All language subtitles for A.K.ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,922 --> 00:00:34,966 Siempre le digo a mi equipo:... 2 00:00:35,301 --> 00:00:38,751 "Para imaginar recurrimos a los recuerdos". 3 00:00:39,262 --> 00:00:41,385 "La clave est� en los recuerdos". 4 00:00:41,472 --> 00:00:44,757 Ve�amos la tele todas las noches, y el desarrollo de este recuerdo... 5 00:00:44,767 --> 00:00:48,211 formaba un sorprendente contraste con nuestra rutina diaria. 6 00:00:48,300 --> 00:00:50,300 Las oscuras laderas del Monte Fuji,... 7 00:00:50,355 --> 00:00:54,534 personajes de otra �poca y la presencia de Akira Kurosawa. 8 00:01:31,889 --> 00:01:35,637 21 de octubre, 1984. Escena 40. 9 00:01:36,310 --> 00:01:40,176 Un anciano ha dividido su propiedad entre sus tres hijos. 10 00:01:40,229 --> 00:01:43,877 Es incapaz de apreciar la lealtad del m�s joven... 11 00:01:44,024 --> 00:01:47,384 y se encuentra con la ingratitud de los mayores. �Te suena? 12 00:01:47,761 --> 00:01:52,137 T� miras fijamente a Kurogane, que est� justo de pie en aquella parte. 13 00:01:53,699 --> 00:01:57,144 Entonces levantas la cabeza as� y sigues caminando. 14 00:01:57,244 --> 00:01:59,444 Vamos a probarlo as�. 15 00:01:59,587 --> 00:02:03,634 Eso s�, como grites demasiado no quedar� bien. 16 00:02:15,284 --> 00:02:17,284 �Me marcho! 17 00:02:18,653 --> 00:02:20,453 �Abrid las puertas! 18 00:02:20,755 --> 00:02:22,755 S�, �sa es la idea. 19 00:02:24,566 --> 00:02:27,639 Despu�s vuelves andando hasta ah�. 20 00:02:30,830 --> 00:02:36,050 Primero da unos pasos como desorientado. 21 00:02:36,768 --> 00:02:39,473 Y luego g�rate como sorprendido. 22 00:02:40,480 --> 00:02:42,938 Esa sorpresa es fundamental. 23 00:02:46,993 --> 00:02:48,993 Largos ensayos;... 24 00:02:49,287 --> 00:02:52,606 Kurosawa sol�a obligar a ensayar durante horas a los actores. 25 00:02:52,706 --> 00:02:55,723 Y el producto final de esto es una �nica toma. 26 00:02:55,959 --> 00:02:57,959 Ni una segunda toma por seguridad. 27 00:02:58,503 --> 00:03:01,247 La seguridad est� en el trabajo que transcurr�a. 28 00:03:05,842 --> 00:03:08,712 Tatsuya Nakadai representa a Hidetora. 29 00:03:09,637 --> 00:03:12,324 Es el rey Lear y a la vez no es el rey Lear. 30 00:03:13,098 --> 00:03:16,798 Es m�s como un eco de Lear resonando en las paredes del castillo... 31 00:03:16,851 --> 00:03:19,805 construido por Kurosawa en el Monte Fuji. 32 00:03:20,229 --> 00:03:23,680 Nakadai, que representa el doble h�roe en "Kagemusha",... 33 00:03:23,982 --> 00:03:26,446 hab�a trabajado para Kurosawa hace 20 a�os. 34 00:03:27,235 --> 00:03:30,999 Encontraremos otros ejemplos de continuidad m�s adelante. 35 00:03:52,547 --> 00:03:57,024 En el siguiente ensayo, Nakadai se equivoca de frases dos veces... 36 00:03:57,452 --> 00:03:59,452 usando el t�rmino japon�s moderno... 37 00:03:59,478 --> 00:04:02,878 que primero le viene a la cabeza en vez de su equivalente po�tico. 38 00:04:02,889 --> 00:04:07,069 Las dos veces, Kurosawa le corrige con gran delicadeza. 39 00:04:07,894 --> 00:04:11,198 En cuanto a nosotros, enfrent�ndonos a lo intraducible,... 40 00:04:11,463 --> 00:04:14,132 s�lo logramos aproximarnos con nuestro subt�tulo. 41 00:04:14,232 --> 00:04:20,683 Nakadai, tienes que quedarte poco a poco sin energ�a y mostrarte abatido. 42 00:04:22,264 --> 00:04:24,264 �Listos! 43 00:04:25,625 --> 00:04:27,625 �Acci�n! 44 00:04:41,680 --> 00:04:43,680 Demasiado largo. 45 00:04:48,536 --> 00:04:50,536 Pruebo otra vez. 46 00:05:04,074 --> 00:05:06,074 �Abrid la puerta! 47 00:05:06,734 --> 00:05:08,734 Perd�n, "las puertas". 48 00:05:08,802 --> 00:05:11,191 La actitud y la pose son buenas. 49 00:05:14,499 --> 00:05:17,499 - Ha dado la vuelta en sentido contrario. - Cierto. 50 00:05:17,501 --> 00:05:19,501 Tendr�a que girarme hacia el otro lado. 51 00:05:22,714 --> 00:05:26,532 Hazlo pero mirando hacia este lado. 52 00:05:29,169 --> 00:05:31,458 Y pongo la espalda recta antes. 53 00:05:48,377 --> 00:05:50,377 �Abrid las puertas! 54 00:05:53,106 --> 00:05:58,106 Algunos tienen que mirar con desinter�s la salida de Hidetora. 55 00:05:58,494 --> 00:06:00,494 Ito, arr�glalo. 56 00:06:11,313 --> 00:06:13,713 Hanawa, est�n demasiado juntos. 57 00:06:24,448 --> 00:06:28,015 Dad un paso atr�s en la medida de lo posible. 58 00:06:45,524 --> 00:06:47,524 Claro que no... 59 00:06:47,576 --> 00:06:52,376 Si viene solo, padre, ser� recibido con los brazos abiertos. 60 00:06:57,684 --> 00:07:03,319 Bajo la protecci�n de vuestro hijo, �para qu� va a necesitar lacayos? 61 00:07:08,760 --> 00:07:10,428 �Abrid la puerta! 62 00:07:10,528 --> 00:07:11,904 - "Las puertas". - Las puertas. 63 00:07:12,004 --> 00:07:14,404 Nuestras herramientas de trabajo, adem�s del rodaje,... 64 00:07:14,423 --> 00:07:17,738 son esas cintas precarias grabadas por unos amigos de Kurosawa... 65 00:07:17,926 --> 00:07:20,696 que nos proporcionan trozos de conversaciones;... 66 00:07:21,179 --> 00:07:24,613 im�genes de "Ran", la pel�cula, todav�a inm�vil;... 67 00:07:25,641 --> 00:07:29,754 y por �ltimo, ese peque�o e ideal milagro, conocido como "video"... 68 00:07:30,036 --> 00:07:33,715 en el que ve�amos las viejas pel�culas de Kurosawa una y otra vez. 69 00:08:54,681 --> 00:08:56,681 As� que s� era el m�o. 70 00:09:10,303 --> 00:09:13,007 Aseguraos de cu�ntos sois por grupo. 71 00:09:22,513 --> 00:09:24,513 �Qui�n no tiene armadura? 72 00:09:43,680 --> 00:09:45,680 Ya lo ato yo por delante. 73 00:09:46,916 --> 00:09:49,116 D�jatelo por fuera. 74 00:09:53,497 --> 00:09:55,497 Y tambi�n por el cuello. 75 00:10:02,286 --> 00:10:04,286 �Saito ha ido al coche? 76 00:10:42,579 --> 00:10:45,152 �Tonto! Perdona. 77 00:10:46,307 --> 00:10:49,307 En este tipo de rodaje, el primer peligro que evitar... 78 00:10:49,310 --> 00:10:51,979 es apropiarse de una belleza que no nos pertenece:... 79 00:10:52,020 --> 00:10:54,339 exagerar la preciosa imagen a contraluz. 80 00:10:54,439 --> 00:10:58,175 Claro que parte de esa belleza prestada sobrevivir� de todas formas. 81 00:10:58,275 --> 00:11:01,245 Pero intentaremos mostrar lo que vemos como lo vemos,... 82 00:11:01,345 --> 00:11:03,345 desde la l�nea del horizonte. 83 00:11:04,472 --> 00:11:08,421 No me hagas re�r, que ya me cuesta meter tripa. 84 00:12:40,385 --> 00:12:42,461 �Ese pelo es de verdad? 85 00:12:45,097 --> 00:12:47,386 Desde aqu� parece casta�o. 86 00:12:52,895 --> 00:12:56,015 Llevo esta peluca puesta as�... 87 00:12:58,317 --> 00:13:00,392 porque tengo el pelo largo. 88 00:13:05,823 --> 00:13:09,357 Esto de aqu� es suyo, pero lo dem�s es postizo. 89 00:13:10,202 --> 00:13:12,202 El postizo lo tiene aqu�. 90 00:13:13,579 --> 00:13:16,771 Lo que no tiene que notarse es d�nde empieza el postizo. 91 00:13:18,750 --> 00:13:21,241 - S� que se ve. - �Qu� va! 92 00:13:21,669 --> 00:13:23,669 �Y las cejas? 93 00:13:24,088 --> 00:13:26,088 �sas son m�as. 94 00:13:28,884 --> 00:13:30,884 �El entrecejo tambi�n? 95 00:13:39,434 --> 00:13:44,807 1 de noviembre, 1984, 10 a.m. Escena 62. 96 00:13:46,982 --> 00:13:49,473 Los soldados de Hidetora, el hijo mayor,... 97 00:13:49,526 --> 00:13:52,095 con su bandera amarilla de una sola franja,... 98 00:13:52,195 --> 00:13:55,163 deben reunirse a las puertas del tercer castillo:... 99 00:13:55,281 --> 00:13:57,281 el del hijo m�s joven. 100 00:14:01,536 --> 00:14:06,493 La infanter�a y la caballer�a se desplegar�n por las oscuras laderas del Monte Fuji. 101 00:14:12,420 --> 00:14:16,203 El cielo est� nublado, como requiere el gui�n de rodaje. 102 00:14:20,927 --> 00:14:23,963 Una niebla tenue cubre la tierra a nivel del suelo. 103 00:14:24,722 --> 00:14:26,962 No somos conscientes a�n de que aqu�... 104 00:14:27,265 --> 00:14:29,841 el tiempo puede cambiar de un momento a otro. 105 00:14:44,655 --> 00:14:46,730 �Ad�nde los llevo? 106 00:15:06,339 --> 00:15:09,174 Todos atentos a las indicaciones. 107 00:15:14,263 --> 00:15:18,840 No os lo hab�amos dicho, pero mientras vay�is caminando... 108 00:15:19,475 --> 00:15:23,010 coged las lanzas con la mano izquierda. 109 00:15:23,562 --> 00:15:27,725 Y luego baj�is la mano derecha unos diez cent�metros. 110 00:15:29,901 --> 00:15:33,429 Si la llev�is al hombro, sujetadla bien con la mano izquierda. 111 00:15:33,529 --> 00:15:36,681 Sujetadla bien con la mano izquierda si la llev�is en el hombro derecho. 112 00:15:36,781 --> 00:15:40,529 As� la punta de la laza quedar� a la altura correcta. 113 00:15:40,951 --> 00:15:44,486 Aseguraos bien de que todas apuntan al mismo �ngulo. 114 00:15:45,205 --> 00:15:49,700 Mirad a vuestros compa�eros y alineadla respecto a la suya. 115 00:15:50,042 --> 00:15:53,245 Y ahora coged la lanza con la mano izquierda. 116 00:17:12,277 --> 00:17:14,277 Hazlo as�. 117 00:17:15,822 --> 00:17:17,822 Siguiendo este recorrido. 118 00:17:20,200 --> 00:17:22,358 �En l�nea recta hasta all�? 119 00:17:36,047 --> 00:17:38,123 �Vista a la derecha! 120 00:17:42,928 --> 00:17:45,632 Ahora vamos a marchar portando las lanzas. 121 00:17:52,727 --> 00:17:54,727 �Te has fijado c�mo est�n? 122 00:17:55,063 --> 00:17:57,063 C�mo est�n puestos. 123 00:18:03,486 --> 00:18:05,138 Kurosawa reparte �rdenes. 124 00:18:05,238 --> 00:18:08,024 Desde "Los Siete Samurais" est� acostumbrado a filmar... 125 00:18:08,073 --> 00:18:10,113 todas las escenas importantes con tres c�maras. 126 00:18:10,200 --> 00:18:13,782 Lo que significa tres �ngulos diferentes que dominar,... 127 00:18:13,828 --> 00:18:17,565 y tres veces m�s posibilidades de tropezarnos dentro del fotograma. 128 00:18:17,665 --> 00:18:21,662 Cada d�a, vemos a Kurosawa luchando contra los diablillos... 129 00:18:21,710 --> 00:18:23,445 que atormentan a cualquier director:... 130 00:18:23,545 --> 00:18:25,238 el actor que se equivoca de tono,... 131 00:18:25,338 --> 00:18:28,449 el caballo que tropieza, el viento que se levanta cuando no toca... 132 00:18:28,549 --> 00:18:31,125 el sol que se esconde durante los ensayos,... 133 00:18:31,468 --> 00:18:35,164 asom�ndose por detr�s de la neblina en cuanto se empieza a rodar. 134 00:18:43,936 --> 00:18:56,355 LA BATALLA 135 00:18:57,031 --> 00:18:59,106 �Deber�amos firmar la paz! 136 00:18:59,449 --> 00:19:02,652 Demasiado agudo. lntenta poner la voz m�s grave. 137 00:19:03,953 --> 00:19:07,286 Una voz demasiado aguda no suena con dignidad. 138 00:19:10,208 --> 00:19:14,075 Ahora llegaremos hasta el final de la secuencia. 139 00:19:24,262 --> 00:19:26,247 Ya tengo una edad y se nota. 140 00:19:26,347 --> 00:19:29,707 Aunque nunca hab�a tenido un rodaje tan agotador como �ste. 141 00:19:31,142 --> 00:19:36,349 Cada vez resultaba m�s duro conforme nos acerc�bamos al final. 142 00:19:36,897 --> 00:19:41,060 Por ejemplo, subir los repechos de tierra blanda del Monte Fuji... 143 00:19:41,568 --> 00:19:47,522 cada vez se hac�a m�s cuesta arriba conforme ascend�as. 144 00:19:49,282 --> 00:19:51,282 Tambi�n, ah� arriba... 145 00:19:51,493 --> 00:19:54,197 la presi�n atmosf�rica era muy diferente. 146 00:19:54,495 --> 00:19:58,029 Costaba mucho escuchar a la gente. 147 00:19:58,665 --> 00:20:03,457 Al bajar, era como bajar del avi�n: se destaponaban los o�dos. 148 00:20:08,048 --> 00:20:10,717 Me ha tocado caminar de lo lindo. 149 00:20:45,162 --> 00:20:47,700 Al a�adir cemento a la tierra oscura del Monte Fuji... 150 00:20:47,747 --> 00:20:51,359 para que los cascos de los caballos puedan levantar nubes de polvo,... 151 00:20:51,459 --> 00:20:53,535 el ayudante de direcci�n y la secretaria de rodaje... 152 00:20:53,586 --> 00:20:56,456 se ponen manos a la obra con entusiasmo. 153 00:20:57,205 --> 00:20:58,490 Es como si todo el mundo,... 154 00:20:58,590 --> 00:21:01,614 no importa cu�n altas sus cualidades profesionales... 155 00:21:01,968 --> 00:21:04,636 contemplara la pel�cula como un todo, como un esfuerzo colectivo... 156 00:21:04,678 --> 00:21:08,343 donde no se diferencian tareas nobles o de baja categor�a. 157 00:21:09,349 --> 00:21:12,918 Vimos, por ejemplo, al primer ayudante de Kurosawa con el maquillaje. 158 00:21:13,018 --> 00:21:16,672 El jefe de el�ctricos cortando el c�sped codo con codo con el director art�stico. 159 00:21:16,772 --> 00:21:19,049 El hombre de la claqueta ensayando los dobles. 160 00:21:19,149 --> 00:21:21,149 Algo fuera de lo corriente. 161 00:21:22,610 --> 00:21:24,610 �Desde la derecha? 162 00:21:30,283 --> 00:21:32,283 �Habla m�s alto! 163 00:21:33,118 --> 00:21:36,451 Tr�elos aqu� y luego ve por all�. 164 00:21:39,999 --> 00:21:41,999 �Qu� est�s haciendo ah�? 165 00:21:42,418 --> 00:21:44,706 Alineaos y formad cuatro filas. 166 00:21:46,755 --> 00:21:49,672 �Qu� est�s haciendo? No te quedes ah� parado. 167 00:21:57,013 --> 00:22:00,464 �T� no ibas en el centro? Pues ponte ah�. 168 00:23:21,750 --> 00:23:24,454 Ya casi estamos. Esperad un momento. 169 00:23:26,838 --> 00:23:29,542 Ya casi estamos. Esperad un momento. 170 00:23:36,295 --> 00:23:43,095 PACIENClA 171 00:24:19,381 --> 00:24:23,248 Y luego, por supuesto, cuando todo estaba listo el viento amainaba. 172 00:24:29,932 --> 00:24:32,751 �Est�n ondeando los pendones ya? �Se ha levantado viento? 173 00:24:32,851 --> 00:24:34,851 �Seguimos esperando! 174 00:24:38,272 --> 00:24:40,272 Ya veo. No sopla todav�a. 175 00:24:40,774 --> 00:24:42,774 - �Ondean ya? - S� 176 00:24:44,193 --> 00:24:46,193 �Listos! 177 00:24:47,238 --> 00:24:49,098 �Acci�n! 178 00:24:49,198 --> 00:24:51,486 �Abrid las puertas! 179 00:24:51,958 --> 00:25:04,958 FlDELlDAD 180 00:25:06,420 --> 00:25:09,421 - No, ac�rcate un poco m�s. - Un poco m�s. 181 00:25:09,756 --> 00:25:11,116 �Oto! 182 00:25:11,216 --> 00:25:13,374 Ac�rcate a esta pared de aqu�. 183 00:25:13,635 --> 00:25:15,876 Hay muchas caras j�venes en el equipo. 184 00:25:16,345 --> 00:25:18,587 Pero la mayor�a de los colaboradores m�s importantes de Kurosawa... 185 00:25:18,639 --> 00:25:22,279 ya han aparecido en los cr�ditos de una docena de sus pel�culas. 186 00:25:23,017 --> 00:25:25,804 lshiro Honda, creador de Godzilla,... 187 00:25:26,187 --> 00:25:29,935 fue ayudante de direcci�n a la vez que Kurosawa en los 40. 188 00:25:30,398 --> 00:25:33,384 Asakazu Nakai se encarg� de la fotograf�a en "Los Siete Samur�is"... 189 00:25:33,484 --> 00:25:35,484 "El Trono de Sangre" y "Kagemusha". 190 00:25:35,611 --> 00:25:37,611 lgual que Takao Saito. 191 00:25:38,155 --> 00:25:42,022 Son los �nicos que saben dominar el esquema de las tres c�maras. 192 00:25:43,284 --> 00:25:46,812 Yoshiro Muraki ha dise�ado todos los decorados de la pel�cula. 193 00:25:47,413 --> 00:25:51,706 �l llen� los cajones del botiqu�n con drogas reales en "Barbarroja",... 194 00:25:51,916 --> 00:25:54,122 aunque los cajones nunca se abrieran. 195 00:25:54,460 --> 00:25:57,330 El encargado de sonido de la fortaleza escondida y las grandes profundidades. 196 00:25:57,379 --> 00:26:00,664 "Dodes ka den", Fumio Yanoguchi. 197 00:26:01,466 --> 00:26:06,044 Takeharu Sano, jefe de el�ctricos, est� con �l s�lo desde "Kagemusha",... 198 00:26:06,136 --> 00:26:10,086 pero pertenece al grupo de confianza que rodea a Kurosawa. 199 00:26:12,725 --> 00:26:17,636 Son siete, como los Samur�is, el s�ptimo es Teruyo Nogami,... 200 00:26:18,063 --> 00:26:20,924 presente tanto en el plat� como en la sala de montaje. 201 00:26:21,024 --> 00:26:22,800 Es quien lleva m�s tiempo a su lado. 202 00:26:22,900 --> 00:26:25,605 Empez� como secretaria de rodaje en "Rashomon". 203 00:26:47,963 --> 00:26:52,090 Fumisake Okada ya era primer ayudante de direcci�n en "Kagemusha". 204 00:26:53,009 --> 00:26:55,713 Muy bien. Ahora la toma desde esa posici�n. 205 00:27:03,100 --> 00:27:05,100 Ahora una toma con los caballos. 206 00:27:05,602 --> 00:27:07,898 Vamos a hacer una toma con los caballos. 207 00:27:08,813 --> 00:27:10,381 Creemos que esos son los ojos... 208 00:27:10,481 --> 00:27:14,135 que vieron a Mifune acribillado a flechazos en "El Trono de Sangre",... 209 00:27:14,235 --> 00:27:17,235 o al joven Nakadai apu�alado en "San Juro". 210 00:27:17,779 --> 00:27:21,307 Durante esos a�os grabamos el corto tema de "Dodes ka den",... 211 00:27:21,741 --> 00:27:24,231 y en ese mismo momento, mientras montamos la pel�cula,... 212 00:27:24,326 --> 00:27:26,678 nos enteramos de que Yanoguchi ha muerto. 213 00:27:27,913 --> 00:27:30,320 Recordamos lo alegre y dulce que era. 214 00:27:30,623 --> 00:27:34,151 Lo extremadamente elegante con su flaco y viejo estilo felino. 215 00:27:34,293 --> 00:27:37,993 Estas �ltimas im�genes de su trabajo est�n dedicadas a �l. 216 00:27:56,978 --> 00:27:58,978 Es buena. 217 00:28:19,622 --> 00:28:21,107 Cada d�a nos conoc�amos mejor,... 218 00:28:21,207 --> 00:28:24,789 ese peque�o sistema solar que gravitaba en torno a Kurosawa. 219 00:28:25,460 --> 00:28:29,706 Hiskok, el compa�ero que hac�a la previsi�n del tiempo cada ma�ana,... 220 00:28:30,464 --> 00:28:32,955 Vittorio, el ayudante italiano,... 221 00:28:33,217 --> 00:28:36,465 que por naturaleza corr�a a 16 fotogramas por segundo,... 222 00:28:36,886 --> 00:28:38,962 un productor invitado,... 223 00:28:39,097 --> 00:28:43,046 y varios personajes, que, sin darnos cuenta al principio,... 224 00:28:43,100 --> 00:28:47,476 iban a desarrollar un papel simb�lico en nuestra historia: los caballos. 225 00:29:11,248 --> 00:29:14,367 Y en el centro de ese sistema, Sensei. 226 00:29:15,377 --> 00:29:19,539 Nosotros tambi�n cogimos la costumbre de llamarlo Sensei, "maestro". 227 00:29:20,047 --> 00:29:23,367 En todas las disciplinas, desde la decoraci�n floral al karate,... 228 00:29:23,467 --> 00:29:26,835 Sensei es todo aquel que, tras alcanzar la perfecci�n de la t�cnica,... 229 00:29:26,928 --> 00:29:29,672 ha conseguido una especie de ventaja espiritual. 230 00:29:30,014 --> 00:29:32,635 El respeto que rodea y protege a Kurosawa... 231 00:29:32,683 --> 00:29:33,959 no tiene nada que ver con el r�gimen de terror... 232 00:29:34,059 --> 00:29:36,728 que algunos directores menores imponen en el plat�. 233 00:29:36,811 --> 00:29:39,017 lgual que los grandes maestros espadachines del pasado,... 234 00:29:39,063 --> 00:29:41,388 Sensei no tiene tiempo para meditar. 235 00:29:41,607 --> 00:29:45,141 Cuando habla de su obra, reflexiona sobre experiencias reales. 236 00:29:45,360 --> 00:29:47,720 Cuando le preguntas por qu� ha hecho una cosa i no otra, te responde:... 237 00:29:47,820 --> 00:29:50,620 "Lo he hecho as� porque yo quer�a que fuera as�". 238 00:29:51,240 --> 00:29:54,442 Vamos a hacer un descanso hasta las 3. 239 00:29:56,327 --> 00:29:58,735 El decorado pod�a haber llegado hasta ah�. 240 00:30:02,082 --> 00:30:05,700 Un momento, por favor. Que se junten los lanceros. 241 00:30:05,960 --> 00:30:08,533 Me pregunto qu� tal habr�a quedado. 242 00:30:25,435 --> 00:30:28,879 Habr�a sido preferible haber montado el decorado en aquella parte. 243 00:30:28,979 --> 00:30:32,513 Vamos a intentar algo arriesgado... 244 00:30:33,692 --> 00:30:35,767 y volverlo a encuadrar con �ste. 245 00:30:38,279 --> 00:30:40,279 �Podr�s recortarlo? 246 00:30:41,482 --> 00:30:44,315 Bueno, la imagen est� del rev�s. 247 00:30:44,423 --> 00:30:47,302 Quedar� bien ya que s�lo sale el tejado. 248 00:30:52,123 --> 00:30:55,040 Haz la toma en cuanto salga el sol. 249 00:30:55,460 --> 00:30:57,460 Sujeta. Gracias. 250 00:31:19,605 --> 00:31:26,520 VELOClDAD 251 00:31:31,239 --> 00:31:33,641 Pero, lo m�s impresionante es la velocidad,... 252 00:31:33,741 --> 00:31:36,493 y la relativa simplicidad de las herramientas. 253 00:31:36,702 --> 00:31:38,944 Dentro del triangulo de los tres castillos,... 254 00:31:38,996 --> 00:31:40,355 el equipo va de un sitio a otro... 255 00:31:40,455 --> 00:31:43,372 lnstalan, desmontan y trasladan el equipo. 256 00:31:43,666 --> 00:31:45,568 Sensei rueda siete batallas... 257 00:31:45,668 --> 00:31:49,196 en el tiempo que otro utilizar�a para preparar una partida de p�quer. 258 00:31:49,296 --> 00:31:52,131 Aunque cada uno de estos profesionales ten�a un doble. 259 00:31:52,173 --> 00:31:54,173 "Kagemusha" de alta velocidad. 260 00:32:22,824 --> 00:32:24,684 Colocaos ah�. �As� bien? 261 00:32:24,784 --> 00:32:26,477 Yo creo que s�. 262 00:32:26,577 --> 00:32:28,865 A m� me parece bien. 263 00:32:33,457 --> 00:32:35,746 T� entras... 264 00:32:36,085 --> 00:32:38,789 miras y luego disparas. 265 00:32:53,808 --> 00:32:56,263 Est�n rodando una escena en la que el segundo hijo de Hidetora... 266 00:32:56,310 --> 00:32:59,061 destituye a los vasallos que se hab�a unido a su causa... 267 00:32:59,104 --> 00:33:00,964 tras traicionar a su hermano... 268 00:33:01,064 --> 00:33:04,508 por el simple hecho de que un hombre que ya ha traicionado,... 269 00:33:04,608 --> 00:33:06,552 puede volver a hacerlo. 270 00:33:06,652 --> 00:33:08,836 Sensei parece estar de muy buen humor. 271 00:33:10,029 --> 00:33:12,029 Pero no durar�. 272 00:33:12,323 --> 00:33:14,323 - En fila no. - Perd�n. 273 00:33:14,533 --> 00:33:16,518 Repetimos. 274 00:33:16,618 --> 00:33:19,951 lto, no te quedes rezagado detr�s de tus compa�eros. 275 00:33:22,748 --> 00:33:26,615 No entr�is en fila. Vosotros dos ir�is a caballo. 276 00:33:28,503 --> 00:33:30,503 Uno a cada lado. 277 00:33:30,797 --> 00:33:33,631 Tranquil�zate, lkoma. 278 00:33:34,341 --> 00:33:35,701 As� no, hombre. 279 00:33:35,801 --> 00:33:38,787 El caballo no te responde porque no est�s concentrado. 280 00:33:38,887 --> 00:33:40,962 �Todos a sus puestos! 281 00:33:45,350 --> 00:33:47,350 A sus puestos. 282 00:33:51,314 --> 00:33:53,389 A sus puestos, he dicho. 283 00:33:56,443 --> 00:34:00,819 Mira bien a tus espaldas. Ah� no, a la c�mara. 284 00:34:04,366 --> 00:34:07,485 No te pongas nervioso por ir a caballo. 285 00:34:07,994 --> 00:34:10,699 El caballo lo nota y tambi�n se pone nervioso. 286 00:34:13,123 --> 00:34:15,412 T� estate tranquilo. 287 00:34:25,425 --> 00:34:27,889 Tengo un v�nculo especial con los caballos. 288 00:34:28,136 --> 00:34:30,136 Supongo que porque me gustan. 289 00:34:30,763 --> 00:34:34,571 En "El caballo", de Kajiro Yamamoto, pel�cula en la que trabaj�,... 290 00:34:36,268 --> 00:34:38,972 el caballo era pr�cticamente el protagonista. 291 00:35:25,850 --> 00:35:36,811 CABALLOS 292 00:35:39,556 --> 00:35:42,580 Lo que no se filma suele ser lo m�s bello del rodaje. 293 00:35:44,352 --> 00:35:49,144 Todav�a es de noche cuando salimos del hotel por la ma�ana. 294 00:35:49,982 --> 00:35:55,604 Subimos el Fuji en coche serpenteando por la carretera... 295 00:35:56,154 --> 00:35:59,688 entre la neblina y la tenue luz del alba. 296 00:36:00,199 --> 00:36:05,821 Se sacan los caballos y se van a buscar las armaduras al almac�n. 297 00:36:06,245 --> 00:36:09,661 Entonces es cuando se la ponen a los caballos protagonistas. 298 00:36:12,917 --> 00:36:15,206 Ya s� lo que tengo que hacer. 299 00:36:15,837 --> 00:36:18,125 Vamos, tranquilo. 300 00:36:25,428 --> 00:36:27,428 Buen chico. 301 00:36:29,389 --> 00:36:34,051 Cuando llegamos al set de rodaje, las hogueras est�n en llamas. 302 00:36:35,228 --> 00:36:37,412 Y los actores vestidos de guerreros... 303 00:36:37,521 --> 00:36:39,506 se calientan con el fuego. 304 00:36:39,606 --> 00:36:41,606 Una gran imagen. 305 00:36:43,151 --> 00:36:46,151 Caminando erguidos en campo abierto. 306 00:36:46,445 --> 00:36:51,023 La visi�n es espectacular, pero no se suele filmar. 307 00:37:12,133 --> 00:37:14,133 Patoso... 308 00:37:17,346 --> 00:37:19,346 Ya estoy arriba. 309 00:37:42,325 --> 00:37:46,156 Han pasado muchos caballos por la vida de Kurosawa desde su ni�ez. 310 00:38:05,886 --> 00:38:08,803 Las cabalgatas son frecuentes en sus pel�culas. 311 00:38:09,347 --> 00:38:12,680 �Pero es realmente una coincidencia que cuando Macbeth Mifune... 312 00:38:12,725 --> 00:38:16,769 se deja llevar por ideas homicidas, avivadas por su mujer,... 313 00:38:17,145 --> 00:38:19,387 un caballo blanco d� una vuelta nerviosamente... 314 00:38:19,439 --> 00:38:21,216 detr�s de �l en el patio? 315 00:38:21,316 --> 00:38:23,884 �Es s�lo una coincidencia que en "Kagemusha",... 316 00:38:23,984 --> 00:38:28,313 sea un caballo quien descubra dos veces al impostor tir�ndolo al suelo? 317 00:38:28,864 --> 00:38:31,983 De hecho, es el impostor quien no puede evitar provocar al caballo... 318 00:38:32,033 --> 00:38:35,282 y se expone a una dolorosa experiencia de verdad. 319 00:38:35,786 --> 00:38:37,825 Y cuando la sentencia se anuncia,... 320 00:38:37,954 --> 00:38:41,323 el caballo sopl�n aparece como un demonio negro al fondo. 321 00:38:41,374 --> 00:38:44,873 Una imagen de caballos y lluvia que volveremos a encontrar. 322 00:39:00,848 --> 00:39:03,592 Cuando John Ford conoci� a Kurosawa, le dijo:... 323 00:39:03,893 --> 00:39:05,878 "Realmente te encanta la lluvia". 324 00:39:05,978 --> 00:39:09,560 Sensei contest�: "Realmente has observado mis pel�culas". 325 00:39:15,027 --> 00:39:21,064 LLUVlA 326 00:39:57,771 --> 00:40:00,226 16 de noviembre, 10 a.m. 327 00:40:00,356 --> 00:40:03,592 Nos preguntamos si a Sensei le sigue gustando tanto la lluvia. 328 00:40:03,692 --> 00:40:05,898 Ya ha retrasado el rodaje dos d�as. 329 00:40:06,820 --> 00:40:10,864 A pesar de la lluvia, Toru Takemitsu ha venido a ver el nuevo lugar. 330 00:40:11,699 --> 00:40:15,602 �l compondr� la m�sica para "Ran", desde el principio de la pel�cula... 331 00:40:15,702 --> 00:40:19,342 has estado escuchando trocitos de su primer cuarteto de cuerdas. 332 00:40:19,747 --> 00:40:22,285 Es la primera vez que ve el castillo. 333 00:41:26,386 --> 00:41:33,965 LACADO Y ORO 334 00:41:45,527 --> 00:41:50,816 "Makie" es una t�cnica tradicional para aplicar dorado sobre laca oscura. 335 00:41:51,990 --> 00:41:55,894 Kurosawa quer�a una escena nocturna que sugiriera la misma sensaci�n. 336 00:41:55,994 --> 00:42:00,571 Y ha decidido conseguir esto pintando unos campos de dorado. 337 00:42:02,207 --> 00:42:05,741 Todo el equipo se convierte en un grupo de felices segadores. 338 00:42:06,461 --> 00:42:08,701 Parece una pel�cula sovi�tica de los 60. 339 00:42:12,382 --> 00:42:15,217 Enseguida acabamos si seguimos a este ritmo. 340 00:42:24,267 --> 00:42:25,835 Ya est� bien. 341 00:42:25,935 --> 00:42:27,935 �Ya es suficiente! 342 00:42:44,492 --> 00:42:48,904 Cortadlos por la base si hay hojas buenas en la parte de abajo. 343 00:42:50,122 --> 00:42:51,690 Esta hoja tiene buen aspecto. 344 00:42:51,790 --> 00:42:54,078 No part�is las puntas. 345 00:43:17,269 --> 00:43:20,803 Rodeado de ramas salvajes, Sensei medita. 346 00:43:21,564 --> 00:43:26,142 Espera a que est� terminado para ir a verlo con sus propios ojos. 347 00:43:26,527 --> 00:43:28,303 Todo para luego pedirlas m�s largas... 348 00:43:28,403 --> 00:43:31,606 y volverse a dibujar y meditar entre las ramas salvajes. 349 00:43:31,823 --> 00:43:33,823 Y otra vez a la c�mara. 350 00:43:34,200 --> 00:43:37,117 Es mediod�a y a las 6 p.m. anochece. 351 00:45:01,147 --> 00:45:03,723 Sensei ha dibujado una luna para esta escena. 352 00:45:03,983 --> 00:45:07,351 Pero es una luna cuya forma no se ha visto desde M�li�s. 353 00:45:22,540 --> 00:45:24,540 Listo. 354 00:45:31,130 --> 00:45:33,908 A las 8 p.m. todo est� a punto para la primera toma. 355 00:45:34,008 --> 00:45:36,008 �A sus puestos! 356 00:45:39,012 --> 00:45:41,012 �Listos! 357 00:45:45,350 --> 00:45:47,350 �Acci�n! 358 00:46:02,031 --> 00:46:04,031 �Prended las teas! 359 00:46:06,743 --> 00:46:08,743 Ha sido buena. 360 00:46:09,954 --> 00:46:11,954 �Gracias, Luna! 361 00:46:12,081 --> 00:46:14,081 "Gracias, Luna", dijo Sensei. 362 00:46:14,333 --> 00:46:16,491 Son las 10 p.m. Est�n acabando. 363 00:46:17,210 --> 00:46:20,570 Kurosawa da instrucciones para el rodaje del d�a siguiente. 364 00:46:20,796 --> 00:46:23,876 Ha estado dirigiendo las operaciones desde las 10 a.m. 365 00:46:24,758 --> 00:46:27,249 Durante el montaje esta escena se cortar�. 366 00:46:36,434 --> 00:46:40,134 El 1 de septiembre del 1923, un violento terremoto sacude... 367 00:46:40,187 --> 00:46:43,887 toda la costa de Jap�n desde Yokohama a Tokio. 368 00:46:44,775 --> 00:46:48,475 Despu�s del golpe, hubo un gran incendi� y una noche de horror... 369 00:46:48,528 --> 00:46:51,720 que marca un hito en la historia de la estupidez humana. 370 00:46:51,906 --> 00:46:54,474 Algunos tokiotas masacraron a cientos de coreanos... 371 00:46:54,574 --> 00:46:56,574 culp�ndoles del terremoto. 372 00:46:57,410 --> 00:47:01,490 Al d�a siguiente, un ni�o de 13 a�os llamado Akira Kurosawa... 373 00:47:01,539 --> 00:47:04,373 fue con sus hermanos a las ruinas de la ciudad. 374 00:47:04,791 --> 00:47:09,832 Quer�a cerrar los ojos ante el mont�n de cuerpos flotando en el Sumida River. 375 00:47:10,880 --> 00:47:14,116 Pero su hermano le dijo que mantuviera los ojos abiertos. 376 00:47:14,216 --> 00:47:18,462 Kurosawa cuenta esto en su autobiografia citando a su hermano:... 377 00:47:19,470 --> 00:47:23,838 "Si cierras los ojos ante una imagen aterradora, acabas viviendo aterrado,... 378 00:47:24,182 --> 00:47:28,131 si lo miras todo directamente, no tienes nada que temer". 379 00:47:49,995 --> 00:47:51,995 9 de noviembre, 1984. 380 00:47:52,706 --> 00:47:56,178 Casi 60 a�os despu�s de su primer encuentro con el horror,... 381 00:47:56,292 --> 00:48:00,268 Sensei, una vez m�s, hace frente a la crueldad humana en una pel�cula. 382 00:48:01,213 --> 00:48:04,831 Vamos a hacer una prueba. Necesito otro. 383 00:48:19,353 --> 00:48:22,769 No le gusta que la gente subraye esa parte de su trabajo,... 384 00:48:22,898 --> 00:48:25,633 cuando le acusan de estar obsesionado con la violencia. 385 00:48:25,733 --> 00:48:30,193 Considera esas escenas problemas t�cnicos que solucionar. 386 00:48:52,505 --> 00:48:56,123 Plant�ate c�mo tiene que caer. 387 00:49:01,471 --> 00:49:03,471 Vamos a quitarte esta del pecho. 388 00:49:06,058 --> 00:49:08,058 �Qu� pasa con mi espalda? 389 00:49:08,977 --> 00:49:10,977 Ya nos ocupamos de ella. 390 00:49:12,022 --> 00:49:14,310 Que el humo flote en el encuadre. 391 00:49:15,858 --> 00:49:18,052 Esta parte de aqu� arriba es la que tiene que salir. 392 00:49:18,152 --> 00:49:20,310 �Moveos hacia la derecha! 393 00:49:30,037 --> 00:49:32,954 Fijaos, el humo se queda en la base. 394 00:49:33,373 --> 00:49:35,373 �Naka! 395 00:49:45,466 --> 00:49:47,451 Ya sabes por d�nde tienes que soltar el humo. 396 00:49:47,551 --> 00:49:49,551 No, as� tampoco. 397 00:49:59,644 --> 00:50:02,052 As� no. Piensa un poco antes. 398 00:50:02,355 --> 00:50:06,518 La niebla pasa entre la c�mara y el objeto que est� siendo filmado. 399 00:50:06,942 --> 00:50:09,433 Tienes que soltar el humo entre ambos. 400 00:50:15,074 --> 00:50:18,941 Odio los derramamientos de sangre. 401 00:50:19,661 --> 00:50:23,824 Cuando estaba rodando "El idiota", creo que fue Masayuki Mori... 402 00:50:24,040 --> 00:50:27,823 el que me dijo que me asustaba la violencia. 403 00:50:29,002 --> 00:50:32,205 Dijo: "Parece que te asuste ver la sangre". 404 00:50:33,089 --> 00:50:36,540 "Es evidente que no te gusta". 405 00:50:38,135 --> 00:50:41,135 Era verdad, y le pregunt� por qu�. 406 00:50:41,346 --> 00:50:45,042 Me dijo que era porque lo recordaba y le daba demasiadas vueltas. 407 00:50:45,849 --> 00:50:48,502 Quiz�s mis recuerdos y que mirase sin pesta�ear... 408 00:50:48,602 --> 00:50:50,760 era lo que me daba miedo. 409 00:50:51,354 --> 00:50:54,888 O quiz� sea el miedo lo que me bloquea la mirada. 410 00:50:56,150 --> 00:50:59,767 Sea como sea, creo que soy capaz... 411 00:51:00,403 --> 00:51:03,651 de retratar la violencia con intensidad en mis pel�culas. 412 00:51:04,990 --> 00:51:08,939 No sabr�a decir por qu�, pero no me gusta la violencia. 413 00:51:10,411 --> 00:51:17,742 FUEGO 414 00:51:25,632 --> 00:51:27,632 Va a ser un primer plano. 415 00:51:27,926 --> 00:51:29,926 No te cortes. 416 00:51:30,553 --> 00:51:32,413 No mires a la c�mara. 417 00:51:32,513 --> 00:51:35,874 Los dem�s no tienen primeros planos, as� que aprov�chate de la situaci�n. 418 00:51:35,974 --> 00:51:37,974 �Saben c�mo me llamo? 419 00:51:39,894 --> 00:51:42,302 Quiz� deber�as escribirlo en alguna parte. 420 00:51:44,523 --> 00:51:51,438 GUERRERO DESCONOClDO EN EL MONTE FUJl 421 00:51:52,446 --> 00:51:55,750 - Tienes que ponerte m�s adelante. - Sato, hacia adelante. 422 00:51:56,408 --> 00:52:00,571 Ponte aqu�, no sales en este plano. 423 00:52:02,997 --> 00:52:04,315 No os apeloton�is. 424 00:52:04,415 --> 00:52:06,988 No, as� no. �De d�nde se supone que vienes? 425 00:52:11,629 --> 00:52:14,333 Tienes que venir de m�s a la izquierda. 426 00:52:21,220 --> 00:52:23,711 Sigue por el lateral para prepararte. 427 00:52:24,473 --> 00:52:27,390 Sigue por el lateral, Yoneda. Ven por aqu�. 428 00:52:30,728 --> 00:52:33,432 Est� costando demasiado. No podemos rodar. 429 00:52:34,565 --> 00:52:36,565 No se ve nada. 430 00:52:38,526 --> 00:52:40,526 �Listos! 431 00:52:41,862 --> 00:52:43,862 �Acci�n! 432 00:52:52,496 --> 00:52:54,148 Corten. 433 00:52:54,248 --> 00:52:59,454 - lzaki, no tiene sentido caer aqu�. - Pero hab�is cogido la idea. 434 00:53:10,636 --> 00:53:12,636 �Listos! 435 00:53:12,930 --> 00:53:14,930 �Acci�n! 436 00:53:23,021 --> 00:53:24,589 �Corten! 437 00:53:24,689 --> 00:53:27,180 Nada, todav�a no. No lo han entendido. 438 00:53:28,943 --> 00:53:30,845 Muy bien. 439 00:53:30,945 --> 00:53:32,304 Traed las flechas incendiarias. 440 00:53:32,404 --> 00:53:34,404 Hama, las flechas incendiarias. 441 00:53:51,587 --> 00:53:53,587 �Fuego! 442 00:54:00,261 --> 00:54:02,261 El otro extremo no se va a quemar. 443 00:54:12,979 --> 00:54:14,979 �Atenci�n! 444 00:54:20,069 --> 00:54:21,428 �As� mejor? 445 00:54:21,528 --> 00:54:23,528 Un poco m�s por aqu�. 446 00:54:27,366 --> 00:54:29,857 No puedo rebobinarlo m�s r�pido. 447 00:54:30,286 --> 00:54:32,858 No dar�s abasto si sigue corriendo. 448 00:54:37,125 --> 00:54:43,162 S�lo alguien que sepa de pesca conoce este nudo. 449 00:54:43,838 --> 00:54:46,673 �Ya estamos listos para seguir! 450 00:54:46,966 --> 00:54:48,966 �Preparados! 451 00:54:49,885 --> 00:54:51,885 �Listos! 452 00:54:53,221 --> 00:54:55,221 �Acci�n! 453 00:55:04,105 --> 00:55:07,474 La pausa de comer nos da calor adem�s de alimento. 454 00:55:07,858 --> 00:55:09,718 Un plato de sopa caliente,... 455 00:55:09,818 --> 00:55:12,854 arroz y alb�ndigas alineadas cuidadosamente en una fiambrera,... 456 00:55:12,904 --> 00:55:15,062 como una caja de rotuladores. 457 00:55:16,699 --> 00:55:20,171 Cada vez hace m�s fr�o en las oscuras laderas del Monte Fuji. 458 00:55:20,911 --> 00:55:23,935 Cosa que nunca se ve en los tres planos de Sensei,... 459 00:55:24,372 --> 00:55:26,827 pero cuya presencia amenaza cada vez m�s. 460 00:55:26,999 --> 00:55:28,901 El grosor de nieve se ha doblado desde ayer. 461 00:55:29,001 --> 00:55:32,950 Y todos sabes que si empieza a nevar, el rodaje tendr� que detenerse. 462 00:55:33,880 --> 00:55:37,616 La lucha contra el tiempo se convierte en una de las batallas de Kurosawa. 463 00:55:37,716 --> 00:55:41,524 Pero por ahora, cada d�a brumoso es una obst�culo para la pel�cula. 464 00:56:49,568 --> 00:56:51,864 La verdad es que al cambiarse de ropa... 465 00:56:52,570 --> 00:56:54,646 no parece que haga tanto fr�o. 466 00:56:59,242 --> 00:57:00,769 La 1 p.m. 467 00:57:00,869 --> 00:57:03,445 Se ha anunciado que el rodaje va a detenerse. 468 00:57:03,913 --> 00:57:06,993 Los extras se visten a toda prisa en el viento helado. 469 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 La monta�a est� envuelta en niebla. 470 00:57:10,835 --> 00:57:12,911 El arquero ya no puede divisar las puntas de sus flechas. 471 00:57:12,962 --> 00:57:14,962 No se puede hacer nada. 472 00:57:15,839 --> 00:57:18,415 Los caballos vuelven a subir a sus remolques. 473 00:57:19,801 --> 00:57:22,292 Vinieron desde EUA la pasada primavera. 474 00:57:22,637 --> 00:57:25,549 Sufrieron calor extremo en Kyushu el pasado verano. 475 00:57:25,848 --> 00:57:28,984 Superaron heroicamente campos de exuberante follaje,... 476 00:57:29,643 --> 00:57:31,827 antes de acabar en este paisaje lunar. 477 00:57:50,827 --> 00:57:53,179 Contemplamos esta base polar ya desierta. 478 00:57:54,121 --> 00:57:57,205 En media hora ya tenemos las armaduras apiladas,... 479 00:57:57,290 --> 00:58:00,370 las flechas empaquetadas y las lanzas atadas en haces. 480 00:58:01,502 --> 00:58:03,957 Los coches de producci�n y un autob�s de extras parten... 481 00:58:04,004 --> 00:58:06,004 como en una procesi�n militar. 482 00:58:06,173 --> 00:58:08,173 Una retirada ordenada. 483 00:58:08,717 --> 00:58:10,717 La niebla ha vencido al d�a. 484 00:58:16,723 --> 00:58:28,561 NlEBLA 485 00:58:30,485 --> 00:58:31,511 Los pr�ximos d�as,... 486 00:58:31,611 --> 00:58:35,472 la batalla entre la pel�cula y la niebla se convierte en una guerra de guerrillas. 487 00:58:35,572 --> 00:58:40,198 Sensei mantiene sus tropas a punto, incluso cuando la visibilidad es nula. 488 00:58:40,827 --> 00:58:44,242 Tan pronto como el tiempo est� despejado, empieza a grabar. 489 00:58:44,580 --> 00:58:46,189 A veces improvisa,... 490 00:58:46,289 --> 00:58:49,740 haciendo pasar la neblina por humo en un d�a despejado. 491 00:58:50,293 --> 00:58:52,914 Moldea su pel�cula en funci�n del comportamiento brusco del tiempo. 492 00:58:52,962 --> 00:58:54,962 Como un escultor. 493 00:59:59,433 --> 01:00:01,433 A sus puestos. 494 01:00:03,687 --> 01:00:05,672 �Listos! 495 01:00:05,772 --> 01:00:07,772 �Acci�n! 496 01:00:38,924 --> 01:00:40,924 Eso es, todos al un�sono. 497 01:00:41,135 --> 01:00:43,135 Que nadie entre a destiempo. 498 01:02:02,118 --> 01:02:03,895 All� vamos. 499 01:02:03,995 --> 01:02:05,995 - �Todo listo? - S�. 500 01:02:07,748 --> 01:02:09,748 �Listos! 501 01:02:10,876 --> 01:02:12,876 �Acci�n! 502 01:02:13,920 --> 01:02:15,920 �Caballos! 503 01:02:30,142 --> 01:02:33,012 Y finalmente, la niebla se rinde. 504 01:02:33,895 --> 01:02:35,171 �Listos! 505 01:02:35,271 --> 01:02:37,271 A sus puestos. 506 01:02:37,981 --> 01:02:39,981 �Acci�n! 507 01:02:45,279 --> 01:02:47,056 �Adelante! 508 01:02:47,156 --> 01:02:49,156 �Listos! 509 01:02:50,492 --> 01:02:52,492 �Acci�n! 510 01:03:18,807 --> 01:03:20,292 El sol brilla de nuevo. 511 01:03:20,392 --> 01:03:24,128 Los ayudantes de Sensei pintan l�neas de colores en los reflectores. 512 01:03:24,228 --> 01:03:26,719 �l ha inventado este proceso que hace posible proyectar... 513 01:03:26,772 --> 01:03:30,021 en cada personaje una luminosidad recurrente. 514 01:03:31,151 --> 01:03:33,937 Estas �ltimas preparaciones son para asaltar el tercer castillo... 515 01:03:33,986 --> 01:03:36,228 con las tropas de los dos hermanos. 516 01:03:36,613 --> 01:03:39,021 Una escena final con mucho ruido, furia... 517 01:03:39,199 --> 01:03:42,982 y caos que da a la pel�cula su nombre: "Ran". 518 01:03:43,119 --> 01:03:48,409 CAOS 519 01:04:42,168 --> 01:04:44,919 Como cada d�a, el Mercedes blanco deja a Sensei... 520 01:04:44,962 --> 01:04:48,128 a las puertas del primer castillo a las 10 a.m. 521 01:04:49,174 --> 01:04:51,159 Ahora est� contento. 522 01:04:51,259 --> 01:04:53,259 lncluso la niebla est� de su parte. 523 01:04:53,636 --> 01:04:57,633 Una vez m�s, subir� las laderas del Monte Fuji. 524 01:04:59,015 --> 01:05:02,549 Una vez m�s, describir� con caballos la confusi�n interna... 525 01:05:02,601 --> 01:05:05,174 que atormenta el alma de los antiguos guerreros japoneses... 526 01:05:05,229 --> 01:05:07,229 que tanto le fascinaron. 527 01:05:07,981 --> 01:05:10,851 Debemos imaginar a Sensei feliz. 528 01:05:15,821 --> 01:05:17,821 �Buenos d�as! 529 01:05:20,533 --> 01:05:25,028 Los guerreros de anta�o adoptaron la filosofia zen... 530 01:05:26,538 --> 01:05:32,789 porque les ense�aba a afrontar la muerte con compostura. 531 01:05:32,960 --> 01:05:37,336 Deb�an mantener esa compostura en todos los aspectos de su vida. 532 01:05:37,589 --> 01:05:41,538 Adem�s, en aquel tiempo, el zen tambi�n ten�a una aplicaci�n marcial. 533 01:05:43,969 --> 01:05:47,302 Era distinto al concepto que est� de moda hoy en d�a. 534 01:05:47,722 --> 01:05:50,722 Sus ense�anzas eran mucho m�s pr�cticas. 535 01:05:51,267 --> 01:05:54,459 Cuado lees los escritos de los escribanos de la �poca... 536 01:05:54,686 --> 01:05:57,088 te das cuenta de que no eran personas corrientes. 537 01:05:57,188 --> 01:05:59,477 Era un mundo de traiciones. 538 01:05:59,732 --> 01:06:04,726 Seguro que fue muy duro vivir en aquella �poca. 539 01:06:05,654 --> 01:06:10,315 Todos eran cultos y bien educados. 540 01:06:11,533 --> 01:06:13,609 Se nota por sus escritos. 541 01:06:19,290 --> 01:06:21,863 Te voy a dar una serie de �rdenes. 542 01:06:23,085 --> 01:06:25,373 Desde "adelante" hasta "para". 543 01:06:25,879 --> 01:06:27,879 Presta atenci�n, por favor. 544 01:06:29,006 --> 01:06:31,579 �El ej�rcito de Jiro! 545 01:06:32,301 --> 01:06:34,301 �Lanceros segundos, adelante! 546 01:06:35,595 --> 01:06:37,753 Responded todos a mi se�al. 547 01:06:38,306 --> 01:06:40,291 �Carguen! 548 01:06:40,391 --> 01:06:44,767 Uno, dos... lzquierda, derecha, izquierda, derecha... 549 01:06:45,145 --> 01:06:48,595 Sin perder el comp�s... lzquierda, derecha, izquierda... 550 01:06:48,981 --> 01:06:51,139 �Batall�n! 551 01:06:52,651 --> 01:06:54,651 �Alto! 552 01:06:56,904 --> 01:07:00,771 Os ha salido muy bien. 553 01:07:37,396 --> 01:07:42,390 El batall�n de la bandera entra despu�s de la caballer�a. 554 01:07:42,609 --> 01:07:44,609 A la orden. 555 01:07:47,196 --> 01:07:49,900 Que no se muevan las puntas de los pendones. 556 01:07:50,324 --> 01:07:52,814 S� que cuesta, pero mantenedlos inm�viles. 557 01:08:40,615 --> 01:08:44,150 Shin, �d�nde est�n los filtros? 558 01:09:03,092 --> 01:09:05,092 Listos. 559 01:09:06,220 --> 01:09:08,220 �Repetimos! 560 01:09:08,722 --> 01:09:10,880 �Volved a vuestros puestos! 561 01:09:47,087 --> 01:09:49,494 �Est� preparado el equipo del humo? 562 01:09:50,632 --> 01:09:52,700 �No har� falta humo en la parte de atr�s! 563 01:09:52,800 --> 01:09:55,089 �No ech�is humo atr�s! 564 01:09:55,427 --> 01:09:57,716 �Por qu� no siguen las �rdenes? 565 01:09:59,681 --> 01:10:03,299 S�lo necesitamos humo en este lado. Atr�s no hace falta. 566 01:10:20,240 --> 01:10:22,240 �Listos! 567 01:10:25,119 --> 01:10:27,119 �Acci�n! 568 01:10:54,226 --> 01:10:55,461 �Hora de comer! 569 01:10:55,561 --> 01:10:59,937 Hemos acabado la toma. Seguiremos despu�s de comer. 570 01:11:03,817 --> 01:11:05,817 Es 7-1-0. 571 01:11:06,403 --> 01:11:09,736 No, espera. Es 7-0... 7-1-6. 572 01:11:10,156 --> 01:11:13,275 Tiene un ordenador integrado. 573 01:11:13,617 --> 01:11:14,977 En esos casos... 574 01:11:15,077 --> 01:11:19,026 tiene un punto que sobresale en la bobina... 575 01:11:46,019 --> 01:11:50,396 Mostrar lo que quieres ver es la esencia del cine. 576 01:11:50,731 --> 01:11:53,648 Pero a la gente se le ha olvidado. 577 01:11:54,067 --> 01:11:56,067 En el caso del teatro... 578 01:11:57,070 --> 01:11:59,905 el tel�n cae en los momentos de transici�n... 579 01:12:00,281 --> 01:12:02,357 y oculta lo que sucede detr�s. 580 01:12:02,825 --> 01:12:05,727 Es normal, porque el escenario limita tu capacidad de acci�n. 581 01:12:05,827 --> 01:12:07,827 Pero en el cine es distinto. 582 01:12:08,037 --> 01:12:10,037 La c�mara puede ir a todas partes. 583 01:12:10,331 --> 01:12:13,865 Tiene esa capacidad tan poderosa. 584 01:12:37,437 --> 01:12:39,437 �Listos! 585 01:12:40,147 --> 01:12:42,147 �Acci�n! 586 01:13:11,632 --> 01:13:13,492 �Corten! 587 01:13:13,592 --> 01:13:15,592 �Corten! 588 01:13:17,470 --> 01:13:19,470 �Se ha ca�do un caballo? 589 01:13:21,640 --> 01:13:23,500 �Corten! 590 01:13:23,600 --> 01:13:25,600 Id frenando poco a poco. 47958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.