Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:40,320 --> 00:03:43,415
Katsue Namiki, age 43.
2
00:03:44,424 --> 00:03:48,327
Are you involved with a yakuza member
3
00:03:48,695 --> 00:03:50,789
who was indicted on blackmail charges?
4
00:03:53,500 --> 00:03:55,059
Please answer the question.
5
00:03:55,502 --> 00:03:56,526
Nope.
6
00:03:56,670 --> 00:03:58,832
You're not a yakuza mistress?
7
00:03:59,106 --> 00:04:01,234
I'm a fortune-teller.
8
00:04:01,942 --> 00:04:05,003
A self-professed psychic.
9
00:04:06,046 --> 00:04:08,105
Well then, read my fortune.
10
00:04:09,850 --> 00:04:10,544
Go ahead.
11
00:04:11,218 --> 00:04:13,846
You're...still single.
12
00:04:14,020 --> 00:04:15,688
Easy. No wedding band.
13
00:04:15,689 --> 00:04:18,181
But you recently met someone.
14
00:04:18,725 --> 00:04:19,851
"Huh?
"Huh?
15
00:04:20,026 --> 00:04:24,224
Good for you. Your time has finally come.
16
00:04:24,598 --> 00:04:26,430
How can you tell?
17
00:04:30,637 --> 00:04:32,366
Oh my god!
18
00:04:32,606 --> 00:04:34,438
I see your ex in the picture!
19
00:04:34,574 --> 00:04:35,370
Her ex?
20
00:04:35,475 --> 00:04:37,773
Look at your 'fate line"!
21
00:04:37,944 --> 00:04:40,743
It's a hot mess!
22
00:04:40,847 --> 00:04:41,473
Hot mess?
23
00:04:41,615 --> 00:04:43,811
Ridiculous! Detain her!
24
00:04:44,384 --> 00:04:46,284
"Namba Branch"
25
00:04:48,855 --> 00:04:50,687
It's going to be a bloodbath!
26
00:04:51,691 --> 00:04:54,183
Ow! That hurts!
27
00:04:58,098 --> 00:04:59,998
Prosecutor Amamiya!
-Yes?
28
00:05:00,267 --> 00:05:01,132
Come here.
29
00:05:01,735 --> 00:05:02,702
She died?
30
00:05:03,403 --> 00:05:06,373
She was hit by a car last night
31
00:05:06,573 --> 00:05:11,374
on a street in Molo Azabu, Tokyo.
32
00:05:11,545 --> 00:05:14,881
She was taken to emergency, but didn't make it.
33
00:05:14,881 --> 00:05:16,246
Ms. Miki!
34
00:05:17,250 --> 00:05:20,777
Josai Branch is calling it
a straightforward accident.
35
00:05:20,921 --> 00:05:22,286
That's impossible.
36
00:05:22,589 --> 00:05:23,385
Foul play?
37
00:05:23,490 --> 00:05:26,221
They're questioning the driver tomorrow.
38
00:05:26,426 --> 00:05:29,657
I'm going. Book the first
bullet train tomorrow.
39
00:05:29,796 --> 00:05:31,264
Who's the prosecutor?
40
00:05:31,364 --> 00:05:33,389
He's with the Josai Branch...
41
00:05:34,234 --> 00:05:36,202
How do you pronounce this?
42
00:05:36,336 --> 00:05:37,770
May I?
43
00:05:40,173 --> 00:05:41,868
Kuri...
44
00:05:43,410 --> 00:05:44,377
Kuriu!
45
00:05:45,545 --> 00:05:48,344
Prosecutor Kouhei Kuriu.
46
00:05:50,517 --> 00:05:53,384
Can you assign someone else?
47
00:05:54,554 --> 00:05:56,716
I can't do this.
48
00:05:57,591 --> 00:05:58,854
I can't!
49
00:05:59,526 --> 00:06:01,153
A hot mess?
50
00:06:01,328 --> 00:06:02,124
Hot mess?
51
00:06:11,137 --> 00:06:13,538
She's oozing pheromones.
52
00:06:13,640 --> 00:06:15,074
Prosecutor Baba?
53
00:06:15,242 --> 00:06:17,939
She met someone. Really hot.
54
00:06:18,144 --> 00:06:19,407
What?
55
00:06:27,320 --> 00:06:30,290
She was picked up by a younger man.
56
00:06:30,390 --> 00:06:33,121
But I suspect it was the opposite.
57
00:06:33,193 --> 00:06:36,288
Prosecutor Baba becomes a carnivore after dark.
58
00:06:37,898 --> 00:06:40,731
Back to work.
59
00:06:41,067 --> 00:06:42,831
By the way, Mr. Tamura,
60
00:06:42,936 --> 00:06:45,496
I can't help you on the marital fraud case.
61
00:06:45,605 --> 00:06:48,165
I have other plans. So sorry.
62
00:06:48,408 --> 00:06:50,103
What other plans?
63
00:06:50,410 --> 00:06:53,573
Go home early for once
and take care of your wife
64
00:06:53,813 --> 00:06:56,441
that looks exactly like Deputy Ushimaru.
65
00:07:02,589 --> 00:07:05,149
Speak of the devil!
66
00:07:05,358 --> 00:07:10,558
Yes! Two mixers back to back!
"Mixencom" is the best!
67
00:07:11,264 --> 00:07:15,258
Endo! Search all harassment cases
in the last decade!
68
00:07:15,368 --> 00:07:16,130
Yes, sir.
69
00:07:16,269 --> 00:07:19,466
- By tomorrow morning!
-Yes, sir!
70
00:07:19,839 --> 00:07:23,935
And what the hell would you call this?
71
00:07:27,213 --> 00:07:29,307
Reiko has a new lover...
72
00:07:30,383 --> 00:07:32,147
A younger man...
73
00:07:35,255 --> 00:07:36,689
I guess Suetsugu will do.
74
00:07:36,923 --> 00:07:40,587
What's the perfect Christmas present?
75
00:07:40,727 --> 00:07:42,126
Huh? What?
76
00:07:42,262 --> 00:07:43,627
Forget it.
77
00:07:44,564 --> 00:07:45,895
- Good morning.
-Mr. Kuriu!
78
00:07:45,966 --> 00:07:47,798
Mr. Kuriu! Mr. Kuriu! Come, come.
79
00:07:48,034 --> 00:07:50,162
This is top secret. Top secret.
80
00:07:50,937 --> 00:07:53,929
What's the perfect Christmas present?
81
00:07:55,275 --> 00:07:56,075
Ham?
82
00:07:56,076 --> 00:07:58,477
That's for New Year! What about Christmas?
83
00:07:58,545 --> 00:08:00,673
Sorry, my train was late.
84
00:08:01,281 --> 00:08:03,340
Good morning.
85
00:08:04,484 --> 00:08:05,576
What's with him?
86
00:08:05,685 --> 00:08:08,313
I'll get you coffee.
87
00:08:09,856 --> 00:08:11,620
Hurry. It's freezing.
88
00:08:15,395 --> 00:08:16,954
Good morning.
89
00:08:21,401 --> 00:08:24,701
This is the perfect season for hot-pots.
90
00:08:25,372 --> 00:08:30,242
Snow arrived early in northern Hokkaido...
91
00:08:34,114 --> 00:08:36,412
Prosecutor?
92
00:08:38,184 --> 00:08:39,618
Isn't this it?
93
00:08:44,991 --> 00:08:49,360
"Public Prosecutor's Office Josai Branch"
94
00:08:54,901 --> 00:08:55,868
This is it.
95
00:08:56,336 --> 00:08:58,532
Mr. Kenya Tokumoto.
96
00:09:01,107 --> 00:09:07,308
At 11:03 pm on December 6, 2015
97
00:09:08,014 --> 00:09:13,145
you were driving your car near 7-5 Molo-Azabu,
98
00:09:13,987 --> 00:09:16,513
Minato Ward, Tokyo.
99
00:09:16,656 --> 00:09:19,591
You hit Ms. Saeko Miki, a party escort.
100
00:09:19,893 --> 00:09:23,730
She landed on the hood of your car
and fell onto the street.
101
00:09:23,730 --> 00:09:26,893
This was the direct cause of her death.
102
00:09:28,835 --> 00:09:29,802
Is this correct?
103
00:09:30,070 --> 00:09:31,265
Yes.
104
00:09:32,672 --> 00:09:36,108
But she jumped out onto the road.
105
00:09:45,685 --> 00:09:46,846
Want a drink?
106
00:09:49,756 --> 00:09:50,689
Yes, please.
107
00:09:51,024 --> 00:09:52,514
Prosecutor Kuriu.
108
00:09:54,427 --> 00:09:57,362
But he's so depressed. And cold.
109
00:09:57,964 --> 00:09:59,329
Good morning.
110
00:09:59,766 --> 00:10:00,892
Good morning.
111
00:10:04,270 --> 00:10:05,237
Go ahead.
112
00:10:09,709 --> 00:10:12,804
Gift-giving is a form of bribery.
113
00:10:13,213 --> 00:10:15,113
It's an energy drink.
114
00:10:17,851 --> 00:10:19,945
According to the Criminal Procedure Code...
115
00:10:20,019 --> 00:10:22,681
Enough of your statutes!
116
00:10:22,856 --> 00:10:25,484
She's studying for the bar exam.
117
00:10:26,192 --> 00:10:27,489
OK, enough.
118
00:10:30,730 --> 00:10:31,492
Thank you.
119
00:10:31,698 --> 00:10:32,494
Feel better?
120
00:10:32,765 --> 00:10:34,233
- A little.
-Good.
121
00:10:35,502 --> 00:10:36,901
"Snapping Turtle“
122
00:10:37,137 --> 00:10:39,629
Prosecutor! The elevator.
123
00:10:41,474 --> 00:10:42,908
I know.
124
00:10:50,850 --> 00:10:53,615
I have several questions.
125
00:10:55,822 --> 00:10:59,156
The victim's shoes were missing.
126
00:10:59,425 --> 00:11:05,262
Saeko Miki's stockings were torn and muddy.
127
00:11:05,331 --> 00:11:06,662
So she was barefoot?
128
00:11:07,033 --> 00:11:08,330
Ask the suspect.
129
00:11:13,006 --> 00:11:15,373
Why wasn't she wearing shoes?
130
00:11:16,376 --> 00:11:18,538
How should I know?
131
00:11:20,547 --> 00:11:22,174
Really?
132
00:11:39,832 --> 00:11:41,129
Was this the wrong floor?
133
00:11:41,968 --> 00:11:43,026
This is it.
134
00:11:47,840 --> 00:11:51,071
Amamiya from the Osaka Prosecutor's Office.
135
00:11:52,345 --> 00:11:54,245
I'm her assistant, lchinose.
136
00:11:54,380 --> 00:11:58,180
This is from Osaka. Tako Tacos are
the latest craze.
137
00:12:08,928 --> 00:12:10,696
Shoulder pain, back pain...Endo!
138
00:12:10,697 --> 00:12:12,995
You're a pain. Massage yourself.
139
00:12:13,099 --> 00:12:14,863
At least some coffee, then!
140
00:12:16,603 --> 00:12:17,403
Huh?
141
00:12:17,403 --> 00:12:18,871
The suspect is a wrestler!
142
00:12:18,871 --> 00:12:19,905
What a crybaby.
143
00:12:19,906 --> 00:12:22,432
Your interrogation is too harsh!
144
00:12:22,575 --> 00:12:23,804
You look energized.
145
00:12:23,943 --> 00:12:25,311
My skin is glowing, too.
146
00:12:25,311 --> 00:12:27,541
- Are you in heat?
-What did you say?
147
00:12:27,647 --> 00:12:29,775
Innocent? ls the judge crazy?
148
00:12:29,949 --> 00:12:32,247
I was so certain she was guilty.
149
00:12:32,318 --> 00:12:35,154
Women are all actresses.
150
00:12:35,154 --> 00:12:35,985
Huh?
151
00:12:39,859 --> 00:12:40,985
Hi, Amamiya!
152
00:12:41,361 --> 00:12:42,729
Longtime, no see, Mr. Endo.
153
00:12:42,729 --> 00:12:44,097
Ms. Amamiya!
154
00:12:44,097 --> 00:12:46,165
You're an assistant now, Mr. ldo.
155
00:12:46,165 --> 00:12:47,199
What are you doing here?
156
00:12:47,200 --> 00:12:48,801
I'm here on business.
157
00:12:48,801 --> 00:12:49,768
How nostalgic!
158
00:12:49,869 --> 00:12:52,600
She's wearing a prosecutor's badge!
159
00:12:52,739 --> 00:12:54,036
I can't believe it!
160
00:12:54,140 --> 00:12:55,699
I'm a prosecutor, after all.
161
00:12:56,042 --> 00:12:56,804
Um...
162
00:12:57,143 --> 00:12:58,133
Who is she?
163
00:12:59,245 --> 00:13:03,648
I'm Maiko Amamiya from
the Osaka Public Prosecutor's Office.
164
00:13:03,750 --> 00:13:05,548
I'm her assistant, lchinose.
165
00:13:05,718 --> 00:13:07,914
She used to be an assistant here.
166
00:13:08,054 --> 00:13:08,854
From an assistant...
167
00:13:08,855 --> 00:13:10,084
When I was still in security.
168
00:13:10,223 --> 00:13:10,957
...to prosecutor.
169
00:13:10,957 --> 00:13:13,759
You haven't changed a bit, Amamiya!
170
00:13:13,760 --> 00:13:16,763
She's here to investigate that
traffic accident.
171
00:13:16,763 --> 00:13:18,094
Oh, yeah. I heard.
172
00:13:18,231 --> 00:13:21,064
The one in Molo Azabu?
173
00:13:21,167 --> 00:13:22,100
Yes.
174
00:13:22,468 --> 00:13:24,835
Welcome. I'm Asagi, the assistant on the case.
175
00:13:25,471 --> 00:13:27,439
She's here, Prosecutor Kuriu.
176
00:13:30,410 --> 00:13:32,344
Welcome...
177
00:13:34,714 --> 00:13:35,806
Amamiya...
178
00:13:39,452 --> 00:13:40,351
What?
179
00:13:46,259 --> 00:13:47,522
It's been ages!
180
00:13:47,593 --> 00:13:51,029
How long has it been, Prosecutor? 21 years?
181
00:13:51,731 --> 00:13:55,099
-8 years.
-You haven't changed a bit.
182
00:13:55,201 --> 00:13:58,102
You're still wearing blue jeans!
183
00:13:58,671 --> 00:14:02,232
Are you still wearing that dirty brown
down jacket as well?
184
00:14:03,109 --> 00:14:04,736
Prosecutor Amamiya...
185
00:14:19,692 --> 00:14:21,794
"Otozaki clan"
186
00:14:21,794 --> 00:14:23,125
Otozaki clan.
187
00:14:23,563 --> 00:14:25,759
A yakuza member and land broker
188
00:14:25,865 --> 00:14:28,800
were discussing a blackmail scheme.
189
00:14:29,102 --> 00:14:33,630
A party escort, Saeko Miki,
just happened to overhear them.
190
00:14:34,073 --> 00:14:36,906
We were trying to get a testimony from Ms. Miki
191
00:14:37,076 --> 00:14:39,738
but she died before we could get a statement.
192
00:14:39,879 --> 00:14:44,043
She was a key witness in a blackmail case.
193
00:14:44,550 --> 00:14:45,984
So was this...
194
00:14:46,953 --> 00:14:48,717
...a cover-up?
195
00:14:49,756 --> 00:14:51,858
Your case
196
00:14:51,858 --> 00:14:54,122
may not be a simple car accident.
197
00:15:02,001 --> 00:15:05,562
The Osaka Office is trying
to bring down the Otozaki clan.
198
00:15:05,671 --> 00:15:07,139
The powerful yakuza group.
199
00:15:07,306 --> 00:15:09,070
- How scary.
-And dangerous.
200
00:15:09,175 --> 00:15:10,943
Otozaki clan...they play dirty.
201
00:15:10,943 --> 00:15:12,468
They're hard-core.
202
00:15:12,645 --> 00:15:14,443
I smell a bloodbath.
203
00:15:14,514 --> 00:15:15,481
A bloodbath?
204
00:15:15,648 --> 00:15:18,484
Between those two?
205
00:15:18,484 --> 00:15:19,610
For sure.
206
00:15:19,685 --> 00:15:20,811
Those two?
207
00:15:21,554 --> 00:15:23,422
So Ms. Amamiya was the one
208
00:15:23,423 --> 00:15:26,688
who had a 'thing' with Prosecutor Kuriu?
209
00:15:27,527 --> 00:15:28,892
That's taboo!
210
00:15:30,062 --> 00:15:30,995
They've gone quiet.
211
00:15:34,200 --> 00:15:35,793
Oh, sorry!
212
00:15:38,004 --> 00:15:38,630
Are you OK?
213
00:15:39,138 --> 00:15:40,765
I'm fine, you idiot.
214
00:15:46,345 --> 00:15:47,744
It was here...
215
00:15:48,147 --> 00:15:50,081
According to the driver,
216
00:15:50,149 --> 00:15:54,518
Saeko Miki jumped out from behind this wall.
217
00:15:54,887 --> 00:15:56,480
Try it, lchinose.
218
00:15:58,858 --> 00:15:59,825
Here I go.
219
00:16:09,469 --> 00:16:10,959
He couldn't have seen her.
220
00:16:11,037 --> 00:16:13,699
Even driving at the speed limit.
221
00:16:13,806 --> 00:16:16,707
It happened at 11:03 pm.
222
00:16:17,243 --> 00:16:20,508
Why was he driving in this residential area?
223
00:16:20,613 --> 00:16:25,574
He said he enjoys driving
and tries to avoid freeways.
224
00:16:25,751 --> 00:16:27,014
Some people are like that.
225
00:16:27,587 --> 00:16:30,056
Maybe he was tailing her.
226
00:16:30,256 --> 00:16:32,953
He accelerated when she jumped out
onto the road.
227
00:16:33,092 --> 00:16:34,026
That's not likely.
228
00:16:34,026 --> 00:16:35,460
There are skid marks, too.
229
00:16:35,595 --> 00:16:36,460
Oh, thanks.
230
00:16:36,796 --> 00:16:37,729
Thanks.
231
00:16:39,432 --> 00:16:41,662
Ms. Miki was barefoot.
232
00:16:41,834 --> 00:16:43,468
That's a mystery.
233
00:16:43,469 --> 00:16:45,494
Why would she be barefoot?
234
00:16:46,672 --> 00:16:48,970
Did she really die here?
235
00:16:51,110 --> 00:16:54,171
Maybe she was killed elsewhere
and carried here.
236
00:16:54,280 --> 00:16:56,044
- That's possible.
-No, no, no.
237
00:16:56,115 --> 00:16:58,049
Let me interrogate the suspect.
238
00:16:58,351 --> 00:17:01,810
Slow down a little.
And don't assume he's guilty.
239
00:17:01,988 --> 00:17:04,480
I'm pursuing the truth.
240
00:17:05,358 --> 00:17:07,190
Pursuing...
241
00:17:10,196 --> 00:17:12,563
This is stressful in more ways than one.
242
00:17:13,099 --> 00:17:14,157
She's cool!
243
00:17:14,934 --> 00:17:19,235
Ms. Amamiya went from assistant
to prosecutor, right?
244
00:17:19,472 --> 00:17:20,701
Yeah.
245
00:17:21,207 --> 00:17:23,266
What was she doing here?
246
00:17:23,976 --> 00:17:26,178
- What's this?
-A wall.
247
00:17:26,178 --> 00:17:27,771
I can see that.
248
00:17:28,314 --> 00:17:29,475
An enclosure.
249
00:17:30,149 --> 00:17:31,241
Enclosure?
250
00:17:32,852 --> 00:17:36,186
Yes, sir. One minute.
251
00:17:39,025 --> 00:17:40,186
Someone's mansion?
252
00:17:40,726 --> 00:17:42,125
A wealthy land owner?
253
00:17:46,499 --> 00:17:47,830
Wait!
254
00:17:49,368 --> 00:17:50,267
Got it!
255
00:17:50,403 --> 00:17:54,738
This was taken in a restaurant two hours
before Miki's death.
256
00:17:54,907 --> 00:17:56,375
Two hours before?
257
00:17:59,478 --> 00:18:03,540
She was hit by a car in Moto Azabu
after attending this party.
258
00:18:03,883 --> 00:18:06,079
From Aoyama to Moto Azabu?
259
00:18:06,218 --> 00:18:09,017
Prosecutor Kuriu!
260
00:18:09,121 --> 00:18:10,418
Where are you?
261
00:18:10,556 --> 00:18:11,819
How far does this wall go?
262
00:18:11,924 --> 00:18:13,392
What is this?
263
00:18:19,298 --> 00:18:21,027
Who's this foreigner?
264
00:18:22,535 --> 00:18:24,833
I don't know his name...
265
00:18:26,372 --> 00:18:27,005
What?
266
00:18:27,006 --> 00:18:29,634
...but he said he's Neustrian.
267
00:18:29,709 --> 00:18:30,801
Neustrian?
268
00:18:30,876 --> 00:18:33,411
Neustrian Embassy.
269
00:18:33,412 --> 00:18:35,180
Embassy...
270
00:18:35,181 --> 00:18:38,173
Embassy?
271
00:18:38,351 --> 00:18:39,841
Embassies are off-limits!
272
00:18:40,052 --> 00:18:40,848
Off-limits?
273
00:18:42,421 --> 00:18:44,355
Let's go back, Prosecutor Amamiya.
274
00:18:44,724 --> 00:18:47,022
An embassy is off-limits.
275
00:18:47,259 --> 00:18:48,420
Off-limits?
276
00:18:49,061 --> 00:18:52,588
These gates won't open.
277
00:18:52,765 --> 00:18:55,029
Is an embassy really off-limits?
278
00:18:55,434 --> 00:18:56,560
It's impossible.
279
00:18:56,636 --> 00:18:58,331
Impossible.
280
00:18:59,972 --> 00:19:02,031
Probably.
281
00:19:02,341 --> 00:19:03,008
Probably?
282
00:19:03,009 --> 00:19:04,408
Probably?
283
00:19:05,611 --> 00:19:07,272
Excuse me!
284
00:19:10,149 --> 00:19:12,447
- Is anyone home?
-Mr. Kuriu!
285
00:19:15,254 --> 00:19:17,655
That's a camera, right? Excuse me!
286
00:19:20,359 --> 00:19:21,622
I just want to talk.
287
00:19:21,727 --> 00:19:22,990
I said no!
288
00:19:23,129 --> 00:19:24,358
Whoa!
289
00:19:25,631 --> 00:19:26,792
I said no.
290
00:19:35,041 --> 00:19:36,531
These conditions are unreasonable.
291
00:19:37,943 --> 00:19:42,039
Minister Verne, we can't accept
all of your requests.
292
00:19:42,114 --> 00:19:45,084
May I remind you, it is Japan
293
00:19:45,284 --> 00:19:49,312
who desires an agreement on this.
Not Neusloria.
294
00:19:51,457 --> 00:19:53,755
I'd like to meet Ambassador Roland.
295
00:19:53,859 --> 00:19:55,918
We must sort out the basic points of argument,
296
00:19:55,995 --> 00:19:57,827
before your foreign minister arrives in Japan.
297
00:19:57,963 --> 00:20:00,830
I'm afraid ambassador is extremely busy.
298
00:20:01,033 --> 00:20:02,467
But I assure you,
299
00:20:02,568 --> 00:20:07,005
ambassador Roland receives detailed report
of all our negotiations.
300
00:20:08,574 --> 00:20:12,738
Talking to the ambassador is useless.
He just arrived in Japan.
301
00:20:13,112 --> 00:20:15,410
He was a college professor back in Neustria.
302
00:20:15,614 --> 00:20:17,104
He's just a figurehead.
303
00:20:17,616 --> 00:20:19,482
He's still the head of the embassy.
304
00:20:20,019 --> 00:20:22,579
A Japanese prosecutor is here at the embassy.
305
00:20:24,090 --> 00:20:24,750
What?
306
00:20:30,663 --> 00:20:33,257
You're looking well, Amamiya.
307
00:20:33,365 --> 00:20:35,333
It's been a while, Deputy Ushimaru.
308
00:20:35,468 --> 00:20:38,904
The two of you together brings back memories.
309
00:20:38,904 --> 00:20:40,394
The two of us?
310
00:20:40,539 --> 00:20:43,167
You make a fine prosecutor, Amamiya.
311
00:20:43,275 --> 00:20:44,504
Thank you!
312
00:20:45,111 --> 00:20:46,579
It's just flattery.
313
00:20:48,047 --> 00:20:51,483
We've received a complaint
from the Neustrian Embassy.
314
00:20:51,484 --> 00:20:52,645
A complaint?
315
00:20:53,119 --> 00:20:58,319
It came from the Neustrian Embassy
to our Foreign Ministry,
316
00:20:58,457 --> 00:21:01,324
to Legal Affairs to me, to be exact.
317
00:21:02,695 --> 00:21:06,325
You rang the bell over and over
318
00:21:06,432 --> 00:21:08,264
demanding their cooperation?
319
00:21:09,235 --> 00:21:11,795
It wasn't like that. I asked them nicely.
320
00:21:12,805 --> 00:21:14,739
Haven't you heard of 'diplomatic immunity"?
321
00:21:14,807 --> 00:21:16,742
- I've heard of it.
-He asked me!
322
00:21:16,742 --> 00:21:18,801
A foreign embassy
323
00:21:18,944 --> 00:21:21,811
is off-limits to domestic investigations.
324
00:21:21,981 --> 00:21:23,312
"Extraterritoriality."
325
00:21:23,449 --> 00:21:27,716
Diplomats have no obligation to cooperate
with the local police.
326
00:21:27,853 --> 00:21:30,982
Even if they did commit a crime,
we couldn't arrest them.
327
00:21:31,056 --> 00:21:32,490
-"Legal immunity."
-I know!
328
00:21:32,558 --> 00:21:35,528
But they can talk to us voluntarily!
329
00:21:35,694 --> 00:21:38,356
What are you doing, Amamiya?
330
00:21:38,564 --> 00:21:41,199
You're supposed to rein him in.
331
00:21:41,200 --> 00:21:43,965
I'm not his assistant anymore.
332
00:21:44,069 --> 00:21:45,400
I know.
333
00:21:45,504 --> 00:21:49,236
But Chief Kawajiri sent us this photo.
334
00:21:49,408 --> 00:21:53,106
Miki was with this Neustrian man
just before her death.
335
00:21:54,547 --> 00:21:58,780
Plus she was hit right behind
the Neustrian Embassy.
336
00:21:58,884 --> 00:22:02,878
It's hard not to see the connection here.
337
00:22:08,527 --> 00:22:13,124
Diplomatic immunity is a rule stipulated by
the Vienna Convention!
338
00:22:13,332 --> 00:22:15,562
Japanese diplomats
339
00:22:15,668 --> 00:22:19,662
working in foreign countries are
protected by the same treaty.
340
00:22:19,839 --> 00:22:21,671
Forget the embassy, Kuriu.
341
00:22:33,986 --> 00:22:36,216
So this is a national border.
342
00:22:37,389 --> 00:22:38,584
A national border...
343
00:22:41,927 --> 00:22:45,454
Takuya Kimura as Kouhei Kuriu
344
00:22:45,631 --> 00:22:48,794
Keiko Kitagawa as Chika Asagi
345
00:22:48,934 --> 00:22:52,131
Telta Sugimoto as Masashi Tamura
346
00:22:52,238 --> 00:22:55,469
Nome Yaskflma as Ken“ Endo
347
00:22:55,641 --> 00:22:58,804
Gaku Hamada as Daisuke Uno
348
00:22:58,911 --> 00:23:02,211
Fumiyo Kohinata as Takayuki Suetsugu
349
00:23:02,348 --> 00:23:05,545
Yoh Yoshida as Reiko Baba
350
00:23:05,684 --> 00:23:08,847
Bokuzo Masana as Shuji ldo
351
00:23:09,054 --> 00:23:12,183
Yutaka Matsushige as Kenzaburo Kawajiri
352
00:23:12,358 --> 00:23:15,328
Takuzo Kadono as Yutaka Ushimaru
353
00:23:25,237 --> 00:23:26,898
354
00:23:30,609 --> 00:23:31,906
Sorry, we're so loud.
355
00:23:32,011 --> 00:23:34,070
Here's to our reunion!
356
00:23:34,246 --> 00:23:35,736
Cheers!
357
00:23:37,917 --> 00:23:39,407
Nice to meet you!
358
00:23:39,485 --> 00:23:40,782
How do you do!
359
00:23:43,555 --> 00:23:44,078
Hot!
360
00:23:44,156 --> 00:23:46,158
It's been a while, master.
361
00:23:46,158 --> 00:23:49,458
I have so many questions for you.
362
00:23:49,695 --> 00:23:51,356
- Like what?
-This is good.
363
00:23:51,664 --> 00:23:55,167
You were Prosecutor Kuriu's assistant, right?
364
00:23:55,167 --> 00:23:56,032
Straight for the jugular.
365
00:23:56,168 --> 00:23:58,159
- Asagi...
-Think before you speak!
366
00:23:58,270 --> 00:23:59,704
We're all treading on eggshells.
367
00:23:59,805 --> 00:24:01,068
Let sleeping dogs lie.
368
00:24:01,206 --> 00:24:02,605
Even I know that much.
369
00:24:02,708 --> 00:24:03,834
I smell a bloodbath.
370
00:24:04,043 --> 00:24:06,378
Yes, I used to be Mr. Kuriu's assistant,
371
00:24:06,378 --> 00:24:07,812
once upon a time.
372
00:24:07,880 --> 00:24:09,507
This is really good!
373
00:24:09,915 --> 00:24:11,007
What transcends borders...
374
00:24:11,183 --> 00:24:13,811
Did you always want to become a prosecutor?
375
00:24:14,019 --> 00:24:14,850
Career talk.
376
00:24:14,954 --> 00:24:16,353
That's a legitimate question.
377
00:24:16,588 --> 00:24:17,680
Delicious!
378
00:24:17,756 --> 00:24:19,724
Were you influenced by Mr. Kuriu?
379
00:24:19,892 --> 00:24:22,261
- Asagi!
-Think before you speak!
380
00:24:22,261 --> 00:24:25,128
- I smell a bloodbath!
-Stop it, please!
381
00:24:26,165 --> 00:24:28,463
What's wrong? It's so good!
382
00:24:31,270 --> 00:24:33,329
I wanted to be a prosecutor
383
00:24:33,472 --> 00:24:35,600
before Mr. Kuriu joined the Josai Branch.
384
00:24:35,708 --> 00:24:36,834
Right?
385
00:24:36,976 --> 00:24:38,671
She was a total bookworm.
386
00:24:38,811 --> 00:24:41,837
- You were?
-She never came to our mixers.
387
00:24:42,047 --> 00:24:44,675
- You were so serious.
-That's an understatement.
388
00:24:45,217 --> 00:24:48,053
You became a prosecutor 5 years ago?
389
00:24:48,053 --> 00:24:48,713
Right.
390
00:24:49,254 --> 00:24:51,154
It took ten years though, right?
391
00:24:51,223 --> 00:24:52,520
So what?
392
00:24:53,859 --> 00:24:57,095
Wow. I'll never make it.
393
00:24:57,096 --> 00:24:58,097
No worries!
394
00:24:58,097 --> 00:25:01,433
- You can do it, Asagi.
-Amamiya wasn't such a big deal!
395
00:25:01,433 --> 00:25:02,798
Really?
-Really!
396
00:25:02,968 --> 00:25:04,697
She acts all big and bad now, but...
397
00:25:04,837 --> 00:25:06,405
- Are you?
-Of course not!
398
00:25:06,405 --> 00:25:07,372
But she's scary.
399
00:25:07,439 --> 00:25:08,998
She was at the bottom once.
400
00:25:09,108 --> 00:25:10,667
Mr. Kuriu drove her crazy.
401
00:25:10,776 --> 00:25:12,244
He did?
402
00:25:12,411 --> 00:25:14,379
'Wait a minute, Mr. Kuriu!"
403
00:25:15,614 --> 00:25:16,982
That was ages ago.
404
00:25:16,982 --> 00:25:19,610
He drives me crazy, too. Right?
405
00:25:19,785 --> 00:25:21,776
It's nothing like before.
406
00:25:21,954 --> 00:25:23,786
They went "zoom!" to Korea!
407
00:25:23,956 --> 00:25:25,321
Korea?
408
00:25:25,457 --> 00:25:28,586
And to lshigaki Island, too!
409
00:25:28,660 --> 00:25:29,923
- lshigaki Island?
-lshigaki?
410
00:25:30,029 --> 00:25:32,020
But that wasn't for work.
411
00:25:32,164 --> 00:25:33,632
You were chasing Mr. Kuriu.
412
00:25:33,732 --> 00:25:35,097
Chasing him?
413
00:25:35,367 --> 00:25:36,027
Why?
414
00:25:39,438 --> 00:25:40,496
Chasing him?
415
00:25:42,341 --> 00:25:43,570
Chasing him...
416
00:25:45,411 --> 00:25:49,405
Order now and get it 3 months later!
417
00:25:52,051 --> 00:25:53,419
Are you married, Amamiya?
418
00:25:53,419 --> 00:25:54,079
Hey!
419
00:25:54,186 --> 00:25:55,711
Hey, hey!
420
00:25:55,988 --> 00:26:00,448
Is that sexual harassment?
421
00:26:00,993 --> 00:26:04,827
I'm not married. But I was proposed to.
422
00:26:05,264 --> 00:26:06,561
What's he like?
423
00:26:06,765 --> 00:26:08,324
He's a lawyer, a year older than me.
424
00:26:08,434 --> 00:26:09,765
A lawyer...
425
00:26:09,902 --> 00:26:11,267
And handsome.
426
00:26:11,670 --> 00:26:14,435
His father owns a trading company.
They're super rich.
427
00:26:14,506 --> 00:26:15,473
Congratulations.
428
00:26:15,641 --> 00:26:17,075
Congrats!
429
00:26:17,176 --> 00:26:18,940
Thank you!
430
00:26:21,380 --> 00:26:23,815
We're waiting for your calls.
431
00:26:25,017 --> 00:26:26,348
Hello?
432
00:26:26,852 --> 00:26:29,219
I'm interested in the Figure 8.
433
00:26:29,421 --> 00:26:31,723
- Yes, one...
-What?
434
00:26:31,723 --> 00:26:32,519
What's happening?
435
00:26:36,195 --> 00:26:38,357
These lights are beautiful!
436
00:26:38,464 --> 00:26:41,365
I love these lights!
437
00:26:42,734 --> 00:26:45,362
A Christmas tree! Look!
438
00:26:45,604 --> 00:26:48,596
You're so loud.
439
00:26:49,074 --> 00:26:50,303
Sorry.
440
00:26:58,183 --> 00:27:00,652
What transcends borders?
441
00:27:01,353 --> 00:27:02,718
National borders?
442
00:27:04,456 --> 00:27:07,289
The Deputy warned you not
to pursue the embassy.
443
00:27:07,426 --> 00:27:09,918
I won't go near the embassy.
444
00:27:10,295 --> 00:27:13,390
I just want to transcend borders.
445
00:27:13,499 --> 00:27:15,831
You're not giving up, Mr. Kuriu?
446
00:27:15,968 --> 00:27:18,164
Hurry up and eat.
447
00:27:21,473 --> 00:27:22,099
Love.
448
00:27:23,509 --> 00:27:24,670
Love transcends borders.
449
00:27:26,345 --> 00:27:27,676
You're right.
450
00:27:27,746 --> 00:27:28,872
And...
451
00:27:29,715 --> 00:27:30,409
...music.
452
00:27:31,917 --> 00:27:32,577
Music, huh?
453
00:27:32,751 --> 00:27:34,879
Planning to sing your way into Neustria?
454
00:27:34,953 --> 00:27:36,387
You said it, not me.
455
00:27:36,455 --> 00:27:39,117
- Also...
-Eat, already!
456
00:27:44,363 --> 00:27:45,125
Food!
457
00:27:47,366 --> 00:27:48,333
Sorry.
458
00:27:49,434 --> 00:27:51,835
I have to go home and study for the bar exam.
459
00:27:51,970 --> 00:27:52,869
That's it.
460
00:27:55,374 --> 00:28:00,335
Is there a Neustrian restaurant?
Maybe if I search it...
461
00:28:00,546 --> 00:28:02,275
Neuslrian Restaurant?
462
00:28:02,447 --> 00:28:05,109
Neustrian...
463
00:28:05,184 --> 00:28:05,776
There is.
464
00:28:07,786 --> 00:28:08,844
There is.
465
00:28:08,987 --> 00:28:10,648
There really is.
466
00:28:10,956 --> 00:28:12,287
Neustrian restaurant.
467
00:28:12,891 --> 00:28:16,191
Does food transcend borders?
468
00:28:19,765 --> 00:28:20,493
Welcome.
469
00:28:22,100 --> 00:28:23,932
Gel in. It's cold.
470
00:28:24,603 --> 00:28:26,093
- Hello.
-This way.
471
00:28:26,438 --> 00:28:27,138
Here?
472
00:28:27,139 --> 00:28:27,901
Over there.
473
00:28:29,975 --> 00:28:31,443
It's freezing.
474
00:28:32,578 --> 00:28:33,977
What will you have?
475
00:28:34,279 --> 00:28:37,146
We haven't seen the menu, but...
476
00:28:37,349 --> 00:28:38,817
I'll take a Griffon Beer.
477
00:28:38,984 --> 00:28:40,218
Make that two.
478
00:28:40,219 --> 00:28:42,620
What do you have that's filling?
479
00:28:42,721 --> 00:28:44,655
You just ale paella!
480
00:28:44,823 --> 00:28:46,450
- Sausage.
Sausage?
481
00:28:46,692 --> 00:28:48,285
Neuslrians love sausage.
482
00:28:48,393 --> 00:28:50,828
- We just had sausage.
-We'll take it.
483
00:28:51,430 --> 00:28:52,727
- For starters.
-For starters?
484
00:28:52,898 --> 00:28:54,866
Sausage for two.
485
00:28:55,067 --> 00:28:57,001
Sausage for two!
486
00:29:02,474 --> 00:29:05,375
Look! The Neuslrian flag!
487
00:29:12,317 --> 00:29:13,842
Excuse me.
488
00:29:14,086 --> 00:29:18,546
Do you get a lot of Neuslrian customers?
489
00:29:18,690 --> 00:29:19,418
Yes.
490
00:29:21,526 --> 00:29:22,721
Then...
491
00:29:26,231 --> 00:29:27,027
...how about him?
492
00:29:27,132 --> 00:29:29,032
Have you seen this man?
493
00:29:33,505 --> 00:29:36,964
I guess it's not that easy.
494
00:29:37,209 --> 00:29:38,608
Well, cheers.
495
00:29:38,710 --> 00:29:41,008
- I'm full.
-Then why did you order it?
496
00:29:45,684 --> 00:29:49,917
'Shigeyuki Yaguchi'
497
00:29:53,458 --> 00:29:54,516
Amamiya speaking.
498
00:29:54,726 --> 00:29:57,787
Sorry for calling so late.
I couldn't gel out of work.
499
00:29:58,897 --> 00:30:01,559
That's fine. I just checked in.
500
00:30:01,800 --> 00:30:06,260
I just talked to my parents.
They want to meet you.
501
00:30:10,842 --> 00:30:13,436
I told them we intend to get married.
502
00:30:17,015 --> 00:30:20,246
But I told them to keep it just between us.
503
00:30:25,390 --> 00:30:29,384
They really liked you,
ever since our arranged dale.
504
00:30:40,272 --> 00:30:41,262
That's fine.
505
00:30:44,309 --> 00:30:47,142
I want to meet them, too.
506
00:30:47,813 --> 00:30:49,110
Really?
507
00:30:50,649 --> 00:30:53,846
When both our schedules
settle down a bit, then.
508
00:30:56,054 --> 00:30:57,078
OK.
509
00:30:58,957 --> 00:31:02,086
Thanks. Good night.
510
00:31:04,296 --> 00:31:05,661
Good night.
511
00:31:25,751 --> 00:31:26,741
Sausage.
512
00:31:27,853 --> 00:31:29,082
"'8 huge!
513
00:31:29,755 --> 00:31:32,247
Looks delicious! Bon appétit!
514
00:31:32,591 --> 00:31:33,786
Bon appétit...
515
00:31:35,560 --> 00:31:40,999
Food transcends borders
516
00:31:41,466 --> 00:31:45,164
but that doesn't help us...
517
00:31:47,939 --> 00:31:48,838
Whoa!
518
00:31:49,007 --> 00:31:51,203
- What is this sausage?
-It's really good.
519
00:31:51,543 --> 00:31:52,533
This transcends borders!
520
00:31:52,644 --> 00:31:53,873
Definitely!
521
00:31:54,413 --> 00:31:56,211
Neustrians...
522
00:31:56,648 --> 00:32:01,745
Neuslrians eat 7 sausages a day.
523
00:32:02,087 --> 00:32:03,145
Huh?
524
00:32:03,722 --> 00:32:04,522
Seven?
525
00:32:04,523 --> 00:32:05,991
Huge ones?
526
00:32:09,394 --> 00:32:11,055
Can you eat seven?
527
00:32:11,596 --> 00:32:13,155
It's all good.
528
00:32:16,601 --> 00:32:17,796
Who is that guy?
529
00:32:21,673 --> 00:32:23,198
He's a drunk.
530
00:32:24,676 --> 00:32:26,974
But 7 sausages a day?
531
00:32:27,112 --> 00:32:28,910
Even I couldn't do it.
532
00:32:35,520 --> 00:32:37,488
I guess we struck out.
533
00:32:39,691 --> 00:32:42,661
I thought we could identify him.
534
00:32:43,195 --> 00:32:46,893
There's only one Neuslrian restaurant in town.
535
00:32:49,100 --> 00:32:51,626
There has to be another way.
536
00:32:57,576 --> 00:32:58,941
Excuse me.
537
00:32:59,110 --> 00:33:04,378
What do Neustrians like besides sausages?
538
00:33:06,218 --> 00:33:07,708
Petanque.
539
00:33:12,924 --> 00:33:13,791
Petanque.
540
00:33:13,792 --> 00:33:14,626
Petanque.
541
00:33:14,626 --> 00:33:15,457
Petanque...
542
00:33:15,627 --> 00:33:16,890
What's petanque?
543
00:33:19,498 --> 00:33:20,624
Sorry, thanks.
544
00:33:20,799 --> 00:33:23,632
Something really "Christmas-y."
545
00:33:25,203 --> 00:33:25,965
Reindeer?
546
00:33:26,071 --> 00:33:27,869
- You think they sell reindeer?
-Who knows?
547
00:33:28,006 --> 00:33:29,974
After I carried this heavy bag?
548
00:33:29,975 --> 00:33:30,999
My shoulder...
549
00:33:31,643 --> 00:33:32,701
We're back.
550
00:33:36,548 --> 00:33:37,549
I'm starving.
551
00:33:37,549 --> 00:33:38,516
How about dinner?
552
00:33:38,750 --> 00:33:41,152
Ask Asagi what she wants!
553
00:33:41,152 --> 00:33:41,846
What?
554
00:33:43,255 --> 00:33:45,053
Excuse me, everyone.
555
00:33:45,223 --> 00:33:49,251
We're returning to Osaka
on the first bullet train tomorrow.
556
00:33:49,427 --> 00:33:50,724
Already?
557
00:33:50,795 --> 00:33:53,423
This investigation is going nowhere.
558
00:33:54,766 --> 00:33:56,063
I see.
559
00:33:58,837 --> 00:33:59,998
Thanks for your work.
560
00:34:02,908 --> 00:34:07,209
That's too bad. I wish we had
more time to talk.
561
00:34:07,312 --> 00:34:08,643
Next time.
562
00:34:09,514 --> 00:34:11,243
Let's go, lchinose.
563
00:34:11,316 --> 00:34:11,942
Good luck.
564
00:34:12,317 --> 00:34:16,515
The rain will bring a big drop in temperatures.
565
00:34:17,822 --> 00:34:21,952
Today may be the last warm day of the season...
566
00:34:32,137 --> 00:34:33,161
Mr. Kuriu?
567
00:34:34,973 --> 00:34:36,372
Excuse me.
568
00:34:55,327 --> 00:34:56,624
What?
569
00:34:59,664 --> 00:35:01,189
Did you want to say something?
570
00:35:02,601 --> 00:35:03,727
Not really.
571
00:35:05,337 --> 00:35:10,468
You're thinking, "She's already giving up
on this Neuslrian lead.'
572
00:35:12,877 --> 00:35:15,045
'After finally becoming a prosecutor?
573
00:35:15,046 --> 00:35:16,810
How disappointing.'
574
00:35:17,882 --> 00:35:19,008
I never thought that.
575
00:35:20,552 --> 00:35:23,021
I can't spend all my time on this case.
576
00:35:23,221 --> 00:35:25,189
I have other cases to tend to.
577
00:35:25,290 --> 00:35:26,223
That sounds reasonable.
578
00:35:28,593 --> 00:35:29,924
The embassy is off-limits.
579
00:35:33,331 --> 00:35:34,298
So it's impossible.
580
00:35:34,432 --> 00:35:36,025
It really is impossible!
581
00:35:39,604 --> 00:35:40,628
Sorry!
582
00:35:41,706 --> 00:35:44,300
Are you OK?
583
00:35:46,878 --> 00:35:47,845
Are you OK?
584
00:35:48,647 --> 00:35:49,512
I'm OK.
585
00:35:51,650 --> 00:35:52,515
Petanque?
586
00:35:57,856 --> 00:36:01,383
A ball game with French origins.
587
00:36:09,000 --> 00:36:12,026
A circle is drawn inside a court.
588
00:36:12,170 --> 00:36:14,366
You throw metal balls
589
00:36:14,439 --> 00:36:16,703
at a target called a "but".
590
00:36:16,941 --> 00:36:20,878
You earn points by throwing
the ball closest to the "but".
591
00:36:23,782 --> 00:36:25,409
This is a "but".
592
00:36:25,950 --> 00:36:28,419
And this is the ball. It's heavy.
593
00:36:30,121 --> 00:36:35,252
You play in teams of 3.
594
00:36:35,794 --> 00:36:38,422
Let's do it, Prosecutor Uno.
595
00:36:43,802 --> 00:36:45,937
I have a bad feeling about this.
596
00:36:45,937 --> 00:36:46,537
Why?
597
00:36:46,538 --> 00:36:50,168
I don't know, I just do.
598
00:36:50,341 --> 00:36:51,536
Let's do it.
599
00:36:55,080 --> 00:36:55,842
Uno-cchi.
600
00:37:04,556 --> 00:37:05,682
Just try it.
601
00:37:05,890 --> 00:37:07,790
This?
602
00:37:08,893 --> 00:37:10,361
With mustard.
603
00:37:13,398 --> 00:37:14,559
Oh my god! Delicious!
604
00:37:14,699 --> 00:37:15,564
Right?
605
00:37:15,700 --> 00:37:17,532
Here comes the embassy group.
606
00:37:17,635 --> 00:37:19,228
Did he say "embassy"?
607
00:37:23,475 --> 00:37:24,408
Good evening!
608
00:37:24,943 --> 00:37:27,345
Are you from the Neuslrian Embassy?
609
00:37:27,345 --> 00:37:28,141
Yes.
610
00:37:28,313 --> 00:37:29,610
Embassy?
611
00:37:35,220 --> 00:37:36,654
Petanque!
612
00:38:43,922 --> 00:38:48,792
The Neuslrian Foreign Minister arrives
in less than 2 weeks.
613
00:38:49,761 --> 00:38:53,061
I've repeatedly asked to meet
with Ambassador Roland
614
00:38:53,364 --> 00:38:56,595
but Minister Verne insists that
we go through him.
615
00:38:56,701 --> 00:38:59,329
We can't negotiate through him!
616
00:40:07,305 --> 00:40:09,069
Are you kidding me?
617
00:40:12,644 --> 00:40:14,874
One more time!
618
00:40:15,446 --> 00:40:17,210
How do you say, 'Cheers'?
619
00:40:22,987 --> 00:40:25,456
- Thanks for the game!
-Good game.
620
00:40:25,523 --> 00:40:27,291
It was awesome!
621
00:40:27,292 --> 00:40:28,453
It got so competitive!
622
00:40:28,626 --> 00:40:30,321
I love petanque!
623
00:40:37,235 --> 00:40:40,102
What kind of Christmas present...
624
00:40:40,204 --> 00:40:41,171
He's at it again.
625
00:40:41,272 --> 00:40:42,865
May I ask you something?
626
00:40:43,274 --> 00:40:45,709
What kind of presents do girls like?
627
00:40:47,278 --> 00:40:49,042
Do you know this man?
628
00:40:49,514 --> 00:40:50,848
Wail a minute.
629
00:40:50,848 --> 00:40:52,282
We have to slip these things in
630
00:40:52,417 --> 00:40:53,907
when everyone's in a party mood.
631
00:40:54,018 --> 00:40:56,350
Do you know him?
632
00:40:56,487 --> 00:40:58,455
That's Coleman.
633
00:40:59,624 --> 00:41:01,353
- He's a womanizer.
-What did He say?
634
00:41:01,492 --> 00:41:03,187
Is he a diplomat?
635
00:41:07,632 --> 00:41:09,896
Who are you?
636
00:41:12,704 --> 00:41:15,435
Well...actually...
637
00:41:17,208 --> 00:41:19,336
We're public prosecutors.
638
00:41:20,645 --> 00:41:22,340
I'm his assistant.
639
00:41:22,981 --> 00:41:24,506
He's nobody.
640
00:41:24,649 --> 00:41:28,916
He's a boy-man that I picked up.
641
00:41:29,287 --> 00:41:30,311
What the hell?
642
00:41:30,388 --> 00:41:32,223
This is over. Let's go.
643
00:41:32,223 --> 00:41:33,349
Mr. Cassel!
644
00:41:33,691 --> 00:41:37,127
I'm sorry we didn't tell you.
645
00:41:37,829 --> 00:41:40,855
We're investigating a fatal accident
646
00:41:40,965 --> 00:41:43,434
that occurred near the embassy.
647
00:41:43,801 --> 00:41:44,859
That's not our problem.
648
00:41:44,936 --> 00:41:46,097
What is she talking about?
649
00:41:51,542 --> 00:41:52,771
Please, wail!
650
00:41:55,680 --> 00:41:56,943
I'm sorry.
651
00:41:57,682 --> 00:42:02,643
This was the only way we could talk to you.
652
00:42:02,787 --> 00:42:04,152
It was fun.
653
00:42:04,622 --> 00:42:06,454
Let's play petanque again.
654
00:42:06,991 --> 00:42:08,117
Good night.
655
00:42:09,794 --> 00:42:10,920
Let's go.
656
00:42:26,744 --> 00:42:29,008
What kind of Christmas presents...
657
00:42:33,951 --> 00:42:35,248
What?
658
00:43:00,745 --> 00:43:01,678
Excuse me.
659
00:43:03,781 --> 00:43:05,647
Who pushed me?
660
00:43:16,661 --> 00:43:19,756
'Department of Legal Affairs"
661
00:43:37,849 --> 00:43:39,442
Prosecutor Kuriu is here.
662
00:43:43,421 --> 00:43:44,479
Have a seat.
663
00:43:50,795 --> 00:43:54,197
This is Director-General Matsuba
of European Affairs.
664
00:43:54,765 --> 00:43:56,062
European Affairs...
665
00:43:57,201 --> 00:43:59,966
Your investigation is impeding
diplomatic relations.
666
00:44:00,738 --> 00:44:02,297
Stop this illegal activity immediately.
667
00:44:03,207 --> 00:44:04,436
Illegal?
668
00:44:05,243 --> 00:44:07,712
Did you not understand what I just said?
669
00:44:08,212 --> 00:44:12,342
I'm just investigating a traffic accident.
670
00:44:13,584 --> 00:44:18,715
The driver of the car said Saeko Miki
jumped out onto the road.
671
00:44:19,123 --> 00:44:21,217
And...what?
672
00:44:24,095 --> 00:44:24,926
Sit down.
673
00:44:27,198 --> 00:44:30,964
I think the man in the photo knows something.
674
00:44:31,102 --> 00:44:32,968
His name is Coleman
675
00:44:33,070 --> 00:44:34,799
he works at the Neustrian Embassy.
676
00:44:34,906 --> 00:44:39,036
Can you ask him to talk to us?
677
00:44:39,744 --> 00:44:42,042
You're quite the joker.
678
00:44:44,015 --> 00:44:45,039
I wasn't joking.
679
00:44:45,383 --> 00:44:48,182
I know more about Neustria than anyone.
680
00:44:49,220 --> 00:44:52,747
They're not the kind of people
who'll tolerate nonsense.
681
00:44:55,927 --> 00:44:59,557
We're in a critical phase of trade
talks with Neustria.
682
00:45:00,598 --> 00:45:04,831
It's a relatively young nation,
roughly 600 years old.
683
00:45:05,236 --> 00:45:07,330
They're totally different from Japan.
684
00:45:07,805 --> 00:45:11,105
Developing a mutual understanding
is an illusion.
685
00:45:13,144 --> 00:45:14,441
Mr. Kuriu.
686
00:45:15,079 --> 00:45:16,638
In diplomacy,
687
00:45:16,814 --> 00:45:20,751
you need two faces-one for outsiders
and one for insiders.
688
00:45:22,853 --> 00:45:27,188
Don't meddle in foreign affairs
over a trivial accident.
689
00:45:28,859 --> 00:45:29,621
Trivial?
690
00:45:31,996 --> 00:45:32,622
Yes.
691
00:45:40,304 --> 00:45:41,066
You're excused.
692
00:46:19,210 --> 00:46:20,268
What's the verdict?
693
00:46:20,378 --> 00:46:22,847
Nothing. A reprimand.
694
00:46:23,214 --> 00:46:25,979
I'd say a level 90.
695
00:46:27,018 --> 00:46:28,679
Out of what?
696
00:46:28,753 --> 00:46:29,982
697
00:46:30,554 --> 00:46:31,721
That's over the limit!
698
00:46:31,722 --> 00:46:32,723
I'm hungry. Let's eat.
699
00:46:32,723 --> 00:46:34,020
Wail, Mr. Kuriu!
700
00:46:34,125 --> 00:46:35,524
This place hasn't changed.
701
00:46:43,267 --> 00:46:44,598
Here you go.
702
00:46:48,472 --> 00:46:50,964
You're in trouble again, Mr. Kuriu.
703
00:46:57,148 --> 00:46:59,173
What do you mean, 'again'?
704
00:47:01,218 --> 00:47:03,050
I shouldn't have shown them the photo.
705
00:47:03,120 --> 00:47:04,451
It's not your fault.
706
00:47:06,324 --> 00:47:09,123
I got to meet Mr. Matsuba.
707
00:47:11,696 --> 00:47:13,164
Can I have a radish?
708
00:47:13,164 --> 00:47:14,962
One radish, coming up.
709
00:47:17,635 --> 00:47:19,228
- Here you go.
-Thanks.
710
00:47:22,873 --> 00:47:26,741
What kind of assistant was Miss Amamiya?
711
00:47:28,379 --> 00:47:30,074
Can I have some mustard?
712
00:47:30,147 --> 00:47:31,945
Mustard. Here you go.
713
00:47:32,116 --> 00:47:35,086
You must have been a great team.
714
00:47:35,786 --> 00:47:40,280
There was an 8 year gap,
but you'd never know it.
715
00:47:40,825 --> 00:47:43,988
Remember when you said,
716
00:47:45,830 --> 00:47:49,027
"I'm the #1 prosecutor's assistant.'
717
00:47:51,402 --> 00:47:56,067
'When I'm with you, things get done!". Right?
718
00:47:56,507 --> 00:47:59,374
That was ages ago.
719
00:48:03,347 --> 00:48:05,839
Don't compare yourself to Amamiya.
720
00:48:13,157 --> 00:48:15,353
You're my partner now.
721
00:48:20,097 --> 00:48:21,087
I guess...
722
00:48:25,936 --> 00:48:26,596
Hot!
723
00:48:30,508 --> 00:48:31,066
What is that?
724
00:48:31,342 --> 00:48:32,138
What?
725
00:48:35,279 --> 00:48:36,610
Get out of here!
726
00:48:36,680 --> 00:48:38,409
Hey! What are you doing?
727
00:48:38,716 --> 00:48:39,683
Old man!
728
00:49:03,674 --> 00:49:04,368
Mr. Kuriu!
729
00:49:04,642 --> 00:49:06,440
Mr. Kuriu! Mr. Kuriu!
730
00:49:06,811 --> 00:49:08,745
Please get up! Mr. Kuriu!
731
00:49:17,621 --> 00:49:19,214
Prosecutor Amamiya!
-Miss Asagi!
732
00:49:19,423 --> 00:49:21,949
- How is he?
-Sleeping now.
733
00:49:22,660 --> 00:49:24,890
- Thank you.
-Of course.
734
00:50:33,597 --> 00:50:34,393
Mr. Kuriu.
735
00:50:42,506 --> 00:50:43,302
Mr. Kuriu?
736
00:50:49,747 --> 00:50:51,010
Who are you?
737
00:50:52,049 --> 00:50:53,175
I'm joking.
738
00:50:54,785 --> 00:50:56,753
What time is it?
739
00:50:57,254 --> 00:50:59,120
I had a good sleep.
740
00:50:59,423 --> 00:51:00,549
Ow!
741
00:51:00,925 --> 00:51:02,393
It's just a sprain.
742
00:51:05,229 --> 00:51:07,823
Does your head hurt?
743
00:51:08,933 --> 00:51:10,230
My head?
744
00:51:14,071 --> 00:51:15,436
Seems OK.
745
00:51:19,443 --> 00:51:20,933
What are you doing here?
746
00:51:21,579 --> 00:51:25,447
Miss Asagi let me know. I came last night.
747
00:51:25,983 --> 00:51:27,109
I see.
748
00:51:33,991 --> 00:51:35,152
Are you OK?
749
00:51:36,860 --> 00:51:38,294
Your make-up's coming off.
750
00:51:40,197 --> 00:51:41,358
I just touched it up.
751
00:52:16,166 --> 00:52:18,863
The poor oden truck man.
752
00:52:20,638 --> 00:52:22,902
His stand must be wiped out.
753
00:52:25,776 --> 00:52:27,608
That was no accident.
754
00:52:29,913 --> 00:52:33,144
Running someone over with a truck
is a yakuza tactic.
755
00:52:33,217 --> 00:52:35,185
Yakuza...
756
00:52:37,187 --> 00:52:38,348
The Otozaki clan?
757
00:52:51,268 --> 00:52:55,466
All I'm doing is annoying the embassy.
758
00:52:55,606 --> 00:52:57,335
That man in the photo.
759
00:52:58,142 --> 00:53:00,839
He works for the Neustrian Embassy, right?
760
00:53:01,912 --> 00:53:05,246
Are the embassy and the yakuza
connected somehow?
761
00:53:08,952 --> 00:53:11,046
Do you still want to pursue this?
762
00:53:13,290 --> 00:53:14,791
You'll be targeted again.
763
00:53:14,792 --> 00:53:16,453
If I quit now
764
00:53:18,829 --> 00:53:21,526
we'll never know
765
00:53:23,300 --> 00:53:25,530
what happened that night.
766
00:53:29,073 --> 00:53:30,802
Why Saeko Miki
767
00:53:32,209 --> 00:53:34,303
had to die...
768
00:53:37,815 --> 00:53:40,375
We'll never know.
769
00:53:43,787 --> 00:53:46,381
And what about the driver, Mr. Tokumoto?
770
00:53:48,092 --> 00:53:51,255
He needs to know if he was responsible.
771
00:53:53,130 --> 00:53:55,462
His life is on the line, too.
772
00:53:57,568 --> 00:54:00,230
The lives of two people are at stake.
773
00:54:02,940 --> 00:54:06,103
We're prosecutors. We can't give up.
774
00:54:14,051 --> 00:54:15,815
But you should go.
775
00:54:17,855 --> 00:54:19,380
This isn't your case.
776
00:54:21,558 --> 00:54:26,553
You have other cases to prosecute, right?
777
00:54:36,573 --> 00:54:38,302
Thanks for coming, though.
778
00:54:40,844 --> 00:54:42,471
Ow!
779
00:54:43,147 --> 00:54:45,309
What the hell!
780
00:54:48,018 --> 00:54:49,884
Let's go, Mr. Suetsugu.
781
00:54:50,854 --> 00:54:52,982
I want to check out a restaurant.
782
00:54:53,157 --> 00:54:55,489
- A restaurant?
-The party venue.
783
00:54:55,692 --> 00:54:56,359
Did you know
784
00:54:56,360 --> 00:54:59,819
Neustrians give cell phone cases for Christmas?
785
00:54:59,897 --> 00:55:01,331
What are you talking about?
786
00:55:01,865 --> 00:55:03,833
Let's go, Mr. ldo.
787
00:55:03,834 --> 00:55:05,302
I thought you had a dale.
788
00:55:05,302 --> 00:55:07,498
I never said that. I'm looking for someone.
789
00:55:07,638 --> 00:55:09,629
A foreigner, perhaps?
790
00:55:09,740 --> 00:55:12,835
You're perceptive for a change.
791
00:55:13,310 --> 00:55:14,511
Thank you.
792
00:55:14,511 --> 00:55:15,376
The embassy's off-limits!
793
00:55:15,445 --> 00:55:16,746
Let's go, Endo.
794
00:55:16,747 --> 00:55:18,681
Can an individual own a dump truck?
795
00:55:18,882 --> 00:55:21,374
Aren't they for businesses only?
796
00:55:22,953 --> 00:55:25,445
- Not again!
-Third time today.
797
00:55:25,589 --> 00:55:26,715
Shut up.
798
00:55:27,291 --> 00:55:29,259
I said, off-limits!
799
00:55:29,426 --> 00:55:30,760
It's off-limits, Kawajiri.
800
00:55:30,761 --> 00:55:33,059
The Otozaki clan is dealing in illegal drugs.
801
00:55:33,163 --> 00:55:34,130
Kawajiri.
802
00:55:34,264 --> 00:55:37,632
Rumor has it, they're using foreigners
to smuggle them.
803
00:55:37,935 --> 00:55:39,425
Drugs, huh?
804
00:55:39,703 --> 00:55:42,331
Party escort Saeko Miki overheard
805
00:55:42,472 --> 00:55:45,498
a yakuza member discussing
a bribery scheme in Osaka.
806
00:55:45,642 --> 00:55:47,371
She got scared and fled to Tokyo
807
00:55:47,511 --> 00:55:50,213
and was killed in an accident!
This can't be a coincidence.
808
00:55:50,214 --> 00:55:54,845
The sweets from this shop are
both delicious and beautiful.
809
00:55:58,155 --> 00:56:01,557
She was with a Neustrian diplomat two hours
before the accident.
810
00:56:01,625 --> 00:56:04,117
The accident took place behind the embassy.
811
00:56:04,194 --> 00:56:06,288
Was he trying to shut her up?
812
00:56:06,396 --> 00:56:09,388
What if he had a connection
to the Otozaki clan?
813
00:56:10,067 --> 00:56:11,660
But even so.
814
00:56:11,768 --> 00:56:12,564
Deputy!
815
00:56:13,737 --> 00:56:15,398
A prosecutor was almost killed!
816
00:56:17,641 --> 00:56:19,370
Diplomats are off-limits.
817
00:56:19,476 --> 00:56:22,571
Impossible, Deputy Ushimaru.
818
00:56:29,653 --> 00:56:33,647
Embassy personnel aren't checked at customs.
819
00:56:33,724 --> 00:56:35,783
You think Neuslrian diplomats
820
00:56:35,893 --> 00:56:38,362
are smuggling drugs for the yakuza?
821
00:56:38,495 --> 00:56:41,123
That would make sense.
822
00:56:41,765 --> 00:56:44,462
Saeko Miki was targeted by Coleman,
823
00:56:44,568 --> 00:56:46,662
who has a connection with Otozaki.
824
00:56:46,770 --> 00:56:49,102
And Kuriu was targeted by Otozaki,
825
00:56:49,606 --> 00:56:52,541
who's working on behalf of Coleman.
826
00:56:53,543 --> 00:56:56,410
I realize you're upset.
One of your men was targeted.
827
00:56:56,680 --> 00:56:59,274
But I work for the Foreign Ministry.
828
00:56:59,416 --> 00:57:00,383
I know that.
829
00:57:01,084 --> 00:57:05,584
But we can't let Kuriu continue to be at risk!
830
00:57:05,756 --> 00:57:07,554
Then make him drop the case.
831
00:57:07,691 --> 00:57:08,351
We can't.
832
00:57:08,926 --> 00:57:09,793
Why not?
833
00:57:09,793 --> 00:57:11,522
Public prosecutors work autonomously.
834
00:57:11,862 --> 00:57:14,456
And Kuriu never gives up.
835
00:57:14,731 --> 00:57:16,563
That's how he is.
836
00:57:22,973 --> 00:57:25,340
Anyone who paid could attend the party?
837
00:57:25,542 --> 00:57:28,307
It was a wine and cheese lasting event.
838
00:57:28,478 --> 00:57:33,541
So if Coleman knew she was coming
as a party escort...
839
00:57:33,717 --> 00:57:35,378
How would he know?
840
00:57:35,919 --> 00:57:37,011
Um...
841
00:57:37,354 --> 00:57:39,880
Can I still reserve a table for Christmas?
842
00:57:40,057 --> 00:57:41,525
- What?
-Nothing.
843
00:57:41,625 --> 00:57:42,717
Thank you.
844
00:57:42,793 --> 00:57:44,921
- What? What?
-Nothing! What?
845
00:57:45,062 --> 00:57:46,530
What are you investigating?
846
00:57:46,663 --> 00:57:47,687
A traffic accident.
847
00:57:51,635 --> 00:57:56,471
Ken Akamalsu, Otozaki clan
Kanto Region Deputy Head.
848
00:57:56,974 --> 00:57:58,999
He's fluent in French.
849
00:57:59,142 --> 00:58:00,007
No way...
850
00:58:00,677 --> 00:58:04,079
He'd be the one to communicate with Coleman.
851
00:58:04,414 --> 00:58:06,149
- He looks like him.
-Like who?
852
00:58:06,149 --> 00:58:08,345
The guy I picked up.
853
00:58:09,453 --> 00:58:13,321
I called him, but he won't answer.
854
00:58:15,592 --> 00:58:16,991
Don't lose hope.
855
00:58:18,628 --> 00:58:20,096
Let's follow him.
856
00:58:22,065 --> 00:58:23,032
Thank you.
857
00:58:23,166 --> 00:58:24,759
Where are you taking me?
858
00:58:24,868 --> 00:58:26,302
Act normal!
859
00:58:27,270 --> 00:58:28,965
Are you detectives?
860
00:58:30,107 --> 00:58:31,905
No, we're prosecutors.
861
00:58:32,542 --> 00:58:33,907
What are you investigating?
862
00:58:34,778 --> 00:58:36,212
A traffic accident.
863
00:58:43,720 --> 00:58:46,087
I'll look for the dump truck
864
00:58:47,357 --> 00:58:49,655
but if the embassy's involved, I'm out.
865
00:58:49,793 --> 00:58:51,261
Don't worry about that.
866
00:58:51,328 --> 00:58:52,955
We'll help you look.
867
00:58:55,732 --> 00:58:56,566
Not again.
868
00:58:56,566 --> 00:58:57,658
Again?
869
00:58:58,368 --> 00:59:02,202
By the way...what are you investigating?
870
00:59:02,506 --> 00:59:03,735
A traffic accident.
871
00:59:05,742 --> 00:59:07,210
Please have a seat.
872
00:59:12,215 --> 00:59:14,513
You know Saeko Miki.
873
00:59:16,019 --> 00:59:18,716
You worked for the same escort agency.
874
00:59:24,094 --> 00:59:27,689
I only got to know her recently.
875
00:59:28,131 --> 00:59:30,862
She just gave me her number.
876
00:59:37,674 --> 00:59:38,903
You're...
877
00:59:39,843 --> 00:59:42,608
...investigating a traffic accident, right?
878
00:59:42,946 --> 00:59:44,141
Right.
879
00:59:57,260 --> 00:59:58,819
What's in that bag?
880
00:59:59,196 --> 01:00:01,187
He wasn't carrying one before.
881
01:00:03,066 --> 01:00:04,363
You look good.
882
01:00:05,735 --> 01:00:06,869
Now what?
883
01:00:06,870 --> 01:00:08,895
He'll be suspicious if we go in.
884
01:00:09,005 --> 01:00:10,131
You're right.
885
01:00:17,047 --> 01:00:18,811
Hands off!
886
01:00:21,852 --> 01:00:23,445
I called him, but...
887
01:00:23,520 --> 01:00:24,954
Your boyfriend?
888
01:00:26,022 --> 01:00:27,490
...his line was discontinued.
889
01:00:28,692 --> 01:00:30,786
Time to give up.
890
01:00:43,473 --> 01:00:44,599
He's leaving!
891
01:00:45,308 --> 01:00:46,867
He's coming here!
892
01:00:47,310 --> 01:00:49,335
Your hands are so big.
893
01:00:49,479 --> 01:00:52,972
This beauty mark is a sign of wealth.
894
01:00:55,285 --> 01:00:56,844
Excuse me.
895
01:01:00,190 --> 01:01:01,214
Look at his bag!
896
01:01:01,691 --> 01:01:03,259
It's a different one.
897
01:01:03,260 --> 01:01:05,558
The foreigner sitting next to him!
898
01:01:07,464 --> 01:01:09,455
Where'd he go?
899
01:01:09,666 --> 01:01:11,327
They switched bags!
900
01:01:19,876 --> 01:01:23,512
Everyone is wearing warm coats and scarves.
901
01:01:23,513 --> 01:01:25,709
They're dressed for winter.
902
01:01:26,082 --> 01:01:29,518
Please dress warmly today.
903
01:01:30,053 --> 01:01:34,889
Today's temperatures should be the lowest...
904
01:01:37,394 --> 01:01:38,759
Good morning.
905
01:01:42,966 --> 01:01:44,229
Good morning.
906
01:01:44,434 --> 01:01:46,129
Good morning.
907
01:01:52,309 --> 01:01:54,077
What is it, Mr. Suetsugu?
908
01:01:54,077 --> 01:01:56,011
Can't you do something?
909
01:01:56,112 --> 01:01:58,740
Sorry to bother you so early.
910
01:01:58,882 --> 01:02:03,382
I wanted to eat the tacos that you brought
911
01:02:04,321 --> 01:02:05,789
but I don't know how to make them.
912
01:02:05,789 --> 01:02:07,518
I don't remember.
913
01:02:07,657 --> 01:02:08,824
It wasn't this one.
914
01:02:08,825 --> 01:02:10,520
You're the only witnesses!
915
01:02:10,660 --> 01:02:11,650
That's right!
916
01:02:11,828 --> 01:02:15,059
What about the video?
917
01:02:15,665 --> 01:02:16,791
Video!
918
01:02:16,900 --> 01:02:19,198
The TV station won't release it.
919
01:02:19,336 --> 01:02:21,498
Do something about it!
920
01:02:21,605 --> 01:02:22,697
Hello?
921
01:02:24,274 --> 01:02:25,764
It says heal it in the microwave.
922
01:02:27,110 --> 01:02:28,703
Just zap the whole thing.
923
01:02:28,812 --> 01:02:29,904
Really?
924
01:02:30,347 --> 01:02:32,543
She's pissed!
925
01:02:32,649 --> 01:02:34,743
He looked rugged. Like a gorilla.
926
01:02:34,818 --> 01:02:36,853
- Like a gorilla.
-He looks more like an orangutan.
927
01:02:36,853 --> 01:02:38,685
Orangutan...We'll find him.
928
01:02:38,822 --> 01:02:40,449
Let's go, Mr. Tamura.
929
01:02:40,523 --> 01:02:42,324
Come with me, Endo!
930
01:02:42,325 --> 01:02:43,793
- Come with me?
-I said, 'Let's go!"
931
01:02:43,860 --> 01:02:46,229
Sorry. Good luck.
932
01:02:46,229 --> 01:02:47,060
Good luck.
933
01:02:47,364 --> 01:02:48,695
Good luck.
934
01:02:48,898 --> 01:02:52,835
Got it! Zap the whole thing.
935
01:02:53,903 --> 01:02:55,098
That's it!
936
01:02:55,205 --> 01:02:58,766
Um, isn't that Karen?
937
01:02:58,975 --> 01:03:00,443
You know her?
938
01:03:00,577 --> 01:03:03,842
The weather girl, right? I'm a huge fan.
939
01:03:03,980 --> 01:03:04,845
A huge fan?
940
01:03:04,981 --> 01:03:07,211
I record all her segments.
941
01:03:08,685 --> 01:03:10,983
Kosugi!
942
01:03:11,721 --> 01:03:14,383
Come with me!
943
01:03:14,924 --> 01:03:18,053
I don't remember.
944
01:03:18,962 --> 01:03:20,259
It wasn't this one.
945
01:03:21,831 --> 01:03:23,265
Mr. Suetsugu!
946
01:03:23,400 --> 01:03:25,129
The voice on the voice-mail was a match!
947
01:03:25,268 --> 01:03:26,235
- Really?
-A match?
948
01:03:26,336 --> 01:03:28,998
It's Ms. Miki's voice! Hurry, Mr. Suetsugu!
949
01:03:29,139 --> 01:03:31,801
Thanks! I got it now.
950
01:03:32,008 --> 01:03:33,976
Is everyone working...
951
01:03:34,477 --> 01:03:36,502
...on that traffic accident?
952
01:03:36,646 --> 01:03:37,636
Yeah.
953
01:03:38,214 --> 01:03:41,050
But after our own work is done,
954
01:03:41,051 --> 01:03:43,145
so we're pulling all-nighters.
955
01:03:43,353 --> 01:03:45,014
This is my breakfast.
956
01:03:45,121 --> 01:03:47,647
What are you doing, Mr. Suetsugu? Hurry up!
957
01:03:47,724 --> 01:03:50,352
OK! I'm coming! God...
958
01:03:50,894 --> 01:03:52,191
Thanks, Amamiya.
959
01:03:52,562 --> 01:03:54,030
The suspecfs here.
960
01:03:55,965 --> 01:03:57,433
Prosecutor Amamiya.
961
01:04:09,112 --> 01:04:10,910
I heard the microwave.
962
01:04:23,793 --> 01:04:25,090
What the hell is this?
963
01:04:32,068 --> 01:04:33,194
Hello? What's up?
964
01:04:34,304 --> 01:04:35,533
I have a favor to ask.
965
01:04:35,939 --> 01:04:36,804
A favor?
966
01:04:37,173 --> 01:04:41,406
Your father owns a trading company, right?
967
01:04:41,511 --> 01:04:44,113
"Neuslrian Independence Day Celebration'
968
01:04:44,114 --> 01:04:47,379
Does he deal with embassies?
969
01:04:49,119 --> 01:04:51,816
Coleman was targeting Ms. Miki all along.
970
01:04:51,955 --> 01:04:54,583
He knew she was attending. as a party escort.
971
01:04:54,657 --> 01:04:56,887
He was all over her at the party.
972
01:04:56,960 --> 01:04:58,086
Prosecutor Amamiya.
973
01:05:00,830 --> 01:05:01,661
Miss Amamiya!
974
01:05:01,831 --> 01:05:05,392
A present. You're out of tacos, right?
975
01:05:06,803 --> 01:05:08,737
Did you bring enough for yourself, too?
976
01:05:09,105 --> 01:05:10,595
I'm a prosecutor.
977
01:05:11,941 --> 01:05:12,635
I guess...
978
01:05:12,809 --> 01:05:14,106
Please count me in.
979
01:05:14,177 --> 01:05:15,770
But...
980
01:05:16,012 --> 01:05:17,639
Why not, Chief?
981
01:05:17,781 --> 01:05:20,307
Amamiya hates to leave
things unfinished. Right?
982
01:05:20,383 --> 01:05:21,817
- Right!
-But“.
983
01:05:21,885 --> 01:05:23,614
I want to show you a video.
984
01:05:23,686 --> 01:05:25,654
- A video?
-Are you sure?
985
01:05:25,655 --> 01:05:27,646
It's from yesterday.
986
01:05:29,526 --> 01:05:33,224
Temperatures dropped 1.5 degrees in the city.
987
01:05:33,863 --> 01:05:38,027
Snow fell 3 days earlier than last year.
988
01:05:38,601 --> 01:05:40,365
This park pond already has...
989
01:05:40,470 --> 01:05:41,631
The weather girl?
990
01:05:41,771 --> 01:05:43,933
I'm a huge fan! I record her every day.
991
01:05:44,073 --> 01:05:46,371
Well done, well done. Look behind her.
992
01:05:47,410 --> 01:05:49,936
That's Akamatsu from the Otozaki clan.
993
01:06:07,464 --> 01:06:08,727
Slop!
994
01:06:09,332 --> 01:06:11,033
Look at his bag.
995
01:06:11,034 --> 01:06:13,401
He's carrying Akamatsu's bag.
996
01:06:13,503 --> 01:06:15,335
This looks like a transaction.
997
01:06:15,638 --> 01:06:17,538
But who's the foreigner?
998
01:06:17,707 --> 01:06:19,842
- It's not Coleman.
-Who could it be?
999
01:06:19,843 --> 01:06:21,538
If this was a transaction,
1000
01:06:21,744 --> 01:06:24,372
what did Akamalsu give the foreigner,
1001
01:06:24,514 --> 01:06:26,039
and what did he get in return?
1002
01:06:26,115 --> 01:06:29,085
Did he give him money
and receive drugs in return?
1003
01:06:29,285 --> 01:06:31,185
There's more, Amamiya.
1004
01:06:31,254 --> 01:06:32,380
The voice-mail.
1005
01:06:32,555 --> 01:06:33,716
Voicemail?
1006
01:06:34,491 --> 01:06:37,392
From Ms. Miki's friend's cell phone.
1007
01:06:37,494 --> 01:06:40,395
Pick up. Please pick up.
1008
01:06:41,264 --> 01:06:42,663
Hello?
1009
01:06:45,301 --> 01:06:46,598
Hello?
1010
01:06:49,706 --> 01:06:51,265
What's that music in the background?
1011
01:06:51,474 --> 01:06:53,704
Please pick up!
1012
01:06:55,645 --> 01:06:58,546
This recording was dated
December 6 at 11:01 pm.
1013
01:06:58,681 --> 01:07:00,547
Two minutes before Ms. Miki was killed.
1014
01:07:00,683 --> 01:07:02,549
Two minutes? Where was she calling from?
1015
01:07:02,685 --> 01:07:03,880
That's what we don't know.
1016
01:07:04,087 --> 01:07:05,888
She's whispering.
1017
01:07:05,889 --> 01:07:06,789
Like she's scared.
1018
01:07:06,789 --> 01:07:08,518
Was Coleman nearby?
1019
01:07:08,658 --> 01:07:13,027
Hey! Don't make assumptions!
You, too, Amamiya! Be calm...
1020
01:07:19,168 --> 01:07:19,828
Hello?
1021
01:07:20,103 --> 01:07:21,332
We found the dump truck!
1022
01:07:21,437 --> 01:07:23,337
The one that attacked Kuriu?
1023
01:07:23,740 --> 01:07:25,367
The model, color and design
1024
01:07:25,475 --> 01:07:27,273
all match their descriptions.
1025
01:07:28,278 --> 01:07:29,746
Found another one!
1026
01:07:31,814 --> 01:07:33,441
This is...
1027
01:07:34,150 --> 01:07:36,685
...a fishcake! Bag this!
1028
01:07:36,686 --> 01:07:39,288
Oden particles were found inside the bumper!
1029
01:07:39,289 --> 01:07:40,450
His name is Coleman.
1030
01:07:41,291 --> 01:07:43,487
He looks like he knows something.
1031
01:07:43,993 --> 01:07:45,961
The truck is owned by lwami Industries.
1032
01:07:46,062 --> 01:07:48,463
Waifl!
1033
01:07:49,899 --> 01:07:51,890
Don't run!
1034
01:07:55,305 --> 01:07:58,002
According to the neighbors...
1035
01:07:58,141 --> 01:08:02,840
Go! Go! Go!
1036
01:08:08,418 --> 01:08:12,013
lwami industries is affiliated
with the Otozaki clan.
1037
01:08:15,925 --> 01:08:18,155
Over there!
1038
01:08:20,396 --> 01:08:23,665
And Coleman is somehow involved
with them as well...
1039
01:08:23,666 --> 01:08:25,065
Mr. Tamura!
1040
01:08:29,005 --> 01:08:30,063
Move!
1041
01:08:33,376 --> 01:08:34,605
Huh?
1042
01:08:35,378 --> 01:08:38,006
You ran into that oden stand.
1043
01:08:38,681 --> 01:08:39,307
Good job!
1044
01:08:42,685 --> 01:08:44,517
We did it!
1045
01:08:45,888 --> 01:08:47,356
They caught the driver of the dump truck.
1046
01:08:48,391 --> 01:08:50,382
Coleman was involved.
1047
01:08:50,560 --> 01:08:51,356
I knew it!
1048
01:08:53,229 --> 01:08:54,526
It's her again.
1049
01:08:55,965 --> 01:08:57,626
I'm busy.
1050
01:09:00,103 --> 01:09:01,400
He hung LIP!
1051
01:09:01,704 --> 01:09:02,569
We're getting somewhere!
1052
01:09:03,640 --> 01:09:04,941
But...
1053
01:09:04,941 --> 01:09:08,400
The dump truck that targeted Kuriu
is linked to Otozaki.
1054
01:09:09,545 --> 01:09:12,071
Otozaki is linked to the embassy.
1055
01:09:14,150 --> 01:09:16,517
The link is illegal drugs.
1056
01:09:16,719 --> 01:09:18,448
That's true, but...
1057
01:09:18,621 --> 01:09:19,884
Coleman and...
1058
01:09:20,523 --> 01:09:21,752
...the foreigner on the video.
1059
01:09:22,692 --> 01:09:24,217
If we can prove that
1060
01:09:24,327 --> 01:09:28,423
Saeko Miki was at the embassy that night...
1061
01:09:28,631 --> 01:09:29,962
...all the pieces will fall into place.
1062
01:09:39,042 --> 01:09:43,240
But that's the piece we can't prove!
1063
01:09:46,115 --> 01:09:48,880
The embassy is off-limits.
1064
01:09:48,951 --> 01:09:53,718
It's a dead end. It's impossible.
1065
01:09:54,323 --> 01:09:55,813
It's not impossible.
1066
01:09:56,459 --> 01:09:59,588
There's a party at the Neustrian Embassy
tomorrow night.
1067
01:09:59,696 --> 01:10:00,788
A parry?
1068
01:10:00,997 --> 01:10:04,365
Their annual Independence Day Celebration.
1069
01:10:05,968 --> 01:10:10,735
You have your boss' permission
to be here, right?
1070
01:10:12,775 --> 01:10:14,209
Of course.
1071
01:10:14,343 --> 01:10:15,208
Her grandmother?
1072
01:10:15,411 --> 01:10:18,676
She passed away this morning.
1073
01:10:19,115 --> 01:10:20,844
Prosecutor Amamiya
1074
01:10:22,485 --> 01:10:26,581
dropped everything and headed to Aomori.
1075
01:10:28,991 --> 01:10:30,083
I see...
1076
01:10:31,327 --> 01:10:32,920
Excuse me.
1077
01:10:36,799 --> 01:10:39,928
Was Amamiya from Aomori?
1078
01:10:42,271 --> 01:10:46,299
She loved her grandma!
1079
01:11:07,697 --> 01:11:12,362
Stop squinting. Why didn't you wear contacts?
1080
01:11:13,870 --> 01:11:17,204
You look like a Japanese innkeeper.
1081
01:11:17,273 --> 01:11:19,970
This is all they had for rent!
1082
01:11:20,109 --> 01:11:22,271
You look like a lame maitre d'.
1083
01:11:22,411 --> 01:11:23,503
Shut up.
1084
01:11:30,186 --> 01:11:34,180
- Didn't they have other colors?
-This is all they had...
1085
01:11:34,357 --> 01:11:35,825
Whoa! Sausage.
1086
01:11:36,359 --> 01:11:38,851
- They sure love sausages.
-Never mind!
1087
01:11:40,530 --> 01:11:42,362
The petanque players!
1088
01:11:42,932 --> 01:11:47,165
Who got us these invitations?
1089
01:11:47,236 --> 01:11:48,635
Never mind.
1090
01:11:48,905 --> 01:11:50,464
Your fiancé?
1091
01:11:54,944 --> 01:11:57,003
I'll have to thank him.
1092
01:12:07,089 --> 01:12:08,614
Honored guests.
1093
01:12:11,961 --> 01:12:15,556
Welcome to the Neuslrian Embassy.
1094
01:12:15,798 --> 01:12:22,295
Now a greeting from Ambassador Roland.
1095
01:12:22,405 --> 01:12:24,134
Just read this script.
1096
01:12:32,715 --> 01:12:34,205
It sure is hot!
1097
01:12:38,688 --> 01:12:40,679
Matsuba's here!
1098
01:12:41,557 --> 01:12:43,025
Another familiar face.
1099
01:12:43,392 --> 01:12:45,190
- You know him?
-Don't look.
1100
01:12:46,729 --> 01:12:48,663
Why does he look so scary?
1101
01:12:49,031 --> 01:12:49,698
Who is it?
1102
01:12:49,699 --> 01:12:51,463
The Foreign Ministry...
1103
01:12:57,907 --> 01:12:59,174
It's Coleman.
1104
01:12:59,175 --> 01:13:00,199
Who is it now?
1105
01:13:00,476 --> 01:13:02,706
It's him!
1106
01:13:02,845 --> 01:13:04,711
Excuse me. Excuse me.
1107
01:13:07,516 --> 01:13:09,610
Excuse me.
1108
01:13:21,898 --> 01:13:23,457
Where did he go?
1109
01:13:27,270 --> 01:13:29,238
Are you sure it was him?
1110
01:13:37,813 --> 01:13:39,440
What is this?
1111
01:13:39,582 --> 01:13:40,913
Should we split up?
1112
01:13:41,150 --> 01:13:42,549
Split up?
1113
01:13:42,785 --> 01:13:44,947
What'll you do if you find him?
1114
01:13:45,121 --> 01:13:47,419
- I can interrogate him!
-He's dangerous!
1115
01:13:48,357 --> 01:13:49,324
Crap!
1116
01:14:02,238 --> 01:14:03,205
What's wrong?
1117
01:14:08,311 --> 01:14:09,335
Hey...
1118
01:14:10,313 --> 01:14:15,717
Saeki Miki's accident took place
behind the embassy, right?
1119
01:14:21,857 --> 01:14:23,518
Wail! Kuriu!
1120
01:14:27,430 --> 01:14:29,694
No way! Kuriu!
1121
01:14:31,300 --> 01:14:33,064
Stop it, Kuriu!
1122
01:14:33,169 --> 01:14:34,933
Be quiet.
1123
01:14:36,172 --> 01:14:37,901
What's that shiny thing?
1124
01:14:40,609 --> 01:14:43,237
Ugh. What is this?
1125
01:14:47,149 --> 01:14:48,776
That's why!
1126
01:14:50,353 --> 01:14:52,651
Her feel were all muddy.
1127
01:14:54,690 --> 01:14:55,521
Look!
1128
01:14:59,562 --> 01:15:03,055
Where was that shiny thing?
1129
01:15:04,867 --> 01:15:05,834
Here it is!
1130
01:15:10,206 --> 01:15:11,401
A crystal?
1131
01:15:12,375 --> 01:15:15,072
Ms. Miki's shoe had a decorative charm on it.
1132
01:15:19,548 --> 01:15:20,743
This?
1133
01:15:21,150 --> 01:15:23,050
Did she lose her shoe here?
1134
01:15:26,422 --> 01:15:27,022
What?
1135
01:15:27,023 --> 01:15:28,320
What are you doing there?
1136
01:15:35,297 --> 01:15:37,095
What's going to happen to us?
1137
01:15:37,500 --> 01:15:38,831
Who knows?
1138
01:15:40,469 --> 01:15:41,664
Will we be tortured?
1139
01:15:42,705 --> 01:15:43,695
Tortured?
1140
01:15:43,939 --> 01:15:45,839
Whipped?
1141
01:15:48,377 --> 01:15:51,506
They may inject us with truth serum...
1142
01:15:53,883 --> 01:15:55,317
If we were James Bond,
1143
01:15:55,317 --> 01:15:57,911
we'd be tied to a chair and beaten.
1144
01:15:58,054 --> 01:16:00,079
- No!
-it's a movie.
1145
01:16:14,537 --> 01:16:16,096
Sorry. It's my fault.
1146
01:16:18,474 --> 01:16:21,637
Sneaking into the party was my idea.
1147
01:16:27,149 --> 01:16:28,810
Why did you come back?
1148
01:16:32,354 --> 01:16:36,518
Did your boss really give you permission?
1149
01:16:38,861 --> 01:16:39,987
Yes.
1150
01:16:42,364 --> 01:16:44,492
To infiltrate an embassy?
1151
01:16:50,172 --> 01:16:51,606
So you lied.
1152
01:16:52,174 --> 01:16:56,111
I would have regretted giving up.
1153
01:17:07,923 --> 01:17:09,049
The weather girl!
1154
01:17:09,158 --> 01:17:10,057
Sit.
1155
01:17:22,438 --> 01:17:26,170
You've gone too far. What were you
doing in the garden?
1156
01:17:27,710 --> 01:17:29,878
Was there a woman here
1157
01:17:29,879 --> 01:17:31,540
on the night of December 6th?
1158
01:17:32,348 --> 01:17:35,045
A woman accompanied by Coleman?
1159
01:17:38,254 --> 01:17:40,518
What did he do?
1160
01:17:42,124 --> 01:17:45,219
Do you know what happened that night?
1161
01:17:45,594 --> 01:17:47,062
I have no idea.
1162
01:17:48,164 --> 01:17:48,722
But...
1163
01:17:48,831 --> 01:17:49,627
What are they talking about?
1164
01:17:49,765 --> 01:17:50,891
I told them to get out.
1165
01:18:00,042 --> 01:18:03,979
Your actions have violated
our diplomatic immunity.
1166
01:18:04,079 --> 01:18:06,275
It's a serious offense.
1167
01:18:18,694 --> 01:18:20,958
What's going on?
1168
01:18:21,063 --> 01:18:24,897
These prosecutors have
entered the embassy illegally.
1169
01:18:25,334 --> 01:18:25,960
Huh?
1170
01:18:29,905 --> 01:18:30,770
You may leave.
1171
01:18:31,307 --> 01:18:32,536
Ambassador!
1172
01:18:33,976 --> 01:18:35,774
The party's over.
1173
01:18:36,645 --> 01:18:40,115
He called him "ambassador".
Was he the ambassador?
1174
01:18:40,115 --> 01:18:42,277
That's the guy that was drinking alone.
1175
01:18:42,418 --> 01:18:43,249
Drinking beer?
1176
01:18:43,319 --> 01:18:44,787
At the Neustrian restaurant.
1177
01:18:44,853 --> 01:18:47,117
By himself? No way.
1178
01:18:52,661 --> 01:18:54,322
He's with the Foreign Ministry.
1179
01:19:04,440 --> 01:19:06,306
Do you take me for a fool?
1180
01:19:06,442 --> 01:19:08,277
I didn't mean to make you mad!
1181
01:19:08,277 --> 01:19:10,473
I told you! This is foreign soil!
1182
01:19:10,679 --> 01:19:12,747
They have a different culture and religion!
1183
01:19:12,748 --> 01:19:15,183
There's no such thing as
a mutual understanding!
1184
01:19:26,061 --> 01:19:29,895
I'll lei the Ministry of Justice deal with you.
1185
01:19:32,434 --> 01:19:33,959
I'd start looking for a new job.
1186
01:19:39,308 --> 01:19:42,175
The Ministry of Justice...
1187
01:19:47,583 --> 01:19:49,017
Mr. Kuriu!
1188
01:20:21,350 --> 01:20:22,340
The Foreign Ministry...
1189
01:20:22,551 --> 01:20:23,814
...made a claim against Kuriu.
1190
01:20:23,886 --> 01:20:25,684
That he's not fit to be a prosecutor.
1191
01:20:25,854 --> 01:20:27,151
They're pissed off!
1192
01:20:27,222 --> 01:20:28,849
The Director of European Affairs...
1193
01:20:29,058 --> 01:20:31,026
...called in the Chief.
1194
01:20:31,226 --> 01:20:33,024
To the Supreme Prosecutor's Office.
1195
01:20:33,362 --> 01:20:34,796
Chief...
1196
01:20:38,634 --> 01:20:40,534
Um...I'm...
1197
01:20:41,470 --> 01:20:42,733
...sorry.
1198
01:20:43,706 --> 01:20:45,140
I'm going.
1199
01:20:45,507 --> 01:20:46,770
Good luck.
1200
01:20:50,946 --> 01:20:52,141
Good luck.
1201
01:20:56,185 --> 01:20:58,677
Will he be OK?
1202
01:20:58,887 --> 01:21:01,982
His management capability will be
called into question.
1203
01:21:03,559 --> 01:21:05,049
I hope he doesn't lose it.
1204
01:21:06,428 --> 01:21:08,157
Not in there, he won't.
1205
01:21:08,297 --> 01:21:09,924
He's a grown man.
1206
01:21:10,032 --> 01:21:11,500
It's the Supreme Prosecutor's Office.
1207
01:21:11,633 --> 01:21:13,863
He wouldn't dare.
1208
01:21:18,173 --> 01:21:19,707
I'm going.
1209
01:21:19,708 --> 01:21:20,698
Where?
1210
01:21:21,210 --> 01:21:25,238
To see someone who might be able
to open the doors to the embassy.
1211
01:21:25,414 --> 01:21:26,745
So where are you going?
1212
01:21:26,915 --> 01:21:27,882
To see Mr. Matsuba?
1213
01:21:30,085 --> 01:21:30,652
Right.
1214
01:21:30,652 --> 01:21:32,887
He's the guy you pissed off!
1215
01:21:32,888 --> 01:21:36,051
- You'll just be stoking the fire!
-He won't see you.
1216
01:21:36,158 --> 01:21:38,559
He's the only one who can do it.
1217
01:21:43,165 --> 01:21:45,497
I'm going.
1218
01:21:45,634 --> 01:21:46,760
Good luck.
1219
01:21:54,443 --> 01:21:56,002
I'm sorry for putting you out.
1220
01:21:56,111 --> 01:21:59,206
People don't recognize when I'm mad,
1221
01:22:00,215 --> 01:22:02,183
but I'm actually furious right now.
1222
01:22:02,284 --> 01:22:04,252
See his lips quivering?
1223
01:22:07,189 --> 01:22:09,556
I'm sorry for sneaking into the embassy.
1224
01:22:09,758 --> 01:22:11,556
But I couldn't give up...
1225
01:22:11,693 --> 01:22:13,320
Prosecutor Amamiya!
1226
01:22:13,395 --> 01:22:14,658
You snuck into the embassy?
1227
01:22:14,730 --> 01:22:15,526
Yes...
1228
01:22:16,064 --> 01:22:16,929
Huh?
1229
01:22:17,566 --> 01:22:22,094
Miss Amamiya, these are all your cases!
1230
01:22:22,304 --> 01:22:23,567
Bu' x Q; rt“
1231
01:22:25,674 --> 01:22:27,733
'Approved: Kinoshita"
1232
01:22:28,911 --> 01:22:31,972
We all covered for you.
1233
01:22:33,315 --> 01:22:34,749
You all...
1234
01:22:41,156 --> 01:22:43,853
So what did you find out?
1235
01:22:45,494 --> 01:22:49,658
Did you find out why Saeko Miki was killed?
1236
01:23:01,243 --> 01:23:02,608
It just ended.
1237
01:23:03,745 --> 01:23:05,235
It took longer than expected.
1238
01:23:05,914 --> 01:23:08,542
I'll look over the documents when I get back.
1239
01:23:08,851 --> 01:23:11,513
Can you summarize them for me?
1240
01:23:26,468 --> 01:23:27,902
Them again?
1241
01:23:28,537 --> 01:23:29,299
Kuriu!
1242
01:23:29,872 --> 01:23:33,035
Please listen to what we have to say.
1243
01:23:41,583 --> 01:23:43,381
One of your prosecutors
1244
01:23:43,852 --> 01:23:46,048
made inappropriate contact
1245
01:23:46,188 --> 01:23:48,323
with diplomats from the Neustrian Embassy
1246
01:23:48,323 --> 01:23:51,224
and snuck into the embassy
under false pretenses.
1247
01:23:52,261 --> 01:23:53,888
This is an unprecedented offense.
1248
01:23:54,296 --> 01:23:55,764
That's...
1249
01:23:59,935 --> 01:24:02,427
...Kuriu had his reasons.
1250
01:24:02,771 --> 01:24:07,368
I don't have time to play games with you.
1251
01:24:10,646 --> 01:24:15,607
We found this in the garden
at the Neustrian Embassy.
1252
01:24:16,485 --> 01:24:17,452
We believe...
1253
01:24:18,453 --> 01:24:21,616
...it came from the shoe of Ms. Saeko Miki.
1254
01:24:27,162 --> 01:24:29,187
She was running from Coleman.
1255
01:24:29,331 --> 01:24:33,290
She jumped out of a back doorway
and was hit by a car.
1256
01:24:34,503 --> 01:24:36,335
Charms on shoes aren't uncommon.
1257
01:24:37,239 --> 01:24:40,368
This is Saeko Miki's credit card invoice.
1258
01:24:41,877 --> 01:24:44,676
We bought the same shoe from the same store.
1259
01:24:45,447 --> 01:24:47,279
With the same crystal.
1260
01:24:50,452 --> 01:24:53,444
The victim was barefoot when she was hit.
1261
01:24:55,157 --> 01:24:57,285
Did anyone see her wearing that shoe?
1262
01:24:57,459 --> 01:24:59,450
Yes, Coleman saw it.
1263
01:25:00,662 --> 01:25:03,063
He also witnessed the accident.
1264
01:25:12,708 --> 01:25:15,769
He reported the accident to him.
1265
01:25:19,214 --> 01:25:21,876
He was the one who questioned us
1266
01:25:22,050 --> 01:25:24,018
when we were detained by the embassy.
1267
01:25:24,019 --> 01:25:26,317
He's an official of the embassy.
1268
01:25:26,388 --> 01:25:28,015
Do you recognize him?
1269
01:25:30,292 --> 01:25:34,593
This is footage of him interacting
with a yakuza member.
1270
01:25:34,863 --> 01:25:36,888
Probably in an illegal drug transaction.
1271
01:25:37,766 --> 01:25:39,427
Illegal drugs?
1272
01:25:40,135 --> 01:25:41,193
You've got to be joking...
1273
01:25:41,303 --> 01:25:43,533
This is the truck driver that targeted Kuriu.
1274
01:25:43,639 --> 01:25:46,267
We found 2 kg of "crystal" at his house.
1275
01:25:46,375 --> 01:25:49,310
It's a type of drug common in Western Europe.
1276
01:25:49,444 --> 01:25:54,006
A man named Kenya Tokumoto was driving the car
1277
01:25:55,350 --> 01:25:59,514
that hit and killed a woman named Saeko Miki.
1278
01:26:01,390 --> 01:26:03,017
As prosecutors,
1279
01:26:03,392 --> 01:26:07,892
our duly is to find out
why this accident took place.
1280
01:26:08,130 --> 01:26:10,531
We're asking why he involved the embassy.
1281
01:26:11,667 --> 01:26:14,295
We have no interest in a traffic accident.
1282
01:26:15,170 --> 01:26:17,696
In a trivial traffic accident.
1283
01:26:19,408 --> 01:26:20,068
Trivial?
1284
01:26:21,043 --> 01:26:22,744
Who is this man, Mr. Matsuba?
1285
01:26:22,744 --> 01:26:24,735
Finding a shoe charm
1286
01:26:25,280 --> 01:26:28,079
doesn't prove that woman was
at the embassy that night.
1287
01:26:28,917 --> 01:26:30,285
And how do you know
1288
01:26:30,285 --> 01:26:33,414
that man is involved in a drug transaction?
1289
01:26:33,588 --> 01:26:35,113
There's no evidence.
1290
01:26:35,490 --> 01:26:39,085
Two minutes before the accident
1291
01:26:39,361 --> 01:26:41,762
Ms. Miki made a phone call. Listen.
1292
01:26:42,164 --> 01:26:44,826
Pick up. Please pick up.
1293
01:26:46,068 --> 01:26:46,762
Hello...
1294
01:26:46,868 --> 01:26:50,634
Does this background music sound familiar?
1295
01:26:50,939 --> 01:26:52,031
Hello?
1296
01:26:55,610 --> 01:26:57,669
There's no such thing as
a mutual understanding!
1297
01:26:59,648 --> 01:27:01,750
Please! Pick up!
1298
01:27:01,750 --> 01:27:03,411
I'd start looking for a new job.
1299
01:27:08,090 --> 01:27:09,148
That's right.
1300
01:27:09,524 --> 01:27:11,856
It's the clock at the embassy.
1301
01:27:11,993 --> 01:27:14,553
Ms. Miki was at the embassy that night.
1302
01:27:17,566 --> 01:27:20,866
Trivial? A woman lost her life!
1303
01:27:21,870 --> 01:27:24,464
What's wrong with a prosecutor
pursuing the truth?
1304
01:27:25,507 --> 01:27:29,808
They're crossing borders in
pursuit of the truth!
1305
01:27:30,178 --> 01:27:31,646
People like you
1306
01:27:31,813 --> 01:27:33,681
would back down in the face of
1307
01:27:33,682 --> 01:27:34,849
diplomatic immunity.
1308
01:27:34,850 --> 01:27:37,114
But is that the right thing to do?
1309
01:27:49,364 --> 01:27:50,229
That's Minister Verne.
1310
01:27:50,732 --> 01:27:51,466
Minister?
1311
01:27:51,466 --> 01:27:52,524
He's #2 at the embassy.
1312
01:27:53,101 --> 01:27:54,432
Minister Verne...
1313
01:27:54,569 --> 01:27:56,503
I can't believe it. If that's true...
1314
01:27:56,605 --> 01:27:58,340
If he's #2,
1315
01:27:58,340 --> 01:27:59,841
the whole embassy may be involved.
1316
01:27:59,841 --> 01:28:00,575
Ridiculous.
1317
01:28:00,575 --> 01:28:03,601
Coleman is involved, at least.
1318
01:28:05,781 --> 01:28:08,216
Coleman can't smuggle drugs.
1319
01:28:09,117 --> 01:28:12,576
Coleman hasn't been granted a diplomatic pass.
1320
01:28:12,754 --> 01:28:13,915
He's not a diplomat?
1321
01:28:14,055 --> 01:28:14,822
What do you mean?
1322
01:28:14,823 --> 01:28:17,724
Not all employees of the embassy are diplomats.
1323
01:28:17,959 --> 01:28:19,950
Some are drivers or interpreters.
1324
01:28:20,095 --> 01:28:23,331
So Minister Verne is doing the smuggling?
1325
01:28:23,331 --> 01:28:28,098
Even if he were, there's nothing
we can do about it.
1326
01:28:29,337 --> 01:28:31,305
The Ambassador is the head of the embassy.
1327
01:28:31,506 --> 01:28:33,338
An ambassador would never hand over
1328
01:28:33,708 --> 01:28:35,802
one of his own to a foreign country.
1329
01:28:35,877 --> 01:28:37,345
This ambassador might...
1330
01:28:37,412 --> 01:28:38,038
Never!
1331
01:28:38,146 --> 01:28:42,879
Public prosecutors uphold
the justice system of Japan.
1332
01:28:43,118 --> 01:28:46,713
If someone has broken our laws,
isn't it our job to right the wrong,
1333
01:28:46,888 --> 01:28:49,220
even if it means crossing borders?
1334
01:28:49,324 --> 01:28:50,883
Let's talk to him.
1335
01:28:50,992 --> 01:28:55,725
Diplomatic communication isn't easy.
Passion gets you nowhere.
1336
01:28:55,997 --> 01:29:00,059
That's why I'm having such a hard time
negotiating with the Neustrians.
1337
01:29:01,970 --> 01:29:03,404
Really?
1338
01:29:06,875 --> 01:29:08,502
Different countries
1339
01:29:09,578 --> 01:29:11,603
have different cultures and religions.
1340
01:29:15,417 --> 01:29:18,753
I understand different people
1341
01:29:18,753 --> 01:29:23,253
have different histories, values and ethics.
1342
01:29:24,192 --> 01:29:28,493
But there are also things
that transcend borders.
1343
01:29:30,065 --> 01:29:32,500
Like music, food,
1344
01:29:33,168 --> 01:29:34,533
and sports.
1345
01:29:35,103 --> 01:29:36,170
Just the other day,
1346
01:29:36,171 --> 01:29:39,607
we had a great game of petanque
with guys from the embassy
1347
01:29:39,774 --> 01:29:41,572
Petanque is fun.
1348
01:29:42,577 --> 01:29:43,408
Petanque?
1349
01:29:43,478 --> 01:29:44,741
I realize...
1350
01:29:45,480 --> 01:29:49,474
...a mutual understanding
isn't easy to achieve.
1351
01:29:50,952 --> 01:29:52,943
I'm sure it's nearly impossible.
1352
01:29:54,122 --> 01:29:57,490
But I don't care if they lie to me
1353
01:29:58,827 --> 01:30:00,454
or trick me,
1354
01:30:03,164 --> 01:30:05,826
or if we never come to terms.
1355
01:30:07,102 --> 01:30:08,831
That's fine with me.
1356
01:30:09,537 --> 01:30:12,336
But I want to meet them,
1357
01:30:12,774 --> 01:30:15,573
and look them in the eye when I talk to them.
1358
01:30:18,747 --> 01:30:20,476
That's where...
1359
01:30:21,516 --> 01:30:22,608
...we should start.
1360
01:30:22,784 --> 01:30:25,853
We're protectors of the law.
1361
01:30:25,854 --> 01:30:27,117
That should be our standard.
1362
01:30:27,255 --> 01:30:31,317
Prosecutors should never give up
before they try!
1363
01:30:40,535 --> 01:30:43,698
That is my strong belief.
1364
01:30:48,209 --> 01:30:51,736
Sorry. I know you're a career diplomat.
1365
01:30:52,948 --> 01:30:57,886
But you said you're having a hard time
negotiating with them.
1366
01:30:59,354 --> 01:31:01,652
Maybe that's because you don't know them.
1367
01:31:03,858 --> 01:31:04,625
What?
1368
01:31:04,626 --> 01:31:06,856
About Neustria.
1369
01:31:08,396 --> 01:31:10,228
About their people.
1370
01:31:11,266 --> 01:31:12,859
I'm with the Foreign Ministry.
1371
01:31:12,968 --> 01:31:14,265
Do you know...
1372
01:31:14,436 --> 01:31:19,431
...how many sausages Neustrians eat a day?
1373
01:31:22,310 --> 01:31:23,436
Sausages?
1374
01:32:04,352 --> 01:32:07,117
Who can eat such a huge sausage?
1375
01:32:08,289 --> 01:32:09,586
We can.
1376
01:32:19,567 --> 01:32:20,500
We can.
1377
01:32:24,239 --> 01:32:28,335
How many sausages do
Neuslrian people eat per day?
1378
01:32:28,610 --> 01:32:29,702
Seven
1379
01:32:30,011 --> 01:32:31,137
Seven?
1380
01:32:32,714 --> 01:32:33,943
Why do you ask?
1381
01:32:36,785 --> 01:32:38,253
It's just a quiz
1382
01:32:38,453 --> 01:32:41,650
I'm suppose to answer to the diehard mania
1383
01:32:44,292 --> 01:32:47,592
Ah that prosecutor fella
1384
01:32:50,065 --> 01:32:52,090
How do you know Kuriu?
1385
01:32:53,334 --> 01:32:56,793
He simply came walking across the border
1386
01:33:04,579 --> 01:33:07,241
I have a favor to ask you, Ambassador.
1387
01:33:18,426 --> 01:33:20,326
Are we negotiating trade here now?
1388
01:33:20,929 --> 01:33:22,363
No! No!
1389
01:33:39,981 --> 01:33:40,971
Hi.
1390
01:33:41,316 --> 01:33:42,943
Ambassador.
1391
01:33:45,720 --> 01:33:47,245
Thanks, Cassel.
1392
01:33:49,924 --> 01:33:53,189
I always wanted to come in
through the back door.
1393
01:34:06,808 --> 01:34:08,833
We need to talk.
1394
01:34:10,411 --> 01:34:12,641
I know.
1395
01:34:31,432 --> 01:34:32,797
Josai Branch.
1396
01:34:34,035 --> 01:34:36,094
Yes, Kuriu works here.
1397
01:34:39,541 --> 01:34:41,976
The Neustrian Embassy?
1398
01:34:53,688 --> 01:34:55,554
You never know unless you try.
1399
01:34:58,760 --> 01:34:59,727
Whoa...
1400
01:35:07,368 --> 01:35:08,733
The gates opened.
1401
01:35:16,711 --> 01:35:19,544
Welcome to the Neuslrian Embassy.
1402
01:35:23,651 --> 01:35:24,482
What did he say?
1403
01:35:24,652 --> 01:35:25,744
No idea.
1404
01:35:58,486 --> 01:35:59,783
You'll be sorry!
1405
01:36:00,288 --> 01:36:01,517
Maybe.
1406
01:36:16,404 --> 01:36:17,471
Traitor!
1407
01:36:17,472 --> 01:36:20,066
You're the traitor.
1408
01:36:32,353 --> 01:36:33,149
Mr. Kuriu.
1409
01:36:34,389 --> 01:36:36,687
Please come in.
1410
01:36:45,433 --> 01:36:46,798
Whoa...
1411
01:37:03,685 --> 01:37:05,153
Before this,
1412
01:37:05,386 --> 01:37:10,324
I taught law at a university.
1413
01:37:12,026 --> 01:37:16,054
I'm a lawman, just like you.
1414
01:37:22,470 --> 01:37:27,738
Still, rules must be followed.
1415
01:37:29,777 --> 01:37:32,838
'Diplomatic immunity" is a rule.
1416
01:37:36,751 --> 01:37:37,718
So...
1417
01:37:38,986 --> 01:37:43,753
I'm sending Minister Verne back to Neustria.
1418
01:37:46,127 --> 01:37:50,627
Where he shall be prosecuted
by the Neustrain Authorities
1419
01:37:51,232 --> 01:37:54,691
and given the appropriate punishment
1420
01:37:58,239 --> 01:37:59,832
Coleman...
1421
01:38:03,578 --> 01:38:06,240
Coleman does not have diplomatic immunity.
1422
01:38:06,347 --> 01:38:10,341
We will hand him over to
the Japanese authorities.
1423
01:38:11,686 --> 01:38:13,154
Prosecutor Kuriu!
1424
01:38:14,622 --> 01:38:17,148
We will leave him to you.
1425
01:38:19,594 --> 01:38:20,993
Thank you.
1426
01:38:21,329 --> 01:38:24,230
Thanks you, Ambassador Roland.
1427
01:38:26,234 --> 01:38:29,169
Please thank Mr. Matsuba.
1428
01:38:30,204 --> 01:38:31,865
- Mr. Matsuba?
-Yes.
1429
01:38:33,808 --> 01:38:37,267
He asked me yesterday...
1430
01:38:37,845 --> 01:38:39,472
...to put trade talks aside
1431
01:38:39,614 --> 01:38:45,644
...and listen to what Prosecutor Kuriu
has to say.
1432
01:39:27,495 --> 01:39:29,554
The border is closed.
1433
01:39:32,333 --> 01:39:33,834
What's so funny?
1434
01:39:33,835 --> 01:39:35,667
He wants a rematch.
1435
01:39:36,170 --> 01:39:37,433
Petanque.
1436
01:40:02,797 --> 01:40:05,664
So we finally meet, Mr. Coleman.
1437
01:40:06,100 --> 01:40:08,501
You are not a suspect in this case.
1438
01:40:08,769 --> 01:40:13,866
We asked you here as a witness to an accident.
1439
01:40:14,509 --> 01:40:17,137
Then hurry up. I'm innocent.
1440
01:40:20,448 --> 01:40:22,007
Innocent?
1441
01:40:24,018 --> 01:40:26,053
I've done nothing.
1442
01:40:26,053 --> 01:40:28,215
That's what pisses me off!
1443
01:40:29,423 --> 01:40:32,051
Ms. Miki was running from you.
1444
01:40:33,160 --> 01:40:37,722
You saw her being hit by a car,
and you did nothing.
1445
01:40:40,801 --> 01:40:43,236
We prosecute evil behavior as well.
1446
01:40:45,473 --> 01:40:46,531
After this,
1447
01:40:46,674 --> 01:40:51,134
you will be interrogated for instigating
a dump truck accident.
1448
01:40:51,979 --> 01:40:55,381
That was a close call, you bastard...
1449
01:40:56,050 --> 01:40:58,712
Then you'll be transferred to Osaka
1450
01:40:58,853 --> 01:41:01,845
to be questioned about illegal drugs
1451
01:41:02,823 --> 01:41:05,383
by a very tenacious female prosecutor.
1452
01:41:07,161 --> 01:41:10,995
You will be tried under Japanese law.
1453
01:41:13,868 --> 01:41:18,362
Eric Coleman of the Neuslrian Embassy
gave us a statement.
1454
01:41:18,706 --> 01:41:22,376
Ms. Miki ran out from the back door
1455
01:41:22,376 --> 01:41:25,869
of the embassy and was hit by a car.
1456
01:41:29,483 --> 01:41:32,578
He backed up your testimony.
1457
01:41:33,621 --> 01:41:35,419
Under those circumstances,
1458
01:41:36,624 --> 01:41:38,615
it would have been impossible
1459
01:41:39,493 --> 01:41:41,791
to avoid hitting the victim.
1460
01:41:48,502 --> 01:41:51,472
You've been acquitted.
1461
01:41:53,207 --> 01:41:53,935
Acquitted...
1462
01:41:54,075 --> 01:41:56,100
That's just under the law.
1463
01:41:57,478 --> 01:42:01,415
Don't forget that a woman lost her life.
1464
01:42:05,419 --> 01:42:07,114
Please drive carefully.
1465
01:42:08,089 --> 01:42:09,181
I Will.
1466
01:42:13,394 --> 01:42:14,555
Thank you.
1467
01:42:17,665 --> 01:42:18,894
You may go.
1468
01:42:30,645 --> 01:42:32,739
- Thank you.
-That was delicious.
1469
01:42:40,721 --> 01:42:43,418
You take your coffee black?
1470
01:42:43,557 --> 01:42:44,524
Yes.
1471
01:42:45,393 --> 01:42:48,522
I used to add milk and sugar.
1472
01:42:49,096 --> 01:42:50,222
When did that change?
1473
01:42:51,766 --> 01:42:53,734
When you became a prosecutor?
1474
01:42:54,568 --> 01:42:56,195
Maybe.
1475
01:43:02,977 --> 01:43:05,844
I wish we had more time to talk.
1476
01:43:06,414 --> 01:43:07,779
Me, too.
1477
01:43:11,419 --> 01:43:14,548
Can I ask you one question?
1478
01:43:14,622 --> 01:43:15,885
What?
1479
01:43:17,792 --> 01:43:19,624
No...never mind.
1480
01:43:19,760 --> 01:43:21,159
What is it?
1481
01:43:25,299 --> 01:43:29,258
Were you in love with Mr. Kuriu?
1482
01:43:34,875 --> 01:43:36,036
I was.
1483
01:43:39,947 --> 01:43:41,210
But...
1484
01:43:42,883 --> 01:43:43,850
I wasn't.
1485
01:43:44,251 --> 01:43:45,412
You weren't?
1486
01:43:47,088 --> 01:43:48,419
Mr. Kuriu...
1487
01:43:49,290 --> 01:43:51,054
...is eccentric,
1488
01:43:51,592 --> 01:43:53,424
extreme,
1489
01:43:53,828 --> 01:43:54,954
stubborn,
1490
01:43:55,329 --> 01:43:56,888
willful,
1491
01:43:57,665 --> 01:43:59,429
selfish,
1492
01:43:59,867 --> 01:44:01,926
and never gives up.
1493
01:44:03,838 --> 01:44:08,969
He's relentless in pursuit of the truth.
1494
01:44:12,680 --> 01:44:14,148
He...
1495
01:44:14,849 --> 01:44:17,784
...taught me what was important.
1496
01:44:22,022 --> 01:44:22,614
I see.
1497
01:44:26,560 --> 01:44:31,191
Mr. Kuriu is Mr. Kuriu.
1498
01:44:37,872 --> 01:44:39,465
I'm going.
1499
01:44:41,408 --> 01:44:42,933
Thank you.
1500
01:44:45,146 --> 01:44:46,238
This is for her share.
1501
01:44:46,347 --> 01:44:47,314
But...
1502
01:44:47,448 --> 01:44:49,746
I'm your senior. Allow me.
1503
01:44:49,850 --> 01:44:52,285
- But Mr. Kuriu is coming.
-Never mind.
1504
01:44:52,987 --> 01:44:56,116
Good luck on your bar exam.
1505
01:44:57,024 --> 01:44:58,150
Thanks...
1506
01:44:58,826 --> 01:45:00,794
Take care, master.
1507
01:45:05,032 --> 01:45:07,729
Take care of Mr. Kuriu.
1508
01:45:11,472 --> 01:45:12,337
OK?
1509
01:45:14,074 --> 01:45:14,666
Sure!
1510
01:45:20,548 --> 01:45:22,038
Thank you!
1511
01:45:30,124 --> 01:45:32,593
- Yaguchi speaking.
-It's Amamiya.
1512
01:45:33,294 --> 01:45:34,762
Can we meet tonight?
1513
01:45:34,829 --> 01:45:37,924
Sure. What shall we eat?
1514
01:45:39,867 --> 01:45:41,733
We need to talk.
1515
01:45:42,303 --> 01:45:43,429
What is it?
1516
01:45:44,839 --> 01:45:46,864
Let's talk when we meet.
1517
01:45:49,476 --> 01:45:52,309
You're still meeting my parents, right?
1518
01:45:57,017 --> 01:45:58,815
I'm sorry, Mr. Yaguchi.
1519
01:46:01,789 --> 01:46:03,723
I can't marry you.
1520
01:46:06,627 --> 01:46:08,857
Is there someone else?
1521
01:46:19,240 --> 01:46:20,366
Yes...
1522
01:46:24,979 --> 01:46:27,539
But that's not the only reason.
1523
01:46:28,816 --> 01:46:31,786
I still haven't achieved anything
as a prosecutor.
1524
01:46:33,520 --> 01:46:35,147
You're so selfish.
1525
01:46:36,991 --> 01:46:37,753
Huh?
1526
01:46:39,860 --> 01:46:41,794
I had a feeling.
1527
01:46:42,496 --> 01:46:45,124
That you still had doubts.
1528
01:46:46,901 --> 01:46:50,531
So I'll be selfish and wait for you.
1529
01:46:53,807 --> 01:46:55,935
Until you become a good prosecutor.
1530
01:46:59,146 --> 01:47:00,614
Thank you.
1531
01:47:25,606 --> 01:47:29,770
I'm going to be transferred soon
to the lshigaki Branch.
1532
01:47:30,711 --> 01:47:32,008
lshigaki?
1533
01:47:32,646 --> 01:47:35,013
The island you were banished to once.
1534
01:47:35,149 --> 01:47:36,844
I wasn't banished!
1535
01:47:37,384 --> 01:47:39,682
You were banished, too.
1536
01:47:42,256 --> 01:47:45,419
I'm going to follow in your footsteps.
1537
01:47:51,899 --> 01:47:53,094
I see...
1538
01:47:57,638 --> 01:47:58,238
Oh, yeah!
1539
01:47:58,238 --> 01:48:02,738
There's an infamous
dried fish thief in lshigaki.
1540
01:48:03,010 --> 01:48:05,911
Well, good luck.
1541
01:48:06,780 --> 01:48:07,542
Thanks.
1542
01:48:10,384 --> 01:48:13,513
And the sun's really strong.
You'll burn quickly.
1543
01:48:13,620 --> 01:48:14,348
I know.
1544
01:48:14,788 --> 01:48:15,755
OK.
1545
01:48:17,925 --> 01:48:19,723
And that island sake.
1546
01:48:19,960 --> 01:48:22,793
One cup and you'll be out.
1547
01:48:22,930 --> 01:48:24,591
I'll be fine.
1548
01:48:25,499 --> 01:48:26,523
Probably.
1549
01:48:44,618 --> 01:48:46,712
- See ya.
-Bye.
1550
01:49:30,864 --> 01:49:32,559
Another coffee, please.
1551
01:49:34,868 --> 01:49:35,733
Black.
1552
01:50:40,534 --> 01:50:41,865
Welcome.
1553
01:50:52,279 --> 01:50:55,180
It's nice and sunny at Kanda Shrine.
1554
01:50:55,315 --> 01:50:59,013
High school students are praying for...
1555
01:51:12,466 --> 01:51:14,298
Where's Kuriu today?
1556
01:51:14,835 --> 01:51:18,271
He's taking a day off.
1557
01:51:19,373 --> 01:51:19,999
Why?
1558
01:51:22,876 --> 01:51:26,141
Why do we have to do his work?
1559
01:51:26,246 --> 01:51:30,479
We're better at small cases.
He's pretty big, though.
1560
01:51:32,853 --> 01:51:33,649
Not funny!
1561
01:51:35,189 --> 01:51:36,156
Slop puffing!
1562
01:51:38,592 --> 01:51:41,562
Why did Miss Asagi go with him?
1563
01:51:41,728 --> 01:51:43,856
She's his assistant, after all.
1564
01:51:43,931 --> 01:51:47,799
They've weathered a storm together...
1565
01:51:48,135 --> 01:51:49,728
...and bonded.
1566
01:51:50,270 --> 01:51:52,068
They don't need to bond!
1567
01:51:52,139 --> 01:51:53,573
Jealous, Uno-cchi?
1568
01:51:53,574 --> 01:51:57,442
Uno-cchi? How cute.
1569
01:51:58,512 --> 01:51:59,809
Don't call me Uno-cchi!
1570
01:52:00,013 --> 01:52:01,742
How old are you, anyway?
1571
01:52:05,185 --> 01:52:08,485
They're starting to act alike, Kuriu and Asagi.
1572
01:52:08,622 --> 01:52:11,284
It happens to everyone who works with him.
1573
01:52:11,625 --> 01:52:13,354
It sounds like a nice place.
1574
01:52:13,493 --> 01:52:15,361
-It's 12 hours away.
-That far?
1575
01:52:15,362 --> 01:52:16,523
Hey!
1576
01:52:17,831 --> 01:52:20,061
What about me, lady?
1577
01:52:20,734 --> 01:52:21,997
Oh...
1578
01:52:23,337 --> 01:52:25,135
You're cute.
1579
01:52:25,672 --> 01:52:27,333
Let's talk.
1580
01:52:35,249 --> 01:52:37,047
His grandmother?
1581
01:52:37,150 --> 01:52:40,609
She passed away suddenly. I sent him home.
1582
01:52:40,988 --> 01:52:43,286
That's very tragic.
1583
01:52:43,490 --> 01:52:45,822
Prosecutor Kuriu loved his grandma.
1584
01:52:46,393 --> 01:52:47,451
Did he really?
1585
01:52:48,829 --> 01:52:51,958
Strawberry mochi from Kiyamatei.
1586
01:52:53,433 --> 01:52:54,229
Really?
1587
01:53:02,476 --> 01:53:03,739
Delicious!
1588
01:53:03,977 --> 01:53:06,105
Click and buy now!
1589
01:53:06,246 --> 01:53:08,340
Or call us! We'll be waiting.
1590
01:53:08,982 --> 01:53:12,543
The Gyrating Figure 8 on TV...
1591
01:53:20,227 --> 01:53:21,428
That was delicious!
1592
01:53:21,428 --> 01:53:23,021
It's the real thing.
1593
01:53:23,096 --> 01:53:25,360
Definitely worth the trip.
1594
01:53:26,066 --> 01:53:29,366
We didn't come here to eat sausage.
1595
01:53:29,469 --> 01:53:32,370
I know. It can't be helped.
1596
01:53:32,606 --> 01:53:36,600
Otozaki and Coleman...Everything points to him.
1597
01:53:38,145 --> 01:53:40,671
15...15...
1598
01:53:41,848 --> 01:53:44,146
What % tip should we leave?
1599
01:53:44,484 --> 01:53:45,849
- Five.
-Five?
1600
01:53:46,753 --> 01:53:48,653
$01?
1601
01:53:48,722 --> 01:53:49,848
Yes.
1602
01:53:51,625 --> 01:53:52,820
Let's get going.
1603
01:53:53,593 --> 01:53:54,822
Wail a minute.
1604
01:53:54,895 --> 01:53:56,226
I'm stuffed!
1605
01:53:56,697 --> 01:53:59,632
You're so tenacious, Prosecutor.
1606
01:53:59,933 --> 01:54:01,264
You never give up.
1607
01:54:01,401 --> 01:54:02,391
Shut up.
1608
01:54:02,569 --> 01:54:05,061
We didn't have to come all this way.
1609
01:54:05,505 --> 01:54:07,337
I can't believe the Chief approved.
1610
01:54:07,441 --> 01:54:11,411
I just said I wanted to talk to Verne directly.
1611
01:54:11,411 --> 01:54:14,904
But you knew he'd say, 'Go ahead, then'.
1612
01:54:15,048 --> 01:54:16,883
I could have gone alone.
1613
01:54:16,883 --> 01:54:19,079
That wouldn't be possible.
1614
01:54:20,153 --> 01:54:21,245
I'm...
1615
01:54:22,656 --> 01:54:25,216
I'm your assistant, after all.
1616
01:54:25,425 --> 01:54:27,826
Then shut up and follow me.
1617
01:54:29,663 --> 01:54:31,131
Look!
1618
01:54:31,264 --> 01:54:32,959
Petanque!
105281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.