All language subtitles for A.K.FRA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,902 --> 00:00:34,614 Je dis toujours � mon �quipe : 2 00:00:34,906 --> 00:00:36,658 "Cr�er, c'est se souvenir. 3 00:00:36,950 --> 00:00:41,079 "La m�moire est la base de tout." 4 00:01:48,980 --> 00:01:52,233 ...comme il y a un t�moin, 5 00:01:53,693 --> 00:01:55,528 vous lui d�cochez... 6 00:01:57,447 --> 00:01:59,282 un coup d'�il, comme �a ! 7 00:01:59,574 --> 00:02:00,950 Quand vous �tes l�-bas, 8 00:02:01,493 --> 00:02:04,704 si vous criez trop fort, cela ne rendra rien. 9 00:02:15,423 --> 00:02:16,841 "C'est moi qui sors ! 10 00:02:18,968 --> 00:02:20,428 "Ouvrez les portes !" 11 00:02:20,929 --> 00:02:22,347 Voil�, c'est �a. 12 00:02:24,724 --> 00:02:27,644 C'est � dire que d'abord vous tournez distraitement... 13 00:02:36,903 --> 00:02:39,489 et ensuite vous �tes surpris. 14 00:02:40,406 --> 00:02:42,200 Surpris, c'est �a l'essentiel ! 15 00:04:17,629 --> 00:04:20,715 La s�v�rit�... ensuite, la tristesse... 16 00:04:22,300 --> 00:04:23,384 Moteur ! 17 00:04:41,778 --> 00:04:43,154 C'est trop long ! 18 00:05:04,175 --> 00:05:05,927 "Ouvrez la porte !" 19 00:05:06,469 --> 00:05:08,304 - "Les" portes ! - Oui, les portes... 20 00:05:08,596 --> 00:05:10,390 L'attitude est bonne. 21 00:05:25,071 --> 00:05:26,739 Vous avez regard� par l�. 22 00:05:29,117 --> 00:05:30,952 Mais c'est d'ici que �a part. 23 00:05:35,457 --> 00:05:37,709 "Seuls les oiseaux et les b�tes 24 00:05:39,294 --> 00:05:41,296 "peuvent vivre dans la solitude." 25 00:05:48,428 --> 00:05:49,971 "Ouvrez les portes !" 26 00:05:53,057 --> 00:05:58,480 Quand Hidetora va sortir, il y a des figurants inattentifs. 27 00:05:58,772 --> 00:06:00,482 Corrigez-moi �a. 28 00:06:08,573 --> 00:06:10,575 Au bout, ils sont trop serr�s. 29 00:06:25,089 --> 00:06:28,092 Si �a ne g�ne pas, j'aimerais qu'on recule. 30 00:06:45,527 --> 00:06:46,736 "Mais non... 31 00:06:47,612 --> 00:06:51,366 "je vous recevrais de bon gr� si vous �tiez seul... 32 00:06:57,664 --> 00:06:59,958 "Vous avez renonc� au pouvoir, 33 00:07:01,126 --> 00:07:03,294 "vous n'avez nul besoin de cette suite..." 34 00:07:09,008 --> 00:07:11,469 - "Ouvrez la porte !" - "Les" portes ! 35 00:07:34,409 --> 00:07:38,288 LE CHATEAU DE L'ARAIGNEE (1957) 36 00:09:22,434 --> 00:09:24,310 Qui n'a pas son armure ? 37 00:10:42,680 --> 00:10:44,974 Lmb�cile ! ("Toi-m�me" pense le cheval) 38 00:11:04,369 --> 00:11:05,662 Me fais pas rire... 39 00:11:05,954 --> 00:11:08,248 J'essaie de rentrer le ventre. 40 00:12:40,256 --> 00:12:42,759 Et l�, ce sont tes vrais cheveux ? 41 00:12:51,142 --> 00:12:52,560 On voit que c'est plus brun. 42 00:12:52,852 --> 00:12:56,272 Ma perruque a cette forme-l� 43 00:12:57,482 --> 00:12:59,776 � cause de mes cheveux longs. 44 00:13:00,568 --> 00:13:01,986 Ici, c'est les vrais ? 45 00:13:02,278 --> 00:13:04,989 Oui, ici c'est les vrais. L�, c'est les faux ? 46 00:13:13,665 --> 00:13:15,875 Il suffit que le raccord ne se voie pas. 47 00:13:18,670 --> 00:13:20,672 - Ah, elle a boug�. - C'est pas vrai ! 48 00:13:26,469 --> 00:13:27,554 Et les sourcils ? 49 00:13:29,055 --> 00:13:30,432 Et entre les sourcils ? 50 00:14:44,506 --> 00:14:46,633 O� les emm�ne-t-on ? 51 00:14:52,806 --> 00:14:54,057 Je vous plais ? 52 00:15:13,827 --> 00:15:16,246 Alors, quand vous marchez... 53 00:15:16,746 --> 00:15:18,790 vous restez bien droits, 54 00:15:19,666 --> 00:15:22,460 la main gauche sur la hampe... 55 00:15:24,587 --> 00:15:25,672 A dix centim�tres, 56 00:15:25,964 --> 00:15:27,257 la main droite plus bas, 57 00:15:27,507 --> 00:15:28,925 dix centim�tres, pas plus. 58 00:15:29,467 --> 00:15:32,345 Vous vous bloquez la pique, 59 00:15:33,513 --> 00:15:36,224 avec la main gauche... sur l'�paule. 60 00:15:36,558 --> 00:15:40,311 La pointe de la pique d�passe juste de la bonne hauteur. 61 00:15:40,770 --> 00:15:42,188 La m�me inclinaison... 62 00:15:42,564 --> 00:15:44,190 C'est tr�s important. 63 00:15:45,024 --> 00:15:47,193 Tout le monde regarde. Un seul angle ! 64 00:15:47,610 --> 00:15:49,446 Et ne mettez pas votre pique 65 00:15:50,029 --> 00:15:52,615 dans les pieds de celui qui est devant ! 66 00:17:52,277 --> 00:17:53,778 On ne voit pas, l�-bas. 67 00:17:54,612 --> 00:17:57,115 Il y a trop de monde devant. 68 00:17:58,741 --> 00:18:00,869 Les troupes s'arr�teront ici. 69 00:18:59,219 --> 00:19:01,096 Trop aigu ! Baissez le ton. 70 00:19:04,390 --> 00:19:07,060 Plus c'est aigu, moins vous avez d'autorit�. 71 00:19:23,993 --> 00:19:25,954 C'est, sans doute, l'�ge aussi, 72 00:19:26,454 --> 00:19:29,374 mais aucun film ne m'a autant fatigu�. 73 00:19:31,084 --> 00:19:34,254 On croit qu'on touche au but 74 00:19:34,838 --> 00:19:36,381 mais le plus dur commence. 75 00:19:36,714 --> 00:19:39,300 C'est comme le Mont Fuji... 76 00:19:39,592 --> 00:19:41,177 La pente semble douce... 77 00:19:41,553 --> 00:19:45,265 et puis "crac !" Tout � coup... 78 00:19:45,723 --> 00:19:47,475 on perd le souffle... 79 00:19:49,102 --> 00:19:52,939 Et la pression atmosph�rique... 80 00:19:54,357 --> 00:19:56,943 quand on redescend... 81 00:19:58,194 --> 00:20:02,740 On prend un "BANG !" Comme dans les avions. 82 00:20:07,704 --> 00:20:10,415 En tout cas, c'est un cin�ma o� j'aurai bien march� ! 83 00:21:30,203 --> 00:21:31,830 Parle clairement, toi ! 84 00:21:33,498 --> 00:21:36,292 Tu leur dis de tourner et tu les alignes par l�. 85 00:21:40,130 --> 00:21:41,589 Et toi, que fais-tu ? 86 00:21:47,345 --> 00:21:49,639 Ne reste pas h�b�t�, comme �a ! 87 00:21:56,813 --> 00:21:58,314 Tu es au milieu ? 88 00:21:58,773 --> 00:22:00,108 Alors, rapproche-toi. 89 00:23:21,856 --> 00:23:23,983 Dites-leur de patienter. 90 00:23:26,736 --> 00:23:29,322 Patientez encore un peu. 91 00:24:29,841 --> 00:24:32,385 Les drapeaux pendent. Il n'y a pas de vent ? 92 00:24:32,719 --> 00:24:34,554 On attend le vent. 93 00:24:40,560 --> 00:24:41,770 Ils flottent ? 94 00:29:51,412 --> 00:29:54,249 Repos pour tout le monde, jusqu'� trois heures. 95 00:29:56,167 --> 00:29:58,169 On peut prolonger le d�cor jusque l� ? 96 00:30:01,923 --> 00:30:03,216 Maintenant, �a va ? 97 00:30:05,844 --> 00:30:07,971 On ne tire pas sur les chevaux ? 98 00:30:25,530 --> 00:30:28,116 On est au bord de l'image. 99 00:30:30,285 --> 00:30:32,537 Si on est audacieux, 100 00:30:33,621 --> 00:30:35,707 on peut faire le trucage avec celle-l�. 101 00:30:52,098 --> 00:30:55,143 D�s que le soleil para�t, vous tournez. 102 00:30:55,435 --> 00:30:56,936 Tenez, merci beaucoup. 103 00:32:26,401 --> 00:32:28,570 Ce sera bien comme �a. 104 00:32:35,910 --> 00:32:38,037 Vous survenez, vous visez et PAN ! 105 00:33:14,157 --> 00:33:15,533 On reprend ! 106 00:33:16,534 --> 00:33:19,245 Ne tra�nez pas ! Suivez les trois autres ! 107 00:33:23,416 --> 00:33:26,127 Ne pourrait-on pas les avoir ensemble 108 00:33:28,296 --> 00:33:29,506 plut�t qu'� la suite ? 109 00:33:31,674 --> 00:33:33,176 On se calme, lkoma ! 110 00:33:33,927 --> 00:33:35,261 �a ne va pas du tout. 111 00:33:35,553 --> 00:33:38,640 Le cavalier est �nerv� et le cheval s'�nerve ! 112 00:33:44,854 --> 00:33:46,147 Repars ! 113 00:33:51,027 --> 00:33:52,612 Repars, je te dis. 114 00:33:56,699 --> 00:34:00,078 M�ne-le plus nettement. Le regard par ici ! 115 00:34:03,998 --> 00:34:05,834 D�s que vous �tes � cheval, 116 00:34:06,209 --> 00:34:09,963 vous perdez la t�te et les chevaux s'affolent. 117 00:34:13,007 --> 00:34:14,634 A cheval, il faut �tre calme. 118 00:34:25,061 --> 00:34:27,105 J'ai un lien tr�s fort avec les chevaux. 119 00:34:27,981 --> 00:34:32,485 Dans "UMA" de mon ma�tre Yamamoto, 120 00:34:35,822 --> 00:34:38,158 le cheval est le personnage principal. 121 00:35:39,010 --> 00:35:42,430 Ce qu'on ne filme pas est souvent le plus beau. 122 00:35:43,681 --> 00:35:48,103 On part le matin... Il fait sombre 123 00:35:49,437 --> 00:35:52,232 sur la route du Fuji. 124 00:35:52,774 --> 00:35:57,362 Dans cette lumi�re diffuse, on fait sortir les chevaux... 125 00:35:57,946 --> 00:36:02,242 Les paysans ont rev�tu leurs armures... 126 00:36:05,370 --> 00:36:08,957 et tirent les chevaux... 127 00:36:10,583 --> 00:36:12,085 Tout doux ! Tout doux ! 128 00:36:12,377 --> 00:36:14,337 Tu nous cherches, toi ! 129 00:36:15,088 --> 00:36:16,339 Sois gentil. 130 00:36:28,726 --> 00:36:30,520 On arrive au tournage... 131 00:36:31,604 --> 00:36:33,523 Il y a des braseros... 132 00:36:35,733 --> 00:36:38,194 Les guerriers s'y r�chauffent. 133 00:36:39,112 --> 00:36:40,447 Dans ce grand espace, 134 00:36:42,657 --> 00:36:46,244 hommes et chevaux sont debout. 135 00:36:46,536 --> 00:36:48,246 C'est tr�s beau 136 00:36:48,538 --> 00:36:50,498 et on ne filme jamais �a ! 137 00:37:45,929 --> 00:37:50,100 "UMA" - Le cheval K. YAMAMOTO (1941) 138 00:37:51,184 --> 00:37:54,270 Deuxi�me �quipe : A. KUROSAWA 139 00:37:56,147 --> 00:37:59,526 KAGEMUSHA (1980) 140 00:38:06,574 --> 00:38:10,495 LE CHATEAU DE L'ARAIGNEE (1957) 141 00:38:23,049 --> 00:38:26,177 KAGEMUSHA 142 00:38:44,154 --> 00:38:48,074 LES SEPT SAMOURAIS (1954) 143 00:38:53,746 --> 00:38:56,833 RASHOMON (1950) 144 00:42:11,653 --> 00:42:13,029 On aura fait vite. 145 00:42:13,404 --> 00:42:14,989 On est les meilleurs ! 146 00:42:43,977 --> 00:42:46,563 Arrachez les plus belles avec leurs racines. 147 00:42:49,691 --> 00:42:51,151 Elles me serviront. 148 00:42:51,901 --> 00:42:53,695 N'arrachez pas les �pis. 149 00:46:01,758 --> 00:46:03,426 Allumez les torches ! 150 00:46:09,307 --> 00:46:10,934 Merci, la lune. 151 00:48:51,761 --> 00:48:55,348 Je verrai tout � l'heure comment on le fait tomber. 152 00:48:57,517 --> 00:48:58,935 Je vous remercie. 153 00:49:00,979 --> 00:49:03,064 �a suffit comme �a ! On va les enlever. 154 00:49:05,608 --> 00:49:06,860 Et mon dos ? 155 00:49:08,695 --> 00:49:10,029 On s'en occupe. 156 00:49:52,030 --> 00:49:54,073 Ne vous agitez pas comme �a ! 157 00:50:02,749 --> 00:50:06,086 Lci, la cam�ra, l� le sujet et la fum�e entre les deux. 158 00:50:06,503 --> 00:50:08,505 C'est quand m�me simple ! 159 00:50:16,262 --> 00:50:18,306 Je d�teste le sang. 160 00:50:19,140 --> 00:50:21,101 Quand on tournait "L'idiot", 161 00:50:21,643 --> 00:50:24,896 Masayuki Mori m'a dit : "Vous �tes plut�t peureux. 162 00:50:28,733 --> 00:50:30,568 "D�s que le sang coule... 163 00:50:33,696 --> 00:50:36,616 "On voit que vous n'aimez pas..." 164 00:50:37,909 --> 00:50:40,537 C'�tait vrai et j'ai demand� pourquoi. 165 00:50:40,912 --> 00:50:43,790 "Parce que vous y pensez beaucoup." 166 00:50:45,458 --> 00:50:49,671 Est-ce parce que j'y pense beaucoup que j'ai peur 167 00:50:50,964 --> 00:50:52,882 ou l'inverse ? Je ne sais. 168 00:50:55,885 --> 00:50:59,431 Quand je filme, c'est d'une mani�re concr�te 169 00:51:00,181 --> 00:51:03,268 que �a s'exprime. 170 00:51:04,644 --> 00:51:06,354 Je ne pense pas, je fais. 171 00:51:06,729 --> 00:51:09,149 N'emp�che que je d�teste �a ! 172 00:51:25,957 --> 00:51:29,461 - T'es film� en gros plan ! - C'est vrai ! 173 00:51:29,794 --> 00:51:32,088 Ne regarde pas la cam�ra ! 174 00:51:32,964 --> 00:51:34,841 Lci, au moins, on te verra ! 175 00:51:35,717 --> 00:51:37,594 Ils savent mon nom ? 176 00:51:46,770 --> 00:51:50,774 L'INCONNU DU MONT FUJI 177 00:51:52,192 --> 00:51:54,819 Il faut avancer jusque l� ! Plus pr�s ! 178 00:51:57,280 --> 00:52:00,533 Revenez par ici. Vous n'�tes pas dans le champ ! 179 00:52:03,953 --> 00:52:06,331 �a fait bizarre... D'o� venez-vous ? 180 00:52:11,878 --> 00:52:14,380 - De la gauche... - Alors, venez par la gauche ! 181 00:52:21,262 --> 00:52:23,515 Reculez, reculez, c'est par ici ! 182 00:52:30,563 --> 00:52:33,108 Et voil�, quand on tra�ne !... 183 00:52:34,192 --> 00:52:36,111 On ne voit m�me pas les chevaux... 184 00:52:53,920 --> 00:52:57,257 Trop loin. Pas la peine de tomber si loin ! 185 00:52:57,549 --> 00:52:58,633 Pas mal, pourtant ! 186 00:53:24,242 --> 00:53:27,287 Rien � faire... Les chevaux sont blas�s. 187 00:53:30,915 --> 00:53:32,333 Les fl�ches de feu ! 188 00:54:21,382 --> 00:54:22,967 Plus par ici ! 189 00:54:27,472 --> 00:54:30,600 Je n'arrive pas � enrouler aussi vite qu'il court... 190 00:54:32,602 --> 00:54:36,648 Les p�cheurs appellent �a "le n�ud des sentiments humains". 191 00:56:49,114 --> 00:56:51,241 C'est curieux mais tout nu 192 00:56:51,991 --> 00:56:54,202 on ne sent pas le froid... 193 00:59:34,487 --> 00:59:35,822 On tombe d'un coup 194 00:59:36,239 --> 00:59:38,491 d�s que l'ennemi tire : Bang ! 195 01:00:38,885 --> 01:00:40,428 On tire comme �a... 196 01:00:40,762 --> 01:00:42,055 Pas dans le d�sordre ! 197 01:02:13,813 --> 01:02:14,856 Les chevaux ! 198 01:05:20,250 --> 01:05:24,629 Pourquoi ces guerriers pratiquaient-ils le Zen ? 199 01:05:26,798 --> 01:05:28,633 Avec la vie qu'ils menaient... 200 01:05:31,177 --> 01:05:34,013 toujours proche de la mort... 201 01:05:34,347 --> 01:05:37,058 sans un recours pareil 202 01:05:37,392 --> 01:05:40,895 ils n'auraient simplement pas pu vivre... 203 01:05:44,232 --> 01:05:48,445 C'est totalement diff�rent du Zen qui est � la mode... 204 01:05:48,778 --> 01:05:50,905 Il avait une utilit� pratique. 205 01:05:51,239 --> 01:05:56,453 A leur �criture, on comprend qu'ils ne faisaient rien � moiti�... 206 01:05:57,120 --> 01:06:00,457 C'�tait un monde de trahisons, 207 01:06:00,832 --> 01:06:05,003 un monde cruel, dur � vivre... 208 01:06:05,503 --> 01:06:10,717 Ils �tudiaient beaucoup et ils avaient une culture. 209 01:06:11,384 --> 01:06:13,428 On le voit � leur fa�on d'�crire... 210 01:06:19,100 --> 01:06:21,311 A mon commandement... 211 01:06:22,854 --> 01:06:25,273 tout le monde marche ! 212 01:06:25,607 --> 01:06:26,900 Attention... 213 01:06:28,860 --> 01:06:30,069 Troupes de Jiro... 214 01:06:30,612 --> 01:06:33,740 Deuxi�me section de lances... En avant ! 215 01:06:35,366 --> 01:06:37,827 A mon ordre, vous pi�tinez... 216 01:06:38,161 --> 01:06:39,329 En avant ! 217 01:06:45,043 --> 01:06:46,169 Synchrones ! 218 01:06:48,922 --> 01:06:50,757 Tout le monde ! 219 01:06:52,509 --> 01:06:53,635 Stop ! 220 01:06:58,431 --> 01:07:00,892 C'�tait tout � fait superbe. 221 01:07:37,137 --> 01:07:38,179 Oriflammes ! 222 01:07:38,513 --> 01:07:40,849 Les chevaux entrent par l�... 223 01:07:41,182 --> 01:07:42,600 Vous entrez apr�s ! 224 01:07:46,980 --> 01:07:48,690 Le haut du drapeau... 225 01:09:06,017 --> 01:09:07,602 On recommence ! 226 01:09:08,561 --> 01:09:10,814 Reprenez vos places ! 227 01:09:33,670 --> 01:09:37,090 Les tambours � fum�e, vers l'int�rieur ! 228 01:09:46,975 --> 01:09:49,060 Pr�ts pour la fum�e ? 229 01:09:50,562 --> 01:09:55,024 On n'a pas besoin de la fum�e du fond ! 230 01:09:55,358 --> 01:09:57,235 Pourquoi ce laisser-aller ? 231 01:09:59,654 --> 01:10:01,531 Fum�e devant ! 232 01:10:01,865 --> 01:10:03,199 Pas au fond ! 233 01:10:55,293 --> 01:10:56,961 La prise est OK ! 234 01:10:57,253 --> 01:10:59,047 On reprend apr�s d�jeuner ! 235 01:11:09,933 --> 01:11:13,269 Il y a un ordinateur dans les nouveaux jeux. 236 01:11:13,603 --> 01:11:16,147 Question de coup de main... 237 01:11:46,177 --> 01:11:47,429 "L'esprit du cin�ma", 238 01:11:47,720 --> 01:11:49,806 c'est montrer ce qu'on a envie de voir... 239 01:11:50,098 --> 01:11:51,141 Le montrer, 240 01:11:51,433 --> 01:11:53,935 c'est �a qu'on oublie. 241 01:11:54,352 --> 01:11:56,354 Au th��tre, avant le drame, 242 01:11:56,938 --> 01:11:58,815 le personnage fait un geste 243 01:11:59,149 --> 01:12:02,110 et le rideau tombe... 244 01:12:02,735 --> 01:12:07,490 C'est normal, la sc�ne a des contraintes. 245 01:12:07,824 --> 01:12:12,370 Ici, la cam�ra peut entrer partout. Elle est Toute-Puissante. 246 01:13:17,393 --> 01:13:19,062 Un cheval est tomb�, non ? 247 01:14:32,343 --> 01:14:35,263 Sous-titrage : Eclair Vid�o 17351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.