Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,964 --> 00:00:35,060
I'm always telling my crew,
2
00:00:35,268 --> 00:00:38,965
"Memory is what you create from.
3
00:00:39,172 --> 00:00:41,367
It's all based on memory."
4
00:01:49,075 --> 00:01:52,135
You glance at Kurogane,
who's standing to the side.
5
00:01:53,713 --> 00:01:57,308
Then you raise your head like this
and continue walking.
6
00:01:57,517 --> 00:01:59,485
Let's do it like that.
7
00:01:59,686 --> 00:02:04,350
If you shout too loudly,
it won't work.
8
00:02:15,301 --> 00:02:17,360
I'm leaving!
9
00:02:18,805 --> 00:02:20,705
Open the gates!
10
00:02:20,907 --> 00:02:23,137
Yes, that's the feeling.
11
00:02:24,744 --> 00:02:28,009
Then you walk over there.
12
00:02:34,454 --> 00:02:37,685
First you turn around
distractedly,
13
00:02:37,891 --> 00:02:40,451
and then there's
a moment of surprise.
14
00:02:40,660 --> 00:02:42,719
That surprise is essential.
15
00:04:14,220 --> 00:04:17,656
You turn sharply to convey
your indignation.
16
00:04:17,857 --> 00:04:21,190
Then the energy slowly drains out of you,
and your expression grows sad.
17
00:04:22,362 --> 00:04:23,693
Ready!
18
00:04:25,798 --> 00:04:26,958
Action!
19
00:04:41,748 --> 00:04:43,340
It's taking too long.
20
00:05:04,237 --> 00:05:05,704
Open the gate!
21
00:05:05,905 --> 00:05:08,066
- "Gates."
- Right.
22
00:05:08,541 --> 00:05:11,567
The attitude and posture are good.
23
00:05:14,681 --> 00:05:17,479
You're turning the wrong way.
- Okay.
24
00:05:17,684 --> 00:05:19,777
I shouldn't turn this way.
25
00:05:25,158 --> 00:05:27,558
You're still facing this way
as you do this.
26
00:05:29,329 --> 00:05:31,661
I straighten my back
when I'm facing this way.
27
00:05:48,448 --> 00:05:50,245
Open the gates!
28
00:05:53,019 --> 00:05:58,218
Some of them look a bit
disinterested as Hidetora exits.
29
00:05:58,624 --> 00:06:00,888
Ito, fix that.
30
00:06:11,471 --> 00:06:14,031
Hanawa, they're too close together.
31
00:06:25,151 --> 00:06:28,643
If possible, I'd like them
one step further back.
32
00:06:45,605 --> 00:06:47,436
That's not true.
33
00:06:47,640 --> 00:06:51,303
Come alone and I'll welcome you
with open arms.
34
00:06:57,683 --> 00:07:00,311
You have stepped down.
35
00:07:01,087 --> 00:07:03,521
Under your own son's protection,
what need can you have of retainers?
36
00:07:08,995 --> 00:07:11,691
- Open the gate!
- "Gates."
37
00:08:54,867 --> 00:08:56,425
Oh, so that's mine.
38
00:09:10,449 --> 00:09:13,316
You should know how many
of you are in a group.
39
00:09:22,662 --> 00:09:24,687
Who has no armor yet?
40
00:09:43,616 --> 00:09:45,846
Just pull it up.
41
00:09:47,086 --> 00:09:48,849
Pull it up in back.
42
00:09:49,655 --> 00:09:53,318
Then I'll pull it down in front.
43
00:10:00,933 --> 00:10:03,834
Did Saito go to the car?
44
00:10:42,742 --> 00:10:45,768
Idiot! Oh, I'm sorry.
45
00:11:04,397 --> 00:11:08,527
Don't make me laugh.
I'm trying to suck my belly in.
46
00:12:45,097 --> 00:12:47,565
Is that your real hair?
47
00:12:51,137 --> 00:12:53,298
It looks brown here.
48
00:12:53,506 --> 00:12:56,134
My wig's like this...
49
00:12:58,310 --> 00:13:00,642
because I have long hair.
50
00:13:05,751 --> 00:13:09,243
This is her own hair,
but this part is a hairpiece.
51
00:13:10,356 --> 00:13:12,881
The hairpiece is attached here.
52
00:13:13,692 --> 00:13:16,820
Just make sure
where they meet doesn't show.
53
00:13:18,764 --> 00:13:21,358
- I can see it.
- You can not!
54
00:13:21,567 --> 00:13:23,228
What about the eyebrows?
55
00:13:24,370 --> 00:13:26,235
They're my own.
56
00:13:26,438 --> 00:13:29,202
What about between the eyebrows?
57
00:14:44,783 --> 00:14:47,513
Where should I take them?
58
00:15:06,639 --> 00:15:09,665
All right, look at this person.
59
00:15:14,213 --> 00:15:15,840
Now...
60
00:15:16,048 --> 00:15:19,245
you weren't shown this before,
but when you walk,
61
00:15:19,451 --> 00:15:23,217
bring your left hand
to the shaft of the spear.
62
00:15:23,422 --> 00:15:29,224
Then lower the right hand
four inches.
63
00:15:29,895 --> 00:15:33,228
When it's against your shoulder,
secure it with the left hand.
64
00:15:33,799 --> 00:15:36,666
Place the left hand on it
as you carry it on the right shoulder.
65
00:15:36,869 --> 00:15:40,771
Then the blade of the spear
sticks up the appropriate height.
66
00:15:40,973 --> 00:15:44,841
Make sure they're all pointing
the same angle.
67
00:15:45,311 --> 00:15:46,710
Take a look around you.
68
00:15:46,912 --> 00:15:50,109
Align your spear with the rest,
and don't poke other guys' legs.
69
00:15:50,316 --> 00:15:53,080
Now, bring the left hand
back to the shaft.
70
00:17:09,261 --> 00:17:11,092
Do it like this.
71
00:17:11,563 --> 00:17:13,929
This should be turned this way.
72
00:17:16,035 --> 00:17:17,764
Like this.
73
00:17:20,272 --> 00:17:23,935
In a straight line
all the way to there?
74
00:17:36,288 --> 00:17:38,813
Right face!
75
00:17:43,095 --> 00:17:45,393
We're going to march
carrying the spears.
76
00:18:57,236 --> 00:18:59,363
We shall all be at peace.
77
00:18:59,571 --> 00:19:02,631
Too high-pitched.
Make your voice deeper.
78
00:19:04,042 --> 00:19:07,773
A high-pitched voice
doesn't sound dignified.
79
00:19:10,349 --> 00:19:14,911
Let's do up to the end
of the sequence.
80
00:19:24,163 --> 00:19:26,654
Certainly old age is part of it,
81
00:19:26,865 --> 00:19:29,561
but I've never had a shoot
as exhausting as this one.
82
00:19:31,303 --> 00:19:36,832
It gets tougher
the nearer we get to the end.
83
00:19:37,042 --> 00:19:41,172
Just like climbing up
the soft earth of Mount Fuji,
84
00:19:41,747 --> 00:19:47,777
the ground gives way
under your feet the higher you go.
85
00:19:49,454 --> 00:19:51,479
Also, up there,
86
00:19:51,690 --> 00:19:54,284
the atmospheric pressure
was very different.
87
00:19:54,693 --> 00:19:58,288
I couldn't hear very well.
88
00:19:58,497 --> 00:20:03,594
When you go back down,
it's like in an airplane -your ears pop.
89
00:20:08,006 --> 00:20:11,100
And I've had to do
a lot of walking.
90
00:21:22,681 --> 00:21:24,512
From the right?
91
00:21:30,455 --> 00:21:32,320
Speak clearly!
92
00:21:33,859 --> 00:21:37,625
Bring them around
and then go in this way.
93
00:21:40,565 --> 00:21:42,192
What are you doing there?
94
00:21:42,401 --> 00:21:46,337
You get in the line.
Four lines facing forward.
95
00:21:47,706 --> 00:21:50,698
What are you doing?
Don't just stand there.
96
00:21:57,082 --> 00:22:00,574
You're in the center?
Okay, then come here.
97
00:22:19,171 --> 00:22:21,002
You assemble here.
98
00:23:27,105 --> 00:23:30,006
We're almost ready.
Please stand by.
99
00:24:30,068 --> 00:24:32,764
Are the banners fluttering?
Is there any wind up there?
100
00:24:32,971 --> 00:24:35,371
We're waiting for the wind.
101
00:24:38,510 --> 00:24:40,603
I know. There's no wind.
102
00:24:40,846 --> 00:24:44,247
- Are the banners fluttering?
- Yes.
103
00:24:44,516 --> 00:24:46,245
Ready!
104
00:24:47,385 --> 00:24:48,784
Action!
105
00:24:49,521 --> 00:24:51,853
Open the gates!
106
00:25:07,072 --> 00:25:09,905
Non-chan, come a bit closer.
107
00:25:10,108 --> 00:25:12,008
Oto-san.
108
00:25:12,210 --> 00:25:14,041
Get closer to the wall.
109
00:26:53,178 --> 00:26:55,669
All right.
Let's do a take in that position.
110
00:27:03,221 --> 00:27:05,246
Let's do a take with the horses.
111
00:27:05,457 --> 00:27:07,425
We're doing a take
with the horses.
112
00:29:51,422 --> 00:29:55,518
Everyone take a break until 3:00.
113
00:29:56,427 --> 00:30:00,386
I wish they'd built
the set out further.
114
00:30:02,200 --> 00:30:03,633
Attention, please.
115
00:30:04,402 --> 00:30:05,869
Spear units assemble.
116
00:30:06,070 --> 00:30:08,664
I wonder if it would look right.
117
00:30:25,790 --> 00:30:28,554
It would've been better
if the set had been built out to here.
118
00:30:28,760 --> 00:30:32,560
We might try something daring
119
00:30:33,932 --> 00:30:35,900
and reframe it using this one.
120
00:30:38,503 --> 00:30:41,233
Can you trim this?
121
00:30:41,739 --> 00:30:43,934
But it's a reverse image.
122
00:30:44,142 --> 00:30:46,667
I guess it's okay,
since we're only showing the roof.
123
00:30:52,250 --> 00:30:55,549
Do a take
as soon as the sun comes out.
124
00:30:55,753 --> 00:30:57,380
Put these away. Thanks.
125
00:32:27,111 --> 00:32:28,942
Yes, that'll work.
126
00:32:29,147 --> 00:32:30,774
I think that's good.
127
00:32:33,685 --> 00:32:35,346
You come in,
128
00:32:35,553 --> 00:32:38,920
take a look, and then fire.
129
00:33:11,923 --> 00:33:14,687
- Not in single file.
- I'm sorry.
130
00:33:14,892 --> 00:33:16,860
Let's do it over.
131
00:33:17,061 --> 00:33:20,292
Ito, don't lag behind
the other three.
132
00:33:22,800 --> 00:33:27,169
Don't come out single file.
I want you two on horseback.
133
00:33:27,372 --> 00:33:30,136
Side by side.
134
00:33:32,243 --> 00:33:34,609
Calm down, lkoma!
135
00:33:34,812 --> 00:33:39,181
The horse is reacting
because you're getting frustrated.
136
00:33:45,523 --> 00:33:47,354
Go back to your positions.
137
00:33:51,496 --> 00:33:53,293
Positions, I said.
138
00:33:57,335 --> 00:34:01,465
Look clearly behind you.
Not that way. Toward the camera.
139
00:34:04,575 --> 00:34:07,942
Don't let being on horseback
make you nervous.
140
00:34:08,146 --> 00:34:10,808
It makes
the horse nervous too.
141
00:34:13,351 --> 00:34:15,251
You have to keep calm.
142
00:34:25,930 --> 00:34:28,228
I seem to have
a strong bond with horses.
143
00:34:28,433 --> 00:34:30,697
I guess it's because I like them.
144
00:34:30,902 --> 00:34:33,496
In Kajiro Yamamoto's Horse,
which I worked on...
145
00:34:36,207 --> 00:34:38,937
the horse was like
the lead character.
146
00:35:39,637 --> 00:35:42,731
What isn't filmed
is often the most beautiful part.
147
00:35:44,175 --> 00:35:48,976
It's still dark when we leave
our hotel in the early morning.
148
00:35:49,881 --> 00:35:52,941
Our cars wind uphill
towards Mount Fuji.
149
00:35:53,317 --> 00:35:56,480
In the hazy light of dawn,
150
00:35:56,687 --> 00:35:58,985
the horses are led out.
151
00:35:59,190 --> 00:36:02,921
Armor and such for the movie
is stored in these buildings.
152
00:36:04,829 --> 00:36:09,630
And these peasants clad in armor
come out leading the horses.
153
00:36:12,937 --> 00:36:15,462
All right! Calm down.
154
00:36:15,673 --> 00:36:18,506
It's okay. All right.
155
00:36:25,316 --> 00:36:27,546
Be a good boy.
156
00:36:29,387 --> 00:36:33,414
When we arrive on the set,
wood fires are burning,
157
00:36:33,624 --> 00:36:37,253
and these armor-clad warriors
158
00:36:37,461 --> 00:36:39,326
are warming themselves.
159
00:36:39,530 --> 00:36:42,021
It's a great image.
160
00:36:43,167 --> 00:36:46,193
They're standing around
in this huge open space.
161
00:36:46,404 --> 00:36:48,872
They're beautiful images,
162
00:36:49,073 --> 00:36:50,904
but no one ever films them.
163
00:37:17,301 --> 00:37:19,201
I'm tired out already.
164
00:42:12,162 --> 00:42:13,789
We'll finish this in no time,
165
00:42:13,998 --> 00:42:16,626
'cause we're competing.
166
00:42:44,461 --> 00:42:49,524
Cut them at the base if there are
good leaves near the bottom.
167
00:42:50,200 --> 00:42:51,599
This leaf looks good.
168
00:42:51,802 --> 00:42:54,168
Don't snap off the heads.
169
00:45:38,936 --> 00:45:40,233
Ready!
170
00:45:45,375 --> 00:45:46,535
Action!
171
00:46:02,092 --> 00:46:04,356
Light the torches!
172
00:46:06,730 --> 00:46:08,755
Okay, that was good.
173
00:46:09,666 --> 00:46:11,964
Thank you, moon!
174
00:48:52,429 --> 00:48:57,332
Figure out how he should fall.
175
00:49:01,371 --> 00:49:03,601
We'll pull these out.
176
00:49:06,243 --> 00:49:08,074
How about my back?
177
00:49:09,146 --> 00:49:11,046
We'll take care of your back.
178
00:49:11,848 --> 00:49:15,807
Make the smoke
float in the frame.
179
00:49:16,019 --> 00:49:17,987
This up here
is what's in the frame.
180
00:49:18,188 --> 00:49:20,520
Move to the right.
181
00:49:30,133 --> 00:49:33,534
Look. The smoke's only floating
around the bottom.
182
00:49:33,737 --> 00:49:35,329
Naka-chan!
183
00:49:51,455 --> 00:49:54,686
Watch where you're releasing
the smoke.
184
00:49:59,830 --> 00:50:03,027
That's no good.
Think about it.
185
00:50:03,233 --> 00:50:06,760
The fog goes between the camera
and the object being filmed.
186
00:50:06,970 --> 00:50:09,097
Release the smoke
between the two.
187
00:50:16,780 --> 00:50:18,873
I hate bloodshed.
188
00:50:19,683 --> 00:50:23,813
When I was shooting The Idiot,
I think it was Masayuki Mori
189
00:50:24,021 --> 00:50:27,252
who told me I was actually
frightened of violence.
190
00:50:27,457 --> 00:50:32,224
He said, You look scared
whenever there's bloodshed.
191
00:50:33,030 --> 00:50:38,297
You obviously don' t like it."
192
00:50:38,502 --> 00:50:41,130
It was true,
so I asked him why.
193
00:50:41,338 --> 00:50:45,604
He said it was because I remembered it
and thought about it so much.
194
00:50:45,842 --> 00:50:48,538
Maybe it's my vivid memory
and unblinking gaze
195
00:50:48,745 --> 00:50:50,679
that makes me frightened of it.
196
00:50:51,281 --> 00:50:55,718
Or maybe it's my fear that
compels me to stare straight on.
197
00:50:56,319 --> 00:51:00,312
Whichever it is,
I guess I'm somehow able
198
00:51:00,524 --> 00:51:03,857
to portray violence
in a very vivid way in my films.
199
00:51:05,028 --> 00:51:09,465
I don't know for sure.
But I really don't like violence.
200
00:51:26,316 --> 00:51:28,546
You're getting a close-up.
201
00:51:28,819 --> 00:51:30,878
Don't get too self-conscious.
202
00:51:31,254 --> 00:51:33,085
Don't look at the camera.
203
00:51:33,290 --> 00:51:36,020
The others don't get close-ups,
so take advantage of it.
204
00:51:36,226 --> 00:51:39,718
Do they know my name?
205
00:51:39,930 --> 00:51:42,865
Maybe you should write it
on something.
206
00:51:44,734 --> 00:51:51,037
UNKNOWN WARRIOR
ON MOUNT FUJI
207
00:51:52,476 --> 00:51:55,912
- You have to move forward.
- Sato, move forward.
208
00:51:56,580 --> 00:52:01,074
Move this way
or you're not in the shot.
209
00:52:02,953 --> 00:52:04,477
Don't bunch together.
210
00:52:04,688 --> 00:52:07,350
That's no good. Where are you
supposed to come from?
211
00:52:11,928 --> 00:52:15,386
Come from further to the left.
212
00:52:21,605 --> 00:52:24,301
Move to the side to prepare.
213
00:52:24,508 --> 00:52:27,807
Move to the side, Yoneda.
Come this way.
214
00:52:30,647 --> 00:52:34,310
It's taking too long.
Now we can't shoot.
215
00:52:34,518 --> 00:52:36,645
We can't see anything.
216
00:52:38,655 --> 00:52:40,054
Ready!
217
00:52:41,825 --> 00:52:43,622
Action!
218
00:52:54,104 --> 00:52:59,167
- Izaki, there's no point falling there.
- But we got the feeling.
219
00:53:10,820 --> 00:53:12,287
Ready!
220
00:53:12,989 --> 00:53:14,286
Action!
221
00:53:23,233 --> 00:53:24,393
Cut!
222
00:53:24,601 --> 00:53:27,661
They're not -
- They've gotten too used to it.
223
00:53:29,072 --> 00:53:30,972
All right.
224
00:53:31,174 --> 00:53:34,632
Bring the flaming arrows.
- Hama-chan, the flaming arrows.
225
00:53:51,828 --> 00:53:53,159
Fire!
226
00:54:00,503 --> 00:54:03,165
The other end won't burn.
227
00:54:19,155 --> 00:54:21,487
Were they both good?
228
00:54:21,691 --> 00:54:24,489
A little more this way.
229
00:54:27,297 --> 00:54:29,231
I can't reel it any faster.
230
00:54:29,432 --> 00:54:32,401
You can't keep up
with him running.
231
00:54:32,902 --> 00:54:36,998
Only guys into fishing
would know this knot.
232
00:54:48,818 --> 00:54:49,750
We're ready to go!
233
00:54:49,953 --> 00:54:51,215
Ready!
234
00:54:53,156 --> 00:54:54,214
Action!
235
00:56:49,472 --> 00:56:51,497
Actually, once you strip down,
236
00:56:52,475 --> 00:56:54,443
it's not that cold.
237
00:59:59,596 --> 01:00:01,655
Take your positions.
238
01:00:03,700 --> 01:00:04,928
Ready!
239
01:00:05,768 --> 01:00:07,099
Action!
240
01:00:39,168 --> 01:00:42,569
That's the timing,
with everyone together.
241
01:02:02,118 --> 01:02:03,676
All right.
242
01:02:04,053 --> 01:02:06,248
- Ready?
- Yes.
243
01:02:07,957 --> 01:02:09,356
Ready!
244
01:02:10,893 --> 01:02:11,882
Action!
245
01:02:14,097 --> 01:02:15,428
Horses!
246
01:02:34,283 --> 01:02:35,215
Ready!
247
01:02:35,418 --> 01:02:37,283
Mark time in place.
248
01:02:38,054 --> 01:02:39,248
Action!
249
01:02:47,430 --> 01:02:48,658
Ready!
250
01:02:50,633 --> 01:02:51,998
Action!
251
01:05:15,278 --> 01:05:17,041
Morning.
252
01:05:20,583 --> 01:05:26,852
Ancient warriors embraced Zen
253
01:05:27,056 --> 01:05:34,360
because it taught them
to face death with composure.
254
01:05:34,563 --> 01:05:37,396
They had to have that composure
to live the lives they lived.
255
01:05:37,600 --> 01:05:41,434
Also, Zen back then
had a martial application.
256
01:05:44,473 --> 01:05:48,409
It was different from the Zen
fashionable today.
257
01:05:48,611 --> 01:05:50,909
Its teachings were
much more practical.
258
01:05:51,380 --> 01:05:54,679
When you look at the writings
of chamberlains of the time,
259
01:05:54,884 --> 01:05:57,318
you can see they weren't
ordinary men.
260
01:05:57,520 --> 01:06:00,921
It was a world of betrayal.
261
01:06:01,123 --> 01:06:05,116
It must've been very difficult
to live in those times.
262
01:06:05,695 --> 01:06:10,826
They were all well-read, too.
Well educated.
263
01:06:11,701 --> 01:06:14,135
You can tell that
from their writing.
264
01:06:19,408 --> 01:06:21,774
I'll give you all
a series of commands,
265
01:06:23,179 --> 01:06:25,841
from "forward" to "stop."
266
01:06:26,048 --> 01:06:27,675
Please pay attention.
267
01:06:29,185 --> 01:06:30,812
Jiro's army!
268
01:06:31,020 --> 01:06:34,183
Second lancers, forward!
269
01:06:35,624 --> 01:06:38,218
On my command, mark time.
270
01:06:38,427 --> 01:06:39,621
Charge!
271
01:06:39,829 --> 01:06:41,319
One, two,
272
01:06:41,530 --> 01:06:44,192
left, right.
273
01:06:45,334 --> 01:06:47,063
In unison.
274
01:06:49,205 --> 01:06:51,571
Unit...
275
01:06:52,808 --> 01:06:54,105
halt!
276
01:06:58,748 --> 01:07:01,842
That was very good.
277
01:07:37,520 --> 01:07:42,355
The banner unit comes in
after the cavalry.
278
01:07:42,558 --> 01:07:44,423
Okay.
279
01:07:46,062 --> 01:07:49,725
Keep the tips of the banners still.
280
01:07:50,533 --> 01:07:53,263
I know it's hard,
but try to keep them still.
281
01:08:40,883 --> 01:08:43,477
Shin, where are the filters?
282
01:09:06,242 --> 01:09:08,574
One more time!
283
01:09:08,777 --> 01:09:11,177
Return to your starting positions!
284
01:09:47,283 --> 01:09:49,808
Smoke team, are you ready?
285
01:09:50,920 --> 01:09:52,820
We don't need smoke
in the back.
286
01:09:53,622 --> 01:09:55,317
No smoke in the back.
287
01:09:55,524 --> 01:09:58,015
Why aren't you following
instructions?
288
01:09:59,862 --> 01:10:01,989
We only need smoke on this side,
289
01:10:02,198 --> 01:10:03,961
not in the back.
290
01:10:20,983 --> 01:10:21,972
Ready!
291
01:10:25,254 --> 01:10:26,687
Action!
292
01:10:54,516 --> 01:10:55,642
Lunch break!
293
01:10:55,851 --> 01:11:00,948
That's a take.
We'll continue after the lunch break.
294
01:11:04,560 --> 01:11:06,551
It's 7-1-0.
295
01:11:06,762 --> 01:11:09,128
No, wait. It's 7-1-6.
296
01:11:10,299 --> 01:11:13,666
It has a built-in computer.
297
01:11:13,869 --> 01:11:16,599
When that happens,
298
01:11:16,805 --> 01:11:19,706
there's this protruding spot
where the coil -
299
01:11:46,168 --> 01:11:50,502
Showing what you want to see
is the essence of moviemaking.
300
01:11:50,706 --> 01:11:54,437
People are forgetting that
these days.
301
01:11:54,643 --> 01:11:56,941
In the case of a stage play,
302
01:11:57,146 --> 01:11:59,239
the curtain falls
at transition points
303
01:11:59,448 --> 01:12:02,542
and hides
what goes on behind it.
304
01:12:02,751 --> 01:12:05,686
That's fine, because the stage
restricts what you can do.
305
01:12:05,888 --> 01:12:07,947
But it's different with movies.
306
01:12:08,157 --> 01:12:10,318
The camera can go anywhere.
307
01:12:10,526 --> 01:12:14,223
It has this all-powerful quality.
308
01:12:37,553 --> 01:12:38,451
Ready!
309
01:12:40,522 --> 01:12:41,955
Action!
310
01:13:11,854 --> 01:13:12,821
Cut!
311
01:13:14,156 --> 01:13:15,748
Cut!
312
01:13:17,593 --> 01:13:19,424
Did a horse fall?
313
01:13:21,797 --> 01:13:23,230
Cut!
314
01:13:23,432 --> 01:13:25,559
Gradually come to a halt.
22055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.