All language subtitles for Ibara-hime mata wa nemuri-hime (1990) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,601 --> 00:00:06,313 Kratky Film Praha Presents 2 00:00:07,841 --> 00:00:12,950 Kyo Ltd. Presents 3 00:00:13,614 --> 00:00:16,185 Briar Rose 4 00:00:16,817 --> 00:00:17,761 or 5 00:00:18,352 --> 00:00:21,424 The Sleeping Beauty 6 00:00:22,055 --> 00:00:27,055 Brier-Rose or The Sleeping Beauty 7 00:00:42,910 --> 00:00:47,825 My father and mother, a king and queen, were childless 8 00:00:47,981 --> 00:00:50,985 for years, until, at last, I was born. 9 00:00:51,218 --> 00:00:54,825 The festivities at my birth were marred 10 00:00:54,922 --> 00:00:59,268 by that ill-omened incident of which everyone has heard. 11 00:01:56,817 --> 00:02:00,026 My mother was overcome by foreboding. 12 00:02:05,525 --> 00:02:09,701 It was, of course, that man. 13 00:02:33,053 --> 00:02:36,000 And that ended all rejoicing. 14 00:02:39,860 --> 00:02:44,240 The tale all know was concocted by the Keeper of Records. 15 00:02:45,332 --> 00:02:49,803 The wearer was a fairy whom no one had invited. 16 00:02:50,404 --> 00:02:54,648 Out of malice, she foretold that, at fifteen, 17 00:02:54,741 --> 00:02:59,781 I should die of a spindle wound. 18 00:03:00,480 --> 00:03:04,485 But kinder fairies altered the spell. My doom? 19 00:03:04,584 --> 00:03:06,928 Not death but sleep. 20 00:03:07,954 --> 00:03:12,926 To tint the tale with truth, spinning-wheels were burnt. 21 00:03:22,502 --> 00:03:27,474 From the time on, my mother never left the palace again; 22 00:03:28,075 --> 00:03:32,421 she grew pale, and her laughter was heard no more. 23 00:03:42,889 --> 00:03:46,029 Pale and pensive as she was, 24 00:03:46,126 --> 00:03:49,232 her beauty outshone the fairest flowers. 25 00:03:51,698 --> 00:03:54,474 I loved my mother dearly. 26 00:03:57,237 --> 00:04:00,411 My fifteenth birthday came. 27 00:05:01,835 --> 00:05:07,285 Among my mother's robes, heavy with lingering fragrance, 28 00:05:07,707 --> 00:05:12,349 for the first time in my life, I found a spinning-wheel. 29 00:05:25,559 --> 00:05:27,903 Then, as I touched the spindle... 30 00:05:48,615 --> 00:05:53,325 The box held a diary written by my mother when she was young. 31 00:05:55,655 --> 00:05:59,967 The pages told the secret of her early love. 32 00:06:32,759 --> 00:06:38,072 When, by royal order, the youth whom she loved was sent to war, 33 00:06:39,032 --> 00:06:43,503 she had given him a crucifix, one of a matching pair. 34 00:07:39,392 --> 00:07:43,670 The youth they told her, had died in battle. 35 00:07:51,938 --> 00:07:58,378 She was still lost in grief, when my father asked for her hand. 36 00:08:41,321 --> 00:08:47,033 How could she have known that the youth had returned, wounded, but alive? 37 00:10:08,141 --> 00:10:10,087 "Why have you come here?" 38 00:10:10,910 --> 00:10:14,221 As I heard his voice and looked into his eyes, 39 00:10:14,314 --> 00:10:20,924 I knew why my mother have loved him. 40 00:10:33,299 --> 00:10:38,942 "You must forgive my mother. Throughout, she loved you alone. 41 00:10:39,038 --> 00:10:42,019 And that is why, even after her marriage..." 42 00:10:42,575 --> 00:10:44,987 "But still she gave birth to you!" 43 00:10:58,158 --> 00:11:03,437 "And I am here to take her place!" 44 00:11:31,858 --> 00:11:34,498 He held me in his arms. 45 00:11:40,200 --> 00:11:44,114 In my ear, he whispered my mother's name. 46 00:13:01,080 --> 00:13:07,224 Back lo the palace I went, bleeding in body and soul. 47 00:13:08,187 --> 00:13:10,258 And that was all. 48 00:15:46,712 --> 00:15:49,716 The man was gone. 49 00:15:51,217 --> 00:15:58,567 After that, I did not smile or sing and I had but little to say to anyone. 50 00:16:26,752 --> 00:16:31,223 My mother seemed to sense that something had happened, 51 00:16:31,324 --> 00:16:33,326 but she said nothing. 52 00:16:33,993 --> 00:16:39,443 Puzzled, my father summoned many princes, 53 00:16:39,765 --> 00:16:42,837 each went away again, heart-broken. 54 00:16:58,818 --> 00:17:04,962 All knew the rumours spread by the Keeper or Records. 55 00:17:05,057 --> 00:17:09,767 Some asked whether the tale were true. 56 00:17:29,649 --> 00:17:34,223 One dwelt on the spindle to the point of impertinence. 57 00:17:36,989 --> 00:17:40,664 I asked "And what sort of a spindle have you, sir?" 58 00:17:42,595 --> 00:17:45,599 He turned scarlet and said no more. 59 00:17:52,638 --> 00:17:57,485 He it was, they say, who gave me the nickname Brier-Rose. 60 00:18:05,885 --> 00:18:08,229 At times, 61 00:18:08,354 --> 00:18:10,857 I did not bother to open my eyes. 62 00:18:14,727 --> 00:18:18,231 He was first call me the Sleeping Beauty. 63 00:18:29,075 --> 00:18:33,820 Was my heart asleep? No... rather, 64 00:18:34,413 --> 00:18:37,292 it was dead and buried in thorns forests. 65 00:19:19,558 --> 00:19:25,509 Was it my soul splintering into dust? 66 00:19:33,239 --> 00:19:36,345 Soon there came, from far away 67 00:19:36,442 --> 00:19:41,858 a prince unaware of our loss. In time, I married him. 68 00:19:44,016 --> 00:19:50,592 The prince's kiss? ll was not my lips that he kissed, but only a cup of water. 69 00:19:59,699 --> 00:20:03,044 In spite of all this, after our marriage, 70 00:20:03,135 --> 00:20:07,242 this palace grew brighter than before. 71 00:20:10,509 --> 00:20:14,389 And what of me now? 72 00:20:16,015 --> 00:20:21,761 "The royal pair lived happily ever after"... so goes the tale. 73 00:20:22,722 --> 00:20:24,793 "Yes, indeed" I say. 74 00:20:24,924 --> 00:20:28,804 Any other reply would seem discourteous, would it not? 75 00:20:36,202 --> 00:20:37,442 Original story: Kyoko Kishida 76 00:20:37,536 --> 00:20:38,776 Production Manager: Jiri Kubicek 77 00:20:38,871 --> 00:20:40,111 Narration: Kyoko Kishida 78 00:20:40,206 --> 00:20:41,446 Music: Svatopluk Havelka 79 00:20:41,540 --> 00:20:42,780 Art Director: Jan Ruzicka 80 00:20:42,875 --> 00:20:45,446 Camera: Minoru Tamura, Jan Muler 81 00:20:45,544 --> 00:20:48,115 Recording: Jaroslav Detak, Isamu Kano 82 00:20:48,214 --> 00:20:50,785 Editing: Jan Sladek, Hisako Aizawa 83 00:20:50,883 --> 00:20:52,123 Laboratory: Barrandov Laboratory 84 00:20:52,218 --> 00:20:53,458 Puppets: Kihachiro Kawamoto 85 00:20:53,552 --> 00:20:58,262 Animation: Vlasta Pospislova, Hirokazu Minegishi, David Filcik, Jiri Latal, Mioko Saito 86 00:20:58,357 --> 00:21:00,496 Co-ordination: Mimi Komori, Zdenka Vasiljevova 87 00:21:00,593 --> 00:21:03,164 Assistant Producer: Hiroaki Suzuki, Pavla Bouckova 88 00:21:03,262 --> 00:21:04,502 Producer: Alena Detakova 89 00:21:04,597 --> 00:21:05,837 Assistant Director: Milan Svatos 90 00:21:05,931 --> 00:21:11,279 Productions: Kyo Ltd., Kawamoto Production Ltd., Kratky Film Praha, Jiri Trnka Studio 91 00:21:13,906 --> 00:21:20,516 Scenario/Direction: Kihachiro Kawamoto 92 00:21:22,915 --> 00:21:26,886 Finis English text: Ann Herring 7318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.