Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,220 --> 00:02:31,220
Ο νόμος του Τζένγκις Χαν λέει ...
2
00:02:31,220 --> 00:02:32,620
Στη εχθρική γη ...
3
00:02:32,620 --> 00:02:34,580
Αν σας προσφέρουν μια θεραπεία ...
4
00:02:35,660 --> 00:02:37,940
Πιείτε αυτό σε εκείνον που το έφερε πρώτα.
5
00:02:56,480 --> 00:02:58,480
Σίγουρα θα πιείτε το σέρβελ του θανάτου.
6
00:03:13,700 --> 00:03:14,900
Η θεία!
7
00:03:18,800 --> 00:03:20,800
Όχι!
8
00:03:27,400 --> 00:03:29,400
Τώρα τα βάσανα που διώκονται!
9
00:03:29,400 --> 00:03:31,380
Τι συμβαίνει στην ξηρά δεν μπορεί να έρθει μπροστά μου ...
10
00:03:31,820 --> 00:03:34,480
Δεν μπορεί να σκαρφαλώσει στην πλαγιά με το νύχι του.
11
00:03:34,480 --> 00:03:37,080
Τι νομίζεις ότι είσαι ...
12
00:03:37,080 --> 00:03:38,460
Καρφιά με ουρανό.
13
00:03:47,200 --> 00:03:49,200
Αφήστε τον Selcan Hatun να πάει.
14
00:03:49,200 --> 00:03:50,820
Θα σκοτώσεις!
15
00:04:12,520 --> 00:04:14,520
Αγαπητέ, αγαπητέ ...
16
00:04:14,520 --> 00:04:16,260
Η δουλειά έχει πέσει ...
17
00:04:16,540 --> 00:04:18,660
Τώρα τα λόγια σας είναι πιασμένα.
18
00:04:20,440 --> 00:04:22,440
Θα περιμένουμε τον Osman Bey;
19
00:04:23,160 --> 00:04:25,760
Ο όμορφος μου γιος, περιμένουμε, αλλά ...
20
00:04:25,760 --> 00:04:27,320
Ο αντίπαλος δεν περιμένει.
21
00:04:29,360 --> 00:04:30,680
Ενιαία ...
22
00:04:30,680 --> 00:04:32,000
Bala Hatun ...
23
00:04:32,000 --> 00:04:33,600
Gonca Hatun ...
24
00:04:33,760 --> 00:04:35,760
Αυτός θα είναι ένας περίεργος πόλεμος ...
25
00:04:36,160 --> 00:04:38,640
Ενημερώστε μας για τον Σέιχ Εδεμπάλι.
26
00:04:38,700 --> 00:04:40,700
Πρέπει να της πείτε ...
27
00:04:41,040 --> 00:04:43,160
Αν παραμένουν οι ιδιοκτήτες του Kayi, τότε ο βετεράνος ...
28
00:04:43,160 --> 00:04:45,160
Αν αυτοί θα είναι μάρτυρες.
29
00:04:45,160 --> 00:04:46,940
Δεν πρέπει να μας το χάσετε.
30
00:04:49,900 --> 00:04:51,180
Ας δούμε.
31
00:05:14,360 --> 00:05:16,360
Με τη συμπόνια μου ...
32
00:05:16,360 --> 00:05:18,300
Έσπαλα τα μάτια σου ...
33
00:05:18,640 --> 00:05:20,640
Μπορείτε να δείτε τι βάζετε στην κόρη μου.
34
00:05:31,180 --> 00:05:31,920
Φτάνει πια!
35
00:05:32,760 --> 00:05:34,760
Είναι αρκετό για μια γραμμή ισχύος ...
36
00:05:34,980 --> 00:05:36,480
Γενεαλογικό σκυλί.
37
00:05:44,420 --> 00:05:45,500
Balgay!
38
00:05:46,180 --> 00:05:48,180
Καταλαβαίνετε αν λέω αρκετά;
39
00:05:50,060 --> 00:05:51,360
Πατέρα!
40
00:05:53,300 --> 00:05:56,380
Ημέρα μου, Θεέ μου, να μας βοηθήσει.
41
00:06:01,420 --> 00:06:02,960
Αφήστε τον πατέρα μου ...
42
00:06:03,220 --> 00:06:04,240
Πατέρα!
43
00:06:06,540 --> 00:06:08,540
Το κεφάλι του Shepherd ...
44
00:06:09,620 --> 00:06:12,800
Αν πάτε επίσης, ποιος θα οδηγήσει τις κατσίκες;
45
00:06:14,580 --> 00:06:16,580
Τι συμβαίνει;
46
00:06:43,880 --> 00:06:47,100
Είναι η ημέρα που δίνουμε στους Αχίς πίσω με εκείνους που δεν είναι.
47
00:06:48,640 --> 00:06:50,860
Πες μου όλα όσα έχω με τον πατέρα μου.
48
00:06:51,500 --> 00:06:52,400
Μπορείτε;
49
00:06:52,900 --> 00:06:54,900
Οι πυρκαγιές αυτών των κόσμων σβήνουν κατά τη διάρκεια της βλάβης.
50
00:06:55,780 --> 00:06:56,840
Θα μείνω εδώ.
51
00:06:58,900 --> 00:07:00,380
Μπορείτε να ανατεθεί στον Αλλάχ.
52
00:07:01,540 --> 00:07:02,600
Και εσύ, Γκόνκα.
53
00:08:05,080 --> 00:08:07,080
Αξιότιμοι εχθροί ...
54
00:08:08,000 --> 00:08:09,340
Δεν πρέπει να πεθάνει σαν έντομο.
55
00:08:09,880 --> 00:08:10,960
Οσμάν ...
56
00:08:11,460 --> 00:08:12,480
Γενεαλογία της ...
57
00:08:12,960 --> 00:08:14,960
Oguz είπε ότι βασίστηκε στο Χαν ...
58
00:08:15,940 --> 00:08:17,940
Ευγενείς Han στη μογγολική τελετή ...
59
00:08:18,660 --> 00:08:21,660
Είναι τυλιγμένο σε κατσίκες και μασάει με άλογο ...
60
00:08:23,400 --> 00:08:25,400
Μην αφήνετε το αίμα τους να πέσει στο έδαφος.
61
00:08:25,940 --> 00:08:27,940
Ο Jinx μετράει.
62
00:08:32,520 --> 00:08:34,520
Πάρε τα στα άλλα.
63
00:08:38,120 --> 00:08:39,200
Ο γιος μου!
64
00:08:40,840 --> 00:08:42,380
Drop!
65
00:08:50,840 --> 00:08:52,840
Θα κόψω και τα φτερά τους.
66
00:08:54,160 --> 00:08:55,640
Το κεφάλι του Shepherd Dundar επίσης ...
67
00:08:56,600 --> 00:08:58,000
Για να παρακολουθήσετε.
68
00:09:21,020 --> 00:09:22,240
Τώρα ...
69
00:09:22,920 --> 00:09:25,240
Τι συνέβη με εκείνους που δεν υπακούσαν στη Μογγολία ...
70
00:09:25,880 --> 00:09:27,880
Θα δείτε όλοι.
71
00:09:29,920 --> 00:09:32,820
Επιτρέψτε μου να πεθάνω για τον Κύριό μου.
72
00:09:32,980 --> 00:09:35,460
Επιτρέψτε μου να πεθάνω με δική μου τιμή.
73
00:09:43,160 --> 00:09:45,160
Κ. Gündüz!
74
00:10:06,340 --> 00:10:08,340
Ο Balgay είναι τώρα ο διωγμός που είχατε!
75
00:10:10,300 --> 00:10:12,300
Έλα, παιδιά!
76
00:10:28,640 --> 00:10:29,780
Ψυχές!
77
00:10:38,580 --> 00:10:39,720
Times ...
78
00:10:39,940 --> 00:10:41,940
Είναι η εποχή του μαρτυρίου.
79
00:10:44,520 --> 00:10:45,540
Times ...
80
00:10:46,340 --> 00:10:47,840
Είναι καιρός να kiyama.
81
00:10:51,880 --> 00:10:53,880
Αλάχου Αβάρ.
82
00:12:03,820 --> 00:12:05,680
Πείτε τους στις Άλπεις.
83
00:12:19,560 --> 00:12:21,040
Κρατήστε πατημένο.
84
00:12:22,700 --> 00:12:24,700
Έχουμε έναν ηλίθιο δαίμονα στην τελετή μας;
85
00:12:41,080 --> 00:12:42,540
Ήρθε η ώρα για μαρτύριο!
86
00:12:42,540 --> 00:12:44,220
Άλχαχ Ακμπάρ!
87
00:13:21,920 --> 00:13:23,240
Ο Οσμάν μου ήταν αρκετός.
88
00:13:23,320 --> 00:13:25,320
Ο Κύριος μου δεν θα ζητήσει σοφία ...
89
00:13:25,320 --> 00:13:26,980
Σας ευχαριστώ καλοσύνη.
90
00:13:52,500 --> 00:13:53,720
Balgay ...
91
00:13:54,040 --> 00:13:56,040
Για την κόλαση του Balgay ...
92
00:13:56,100 --> 00:13:58,100
Καλωσορίστε τον Όσμαν.
93
00:13:58,760 --> 00:14:00,760
Ήρθα να καθαρίσω τους Τούρκους.
94
00:14:04,340 --> 00:14:06,340
Εσείς και οι στρατιώτες σας ...
95
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
Λέτε να σταματήσετε τη δίωξη.
96
00:14:11,680 --> 00:14:12,860
Σε κοιτάζω ...
97
00:14:13,080 --> 00:14:15,080
Ξέρεις τι βλέπω;
98
00:14:16,840 --> 00:14:18,840
Ψιλοκομμένο με το ποντάρισμά μου ...
99
00:14:19,180 --> 00:14:21,400
Ένα σφάγιο αφιερωμένο στα κοράκια.
100
00:14:22,440 --> 00:14:24,520
Βλέπετε τον εαυτό σας στον καθρέφτη, Balgay.
101
00:14:27,580 --> 00:14:29,580
Σας έδωσα Sancak Bey.
102
00:14:30,220 --> 00:14:31,600
Αρνήθηκε.
103
00:14:36,500 --> 00:14:38,500
Είπα ότι θα σας δώσω το θάνατο ...
104
00:14:39,220 --> 00:14:41,540
Η λέξη βγαίνει από το στόμα του Balgay μία φορά.
105
00:14:42,280 --> 00:14:44,740
Δεν επανέρχομαι στη λέξη μου, Osman Bey.
106
00:14:45,280 --> 00:14:47,780
Είσαι ένας νεκρός τώρα.
107
00:14:50,300 --> 00:14:52,300
Για να μην σε υπηρετήσω εδώ ...
108
00:14:56,140 --> 00:14:58,300
Ήρθα να δώσω τη δύναμη του Γιάννη Χαν.
109
00:15:19,120 --> 00:15:20,540
Το όνομα του Τζένγκις Χαν ...
110
00:15:20,600 --> 00:15:22,600
Αφήστε την καρδιά σας να τρέμει.
111
00:15:22,600 --> 00:15:24,540
Τι θα μπορούσατε να μιλήσετε;
112
00:15:26,500 --> 00:15:27,940
Τώρα τι με ακούς ...
113
00:15:28,960 --> 00:15:30,960
Ή το σκοτάδι.
114
00:15:37,700 --> 00:15:41,520
Έχω ένα θησαυρό που κανένας μογγολικός διοικητής δεν μπορεί να αρνηθεί.
115
00:15:52,360 --> 00:15:54,360
Ο Τζένγκις Χαν θα μπορούσε ...
116
00:15:54,820 --> 00:15:57,100
Καθώς οι ευγενείς μου περιπλανιούνται στο αίμα μου ...
117
00:15:57,200 --> 00:15:59,200
Τι ταξιδεύει στη γλώσσα σας;
118
00:15:59,980 --> 00:16:01,520
Ο Τζίγκις Χαν λέει ...
119
00:16:02,680 --> 00:16:03,860
Με τη συγκατάθεσή της ...
120
00:16:04,300 --> 00:16:07,180
Ακούστε τον εχθρό σας με θάρρος.
121
00:16:08,480 --> 00:16:09,660
Ακούστε ...
122
00:16:10,900 --> 00:16:14,280
Αφήστε την γενναία επίδειξη να έχετε τη δύναμη να απαντήσετε με γενναιότητα.
123
00:16:28,400 --> 00:16:29,640
Ή ...
124
00:16:29,840 --> 00:16:31,840
Δεν τολμάς, Μπλάνγκι;
125
00:16:59,940 --> 00:17:01,460
Διοικητής Balgay ...
126
00:17:02,000 --> 00:17:03,500
Οι αγγελιοφόροι ήρθαν από το Κόνια.
127
00:17:05,560 --> 00:17:07,560
Αυτοί είναι οι αγγελιοφόροι που έστειλε ο Geyhatu.
128
00:17:31,880 --> 00:17:33,880
Φέραμε νέα από την Geyhatu, Balgay.
129
00:18:19,900 --> 00:18:21,420
Το Geyhatu σας θέλει.
130
00:18:22,320 --> 00:18:25,100
Με ρωτάει να στείλω εσένα και τα αλπικά σου στην Κόνια.
131
00:18:30,080 --> 00:18:32,080
Πώς γνωρίζει η Koca Geyhatu;
132
00:18:32,520 --> 00:18:34,520
Τι κάνεις, Osman;
133
00:18:40,120 --> 00:18:42,320
Ο Geyhatu εκτιμά τον θησαυρό μου.
134
00:18:43,380 --> 00:18:45,380
Πόσο καιρό περίμενα να έρθει και να με πάρει;
135
00:18:48,500 --> 00:18:50,120
Τι είναι αυτός ο θησαυρός;
136
00:19:58,560 --> 00:20:00,400
Τι κάνεις, Όσμαν;
137
00:20:00,400 --> 00:20:02,340
Μιλήστε, κλείστε!
138
00:20:03,700 --> 00:20:05,260
Ο Οσμάν δεν έμεινε άδειος.
139
00:20:10,260 --> 00:20:12,400
Οι στρατιώτες χαμηλώνουν τις προσπάθειές σας.
140
00:20:27,900 --> 00:20:29,900
Τόνγκα, Κανκουτάι ...
141
00:20:29,900 --> 00:20:31,640
Σταματήστε τις εκτελέσεις.
142
00:20:32,260 --> 00:20:34,760
Οι αιχμάλωτοι κρατούμενοι είναι η διοίκηση του Geyhatu.
143
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Αφήστε τώρα ...
144
00:21:11,820 --> 00:21:14,080
Ο Osman κατέστρεψε όλα τα σχέδιά μας.
145
00:21:14,300 --> 00:21:16,300
Έζησε τον Alişay στο Balgay.
146
00:21:16,300 --> 00:21:18,260
Σκότωσε τη Νιασμεττίν.
147
00:21:19,100 --> 00:21:20,500
Τώρα Balgay.
148
00:21:21,560 --> 00:21:22,740
Μογγόλοι.
149
00:21:25,100 --> 00:21:26,460
Με οσμές μυρωδιές.
150
00:21:27,840 --> 00:21:29,840
Ήρθαν με την απληστία τους.
151
00:21:29,840 --> 00:21:31,360
Μογγολική φωτιά ...
152
00:21:31,580 --> 00:21:33,760
Επίσης θερμαίνεται από απόσταση μέχρι την θέρμανση ...
153
00:21:34,440 --> 00:21:36,440
Αν πλησιάσεις, θα κάψει ...
154
00:21:36,500 --> 00:21:37,920
Τραγουδάει την κόρη μου.
155
00:21:37,920 --> 00:21:39,280
Γαμώτο.
156
00:21:40,400 --> 00:21:43,980
Δεν έχουμε καμία άλλη ελπίδα από τη στέπα που ονομάζεται Balgay.
157
00:21:46,700 --> 00:21:48,980
Έπρεπε να το φιλήσω αυτό το βρώμικο χέρι.
158
00:21:50,860 --> 00:21:52,860
Όπως νομίζω, νιώθω άρρωστος.
159
00:21:53,320 --> 00:21:55,320
Ο Μπαλγκέι είναι ένα πλήρες πρόβλημα ...
160
00:21:55,700 --> 00:21:58,820
Ένα πλάσμα που δεν ακούει, δεν ακούει.
161
00:22:00,320 --> 00:22:02,320
Αλλά δεν είναι η τελευταία μας ελπίδα.
162
00:22:04,360 --> 00:22:06,360
Μπορεί να υπάρχει ένας άλλος τρόπος σωτηρίας.
163
00:22:09,860 --> 00:22:10,920
Σαλβαδόρ.
164
00:22:15,480 --> 00:22:17,480
Μπορούμε να εμπιστευθούμε το Σαλβαδόρ, κύριε;
165
00:22:18,700 --> 00:22:20,180
Μπορεί να παίξει δυαδικό.
166
00:22:20,180 --> 00:22:22,080
Δεν μπορούμε να γνωρίζουμε χωρίς να προσπαθήσουμε τη Σοφία.
167
00:22:23,000 --> 00:22:25,560
Θα προσπαθήσουμε, και το Σαλβαδόρ ...
168
00:22:25,600 --> 00:22:27,600
Και οι δύο Μογγόλοι.
169
00:22:28,060 --> 00:22:30,060
Το καλύτερο πρόσωπο ξέρει ...
170
00:22:30,960 --> 00:22:32,960
Ο εταίρος του εγκλήματος είναι η πριγκίπισσα.
171
00:22:33,580 --> 00:22:35,580
Ξέρω τους Μογγόλους.
172
00:22:36,700 --> 00:22:39,780
Θα τους παρουσιάσουμε την Κωνσταντινούπολη.
173
00:22:41,080 --> 00:22:43,080
Είναι αρκετά δυνατά για να πάρουν αν θέλουν.
174
00:22:43,820 --> 00:22:44,940
Έτσι ...
175
00:22:45,480 --> 00:22:47,480
Γίνε η βασίλισσα.
176
00:22:47,800 --> 00:22:49,800
Και μια μέρα θα ρίξετε μια ματιά ...
177
00:22:51,240 --> 00:22:53,240
Ο Μογγολός σύζυγός σας είναι νεκρός.
178
00:23:02,540 --> 00:23:04,540
Ελάτε μαζί μου, Osman Bey.
179
00:23:09,820 --> 00:23:10,940
Ας μιλήσουμε μέσα.
180
00:23:36,980 --> 00:23:38,980
Ελάτε, Dundar Bey.
181
00:23:56,240 --> 00:23:57,840
Τι λέτε για τον Οσμάν;
182
00:23:58,040 --> 00:24:00,040
Τι είναι η δύναμη του Τζινγκις Χαν;
183
00:24:00,400 --> 00:24:03,060
Αυτή η ώθηση είναι βέβαιο ότι κανένας δεν θα χάσει το αίμα τους πια.
184
00:24:10,300 --> 00:24:11,740
Πιστέψτε με.
185
00:25:19,260 --> 00:25:21,260
Σεβαστείτε τους Τούρκους ενάντια στο Balgay.
186
00:25:43,500 --> 00:25:44,920
Θα ήθελα να μάθω τι θα πει.
187
00:25:54,160 --> 00:25:56,160
Δεν ήρθα εδώ για τίποτα, Μπλάνγκα.
188
00:26:07,240 --> 00:26:09,720
Προσέξτε για εκείνους που βγαίνουν από το στόμα σας.
189
00:26:09,720 --> 00:26:11,420
Κόψτε το.
190
00:26:11,420 --> 00:26:13,140
Σ 'ακούω, μιλάς.
191
00:26:14,320 --> 00:26:16,320
Δεν λαμβάνω εντολές από τη Μογγολία.
192
00:26:21,460 --> 00:26:22,440
Emmi ...
193
00:26:24,080 --> 00:26:25,320
Υπάρχει καταστροφή;
194
00:26:28,360 --> 00:26:29,740
Είσαι επάνω, γιος.
195
00:26:56,040 --> 00:26:59,040
Αυτό είναι το στιλέτο που κρατάω στο χέρι μου ...
196
00:27:05,600 --> 00:27:06,680
Στο χέρι σας ...
197
00:27:07,840 --> 00:27:10,060
Το στιλέτο που προστατεύει τους νόμους του Γιάννη Χαν ...
198
00:27:38,380 --> 00:27:40,140
Δεν ξέρετε.
199
00:27:43,280 --> 00:27:45,880
Η γυναίκα μου φυσούσε σαν άνεμος και έπνιξε τον Balgay.
200
00:27:50,640 --> 00:27:51,700
Μια φορά κι έναν καιρό ...
201
00:27:52,220 --> 00:27:54,220
Μου συνέλαβαν στα χέρια τους ...
202
00:27:55,700 --> 00:27:57,080
Το Ertuğrul Bey μου ...
203
00:27:57,080 --> 00:27:58,860
Ήλθε στη διάθεσή μου όπως ο Hızır.
204
00:28:01,700 --> 00:28:02,620
Αδελφοί ...
205
00:28:04,240 --> 00:28:06,240
Σε αυτούς τη γη ...
206
00:28:06,900 --> 00:28:08,480
Θα περιοριστούμε.
207
00:28:13,440 --> 00:28:16,460
Αυτή τη φορά η κατάσταση δεν είναι η ίδια γενναία.
208
00:28:18,140 --> 00:28:20,380
Αυτά τα μάτια είδαν πολλούς Μογγόλους.
209
00:28:21,260 --> 00:28:22,700
Αλλά ο Balgay ...
210
00:28:22,760 --> 00:28:24,760
Διαφορετικά από όλα ...
211
00:28:24,880 --> 00:28:26,880
Όλα προσανατολίζονται ...
212
00:28:29,860 --> 00:28:33,020
Και εσύ, να τον περιορίσεις σε αυτόν ...
213
00:28:33,260 --> 00:28:35,260
Για να τον νικήσει ...
214
00:28:35,660 --> 00:28:37,660
Πρέπει να εγκαταστήσετε διάφορα παιχνίδια.
215
00:28:41,380 --> 00:28:42,980
Ας βγούμε από εδώ ...
216
00:28:44,960 --> 00:28:46,420
Ότι ο Samsa Bey ...
217
00:28:46,640 --> 00:28:49,060
Κυνήγι αυτού του σκώρου της Μογγολίας σαν πέρδικα ...
218
00:28:49,120 --> 00:28:51,900
Αν δεν τον θάψει ζωντανό, ας είναι άγιος.
219
00:29:06,520 --> 00:29:08,120
Πού το βρήκες αυτό;
220
00:29:10,660 --> 00:29:11,900
Διοικητής Balgay ...
221
00:29:12,800 --> 00:29:14,600
Ο Όσμαν ψέματα.
222
00:29:15,240 --> 00:29:17,820
Το χαρούμενο στιλέτο του Τζένγκις Χαν δεν μπορεί να βρίσκεται στα χέρια ενός Τούρκου.
223
00:29:23,840 --> 00:29:25,180
Balgay ...
224
00:29:26,420 --> 00:29:28,420
Δεν εκπαιδεύσατε καλά τους στρατιώτες σας ...
225
00:29:29,800 --> 00:29:31,220
Αποφασίζουν μπροστά σας.
226
00:29:36,040 --> 00:29:37,180
Αν αυτό ...
227
00:29:38,520 --> 00:29:39,960
Αν όλος ο στρατός σου είναι έτσι ...
228
00:29:41,560 --> 00:29:43,560
Ο Κωνσταντίνος ονειρεύεται.
229
00:30:44,180 --> 00:30:46,000
Έγραψε ...
230
00:30:49,060 --> 00:30:51,060
Οι νόμοι του Τζινγκις Χαν βρίσκονται στα χέρια μου.
231
00:30:59,580 --> 00:31:00,980
Μεγάλη Τζένγκις Χαν ...
232
00:31:01,740 --> 00:31:03,740
Έχασες νόμους στα χέρια σου;
233
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
Μπορείτε να ακούσετε τι λέτε;
234
00:31:15,260 --> 00:31:16,400
Πού είναι;
235
00:31:16,400 --> 00:31:17,860
Δώστε μου αμέσως.
236
00:31:17,900 --> 00:31:19,900
Πρώτα εκπληρώσω τους όρους μου.
237
00:31:19,900 --> 00:31:21,600
Πείτε τώρα.
238
00:31:23,360 --> 00:31:24,600
Θα απελευθερώσετε τις Άλπεις μου.
239
00:31:25,560 --> 00:31:27,560
Θα πάρετε τα παχύσαρκα μου και αφήστε το.
240
00:31:31,380 --> 00:31:33,380
Θα επιστρέψετε τους θησαυρούς που πήρατε από εμάς.
241
00:31:36,280 --> 00:31:37,360
Θέσαμε αυτό ως παιχνίδι ...
242
00:31:37,580 --> 00:31:39,740
Θα πιστοποιήσετε υποσχόμενος μπροστά στους κύριους.
243
00:31:54,380 --> 00:31:55,760
Είμαι εδώ ...
244
00:31:58,460 --> 00:32:01,580
Ήρθα να πάρω τις ζωές εκείνων που επαναστάτησαν εναντίον μου.
245
00:32:06,600 --> 00:32:08,600
Αν αυτό που λέτε είναι ψέμα ...
246
00:32:10,180 --> 00:32:11,420
Σήμερα ...
247
00:32:11,560 --> 00:32:13,560
Με όλο το στρατό μου ...
248
00:32:14,340 --> 00:32:16,340
Πλένω το kayı obası.
249
00:32:17,760 --> 00:32:19,080
Γνωρίστε το.
250
00:32:28,620 --> 00:32:30,040
Φορτίο κλίμακας διανομής ...
251
00:32:31,160 --> 00:32:32,860
Ας σπάσουμε τις αλυσίδες των δεσμών.
252
00:32:34,640 --> 00:32:36,640
Ανοίξτε τις πόρτες του κλείστρου.
253
00:33:35,420 --> 00:33:36,760
Θα Uthman ...
254
00:33:37,780 --> 00:33:39,780
Δεν μπορείτε να εμπιστεύεστε την κρίση του Balgay ...
255
00:33:41,120 --> 00:33:43,120
Είναι απαραίτητο να είστε προσεκτικοί.
256
00:33:43,360 --> 00:33:45,360
Ο Balgay δεν μπορεί να νικήσει και τον Osman Bey.
257
00:33:45,720 --> 00:33:48,220
Λίγο αργότερα, τα κοράκια γκρεμίζουν για το cenk.
258
00:33:48,640 --> 00:33:50,640
Αυτή τη φορά, η φωτιά που καίγεται είναι μεγάλη, κύριε.
259
00:33:51,700 --> 00:33:53,220
Αν ήρθε η κόλαση ...
260
00:33:53,380 --> 00:33:55,380
Βγάζουμε το στήθος μας, evelallah.
261
00:33:56,820 --> 00:33:58,220
Όσο πιστεύουμε.
262
00:33:59,180 --> 00:34:01,420
Θα το βγάλω, βέβαια, ο όμορφος γιος μου.
263
00:34:01,900 --> 00:34:03,420
Φυσικά θα σβήσουμε.
264
00:34:07,980 --> 00:34:09,980
Η ουράνια εμπιστοσύνη που φέρατε ...
265
00:34:10,980 --> 00:34:12,980
Η μεγάλη του ηθική ...
266
00:34:13,040 --> 00:34:15,040
Ο Atam Cengiz στον ουρανό ...
267
00:34:15,100 --> 00:34:17,540
Την έφερε πιο κοντά στην ψυχή του.
268
00:34:23,840 --> 00:34:25,540
Είπατε κύριοι ...
269
00:34:25,540 --> 00:34:26,760
Είναι εδώ τώρα.
270
00:34:27,280 --> 00:34:28,740
Τι θα πείτε.
271
00:34:30,320 --> 00:34:31,340
Μας ...
272
00:34:32,659 --> 00:34:34,039
Με την Oba Töre ...
273
00:34:35,600 --> 00:34:37,060
Ο Töre παίζει με το παιχνίδι.
274
00:34:38,020 --> 00:34:38,880
Ωστόσο ...
275
00:34:40,340 --> 00:34:41,620
Το παιχνίδι δεν ξεκινάει έτσι.
276
00:35:00,900 --> 00:35:02,900
Όταν λέτε να είστε ...
277
00:35:05,340 --> 00:35:07,740
Γεμίζοντας τις καρδιές μας με το φως της πίστης ...
278
00:35:09,120 --> 00:35:11,400
Με τα 99 ονόματα του Αλλάχ.
279
00:35:16,860 --> 00:35:18,500
Κύριοι κύριοι της Kayı ...
280
00:35:18,940 --> 00:35:20,160
Έχω ...
281
00:35:20,920 --> 00:35:22,920
Ο Balgay αποτίμησε επίσης πολύ ...
282
00:35:23,620 --> 00:35:25,200
Υπάρχουν νόμοι της Τζίνγκις.
283
00:35:26,420 --> 00:35:29,640
Αυτοί οι νόμοι είναι πολύ σημαντικοί για έναν Μογγόλο διοικητή.
284
00:35:33,320 --> 00:35:35,320
Γιατί να συλλάβεις αυτούς τους θησαυρούς ...
285
00:35:35,560 --> 00:35:37,560
Οι Μογγόλοι ακολουθούν τόσα πολλά χρόνια.
286
00:35:38,960 --> 00:35:41,340
Τώρα είναι στα χέρια μου.
287
00:35:47,360 --> 00:35:49,360
Σε αντάλλαγμα για την επιβολή αυτών των νόμων ...
288
00:35:49,980 --> 00:35:51,980
Ο Balgay θα αφήσει τους δύο.
289
00:35:57,600 --> 00:35:59,220
Θα απελευθερώσει τις Άλπεις μας.
290
00:36:00,400 --> 00:36:01,520
Ήθελα ...
291
00:36:02,180 --> 00:36:03,340
Παρουσία της Toyun ...
292
00:36:03,560 --> 00:36:05,560
Ας υποσχεθούμε την ειρήνη σας.
293
00:36:06,040 --> 00:36:08,040
Σας ευχαριστώ.
294
00:36:32,020 --> 00:36:33,400
Ο Atam Cengiz ...
295
00:36:42,480 --> 00:36:44,480
Ενώ μόνο ...
296
00:36:45,820 --> 00:36:48,600
Όταν όχι, δώστε προσοχή στη λέξη σας.
297
00:36:50,780 --> 00:36:52,040
Είχε εντολή.
298
00:36:55,380 --> 00:36:56,520
Είμαι ο Balgay.
299
00:36:57,640 --> 00:36:59,000
Έκανα αυτή την υπόσχεση.
300
00:37:00,460 --> 00:37:02,600
Αν ο Οσμάν κρατά το λόγο του ...
301
00:37:05,480 --> 00:37:08,400
Ορκίζομαι ότι θα κάνεις ό, τι λέτε.
302
00:37:21,860 --> 00:37:24,460
Αν υπάρχει παιχνίδι στο παιχνίδι ...
303
00:37:27,780 --> 00:37:28,980
Ξέρεις ...
304
00:37:30,300 --> 00:37:31,660
Πιέστε το ...
305
00:37:31,840 --> 00:37:34,020
Έβαλα ακόμα και τα πρόβατά σου.
306
00:37:35,320 --> 00:37:36,500
Στο λίκνο ...
307
00:37:37,160 --> 00:37:39,600
Δεν έχω ακόμη βάλει το μωρό σας ζωντανό.
308
00:37:41,160 --> 00:37:42,260
Τότε ...
309
00:37:44,860 --> 00:37:46,420
Είναι στο χέρι μου να κρατώ το λόγο μου.
310
00:38:25,880 --> 00:38:26,800
Ο ίδιος ...
311
00:38:27,820 --> 00:38:29,280
Ο Οσμάν είναι επικίνδυνος ...
312
00:38:30,440 --> 00:38:32,080
Ακόμα κι αν είναι γεμάτο γύρω ...
313
00:38:33,640 --> 00:38:35,640
Είναι σαν ένας μοναχικός λύκος.
314
00:38:35,640 --> 00:38:37,240
Είναι αλήθεια ότι είναι μόνος του.
315
00:38:37,660 --> 00:38:40,020
Όλες οι Άλπεις βρίσκονται στα χέρια των Μογγόλων.
316
00:38:40,180 --> 00:38:42,180
Όπως οι στρατιώτες μου ...
317
00:38:42,180 --> 00:38:43,660
Όπως στα χέρια του.
318
00:38:47,100 --> 00:38:51,080
Επιτρέψτε μου να πάω και να μάθω τι κάνει.
319
00:38:59,560 --> 00:39:01,560
Ίσως ψέματα.
320
00:39:02,620 --> 00:39:05,640
Μπορεί να αγωνίζεστε ξανά μαζί μας με τον Osman.
321
00:39:11,180 --> 00:39:12,400
Σαλβαδόρ ...
322
00:39:14,060 --> 00:39:17,220
Ο άνθρωπος μπορεί να απαλλαγεί από τον θάνατο πολλές φορές.
323
00:39:18,500 --> 00:39:21,260
Αλλά κανείς δεν μπορεί να ξεφύγει για πάντα.
324
00:39:25,120 --> 00:39:26,720
Με καταλαβαίνετε
325
00:39:43,640 --> 00:39:44,600
Ναι, κύριε.
326
00:39:47,020 --> 00:39:48,340
Εμπιστευθείτε με ...
327
00:39:48,340 --> 00:39:50,260
Θα σας εξυπηρετήσω πολύ σε αυτόν τον πόλεμο.
328
00:39:51,520 --> 00:39:53,520
Αφήστε τον Osman στην παλάμη του χεριού σας ...
329
00:39:54,280 --> 00:39:57,060
Ορκίστηκα να μην πεθάνω χωρίς να συγχωρήσω τον εαυτό μου.
330
00:40:03,280 --> 00:40:05,280
Αν κάνετε λάθος ...
331
00:40:08,360 --> 00:40:11,140
Περπαίνω βαθιά ζωντανός.
332
00:40:24,100 --> 00:40:25,280
Θα Uthman ...
333
00:40:25,680 --> 00:40:26,860
Θα Uthman ...
334
00:40:26,860 --> 00:40:28,800
Τι είπε ο Βάλγκας;
335
00:40:28,960 --> 00:40:30,960
Είμαι ο Μπάμσι Μπέη που θα κρατήσει το λόγο του.
336
00:40:31,600 --> 00:40:32,740
Μην ανησυχείτε.
337
00:40:32,740 --> 00:40:34,420
Θα αφήσει την παχυσαρκία μας.
338
00:40:35,060 --> 00:40:36,420
Θα απελευθερώσει τις Άλπεις.
339
00:40:36,460 --> 00:40:38,460
Αυτό είναι καλό Osman.
340
00:40:38,460 --> 00:40:40,440
Από πού προέρχεται ο νόμος Genghis Khan;
341
00:40:40,540 --> 00:40:42,540
Ποιος το έδωσε σε εσένα, Osman;
342
00:40:47,400 --> 00:40:48,820
Το μυστικό μου είναι ο Bamsı Bey.
343
00:40:51,460 --> 00:40:52,760
Δεν μπορώ να πω πέρα.
344
00:40:53,260 --> 00:40:54,740
Son.
345
00:40:56,860 --> 00:40:59,560
Ο σύντροφος κρύβει το δρόμο από τον σύντροφο;
346
00:41:05,020 --> 00:41:07,660
Υπάρχουν τρόποι που ο σύντροφος επίσης δεν μπορεί να πάει, Bamsı Bey.
347
00:41:10,280 --> 00:41:11,460
Θα Uthman ...
348
00:41:12,100 --> 00:41:14,440
Δεν υπήρξε τρόπος να φτάσουμε σε αυτή τη γη ...
349
00:41:15,340 --> 00:41:18,600
Ανοίξαμε τους δρόμους που εισήγαμε με το αίμα και την ψυχή μας.
350
00:41:20,600 --> 00:41:23,680
Ο Osman, αυτή η κατάσταση θα με συγκλονίσει.
351
00:41:23,840 --> 00:41:26,660
Τι είναι αυτή η δουλειά για μένα;
352
00:41:30,200 --> 00:41:32,260
Μην έρχεστε σε μένα, Bamsı Bey.
353
00:41:32,680 --> 00:41:34,080
Οσμάν!
354
00:41:35,240 --> 00:41:37,240
Μην υποθέτετε τον Bamsı Bey.
355
00:41:38,760 --> 00:41:40,040
Δεν μπορώ να πω πέρα.
356
00:41:55,600 --> 00:41:58,040
Δεν είδαμε τέτοια συντροφικότητα.
357
00:42:01,480 --> 00:42:03,960
Είτε ο τρόπος που περπατάμε δεν είναι δρόμος ...
358
00:42:06,240 --> 00:42:08,240
Ή μπορούμε να σας πούμε ...
359
00:42:08,660 --> 00:42:10,660
Δεν μπορούσαμε να την καταγράψουμε.
360
00:42:23,440 --> 00:42:25,440
Οι νόμοι του Γεγιάχτου του Γιάννη Χαν ...
361
00:42:25,460 --> 00:42:27,700
Ο λόγος για τον Osman είναι προφανής ο Balgay.
362
00:42:28,880 --> 00:42:30,860
Ποιος είναι ο νόμος ...
363
00:42:31,140 --> 00:42:33,140
Η ισχύς βρίσκεται στο Cerkutay.
364
00:42:34,860 --> 00:42:37,280
Κανείς δεν μπορεί να σταθεί μπροστά του.
365
00:42:38,820 --> 00:42:40,820
Αν ο Οσμάν φέρει τους νόμους ...
366
00:42:41,840 --> 00:42:43,840
Σε αυτή τη γη δύναμη ...
367
00:42:43,840 --> 00:42:45,820
Θα είστε στην εξουσία.
368
00:42:51,020 --> 00:42:52,060
Το ζήτημα ...
369
00:42:53,020 --> 00:42:55,020
Δεν το καταλαβαίνω ...
370
00:42:56,680 --> 00:42:57,920
Οσμάν ...
371
00:42:59,060 --> 00:43:02,160
Αυτό το στιλέτο προστατεύει τους νόμους του Μεγάλου Γιάννη Χαν ...
372
00:43:04,440 --> 00:43:05,820
Πώς το βρήκε;
373
00:43:08,260 --> 00:43:10,260
Πώς μπορεί να το γνωρίσει ο Geyhatu;
374
00:43:12,420 --> 00:43:13,720
Οσμάν ...
375
00:43:14,220 --> 00:43:16,520
Δεν είχα ενεργήσει ως προς το πού το βρήκατε ...
376
00:43:17,560 --> 00:43:19,560
Νομίζεις ότι ορκίζομαι.
377
00:43:21,140 --> 00:43:22,240
Πριν από ...
378
00:43:22,280 --> 00:43:24,280
Επιτρέψτε μου να πάρω την εξουσία στο ένα χέρι.
379
00:43:25,100 --> 00:43:27,400
Θα μάθω τη μοίρα του όταν έρθει η ώρα.
380
00:43:28,220 --> 00:43:29,940
Αν ο Οσμάν φέρει τους νόμους ...
381
00:43:32,160 --> 00:43:33,660
Θα το δώσετε στον Geyhatu;
382
00:43:36,060 --> 00:43:37,320
Αν μπορεί να αντέξει ...
383
00:43:37,920 --> 00:43:39,920
Το εισόδημα παίρνει το δικό του.
384
00:43:43,260 --> 00:43:44,580
Προς το Μογγολικό Χανάτε ...
385
00:43:45,460 --> 00:43:47,460
Θα τον πάρω προσωπικά.
386
00:43:49,920 --> 00:43:51,280
Ο Μπαλγκέι είναι τώρα ...
387
00:43:51,820 --> 00:43:54,540
Θα έρθει στη θέση που του αξίζει στο Μογγολικό Χανάτε.
388
00:44:13,500 --> 00:44:14,960
Ποια είναι η κατάσταση;
389
00:44:16,440 --> 00:44:17,860
Ο Balgay κατάπιε το δόλωμα.
390
00:44:19,000 --> 00:44:20,160
Πέρα από μένα.
391
00:44:21,460 --> 00:44:22,480
Τότε ...
392
00:44:22,480 --> 00:44:24,380
Έλα, Osman.
393
00:44:25,380 --> 00:44:27,380
Η Dem είναι επίσης η μεταφορά σας.
394
00:44:45,700 --> 00:44:47,700
Στη συνέχεια δίπλα στα βουνά ...
395
00:44:48,380 --> 00:44:50,380
Αφήστε τις εποχές να περάσουν.
396
00:44:58,880 --> 00:45:00,880
Για τον Osman στο Destiny ...
397
00:45:00,880 --> 00:45:02,440
Προσευχήθηκε.
398
00:45:03,380 --> 00:45:05,380
Πήγα, Ζοχρέ.
399
00:45:07,360 --> 00:45:09,360
Για χάρη του γιου του ...
400
00:45:10,640 --> 00:45:13,780
Ελπίζετε να έχετε μια μαντίλα από τον Osman.
401
00:45:14,120 --> 00:45:15,700
Από κανέναν ...
402
00:45:15,900 --> 00:45:17,900
Δεν έχουμε καμία ελπίδα, Μedet.
403
00:45:19,960 --> 00:45:23,940
Νομίζεις ότι θα τρώω το Batur μου σε εκείνο το σκυλί του Balgay.
404
00:45:24,720 --> 00:45:26,960
Εάν είναι απαραίτητο, θα σας ρίξω μπροστά σας ...
405
00:45:27,700 --> 00:45:29,300
Δεν κάνω το γιο μου να το φάει.
406
00:45:30,000 --> 00:45:32,240
Αφήστε το αυτί σας να ακούσει από το στόμα σας ...
407
00:45:32,240 --> 00:45:33,880
Μην με κάνει να τρελαίνομαι!
408
00:45:34,500 --> 00:45:36,500
Ανησυχώ για το παιδί μου, Dundar Bey.
409
00:45:38,020 --> 00:45:40,540
Ας ελπίσουμε ότι ο Osman θα βρει μια λύση.
410
00:45:40,820 --> 00:45:42,820
Αλλά αν βρίσκει ...
411
00:45:43,040 --> 00:45:45,040
Τότε με αφήνεις ...
412
00:45:45,440 --> 00:45:47,440
Όλοι οι δύο θα τον φέρουν.
413
00:45:48,880 --> 00:45:50,380
Θα μου μιλήσετε ...
414
00:45:50,760 --> 00:45:52,760
Σκεφτείτε τι θα έρθετε εκείνη την ημέρα.
415
00:45:54,880 --> 00:45:56,420
Στο δρύινο παχύρρευστο ...
416
00:45:56,480 --> 00:45:58,480
Θα πω την τελευταία λέξη.
417
00:45:59,180 --> 00:46:01,180
Ο Osman το ξέρει πολύ καλά.
418
00:46:03,940 --> 00:46:05,940
Ο Οσμάν έχει κάνει έναν κόμπο ...
419
00:46:06,820 --> 00:46:09,220
Elbet θα το λύσει ο ίδιος.
420
00:46:10,160 --> 00:46:12,160
Παιχνίδι, beylik ...
421
00:46:13,240 --> 00:46:14,400
Δεν είναι δουλειά Μπαλά.
422
00:46:17,860 --> 00:46:19,420
Δεν είναι τόσο ψηλό.
423
00:46:30,640 --> 00:46:32,640
Σας βασανίστηκαν τόσο πολύ.
424
00:46:34,040 --> 00:46:35,160
Μπορούν.
425
00:46:35,560 --> 00:46:37,560
Το έκαναν, αλλά άξιζε τον Osman Bey.
426
00:46:38,280 --> 00:46:40,680
Είναι εύκολο να είσαι τόσο Sidik;
427
00:46:44,560 --> 00:46:45,880
Λες ...
428
00:46:45,880 --> 00:46:47,320
Ποια είναι η κατάσταση;
429
00:46:47,780 --> 00:46:49,780
Έπεισα τον Γιάννη και τη Σοφία ...
430
00:46:50,740 --> 00:46:53,260
Με έστειλαν για να συλλέξω πληροφορίες για εσάς.
431
00:46:54,700 --> 00:46:56,700
Τότε θα τους δώσουμε αυτό που θέλουν.
432
00:46:57,040 --> 00:46:59,760
Θα τους δώσουμε περισσότερη εμπιστοσύνη σε σας.
433
00:47:00,720 --> 00:47:02,100
Τι θέλεις να πω;
434
00:47:03,120 --> 00:47:06,940
Τους λέτε ότι πρόκειται να σώσω το όμποε από τη μάστιγα του Balgay.
435
00:47:07,640 --> 00:47:09,640
Θα ρωτήσουν πώς να το κάνουν αυτό.
436
00:47:10,720 --> 00:47:13,140
Έχω κάτι να κάνω την όρεξη του Balgay.
437
00:47:15,000 --> 00:47:16,600
Οι νόμοι του Γιάννη Χαν.
438
00:47:19,020 --> 00:47:20,320
Γνωρίζοντας αυτό ...
439
00:47:21,060 --> 00:47:22,660
Θα ανησυχούν.
440
00:47:22,660 --> 00:47:24,480
Η ανησυχημένη αλεπού έπεσε γρήγορα στην παγίδα.
441
00:47:26,240 --> 00:47:27,360
Έλα.
442
00:47:27,460 --> 00:47:29,460
Εφαρμόστε αυτό που λέω κυριολεκτικά.
443
00:48:16,100 --> 00:48:19,320
Δεν θα μπορούσατε να χειριστείτε τους δεσμούς των ιδιωτών ...
444
00:48:19,320 --> 00:48:21,180
Προσπαθείτε τώρα να κάνετε γυναίκες;
445
00:48:22,720 --> 00:48:24,100
Inglourious!
446
00:48:35,340 --> 00:48:37,340
Κοιτάξτε με, Μογγολικό σκυλί.
447
00:48:38,460 --> 00:48:39,800
Τι συνέβη;
448
00:48:40,380 --> 00:48:42,080
Σκοπεύατε να πετάξετε;
449
00:48:47,100 --> 00:48:49,420
Όταν ήρθε ο Osman Bey, όλοι καταπλήθηκαν στη γλώσσα σας.
450
00:48:59,180 --> 00:49:01,180
Μην σπεύδεις τόσο πολύ ...
451
00:49:01,660 --> 00:49:03,660
Θα είναι στροφή σας σε όλους σας.
452
00:49:05,120 --> 00:49:06,560
Όλοι σας.
453
00:49:10,480 --> 00:49:12,020
Ο γιος του διαβόλου ...
454
00:49:12,660 --> 00:49:14,080
Περιμένετε Basin.
455
00:49:14,480 --> 00:49:16,480
Θα σας καταπνίξω με τα χέρια μου.
456
00:49:17,840 --> 00:49:20,320
Αν δεν πάρω το κρέας σου από τα κόκαλά σου ...
457
00:49:20,800 --> 00:49:22,800
Δεν πρέπει να μου λένε κι εγώ.
458
00:49:38,560 --> 00:49:42,420
Το κεκλιμένο σχέδιο των ματιών δεν είναι κεκλιμένο ...
459
00:49:42,900 --> 00:49:44,900
Αν πω ότι τελειώνει από το έδαφος ...
460
00:49:45,360 --> 00:49:46,800
Δεν είσαι καθόλου.
461
00:49:47,420 --> 00:49:50,220
Τι σου έκανε ο Μογγολός;
462
00:49:50,460 --> 00:49:51,920
Έγινε το σκυλί σας.
463
00:49:57,660 --> 00:49:59,080
Καταλαβαίνω.
464
00:50:03,060 --> 00:50:04,540
Είστε mankurt.
465
00:50:07,140 --> 00:50:09,140
Mankurt.
466
00:50:09,280 --> 00:50:11,280
Τι μου είπες;
467
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
Επαναλάβετε το Ersen.
468
00:50:14,620 --> 00:50:15,880
Πες μου!
469
00:50:15,880 --> 00:50:17,280
Είπα ...
470
00:50:17,840 --> 00:50:20,440
Αν δεν πάρω το κρέας σου από τα κόκαλά σου ...
471
00:50:21,360 --> 00:50:23,760
Mankurt αν μου τηλεφωνούν Konur.
472
00:50:27,060 --> 00:50:29,060
Αποκτήστε το!
473
00:50:47,840 --> 00:50:48,860
Μογγολικό πύον!
474
00:51:29,480 --> 00:51:30,660
Γενετικό σκυλί!
475
00:52:00,740 --> 00:52:02,060
Ελάτε στο Göktuğ, γιος.
476
00:52:14,340 --> 00:52:16,340
Μαμά, κοίτα, έχω το ίδιο.
477
00:52:17,340 --> 00:52:18,640
Φυσικά, γιο.
478
00:52:18,880 --> 00:52:21,340
Έχουμε όλους τους ιδιωτικούς.
479
00:52:43,920 --> 00:52:45,920
Πατέρα.
480
00:52:46,260 --> 00:52:48,260
Konur, Göktuğ ...
481
00:53:35,880 --> 00:53:37,880
Θα αποδείξω να σας γελάσω.
482
00:53:40,080 --> 00:53:42,520
Μην ελπίζετε ότι ο Osman Bey θα σας σώσει.
483
00:53:43,180 --> 00:53:45,180
Είμαστε αρκετά ...
484
00:53:45,180 --> 00:53:46,960
Αυτός ο κόσμος θα σας απαγορευτεί.
485
00:53:56,880 --> 00:53:58,100
Περάστε!
486
00:54:04,840 --> 00:54:08,560
Ο Μπαλγκέι είναι η εντολή του και θα ζήσει μέχρι να ειδοποιήσει.
487
00:54:32,460 --> 00:54:33,580
Περάστε.
488
00:54:53,080 --> 00:54:54,120
Γεια σας,
489
00:54:54,120 --> 00:54:55,440
Και γεια σου.
490
00:54:58,460 --> 00:55:00,460
Από τη στιγμή που ήρθε εδώ χωρίς τραυματισμό ...
491
00:55:00,880 --> 00:55:02,320
Balgay το ...
492
00:55:02,540 --> 00:55:05,480
Είναι σαφές ότι καίγεται η φιλοδοξία της εξουσίας.
493
00:55:11,120 --> 00:55:12,360
Τώρα φτάνουμε ...
494
00:55:12,720 --> 00:55:14,720
Οι αδελφοί μου που περιμένουν τον θάνατο ...
495
00:55:15,960 --> 00:55:17,140
Η μητέρα του Selcan ...
496
00:55:18,160 --> 00:55:20,280
Θα σώσω την Oba από τη δίωξη του Balgay.
497
00:55:21,280 --> 00:55:22,820
Στη συνέχεια, με την άδεια του Αλλάχ ...
498
00:55:23,660 --> 00:55:25,860
Ο πρώτος μας μεγάλος πόλεμος θα ξεκινήσει τότε.
499
00:55:30,960 --> 00:55:32,340
Θα Bismillahirahmanirah.
500
00:55:37,280 --> 00:55:38,860
Τη έκρυψα σαν τα μάτια μου.
501
00:55:49,700 --> 00:55:51,700
Ας είναι ευχαριστημένος ο Αλλάχ, Σέιχ.
502
00:55:54,140 --> 00:55:56,140
Είναι ο πρώτος αγώνας σας με τη Μογγολία.
503
00:55:57,940 --> 00:55:59,680
Οι πρώτες μάχες είναι δύσκολες.
504
00:56:00,060 --> 00:56:01,700
Είναι πολύ δύσκολο.
505
00:56:03,200 --> 00:56:04,480
Κύριος ...
506
00:56:04,940 --> 00:56:06,400
Με τους συνοδούς του ...
507
00:56:06,580 --> 00:56:08,580
Όταν η πρώτη του μάχη πήγε στο Badr ...
508
00:56:08,720 --> 00:56:10,720
Οι πολυθεϊστές με την αλαζονεία τους ...
509
00:56:11,420 --> 00:56:13,420
Ο Kutlu υποτιμά τον στρατό ...
510
00:56:15,760 --> 00:56:17,760
Έτρεξαν τις δυνάμεις τους.
511
00:56:18,800 --> 00:56:20,180
Έτσι ...
512
00:56:20,600 --> 00:56:22,600
Υποτίμησαν τους Μουσουλμάνους.
513
00:56:24,040 --> 00:56:25,000
Ωστόσο ...
514
00:56:26,780 --> 00:56:30,180
Ο δάσκαλός μας ήταν πάντα ξύπνιος ...
515
00:56:33,580 --> 00:56:35,580
Ο Προφήτης μας ...
516
00:56:37,360 --> 00:56:39,940
Στα πηγάδια όπου η μάχη του Badr
517
00:56:40,480 --> 00:56:42,480
Φτάνοντας στους πολυθεϊστές ...
518
00:56:43,740 --> 00:56:46,540
Κλείσε τα πηγάδια ένα προς ένα.
519
00:56:49,580 --> 00:56:50,980
Σε αυτή τη θερμότητα στην έρημο ...
520
00:56:51,480 --> 00:56:54,560
Έκανε κινήσεις για να αντισταθμίσει την αδυναμία του.
521
00:56:56,960 --> 00:56:59,680
Αφού ολοκληρώσει όλες τις προετοιμασίες του ...
522
00:57:01,200 --> 00:57:03,400
Άνοιξε το χέρι του και το χάρισε ...
523
00:57:07,020 --> 00:57:08,560
Ο προφήτης του ελέους ...
524
00:57:09,680 --> 00:57:12,160
Έδωσε το στρατό του στον Κύριό του.
525
00:57:16,880 --> 00:57:19,600
Ο Κύριός μου απάντησε επίσης ...
526
00:57:21,700 --> 00:57:22,940
Κύριέ μου ...
527
00:57:23,640 --> 00:57:26,260
Ο Αλί λέει κατά τη διάρκεια του imran ότι ...
528
00:57:28,160 --> 00:57:30,160
"Σίγουρα, ο Bedir είσαι εσύ ...
529
00:57:30,920 --> 00:57:32,640
Ενώ αδύναμη ...
530
00:57:33,560 --> 00:57:35,560
Ο Αλλάχ σας βοήθησε ...
531
00:57:36,400 --> 00:57:37,920
Και έδωσε νίκη.
532
00:57:44,180 --> 00:57:47,300
Ζήστε σύμφωνα με τις εντολές του Αλλάχ ...
533
00:57:49,600 --> 00:57:51,600
Ευχαριστώ το Θεό. "
534
00:58:02,520 --> 00:58:05,280
Ελπίζω ο Κύριος μας να μας στηρίζει με μια ομάδα αγγέλων.
535
00:58:06,720 --> 00:58:08,200
Επιτυγχάνουμε επίσης τη νίκη.
536
00:58:15,580 --> 00:58:17,580
Αυτό είναι στα χέρια σας, Osman.
537
00:58:19,760 --> 00:58:21,000
Πώς είναι ο Σεΐχης μου;
538
00:58:23,320 --> 00:58:26,300
Δεν θα χάσετε την ειλικρίνεια και τη βλασφημία σας.
539
00:58:27,300 --> 00:58:29,900
Θα κάνεις την δουλειά σου με αγάπη.
540
00:58:31,760 --> 00:58:32,920
Επειδή ...
541
00:58:33,420 --> 00:58:35,980
Η εργασία χωρίς αγάπη θα ήταν άκαρπη.
542
00:58:41,740 --> 00:58:43,040
Αλλά αυτή η αγάπη ...
543
00:58:43,760 --> 00:58:46,900
Δεν πρέπει να είναι μόνο μια αγάπη για τη Leyla.
544
00:58:51,960 --> 00:58:53,220
Κύριος ...
545
00:58:54,300 --> 00:58:56,300
Για χάρη της αγάπης για τον Κύριο ...
546
00:58:56,540 --> 00:58:58,540
Ο Τάιφ πέτρινη επίσης.
547
00:59:00,300 --> 00:59:02,520
Δεν υποκλίθηκε στους καταπιεστές.
548
00:59:03,880 --> 00:59:06,420
Οι εχθροί δεν θα μπορούσαν να τρομάξουν τα μάτια σας.
549
00:59:10,420 --> 00:59:11,940
Κατά τη ρύθμιση του πίνακα ...
550
00:59:13,020 --> 00:59:14,400
Ενώ το κουνάτε ...
551
00:59:15,220 --> 00:59:17,220
Το παιχνίδι μίλησε επίσης ...
552
00:59:17,680 --> 00:59:19,680
Ενώ ακούτε τα προβλήματα ...
553
00:59:20,280 --> 00:59:22,280
Δεν πρέπει να χάσετε την αγάπη σας ...
554
00:59:24,680 --> 00:59:26,820
Αν χάσεις την αγάπη σου ...
555
00:59:28,220 --> 00:59:30,540
Η συνείδησή σας αρχίζει πρώτα ...
556
00:59:32,220 --> 00:59:34,220
Ο Σατανάς ταξιδεύει με το εγώ του ...
557
00:59:34,480 --> 00:59:36,480
Και θα σας σκλάβει στον εαυτό σας.
558
00:59:37,860 --> 00:59:40,180
Υιός αγάπης με το μυαλό σου.
559
00:59:42,320 --> 00:59:43,440
Έτσι ...
560
00:59:44,180 --> 00:59:48,240
Αφήστε τα σκοτεινά σύννεφα να εξαπλωθούν στο Ισλάμ.
561
00:59:50,500 --> 00:59:52,160
Αφήστε το να τελειώσει.
562
00:59:52,700 --> 00:59:54,700
Ας τελειώσει η δικαιοσύνη
563
00:59:58,120 --> 00:59:59,440
Ο πυρετός της αναστάσεως ...
564
00:59:59,920 --> 01:00:01,460
Αφήστε το να ξυλοκοπήσει ξανά.
565
01:00:06,220 --> 01:00:07,660
Ο Αλλάχ, ο Σέιχ.
566
01:00:09,520 --> 01:00:11,040
Περιβάλλασα τον ζήλο.
567
01:00:11,940 --> 01:00:13,940
Θα αγωνιστώ μέχρι το τέλος.
568
01:00:15,680 --> 01:00:16,840
Έλα ...
569
01:00:17,220 --> 01:00:19,220
Εάν επεκτείνουμε πάρα πολύ τη λέξη ...
570
01:00:20,160 --> 01:00:22,580
Ο Μπαλγκέι θα σκοτώσει τη γενεαλογία.
571
01:00:30,320 --> 01:00:31,640
Ya Αλλάχ!
572
01:00:31,640 --> 01:00:32,860
Bismillah!
573
01:01:05,060 --> 01:01:06,080
Περάστε!
574
01:01:08,140 --> 01:01:09,500
Τι έπεσε, γιε μου;
575
01:01:13,040 --> 01:01:14,240
Τίποτα σημαντικό.
576
01:01:15,000 --> 01:01:16,260
Πέστε, καλά.
577
01:01:18,700 --> 01:01:20,200
Είχα έναν αδελφό ...
578
01:01:21,580 --> 01:01:22,980
Το πήραν και εγώ.
579
01:01:24,400 --> 01:01:25,760
Τι λέτε, γιο;
580
01:01:28,520 --> 01:01:30,520
Δεν υπάρχει τρόπος ...
581
01:01:31,880 --> 01:01:33,880
Είτε πρόκειται για το κύριο ...
582
01:01:36,860 --> 01:01:38,860
Τι συμβαίνει με τον Κύριό μου;
583
01:01:57,740 --> 01:01:59,740
Όχι, πριγκίπισσα;
584
01:02:00,780 --> 01:02:02,380
Έχετε χάσει το δρόμο σας;
585
01:02:02,580 --> 01:02:04,580
Τι ψάχνετε;
586
01:02:05,640 --> 01:02:07,780
Έχω έρθει στην επίσκεψή σας για το παρελθόν.
587
01:02:08,260 --> 01:02:09,520
Ελάτε, έλα.
588
01:02:15,560 --> 01:02:17,560
Μήπως οι Μογγόλοι σε πλήρωσαν πολύ;
589
01:02:27,740 --> 01:02:30,320
Ο Osman Bey δεν μπορεί να σπάσει τώρα.
590
01:02:36,600 --> 01:02:38,280
Είναι άθλια.
591
01:02:40,220 --> 01:02:41,660
Κοίτα αυτά.
592
01:02:49,440 --> 01:02:51,660
Παχύσαρκα για χίλια χρόνια ...
593
01:02:52,700 --> 01:02:55,760
Δεν έχουμε ανατραπεί για χίλια χρόνια, evelallah.
594
01:02:58,120 --> 01:03:00,120
Με το φίδι σαν εσένα ...
595
01:03:00,420 --> 01:03:03,080
Αν ήμασταν φοβισμένοι από το τσακάλι όπως ο Balgay ...
596
01:03:03,420 --> 01:03:05,420
Δεν θα σταθούμε σαν αυτό.
597
01:03:06,340 --> 01:03:09,700
Κρατάτε το κεφάλι σας δεμένο στο δικό σας μπουντρούμι;
598
01:03:14,140 --> 01:03:15,820
Είστε θλιβερό.
599
01:03:22,140 --> 01:03:23,540
Σας ευχαριστώ Osman ...
600
01:03:24,600 --> 01:03:27,180
Απέστειλε τον Alişar στη Βάλγκα.
601
01:03:29,540 --> 01:03:31,140
Ο Αλίσιρ έχει φύγει.
602
01:03:31,940 --> 01:03:33,940
Τώρα η πριγκίπισσα ...
603
01:03:34,080 --> 01:03:36,700
Έβλεψε το κρεβάτι του Balgay;
604
01:03:45,600 --> 01:03:47,300
Όχι, πριγκίπισσα;
605
01:03:51,680 --> 01:03:54,760
Ο λόγος μου άγγιξε την αλαζονεία της πριγκίπισσας.
606
01:03:57,180 --> 01:04:01,780
Καίτε για να πάρετε τη ζωή που δεν μπορεί να πάρει ο Balgay.
607
01:04:04,340 --> 01:04:07,140
Μπορώ μόνο να γελάσω σε αυτό το κράτος, Σοφία.
608
01:04:09,440 --> 01:04:11,800
Όταν οι δυο σου ζωγραφίζονται με το αίμα σου ...
609
01:04:14,780 --> 01:04:17,340
Θα δείτε τα τελευταία χαμογελαστά μου μάτια.
610
01:04:21,780 --> 01:04:23,780
Selcan Hatun.
611
01:04:24,260 --> 01:04:25,740
Έχετε αυτά τα μάτια ...
612
01:04:27,120 --> 01:04:29,920
Δεν μας ταιριάζει να πεθάνουμε χωρίς να τους χαράξουμε.
613
01:04:30,420 --> 01:04:33,260
Χωρίς να βλέπεις ότι τα δέρματα σου κολλάνε ...
614
01:04:34,920 --> 01:04:36,280
Θα Ölmice.
615
01:04:45,200 --> 01:04:48,140
Θα έρθω στην κηδεία σας.
616
01:05:11,740 --> 01:05:13,740
Κοιτάξτε τι πέφτουμε.
617
01:05:17,680 --> 01:05:19,680
Θεέ μου, Θεέ μου.
618
01:05:21,620 --> 01:05:23,620
Δεν υπάρχουν ειδήσεις από τον Osman Bey.
619
01:05:24,960 --> 01:05:26,960
Δεν ξέρουμε τι λειτουργεί όπου.
620
01:05:33,380 --> 01:05:35,380
Πώς φέρουμε αυτό το κουδούνι;
621
01:05:40,900 --> 01:05:42,140
Μας σκοτώσουν.
622
01:05:46,900 --> 01:05:48,000
Ψυχές ...
623
01:05:50,520 --> 01:05:51,520
Αδελφοί ...
624
01:05:53,600 --> 01:05:54,860
Ο Ανώτατος Κύριός μας ...
625
01:05:55,700 --> 01:05:57,700
Το Κοράνι λέει επίσης ...
626
01:06:00,040 --> 01:06:02,760
Θα Bismillahirahmanirah.
627
01:06:06,840 --> 01:06:09,240
"Αυτό που κάνατε πριν από σας ...
628
01:06:09,960 --> 01:06:11,320
Çekmedik από ...
629
01:06:12,040 --> 01:06:13,480
Δεν μπορείτε να εισάγετε τον παράδεισο. "
630
01:06:15,540 --> 01:06:17,540
Η γλώσσα είναι επίσης εύκολο να πιστέψουμε.
631
01:06:19,260 --> 01:06:21,720
Είναι δύσκολο να είστε υπομονετικοί στη δοκιμασία, αδέρφια.
632
01:06:25,080 --> 01:06:26,200
Αδελφοί ...
633
01:06:27,380 --> 01:06:29,000
Υπομονή αδερφοί!
634
01:06:46,780 --> 01:06:48,300
Ποιο πρόσωπο αντιμετωπίζουν αυτοί οι Ευρασιανοί παχύσαρκοι;
635
01:06:49,260 --> 01:06:50,580
Επιτρέψτε μου να δω ...
636
01:06:59,560 --> 01:07:00,760
Επιτρέψτε μου να πάω!
637
01:07:00,760 --> 01:07:01,900
Ας!
638
01:07:02,340 --> 01:07:05,120
Τι κάνεις;
639
01:07:05,280 --> 01:07:07,940
Δεν θα βγεις από το κρεβάτι σου πριν φτάσει ο Osman Bey.
640
01:07:21,540 --> 01:07:25,700
Δεδομένου ότι έχουμε το γενναίο αίμα στο χέρι του, ήρθε στο μέρος χωρίς ντροπή ...
641
01:07:26,480 --> 01:07:27,980
Κάνουν δουλειές με τον Balgay.
642
01:07:28,800 --> 01:07:30,800
Δεν θα πάει χωρίς να στεγνώσει τη ρίζα μας.
643
01:07:31,960 --> 01:07:33,500
Αυτός ο καρφί ...
644
01:07:34,280 --> 01:07:38,220
Όταν ήρθα για πρώτη φορά στην Oba, θα έπρεπε να είμαι έγκυος.
645
01:07:40,600 --> 01:07:42,720
Τι κάνατε έγκαιρα με τον κ. Dundar;
646
01:07:43,640 --> 01:07:45,640
Είπα ότι είναι μια καταγγελία στον Osman ...
647
01:07:45,640 --> 01:07:46,900
Δεν έχετε ακούσει.
648
01:07:47,020 --> 01:07:49,020
Είπα να εμποδίζω την Εdebalı ...
649
01:07:49,020 --> 01:07:50,820
Δεν έχετε ακούσει.
650
01:07:51,340 --> 01:07:53,920
Όλοι τους έχουν ενώσει μαζί ...
651
01:07:54,040 --> 01:07:56,040
Μας κάνουν από τη χώρα μας και από την ψυχή μας.
652
01:07:56,680 --> 01:07:58,020
Zöhre ...
653
01:07:58,020 --> 01:07:59,340
Φτάνει πια!
654
01:07:59,340 --> 01:08:00,940
Θα πάρουν τον γιο μας από εμάς ...
655
01:08:01,260 --> 01:08:03,480
Θα σπάσουν το γενναίο μας, φυτεμένο.
656
01:08:03,680 --> 01:08:05,680
Είναι όλα εξαιτίας του Osman.
657
01:08:05,960 --> 01:08:07,960
Αν σημαίνουν τη ζωή του γιου μου ...
658
01:08:08,560 --> 01:08:10,980
Πρέπει να ξέρετε ότι το χέρι μου θα είναι και στις δύο πλευρές.
659
01:08:10,980 --> 01:08:12,280
Babes!
660
01:08:12,860 --> 01:08:13,860
Είπα αρκετά!
661
01:08:14,640 --> 01:08:16,640
Δεν θα μπορούσατε να φροντίσετε την Oba ...
662
01:08:17,380 --> 01:08:19,380
Δεν θα μπορούσατε να φροντίσετε τον Osman ...
663
01:08:19,380 --> 01:08:21,120
Τώρα βάλτε το δόντι σας πάνω μου;
664
01:08:21,279 --> 01:08:22,399
Φτάνει πια!
665
01:08:22,399 --> 01:08:23,699
Έλα.
666
01:08:23,700 --> 01:08:24,920
Ελάτε να πυροβολήσετε!
667
01:08:25,920 --> 01:08:27,920
Προσπαθείτε να με τρομάξετε ούτως ή άλλως.
668
01:08:30,060 --> 01:08:30,980
Ήταν αρκετό.
669
01:08:31,660 --> 01:08:32,680
Yetti.
670
01:08:42,140 --> 01:08:44,140
Φτάνει πια!
671
01:09:10,359 --> 01:09:13,099
Θα πάτε να σέρνετε πριν από το Balgay, μωρό.
672
01:09:47,920 --> 01:09:49,220
Τι μου φέρατε;
673
01:09:53,100 --> 01:09:56,140
Ο Δάσκαλος Γιάννης κινητοποίησε τους κατασκόπους στο Βυζάντιο.
674
01:10:00,480 --> 01:10:02,480
Είμαστε έτοιμοι για τον μεγάλο πόλεμο.
675
01:10:10,460 --> 01:10:12,460
Όπως είπα στον Γιάννη ...
676
01:10:14,020 --> 01:10:15,160
το κάστρο ...
677
01:10:16,160 --> 01:10:17,200
ο κυβερνήτης ...
678
01:10:18,200 --> 01:10:22,080
Όλα τα είδη σταθερότητας που προέρχονται από τις στρατιές του αυτοκράτορα ...
679
01:10:23,260 --> 01:10:25,260
Πρώτα θα ξέρω.
680
01:10:30,280 --> 01:10:32,280
Δεν έχετε καμία αμφιβολία γι 'αυτό.
681
01:10:38,800 --> 01:10:41,020
Το Hisar tekfuru θα έρθει να σε δει.
682
01:10:42,380 --> 01:10:44,800
Μην αμφιβάλλετε ότι θα πεθάνει χωρίς να σας δει.
683
01:10:48,840 --> 01:10:52,000
Το υπόλοιπο είναι η δουλειά των στρατιωτών σας.
684
01:11:07,800 --> 01:11:09,500
Θα μου δώσε άλλο;
685
01:11:12,580 --> 01:11:15,680
Το Balgay δεν το κάνει πάντα αυτό.
686
01:11:20,680 --> 01:11:24,360
Θέλω να ακολουθήσεις τις υποσχέσεις που μου κάνατε.
687
01:11:31,840 --> 01:11:34,180
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι.
688
01:11:34,180 --> 01:11:35,800
Πριγκίπισσα!
689
01:11:38,520 --> 01:11:42,820
Γιατί δεν σκοτώσες τον Όσμαν και τις Άλπεις του που ήρθαν στα πόδια σου;
690
01:11:45,520 --> 01:11:47,520
Πώς ξέρεις ότι ο Όσμαν ήρθε στο μέρος;
691
01:11:49,140 --> 01:11:51,520
Είπαμε ότι έχουμε μάτια και αυτιά παντού ...
692
01:11:53,200 --> 01:11:55,340
Ακόμη και στις πεδιάδες των Τούρκων.
693
01:11:58,380 --> 01:11:59,980
Μήπως δεν μας πιστέψατε;
694
01:12:03,420 --> 01:12:05,000
Άνοιξα τον Osman ...
695
01:12:05,440 --> 01:12:07,440
Οι νόμοι του Γιάννη Χαν ...
696
01:12:10,320 --> 01:12:11,940
Γιατί είναι τόσο σημαντικό;
697
01:12:13,020 --> 01:12:14,640
Έτσι το ξέρετε και αυτό;
698
01:12:15,460 --> 01:12:16,480
Και έχετε ...
699
01:12:17,440 --> 01:12:19,440
Πίστεψες τα λόγια του Οσμάν.
700
01:12:26,860 --> 01:12:27,720
Είναι έτσι;
701
01:12:30,680 --> 01:12:32,680
Όταν φέρατε τους νόμους ...
702
01:12:33,700 --> 01:12:36,040
Θα πάρει αυτό που θέλει από μένα.
703
01:12:38,820 --> 01:12:40,820
Εκ μέρους των νόμων του Τζένγκις Χαν ...
704
01:12:40,820 --> 01:12:42,540
Και έπιζα.
705
01:12:43,360 --> 01:12:45,360
Ας πούμε ότι έφερε ...
706
01:12:48,020 --> 01:12:49,040
Τι τότε;
707
01:12:50,600 --> 01:12:52,600
Ειδικά επιτρέψτε μου να το καταλάβω ...
708
01:12:55,400 --> 01:12:57,040
Ο λογαριασμός του Osman ...
709
01:12:57,760 --> 01:12:59,220
Το βλέπετε αυτό.
710
01:13:45,540 --> 01:13:47,040
Ας έρθουμε.
711
01:14:17,580 --> 01:14:20,040
Οι νόμοι του Τζένγκις Χαν σημαίνουν;
712
01:14:21,120 --> 01:14:23,120
Με τον καινούργιο σας κάτοχο ...
713
01:14:23,660 --> 01:14:27,380
Ονειρεύεσαι τη βασίλισσα σου στην Κωνσταντίνο Σοφία;
714
01:14:30,100 --> 01:14:32,100
Τα μάτια μου είναι πιο έντονα από σένα.
715
01:14:32,220 --> 01:14:34,220
Το αυτί μου είναι πιο τρύπα.
716
01:14:35,100 --> 01:14:37,100
Το πάζα μου είναι πιο έντονο.
717
01:14:37,860 --> 01:14:38,880
Οσμάν ...
718
01:14:39,660 --> 01:14:42,260
Και πάλι, προσπαθείτε να κάνετε περισσότερα από το ύψος σας.
719
01:14:44,040 --> 01:14:46,340
Αν πεθάνεις τόσο πολύ ...
720
01:14:47,260 --> 01:14:49,260
Μην μας κουράσετε περισσότερο.
721
01:14:51,020 --> 01:14:53,300
Θα δω το λογαριασμό σας μια μέρα, τη Σοφία.
722
01:14:54,600 --> 01:14:56,600
Και ξέρετε ότι η ημέρα δεν είναι καθόλου καθόλου.
723
01:14:58,440 --> 01:15:00,940
Φέρασες τους νόμους του Γιάννη Χαν;
724
01:15:04,800 --> 01:15:06,800
Θα ήθελα να το δω, αλλά ...
725
01:15:07,760 --> 01:15:09,000
Η πένα είναι επίσης πολύ ...
726
01:15:09,000 --> 01:15:10,420
Έχω πολλή δουλειά.
727
01:15:13,820 --> 01:15:15,820
Πες γεια στον Γιάννη ...
728
01:15:19,060 --> 01:15:20,520
Θα σχολιάσω.
729
01:15:21,760 --> 01:15:23,760
Πες γεια στο Edebalı.
730
01:15:25,620 --> 01:15:26,820
Sophie ...
731
01:15:28,120 --> 01:15:30,520
Θα πάρει σύντομα τη ζωή του.
732
01:15:51,920 --> 01:15:53,260
Θα το πάρει.
733
01:16:04,280 --> 01:16:05,440
Φέρτε το σε εμένα.
734
01:16:10,700 --> 01:16:12,980
Μην ξεχνάτε τον όρκο που έχετε μπροστά στους κύριους.
735
01:16:27,980 --> 01:16:29,600
Κρατήστε τη λέξη σας ...
736
01:16:30,620 --> 01:16:32,620
Σηκώστε από τη θέση του πατέρα μου.
737
01:16:39,120 --> 01:16:40,080
Αρκετά.
738
01:16:49,600 --> 01:16:51,820
Δώσε μου το νόμο.
739
01:17:52,620 --> 01:17:53,900
Κρατήστε τη λέξη σας ...
740
01:17:55,160 --> 01:17:56,420
Απελευθερώστε τις Άλπεις μου.
741
01:17:57,740 --> 01:17:59,740
Τραβήξτε τα στρατεύματά σας από τα παχύσαρκα μου.
742
01:18:03,080 --> 01:18:05,080
Πικρό ...
743
01:18:08,180 --> 01:18:10,180
Μαζί μου ...
744
01:18:15,140 --> 01:18:17,140
Αν δεν μένεις στον όρκο σου ...
745
01:18:17,300 --> 01:18:19,780
Ο Geyhatu μαθαίνει ότι έχετε τους νόμους του Cengiz Han.
746
01:18:20,320 --> 01:18:22,960
Ένας αλπικός περιμένει να αφήσει τον Geyhatu να μάθει την αλήθεια.
747
01:18:26,720 --> 01:18:27,980
Μπορείτε ...
748
01:18:28,360 --> 01:18:30,960
Ξέρεις γιατί προσφέρθηκα το Πριγκιπάτο του Sancak;
749
01:18:33,220 --> 01:18:36,300
Οι μεγαλύτεροι εχθροί του Τζένγκις Χαν εκείνη την εποχή ...
750
01:18:37,060 --> 01:18:38,080
Της ...
751
01:18:38,940 --> 01:18:40,320
Οι καλύτεροι φίλοι του ...
752
01:18:41,180 --> 01:18:44,540
Έγινε ο καλύτερος φίλοι και διοικητές του.
753
01:18:54,880 --> 01:18:56,120
Σε έναν από τους πολέμους ...
754
01:18:56,740 --> 01:18:59,620
Έριξε ένα γενναίο βέλος στον Τζένγκις Χαν ...
755
01:19:01,160 --> 01:19:03,160
Και κατάφερε να τον βλάψει.
756
01:19:04,360 --> 01:19:05,540
Όταν η Cenk τελειώσει ...
757
01:19:06,020 --> 01:19:08,020
Ο αρχηγός του Τάγταυλου ...
758
01:19:08,340 --> 01:19:09,920
Έφτασε στους φυλακισμένους ...
759
01:19:10,440 --> 01:19:12,440
Το βέλος ρώτησε ποιος ρίχνει ...
760
01:19:13,500 --> 01:19:14,640
Ένας στρατιώτης ...
761
01:19:15,320 --> 01:19:17,320
Ξεχωρίστε με θάρρος ...
762
01:19:17,640 --> 01:19:19,640
Εντάξει, είπα ότι το έριξα ...
763
01:19:20,880 --> 01:19:23,520
Ο Cengiz Han, εντυπωσιασμένος από το θάρρος του στρατιώτη ...
764
01:19:24,300 --> 01:19:26,700
Τον έκανε κυβερνήτη στο στρατό του ...
765
01:19:27,160 --> 01:19:28,220
Επίσης ...
766
01:19:29,060 --> 01:19:31,680
Κάνοντας το όνομά του Cebe, που σημαίνει ok, σε τον ...
767
01:19:31,680 --> 01:19:33,460
Τον τιμούσε ...
768
01:19:34,720 --> 01:19:36,900
Με τον Cebe Subutay ...
769
01:19:37,280 --> 01:19:39,800
Έγινε ένας από τους μεγαλύτερους διοικητές του μογγολικού στρατού.
770
01:19:44,000 --> 01:19:46,000
Είμαι υπηρέτης του Αλλάχ πρώτα ...
771
01:19:46,800 --> 01:19:48,800
Τότε είμαι ο γιος του Ertuğrul Gazi.
772
01:19:50,960 --> 01:19:52,960
Επίσης, υπακούουμε στον Αλλάχ πριν υπακούσουμε ...
773
01:19:53,600 --> 01:19:54,820
Τότε είναι η τελετή.
774
01:19:59,940 --> 01:20:01,940
Τώρα αφήστε το όμποε με τους στρατιώτες σας.
775
01:20:18,660 --> 01:20:19,960
Έλα.
776
01:20:23,680 --> 01:20:24,800
Ο γιος μου Osman Bey ήρθε.
777
01:20:24,800 --> 01:20:25,880
Είναι καιρός.
778
01:20:27,460 --> 01:20:29,460
Αυτό το Balgay δεν θα έχει εμπιστοσύνη στη φήμη σας.
779
01:20:30,800 --> 01:20:32,800
Ακούσατε την εντολή των λιονταριών ...
780
01:20:32,800 --> 01:20:34,440
Τη στιγμή που δεν σταματούν να μιλάνε ...
781
01:20:34,440 --> 01:20:35,900
Θα προσθέσουμε το oba ο ένας στον άλλο.
782
01:20:36,460 --> 01:20:37,660
Είναι έτοιμο το αυτοκίνητο;
783
01:20:37,660 --> 01:20:39,140
Όλα είναι έτοιμα, κύριε.
784
01:20:39,380 --> 01:20:41,500
Μας έφερες για τις μέρες μας, evelallah.
785
01:20:41,520 --> 01:20:43,240
Ελπίζω την ανδρεία μου.
786
01:20:44,460 --> 01:20:45,880
Μογγολικό περίβλημα ...
787
01:20:46,360 --> 01:20:48,480
Ποια ήταν η κατοχή της μουσουλμανικής πατρίδας ...
788
01:20:48,880 --> 01:20:50,240
Θα δει με τα μάτια του.
789
01:20:50,460 --> 01:20:52,940
Τα μάτια σου είναι καρδιακοί λύκοι.
790
01:20:52,940 --> 01:20:54,920
Λοιπόν, ο όμορφος μου γιος.
791
01:21:13,980 --> 01:21:15,980
Έφερε τους νόμους του Osman Cengiz Han.
792
01:21:17,680 --> 01:21:20,140
Κανείς δεν μπορεί να σταθεί μπροστά στο Balgay πια.
793
01:21:21,640 --> 01:21:23,040
Samsa Bey ...
794
01:21:27,460 --> 01:21:29,460
Πού βρήκε ο Οσμάν αυτό;
795
01:21:33,920 --> 01:21:35,920
Δεν ξέρω από πού το πήρε, αλλά ...
796
01:21:38,820 --> 01:21:40,820
Ο Osman Bey θα μας σώσει ...
797
01:21:40,820 --> 01:21:42,700
Θα φέρει μαζί όλους τους Μογγόλους.
798
01:21:46,460 --> 01:21:48,460
Ο Samsa Bey μου, ο Osman Bey, γνωρίζει φυσικά κάτι.
799
01:21:50,120 --> 01:21:51,100
Υπάρχουν.
800
01:21:52,420 --> 01:21:56,320
Είναι προφανές ότι γνωρίζει πολλά που δεν γνωρίζουμε.
801
01:22:08,280 --> 01:22:10,280
Τα πνεύματα ελπίζω ...
802
01:22:11,620 --> 01:22:13,100
Μου έδωσε δύναμη.
803
01:22:17,260 --> 01:22:18,660
Απελευθερώστε τους κρατούμενους.
804
01:22:20,160 --> 01:22:21,400
Πρέπει να ξέρουν ...
805
01:22:22,020 --> 01:22:24,020
Ο Balgay δωρίζει τη ζωή τους.
806
01:22:34,380 --> 01:22:36,380
Κ. Dundar ...
807
01:22:39,680 --> 01:22:41,680
Αφήστε τα νέα των Oba κυρίων γύρω από τη διατριβή ...
808
01:22:43,120 --> 01:22:44,300
Λες ...
809
01:22:44,900 --> 01:22:46,900
Ελάτε στην παρουσία του Balgay.
810
01:22:49,440 --> 01:22:51,440
Balgay, αν κάποιος παίρνει δίψα ...
811
01:22:52,320 --> 01:22:53,940
Θέλει να δει.
812
01:22:54,960 --> 01:22:56,960
Αν έχετε αρκετή ζωή ...
813
01:22:56,960 --> 01:22:58,440
Θέλει να ταΐσει.
814
01:22:58,660 --> 01:23:00,660
Σκουπίζοντας τη ράβδο του ...
815
01:23:00,660 --> 01:23:02,180
Αν κάποιος θέλει ...
816
01:23:02,940 --> 01:23:04,380
Θέλει να διαγραφεί.
817
01:23:06,680 --> 01:23:08,820
Λες ότι για υπακοή ...
818
01:23:09,700 --> 01:23:11,700
Αφήστε τους να φτάσουν στα πόδια μου.
819
01:23:36,760 --> 01:23:38,760
Οι νόμοι του Τζένγκις Χαν ...
820
01:23:39,820 --> 01:23:41,500
Τι κάνεις;
821
01:23:43,400 --> 01:23:45,400
Γιατί δεν το γνωρίζω, ο Osman;
822
01:23:47,040 --> 01:23:48,000
Emmi ...
823
01:23:48,880 --> 01:23:50,400
Εκρηκτικά από το θάνατο ...
824
01:23:50,640 --> 01:23:52,640
Σώσαμε τους δυο από την καταστροφή.
825
01:23:54,360 --> 01:23:55,760
Τώρα θα σκεφτείτε ...
826
01:23:56,420 --> 01:23:59,100
Σε αυτή την περίπτωση, πώς να φέρει την εμπιστοσύνη του πατέρα μου.
827
01:24:05,180 --> 01:24:07,180
Δεν θέλω επανάσταση.
828
01:24:08,480 --> 01:24:09,920
Ταιριάξτε το πόδι σας.
829
01:24:10,900 --> 01:24:12,020
Θα Baturina ...
830
01:24:12,220 --> 01:24:14,220
Θα πεθάνει εξαιτίας σου.
831
01:24:14,520 --> 01:24:16,740
Το δηλητήριο που εγχύσατε στις Άλπεις ...
832
01:24:16,920 --> 01:24:18,920
Επίσης τραυματίσατε το παιδί μου.
833
01:24:18,920 --> 01:24:20,240
Η ελευθερία είναι δηλητήριο.
834
01:24:22,040 --> 01:24:24,380
Κάποτε στο αίμα του ανθρώπου ...
835
01:24:24,380 --> 01:24:26,180
Ποτέ δεν θα βγει ξανά.
836
01:24:26,180 --> 01:24:27,820
Λόγω της πεισματικότητας σας ...
837
01:24:27,920 --> 01:24:29,920
Θα κάψουν τα δύο και θα τα καταστρέψουν ...
838
01:24:29,920 --> 01:24:31,620
Μιλάς ακόμα.
839
01:24:32,360 --> 01:24:33,700
Αρκετά αρκεί.
840
01:24:34,320 --> 01:24:35,500
Αρκετά.
841
01:24:35,500 --> 01:24:37,060
Έχουν καταστραφεί ...
842
01:24:37,620 --> 01:24:38,880
Χα την ειρήνη.
843
01:24:38,940 --> 01:24:41,560
Βάζετε το κολάρο του Balgay στο λαιμό σας.
844
01:24:41,940 --> 01:24:43,940
Χρόνια πολλά,
845
01:24:43,940 --> 01:24:45,600
Αξίζει να καθίσει.
846
01:24:47,260 --> 01:24:49,260
Όταν βγήκα από τη θέση αυτή ...
847
01:24:49,560 --> 01:24:51,560
Ποιος θα καθίσει εκεί.
848
01:24:52,840 --> 01:24:53,900
Kim!
849
01:24:53,900 --> 01:24:55,180
Εγώ!
850
01:24:57,880 --> 01:25:00,260
Ο γιος του Ερτουγρούλη Γκάζι Όσμαν!
851
01:25:06,940 --> 01:25:08,940
Υπάρχουν παιχνίδια το βράδυ ...
852
01:25:10,620 --> 01:25:12,620
Θα έρθετε να δώσετε λογαριασμό, Osman.
853
01:25:13,820 --> 01:25:15,000
Λογαριασμού.
854
01:25:22,120 --> 01:25:23,700
Δεν μπορείτε να τους εμπιστευτείτε.
855
01:25:24,340 --> 01:25:27,460
Κρατήστε το μυαλό του Kayi oba και του Samsa.
856
01:25:28,100 --> 01:25:29,580
Είστε ευπρόσδεκτοι, Balgay.
857
01:25:43,560 --> 01:25:46,180
Ο Οσμάν βρήκε τον τρόπο να σώσει τον πατέρα του.
858
01:25:46,800 --> 01:25:48,800
Πώς λύθηκε αυτή η δουλειά;
859
01:25:49,020 --> 01:25:51,360
Από πού το πήρε;
860
01:25:52,960 --> 01:25:56,140
Μπορεί να είναι το έργο του Λογοτεχνικού και των ύμνων.
861
01:25:56,560 --> 01:25:59,240
Ελα, στο Edebalı ή στην οικογένεια ...
862
01:25:59,240 --> 01:26:00,660
Δεν λογοτεχνικά ...
863
01:26:01,660 --> 01:26:03,600
Ακόμα και η εξουσία του δεν αρκεί.
864
01:26:06,000 --> 01:26:08,000
Υπάρχει κάτι άλλο, αλλά τι;
865
01:26:09,320 --> 01:26:10,320
Σαλβαδόρ ...
866
01:26:10,860 --> 01:26:12,660
Δεν έλεγε ο Οσμάν τίποτα γι 'αυτό;
867
01:26:12,660 --> 01:26:13,680
Όχι, κύριε.
868
01:26:14,280 --> 01:26:15,520
Ό, τι είναι αυτό το μυστικό ...
869
01:26:15,740 --> 01:26:17,740
Ο Όσμαν το κρύβει στο θάνατό του.
870
01:26:17,740 --> 01:26:19,200
Έτσι ...
871
01:26:20,220 --> 01:26:22,220
Δεν θα μπορέσει να το κρατήσει για μεγάλο χρονικό διάστημα.
872
01:26:23,760 --> 01:26:26,160
Μόλις ο Balgay φεύγει από το γιακά του ...
873
01:26:28,580 --> 01:26:30,580
Θα κυνήσω τον Osman.
874
01:26:33,200 --> 01:26:35,580
Έχουμε μια οδηγική απόλαυση.
875
01:26:39,000 --> 01:26:42,100
Ξέρει αρκετά καλά για να μυρίσει τη λεία μας από μακριά.
876
01:26:43,840 --> 01:26:44,740
Επιπλέον ...
877
01:26:45,460 --> 01:26:47,720
Αυτό που είπε μέχρι στιγμής αποδείχθηκε αληθινό.
878
01:26:50,000 --> 01:26:52,920
Σας είπα ότι δεν θα πεθάνω χωρίς να πληγώ, κύριε Γιάννη.
879
01:26:54,280 --> 01:26:56,540
Ξέρω πού κρύβει τον Edebalı.
880
01:26:58,180 --> 01:27:00,180
Θα το αξίσουμε όλα με τη μία.
881
01:27:34,340 --> 01:27:36,340
Η απελευθέρωση είναι κοντά στο Bala Hatun.
882
01:27:37,520 --> 01:27:39,520
Θα στείλουμε στον Μογγολό από όπου προέρχεται.
883
01:27:43,060 --> 01:27:45,060
Πώς το πέτυχε αυτό, Osman Bey;
884
01:27:46,400 --> 01:27:49,300
Ο αρχικός νόμος του Cengiz Han έλειπε από χρόνια.
885
01:27:50,880 --> 01:27:52,520
Πώς το βρήκατε;
886
01:27:53,340 --> 01:27:55,640
Ο Khidr δεν προφθάσει χωρίς τον σκλάβο.
887
01:27:59,360 --> 01:28:01,360
Ας πούμε ότι έχει φτάσει στη διάσωση μας.
888
01:28:02,940 --> 01:28:04,940
Ποιος είναι ο Khidr Osman;
889
01:28:13,420 --> 01:28:14,920
Είπα μυστικό, Bala Hatun.
890
01:28:16,740 --> 01:28:18,340
Είναι ένα μυστικό για μένα;
891
01:28:20,080 --> 01:28:21,580
Τι λέτε ότι αγαπώ ...
892
01:28:22,240 --> 01:28:24,240
Για χάρη της καύσης του κόσμου για χάρη σου ...
893
01:28:24,240 --> 01:28:25,440
Είναι ένα μυστικό στο καπέλο σας;
894
01:28:27,320 --> 01:28:28,280
Τώρα ξέρετε ...
895
01:28:30,280 --> 01:28:32,460
Αν πρόκειται να μοιραστείς μαζί μου μια ζωή ...
896
01:28:34,520 --> 01:28:36,520
Δεν θα ξέρετε τα μυστικά μου.
897
01:28:38,180 --> 01:28:40,180
Θα σταματήσετε εκεί που είπα να σταματήσω.
898
01:28:42,040 --> 01:28:44,040
Όπου είναι απαραίτητο να παραμείνει ήσυχο ...
899
01:28:46,040 --> 01:28:47,180
Είστε θα σκάσε.
900
01:28:50,460 --> 01:28:52,460
Είμαι κόρη, ο Osman Bey ...
901
01:28:54,180 --> 01:28:56,180
Αν θα είμαι σύντροφος στον σύζυγό μου ...
902
01:28:57,040 --> 01:28:58,700
Θα ήθελα να μάθω το μυστικό σας.
903
01:28:59,900 --> 01:29:01,900
Θα ήθελα να σταθώ δίπλα σας σαν ένα βουνό.
904
01:29:03,560 --> 01:29:05,400
Ελάτε μαζί του και ...
905
01:29:05,400 --> 01:29:06,580
Θέλω να πάρω ζωή.
906
01:29:07,580 --> 01:29:10,100
Δεν μοιάζω με τις νεοσσοί που ξέρεις!
907
01:29:16,400 --> 01:29:17,860
Με συγχωρείτε.
908
01:29:19,400 --> 01:29:20,680
Η συγγνώμη είναι δική σας.
909
01:29:35,520 --> 01:29:37,520
Γεια σας.
910
01:29:37,780 --> 01:29:39,200
Aleyküm Selam.
911
01:29:55,920 --> 01:29:57,520
Έχετε φτάσει στο φάσμα των διατριβών.
912
01:29:58,260 --> 01:30:00,260
Χτυπήσατε το άγριο μέρος, κύριε.
913
01:30:07,220 --> 01:30:08,860
Όχι, λοχία του Σαμσά;
914
01:30:10,800 --> 01:30:11,840
Είσαι άβολα;
915
01:30:15,520 --> 01:30:17,040
Πώς ήταν αυτή η δουλειά Osman Bey;
916
01:30:18,800 --> 01:30:21,480
Τι συνέβη με τη φράση που σήμαινε την ψυχή μας;
917
01:30:25,820 --> 01:30:27,820
Κάθε κλειδαριά έχει ένα κλειδί, Samsa Bey.
918
01:30:30,020 --> 01:30:31,200
Το σημαντικό είναι ...
919
01:30:31,340 --> 01:30:33,340
Το κλειδί είναι ποιος στέκεται στη μέση σας.
920
01:30:33,480 --> 01:30:35,480
Κάνετε λάθος, Samsa Bey.
921
01:30:36,680 --> 01:30:38,840
Το σημαντικό είναι αν ανοίγει η πόρτα.
922
01:30:40,400 --> 01:30:42,400
Αυτή η πόρτα έχει ανοίξει, τώρα είμαστε γρήγοροι.
923
01:30:44,720 --> 01:30:46,720
Τι είναι η συντροφιά, ο Osman Bey;
924
01:30:47,940 --> 01:30:49,240
Τι είναι η αδελφοσύνη;
925
01:30:50,640 --> 01:30:51,980
Γιατί δεν θα μας πείτε;
926
01:30:53,320 --> 01:30:55,440
Κανείς δεν μας έδωσε την ελευθερία μας, τη Samsa Bey.
927
01:30:56,720 --> 01:30:57,760
Το πήραμε.
928
01:31:04,080 --> 01:31:05,560
Δεν μπορώ να πω αυτό σε κανέναν.
929
01:31:08,980 --> 01:31:12,540
Όταν στρέψω σε σας, συνάντησα δύο βουνά και έγινα ένα βουνό.
930
01:31:14,460 --> 01:31:15,900
Αλλά έκανα λάθος.
931
01:31:17,160 --> 01:31:19,160
Είμαι σύζυγος Samsa Bey ...
932
01:31:20,500 --> 01:31:22,380
Έβαλε τα ναυτικά του κάτω από τα πόδια του και ...
933
01:31:22,520 --> 01:31:24,520
Σας σε υπηρέτησα σαν αλπικό.
934
01:31:25,320 --> 01:31:26,460
Samsa Bey ...
935
01:31:28,040 --> 01:31:30,040
Η σπονδυλική στήλη της δίωξης πλήττει το πρόσωπό μας ...
936
01:31:30,620 --> 01:31:32,620
Έχουμε σκληρό χρόνο.
937
01:31:33,740 --> 01:31:35,320
Αν δεν καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο σε αυτό το μονοπάτι ...
938
01:31:35,320 --> 01:31:37,320
Είναι προφανές ότι έχουμε πληγεί από άγρια ποτάμια.
939
01:31:38,740 --> 01:31:41,620
Είναι προφανές ότι ο άνεμος μας θα εξαφανιστεί από το ξεχωριστό νερό μας.
940
01:31:43,440 --> 01:31:45,440
Δεν το βλέπω, δεν ξέρω ...
941
01:31:45,680 --> 01:31:48,420
Επιπλέον, όταν αισθάνομαι ότι δεν έχω εμπιστοσύνη ...
942
01:31:49,080 --> 01:31:51,080
Δεν σταματώ πια σε αυτόν τον δρόμο.
943
01:31:53,020 --> 01:31:54,140
Samsa Bey ...
944
01:31:54,180 --> 01:31:56,560
Ας είναι στο πρόσωπό μου σε μαύρο χειμώνα.
945
01:31:58,520 --> 01:32:00,520
Αν υπάρχει ένα μυστικό μεταξύ μας ...
946
01:32:01,340 --> 01:32:03,340
Περπατώ μόνο τον δρόμο της ελευθερίας.
947
01:32:10,900 --> 01:32:13,240
Εάν υπάρχει, το δικαίωμά μου είναι νόμιμο σε εσάς.
948
01:35:28,080 --> 01:35:30,080
Ο Τζίγκις Χαν ...
949
01:35:32,140 --> 01:35:34,140
Έχω την ψυχή ...
950
01:35:40,940 --> 01:35:42,300
Δράσει ...
951
01:35:42,840 --> 01:35:44,840
Είναι πάρα πολύ!
952
01:36:14,380 --> 01:36:16,380
Από τώρα και στο εξής ...
953
01:36:19,080 --> 01:36:21,700
Με το πνεύμα του Τζένγκις Χαν ...
954
01:36:22,700 --> 01:36:25,260
Με τη δύναμη του νόμου ...
955
01:36:26,800 --> 01:36:27,900
Δυτική ...
956
01:36:27,900 --> 01:36:29,180
Ανατολή ...
957
01:36:30,100 --> 01:36:31,380
Νότια ...
958
01:36:31,760 --> 01:36:33,240
Και προς Βορρά ...
959
01:36:33,240 --> 01:36:34,340
η γη ...
960
01:36:35,420 --> 01:36:36,820
η θάλασσα ...
961
01:36:37,360 --> 01:36:39,740
Στα βουνά και στον ουρανό ...
962
01:36:41,120 --> 01:36:43,120
Όλα είναι μαζί μου.
963
01:36:45,220 --> 01:36:47,620
Τα οινοπνευματώδη είναι μαζί μου ...
964
01:36:49,400 --> 01:36:51,400
Ο θυμός μου μέσα μου ...
965
01:36:51,400 --> 01:36:53,380
Το αίμα μου ...
966
01:36:53,900 --> 01:36:55,900
Tutus είναι ...
967
01:37:15,120 --> 01:37:17,120
Εσύ οι γενναίοι μου πολεμιστές ...
968
01:37:18,200 --> 01:37:21,060
Μπροστά στα μάτια των πιστών στρατιωτών ...
969
01:37:21,700 --> 01:37:23,700
Από τους νεκρούς μου προγόνους ...
970
01:37:23,880 --> 01:37:25,880
Μπροστά από τα πνεύματά τους ...
971
01:37:26,900 --> 01:37:28,900
Και ο μεγάλος Τζένγκις Χαν ...
972
01:37:29,300 --> 01:37:31,300
Μπροστά από την ψυχή του ...
973
01:37:45,860 --> 01:37:47,860
Ο νόμος του Τζένγκις Χαν ...
974
01:37:49,400 --> 01:37:52,380
Σφραγίζω τη γλώσσα μου με τη φωτιά.
975
01:38:01,760 --> 01:38:03,140
Γιορτάστε το θάνατο ...
976
01:38:03,760 --> 01:38:05,760
Οι πρόγονοι των πνευμάτων των προγόνων μου ...
977
01:38:05,760 --> 01:38:07,420
Μπροστά από τους στρατιώτες μου ...
978
01:38:07,420 --> 01:38:08,960
Balgay το ...
979
01:38:08,960 --> 01:38:10,720
Ο όρκος.
980
01:38:16,860 --> 01:38:17,980
Cihan ...
981
01:38:18,440 --> 01:38:20,440
Βγήκαμε να αποφανθούμε ...
982
01:38:20,440 --> 01:38:22,260
Από τις ερημικές εκτάσεις Gobi ...
983
01:38:23,740 --> 01:38:25,200
Τα βουνά Tengri ...
984
01:38:25,260 --> 01:38:27,260
Περάσαμε τις θάλασσες της Κασπίας.
985
01:38:29,100 --> 01:38:31,100
Η πορεία μας είναι ο Κωνσταντίνος.
986
01:38:32,120 --> 01:38:34,720
Ο δρόμος μας είναι ο τρόπος του αίματος!
987
01:38:52,480 --> 01:38:54,480
Ποια είναι τα φανταχτερά σκυλιά του Βυζαντίου ...
988
01:38:54,840 --> 01:38:56,840
Τι φαύλοι Τούρκοι ...
989
01:38:57,700 --> 01:39:00,780
Δεν θα μπορέσει να μας απομακρύνει από το δρόμο μας.
990
01:39:03,640 --> 01:39:04,960
Όπως ο Osman ...
991
01:39:05,900 --> 01:39:07,320
Επαναστάτες ...
992
01:39:09,900 --> 01:39:11,900
Στα τύμπανα σαμάν ...
993
01:39:12,540 --> 01:39:14,540
Θα είναι τεντωμένο δέρμα.
994
01:39:15,460 --> 01:39:16,780
Με οστά ...
995
01:39:17,400 --> 01:39:20,040
Χτυπήστε τα δέρματα σας ...
996
01:39:20,340 --> 01:39:23,100
Θα ανεβούμε πάνω από το σώμα τους.
997
01:39:23,620 --> 01:39:25,620
Κολύμπι στο αίμα τους ...
998
01:39:26,060 --> 01:39:28,060
Θα διασχίσουμε τις θάλασσες.
999
01:39:36,140 --> 01:39:38,140
Με συντρίψτε αν σταματήσω ...
1000
01:39:39,480 --> 01:39:41,960
Αν κουραστώ, με μασάτε ...
1001
01:39:42,380 --> 01:39:44,380
Στις οπλές του αλόγου σας.
1002
01:39:50,000 --> 01:39:51,660
Εάν σταματήσετε να ...
1003
01:39:52,680 --> 01:39:54,680
Να είσαι ο εχθρός μου ...
1004
01:39:54,680 --> 01:39:56,620
Αν επικεντρωθεί ...
1005
01:39:57,260 --> 01:39:59,260
Στα χέρια των πνευμάτων ...
1006
01:40:00,320 --> 01:40:03,360
Παλεύοντας για πάντα.
1007
01:40:29,920 --> 01:40:31,420
Ο νόμος του Τζένγκις Χαν ...
1008
01:40:31,420 --> 01:40:32,960
Φέτα ...
1009
01:40:32,960 --> 01:40:34,900
Είμαι σφραγισμένος με φωτιά.
1010
01:41:33,800 --> 01:41:35,800
Θα Bismillahirahmanirah ...
1011
01:41:36,460 --> 01:41:38,460
Όταν λέτε να είστε ...
1012
01:41:40,000 --> 01:41:43,080
Γεμίζοντας τις καρδιές μας με το πνεύμα της πίστης ...
1013
01:41:43,300 --> 01:41:45,700
Με τα 99 ονόματα του Αλλάχ Παντοδύναμου.
1014
01:41:58,980 --> 01:41:59,800
κύριοι μου ...
1015
01:42:00,460 --> 01:42:01,580
Μαύρες μέρες ...
1016
01:42:01,580 --> 01:42:03,340
Συλλάβει τα παχύσαρκα μας.
1017
01:42:04,140 --> 01:42:05,780
Μογγολικά λέει ότι είμαι πάει ...
1018
01:42:05,780 --> 01:42:07,140
Ωστόσο ...
1019
01:42:07,740 --> 01:42:10,900
Δεν είναι βέβαιο ότι δεν θα επιστρέψει αύριο.
1020
01:42:13,600 --> 01:42:17,160
Είμαστε εδώ για να συζητήσουμε την κατάσταση.
1021
01:42:18,500 --> 01:42:20,500
Έχω πάει εδώ για τόσα χρόνια ...
1022
01:42:21,060 --> 01:42:23,500
Δεν έχω δει μια άλλη αλπική κατοχή να μη γνωρίζει τον κύριο.
1023
01:42:24,940 --> 01:42:26,080
Οσμάν ...
1024
01:42:26,580 --> 01:42:28,840
Δεν γνωρίζετε εσάς και το παιχνίδι ...
1025
01:42:29,680 --> 01:42:32,300
Ο Dundar Bey βάζει μια ράβδο στην κυψέλη των Μογγόλων.
1026
01:42:38,000 --> 01:42:40,820
Ακούσαμε ότι απορρίψατε την πρόταση Sancak Bey του Balgay.
1027
01:42:42,420 --> 01:42:44,420
Τι μπορείτε να κάνετε με εμπιστοσύνη;
1028
01:42:46,300 --> 01:42:48,300
Osman, αυτή η μεγάλη προσφορά ...
1029
01:42:48,820 --> 01:42:50,820
Αποδέχθηκε την πολιτική πολιτικά ...
1030
01:42:51,780 --> 01:42:53,440
Αυτά δεν θα συνέβαιναν σε εμάς.
1031
01:42:53,440 --> 01:42:54,700
Δεν έρχεται τώρα.
1032
01:42:57,140 --> 01:42:58,420
Τι γίνεται με το μέλλον;
1033
01:42:59,600 --> 01:43:01,100
Δεν λέει η γενιά μας ...
1034
01:43:01,440 --> 01:43:03,940
Σαν να είχαν χτυπήσει το μογγολικό κολάρο στο λαιμό του προγόνου μας ...
1035
01:43:05,400 --> 01:43:07,400
Δεν αγωνίστηκαν για την ελευθερία.
1036
01:43:07,680 --> 01:43:09,680
Δεν λένε ότι φοβούνται και τρέχουν μακριά;
1037
01:43:15,700 --> 01:43:17,700
Τώρα σας ρωτώ ...
1038
01:43:18,240 --> 01:43:20,760
Σε αυτόν τον κόσμο που δεν αποκλείουμε ούτε μια αναπνοή ...
1039
01:43:21,880 --> 01:43:23,880
Για ανακούφιση ...
1040
01:43:24,180 --> 01:43:26,180
Πρόκειται να είμαστε ένας μογγολικός λαιμός;
1041
01:43:26,180 --> 01:43:28,060
Θα λάβουμε εντολές;
1042
01:43:28,200 --> 01:43:30,200
Πρόκειται να είμαστε σκλάβοι;
1043
01:43:31,080 --> 01:43:33,080
Δεν θα μιλήσεις στο μυαλό σου, ο ανιψιός μου.
1044
01:43:33,740 --> 01:43:35,740
Είσαι μετά από όνειρα.
1045
01:43:36,360 --> 01:43:38,360
Μογγολική απόφαση του κόσμου ...
1046
01:43:38,360 --> 01:43:39,920
Θα το χτυπήσετε;
1047
01:43:39,920 --> 01:43:40,860
Θα νικήσω.
1048
01:43:44,200 --> 01:43:46,200
Θα νικήσετε ...
1049
01:43:46,880 --> 01:43:48,880
Ο Dündar Bey θα νικήσει ...
1050
01:43:51,240 --> 01:43:52,640
Ο κ. Gündüz θα νικήσει.
1051
01:43:52,740 --> 01:43:54,740
Ο κλέφτης μας θα νικήσει.
1052
01:43:56,200 --> 01:43:58,200
Ο Σαχίν Μπέης θα νικηθεί.
1053
01:44:02,080 --> 01:44:03,360
Atam Kürşat ...
1054
01:44:03,420 --> 01:44:05,420
Ακριβώς όπως η Κίνα φωτίζει τους τοίχους ...
1055
01:44:06,480 --> 01:44:07,980
Atam Alparslan ...
1056
01:44:08,340 --> 01:44:10,520
Ακριβώς όπως γόνατο ενάντια στη ρουμανική ...
1057
01:44:11,960 --> 01:44:13,960
Ο Atam Selahattin ...
1058
01:44:14,460 --> 01:44:16,460
Πώς πήρε την Ιερουσαλήμ από τους σταυροφόρους.
1059
01:44:17,960 --> 01:44:19,960
Μπορούμε επίσης να συντρίψουμε τους καταπιεστές.
1060
01:44:22,500 --> 01:44:24,500
Ας το πιστέψουμε.
1061
01:44:26,300 --> 01:44:28,300
Η ξηροστομία μας είναι γεμάτη, Osman.
1062
01:44:29,080 --> 01:44:31,360
Δεν θέλουμε πλέον αναταραχή.
1063
01:44:36,120 --> 01:44:38,120
Αυτή είναι η συμβουλή, Şahin Bey.
1064
01:44:38,980 --> 01:44:40,980
Υπάρχει ένα τίμημα για να ζήσετε σε αυτές τις χώρες.
1065
01:44:41,120 --> 01:44:43,120
Και ποιος δεν πληρώνει αυτή την τιμή ...
1066
01:44:43,120 --> 01:44:45,100
Είναι καταδικασμένη να εξαφανιστεί.
1067
01:44:45,560 --> 01:44:47,920
Είμαστε εδώ επειδή πληρώνουμε τα έξοδα αυτά.
1068
01:44:48,580 --> 01:44:50,580
Θέλουμε ειρήνη τώρα.
1069
01:44:51,440 --> 01:44:53,820
Θέλουμε να είμαστε ξεκούραστοι και αναπαυμένοι.
1070
01:44:53,820 --> 01:44:55,420
Εκείνοι που θέλουν ηρεμία ...
1071
01:44:55,920 --> 01:44:58,000
Όσοι επιθυμούν να ξεκουραστούν δεν έχουν θέση σε αυτό το σημείο.
1072
01:44:58,760 --> 01:45:00,220
Εκείνοι που δεν έχουν δουλειά σε αυτό το τέλος ...
1073
01:45:00,220 --> 01:45:02,160
Όχι εκείνοι που θυσιάζουν τα πάντα ...
1074
01:45:03,240 --> 01:45:05,240
Αυτοί είναι εκείνοι που πήραν το όμποε τους στο πρόβλημα όπου σταμάτησαν.
1075
01:45:19,680 --> 01:45:21,200
Τι εννοείς;
1076
01:45:21,940 --> 01:45:23,940
Μιλήστε ευθεία, Demirci.
1077
01:45:25,280 --> 01:45:26,700
Mongolian είναι τώρα στο τέλος μας.
1078
01:45:28,420 --> 01:45:30,740
Εάν υποστηρίζουμε, δεν θα μας αναπνεύσει.
1079
01:45:35,340 --> 01:45:38,060
Ως κειμήλιο του Ertuğrul Gazi ...
1080
01:45:41,900 --> 01:45:43,800
Ήμασταν υπομονετικοί με τον Osman ...
1081
01:45:47,040 --> 01:45:49,040
Ωστόσο, το μαχαίρι στηριζόταν στο κόκκαλο.
1082
01:45:53,600 --> 01:45:54,680
Οσμάν ...
1083
01:46:01,400 --> 01:46:03,400
Αφήστε τον να φύγει.
1084
01:47:04,780 --> 01:47:06,780
Ελπίζω ότι τα μάτια σας θα γελάσουν ...
1085
01:47:08,220 --> 01:47:10,220
Αλλά εμετό Bala.
1086
01:47:10,360 --> 01:47:12,360
Ο Osman Bey δεν είναι η σύζυγός του ...
1087
01:47:12,360 --> 01:47:13,840
Θέλει να επιλέξει έναν σκλάβο.
1088
01:47:22,680 --> 01:47:23,880
Τι λέτε για το Μπάλα;
1089
01:47:24,860 --> 01:47:27,040
Θέλει μια γυναίκα όπως το γάλα που θηλάζει γυναίκες.
1090
01:47:29,760 --> 01:47:32,460
Αυτό δεν οφείλεται στο γεγονός ότι είχα υποτιμήσει τα pussies.
1091
01:47:34,640 --> 01:47:36,640
Ήμουν λυπημένος που δεν με είχε ακόμη αναγνωρίσει.
1092
01:47:39,320 --> 01:47:41,560
Δεν γνωρίζει πώς θα έρθει ο σύντροφος.
1093
01:47:42,400 --> 01:47:43,360
Μπάλα ...
1094
01:47:44,720 --> 01:47:46,100
Αν και δεν ξέρει ...
1095
01:47:46,360 --> 01:47:48,760
Ξέρεις τι είδους καρδιά δίνει σε έναν άνθρωπο.
1096
01:47:51,620 --> 01:47:53,620
Η πραγματική ικανότητα είναι ...
1097
01:47:54,600 --> 01:47:56,600
Δεν είναι τα τρελά πουλάκια ενήλικη δράση;
1098
01:48:13,300 --> 01:48:14,580
Ω Osman!
1099
01:48:19,820 --> 01:48:22,000
Ήταν η κίνηση του Osman που μας πήρε από αυτό το στενό ...
1100
01:48:22,000 --> 01:48:23,600
Κάνετε λάθος, κύριε Gündüz ...
1101
01:48:23,820 --> 01:48:25,820
Φέρνοντας τον Μογγόλο εδώ ...
1102
01:48:26,160 --> 01:48:28,340
Δεν ήταν αυτό που έκανε ο Οσμάν;
1103
01:48:32,180 --> 01:48:34,260
Δεν ξέρετε καν τι είναι μπροστά σας.
1104
01:48:37,200 --> 01:48:38,520
Η Σοφία ήρθε εδώ ...
1105
01:48:40,640 --> 01:48:43,540
Μόλις οι κακοποιοί σχηματίζουν μια ενωμένη κακή συμμαχία;
1106
01:48:45,340 --> 01:48:46,700
Το μοναδικό σας μέλημα είναι να επιβιώσετε.
1107
01:48:50,220 --> 01:48:52,220
Τι γίνεται με την απομόνωσή σας;
1108
01:48:52,960 --> 01:48:54,960
Ενώ βρίσκεστε στο μονοπάτι του πατέρα μου ...
1109
01:48:55,500 --> 01:48:57,500
Δεν ξέρατε ότι αυτό θα συμβεί σε σας;
1110
01:48:58,700 --> 01:48:59,800
Πες ...
1111
01:49:03,300 --> 01:49:05,300
Τι γίνεται με τον θείο σου;
1112
01:49:08,140 --> 01:49:10,140
Εγώ ...
1113
01:49:10,420 --> 01:49:12,840
Ήρθα σε αυτή τη γη μέσα από πολλούς πολέμους.
1114
01:49:14,680 --> 01:49:16,680
Είμαστε με τον πατέρα σας ...
1115
01:49:16,860 --> 01:49:18,860
Με τον αδελφό μου Ertuğrul Gazi ...
1116
01:49:19,320 --> 01:49:21,320
Οι πιο δύσκολες συνθήκες ...
1117
01:49:21,400 --> 01:49:23,400
Θα είχαμε συμβουλευτεί και θα πάρουμε μια απόφαση.
1118
01:49:27,360 --> 01:49:30,780
Κανείς δεν θα μπορούσε να σας το κάνει αυτό.
1119
01:49:44,800 --> 01:49:46,800
Πόσες φορές έχω πει ...
1120
01:49:47,940 --> 01:49:49,940
Αλλά δεν μπορούσα να σας ακούσω.
1121
01:49:53,680 --> 01:49:55,680
Oba έχει γίνει tarumar.
1122
01:49:55,960 --> 01:49:57,960
Η Willow είναι εκτός χειρός.
1123
01:49:58,860 --> 01:50:00,140
Ένα δεύτερο χτύπημα ...
1124
01:50:01,160 --> 01:50:02,500
Κανείς δεν μπορεί να το σηκώσει.
1125
01:50:09,900 --> 01:50:11,340
Τι συμβαίνει με εσένα;
1126
01:50:15,460 --> 01:50:16,800
Δεν έχετε ήχο.
1127
01:50:18,200 --> 01:50:19,260
Τι συμβαίνει με εσένα;
1128
01:50:31,060 --> 01:50:32,300
Κ. Demirci ...
1129
01:50:33,180 --> 01:50:35,180
Και ο Ιμπραήμ Μπέι ...
1130
01:50:42,400 --> 01:50:43,920
Η αλήθεια μιλάει.
1131
01:51:02,480 --> 01:51:04,480
Σόμπα σας το συντομότερο δυνατόν ...
1132
01:51:05,860 --> 01:51:07,860
Είναι απαραίτητο να χαιρετίσουμε ...
1133
01:51:14,560 --> 01:51:15,800
Κ. Dundar ...
1134
01:51:16,820 --> 01:51:18,820
Η απόφαση είναι δική σας.
1135
01:51:24,260 --> 01:51:25,300
Τι γίνεται με εσένα ...
1136
01:51:25,860 --> 01:51:27,300
Απουρραχμάν Γκάζι ...
1137
01:51:30,360 --> 01:51:32,360
Δώσατε τη ζωή σας στον αγώνα της οξιάς ...
1138
01:51:32,600 --> 01:51:34,600
Βοηθήσατε τον βετεράνο της Ertuğrul.
1139
01:51:35,560 --> 01:51:36,700
Τι συμβαίνει με εσένα;
1140
01:51:55,660 --> 01:51:57,660
Η παροχή της τελετής Oghuz είναι σαφής ...
1141
01:52:02,780 --> 01:52:03,840
Η ειρήνη του δυο ...
1142
01:52:06,780 --> 01:52:08,060
Είναι πάνω από όλους ..
1143
01:52:13,860 --> 01:52:15,220
Κ. Bamsi ...
1144
01:52:15,220 --> 01:52:16,520
Λέει την αλήθεια.
1145
01:52:24,760 --> 01:52:25,880
Έχω ...
1146
01:52:27,280 --> 01:52:28,740
Συμφωνώ.
1147
01:52:35,240 --> 01:52:37,240
Για τους χαιρετισμούς μου ...
1148
01:52:40,260 --> 01:52:42,260
Η εξορία του εξόριστου του ανιπόδιού μου ...
1149
01:52:43,560 --> 01:52:44,900
Εγκρίνω.
1150
01:52:54,020 --> 01:52:56,880
Θυμάστε την καρδιά σας.
1151
01:52:56,880 --> 01:52:58,080
Τα λόγια του πατέρα δεν είναι αρκετά ...
1152
01:52:58,080 --> 01:52:59,760
Μπορείτε επίσης να πάτε στη λέξη του κυρίου.
1153
01:53:00,320 --> 01:53:03,880
Αν μιλάτε πολύ, θα σας στείλω στην εξορία, αν λέω παιδί.
1154
01:53:06,560 --> 01:53:09,000
Oba θα μείνει και θα τρώει δαγκώματα ...
1155
01:53:09,780 --> 01:53:11,920
Πίνω μαρτύριο με τον Όσμαν.
1156
01:53:25,160 --> 01:53:26,600
Δεδομένου ότι ...
1157
01:53:26,700 --> 01:53:28,700
Η απουσία μου θα φέρει την ειρήνη ...
1158
01:53:34,440 --> 01:53:36,240
Τότε πηγαίνει και σε μένα.
1159
01:53:42,340 --> 01:53:44,340
Αλλά δεν θα ξεχάσετε.
1160
01:53:45,960 --> 01:53:47,960
Hürriyet μιλάμε ...
1161
01:53:49,160 --> 01:53:51,440
Όχι με κακοποίηση ...
1162
01:53:53,020 --> 01:53:54,560
Λαμβάνεται με pusat.
1163
01:55:31,900 --> 01:55:33,020
Ο ευχάριστος ...
1164
01:55:34,080 --> 01:55:36,740
Για πολλά χρόνια, δοκιμάζετε τον υπηρέτη του Konur ...
1165
01:55:38,600 --> 01:55:39,980
Η λαχτάρα της αδελφότητας ...
1166
01:55:40,780 --> 01:55:42,180
Αγαπητέ μου, κύριέ μου.
1167
01:55:44,040 --> 01:55:46,040
Ξέρεις την καρδιά μου καλύτερα ...
1168
01:55:46,180 --> 01:55:48,180
Βλέπετε καλύτερα.
1169
01:55:55,540 --> 01:55:56,580
Αν ...
1170
01:55:57,400 --> 01:55:59,400
Εξυπηρέτηση της Μογγολίας ...
1171
01:55:59,400 --> 01:56:00,980
Κονγκ ...
1172
01:56:02,420 --> 01:56:04,420
Ο αδερφός μου είναι ...
1173
01:56:05,660 --> 01:56:07,660
Του παρέχετε καθοδήγηση.
1174
01:56:10,140 --> 01:56:12,420
Εάν αντιστέκεται στην πίστη ...
1175
01:56:15,200 --> 01:56:16,560
Με τα χέρια μου ...
1176
01:56:18,100 --> 01:56:20,100
Επιτρέψτε μου να πάρω τη ζωή του.
1177
01:57:06,920 --> 01:57:07,920
Εξορία ...
1178
01:57:08,880 --> 01:57:10,360
Τι λέτε;
1179
01:57:10,920 --> 01:57:12,920
Θα πάνε όλοι στην εξορία το πρωί, αδελφός.
1180
01:57:17,640 --> 01:57:18,840
Είμαι Μπαμσί;
1181
01:57:18,840 --> 01:57:20,700
Δεν ήταν παιγναιά Μπέη Μπέι;
1182
01:57:20,700 --> 01:57:22,020
Πώς το επέτρεψε;
1183
01:57:23,120 --> 01:57:26,080
Ιδιαίτερα, ο Bamsı Bey και ο Apturrahman Gazi ήθελαν να πάμε.
1184
01:57:37,980 --> 01:57:40,740
Ο Οσμάν Μπέι μου είπε ότι θα φτάσουμε στην οσά του Σαμσά κατά την ανατολή του ηλίου.
1185
01:57:42,640 --> 01:57:45,840
Τι γίνεται με τον λοχία του Samsa; Τι θα συμβεί εάν δεν μας δεχτεί σε obas;
1186
01:57:50,360 --> 01:57:52,360
Δεν ξέρω, αδελφό ...
1187
01:57:53,400 --> 01:57:55,400
Ω μου boran αχ.
1188
01:58:26,900 --> 01:58:28,420
Εδώ είναι Selcan Hatun.
1189
01:58:37,460 --> 01:58:39,460
Γεια σου βγήκα Μπέη ...
1190
01:58:41,960 --> 01:58:43,960
Τους είδαμε σήμερα;
1191
01:58:45,720 --> 01:58:48,040
Είστε ο πατέρας μισός του Οσμάν ...
1192
01:58:48,160 --> 01:58:50,860
Μέντορ, πτέρυγα ...
1193
01:58:52,900 --> 01:58:54,900
Ονομάσατε τον εχθρό Osman;
1194
01:59:03,700 --> 01:59:05,240
Θα σου πω, Bamsı Bey!
1195
01:59:05,240 --> 01:59:07,020
Δεν το ακούς;
1196
01:59:07,660 --> 01:59:09,660
Γύρισε το πρόσωπό σου στο Osman;
1197
01:59:10,480 --> 01:59:13,500
Φροντίζετε αυτό, με την εμπιστοσύνη του συντρόφου σας;
1198
01:59:13,600 --> 01:59:16,320
Ο Selcan Hatun σταματάει και δεν λέει τίποτα περισσότερο!
1199
01:59:23,180 --> 01:59:24,600
Μογγολική φωτιά ...
1200
01:59:25,180 --> 01:59:27,180
Κάψαμε το αντικείμενο μας στην καρδιά του.
1201
01:59:31,220 --> 01:59:32,880
Ζήσατε επίσης τη Selcan Hatun.
1202
01:59:34,640 --> 01:59:36,980
Μογγολική μάστιγα σαν καταιγίδα ...
1203
01:59:37,020 --> 01:59:39,020
Σέρνει αυτό που του προσθέτει.
1204
01:59:44,260 --> 01:59:46,260
Oba κύριοι είναι θυμωμένοι.
1205
01:59:46,880 --> 01:59:49,320
Ο Osman έγινε κινητός χωρίς να μου πει.
1206
01:59:53,600 --> 01:59:55,600
Ο Osman απομακρύνεται από τους δύο.
1207
01:59:56,480 --> 01:59:58,480
Αποδράστε για να μπορέσετε να ανακάμψετε.
1208
01:59:58,480 --> 02:00:00,020
Μην προσπαθήσετε να πάρετε περισσότερα παιχνίδια.
1209
02:00:06,800 --> 02:00:08,180
Selcan Hatun ...
1210
02:00:08,180 --> 02:00:09,440
Ξέρεις επίσης ...
1211
02:00:09,440 --> 02:00:11,220
Valiant μάγειρας πάνω από μια φωτιά.
1212
02:00:12,160 --> 02:00:14,160
Εάν ο Οσμάν δεν μαγειρεύει ούτε ...
1213
02:00:14,820 --> 02:00:16,820
Το χαλί γίνεται άθλια.
1214
02:00:23,740 --> 02:00:25,280
Selcan Hatun ...
1215
02:00:25,280 --> 02:00:27,100
Μην ανησυχείτε.
1216
02:00:29,840 --> 02:00:31,840
Δεν παίρνω τα μάτια μου από τον Osman μου.
1217
02:00:37,360 --> 02:00:39,360
Καλωσορίστε με, Bamsı Bey.
1218
02:00:40,120 --> 02:00:42,120
Το δικό μου είναι η καρδιά της μητέρας.
1219
02:00:42,860 --> 02:00:44,860
Το άγχος μου είναι από αυτόν.
1220
02:00:48,360 --> 02:00:49,780
Χαλάστε το δεξί σας.
1221
02:00:51,020 --> 02:00:54,220
Σας ευχαριστώ, Selcan Hatun.
1222
02:01:46,200 --> 02:01:47,380
Ο ευχάριστος ...
1223
02:01:49,660 --> 02:01:52,020
Αν αγωνίζομαι για το εγώ μου ...
1224
02:01:54,020 --> 02:01:56,020
Φέρτε μου στον εαυτό μου.
1225
02:01:59,720 --> 02:02:01,720
Αν αγωνίζομαι για δόξα ...
1226
02:02:02,860 --> 02:02:04,860
Μου φέρνεις κάτω.
1227
02:02:07,860 --> 02:02:09,860
Σε αυτό το μονοπάτι πήρα ...
1228
02:02:09,860 --> 02:02:11,280
Το μοναδικό μου στόχο ...
1229
02:02:12,960 --> 02:02:14,960
Για να αποκτήσετε τη συγκατάθεσή σας, Κύριε.
1230
02:02:15,420 --> 02:02:17,420
Εάν σκοπεύετε ...
1231
02:02:19,980 --> 02:02:21,980
Αν επιστρέψει στον τόπο, το γραφείο και τη θέση μου ...
1232
02:02:23,520 --> 02:02:25,520
Πάρε τη ζωή μου.
1233
02:03:15,520 --> 02:03:17,520
Αλλά το κεφάλι μου είναι όρθιο.
1234
02:03:21,440 --> 02:03:23,440
Ό, τι έκανα, ήμουν για τη λήθη αυτών των δύο.
1235
02:03:24,400 --> 02:03:26,400
Δεν έκανα τόλμη με τον Sancak Bey ...
1236
02:03:26,400 --> 02:03:28,260
Δεν φοβόμουν το Βυζάντιο.
1237
02:03:28,600 --> 02:03:30,600
Δεν ήμουν υπότροφος της Μογγολίας.
1238
02:03:39,880 --> 02:03:42,080
Έμαθα να σταθώ κατευθείαν από εσένα, μπαμπά.
1239
02:03:46,280 --> 02:03:48,280
Το θάρρος του είναι από το Μπαμσί.
1240
02:03:51,080 --> 02:03:53,080
Αφοσίωση από το Apturrahman Gazi.
1241
02:04:00,700 --> 02:04:01,880
Θα πάω τώρα.
1242
02:04:04,680 --> 02:04:06,680
Αλλά φυσικά θα επιστρέψω.
1243
02:04:29,520 --> 02:04:30,440
Son ...
1244
02:04:31,220 --> 02:04:33,220
Είστε ο νόμιμος ιδιοκτήτης αυτού του κρεβατιού.
1245
02:04:34,580 --> 02:04:36,580
Επειδή η αλληλογραφία του Dündar Bey ιδρύθηκε ...
1246
02:04:36,620 --> 02:04:39,140
Κανένας εκτός από τον πατέρα μου μπορεί να με στείλει από αυτή τη μητέρα.
1247
02:04:41,680 --> 02:04:43,680
Η αναχώρησή μου δεν είναι εξορία.
1248
02:04:43,680 --> 02:04:45,460
Αν μένω ...
1249
02:04:46,280 --> 02:04:48,280
Πρέπει να είμαι υπότροφος του Dündar Bey.
1250
02:04:50,540 --> 02:04:51,660
Ξέρετε ότι δεν μπορώ.
1251
02:04:56,800 --> 02:04:58,120
Μην πάρετε πάρα πολύ, γιε.
1252
02:04:58,200 --> 02:05:00,200
Ξέρεις επίσης ...
1253
02:05:00,420 --> 02:05:03,480
Ο Dündar Bey δεν είναι ο άνθρωπος που δοξάζει τη δόξα της οξιάς.
1254
02:05:04,380 --> 02:05:07,080
Τι θα συμβεί εάν γίνετε Ιρακινός;
1255
02:05:07,080 --> 02:05:08,920
ανησυχία ...
1256
02:05:10,080 --> 02:05:12,080
Την ώρα, ο παππούς μου Süleyman Şah ...
1257
02:05:13,080 --> 02:05:16,380
Δεν αφήνω αυτό το μέρος όπου ο πατέρας μου Ertuğrul Gazi φέρει την τιμή του.
1258
02:05:19,740 --> 02:05:20,920
Αν δεν πάω τώρα ...
1259
02:05:21,420 --> 02:05:23,920
Η σκληρότητα για μένα είναι να περπατήσω τον Dundar Bey.
1260
02:05:24,100 --> 02:05:26,100
Ο καταρράκτης ολισθαίνει παντού.
1261
02:05:28,320 --> 02:05:29,440
Πάω ...
1262
02:05:30,660 --> 02:05:32,660
Με την ελευθερία στο χρόνο ...
1263
02:05:32,660 --> 02:05:33,940
Με ισχύ ...
1264
02:05:34,220 --> 02:05:36,220
Θα γυρίσω πίσω με σιδερένια γροθιά ...
1265
02:05:36,340 --> 02:05:38,340
Από τότε ...
1266
02:05:38,540 --> 02:05:40,820
Μπορεί να επιθυμεί να παραμείνει στη φούστα του Dündar Bey.
1267
02:05:41,780 --> 02:05:43,780
Μπορείτε να συμμετάσχετε μαζί μου στο ατύχημα.
1268
02:05:51,240 --> 02:05:53,240
Θα πρέπει να αρέσει η μητέρα σου.
1269
02:05:53,980 --> 02:05:55,980
Πάρτε halal μέχρι το τέλος.
1270
02:06:21,720 --> 02:06:23,720
Πήγε με τις Άλπεις ...
1271
02:06:24,440 --> 02:06:27,180
Βρήκε τελικά αυτό που άξιζε.
1272
02:06:27,180 --> 02:06:28,820
Ευχαριστώ καλοσύνη.
1273
02:06:29,020 --> 02:06:31,520
Ποτέ δεν θα μπορέσουμε να στοιχειοθετήσουμε αυτά τα προβλήματα ξανά.
1274
02:06:39,860 --> 02:06:41,860
Δεν ξέρετε τι κάνετε.
1275
02:06:43,900 --> 02:06:45,900
Είστε βυθισμένοι στο δικό σας σκοτάδι ...
1276
02:06:46,060 --> 02:06:48,060
Δεν βλέπετε το φως του Οσμάν.
1277
02:06:50,020 --> 02:06:51,260
Είναι κρίμα για σένα.
1278
02:06:51,880 --> 02:06:52,900
Batur!
1279
02:06:56,180 --> 02:06:57,640
Πού πηγαίνεις γιος;
1280
02:06:58,800 --> 02:07:00,800
Τώρα είναι η δίωξη να σταθεί εδώ.
1281
02:07:01,080 --> 02:07:03,080
Τι λέτε για το γιο;
1282
02:07:03,880 --> 02:07:06,120
Ακούει το αυτί σου από το στόμα σου;
1283
02:07:06,800 --> 02:07:08,660
Ανεξάρτητα, η θέση μου είναι σαφής.
1284
02:07:09,760 --> 02:07:12,480
Η εξορία του Οσμάν άνοιξε τα μάτια μου.
1285
02:07:19,860 --> 02:07:21,860
Θα πρέπει να αρέσει η μητέρα σου.
1286
02:07:29,600 --> 02:07:30,680
Drop!
1287
02:07:31,820 --> 02:07:34,880
Δεν έχει σημασία τι θα κάνει η κόλαση.
1288
02:07:35,780 --> 02:07:38,320
Θα τον αφήσεις να φύγει, Dundar Bey.
1289
02:07:39,020 --> 02:07:41,020
Αν θέλουμε να ρίξουμε το calalat μέσα μας ...
1290
02:07:41,860 --> 02:07:45,120
Πρώτα απ 'όλα, θα το ξεκινήσουμε από τα παιδιά μας.
1291
02:07:51,200 --> 02:07:52,420
Τώρα ...
1292
02:07:53,840 --> 02:07:55,840
Δεν έχω ένα παιδί που ονομάζεται Batur.
1293
02:08:53,440 --> 02:08:55,440
Ο γιος σου έχει φύγει από τον Dundar Bey ...
1294
02:08:55,440 --> 02:08:56,460
Ο Υιός!
1295
02:08:56,460 --> 02:08:58,240
Δεν έχω άλλο γιο που ονομάζεται Batur.
1296
02:09:01,800 --> 02:09:03,260
Saltuk.
1297
02:09:07,960 --> 02:09:09,240
Σας ευχαριστώ, κύριε.
1298
02:09:09,300 --> 02:09:11,300
Επιτρέψτε μου να γνωρίζω τον γιο μου Bahadır ...
1299
02:09:11,800 --> 02:09:13,160
Τον συγχωρέω.
1300
02:09:13,320 --> 02:09:16,100
Πίσω στους δύο, σε αυτές τις δύσκολες μέρες ...
1301
02:09:16,100 --> 02:09:17,700
Έλα μαζί μου.
1302
02:09:19,340 --> 02:09:20,660
Αυτό είναι δικό σου, κύριε.
1303
02:09:25,180 --> 02:09:27,180
Μεταξύ όλων των προβλημάτων σας ...
1304
02:09:27,400 --> 02:09:30,640
Και τυλίγετε τα προβλήματά μας στο Bahadır Dündar Bey;
1305
02:09:38,980 --> 02:09:40,420
Με το γιο μου ...
1306
02:09:40,420 --> 02:09:41,660
Μου ...
1307
02:09:42,140 --> 02:09:44,480
Καταστρέψατε όλη τη φήμη μου.
1308
02:09:46,160 --> 02:09:49,480
Την ημέρα που σου εμπιστεύομαι και στείλεις τη μητέρα σου και τον Μπαχάτρι ...
1309
02:09:50,340 --> 02:09:51,640
Γαμώτο.
1310
02:10:02,480 --> 02:10:03,700
Η εμμονή μας είναι τώρα ...
1311
02:10:03,740 --> 02:10:06,180
Δεν είναι συνδεδεμένος με τον Dündar Bey που υποκλίθηκε στο Balgay.
1312
02:10:07,440 --> 02:10:09,440
Προστατεύει τη φήμη των βερίκοκων ...
1313
02:10:10,400 --> 02:10:13,180
Εναπόκειται σε εμάς να περιορίσουμε την πατρίδα προς τη σινδόνη της Μογγόλης.
1314
02:10:16,200 --> 02:10:19,000
Εάν είχαμε ένα κεφάλι όσο τα μαλλιά μας, θυσιάστε το δικαίωμα σε μια δίκη.
1315
02:10:20,280 --> 02:10:22,500
Τι γίνεται με τον Όσμαν; Η ψυχή σου ήταν φιλική.
1316
02:10:26,200 --> 02:10:28,200
Τα μονοπάτια μας χωρίζονται με τον Osman Bey.
1317
02:10:32,920 --> 02:10:34,920
Από τώρα και στο εξής θα περπατάμε μόνοι σε αυτόν τον δρόμο.
1318
02:10:45,660 --> 02:10:47,300
Υπάρχει καταστροφή, η Samsa Bey;
1319
02:11:23,120 --> 02:11:26,060
Δεν έχουμε λόγια να μιλήσουμε, κρύβοντας ένα μυστικό από τον σύντροφό του Osman.
1320
02:11:33,200 --> 02:11:34,180
Είναι ένα μυστικό ...
1321
02:11:35,300 --> 02:11:37,560
Ο λοχίας του Samsa μας έφερε στην ελευθερία μας.
1322
02:11:40,240 --> 02:11:43,000
Έγινε ζώο φορτίου στον διοικητή της Μογγολίας.
1323
02:11:44,140 --> 02:11:46,980
Και ακόμη και να πείτε πού το βρήκατε ...
1324
02:11:47,080 --> 02:11:49,700
Καταλήξατε στον νόμο Cengiz, τον οποίο δεν τον συντηρήσατε.
1325
02:11:51,540 --> 02:11:54,060
Τώρα θέλετε μια δίαιτα επειδή έδωσα την ελευθερία σας;
1326
02:11:55,640 --> 02:11:57,640
Το μυστικό μου είναι το μυστικό μου, ο λοχίας του Σαμσά.
1327
02:11:58,600 --> 02:11:59,740
Δεν υπάρχει πέρα.
1328
02:12:04,320 --> 02:12:05,400
Το μυστικό μυστικό σου;
1329
02:12:11,140 --> 02:12:13,140
Υπάρχουν άλλα μυστικά που έχετε κρατήσει;
1330
02:12:14,240 --> 02:12:15,380
Πέστε, καλά.
1331
02:12:17,900 --> 02:12:19,900
Είναι έτσι;
1332
02:12:21,200 --> 02:12:23,500
Τώρα πώς μπορώ να σας εμπιστευτώ και τον ώμο;
1333
02:12:25,580 --> 02:12:27,960
Πώς θα μπορούσα να στείλω τις αλπές μου μπροστά σου;
1334
02:12:30,300 --> 02:12:32,300
Από όπου έρχεται το μυστικό ...
1335
02:12:32,540 --> 02:12:34,540
Εμπιστευθείτε το, Osman Bey.
1336
02:12:35,120 --> 02:12:37,120
Πηγαίνετε μπροστά, ο λοχίας του Σαμσά.
1337
02:12:38,040 --> 02:12:39,540
Είστε ο ήρωας Osman Bey ...
1338
02:12:40,720 --> 02:12:42,140
Είσαι σπουδαίος Osman Bey ...
1339
02:12:42,660 --> 02:12:44,660
Yiğitsin Osman Bey ...
1340
02:12:44,860 --> 02:12:46,860
Αλλά τα παιχνίδια σας είναι Osman Bey.
1341
02:12:51,120 --> 02:12:52,880
Έλα, ο λοχίας του Σαμσά!
1342
02:12:52,880 --> 02:12:53,920
Παιχνίδι Toysun!
1343
02:12:55,100 --> 02:12:57,100
Γίναμε σύντροφοι σε σας ...
1344
02:12:57,560 --> 02:12:59,560
Αίσθηση του μεγέθους και ...
1345
02:12:59,560 --> 02:13:01,120
Είσαι σκληρός για μας.
1346
02:13:01,320 --> 02:13:03,720
Δεν έχετε δουλειά σε αυτό το παιχνίδι, Osman.
1347
02:13:47,140 --> 02:13:49,140
Δεν θα υπάρξουν τέτοιοι σύντροφοι, Osman!
1348
02:13:52,200 --> 02:13:54,200
Επιτρέψτε μου να το πω, γειά σου.
1349
02:13:54,520 --> 02:13:56,520
Θα πάμε μέσα;
1350
02:13:57,420 --> 02:13:59,420
Περιμένετε, δεν μπορείτε να μπείτε ανάμεσα σε δύο πυρκαγιές.
1351
02:13:59,800 --> 02:14:01,800
Είτε το κεφάλι μας καίγεται είτε τα πόδια μας.
1352
02:14:02,360 --> 02:14:03,520
Περιμένετε.
1353
02:14:18,580 --> 02:14:20,580
Αυτή είναι η δύναμή σου, λοχία του Σαμσά;
1354
02:14:46,760 --> 02:14:48,540
Δεν θα το κάνετε αυτό σε μένα.
1355
02:14:50,420 --> 02:14:51,800
Σχετικά με το μικρότερο θέμα ...
1356
02:14:52,060 --> 02:14:55,760
Το κράτος δεν μπορεί να καθιερωθεί με την επανάσταση και την φυγή.
1357
02:14:57,120 --> 02:14:59,120
Αν σας δώσω την ευκαιρία ...
1358
02:14:59,200 --> 02:15:01,200
Όλοι προσπαθούν να με ενοχλούν.
1359
02:15:02,380 --> 02:15:04,380
Δεν θα σταθείς σε μένα.
1360
02:15:05,640 --> 02:15:06,640
Τώρα ...
1361
02:15:08,040 --> 02:15:09,320
Εξαντλήσατε την υπομονή μου.
121768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.