Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,902 --> 00:00:34,614
Je dis toujours � mon �quipe :
2
00:00:34,906 --> 00:00:36,658
"Cr�er, c'est se souvenir.
3
00:00:36,950 --> 00:00:41,079
"La m�moire est la base de tout."
4
00:01:48,980 --> 00:01:52,233
...comme il y a un t�moin,
5
00:01:53,693 --> 00:01:55,528
vous lui d�cochez...
6
00:01:57,447 --> 00:01:59,282
un coup d'�il, comme �a !
7
00:01:59,574 --> 00:02:00,950
Quand vous �tes l�-bas,
8
00:02:01,493 --> 00:02:04,704
si vous criez trop fort,
cela ne rendra rien.
9
00:02:15,423 --> 00:02:16,841
"C'est moi qui sors !
10
00:02:18,968 --> 00:02:20,428
"Ouvrez les portes !"
11
00:02:20,929 --> 00:02:22,347
Voil�, c'est �a.
12
00:02:24,724 --> 00:02:27,644
C'est � dire que d'abord
vous tournez distraitement...
13
00:02:36,903 --> 00:02:39,489
et ensuite vous �tes surpris.
14
00:02:40,406 --> 00:02:42,200
Surpris,
c'est �a l'essentiel !
15
00:04:17,629 --> 00:04:20,715
La s�v�rit�...
ensuite, la tristesse...
16
00:04:22,300 --> 00:04:23,384
Moteur !
17
00:04:41,778 --> 00:04:43,154
C'est trop long !
18
00:05:04,175 --> 00:05:05,927
"Ouvrez la porte !"
19
00:05:06,469 --> 00:05:08,304
- "Les" portes !
- Oui, les portes...
20
00:05:08,596 --> 00:05:10,390
L'attitude est bonne.
21
00:05:25,071 --> 00:05:26,739
Vous avez regard� par l�.
22
00:05:29,117 --> 00:05:30,952
Mais c'est d'ici que �a part.
23
00:05:35,457 --> 00:05:37,709
"Seuls les oiseaux et les b�tes
24
00:05:39,294 --> 00:05:41,296
"peuvent vivre dans la solitude."
25
00:05:48,428 --> 00:05:49,971
"Ouvrez les portes !"
26
00:05:53,057 --> 00:05:58,480
Quand Hidetora va sortir,
il y a des figurants inattentifs.
27
00:05:58,772 --> 00:06:00,482
Corrigez-moi �a.
28
00:06:08,573 --> 00:06:10,575
Au bout, ils sont trop serr�s.
29
00:06:25,089 --> 00:06:28,092
Si �a ne g�ne pas,
j'aimerais qu'on recule.
30
00:06:45,527 --> 00:06:46,736
"Mais non...
31
00:06:47,612 --> 00:06:51,366
"je vous recevrais de bon gr�
si vous �tiez seul...
32
00:06:57,664 --> 00:06:59,958
"Vous avez renonc� au pouvoir,
33
00:07:01,126 --> 00:07:03,294
"vous n'avez nul besoin
de cette suite..."
34
00:07:09,008 --> 00:07:11,469
- "Ouvrez la porte !"
- "Les" portes !
35
00:07:34,409 --> 00:07:38,288
LE CHATEAU DE L'ARAIGNEE
(1957)
36
00:09:22,434 --> 00:09:24,310
Qui n'a pas son armure ?
37
00:10:42,680 --> 00:10:44,974
Lmb�cile !
("Toi-m�me" pense le cheval)
38
00:11:04,369 --> 00:11:05,662
Me fais pas rire...
39
00:11:05,954 --> 00:11:08,248
J'essaie de rentrer le ventre.
40
00:12:40,256 --> 00:12:42,759
Et l�, ce sont tes vrais cheveux ?
41
00:12:51,142 --> 00:12:52,560
On voit que c'est plus brun.
42
00:12:52,852 --> 00:12:56,272
Ma perruque a cette forme-l�
43
00:12:57,482 --> 00:12:59,776
� cause de mes cheveux longs.
44
00:13:00,568 --> 00:13:01,986
Ici, c'est les vrais ?
45
00:13:02,278 --> 00:13:04,989
Oui, ici c'est les vrais.
L�, c'est les faux ?
46
00:13:13,665 --> 00:13:15,875
Il suffit que le raccord
ne se voie pas.
47
00:13:18,670 --> 00:13:20,672
- Ah, elle a boug�.
- C'est pas vrai !
48
00:13:26,469 --> 00:13:27,554
Et les sourcils ?
49
00:13:29,055 --> 00:13:30,432
Et entre les sourcils ?
50
00:14:44,506 --> 00:14:46,633
O� les emm�ne-t-on ?
51
00:14:52,806 --> 00:14:54,057
Je vous plais ?
52
00:15:13,827 --> 00:15:16,246
Alors, quand vous marchez...
53
00:15:16,746 --> 00:15:18,790
vous restez bien droits,
54
00:15:19,666 --> 00:15:22,460
la main gauche sur la hampe...
55
00:15:24,587 --> 00:15:25,672
A dix centim�tres,
56
00:15:25,964 --> 00:15:27,257
la main droite plus bas,
57
00:15:27,507 --> 00:15:28,925
dix centim�tres, pas plus.
58
00:15:29,467 --> 00:15:32,345
Vous vous bloquez la pique,
59
00:15:33,513 --> 00:15:36,224
avec la main gauche...
sur l'�paule.
60
00:15:36,558 --> 00:15:40,311
La pointe de la pique d�passe
juste de la bonne hauteur.
61
00:15:40,770 --> 00:15:42,188
La m�me inclinaison...
62
00:15:42,564 --> 00:15:44,190
C'est tr�s important.
63
00:15:45,024 --> 00:15:47,193
Tout le monde regarde.
Un seul angle !
64
00:15:47,610 --> 00:15:49,446
Et ne mettez pas votre pique
65
00:15:50,029 --> 00:15:52,615
dans les pieds
de celui qui est devant !
66
00:17:52,277 --> 00:17:53,778
On ne voit pas, l�-bas.
67
00:17:54,612 --> 00:17:57,115
Il y a trop de monde devant.
68
00:17:58,741 --> 00:18:00,869
Les troupes s'arr�teront ici.
69
00:18:59,219 --> 00:19:01,096
Trop aigu !
Baissez le ton.
70
00:19:04,390 --> 00:19:07,060
Plus c'est aigu,
moins vous avez d'autorit�.
71
00:19:23,993 --> 00:19:25,954
C'est, sans doute,
l'�ge aussi,
72
00:19:26,454 --> 00:19:29,374
mais aucun film
ne m'a autant fatigu�.
73
00:19:31,084 --> 00:19:34,254
On croit qu'on touche au but
74
00:19:34,838 --> 00:19:36,381
mais le plus dur commence.
75
00:19:36,714 --> 00:19:39,300
C'est comme le Mont Fuji...
76
00:19:39,592 --> 00:19:41,177
La pente semble douce...
77
00:19:41,553 --> 00:19:45,265
et puis "crac !"
Tout � coup...
78
00:19:45,723 --> 00:19:47,475
on perd le souffle...
79
00:19:49,102 --> 00:19:52,939
Et la pression atmosph�rique...
80
00:19:54,357 --> 00:19:56,943
quand on redescend...
81
00:19:58,194 --> 00:20:02,740
On prend un "BANG !"
Comme dans les avions.
82
00:20:07,704 --> 00:20:10,415
En tout cas, c'est un cin�ma
o� j'aurai bien march� !
83
00:21:30,203 --> 00:21:31,830
Parle clairement, toi !
84
00:21:33,498 --> 00:21:36,292
Tu leur dis de tourner
et tu les alignes par l�.
85
00:21:40,130 --> 00:21:41,589
Et toi, que fais-tu ?
86
00:21:47,345 --> 00:21:49,639
Ne reste pas h�b�t�, comme �a !
87
00:21:56,813 --> 00:21:58,314
Tu es au milieu ?
88
00:21:58,773 --> 00:22:00,108
Alors, rapproche-toi.
89
00:23:21,856 --> 00:23:23,983
Dites-leur de patienter.
90
00:23:26,736 --> 00:23:29,322
Patientez encore un peu.
91
00:24:29,841 --> 00:24:32,385
Les drapeaux pendent.
Il n'y a pas de vent ?
92
00:24:32,719 --> 00:24:34,554
On attend le vent.
93
00:24:40,560 --> 00:24:41,770
Ils flottent ?
94
00:29:51,412 --> 00:29:54,249
Repos pour tout le monde,
jusqu'� trois heures.
95
00:29:56,167 --> 00:29:58,169
On peut prolonger
le d�cor jusque l� ?
96
00:30:01,923 --> 00:30:03,216
Maintenant, �a va ?
97
00:30:05,844 --> 00:30:07,971
On ne tire pas sur les chevaux ?
98
00:30:25,530 --> 00:30:28,116
On est au bord de l'image.
99
00:30:30,285 --> 00:30:32,537
Si on est audacieux,
100
00:30:33,621 --> 00:30:35,707
on peut faire le trucage
avec celle-l�.
101
00:30:52,098 --> 00:30:55,143
D�s que le soleil para�t,
vous tournez.
102
00:30:55,435 --> 00:30:56,936
Tenez, merci beaucoup.
103
00:32:26,401 --> 00:32:28,570
Ce sera bien comme �a.
104
00:32:35,910 --> 00:32:38,037
Vous survenez,
vous visez et PAN !
105
00:33:14,157 --> 00:33:15,533
On reprend !
106
00:33:16,534 --> 00:33:19,245
Ne tra�nez pas !
Suivez les trois autres !
107
00:33:23,416 --> 00:33:26,127
Ne pourrait-on pas
les avoir ensemble
108
00:33:28,296 --> 00:33:29,506
plut�t qu'� la suite ?
109
00:33:31,674 --> 00:33:33,176
On se calme, lkoma !
110
00:33:33,927 --> 00:33:35,261
�a ne va pas du tout.
111
00:33:35,553 --> 00:33:38,640
Le cavalier est �nerv�
et le cheval s'�nerve !
112
00:33:44,854 --> 00:33:46,147
Repars !
113
00:33:51,027 --> 00:33:52,612
Repars, je te dis.
114
00:33:56,699 --> 00:34:00,078
M�ne-le plus nettement.
Le regard par ici !
115
00:34:03,998 --> 00:34:05,834
D�s que vous �tes � cheval,
116
00:34:06,209 --> 00:34:09,963
vous perdez la t�te
et les chevaux s'affolent.
117
00:34:13,007 --> 00:34:14,634
A cheval,
il faut �tre calme.
118
00:34:25,061 --> 00:34:27,105
J'ai un lien tr�s fort
avec les chevaux.
119
00:34:27,981 --> 00:34:32,485
Dans "UMA"
de mon ma�tre Yamamoto,
120
00:34:35,822 --> 00:34:38,158
le cheval
est le personnage principal.
121
00:35:39,010 --> 00:35:42,430
Ce qu'on ne filme pas
est souvent le plus beau.
122
00:35:43,681 --> 00:35:48,103
On part le matin...
Il fait sombre
123
00:35:49,437 --> 00:35:52,232
sur la route du Fuji.
124
00:35:52,774 --> 00:35:57,362
Dans cette lumi�re diffuse,
on fait sortir les chevaux...
125
00:35:57,946 --> 00:36:02,242
Les paysans
ont rev�tu leurs armures...
126
00:36:05,370 --> 00:36:08,957
et tirent les chevaux...
127
00:36:10,583 --> 00:36:12,085
Tout doux ! Tout doux !
128
00:36:12,377 --> 00:36:14,337
Tu nous cherches, toi !
129
00:36:15,088 --> 00:36:16,339
Sois gentil.
130
00:36:28,726 --> 00:36:30,520
On arrive au tournage...
131
00:36:31,604 --> 00:36:33,523
Il y a des braseros...
132
00:36:35,733 --> 00:36:38,194
Les guerriers s'y r�chauffent.
133
00:36:39,112 --> 00:36:40,447
Dans ce grand espace,
134
00:36:42,657 --> 00:36:46,244
hommes et chevaux sont debout.
135
00:36:46,536 --> 00:36:48,246
C'est tr�s beau
136
00:36:48,538 --> 00:36:50,498
et on ne filme jamais �a !
137
00:37:45,929 --> 00:37:50,100
"UMA" - Le cheval
K. YAMAMOTO (1941)
138
00:37:51,184 --> 00:37:54,270
Deuxi�me �quipe :
A. KUROSAWA
139
00:37:56,147 --> 00:37:59,526
KAGEMUSHA (1980)
140
00:38:06,574 --> 00:38:10,495
LE CHATEAU DE L'ARAIGNEE
(1957)
141
00:38:23,049 --> 00:38:26,177
KAGEMUSHA
142
00:38:44,154 --> 00:38:48,074
LES SEPT SAMOURAIS
(1954)
143
00:38:53,746 --> 00:38:56,833
RASHOMON
(1950)
144
00:42:11,653 --> 00:42:13,029
On aura fait vite.
145
00:42:13,404 --> 00:42:14,989
On est les meilleurs !
146
00:42:43,977 --> 00:42:46,563
Arrachez les plus belles
avec leurs racines.
147
00:42:49,691 --> 00:42:51,151
Elles me serviront.
148
00:42:51,901 --> 00:42:53,695
N'arrachez pas les �pis.
149
00:46:01,758 --> 00:46:03,426
Allumez les torches !
150
00:46:09,307 --> 00:46:10,934
Merci, la lune.
151
00:48:51,761 --> 00:48:55,348
Je verrai tout � l'heure
comment on le fait tomber.
152
00:48:57,517 --> 00:48:58,935
Je vous remercie.
153
00:49:00,979 --> 00:49:03,064
�a suffit comme �a !
On va les enlever.
154
00:49:05,608 --> 00:49:06,860
Et mon dos ?
155
00:49:08,695 --> 00:49:10,029
On s'en occupe.
156
00:49:52,030 --> 00:49:54,073
Ne vous agitez pas
comme �a !
157
00:50:02,749 --> 00:50:06,086
Lci, la cam�ra, l� le sujet
et la fum�e entre les deux.
158
00:50:06,503 --> 00:50:08,505
C'est quand m�me simple !
159
00:50:16,262 --> 00:50:18,306
Je d�teste le sang.
160
00:50:19,140 --> 00:50:21,101
Quand on tournait "L'idiot",
161
00:50:21,643 --> 00:50:24,896
Masayuki Mori m'a dit :
"Vous �tes plut�t peureux.
162
00:50:28,733 --> 00:50:30,568
"D�s que le sang coule...
163
00:50:33,696 --> 00:50:36,616
"On voit que
vous n'aimez pas..."
164
00:50:37,909 --> 00:50:40,537
C'�tait vrai
et j'ai demand� pourquoi.
165
00:50:40,912 --> 00:50:43,790
"Parce que
vous y pensez beaucoup."
166
00:50:45,458 --> 00:50:49,671
Est-ce parce que j'y pense
beaucoup que j'ai peur
167
00:50:50,964 --> 00:50:52,882
ou l'inverse ?
Je ne sais.
168
00:50:55,885 --> 00:50:59,431
Quand je filme,
c'est d'une mani�re concr�te
169
00:51:00,181 --> 00:51:03,268
que �a s'exprime.
170
00:51:04,644 --> 00:51:06,354
Je ne pense pas, je fais.
171
00:51:06,729 --> 00:51:09,149
N'emp�che que je d�teste �a !
172
00:51:25,957 --> 00:51:29,461
- T'es film� en gros plan !
- C'est vrai !
173
00:51:29,794 --> 00:51:32,088
Ne regarde pas la cam�ra !
174
00:51:32,964 --> 00:51:34,841
Lci, au moins, on te verra !
175
00:51:35,717 --> 00:51:37,594
Ils savent mon nom ?
176
00:51:46,770 --> 00:51:50,774
L'INCONNU DU MONT FUJI
177
00:51:52,192 --> 00:51:54,819
Il faut avancer jusque l� !
Plus pr�s !
178
00:51:57,280 --> 00:52:00,533
Revenez par ici.
Vous n'�tes pas dans le champ !
179
00:52:03,953 --> 00:52:06,331
�a fait bizarre...
D'o� venez-vous ?
180
00:52:11,878 --> 00:52:14,380
- De la gauche...
- Alors, venez par la gauche !
181
00:52:21,262 --> 00:52:23,515
Reculez, reculez,
c'est par ici !
182
00:52:30,563 --> 00:52:33,108
Et voil�,
quand on tra�ne !...
183
00:52:34,192 --> 00:52:36,111
On ne voit m�me pas les chevaux...
184
00:52:53,920 --> 00:52:57,257
Trop loin.
Pas la peine de tomber si loin !
185
00:52:57,549 --> 00:52:58,633
Pas mal, pourtant !
186
00:53:24,242 --> 00:53:27,287
Rien � faire...
Les chevaux sont blas�s.
187
00:53:30,915 --> 00:53:32,333
Les fl�ches de feu !
188
00:54:21,382 --> 00:54:22,967
Plus par ici !
189
00:54:27,472 --> 00:54:30,600
Je n'arrive pas � enrouler
aussi vite qu'il court...
190
00:54:32,602 --> 00:54:36,648
Les p�cheurs appellent �a
"le n�ud des sentiments humains".
191
00:56:49,114 --> 00:56:51,241
C'est curieux mais tout nu
192
00:56:51,991 --> 00:56:54,202
on ne sent pas le froid...
193
00:59:34,487 --> 00:59:35,822
On tombe d'un coup
194
00:59:36,239 --> 00:59:38,491
d�s que l'ennemi tire :
Bang !
195
01:00:38,885 --> 01:00:40,428
On tire comme �a...
196
01:00:40,762 --> 01:00:42,055
Pas dans le d�sordre !
197
01:02:13,813 --> 01:02:14,856
Les chevaux !
198
01:05:20,250 --> 01:05:24,629
Pourquoi ces guerriers
pratiquaient-ils le Zen ?
199
01:05:26,798 --> 01:05:28,633
Avec la vie qu'ils menaient...
200
01:05:31,177 --> 01:05:34,013
toujours proche de la mort...
201
01:05:34,347 --> 01:05:37,058
sans un recours pareil
202
01:05:37,392 --> 01:05:40,895
ils n'auraient
simplement pas pu vivre...
203
01:05:44,232 --> 01:05:48,445
C'est totalement diff�rent
du Zen qui est � la mode...
204
01:05:48,778 --> 01:05:50,905
Il avait une utilit� pratique.
205
01:05:51,239 --> 01:05:56,453
A leur �criture, on comprend
qu'ils ne faisaient rien � moiti�...
206
01:05:57,120 --> 01:06:00,457
C'�tait un monde de trahisons,
207
01:06:00,832 --> 01:06:05,003
un monde cruel, dur � vivre...
208
01:06:05,503 --> 01:06:10,717
Ils �tudiaient beaucoup
et ils avaient une culture.
209
01:06:11,384 --> 01:06:13,428
On le voit � leur fa�on d'�crire...
210
01:06:19,100 --> 01:06:21,311
A mon commandement...
211
01:06:22,854 --> 01:06:25,273
tout le monde marche !
212
01:06:25,607 --> 01:06:26,900
Attention...
213
01:06:28,860 --> 01:06:30,069
Troupes de Jiro...
214
01:06:30,612 --> 01:06:33,740
Deuxi�me section de lances...
En avant !
215
01:06:35,366 --> 01:06:37,827
A mon ordre, vous pi�tinez...
216
01:06:38,161 --> 01:06:39,329
En avant !
217
01:06:45,043 --> 01:06:46,169
Synchrones !
218
01:06:48,922 --> 01:06:50,757
Tout le monde !
219
01:06:52,509 --> 01:06:53,635
Stop !
220
01:06:58,431 --> 01:07:00,892
C'�tait tout � fait superbe.
221
01:07:37,137 --> 01:07:38,179
Oriflammes !
222
01:07:38,513 --> 01:07:40,849
Les chevaux entrent par l�...
223
01:07:41,182 --> 01:07:42,600
Vous entrez apr�s !
224
01:07:46,980 --> 01:07:48,690
Le haut du drapeau...
225
01:09:06,017 --> 01:09:07,602
On recommence !
226
01:09:08,561 --> 01:09:10,814
Reprenez vos places !
227
01:09:33,670 --> 01:09:37,090
Les tambours � fum�e,
vers l'int�rieur !
228
01:09:46,975 --> 01:09:49,060
Pr�ts pour la fum�e ?
229
01:09:50,562 --> 01:09:55,024
On n'a pas besoin
de la fum�e du fond !
230
01:09:55,358 --> 01:09:57,235
Pourquoi ce laisser-aller ?
231
01:09:59,654 --> 01:10:01,531
Fum�e devant !
232
01:10:01,865 --> 01:10:03,199
Pas au fond !
233
01:10:55,293 --> 01:10:56,961
La prise est OK !
234
01:10:57,253 --> 01:10:59,047
On reprend apr�s d�jeuner !
235
01:11:09,933 --> 01:11:13,269
Il y a un ordinateur
dans les nouveaux jeux.
236
01:11:13,603 --> 01:11:16,147
Question de coup de main...
237
01:11:46,177 --> 01:11:47,429
"L'esprit du cin�ma",
238
01:11:47,720 --> 01:11:49,806
c'est montrer
ce qu'on a envie de voir...
239
01:11:50,098 --> 01:11:51,141
Le montrer,
240
01:11:51,433 --> 01:11:53,935
c'est �a qu'on oublie.
241
01:11:54,352 --> 01:11:56,354
Au th��tre, avant le drame,
242
01:11:56,938 --> 01:11:58,815
le personnage fait un geste
243
01:11:59,149 --> 01:12:02,110
et le rideau tombe...
244
01:12:02,735 --> 01:12:07,490
C'est normal,
la sc�ne a des contraintes.
245
01:12:07,824 --> 01:12:12,370
Ici, la cam�ra peut entrer partout.
Elle est Toute-Puissante.
246
01:13:17,393 --> 01:13:19,062
Un cheval est tomb�, non ?
247
01:14:32,343 --> 01:14:35,263
Sous-titrage : Eclair Vid�o
17351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.