Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,922 --> 00:00:34,966
Siempre le digo a mi equipo:...
2
00:00:35,301 --> 00:00:38,751
"Para imaginar recurrimos
a los recuerdos".
3
00:00:39,262 --> 00:00:41,385
"La clave est� en los recuerdos".
4
00:00:41,472 --> 00:00:44,757
Ve�amos la tele todas las noches,
y el desarrollo de este recuerdo...
5
00:00:44,767 --> 00:00:48,211
formaba un sorprendente contraste
con nuestra rutina diaria.
6
00:00:48,300 --> 00:00:50,300
Las oscuras laderas del Monte Fuji,...
7
00:00:50,355 --> 00:00:54,534
personajes de otra �poca
y la presencia de Akira Kurosawa.
8
00:01:31,889 --> 00:01:35,637
21 de octubre, 1984.
Escena 40.
9
00:01:36,310 --> 00:01:40,176
Un anciano ha dividido
su propiedad entre sus tres hijos.
10
00:01:40,229 --> 00:01:43,877
Es incapaz de apreciar
la lealtad del m�s joven...
11
00:01:44,024 --> 00:01:47,384
y se encuentra con la ingratitud
de los mayores. �Te suena?
12
00:01:47,761 --> 00:01:52,137
T� miras fijamente a Kurogane,
que est� justo de pie en aquella parte.
13
00:01:53,699 --> 00:01:57,144
Entonces levantas la cabeza as�
y sigues caminando.
14
00:01:57,244 --> 00:01:59,444
Vamos a probarlo as�.
15
00:01:59,587 --> 00:02:03,634
Eso s�, como grites
demasiado no quedar� bien.
16
00:02:15,284 --> 00:02:17,284
�Me marcho!
17
00:02:18,653 --> 00:02:20,453
�Abrid las puertas!
18
00:02:20,755 --> 00:02:22,755
S�, �sa es la idea.
19
00:02:24,566 --> 00:02:27,639
Despu�s vuelves andando hasta ah�.
20
00:02:30,830 --> 00:02:36,050
Primero da unos pasos
como desorientado.
21
00:02:36,768 --> 00:02:39,473
Y luego g�rate como sorprendido.
22
00:02:40,480 --> 00:02:42,938
Esa sorpresa es fundamental.
23
00:02:46,993 --> 00:02:48,993
Largos ensayos;...
24
00:02:49,287 --> 00:02:52,606
Kurosawa sol�a obligar a ensayar
durante horas a los actores.
25
00:02:52,706 --> 00:02:55,723
Y el producto final de esto
es una �nica toma.
26
00:02:55,959 --> 00:02:57,959
Ni una segunda toma
por seguridad.
27
00:02:58,503 --> 00:03:01,247
La seguridad est�
en el trabajo que transcurr�a.
28
00:03:05,842 --> 00:03:08,712
Tatsuya Nakadai
representa a Hidetora.
29
00:03:09,637 --> 00:03:12,324
Es el rey Lear y a la vez
no es el rey Lear.
30
00:03:13,098 --> 00:03:16,798
Es m�s como un eco de Lear resonando
en las paredes del castillo...
31
00:03:16,851 --> 00:03:19,805
construido por Kurosawa
en el Monte Fuji.
32
00:03:20,229 --> 00:03:23,680
Nakadai, que representa
el doble h�roe en "Kagemusha",...
33
00:03:23,982 --> 00:03:26,446
hab�a trabajado para
Kurosawa hace 20 a�os.
34
00:03:27,235 --> 00:03:30,999
Encontraremos otros ejemplos
de continuidad m�s adelante.
35
00:03:52,547 --> 00:03:57,024
En el siguiente ensayo, Nakadai
se equivoca de frases dos veces...
36
00:03:57,452 --> 00:03:59,452
usando el t�rmino japon�s moderno...
37
00:03:59,478 --> 00:04:02,878
que primero le viene a la cabeza
en vez de su equivalente po�tico.
38
00:04:02,889 --> 00:04:07,069
Las dos veces, Kurosawa le
corrige con gran delicadeza.
39
00:04:07,894 --> 00:04:11,198
En cuanto a nosotros,
enfrent�ndonos a lo intraducible,...
40
00:04:11,463 --> 00:04:14,132
s�lo logramos aproximarnos
con nuestro subt�tulo.
41
00:04:14,232 --> 00:04:20,683
Nakadai, tienes que quedarte poco a
poco sin energ�a y mostrarte abatido.
42
00:04:22,264 --> 00:04:24,264
�Listos!
43
00:04:25,625 --> 00:04:27,625
�Acci�n!
44
00:04:41,680 --> 00:04:43,680
Demasiado largo.
45
00:04:48,536 --> 00:04:50,536
Pruebo otra vez.
46
00:05:04,074 --> 00:05:06,074
�Abrid la puerta!
47
00:05:06,734 --> 00:05:08,734
Perd�n, "las puertas".
48
00:05:08,802 --> 00:05:11,191
La actitud y la pose son buenas.
49
00:05:14,499 --> 00:05:17,499
- Ha dado la vuelta en sentido contrario.
- Cierto.
50
00:05:17,501 --> 00:05:19,501
Tendr�a que girarme
hacia el otro lado.
51
00:05:22,714 --> 00:05:26,532
Hazlo pero mirando hacia este lado.
52
00:05:29,169 --> 00:05:31,458
Y pongo la espalda recta antes.
53
00:05:48,377 --> 00:05:50,377
�Abrid las puertas!
54
00:05:53,106 --> 00:05:58,106
Algunos tienen que mirar con
desinter�s la salida de Hidetora.
55
00:05:58,494 --> 00:06:00,494
Ito, arr�glalo.
56
00:06:11,313 --> 00:06:13,713
Hanawa, est�n demasiado juntos.
57
00:06:24,448 --> 00:06:28,015
Dad un paso atr�s
en la medida de lo posible.
58
00:06:45,524 --> 00:06:47,524
Claro que no...
59
00:06:47,576 --> 00:06:52,376
Si viene solo, padre, ser� recibido
con los brazos abiertos.
60
00:06:57,684 --> 00:07:03,319
Bajo la protecci�n de vuestro hijo,
�para qu� va a necesitar lacayos?
61
00:07:08,760 --> 00:07:10,428
�Abrid la puerta!
62
00:07:10,528 --> 00:07:11,904
- "Las puertas".
- Las puertas.
63
00:07:12,004 --> 00:07:14,404
Nuestras herramientas de trabajo,
adem�s del rodaje,...
64
00:07:14,423 --> 00:07:17,738
son esas cintas precarias grabadas
por unos amigos de Kurosawa...
65
00:07:17,926 --> 00:07:20,696
que nos proporcionan trozos
de conversaciones;...
66
00:07:21,179 --> 00:07:24,613
im�genes de "Ran",
la pel�cula, todav�a inm�vil;...
67
00:07:25,641 --> 00:07:29,754
y por �ltimo, ese peque�o e ideal
milagro, conocido como "video"...
68
00:07:30,036 --> 00:07:33,715
en el que ve�amos las viejas
pel�culas de Kurosawa una y otra vez.
69
00:08:54,681 --> 00:08:56,681
As� que s� era el m�o.
70
00:09:10,303 --> 00:09:13,007
Aseguraos de cu�ntos sois por grupo.
71
00:09:22,513 --> 00:09:24,513
�Qui�n no tiene armadura?
72
00:09:43,680 --> 00:09:45,680
Ya lo ato yo por delante.
73
00:09:46,916 --> 00:09:49,116
D�jatelo por fuera.
74
00:09:53,497 --> 00:09:55,497
Y tambi�n por el cuello.
75
00:10:02,286 --> 00:10:04,286
�Saito ha ido al coche?
76
00:10:42,579 --> 00:10:45,152
�Tonto!
Perdona.
77
00:10:46,307 --> 00:10:49,307
En este tipo de rodaje,
el primer peligro que evitar...
78
00:10:49,310 --> 00:10:51,979
es apropiarse de una belleza
que no nos pertenece:...
79
00:10:52,020 --> 00:10:54,339
exagerar la preciosa imagen a contraluz.
80
00:10:54,439 --> 00:10:58,175
Claro que parte de esa belleza
prestada sobrevivir� de todas formas.
81
00:10:58,275 --> 00:11:01,245
Pero intentaremos mostrar
lo que vemos como lo vemos,...
82
00:11:01,345 --> 00:11:03,345
desde la l�nea del horizonte.
83
00:11:04,472 --> 00:11:08,421
No me hagas re�r,
que ya me cuesta meter tripa.
84
00:12:40,385 --> 00:12:42,461
�Ese pelo es de verdad?
85
00:12:45,097 --> 00:12:47,386
Desde aqu� parece casta�o.
86
00:12:52,895 --> 00:12:56,015
Llevo esta peluca puesta as�...
87
00:12:58,317 --> 00:13:00,392
porque tengo el pelo largo.
88
00:13:05,823 --> 00:13:09,357
Esto de aqu� es suyo,
pero lo dem�s es postizo.
89
00:13:10,202 --> 00:13:12,202
El postizo lo tiene aqu�.
90
00:13:13,579 --> 00:13:16,771
Lo que no tiene que notarse
es d�nde empieza el postizo.
91
00:13:18,750 --> 00:13:21,241
- S� que se ve.
- �Qu� va!
92
00:13:21,669 --> 00:13:23,669
�Y las cejas?
93
00:13:24,088 --> 00:13:26,088
�sas son m�as.
94
00:13:28,884 --> 00:13:30,884
�El entrecejo tambi�n?
95
00:13:39,434 --> 00:13:44,807
1 de noviembre, 1984, 10 a.m.
Escena 62.
96
00:13:46,982 --> 00:13:49,473
Los soldados de Hidetora,
el hijo mayor,...
97
00:13:49,526 --> 00:13:52,095
con su bandera amarilla
de una sola franja,...
98
00:13:52,195 --> 00:13:55,163
deben reunirse a las puertas
del tercer castillo:...
99
00:13:55,281 --> 00:13:57,281
el del hijo m�s joven.
100
00:14:01,536 --> 00:14:06,493
La infanter�a y la caballer�a se desplegar�n
por las oscuras laderas del Monte Fuji.
101
00:14:12,420 --> 00:14:16,203
El cielo est� nublado,
como requiere el gui�n de rodaje.
102
00:14:20,927 --> 00:14:23,963
Una niebla tenue cubre la tierra
a nivel del suelo.
103
00:14:24,722 --> 00:14:26,962
No somos conscientes a�n
de que aqu�...
104
00:14:27,265 --> 00:14:29,841
el tiempo puede cambiar
de un momento a otro.
105
00:14:44,655 --> 00:14:46,730
�Ad�nde los llevo?
106
00:15:06,339 --> 00:15:09,174
Todos atentos a las indicaciones.
107
00:15:14,263 --> 00:15:18,840
No os lo hab�amos dicho,
pero mientras vay�is caminando...
108
00:15:19,475 --> 00:15:23,010
coged las lanzas
con la mano izquierda.
109
00:15:23,562 --> 00:15:27,725
Y luego baj�is la mano derecha
unos diez cent�metros.
110
00:15:29,901 --> 00:15:33,429
Si la llev�is al hombro,
sujetadla bien con la mano izquierda.
111
00:15:33,529 --> 00:15:36,681
Sujetadla bien con la mano izquierda
si la llev�is en el hombro derecho.
112
00:15:36,781 --> 00:15:40,529
As� la punta de la laza
quedar� a la altura correcta.
113
00:15:40,951 --> 00:15:44,486
Aseguraos bien de que todas
apuntan al mismo �ngulo.
114
00:15:45,205 --> 00:15:49,700
Mirad a vuestros compa�eros
y alineadla respecto a la suya.
115
00:15:50,042 --> 00:15:53,245
Y ahora coged la lanza
con la mano izquierda.
116
00:17:12,277 --> 00:17:14,277
Hazlo as�.
117
00:17:15,822 --> 00:17:17,822
Siguiendo este recorrido.
118
00:17:20,200 --> 00:17:22,358
�En l�nea recta hasta all�?
119
00:17:36,047 --> 00:17:38,123
�Vista a la derecha!
120
00:17:42,928 --> 00:17:45,632
Ahora vamos a marchar
portando las lanzas.
121
00:17:52,727 --> 00:17:54,727
�Te has fijado c�mo est�n?
122
00:17:55,063 --> 00:17:57,063
C�mo est�n puestos.
123
00:18:03,486 --> 00:18:05,138
Kurosawa reparte �rdenes.
124
00:18:05,238 --> 00:18:08,024
Desde "Los Siete Samurais"
est� acostumbrado a filmar...
125
00:18:08,073 --> 00:18:10,113
todas las escenas importantes
con tres c�maras.
126
00:18:10,200 --> 00:18:13,782
Lo que significa
tres �ngulos diferentes que dominar,...
127
00:18:13,828 --> 00:18:17,565
y tres veces m�s posibilidades de
tropezarnos dentro del fotograma.
128
00:18:17,665 --> 00:18:21,662
Cada d�a, vemos a Kurosawa
luchando contra los diablillos...
129
00:18:21,710 --> 00:18:23,445
que atormentan
a cualquier director:...
130
00:18:23,545 --> 00:18:25,238
el actor que se equivoca de tono,...
131
00:18:25,338 --> 00:18:28,449
el caballo que tropieza, el viento
que se levanta cuando no toca...
132
00:18:28,549 --> 00:18:31,125
el sol que se esconde
durante los ensayos,...
133
00:18:31,468 --> 00:18:35,164
asom�ndose por detr�s de la neblina
en cuanto se empieza a rodar.
134
00:18:43,936 --> 00:18:56,355
LA BATALLA
135
00:18:57,031 --> 00:18:59,106
�Deber�amos firmar la paz!
136
00:18:59,449 --> 00:19:02,652
Demasiado agudo. lntenta
poner la voz m�s grave.
137
00:19:03,953 --> 00:19:07,286
Una voz demasiado aguda
no suena con dignidad.
138
00:19:10,208 --> 00:19:14,075
Ahora llegaremos hasta
el final de la secuencia.
139
00:19:24,262 --> 00:19:26,247
Ya tengo una edad y se nota.
140
00:19:26,347 --> 00:19:29,707
Aunque nunca hab�a tenido un
rodaje tan agotador como �ste.
141
00:19:31,142 --> 00:19:36,349
Cada vez resultaba m�s duro
conforme nos acerc�bamos al final.
142
00:19:36,897 --> 00:19:41,060
Por ejemplo, subir los repechos
de tierra blanda del Monte Fuji...
143
00:19:41,568 --> 00:19:47,522
cada vez se hac�a m�s cuesta
arriba conforme ascend�as.
144
00:19:49,282 --> 00:19:51,282
Tambi�n, ah� arriba...
145
00:19:51,493 --> 00:19:54,197
la presi�n atmosf�rica
era muy diferente.
146
00:19:54,495 --> 00:19:58,029
Costaba mucho escuchar a la gente.
147
00:19:58,665 --> 00:20:03,457
Al bajar, era como bajar del avi�n:
se destaponaban los o�dos.
148
00:20:08,048 --> 00:20:10,717
Me ha tocado caminar de lo lindo.
149
00:20:45,162 --> 00:20:47,700
Al a�adir cemento
a la tierra oscura del Monte Fuji...
150
00:20:47,747 --> 00:20:51,359
para que los cascos de los caballos
puedan levantar nubes de polvo,...
151
00:20:51,459 --> 00:20:53,535
el ayudante de direcci�n
y la secretaria de rodaje...
152
00:20:53,586 --> 00:20:56,456
se ponen manos a la obra
con entusiasmo.
153
00:20:57,205 --> 00:20:58,490
Es como si todo el mundo,...
154
00:20:58,590 --> 00:21:01,614
no importa cu�n altas
sus cualidades profesionales...
155
00:21:01,968 --> 00:21:04,636
contemplara la pel�cula como un todo,
como un esfuerzo colectivo...
156
00:21:04,678 --> 00:21:08,343
donde no se diferencian
tareas nobles o de baja categor�a.
157
00:21:09,349 --> 00:21:12,918
Vimos, por ejemplo, al primer ayudante
de Kurosawa con el maquillaje.
158
00:21:13,018 --> 00:21:16,672
El jefe de el�ctricos cortando el c�sped
codo con codo con el director art�stico.
159
00:21:16,772 --> 00:21:19,049
El hombre de la claqueta
ensayando los dobles.
160
00:21:19,149 --> 00:21:21,149
Algo fuera de lo corriente.
161
00:21:22,610 --> 00:21:24,610
�Desde la derecha?
162
00:21:30,283 --> 00:21:32,283
�Habla m�s alto!
163
00:21:33,118 --> 00:21:36,451
Tr�elos aqu� y luego ve por all�.
164
00:21:39,999 --> 00:21:41,999
�Qu� est�s haciendo ah�?
165
00:21:42,418 --> 00:21:44,706
Alineaos y formad cuatro filas.
166
00:21:46,755 --> 00:21:49,672
�Qu� est�s haciendo?
No te quedes ah� parado.
167
00:21:57,013 --> 00:22:00,464
�T� no ibas en el centro?
Pues ponte ah�.
168
00:23:21,750 --> 00:23:24,454
Ya casi estamos.
Esperad un momento.
169
00:23:26,838 --> 00:23:29,542
Ya casi estamos.
Esperad un momento.
170
00:23:36,295 --> 00:23:43,095
PACIENClA
171
00:24:19,381 --> 00:24:23,248
Y luego, por supuesto, cuando todo
estaba listo el viento amainaba.
172
00:24:29,932 --> 00:24:32,751
�Est�n ondeando los pendones ya?
�Se ha levantado viento?
173
00:24:32,851 --> 00:24:34,851
�Seguimos esperando!
174
00:24:38,272 --> 00:24:40,272
Ya veo. No sopla todav�a.
175
00:24:40,774 --> 00:24:42,774
- �Ondean ya?
- S�
176
00:24:44,193 --> 00:24:46,193
�Listos!
177
00:24:47,238 --> 00:24:49,098
�Acci�n!
178
00:24:49,198 --> 00:24:51,486
�Abrid las puertas!
179
00:24:51,958 --> 00:25:04,958
FlDELlDAD
180
00:25:06,420 --> 00:25:09,421
- No, ac�rcate un poco m�s.
- Un poco m�s.
181
00:25:09,756 --> 00:25:11,116
�Oto!
182
00:25:11,216 --> 00:25:13,374
Ac�rcate a esta pared de aqu�.
183
00:25:13,635 --> 00:25:15,876
Hay muchas caras j�venes
en el equipo.
184
00:25:16,345 --> 00:25:18,587
Pero la mayor�a de los colaboradores
m�s importantes de Kurosawa...
185
00:25:18,639 --> 00:25:22,279
ya han aparecido en los cr�ditos
de una docena de sus pel�culas.
186
00:25:23,017 --> 00:25:25,804
lshiro Honda,
creador de Godzilla,...
187
00:25:26,187 --> 00:25:29,935
fue ayudante de direcci�n a
la vez que Kurosawa en los 40.
188
00:25:30,398 --> 00:25:33,384
Asakazu Nakai se encarg� de la
fotograf�a en "Los Siete Samur�is"...
189
00:25:33,484 --> 00:25:35,484
"El Trono de Sangre" y "Kagemusha".
190
00:25:35,611 --> 00:25:37,611
lgual que Takao Saito.
191
00:25:38,155 --> 00:25:42,022
Son los �nicos que saben dominar
el esquema de las tres c�maras.
192
00:25:43,284 --> 00:25:46,812
Yoshiro Muraki ha dise�ado
todos los decorados de la pel�cula.
193
00:25:47,413 --> 00:25:51,706
�l llen� los cajones del botiqu�n
con drogas reales en "Barbarroja",...
194
00:25:51,916 --> 00:25:54,122
aunque los cajones nunca se abrieran.
195
00:25:54,460 --> 00:25:57,330
El encargado de sonido de la fortaleza
escondida y las grandes profundidades.
196
00:25:57,379 --> 00:26:00,664
"Dodes ka den", Fumio Yanoguchi.
197
00:26:01,466 --> 00:26:06,044
Takeharu Sano, jefe de el�ctricos,
est� con �l s�lo desde "Kagemusha",...
198
00:26:06,136 --> 00:26:10,086
pero pertenece al grupo de confianza
que rodea a Kurosawa.
199
00:26:12,725 --> 00:26:17,636
Son siete, como los Samur�is,
el s�ptimo es Teruyo Nogami,...
200
00:26:18,063 --> 00:26:20,924
presente tanto en el plat�
como en la sala de montaje.
201
00:26:21,024 --> 00:26:22,800
Es quien lleva m�s tiempo a su lado.
202
00:26:22,900 --> 00:26:25,605
Empez� como secretaria de rodaje
en "Rashomon".
203
00:26:47,963 --> 00:26:52,090
Fumisake Okada ya era primer
ayudante de direcci�n en "Kagemusha".
204
00:26:53,009 --> 00:26:55,713
Muy bien.
Ahora la toma desde esa posici�n.
205
00:27:03,100 --> 00:27:05,100
Ahora una toma con los caballos.
206
00:27:05,602 --> 00:27:07,898
Vamos a hacer una toma
con los caballos.
207
00:27:08,813 --> 00:27:10,381
Creemos que esos son los ojos...
208
00:27:10,481 --> 00:27:14,135
que vieron a Mifune acribillado
a flechazos en "El Trono de Sangre",...
209
00:27:14,235 --> 00:27:17,235
o al joven Nakadai
apu�alado en "San Juro".
210
00:27:17,779 --> 00:27:21,307
Durante esos a�os grabamos
el corto tema de "Dodes ka den",...
211
00:27:21,741 --> 00:27:24,231
y en ese mismo momento,
mientras montamos la pel�cula,...
212
00:27:24,326 --> 00:27:26,678
nos enteramos de que
Yanoguchi ha muerto.
213
00:27:27,913 --> 00:27:30,320
Recordamos lo alegre y dulce que era.
214
00:27:30,623 --> 00:27:34,151
Lo extremadamente elegante
con su flaco y viejo estilo felino.
215
00:27:34,293 --> 00:27:37,993
Estas �ltimas im�genes de su trabajo
est�n dedicadas a �l.
216
00:27:56,978 --> 00:27:58,978
Es buena.
217
00:28:19,622 --> 00:28:21,107
Cada d�a nos conoc�amos mejor,...
218
00:28:21,207 --> 00:28:24,789
ese peque�o sistema solar
que gravitaba en torno a Kurosawa.
219
00:28:25,460 --> 00:28:29,706
Hiskok, el compa�ero que hac�a
la previsi�n del tiempo cada ma�ana,...
220
00:28:30,464 --> 00:28:32,955
Vittorio, el ayudante italiano,...
221
00:28:33,217 --> 00:28:36,465
que por naturaleza corr�a
a 16 fotogramas por segundo,...
222
00:28:36,886 --> 00:28:38,962
un productor invitado,...
223
00:28:39,097 --> 00:28:43,046
y varios personajes, que, sin
darnos cuenta al principio,...
224
00:28:43,100 --> 00:28:47,476
iban a desarrollar un papel simb�lico
en nuestra historia: los caballos.
225
00:29:11,248 --> 00:29:14,367
Y en el centro de ese sistema, Sensei.
226
00:29:15,377 --> 00:29:19,539
Nosotros tambi�n cogimos la costumbre
de llamarlo Sensei, "maestro".
227
00:29:20,047 --> 00:29:23,367
En todas las disciplinas,
desde la decoraci�n floral al karate,...
228
00:29:23,467 --> 00:29:26,835
Sensei es todo aquel que, tras
alcanzar la perfecci�n de la t�cnica,...
229
00:29:26,928 --> 00:29:29,672
ha conseguido una especie
de ventaja espiritual.
230
00:29:30,014 --> 00:29:32,635
El respeto que rodea
y protege a Kurosawa...
231
00:29:32,683 --> 00:29:33,959
no tiene nada que ver
con el r�gimen de terror...
232
00:29:34,059 --> 00:29:36,728
que algunos directores
menores imponen en el plat�.
233
00:29:36,811 --> 00:29:39,017
lgual que los grandes maestros
espadachines del pasado,...
234
00:29:39,063 --> 00:29:41,388
Sensei no tiene tiempo
para meditar.
235
00:29:41,607 --> 00:29:45,141
Cuando habla de su obra,
reflexiona sobre experiencias reales.
236
00:29:45,360 --> 00:29:47,720
Cuando le preguntas por qu� ha hecho
una cosa i no otra, te responde:...
237
00:29:47,820 --> 00:29:50,620
"Lo he hecho as� porque
yo quer�a que fuera as�".
238
00:29:51,240 --> 00:29:54,442
Vamos a hacer un descanso hasta las 3.
239
00:29:56,327 --> 00:29:58,735
El decorado pod�a haber llegado
hasta ah�.
240
00:30:02,082 --> 00:30:05,700
Un momento, por favor.
Que se junten los lanceros.
241
00:30:05,960 --> 00:30:08,533
Me pregunto qu� tal habr�a quedado.
242
00:30:25,435 --> 00:30:28,879
Habr�a sido preferible haber montado
el decorado en aquella parte.
243
00:30:28,979 --> 00:30:32,513
Vamos a intentar algo arriesgado...
244
00:30:33,692 --> 00:30:35,767
y volverlo a encuadrar con �ste.
245
00:30:38,279 --> 00:30:40,279
�Podr�s recortarlo?
246
00:30:41,482 --> 00:30:44,315
Bueno, la imagen est� del rev�s.
247
00:30:44,423 --> 00:30:47,302
Quedar� bien ya que
s�lo sale el tejado.
248
00:30:52,123 --> 00:30:55,040
Haz la toma en cuanto salga el sol.
249
00:30:55,460 --> 00:30:57,460
Sujeta. Gracias.
250
00:31:19,605 --> 00:31:26,520
VELOClDAD
251
00:31:31,239 --> 00:31:33,641
Pero, lo m�s impresionante
es la velocidad,...
252
00:31:33,741 --> 00:31:36,493
y la relativa simplicidad
de las herramientas.
253
00:31:36,702 --> 00:31:38,944
Dentro del triangulo
de los tres castillos,...
254
00:31:38,996 --> 00:31:40,355
el equipo va de un sitio a otro...
255
00:31:40,455 --> 00:31:43,372
lnstalan, desmontan
y trasladan el equipo.
256
00:31:43,666 --> 00:31:45,568
Sensei rueda siete batallas...
257
00:31:45,668 --> 00:31:49,196
en el tiempo que otro utilizar�a
para preparar una partida de p�quer.
258
00:31:49,296 --> 00:31:52,131
Aunque cada uno de estos
profesionales ten�a un doble.
259
00:31:52,173 --> 00:31:54,173
"Kagemusha" de alta velocidad.
260
00:32:22,824 --> 00:32:24,684
Colocaos ah�. �As� bien?
261
00:32:24,784 --> 00:32:26,477
Yo creo que s�.
262
00:32:26,577 --> 00:32:28,865
A m� me parece bien.
263
00:32:33,457 --> 00:32:35,746
T� entras...
264
00:32:36,085 --> 00:32:38,789
miras y luego disparas.
265
00:32:53,808 --> 00:32:56,263
Est�n rodando una escena
en la que el segundo hijo de Hidetora...
266
00:32:56,310 --> 00:32:59,061
destituye a los vasallos
que se hab�a unido a su causa...
267
00:32:59,104 --> 00:33:00,964
tras traicionar a su hermano...
268
00:33:01,064 --> 00:33:04,508
por el simple hecho de que
un hombre que ya ha traicionado,...
269
00:33:04,608 --> 00:33:06,552
puede volver a hacerlo.
270
00:33:06,652 --> 00:33:08,836
Sensei parece estar
de muy buen humor.
271
00:33:10,029 --> 00:33:12,029
Pero no durar�.
272
00:33:12,323 --> 00:33:14,323
- En fila no.
- Perd�n.
273
00:33:14,533 --> 00:33:16,518
Repetimos.
274
00:33:16,618 --> 00:33:19,951
lto, no te quedes rezagado
detr�s de tus compa�eros.
275
00:33:22,748 --> 00:33:26,615
No entr�is en fila.
Vosotros dos ir�is a caballo.
276
00:33:28,503 --> 00:33:30,503
Uno a cada lado.
277
00:33:30,797 --> 00:33:33,631
Tranquil�zate, lkoma.
278
00:33:34,341 --> 00:33:35,701
As� no, hombre.
279
00:33:35,801 --> 00:33:38,787
El caballo no te responde
porque no est�s concentrado.
280
00:33:38,887 --> 00:33:40,962
�Todos a sus puestos!
281
00:33:45,350 --> 00:33:47,350
A sus puestos.
282
00:33:51,314 --> 00:33:53,389
A sus puestos, he dicho.
283
00:33:56,443 --> 00:34:00,819
Mira bien a tus espaldas.
Ah� no, a la c�mara.
284
00:34:04,366 --> 00:34:07,485
No te pongas nervioso
por ir a caballo.
285
00:34:07,994 --> 00:34:10,699
El caballo lo nota y tambi�n
se pone nervioso.
286
00:34:13,123 --> 00:34:15,412
T� estate tranquilo.
287
00:34:25,425 --> 00:34:27,889
Tengo un v�nculo especial
con los caballos.
288
00:34:28,136 --> 00:34:30,136
Supongo que porque me gustan.
289
00:34:30,763 --> 00:34:34,571
En "El caballo", de Kajiro Yamamoto,
pel�cula en la que trabaj�,...
290
00:34:36,268 --> 00:34:38,972
el caballo era pr�cticamente
el protagonista.
291
00:35:25,850 --> 00:35:36,811
CABALLOS
292
00:35:39,556 --> 00:35:42,580
Lo que no se filma suele ser
lo m�s bello del rodaje.
293
00:35:44,352 --> 00:35:49,144
Todav�a es de noche cuando salimos
del hotel por la ma�ana.
294
00:35:49,982 --> 00:35:55,604
Subimos el Fuji en coche
serpenteando por la carretera...
295
00:35:56,154 --> 00:35:59,688
entre la neblina
y la tenue luz del alba.
296
00:36:00,199 --> 00:36:05,821
Se sacan los caballos y se van a
buscar las armaduras al almac�n.
297
00:36:06,245 --> 00:36:09,661
Entonces es cuando se la ponen
a los caballos protagonistas.
298
00:36:12,917 --> 00:36:15,206
Ya s� lo que tengo que hacer.
299
00:36:15,837 --> 00:36:18,125
Vamos, tranquilo.
300
00:36:25,428 --> 00:36:27,428
Buen chico.
301
00:36:29,389 --> 00:36:34,051
Cuando llegamos al set de rodaje,
las hogueras est�n en llamas.
302
00:36:35,228 --> 00:36:37,412
Y los actores vestidos
de guerreros...
303
00:36:37,521 --> 00:36:39,506
se calientan con el fuego.
304
00:36:39,606 --> 00:36:41,606
Una gran imagen.
305
00:36:43,151 --> 00:36:46,151
Caminando erguidos en campo abierto.
306
00:36:46,445 --> 00:36:51,023
La visi�n es espectacular,
pero no se suele filmar.
307
00:37:12,133 --> 00:37:14,133
Patoso...
308
00:37:17,346 --> 00:37:19,346
Ya estoy arriba.
309
00:37:42,325 --> 00:37:46,156
Han pasado muchos caballos
por la vida de Kurosawa desde su ni�ez.
310
00:38:05,886 --> 00:38:08,803
Las cabalgatas son frecuentes
en sus pel�culas.
311
00:38:09,347 --> 00:38:12,680
�Pero es realmente una coincidencia
que cuando Macbeth Mifune...
312
00:38:12,725 --> 00:38:16,769
se deja llevar por ideas homicidas,
avivadas por su mujer,...
313
00:38:17,145 --> 00:38:19,387
un caballo blanco
d� una vuelta nerviosamente...
314
00:38:19,439 --> 00:38:21,216
detr�s de �l en el patio?
315
00:38:21,316 --> 00:38:23,884
�Es s�lo una coincidencia
que en "Kagemusha",...
316
00:38:23,984 --> 00:38:28,313
sea un caballo quien descubra dos
veces al impostor tir�ndolo al suelo?
317
00:38:28,864 --> 00:38:31,983
De hecho, es el impostor quien no
puede evitar provocar al caballo...
318
00:38:32,033 --> 00:38:35,282
y se expone a una dolorosa
experiencia de verdad.
319
00:38:35,786 --> 00:38:37,825
Y cuando la sentencia se anuncia,...
320
00:38:37,954 --> 00:38:41,323
el caballo sopl�n aparece
como un demonio negro al fondo.
321
00:38:41,374 --> 00:38:44,873
Una imagen de caballos y lluvia
que volveremos a encontrar.
322
00:39:00,848 --> 00:39:03,592
Cuando John Ford
conoci� a Kurosawa, le dijo:...
323
00:39:03,893 --> 00:39:05,878
"Realmente te encanta la lluvia".
324
00:39:05,978 --> 00:39:09,560
Sensei contest�: "Realmente
has observado mis pel�culas".
325
00:39:15,027 --> 00:39:21,064
LLUVlA
326
00:39:57,771 --> 00:40:00,226
16 de noviembre, 10 a.m.
327
00:40:00,356 --> 00:40:03,592
Nos preguntamos si a Sensei le
sigue gustando tanto la lluvia.
328
00:40:03,692 --> 00:40:05,898
Ya ha retrasado el rodaje dos d�as.
329
00:40:06,820 --> 00:40:10,864
A pesar de la lluvia, Toru Takemitsu
ha venido a ver el nuevo lugar.
330
00:40:11,699 --> 00:40:15,602
�l compondr� la m�sica para "Ran",
desde el principio de la pel�cula...
331
00:40:15,702 --> 00:40:19,342
has estado escuchando trocitos
de su primer cuarteto de cuerdas.
332
00:40:19,747 --> 00:40:22,285
Es la primera vez que ve el castillo.
333
00:41:26,386 --> 00:41:33,965
LACADO Y ORO
334
00:41:45,527 --> 00:41:50,816
"Makie" es una t�cnica tradicional
para aplicar dorado sobre laca oscura.
335
00:41:51,990 --> 00:41:55,894
Kurosawa quer�a una escena nocturna
que sugiriera la misma sensaci�n.
336
00:41:55,994 --> 00:42:00,571
Y ha decidido conseguir esto
pintando unos campos de dorado.
337
00:42:02,207 --> 00:42:05,741
Todo el equipo se convierte
en un grupo de felices segadores.
338
00:42:06,461 --> 00:42:08,701
Parece una pel�cula sovi�tica de los 60.
339
00:42:12,382 --> 00:42:15,217
Enseguida acabamos si
seguimos a este ritmo.
340
00:42:24,267 --> 00:42:25,835
Ya est� bien.
341
00:42:25,935 --> 00:42:27,935
�Ya es suficiente!
342
00:42:44,492 --> 00:42:48,904
Cortadlos por la base si hay
hojas buenas en la parte de abajo.
343
00:42:50,122 --> 00:42:51,690
Esta hoja tiene buen aspecto.
344
00:42:51,790 --> 00:42:54,078
No part�is las puntas.
345
00:43:17,269 --> 00:43:20,803
Rodeado de ramas salvajes,
Sensei medita.
346
00:43:21,564 --> 00:43:26,142
Espera a que est� terminado
para ir a verlo con sus propios ojos.
347
00:43:26,527 --> 00:43:28,303
Todo para luego
pedirlas m�s largas...
348
00:43:28,403 --> 00:43:31,606
y volverse a dibujar y meditar
entre las ramas salvajes.
349
00:43:31,823 --> 00:43:33,823
Y otra vez a la c�mara.
350
00:43:34,200 --> 00:43:37,117
Es mediod�a y a las 6 p.m. anochece.
351
00:45:01,147 --> 00:45:03,723
Sensei ha dibujado una luna
para esta escena.
352
00:45:03,983 --> 00:45:07,351
Pero es una luna cuya forma
no se ha visto desde M�li�s.
353
00:45:22,540 --> 00:45:24,540
Listo.
354
00:45:31,130 --> 00:45:33,908
A las 8 p.m. todo est� a punto
para la primera toma.
355
00:45:34,008 --> 00:45:36,008
�A sus puestos!
356
00:45:39,012 --> 00:45:41,012
�Listos!
357
00:45:45,350 --> 00:45:47,350
�Acci�n!
358
00:46:02,031 --> 00:46:04,031
�Prended las teas!
359
00:46:06,743 --> 00:46:08,743
Ha sido buena.
360
00:46:09,954 --> 00:46:11,954
�Gracias, Luna!
361
00:46:12,081 --> 00:46:14,081
"Gracias, Luna", dijo Sensei.
362
00:46:14,333 --> 00:46:16,491
Son las 10 p.m.
Est�n acabando.
363
00:46:17,210 --> 00:46:20,570
Kurosawa da instrucciones
para el rodaje del d�a siguiente.
364
00:46:20,796 --> 00:46:23,876
Ha estado dirigiendo las operaciones
desde las 10 a.m.
365
00:46:24,758 --> 00:46:27,249
Durante el montaje
esta escena se cortar�.
366
00:46:36,434 --> 00:46:40,134
El 1 de septiembre del 1923,
un violento terremoto sacude...
367
00:46:40,187 --> 00:46:43,887
toda la costa de Jap�n
desde Yokohama a Tokio.
368
00:46:44,775 --> 00:46:48,475
Despu�s del golpe, hubo un gran
incendi� y una noche de horror...
369
00:46:48,528 --> 00:46:51,720
que marca un hito en la historia
de la estupidez humana.
370
00:46:51,906 --> 00:46:54,474
Algunos tokiotas masacraron
a cientos de coreanos...
371
00:46:54,574 --> 00:46:56,574
culp�ndoles del terremoto.
372
00:46:57,410 --> 00:47:01,490
Al d�a siguiente, un ni�o de 13 a�os
llamado Akira Kurosawa...
373
00:47:01,539 --> 00:47:04,373
fue con sus hermanos
a las ruinas de la ciudad.
374
00:47:04,791 --> 00:47:09,832
Quer�a cerrar los ojos ante el mont�n
de cuerpos flotando en el Sumida River.
375
00:47:10,880 --> 00:47:14,116
Pero su hermano le dijo
que mantuviera los ojos abiertos.
376
00:47:14,216 --> 00:47:18,462
Kurosawa cuenta esto en su
autobiografia citando a su hermano:...
377
00:47:19,470 --> 00:47:23,838
"Si cierras los ojos ante una imagen
aterradora, acabas viviendo aterrado,...
378
00:47:24,182 --> 00:47:28,131
si lo miras todo directamente,
no tienes nada que temer".
379
00:47:49,995 --> 00:47:51,995
9 de noviembre, 1984.
380
00:47:52,706 --> 00:47:56,178
Casi 60 a�os despu�s de su primer
encuentro con el horror,...
381
00:47:56,292 --> 00:48:00,268
Sensei, una vez m�s, hace frente
a la crueldad humana en una pel�cula.
382
00:48:01,213 --> 00:48:04,831
Vamos a hacer una prueba.
Necesito otro.
383
00:48:19,353 --> 00:48:22,769
No le gusta que la gente subraye
esa parte de su trabajo,...
384
00:48:22,898 --> 00:48:25,633
cuando le acusan de estar
obsesionado con la violencia.
385
00:48:25,733 --> 00:48:30,193
Considera esas escenas problemas
t�cnicos que solucionar.
386
00:48:52,505 --> 00:48:56,123
Plant�ate c�mo tiene que caer.
387
00:49:01,471 --> 00:49:03,471
Vamos a quitarte esta del pecho.
388
00:49:06,058 --> 00:49:08,058
�Qu� pasa con mi espalda?
389
00:49:08,977 --> 00:49:10,977
Ya nos ocupamos de ella.
390
00:49:12,022 --> 00:49:14,310
Que el humo flote en el encuadre.
391
00:49:15,858 --> 00:49:18,052
Esta parte de aqu� arriba
es la que tiene que salir.
392
00:49:18,152 --> 00:49:20,310
�Moveos hacia la derecha!
393
00:49:30,037 --> 00:49:32,954
Fijaos, el humo se queda en la base.
394
00:49:33,373 --> 00:49:35,373
�Naka!
395
00:49:45,466 --> 00:49:47,451
Ya sabes por d�nde tienes
que soltar el humo.
396
00:49:47,551 --> 00:49:49,551
No, as� tampoco.
397
00:49:59,644 --> 00:50:02,052
As� no. Piensa un poco antes.
398
00:50:02,355 --> 00:50:06,518
La niebla pasa entre la c�mara
y el objeto que est� siendo filmado.
399
00:50:06,942 --> 00:50:09,433
Tienes que soltar el humo
entre ambos.
400
00:50:15,074 --> 00:50:18,941
Odio los derramamientos de sangre.
401
00:50:19,661 --> 00:50:23,824
Cuando estaba rodando "El idiota",
creo que fue Masayuki Mori...
402
00:50:24,040 --> 00:50:27,823
el que me dijo que me asustaba
la violencia.
403
00:50:29,002 --> 00:50:32,205
Dijo: "Parece que te asuste
ver la sangre".
404
00:50:33,089 --> 00:50:36,540
"Es evidente que no te gusta".
405
00:50:38,135 --> 00:50:41,135
Era verdad, y le pregunt� por qu�.
406
00:50:41,346 --> 00:50:45,042
Me dijo que era porque lo recordaba
y le daba demasiadas vueltas.
407
00:50:45,849 --> 00:50:48,502
Quiz�s mis recuerdos
y que mirase sin pesta�ear...
408
00:50:48,602 --> 00:50:50,760
era lo que me daba miedo.
409
00:50:51,354 --> 00:50:54,888
O quiz� sea el miedo
lo que me bloquea la mirada.
410
00:50:56,150 --> 00:50:59,767
Sea como sea, creo que soy capaz...
411
00:51:00,403 --> 00:51:03,651
de retratar la violencia
con intensidad en mis pel�culas.
412
00:51:04,990 --> 00:51:08,939
No sabr�a decir por qu�,
pero no me gusta la violencia.
413
00:51:10,411 --> 00:51:17,742
FUEGO
414
00:51:25,632 --> 00:51:27,632
Va a ser un primer plano.
415
00:51:27,926 --> 00:51:29,926
No te cortes.
416
00:51:30,553 --> 00:51:32,413
No mires a la c�mara.
417
00:51:32,513 --> 00:51:35,874
Los dem�s no tienen primeros planos,
as� que aprov�chate de la situaci�n.
418
00:51:35,974 --> 00:51:37,974
�Saben c�mo me llamo?
419
00:51:39,894 --> 00:51:42,302
Quiz� deber�as escribirlo
en alguna parte.
420
00:51:44,523 --> 00:51:51,438
GUERRERO DESCONOClDO
EN EL MONTE FUJl
421
00:51:52,446 --> 00:51:55,750
- Tienes que ponerte m�s adelante.
- Sato, hacia adelante.
422
00:51:56,408 --> 00:52:00,571
Ponte aqu�, no sales en este plano.
423
00:52:02,997 --> 00:52:04,315
No os apeloton�is.
424
00:52:04,415 --> 00:52:06,988
No, as� no.
�De d�nde se supone que vienes?
425
00:52:11,629 --> 00:52:14,333
Tienes que venir
de m�s a la izquierda.
426
00:52:21,220 --> 00:52:23,711
Sigue por el lateral para prepararte.
427
00:52:24,473 --> 00:52:27,390
Sigue por el lateral, Yoneda.
Ven por aqu�.
428
00:52:30,728 --> 00:52:33,432
Est� costando demasiado.
No podemos rodar.
429
00:52:34,565 --> 00:52:36,565
No se ve nada.
430
00:52:38,526 --> 00:52:40,526
�Listos!
431
00:52:41,862 --> 00:52:43,862
�Acci�n!
432
00:52:52,496 --> 00:52:54,148
Corten.
433
00:52:54,248 --> 00:52:59,454
- lzaki, no tiene sentido caer aqu�.
- Pero hab�is cogido la idea.
434
00:53:10,636 --> 00:53:12,636
�Listos!
435
00:53:12,930 --> 00:53:14,930
�Acci�n!
436
00:53:23,021 --> 00:53:24,589
�Corten!
437
00:53:24,689 --> 00:53:27,180
Nada, todav�a no.
No lo han entendido.
438
00:53:28,943 --> 00:53:30,845
Muy bien.
439
00:53:30,945 --> 00:53:32,304
Traed las flechas incendiarias.
440
00:53:32,404 --> 00:53:34,404
Hama, las flechas incendiarias.
441
00:53:51,587 --> 00:53:53,587
�Fuego!
442
00:54:00,261 --> 00:54:02,261
El otro extremo no se va a quemar.
443
00:54:12,979 --> 00:54:14,979
�Atenci�n!
444
00:54:20,069 --> 00:54:21,428
�As� mejor?
445
00:54:21,528 --> 00:54:23,528
Un poco m�s por aqu�.
446
00:54:27,366 --> 00:54:29,857
No puedo rebobinarlo m�s r�pido.
447
00:54:30,286 --> 00:54:32,858
No dar�s abasto si sigue corriendo.
448
00:54:37,125 --> 00:54:43,162
S�lo alguien que sepa de pesca
conoce este nudo.
449
00:54:43,838 --> 00:54:46,673
�Ya estamos listos para seguir!
450
00:54:46,966 --> 00:54:48,966
�Preparados!
451
00:54:49,885 --> 00:54:51,885
�Listos!
452
00:54:53,221 --> 00:54:55,221
�Acci�n!
453
00:55:04,105 --> 00:55:07,474
La pausa de comer nos da
calor adem�s de alimento.
454
00:55:07,858 --> 00:55:09,718
Un plato de sopa caliente,...
455
00:55:09,818 --> 00:55:12,854
arroz y alb�ndigas alineadas
cuidadosamente en una fiambrera,...
456
00:55:12,904 --> 00:55:15,062
como una caja de rotuladores.
457
00:55:16,699 --> 00:55:20,171
Cada vez hace m�s fr�o
en las oscuras laderas del Monte Fuji.
458
00:55:20,911 --> 00:55:23,935
Cosa que nunca se ve
en los tres planos de Sensei,...
459
00:55:24,372 --> 00:55:26,827
pero cuya presencia
amenaza cada vez m�s.
460
00:55:26,999 --> 00:55:28,901
El grosor de nieve
se ha doblado desde ayer.
461
00:55:29,001 --> 00:55:32,950
Y todos sabes que si empieza a
nevar, el rodaje tendr� que detenerse.
462
00:55:33,880 --> 00:55:37,616
La lucha contra el tiempo se convierte
en una de las batallas de Kurosawa.
463
00:55:37,716 --> 00:55:41,524
Pero por ahora, cada d�a brumoso
es una obst�culo para la pel�cula.
464
00:56:49,568 --> 00:56:51,864
La verdad es que al cambiarse
de ropa...
465
00:56:52,570 --> 00:56:54,646
no parece que haga tanto fr�o.
466
00:56:59,242 --> 00:57:00,769
La 1 p.m.
467
00:57:00,869 --> 00:57:03,445
Se ha anunciado
que el rodaje va a detenerse.
468
00:57:03,913 --> 00:57:06,993
Los extras se visten a toda prisa
en el viento helado.
469
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
La monta�a est� envuelta en niebla.
470
00:57:10,835 --> 00:57:12,911
El arquero ya no puede divisar
las puntas de sus flechas.
471
00:57:12,962 --> 00:57:14,962
No se puede hacer nada.
472
00:57:15,839 --> 00:57:18,415
Los caballos vuelven a subir
a sus remolques.
473
00:57:19,801 --> 00:57:22,292
Vinieron desde EUA
la pasada primavera.
474
00:57:22,637 --> 00:57:25,549
Sufrieron calor extremo
en Kyushu el pasado verano.
475
00:57:25,848 --> 00:57:28,984
Superaron heroicamente
campos de exuberante follaje,...
476
00:57:29,643 --> 00:57:31,827
antes de acabar
en este paisaje lunar.
477
00:57:50,827 --> 00:57:53,179
Contemplamos esta base polar
ya desierta.
478
00:57:54,121 --> 00:57:57,205
En media hora ya tenemos
las armaduras apiladas,...
479
00:57:57,290 --> 00:58:00,370
las flechas empaquetadas
y las lanzas atadas en haces.
480
00:58:01,502 --> 00:58:03,957
Los coches de producci�n y
un autob�s de extras parten...
481
00:58:04,004 --> 00:58:06,004
como en una procesi�n militar.
482
00:58:06,173 --> 00:58:08,173
Una retirada ordenada.
483
00:58:08,717 --> 00:58:10,717
La niebla ha vencido al d�a.
484
00:58:16,723 --> 00:58:28,561
NlEBLA
485
00:58:30,485 --> 00:58:31,511
Los pr�ximos d�as,...
486
00:58:31,611 --> 00:58:35,472
la batalla entre la pel�cula y la niebla
se convierte en una guerra de guerrillas.
487
00:58:35,572 --> 00:58:40,198
Sensei mantiene sus tropas a punto,
incluso cuando la visibilidad es nula.
488
00:58:40,827 --> 00:58:44,242
Tan pronto como el tiempo
est� despejado, empieza a grabar.
489
00:58:44,580 --> 00:58:46,189
A veces improvisa,...
490
00:58:46,289 --> 00:58:49,740
haciendo pasar la neblina
por humo en un d�a despejado.
491
00:58:50,293 --> 00:58:52,914
Moldea su pel�cula en funci�n
del comportamiento brusco del tiempo.
492
00:58:52,962 --> 00:58:54,962
Como un escultor.
493
00:59:59,433 --> 01:00:01,433
A sus puestos.
494
01:00:03,687 --> 01:00:05,672
�Listos!
495
01:00:05,772 --> 01:00:07,772
�Acci�n!
496
01:00:38,924 --> 01:00:40,924
Eso es, todos al un�sono.
497
01:00:41,135 --> 01:00:43,135
Que nadie entre a destiempo.
498
01:02:02,118 --> 01:02:03,895
All� vamos.
499
01:02:03,995 --> 01:02:05,995
- �Todo listo?
- S�.
500
01:02:07,748 --> 01:02:09,748
�Listos!
501
01:02:10,876 --> 01:02:12,876
�Acci�n!
502
01:02:13,920 --> 01:02:15,920
�Caballos!
503
01:02:30,142 --> 01:02:33,012
Y finalmente, la niebla se rinde.
504
01:02:33,895 --> 01:02:35,171
�Listos!
505
01:02:35,271 --> 01:02:37,271
A sus puestos.
506
01:02:37,981 --> 01:02:39,981
�Acci�n!
507
01:02:45,279 --> 01:02:47,056
�Adelante!
508
01:02:47,156 --> 01:02:49,156
�Listos!
509
01:02:50,492 --> 01:02:52,492
�Acci�n!
510
01:03:18,807 --> 01:03:20,292
El sol brilla de nuevo.
511
01:03:20,392 --> 01:03:24,128
Los ayudantes de Sensei pintan
l�neas de colores en los reflectores.
512
01:03:24,228 --> 01:03:26,719
�l ha inventado este proceso
que hace posible proyectar...
513
01:03:26,772 --> 01:03:30,021
en cada personaje
una luminosidad recurrente.
514
01:03:31,151 --> 01:03:33,937
Estas �ltimas preparaciones
son para asaltar el tercer castillo...
515
01:03:33,986 --> 01:03:36,228
con las tropas de los dos hermanos.
516
01:03:36,613 --> 01:03:39,021
Una escena final
con mucho ruido, furia...
517
01:03:39,199 --> 01:03:42,982
y caos que da a la pel�cula
su nombre: "Ran".
518
01:03:43,119 --> 01:03:48,409
CAOS
519
01:04:42,168 --> 01:04:44,919
Como cada d�a,
el Mercedes blanco deja a Sensei...
520
01:04:44,962 --> 01:04:48,128
a las puertas
del primer castillo a las 10 a.m.
521
01:04:49,174 --> 01:04:51,159
Ahora est� contento.
522
01:04:51,259 --> 01:04:53,259
lncluso la niebla est� de su parte.
523
01:04:53,636 --> 01:04:57,633
Una vez m�s,
subir� las laderas del Monte Fuji.
524
01:04:59,015 --> 01:05:02,549
Una vez m�s, describir�
con caballos la confusi�n interna...
525
01:05:02,601 --> 01:05:05,174
que atormenta el alma
de los antiguos guerreros japoneses...
526
01:05:05,229 --> 01:05:07,229
que tanto le fascinaron.
527
01:05:07,981 --> 01:05:10,851
Debemos imaginar a Sensei feliz.
528
01:05:15,821 --> 01:05:17,821
�Buenos d�as!
529
01:05:20,533 --> 01:05:25,028
Los guerreros de anta�o
adoptaron la filosofia zen...
530
01:05:26,538 --> 01:05:32,789
porque les ense�aba a afrontar
la muerte con compostura.
531
01:05:32,960 --> 01:05:37,336
Deb�an mantener esa compostura
en todos los aspectos de su vida.
532
01:05:37,589 --> 01:05:41,538
Adem�s, en aquel tiempo, el zen
tambi�n ten�a una aplicaci�n marcial.
533
01:05:43,969 --> 01:05:47,302
Era distinto al concepto
que est� de moda hoy en d�a.
534
01:05:47,722 --> 01:05:50,722
Sus ense�anzas
eran mucho m�s pr�cticas.
535
01:05:51,267 --> 01:05:54,459
Cuado lees los escritos
de los escribanos de la �poca...
536
01:05:54,686 --> 01:05:57,088
te das cuenta de que
no eran personas corrientes.
537
01:05:57,188 --> 01:05:59,477
Era un mundo de traiciones.
538
01:05:59,732 --> 01:06:04,726
Seguro que fue muy duro
vivir en aquella �poca.
539
01:06:05,654 --> 01:06:10,315
Todos eran cultos y bien educados.
540
01:06:11,533 --> 01:06:13,609
Se nota por sus escritos.
541
01:06:19,290 --> 01:06:21,863
Te voy a dar una serie de �rdenes.
542
01:06:23,085 --> 01:06:25,373
Desde "adelante" hasta "para".
543
01:06:25,879 --> 01:06:27,879
Presta atenci�n, por favor.
544
01:06:29,006 --> 01:06:31,579
�El ej�rcito de Jiro!
545
01:06:32,301 --> 01:06:34,301
�Lanceros segundos, adelante!
546
01:06:35,595 --> 01:06:37,753
Responded todos a mi se�al.
547
01:06:38,306 --> 01:06:40,291
�Carguen!
548
01:06:40,391 --> 01:06:44,767
Uno, dos... lzquierda,
derecha, izquierda, derecha...
549
01:06:45,145 --> 01:06:48,595
Sin perder el comp�s...
lzquierda, derecha, izquierda...
550
01:06:48,981 --> 01:06:51,139
�Batall�n!
551
01:06:52,651 --> 01:06:54,651
�Alto!
552
01:06:56,904 --> 01:07:00,771
Os ha salido muy bien.
553
01:07:37,396 --> 01:07:42,390
El batall�n de la bandera
entra despu�s de la caballer�a.
554
01:07:42,609 --> 01:07:44,609
A la orden.
555
01:07:47,196 --> 01:07:49,900
Que no se muevan
las puntas de los pendones.
556
01:07:50,324 --> 01:07:52,814
S� que cuesta,
pero mantenedlos inm�viles.
557
01:08:40,615 --> 01:08:44,150
Shin, �d�nde est�n los filtros?
558
01:09:03,092 --> 01:09:05,092
Listos.
559
01:09:06,220 --> 01:09:08,220
�Repetimos!
560
01:09:08,722 --> 01:09:10,880
�Volved a vuestros puestos!
561
01:09:47,087 --> 01:09:49,494
�Est� preparado el equipo del humo?
562
01:09:50,632 --> 01:09:52,700
�No har� falta humo
en la parte de atr�s!
563
01:09:52,800 --> 01:09:55,089
�No ech�is humo atr�s!
564
01:09:55,427 --> 01:09:57,716
�Por qu� no siguen las �rdenes?
565
01:09:59,681 --> 01:10:03,299
S�lo necesitamos humo en este lado.
Atr�s no hace falta.
566
01:10:20,240 --> 01:10:22,240
�Listos!
567
01:10:25,119 --> 01:10:27,119
�Acci�n!
568
01:10:54,226 --> 01:10:55,461
�Hora de comer!
569
01:10:55,561 --> 01:10:59,937
Hemos acabado la toma.
Seguiremos despu�s de comer.
570
01:11:03,817 --> 01:11:05,817
Es 7-1-0.
571
01:11:06,403 --> 01:11:09,736
No, espera. Es 7-0... 7-1-6.
572
01:11:10,156 --> 01:11:13,275
Tiene un ordenador integrado.
573
01:11:13,617 --> 01:11:14,977
En esos casos...
574
01:11:15,077 --> 01:11:19,026
tiene un punto
que sobresale en la bobina...
575
01:11:46,019 --> 01:11:50,396
Mostrar lo que quieres ver
es la esencia del cine.
576
01:11:50,731 --> 01:11:53,648
Pero a la gente se le ha olvidado.
577
01:11:54,067 --> 01:11:56,067
En el caso del teatro...
578
01:11:57,070 --> 01:11:59,905
el tel�n cae en los momentos
de transici�n...
579
01:12:00,281 --> 01:12:02,357
y oculta lo que sucede detr�s.
580
01:12:02,825 --> 01:12:05,727
Es normal, porque el escenario limita
tu capacidad de acci�n.
581
01:12:05,827 --> 01:12:07,827
Pero en el cine es distinto.
582
01:12:08,037 --> 01:12:10,037
La c�mara puede ir a todas partes.
583
01:12:10,331 --> 01:12:13,865
Tiene esa capacidad tan poderosa.
584
01:12:37,437 --> 01:12:39,437
�Listos!
585
01:12:40,147 --> 01:12:42,147
�Acci�n!
586
01:13:11,632 --> 01:13:13,492
�Corten!
587
01:13:13,592 --> 01:13:15,592
�Corten!
588
01:13:17,470 --> 01:13:19,470
�Se ha ca�do un caballo?
589
01:13:21,640 --> 01:13:23,500
�Corten!
590
01:13:23,600 --> 01:13:25,600
Id frenando poco a poco.
47958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.