,033 Dans la carrière de pierres abandonnée. 1104 01:15:16,273 --> 01:15:17,895 Il l'a cachée dans le cabanon. 1105 01:15:29,688 --> 01:15:30,846 Rosalia, que se passe-t-il ? 1106 01:15:30,871 --> 01:15:33,934 Le fils du "Turc" a caché la négresse dans la carrière abandonnée. Compris ? 1107 01:15:35,543 --> 01:15:37,206 Allons-y ! 1108 01:15:47,738 --> 01:15:50,350 Elle aussi est une fille de Dieu. Arrêtez-vous. Arrêtez-vous ! 1109 01:15:50,373 --> 01:15:53,047 Á mort ! Elle a jeté un sort à nos maris. 1110 01:15:58,067 --> 01:16:00,514 Vous avez vu que j'avais raison. Elle va chercher son fils. 1111 01:16:05,435 --> 01:16:08,119 Tu es la chair de ma chair mais tu me trahis comme Judas. Christ ! 1112 01:16:08,966 --> 01:16:10,904 Je te voudrais mort car c'est seulement mort 1113 01:16:10,930 --> 01:16:12,652 que je pourrais penser à toi comme fils. 1114 01:16:13,037 --> 01:16:14,213 Tu es vivant. 1115 01:16:14,238 --> 01:16:16,238 Jeune. Le sang en ébullition. 1116 01:16:17,635 --> 01:16:20,819 Et tu cours après les filles, tu profites de celle qui est à moi ! 1117 01:16:21,828 --> 01:16:23,684 N'essaie pas de me frapper ! 1118 01:16:24,698 --> 01:16:26,539 Et ne me fais pas oublier que tu es mon père. 1119 01:16:26,565 --> 01:16:28,292 Debra... 1120 01:16:28,317 --> 01:16:30,317 Ne mentionne pas son nom, c'est ma chair ! 1121 01:16:30,341 --> 01:16:32,341 Debra est une femme, pas une bête ! 1122 01:16:33,077 --> 01:16:35,292 Je l'emmène avec moi, tu ne la verras plus. 1123 01:16:35,317 --> 01:16:37,038 Il faudra me tuer d'abord. 1124 01:16:37,063 --> 01:16:39,475 La patronne va dans la carrière abandonnée. 1125 01:16:39,500 --> 01:16:41,099 Chez la femme noire ! 1126 01:16:41,122 --> 01:16:42,711 Courez, venez ! 1127 01:16:42,734 --> 01:16:45,229 Hey, oú allez-vous ? Revenez ! 1128 01:16:45,252 --> 01:16:46,962 Arrêtez ! Vous êtes tous devenus fous ?! 1129 01:16:49,956 --> 01:16:51,587 Mais que se passe-t-il ? 1130 01:16:58,622 --> 01:17:00,600 Mais oú vont-ils ? Le sais-tu ? 1131 01:17:01,314 --> 01:17:02,832 Tu le sais ?! 1132 01:17:08,551 --> 01:17:10,220 Que se passe-t-il dehors, Rosalia ? 1133 01:17:10,243 --> 01:17:12,918 Mon Dieu, qu'ai-je fait ? Mon Dieu ! 1134 01:17:13,786 --> 01:17:16,564 Rosalia. Que s'est-il passé ? Parle ! 1135 01:17:16,587 --> 01:17:18,320 Votre mère est allée à la carrière. 1136 01:17:19,345 --> 01:17:20,984 Saint Christ ! 1137 01:18:01,369 --> 01:18:03,378 Debra Santalena ! 1138 01:18:09,735 --> 01:18:11,221 Debra Santalena. 1139 01:18:12,787 --> 01:18:15,020 Que Dieu te punisse pour tes pêchés. 1140 01:18:16,046 --> 01:18:19,494 Tu es venue de ta terre pour nous apporter malheurs et maléfices. 1141 01:18:19,819 --> 01:18:21,664 Et le déshonneur dans ma maison. 1142 01:18:22,229 --> 01:18:24,024 Maudite sorcière ! 1143 01:18:24,942 --> 01:18:26,537 Que Dieu te maudit. 1144 01:18:28,327 --> 01:18:30,018 Tu dois mourir, sorcière ! 1145 01:18:32,421 --> 01:18:34,688 Sorcière, sorcière ! 1146 01:18:36,162 --> 01:18:37,953 Reprends ton maléfice. 1147 01:18:49,974 --> 01:18:52,002 Ça suffit, ça suffit... 1148 01:19:01,688 --> 01:19:04,800 Les hommes arrivent. Nos maris arrivent. 1149 01:19:05,421 --> 01:19:07,862 Sainte Madone, Le petit patron arrive. 1150 01:19:08,283 --> 01:19:10,411 Arrêtez ! Arrêtez ! 1151 01:19:14,203 --> 01:19:16,047 Soyez maudites, maudites ! 1152 01:19:27,078 --> 01:19:28,479 Mais pourquoi ? 1153 01:19:31,631 --> 01:19:35,518 Sainte Madone, qu'avons-nous fait ? Qu'avons-nous fait ? 1154 01:21:22,695 --> 01:21:27,144 Traduit par un passant Décembre 2016 87307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.