Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,407 --> 00:00:21,844
DOS AMORES
2
00:01:20,127 --> 00:01:22,277
Tiene buena pinta, Christina.
3
00:01:22,407 --> 00:01:25,046
Sí, Fritz.
Mejor de lo que esperaba.
4
00:01:25,167 --> 00:01:27,237
Quizás descubra algo.
5
00:01:27,407 --> 00:01:29,363
Eso espero.
6
00:01:43,047 --> 00:01:45,038
Hola, cariño.
7
00:01:45,367 --> 00:01:47,642
Esto es muy importante.
8
00:01:48,167 --> 00:01:49,646
Estoy tan nerviosa.
9
00:01:49,767 --> 00:01:50,563
Déjame ver.
10
00:01:50,927 --> 00:01:52,201
Espera.
11
00:01:52,527 --> 00:01:55,246
Si lo que veo es cierto,
lo tengo.
12
00:01:55,487 --> 00:01:59,685
- Fritz, llame al doctor.
- Enseguida, señorita.
13
00:01:59,927 --> 00:02:01,280
¿Y bien?
14
00:02:01,527 --> 00:02:03,324
Maravilloso.
15
00:02:03,607 --> 00:02:04,960
¿Qué es?
16
00:02:05,087 --> 00:02:06,884
El embrión de un pollo.
17
00:02:07,687 --> 00:02:11,202
David, todo está saliendo bien.
¿Estás contento?
18
00:02:11,327 --> 00:02:12,237
Claro que sí.
19
00:02:12,487 --> 00:02:16,446
¿No vas a mostrar algo de cariño?
20
00:02:19,367 --> 00:02:21,642
Nada mal para una investigadora.
21
00:02:21,927 --> 00:02:24,236
Ahora me toca a mí.
22
00:02:24,367 --> 00:02:27,643
"Michaels tiene trabajo para ti.
¿Vienes?".
23
00:02:27,807 --> 00:02:29,957
¿Michaels?
¿En Nueva York?
24
00:02:30,927 --> 00:02:33,600
Es el mejor arquitecto de América.
25
00:02:33,727 --> 00:02:35,718
Es una gran oportunidad.
26
00:02:35,847 --> 00:02:37,644
¿Qué vas a hacer?
27
00:02:38,567 --> 00:02:39,920
¿Qué crees?
28
00:02:40,087 --> 00:02:42,157
Aceptarlo,
por supuesto.
29
00:02:42,327 --> 00:02:44,557
Es lo que he hecho.
Pero...
30
00:02:44,767 --> 00:02:46,405
Esto es un milagro.
31
00:02:46,527 --> 00:02:48,643
Ahora puedo ir
al Instituto Rockefeller.
32
00:02:48,887 --> 00:02:50,115
¿Todavía puedes?
33
00:02:50,247 --> 00:02:52,283
Creo que sí.
Les llamaré.
34
00:02:53,647 --> 00:02:56,161
Estoy tan feliz.
¿Cuándo partimos?
35
00:02:56,287 --> 00:02:57,515
En cuanto puedas.
36
00:02:57,887 --> 00:02:59,923
Pero bueno...
37
00:03:00,047 --> 00:03:01,446
¿De qué hablan?
38
00:03:02,127 --> 00:03:03,446
¿Cuándo partimos?
39
00:03:03,567 --> 00:03:07,037
David tiene trabajo en Nueva York.
Es magnífico.
40
00:03:07,247 --> 00:03:09,556
Me temo que le robaré a Christina.
41
00:03:09,807 --> 00:03:10,956
Lo sabía.
42
00:03:11,407 --> 00:03:14,285
Hace cinco meses,
cuando se casaron,
43
00:03:14,407 --> 00:03:16,398
supe que iba a pasar.
44
00:03:16,647 --> 00:03:20,799
Joven, sepa que se lleva
a mi mejor investigadora.
45
00:03:21,167 --> 00:03:25,160
Tiene un don.
Y lo desperdicia por amor.
46
00:03:25,327 --> 00:03:25,998
Por amor.
47
00:03:26,127 --> 00:03:28,960
No doctor.
Continuaré con mi trabajo.
48
00:03:29,087 --> 00:03:32,682
En el Instituto Rockefeller.
Me lo ofrecieron hace meses.
49
00:03:33,047 --> 00:03:35,515
Nunca me lo contó.
50
00:03:35,767 --> 00:03:37,519
Pero es estupendo.
51
00:03:37,727 --> 00:03:40,446
Vaya y continúe con su trabajo.
52
00:03:40,647 --> 00:03:43,036
Usted puede tenerlo todo.
53
00:03:43,167 --> 00:03:45,203
Un marido y un trabajo.
54
00:03:45,367 --> 00:03:47,881
Algunas no pueden.
Pero usted sí.
55
00:03:48,007 --> 00:03:50,760
- Muchas gracias.
- Querida niña.
56
00:03:50,887 --> 00:03:51,637
Lo siento.
57
00:03:51,847 --> 00:03:54,361
No lo sienta.
Siempre lo recordaré.
58
00:03:56,047 --> 00:03:58,766
David, no la deje escapar.
59
00:03:59,007 --> 00:04:02,204
Anímela a seguir estudiando
e investigando.
60
00:04:02,407 --> 00:04:03,476
Lo haré.
61
00:04:03,687 --> 00:04:07,441
Yo no iré muy lejos.
Alguien tendrá que hacerlo.
62
00:04:07,607 --> 00:04:10,724
Me dijo que es muy listo.
63
00:04:10,927 --> 00:04:13,157
Empiezo a creerlo.
64
00:04:13,367 --> 00:04:17,155
- ¿Qué quería enseñarme?
- Esto, doctor.
65
00:04:17,527 --> 00:04:21,486
¿Confirma esto su teoría
acerca del crecimiento?
66
00:04:21,647 --> 00:04:25,196
Ha salido mejor de lo que esperaba.
67
00:04:52,887 --> 00:04:53,956
Hola, Delia.
68
00:04:54,087 --> 00:04:56,806
- ¿Cómo está, señor?
- La señora Phelps.
69
00:04:57,007 --> 00:04:58,918
- ¿Qué tal?
- Encantada de verla.
70
00:04:59,087 --> 00:05:01,362
- Gracias.
- Permítame ayudarla.
71
00:05:01,567 --> 00:05:02,238
Hola.
72
00:05:02,887 --> 00:05:05,082
¿David y Christina?
Soy Hester.
73
00:05:05,327 --> 00:05:06,760
No me digas.
74
00:05:08,487 --> 00:05:11,285
Mira, es Hester,
la futura esposa de Rob.
75
00:05:13,607 --> 00:05:15,359
Es encantadora.
76
00:05:15,567 --> 00:05:18,320
Vosotros también lo sois.
77
00:05:19,807 --> 00:05:21,604
Tu madre no está.
78
00:05:22,047 --> 00:05:23,162
Llegáis pronto.
79
00:05:23,287 --> 00:05:26,040
Tomamos un tren antes,
el de la una.
80
00:05:26,207 --> 00:05:27,356
¿Dónde está Rob?
81
00:05:27,487 --> 00:05:28,237
Patinando.
82
00:05:28,767 --> 00:05:30,723
¿Un té?
Estoy helada.
83
00:05:30,887 --> 00:05:33,242
Seguro.
Lo pediré.
84
00:05:37,407 --> 00:05:38,920
¡Dave!
85
00:05:39,207 --> 00:05:40,686
Hola, Robert.
86
00:05:40,847 --> 00:05:42,200
Ya estás aquí.
87
00:05:42,407 --> 00:05:43,601
Y tú también.
88
00:05:43,767 --> 00:05:46,884
Ahí la tienes.
Voy a por el té.
89
00:05:47,927 --> 00:05:51,363
Esto es estupendo.
No os esperábamos tan pronto.
90
00:05:51,487 --> 00:05:54,524
Madre llegará enseguida.
Te va a encantar.
91
00:05:54,687 --> 00:05:55,722
Estoy segura.
92
00:05:55,887 --> 00:05:57,445
Es maravillosa, ¿no?
93
00:05:57,687 --> 00:05:58,961
Lo es.
94
00:05:59,327 --> 00:06:01,921
Estas maletas.
Delia, ¿han llegado?
95
00:06:02,087 --> 00:06:02,963
Tu madre.
96
00:06:03,127 --> 00:06:05,118
¡Dave!
97
00:06:05,647 --> 00:06:07,285
Hijo mío, ¿dónde estás?
98
00:06:07,647 --> 00:06:11,196
¿Dónde estás, Dave?
99
00:06:11,567 --> 00:06:14,798
Dave, ¿no me oyes?
Ven ahora mismo.
100
00:06:15,047 --> 00:06:16,082
Soy tu madre.
101
00:06:16,247 --> 00:06:17,521
Madre.
102
00:06:17,967 --> 00:06:20,879
- ¿De verdad que eres tú?
- Eso creo.
103
00:06:21,047 --> 00:06:22,958
- Hijo.
- ¿Qué? ¿Contenta?
104
00:06:23,127 --> 00:06:24,845
- ¿Yo?
- No has dicho nada.
105
00:06:25,007 --> 00:06:27,362
- Y yo no estaba.
- Llegamos pronto.
106
00:06:27,527 --> 00:06:30,325
Tienes mal aspecto.
Y has engordado.
107
00:06:30,487 --> 00:06:34,685
¿Y el viaje? ¿Te mareaste?
¿Has trabajado mucho, hijo?
108
00:06:34,847 --> 00:06:37,042
No ha trabajado en semanas.
109
00:06:39,087 --> 00:06:41,362
Todavía no has visto a Christina.
110
00:06:41,607 --> 00:06:43,199
Christina.
111
00:06:43,727 --> 00:06:48,084
Lo siento. Pero este chico
me hace perder el sentido.
112
00:06:48,287 --> 00:06:50,482
Deja que te vea.
113
00:06:51,527 --> 00:06:53,119
Es preciosa, Dave.
114
00:06:53,287 --> 00:06:54,845
Una chica muy guapa.
115
00:06:55,047 --> 00:06:59,962
Dave sólo escoge lo mejor.
Siempre lo digo, ¿no?
116
00:07:00,287 --> 00:07:03,996
Seguro que no has parado.
No me gustan esas ojeras.
117
00:07:04,167 --> 00:07:06,806
- Tonterías, madre.
- Está bastante guapo.
118
00:07:06,967 --> 00:07:08,195
Pero solo bastante.
119
00:07:08,527 --> 00:07:11,678
No puedo dejar de preocuparme
por mis chicos.
120
00:07:12,007 --> 00:07:13,486
¿Has patinado, Rob?
121
00:07:13,607 --> 00:07:16,519
No he podido. Corté hielo del
estanque y está lleno de agujeros.
122
00:07:17,447 --> 00:07:19,244
No me lo puedo creer.
123
00:07:19,407 --> 00:07:23,719
Después de dos años, y ya cinco...
casi seis meses casado.
124
00:07:23,887 --> 00:07:24,524
El té.
125
00:07:24,807 --> 00:07:27,640
¿Me ayudas a quitarme el abrigo?
126
00:07:27,887 --> 00:07:30,560
Así puedo cumplir bien
con mi deber.
127
00:07:30,687 --> 00:07:32,837
Christina, siéntate a mi lado.
128
00:07:32,967 --> 00:07:34,400
Dave, tú al otro.
129
00:07:34,527 --> 00:07:37,519
Así os puedo ver a los dos.
130
00:07:38,527 --> 00:07:39,596
¿Cómo lo tomas?
131
00:07:39,727 --> 00:07:41,683
Solo. Sin nada más.
132
00:07:41,807 --> 00:07:43,684
Una auténtica bebedora de té.
133
00:07:43,807 --> 00:07:45,877
Espero que te guste.
134
00:07:46,007 --> 00:07:47,486
- ¿Té, hijo?
- Sí.
135
00:07:47,607 --> 00:07:49,040
- ¿Como siempre?
- Sí.
136
00:07:49,167 --> 00:07:50,998
- ¿Robin?
- También.
137
00:07:51,407 --> 00:07:54,956
Tengo que dar una cena
e invitar a tus amigos.
138
00:07:55,487 --> 00:07:57,796
Tienes que volver al negocio.
139
00:07:57,967 --> 00:08:01,164
Robin hace lo que puede.
Pero no es suficiente.
140
00:08:01,287 --> 00:08:02,481
¿Me da uno?
141
00:08:04,007 --> 00:08:06,123
Me he olvidado de ti, querida.
142
00:08:06,247 --> 00:08:07,839
- ¿Cómo?
- Como siempre.
143
00:08:07,967 --> 00:08:10,435
¿Leche y azúcar?
144
00:08:10,567 --> 00:08:13,286
- No. Sin azúcar.
- Claro. Por supuesto.
145
00:08:13,407 --> 00:08:15,079
¡Robin!
146
00:08:15,927 --> 00:08:18,760
No sabéis cuánto significa para mí
147
00:08:18,887 --> 00:08:21,879
que salgan bien
los planes que os tenía.
148
00:08:22,047 --> 00:08:25,722
Siempre soñé con que
eras arquitecto. Desde...
149
00:08:26,167 --> 00:08:29,557
- Desde...
- Que enseñé a Andrew mis dibujos.
150
00:08:29,807 --> 00:08:30,762
Tengo un don.
151
00:08:30,887 --> 00:08:34,482
Ver lo que la gente esconde
y sacarlo afuera.
152
00:08:34,647 --> 00:08:37,798
Ya en aquel tiempo vi
lo que Dave llevaba dentro.
153
00:08:38,087 --> 00:08:39,918
Y lo saqué al exterior.
154
00:08:40,607 --> 00:08:42,802
Me parece arriesgado.
155
00:08:43,407 --> 00:08:45,318
¿El qué?
156
00:08:45,447 --> 00:08:48,086
Que la familia se meta en eso.
157
00:08:48,287 --> 00:08:49,720
¿Y quién mejor?
158
00:08:49,967 --> 00:08:51,400
Sé a lo que se refiere.
159
00:08:51,727 --> 00:08:54,321
De unos dibujos a la arquitectura
hay un trecho.
160
00:08:54,647 --> 00:08:57,002
Podía haberse equivocado.
161
00:08:57,127 --> 00:08:59,595
Una vez tuve conejos.
Me encantaban.
162
00:08:59,727 --> 00:09:04,357
Mi familia vio mi talento y me
educaron para ser domadora.
163
00:09:04,607 --> 00:09:05,756
¿En serio?
164
00:09:06,087 --> 00:09:08,476
¿No debería ser así?
165
00:09:08,647 --> 00:09:11,684
A los niños,
yo creo que habría que tenerlos,
166
00:09:12,087 --> 00:09:14,726
amarlos,
y dejarlos marchar.
167
00:09:14,927 --> 00:09:19,318
Esa es una buena observación.
168
00:09:20,487 --> 00:09:24,605
¿Por qué no lleváis las maletas
arriba y las dejáis afuera?
169
00:09:24,767 --> 00:09:28,726
Tú irás a la habitación pequeña.
Y Dave a la de detrás.
170
00:09:28,927 --> 00:09:31,521
- La tuya.
- Entiendo, madre. Pero...
171
00:09:31,647 --> 00:09:34,115
¿No dormirán juntos?
172
00:09:34,247 --> 00:09:37,444
- Yo iré a la de invitados.
- Nada de eso.
173
00:09:37,607 --> 00:09:40,121
Hester ha venido para descansar.
174
00:09:40,367 --> 00:09:43,404
Dave estará bien en su habitación.
175
00:09:43,607 --> 00:09:46,565
Christina irá a la otra.
No le importará.
176
00:09:46,807 --> 00:09:48,001
Madre.
177
00:09:48,127 --> 00:09:48,798
Así será.
178
00:09:48,927 --> 00:09:51,282
- Pero...
- No hay más que hablar.
179
00:09:51,407 --> 00:09:55,446
Además, ha trabajado mucho,
y hay que cuidarla.
180
00:09:55,647 --> 00:09:57,205
Bien.
181
00:09:59,687 --> 00:10:04,886
Hester, ¿podrías dejarme a solas
con mi nueva hija?
182
00:10:06,207 --> 00:10:07,435
¿Un poco de té?
183
00:10:07,567 --> 00:10:08,920
Por favor.
184
00:10:09,087 --> 00:10:13,444
Quítate el sombrero
para que pueda verte.
185
00:10:14,207 --> 00:10:18,758
Nunca he conocido
a una científica.
186
00:10:19,607 --> 00:10:22,883
- Tenía un poco miedo de ti.
- ¿De mí?
187
00:10:23,127 --> 00:10:27,245
Entiéndelo, querida.
Dave me escribió
188
00:10:27,447 --> 00:10:32,237
y me dijo que se había casado
con una geóloga con talento.
189
00:10:32,447 --> 00:10:35,166
- Bióloga.
- Bio...
190
00:10:36,647 --> 00:10:41,004
- No me lo podía creer.
- Lo entiendo.
191
00:10:41,167 --> 00:10:45,319
Pero ahora que te conozco,
estoy orgullosa de ti.
192
00:10:45,527 --> 00:10:47,677
Toda mujer quiere una hija.
193
00:10:47,847 --> 00:10:52,716
- Es muy amable conmigo.
- No es difícil serlo, querida.
194
00:10:53,087 --> 00:10:55,920
Cuéntame qué planes tenéis.
195
00:10:56,167 --> 00:11:00,957
Espero que no tengáis,
porque tengo muchos para vosotros.
196
00:11:01,207 --> 00:11:05,325
- Y son perfectos.
- Queremos vivir en Nueva York.
197
00:11:05,527 --> 00:11:07,006
¿Por qué allí?
198
00:11:08,367 --> 00:11:12,440
Seguro que hay sitios
más agradables que Nueva York.
199
00:11:12,687 --> 00:11:16,157
Seguro.
Pero Dave podrá trabajar allí.
200
00:11:16,487 --> 00:11:17,886
No estoy de acuerdo.
201
00:11:18,287 --> 00:11:22,360
Nueva York es un buen sitio
para Dave y para mí.
202
00:11:23,007 --> 00:11:25,475
- ¿Para ti?
- Voy a trabajar allí.
203
00:11:25,967 --> 00:11:28,322
- ¿Trabajar?
- En el Instituto Rockefeller.
204
00:11:28,767 --> 00:11:32,601
Por eso Dave va a Nueva York.
Por tu geología.
205
00:11:32,967 --> 00:11:36,880
En parte sí.
Pero no es geología, sino biología.
206
00:11:38,327 --> 00:11:41,160
Claro.
Geología son las piedras, ¿no?
207
00:11:41,327 --> 00:11:43,921
- Sí.
- ¿Y la biología?
208
00:11:44,567 --> 00:11:47,445
Bueno... es la vida.
209
00:11:48,207 --> 00:11:50,880
Así que estudias la vida.
210
00:11:51,327 --> 00:11:53,921
Mejor tú que la otra.
211
00:11:54,887 --> 00:11:55,558
¿Fumas?
212
00:11:55,847 --> 00:11:57,997
- Sí, gracias. ¿Puedo?
- Claro.
213
00:11:58,367 --> 00:12:00,358
Fumaré yo también.
214
00:12:00,807 --> 00:12:04,402
Cuéntame algo de tu trabajo.
215
00:12:04,767 --> 00:12:08,521
No me gusta la palabra "profesión"
para una mujer.
216
00:12:08,767 --> 00:12:14,080
Y no es realmente una profesión.
Más bien una afición.
217
00:12:14,807 --> 00:12:17,640
- ¿Quieres seguir?
- ¿Trabajando?
218
00:12:17,847 --> 00:12:22,318
- Por supuesto.
- Como si no estuvieras casada.
219
00:12:22,447 --> 00:12:25,883
Para ser bióloga de verdad,
tengo que hacerlo.
220
00:12:26,087 --> 00:12:30,319
¿En serio?
Cuéntame algo de ti.
221
00:12:30,527 --> 00:12:33,803
Dave me escribió
y me dijo que os casabais.
222
00:12:34,007 --> 00:12:39,206
No fue fácil, Sra. Phelps.
Le rechacé durante seis meses.
223
00:12:41,047 --> 00:12:42,036
¿Ah, sí?
224
00:12:42,167 --> 00:12:44,635
Nos conocimos en Roma
en invierno.
225
00:12:44,767 --> 00:12:47,600
Vino a Heidelberg,
donde yo trabajaba.
226
00:12:48,927 --> 00:12:49,837
Entiendo.
227
00:12:49,967 --> 00:12:53,039
Nos casamos y vinimos aquí.
228
00:12:53,327 --> 00:12:56,956
- Y ahora te lo llevas a Nueva York.
- Yo no lo diría así.
229
00:12:57,127 --> 00:13:02,884
Es un hecho. Tienes que pensar
en tu biología, querida.
230
00:13:03,327 --> 00:13:08,003
De eso no me puede culpar,
mientras piense en Dave también.
231
00:13:08,407 --> 00:13:09,806
Lo entiende, ¿no?
232
00:13:10,847 --> 00:13:15,045
Lo intento.
Pero tienes que entenderme.
233
00:13:15,727 --> 00:13:19,720
Mírame. ¿Qué ves?
Sólo soy la madre de David.
234
00:13:20,327 --> 00:13:25,924
Y tú no eres sólo su mujer.
Eres muchas cosas más.
235
00:13:26,767 --> 00:13:28,280
Yo sólo soy su madre.
236
00:13:29,287 --> 00:13:34,281
Antes, las chicas independientes
eran maestras.
237
00:13:34,887 --> 00:13:36,286
O enseñaban música.
238
00:13:36,487 --> 00:13:42,596
Pero hoy son investigadoras.
Y no les importa.
239
00:13:42,887 --> 00:13:47,517
Míralo así.
No somos parte de la decoración.
240
00:13:48,207 --> 00:13:52,200
Las que no salimos al mundo
desempeñamos una gran labor.
241
00:13:53,087 --> 00:13:56,796
Y me temo que pronto
va a desaparecer.
242
00:13:57,007 --> 00:13:59,805
Hacemos de la maternidad
una profesión.
243
00:14:00,287 --> 00:14:02,437
Puede sonarte anticuado.
244
00:14:02,567 --> 00:14:05,604
Pero créeme.
Tiene su valor.
245
00:14:06,127 --> 00:14:11,406
No quiero premios,
sino algo más profundo.
246
00:14:11,567 --> 00:14:17,005
Sólo te pido, Christina,
que no acapares a mi niño.
247
00:14:18,207 --> 00:14:22,564
Deja una parte para mí.
248
00:14:22,807 --> 00:14:25,196
Creo que me la he ganado.
249
00:14:25,487 --> 00:14:30,083
Y me lo debes.
Soy su madre.
250
00:14:30,327 --> 00:14:34,957
Creo que me lo merezco.
¿No lo piensas tú también?
251
00:14:37,967 --> 00:14:43,200
- Querida Sra. Phelps.
- ¿Entonces no me vas a apartar?
252
00:14:43,527 --> 00:14:46,564
Nunca me metería
entre una madre y su hijo.
253
00:14:47,087 --> 00:14:51,763
Gracias, querida.
Y ahora que sabes cómo me siento,
254
00:14:52,007 --> 00:14:53,679
no irás a Nueva York
255
00:14:53,807 --> 00:14:55,320
y te llevarás a Dave.
256
00:14:55,447 --> 00:14:58,166
- Sra. Phelps.
- Lo tengo todo planeado.
257
00:14:58,367 --> 00:15:02,121
Tenemos un terreno aquí.
Es precioso.
258
00:15:02,287 --> 00:15:04,881
Ya lo verás.
Está al lado del estanque.
259
00:15:05,167 --> 00:15:08,398
Me han ofrecido mucho por él.
Muchísimo.
260
00:15:08,807 --> 00:15:13,164
Pero lo he conservado.
Y ahora Dave se establecerá.
261
00:15:13,447 --> 00:15:15,278
"Valle tranquilo".
262
00:15:15,487 --> 00:15:18,684
Le cambiaré el nombre
y haré algo con él.
263
00:15:19,087 --> 00:15:23,524
David se encargará de él
y diseñará las calles,
264
00:15:23,927 --> 00:15:26,725
construirá casas
y ganará una fortuna.
265
00:15:27,167 --> 00:15:29,078
Merece un sitio en el mundo.
266
00:15:30,087 --> 00:15:33,159
Dirá más bien
un sitio en esta parte de él.
267
00:15:33,367 --> 00:15:36,962
¿Y por qué no?
Aquí tiene el futuro asegurado.
268
00:15:37,127 --> 00:15:39,800
- Con su madre detrás.
- ¿Quién mejor?
269
00:15:41,167 --> 00:15:45,877
Mire, señora Phelps.
Cuando rechacé a Dave fue por algo.
270
00:15:46,447 --> 00:15:50,281
No me iba a echar a los brazos
de un pez gordo en un charco.
271
00:15:50,487 --> 00:15:57,245
Prefieres que sea un pez pequeño
en un gran mar como Nueva York.
272
00:15:57,687 --> 00:15:59,200
A eso me refería.
273
00:15:59,727 --> 00:16:02,241
Pasados tres meses, volvió.
274
00:16:02,407 --> 00:16:08,164
Con planes realistas, con humildad
y un trabajo como arquitecto.
275
00:16:08,407 --> 00:16:09,840
¿Un trabajo?
276
00:16:10,007 --> 00:16:12,362
- ¿En Nueva York?
- Sí. Con Michaels.
277
00:16:13,407 --> 00:16:16,319
- Está muy interesado en David.
- Cuéntame.
278
00:16:16,807 --> 00:16:20,561
¿Por qué estás tan segura
de que Dave tendrá éxito allí?
279
00:16:21,367 --> 00:16:24,006
Bueno.
No he pensado mucho en eso.
280
00:16:24,927 --> 00:16:27,395
Pero tiene que valerse
por sí mismo.
281
00:16:27,767 --> 00:16:29,120
¡Oh, Christina!
282
00:16:29,327 --> 00:16:32,842
Tenlo claro.
Estás sacrificando a David.
283
00:16:33,247 --> 00:16:34,646
No está nada bien.
284
00:16:36,687 --> 00:16:39,281
Y todo esto para nada.
285
00:16:39,887 --> 00:16:42,447
Con todo lo que he hecho por David.
286
00:16:42,927 --> 00:16:45,395
- Lo que he sacrificado.
- No diga eso.
287
00:16:45,727 --> 00:16:48,799
Quiero llevarme bien
con la mujer de mi hijo.
288
00:16:48,967 --> 00:16:51,322
No sabes cuánto lo he deseado...
289
00:16:51,807 --> 00:16:53,365
cuánto lo he soñado.
290
00:16:54,247 --> 00:16:55,999
¿Podemos ser amigas?
291
00:16:56,247 --> 00:16:59,956
Me siento
como si hubiera entrado con mal pie.
292
00:17:00,127 --> 00:17:01,162
¡Christina!
293
00:17:01,487 --> 00:17:04,365
Si quieres ducharte,
debes hacerlo ya.
294
00:17:04,567 --> 00:17:07,957
Gracias.
No sabía que era tan tarde.
295
00:17:08,767 --> 00:17:10,758
Lo entiendo, Sra. Phelps.
296
00:17:11,087 --> 00:17:14,557
Lo arreglaremos
de la mejor manera para todos.
297
00:17:14,767 --> 00:17:16,758
Hay que cuidar esas cosas.
298
00:17:16,887 --> 00:17:18,320
Lo que hay que hacer
299
00:17:18,447 --> 00:17:21,325
es seguir adelante
lo mejor que podamos.
300
00:17:21,527 --> 00:17:23,165
No hay otra forma.
301
00:17:23,327 --> 00:17:25,238
Piensas que soy egoísta.
302
00:17:25,607 --> 00:17:28,360
Hay algo de lo que estoy orgullosa:
303
00:17:28,687 --> 00:17:30,166
No soy egoísta.
304
00:17:30,687 --> 00:17:33,076
No tengo ni un pelo de egoísta.
305
00:17:33,527 --> 00:17:34,198
La creo.
306
00:17:34,527 --> 00:17:36,643
Y la entiendo.
307
00:17:43,367 --> 00:17:45,403
Estoy tan sola.
308
00:17:45,807 --> 00:17:47,081
Tanto.
309
00:17:47,287 --> 00:17:48,083
¿Por qué?
310
00:17:48,207 --> 00:17:50,277
Se lleva a David a Nueva York.
311
00:17:50,407 --> 00:17:53,717
Lejos de mí
y de todos los planes
312
00:17:53,847 --> 00:17:55,246
que tenía para él.
313
00:17:55,367 --> 00:17:57,835
Bueno, si él la quiere seguir.
314
00:17:58,087 --> 00:18:00,760
Yo nunca le haría eso
a ninguna mujer.
315
00:18:00,887 --> 00:18:03,242
Claro que no lo harías, pero...
316
00:18:03,567 --> 00:18:05,717
ella no te gusta, ¿cierto?
317
00:18:06,127 --> 00:18:08,277
¿También te has dado cuenta?
318
00:18:08,807 --> 00:18:10,877
No debería dolerme tanto.
319
00:18:11,047 --> 00:18:13,242
Pero no sabes
lo que es ser madre.
320
00:18:13,367 --> 00:18:16,006
Casi muero al nacer Dave.
321
00:18:16,207 --> 00:18:18,767
Sufrí durante horas por él.
322
00:18:18,927 --> 00:18:20,679
Toda una agonía.
323
00:18:21,007 --> 00:18:23,282
Pesaba más de cinco kilos.
324
00:18:24,287 --> 00:18:26,642
Y ahora se va.
325
00:18:27,087 --> 00:18:29,555
Si supiera que va a ser feliz.
326
00:18:29,767 --> 00:18:31,837
No puedes pedirle mucho.
327
00:18:32,487 --> 00:18:37,356
Tienes razón. No puedo esperar
que mi hijo me quiera como yo a él.
328
00:18:37,727 --> 00:18:42,005
Y él no espera
que nadie le ame como tú.
329
00:18:43,167 --> 00:18:45,886
Tú también te irás, Rob.
330
00:18:46,007 --> 00:18:50,762
Sí, lo haré.
Pero nada se interpondrá, madre.
331
00:18:53,087 --> 00:18:57,444
Sentémonos aquí
y olvidemos las cosas desagradables.
332
00:18:57,647 --> 00:19:00,957
Hablemos de cualquier cosa.
333
00:19:01,167 --> 00:19:04,716
Siéntate. Ahí no.
La cabeza en mi regazo. Así.
334
00:19:05,887 --> 00:19:11,086
Esto me demuestra lo que ya sabía.
Tú has salido a mí.
335
00:19:11,407 --> 00:19:14,479
- David ha salido a su padre.
- Madre.
336
00:19:14,927 --> 00:19:20,206
Sabes que siempre os he querido ver
casados y establecidos.
337
00:19:20,487 --> 00:19:24,196
Pero felices. De verdad.
338
00:19:24,607 --> 00:19:29,476
¿Ya sabe Hester
dónde quiere pasar la luna de miel?
339
00:19:29,807 --> 00:19:32,401
En el extranjero.
Le da igual dónde.
340
00:19:32,927 --> 00:19:37,603
Es extraño.
Todavía no ha dejado su casa, ¿no?
341
00:19:37,927 --> 00:19:41,203
- No creo.
- No lo puedo entender.
342
00:19:42,007 --> 00:19:45,966
- ¿El qué?
- Su indiferencia. Me asombra.
343
00:19:46,527 --> 00:19:51,317
¿Sabes si tiene muchos amigos?
Quiero decir hombres.
344
00:19:51,527 --> 00:19:54,280
¿Ha tenido algún novio antes?
345
00:19:54,407 --> 00:19:57,001
- Supongo que sí.
- ¿No lo sabes?
346
00:19:57,247 --> 00:20:00,159
Bueno, nunca me lo ha contado.
¿Por qué?
347
00:20:01,127 --> 00:20:04,244
Estaba pensando que
ha estado fuera dos años,
348
00:20:04,487 --> 00:20:07,399
y no sabemos
lo que pasó en ese tiempo.
349
00:20:07,527 --> 00:20:10,041
Pero, ¿por qué debería preocuparme?
350
00:20:10,327 --> 00:20:13,239
Si se quiere casar contigo.
Sólo que...
351
00:20:13,447 --> 00:20:14,880
¿Sólo qué?
352
00:20:15,087 --> 00:20:20,400
Me pregunto si Hester
te quiere tanto como piensas.
353
00:20:20,607 --> 00:20:26,443
Siempre lo he querido saber.
Pero no sabía si decirte algo.
354
00:20:26,567 --> 00:20:28,762
Ya no hay por qué preocuparse.
355
00:20:29,527 --> 00:20:35,443
¿Has pensado
que puede que no ames a Hester?
356
00:20:38,367 --> 00:20:41,200
Amor...
357
00:20:41,767 --> 00:20:45,965
Si no, no le habría pedido
que nos casáramos.
358
00:20:46,207 --> 00:20:49,358
Supongo que me ama, a su modo.
359
00:20:49,687 --> 00:20:52,042
¿Será suficiente?
360
00:20:52,167 --> 00:20:55,876
Lo sabré a su tiempo.
Un hombre debe casarse.
361
00:20:56,767 --> 00:21:00,237
No amas a Hester.
Y no es justo para ella.
362
00:21:00,567 --> 00:21:04,082
Sí que la quiero.
Es sólo que...
363
00:21:04,407 --> 00:21:06,443
Quizás no como para casarme.
364
00:21:07,327 --> 00:21:12,845
No amas a Hester.
Ella a ti tampoco. Así de sencillo.
365
00:21:13,047 --> 00:21:16,437
Si sigues con esto,
cometerás un gran error.
366
00:21:16,567 --> 00:21:20,003
Puede que duela,
pero es mejor enfrentarlo ahora.
367
00:21:20,167 --> 00:21:25,161
Si tenéis niños, será muy tarde.
Piénsalo antes de que esto continúe.
368
00:21:25,367 --> 00:21:29,406
Y recuerda que está en juego
la felicidad de tres.
369
00:21:29,567 --> 00:21:31,205
- Hester, yo...
- Y yo.
370
00:21:32,927 --> 00:21:36,044
No debí decir eso.
No dependeré de vosotros.
371
00:21:36,447 --> 00:21:38,039
Ni de Dave.
372
00:21:38,207 --> 00:21:42,405
Ya se dará cuenta de lo que hace.
No podrá con él.
373
00:21:42,567 --> 00:21:46,845
No tendrá tiempo para nada.
Perderá el interés por él.
374
00:21:46,967 --> 00:21:52,166
Igual que Hester.
Pero tú todavía te puedes salvar.
375
00:21:52,527 --> 00:21:55,837
Quiero protegerte
de tirarlo todo por la borda.
376
00:21:56,447 --> 00:21:59,644
Como lo está haciendo Dave.
377
00:21:59,847 --> 00:22:01,678
¿Te enfrentarás a ella?
378
00:22:03,207 --> 00:22:06,005
¿Qué quieres decir?
¿Que rompa con ella?
379
00:22:06,847 --> 00:22:08,166
Como un hombre.
380
00:22:09,687 --> 00:22:14,283
- Bueno... Lo intentaré, madre.
- ¿Cuándo?
381
00:22:15,047 --> 00:22:16,685
- En cuanto pueda.
- Hoy.
382
00:22:17,727 --> 00:22:22,243
Esta noche es tu oportunidad.
Prométeme que lo harás.
383
00:22:24,687 --> 00:22:28,043
De acuerdo, madre.
Si es mejor así...
384
00:22:28,207 --> 00:22:29,003
Está bien.
385
00:22:30,527 --> 00:22:34,406
Y ya no estaré sola.
No lo estaré.
386
00:22:35,087 --> 00:22:37,601
- No, madre.
- Bésame.
387
00:22:38,247 --> 00:22:39,043
Hola.
388
00:22:41,607 --> 00:22:43,120
Qué bonita imagen.
389
00:22:44,567 --> 00:22:45,966
¿Y Hester?
390
00:22:46,127 --> 00:22:49,005
Con Christina.
Las he oído reír.
391
00:22:49,127 --> 00:22:50,879
Se llevan muy bien.
392
00:22:52,527 --> 00:22:53,562
Demasiado.
393
00:22:54,047 --> 00:22:56,800
Voy a por los cócteles.
394
00:22:59,287 --> 00:23:04,122
- ¿Te gusta Christina, madre?
- Ya sabes que sí.
395
00:23:04,327 --> 00:23:08,798
Claro que lo sé.
No podía equivocarme al elegir.
396
00:23:08,927 --> 00:23:12,397
Pocas chicas
se pueden comparar contigo.
397
00:23:12,567 --> 00:23:16,765
Christina es maravillosa.
Cada día más.
398
00:23:17,047 --> 00:23:21,837
No dejarás que tu felicidad
me aparte de ti. ¿No, hijo?
399
00:23:22,007 --> 00:23:23,156
No seas tonta.
400
00:23:23,647 --> 00:23:26,684
- ¿Llamamos a las chicas?
- No. Sólo los tres.
401
00:23:26,927 --> 00:23:30,237
No va a ser posible.
Las he oído al venir.
402
00:23:30,447 --> 00:23:35,840
- Mis hijos. El grande y el pequeño.
- Date prisa, Chris.
403
00:23:36,207 --> 00:23:40,359
Lo único que pido
es tener un pequeño hueco, Dave.
404
00:23:40,607 --> 00:23:43,644
No te preocupes, madre.
405
00:23:45,367 --> 00:23:48,279
Aquí estáis.
406
00:23:55,367 --> 00:23:58,279
- Digámoselo.
- ¿Delante de todos?
407
00:23:58,447 --> 00:24:01,041
No les molestará.
408
00:24:01,447 --> 00:24:04,041
- A mí tampoco.
- Madre estará feliz.
409
00:24:04,567 --> 00:24:05,317
¿De qué?
410
00:24:05,607 --> 00:24:07,518
Os tenemos una sorpresa.
411
00:24:08,007 --> 00:24:08,883
¿Qué es?
412
00:24:09,607 --> 00:24:12,075
Tendré un bebé
dentro de cinco meses.
413
00:24:12,647 --> 00:24:14,524
Christina.
414
00:24:14,767 --> 00:24:16,837
Qué alegría.
415
00:24:17,447 --> 00:24:19,005
Qué gran noticia, ¿no?
416
00:24:20,687 --> 00:24:25,078
Claro que sí, Dave.
Estoy muy contenta.
417
00:24:26,687 --> 00:24:31,715
¿Puedes traerme algo?
Se me ha caído el cóctel.
418
00:24:42,927 --> 00:24:46,920
Me gustaba fotografiarles
y pesarles.
419
00:24:47,287 --> 00:24:51,838
Era como participar
en el desarrollo de sus almas
420
00:24:52,167 --> 00:24:56,080
y de sus cuerpos.
Los fotografiaba cada tres meses.
421
00:24:56,447 --> 00:24:59,757
- Hasta los 12 años.
- Pero eso son muchas fotos.
422
00:25:00,087 --> 00:25:03,796
Ahora sacará el álbum.
Tengo una dentro de una concha.
423
00:25:04,047 --> 00:25:07,722
- ¿Desnudo?
- No, en camiseta.
424
00:25:08,847 --> 00:25:10,280
La moda ha cambiado.
425
00:25:11,247 --> 00:25:15,559
Menos mal. A David no le gustaría
que le fotografiaran así.
426
00:25:17,887 --> 00:25:22,244
Nada de fotos esta noche.
No queremos aburrirte.
427
00:25:22,407 --> 00:25:26,605
Tiene otros intereses,
diferentes a los de su marido.
428
00:25:26,807 --> 00:25:28,763
Incluso a los de sus hijos.
429
00:25:28,927 --> 00:25:31,316
- Bueno...
- ¿Qué vas a decir?
430
00:25:31,567 --> 00:25:37,642
Sólo miraba el vestido de Christina,
e iba a decir que...
431
00:25:37,927 --> 00:25:41,636
es el más bonito que he visto nunca.
432
00:25:42,247 --> 00:25:43,566
Sí, es bonito.
433
00:25:47,487 --> 00:25:51,275
Sé a quién le sentaría bien.
¿Te acuerdas de Clara Judd?
434
00:25:51,687 --> 00:25:56,044
Tenía una figura perfecta.
Y tanta clase.
435
00:25:56,327 --> 00:26:00,320
Este vestido necesita las dos.
También te lo puedes poner.
436
00:26:00,727 --> 00:26:06,404
- Mira la Luna. Salgamos un rato.
- De acuerdo.
437
00:26:10,687 --> 00:26:15,283
- Creo que es maravillosa.
- ¿De verdad?
438
00:26:31,927 --> 00:26:33,360
¿Por dónde han ido?
439
00:26:33,807 --> 00:26:37,163
- Detrás de los árboles.
- No pueden ver la colina.
440
00:26:37,567 --> 00:26:40,604
- No están mirando hacia allí.
- ¿Dónde si no?
441
00:26:40,927 --> 00:26:44,397
El uno al otro.
Su cabeza en el hombro.
442
00:26:45,767 --> 00:26:48,361
- Su brazo la rodea.
- Diles que entren.
443
00:26:48,607 --> 00:26:51,485
No lo hagas.
No pasan mucho tiempo juntos.
444
00:26:52,007 --> 00:26:57,365
Pero Dave puede enfermar.
Debería cuidar de su salud.
445
00:26:57,807 --> 00:27:00,640
Por no hablar
de mis sentimientos.
446
00:27:01,047 --> 00:27:05,359
No hay que preocuparse tanto
por un hombre tan saludable.
447
00:27:05,487 --> 00:27:10,197
Sino por Christina.
Ella es quien está embarazada.
448
00:27:15,487 --> 00:27:19,878
Disculpe si la asusto.
Pero los dos me sorprenden.
449
00:27:20,447 --> 00:27:21,800
¿Por qué?
450
00:27:22,127 --> 00:27:25,517
Por no interesarse por el bebé.
451
00:27:25,847 --> 00:27:29,726
Cada vez que saco el tema,
lo cambiáis.
452
00:27:30,007 --> 00:27:33,682
Sólo se ha mencionado una vez.
Y fue Catty.
453
00:27:33,887 --> 00:27:35,764
Si se me permite decirlo,
454
00:27:36,007 --> 00:27:39,556
no creo que ese sea el tema más...
455
00:27:39,927 --> 00:27:43,806
- apropiado para...
- No veo que hay de malo en ello.
456
00:27:44,007 --> 00:27:46,362
Madre tampoco,
después de nacido.
457
00:27:47,087 --> 00:27:49,681
Hablar del bebé
me ha puesto maternal.
458
00:27:50,287 --> 00:27:53,677
Que me oiga quien quiera.
459
00:27:53,847 --> 00:27:58,318
A Christina no le importa.
Está tan interesada como yo.
460
00:27:58,727 --> 00:28:01,446
Quiero tener muchos niños.
461
00:28:02,807 --> 00:28:04,957
¿Por eso te quieres casar?
462
00:28:06,327 --> 00:28:07,726
¿Por qué no?
463
00:28:10,367 --> 00:28:15,202
Disculpe si la asusto.
Pero usted también me sorprende.
464
00:28:23,647 --> 00:28:27,720
Madre, Hester no quería decir...
465
00:28:28,087 --> 00:28:30,123
¿Cómo te atreves?
466
00:28:33,127 --> 00:28:37,359
Perdona. He perdido los nervios.
Lo entiendes, ¿no?
467
00:28:38,047 --> 00:28:42,723
- Eres la invitada de mi madre.
- ¿Eso es todo?
468
00:28:44,087 --> 00:28:48,205
Ahora sólo pienso en mi madre.
469
00:28:48,487 --> 00:28:51,718
Lo entiendo.
Discúlpame.
470
00:28:53,847 --> 00:28:56,407
A algunas madres les gustan
sus nueras.
471
00:28:56,607 --> 00:28:58,563
- Depende de ellas.
- No sólo.
472
00:28:58,807 --> 00:29:00,320
Eres injusta.
473
00:29:01,087 --> 00:29:05,205
Estoy harta oírte
hablar de tu madre.
474
00:29:05,647 --> 00:29:08,241
No era mi intención.
Lo siento.
475
00:29:08,847 --> 00:29:11,486
Me estoy disculpando.
¿Me escuchas?
476
00:29:12,047 --> 00:29:17,041
- Sí, te escucho.
- Voy a casarme contigo, no con ella.
477
00:29:18,407 --> 00:29:21,240
Y te quiero.
De verdad.
478
00:29:23,367 --> 00:29:27,645
- ¿Estás enfadado conmigo?
- No lo estoy.
479
00:29:31,207 --> 00:29:32,322
Eres raro.
480
00:29:33,607 --> 00:29:35,757
¿Eso crees? ¿Por qué?
481
00:29:36,007 --> 00:29:38,475
Como novio.
Nunca he tenido uno así.
482
00:29:40,807 --> 00:29:45,801
- ¿Has tenido muchos?
- Eso no se pregunta a una dama.
483
00:29:45,967 --> 00:29:49,243
- Sabes a qué me refiero.
- Solía pensar que...
484
00:29:49,767 --> 00:29:53,396
Alguno sería el definitivo,
pero ninguno lo fue.
485
00:29:53,647 --> 00:29:56,480
- ¿Por qué no?
- Ninguno era como tú.
486
00:29:56,927 --> 00:30:00,044
- Claro que no.
- Siempre me reía de ellos.
487
00:30:00,447 --> 00:30:04,326
- De mí nunca te ríes.
- Estoy a punto de hacerlo.
488
00:30:05,207 --> 00:30:09,997
O sea que...
¿He sido el único?
489
00:30:11,007 --> 00:30:14,966
El único del que no me he reído.
Haces que suene fatal.
490
00:30:16,287 --> 00:30:17,686
No era mi intención.
491
00:30:18,727 --> 00:30:22,481
- ¿Sabes qué significa ser mi esposa?
- Una vida agradable.
492
00:30:22,847 --> 00:30:25,077
- ¿Para ti?
- Espero que sí.
493
00:30:26,087 --> 00:30:29,124
- No sé si quiero tener hijos.
- Los querrás.
494
00:30:29,887 --> 00:30:33,436
- Son un obstáculo en una carrera.
- ¿Tienes una?
495
00:30:34,327 --> 00:30:37,319
- Quiero tener una.
- Eso es bueno. ¿Cuál?
496
00:30:38,367 --> 00:30:42,440
Bueno... no estoy seguro.
Puedo dibujar muy bien.
497
00:30:42,807 --> 00:30:45,275
Y soy buen músico.
Podría componer.
498
00:30:46,607 --> 00:30:48,325
O escritor.
Lo he pensado muchas veces.
499
00:30:49,047 --> 00:30:51,242
- Los niños...
- No sé de carreras
500
00:30:51,487 --> 00:30:55,002
pero Lincoln tuvo niños.
Lo harás tan bien como él.
501
00:30:55,247 --> 00:30:58,842
- ¿Y lo que yo quiero?
- Déjamelo a mí.
502
00:30:59,407 --> 00:31:01,762
Si fuéramos pobres,
haría de todo.
503
00:31:02,087 --> 00:31:06,558
Cuidaría de ti y de los niños
en cualquier parte del mundo.
504
00:31:07,127 --> 00:31:10,039
Eso es cosa mía. No te preocupes.
505
00:31:12,487 --> 00:31:15,797
Sólo quería asegurarme
de que me entiendes.
506
00:31:21,567 --> 00:31:25,003
Nunca hablamos del matrimonio.
Ya va siendo hora.
507
00:31:26,047 --> 00:31:29,801
- ¿De qué quieres hablar?
- Hay cosas que discutir.
508
00:31:30,607 --> 00:31:33,405
¿Qué te pasa?
Hablemos de lo que quieras.
509
00:31:34,047 --> 00:31:38,199
Te quiero,
e intentaré ser una buena esposa.
510
00:31:39,127 --> 00:31:40,719
¿Serás feliz conmigo?
511
00:31:41,407 --> 00:31:44,717
Espero que sí, pero...
eso sólo lo puedes saber tú.
512
00:31:46,247 --> 00:31:49,125
- No te puedo responder.
- ¿Por qué no?
513
00:31:49,687 --> 00:31:52,884
- Porque no estoy seguro.
- ¿No lo estás?
514
00:31:53,807 --> 00:31:58,358
- Es mejor enfrentarlo ahora.
- ¿Qué quieres decir?
515
00:31:58,847 --> 00:32:00,280
Si fuera algo seguro.
516
00:32:03,967 --> 00:32:08,119
- Así que es eso.
- ¿Estás segura de casarte conmigo?
517
00:32:09,927 --> 00:32:11,042
Ahora ya no lo sé.
518
00:32:12,967 --> 00:32:15,765
El matrimonio es algo muy serio,
¿sabes?
519
00:32:16,087 --> 00:32:17,236
- Sí.
- ¿Ah, sí?
520
00:32:17,527 --> 00:32:19,563
No pienses mal de mí.
521
00:32:19,687 --> 00:32:22,599
- No creas que quiero romper...
- Por favor.
522
00:32:22,807 --> 00:32:25,526
- Sólo quiero ver las cosas...
- Claras.
523
00:32:25,807 --> 00:32:28,844
Porque está en juego
la felicidad de tres.
524
00:32:29,367 --> 00:32:31,961
- ¿De tres?
- Ya lo dijo mi madre antes.
525
00:32:32,447 --> 00:32:35,484
- ¿Ya lo has hablado con tu madre?
- Es normal.
526
00:32:36,367 --> 00:32:38,835
- ¿Es ella la tercera?
- ¿Quién si no?
527
00:32:39,047 --> 00:32:42,960
Lo imaginaba.
¿De qué más habéis hablado?
528
00:32:43,607 --> 00:32:45,165
Mi madre sabe mucho.
529
00:32:46,007 --> 00:32:50,125
Piensa, como yo,
que no nos amamos bastante.
530
00:32:50,607 --> 00:32:53,758
Y que tenemos que pensarlo bien
antes de...
531
00:32:54,847 --> 00:32:58,522
Si de verdad quieres ser libre,
si es lo que deseas...
532
00:32:58,727 --> 00:33:01,958
Está bien.
En serio. No te preocupes.
533
00:33:02,887 --> 00:33:06,402
Sólo tienes que decirlo.
Respóndeme a una cosa:
534
00:33:07,087 --> 00:33:08,645
¿quieres que me vaya?
535
00:33:12,647 --> 00:33:13,716
Ya lo has dicho.
536
00:33:16,687 --> 00:33:17,403
Tu anillo.
537
00:33:18,487 --> 00:33:22,844
No te pongas así, Hester.
No puedo aceptarlo.
538
00:33:23,447 --> 00:33:25,563
Será mejor si desapareces.
539
00:33:26,287 --> 00:33:29,006
- Me gustaría estar a solas.
- Por favor.
540
00:33:29,807 --> 00:33:32,844
- Bien. Si no te vas, lo haré yo.
- Lo siento.
541
00:33:33,607 --> 00:33:34,278
Me voy.
542
00:33:35,207 --> 00:33:38,005
Y llévate tu anillo.
543
00:34:20,967 --> 00:34:23,481
Madre.
Christina. Hester está...
544
00:34:28,567 --> 00:34:29,966
Contrólate un poco.
545
00:34:34,727 --> 00:34:35,443
¿Qué pasa?
546
00:34:39,167 --> 00:34:39,963
Estoy bien.
547
00:34:41,487 --> 00:34:43,557
- Por favor.
- Lo sé...
548
00:34:44,287 --> 00:34:45,606
Abre la ventana.
549
00:34:46,527 --> 00:34:48,483
Sra. Phelps, ¿tiene sales?
550
00:34:49,927 --> 00:34:50,757
Para ya.
551
00:34:51,447 --> 00:34:53,324
- Lo intento.
- Las sales.
552
00:34:54,327 --> 00:34:58,081
Sácame de aquí.
Llévame lejos. No lo aguanto más.
553
00:34:58,487 --> 00:35:00,523
Basta ya.
Para. ¿Me oyes?
554
00:35:01,167 --> 00:35:05,683
¿Qué tienen las chicas de hoy?
En mis tiempos era mucho peor
555
00:35:06,007 --> 00:35:08,396
y nos controlábamos más.
556
00:35:09,287 --> 00:35:12,643
Gracias, Rob.
Toma, bébete esto.
557
00:35:13,367 --> 00:35:17,201
- Estoy bien. Sólo ha sido...
- Da igual. Bébetelo.
558
00:35:19,327 --> 00:35:22,205
Así está mejor.
Ahora intenta relajarte.
559
00:35:23,367 --> 00:35:26,006
- ¿Qué ha pasado?
- Habrán discutido.
560
00:35:26,247 --> 00:35:27,566
Pero mucho.
Rob.
561
00:35:28,167 --> 00:35:29,395
Qué raro.
No está.
562
00:35:30,407 --> 00:35:33,604
Me siento mejor.
Estoy avergonzada.
563
00:35:33,767 --> 00:35:37,203
Mejor vamos a ver a Rob.
No está bien de los nervios.
564
00:35:37,407 --> 00:35:39,125
Esto no le sentará bien.
565
00:35:40,047 --> 00:35:42,800
- No es así, señora.
- ¿Me hablas a mí?
566
00:35:44,087 --> 00:35:46,555
Llévele las sales a Rob.
Con mi amor.
567
00:35:47,807 --> 00:35:49,525
Está bien.
Te repondrás.
568
00:35:50,247 --> 00:35:52,283
He perdido la cabeza.
569
00:35:53,167 --> 00:35:54,885
- ¿Puedes irte?
- Lo hará.
570
00:35:55,287 --> 00:35:58,518
- Vamos a ver cómo está Rob.
- Sra. Phelps.
571
00:35:59,727 --> 00:36:02,924
- Quiero preguntarle algo.
- Mañana, querida.
572
00:36:03,567 --> 00:36:07,003
De mañana nada.
¿Por qué quiere separarme de Rob?
573
00:36:07,327 --> 00:36:11,036
- No sé de lo que hablas.
- Quiero saber qué le ha dicho.
574
00:36:11,687 --> 00:36:14,121
Se habrá dado cuenta de que no eres
para él.
575
00:36:14,287 --> 00:36:15,561
- No es verdad.
- Hester.
576
00:36:15,807 --> 00:36:16,922
¿Y su soledad?
577
00:36:17,207 --> 00:36:19,960
- Esto es despreciable.
- Esto no arreglará nada.
578
00:36:20,167 --> 00:36:21,316
Tiene que admitirlo.
579
00:36:22,047 --> 00:36:24,356
Pues sí intermedié
para que te dejara.
580
00:36:24,727 --> 00:36:26,797
¿Y sabes por qué?
Por tu indiferencia.
581
00:36:27,087 --> 00:36:29,647
Dijo que ni le has querido
ni has tenido intención.
582
00:36:29,967 --> 00:36:32,879
Que manipulaste su amistad,
nunca quiso casarse contigo.
583
00:36:33,407 --> 00:36:37,559
Y le dije que hiciera lo que fuera
para evitar tal matrimonio.
584
00:36:38,367 --> 00:36:39,561
No me creo nada.
585
00:36:40,367 --> 00:36:42,597
¿Crees que me he aprovechado de Rob?
586
00:36:42,807 --> 00:36:44,206
¿Estás de su lado?
587
00:36:44,407 --> 00:36:46,762
No creo que haya sido así.
Aunque Rob dijera...
588
00:36:46,967 --> 00:36:49,561
Quizá no lo dijo exactamente así...
589
00:36:49,847 --> 00:36:51,439
Me voy.
590
00:36:52,087 --> 00:36:53,076
Ya no hay tren.
591
00:36:53,367 --> 00:36:55,961
Me da igual.
No me quedaré. Voy al hotel.
592
00:36:56,127 --> 00:36:58,482
Ni hablar.
Piensa en lo que dirán.
593
00:36:58,687 --> 00:37:02,077
No me importa lo que digan.
No me quedaré aquí.
594
00:37:02,247 --> 00:37:05,045
¿Puedes hablar con ella?
Dios mío.
595
00:37:05,327 --> 00:37:07,363
- Pediré un taxi.
- Te lo prohíbo.
596
00:37:09,127 --> 00:37:11,960
Quiero un taxi.
597
00:37:13,447 --> 00:37:14,766
¿Cuál es el número?
598
00:37:17,247 --> 00:37:18,441
Bien. Démelo.
599
00:37:19,447 --> 00:37:20,516
Locust 4.000.
600
00:37:23,887 --> 00:37:29,086
Eres la única persona
que me ha llevado a hacer algo así.
601
00:37:30,567 --> 00:37:31,556
No lo olvidaré.
602
00:37:39,567 --> 00:37:43,719
No es cierto lo que dice.
ÉI sí quiere casarse conmigo.
603
00:37:45,967 --> 00:37:48,959
- Sí quiere.
- Claro que sí, querida.
604
00:37:51,007 --> 00:37:54,283
No voy a quedarme
bajo el techo de esa mujer.
605
00:37:54,487 --> 00:37:56,523
- Querida...
- Me voy ahora.
606
00:37:56,687 --> 00:37:57,881
Ahora no.
607
00:37:59,327 --> 00:38:02,125
- No es cierto lo que decía.
- Claro que no.
608
00:38:02,807 --> 00:38:04,399
- Todavía le amo.
- Sí.
609
00:38:05,647 --> 00:38:08,764
Prefiero morir
antes que quedarme aquí.
610
00:38:09,247 --> 00:38:11,841
- Iré andando.
- Entonces iré contigo.
611
00:38:12,127 --> 00:38:13,355
No puedes ir sola.
612
00:38:14,207 --> 00:38:15,765
No lo soporto más.
613
00:38:16,567 --> 00:38:18,125
¿Quieres que te acompañe?
614
00:38:18,367 --> 00:38:20,927
Piensa en lo que te dije antes.
615
00:38:21,327 --> 00:38:23,921
¿Quieres que camine con este frío?
616
00:38:27,247 --> 00:38:29,317
Tu pequeño.
617
00:38:30,447 --> 00:38:32,756
No era mi intención olvidarlo.
618
00:38:33,927 --> 00:38:37,283
Tienes que salir de aquí también.
619
00:38:38,767 --> 00:38:40,325
Es una casa horrible.
620
00:38:40,887 --> 00:38:43,924
Mantén apartado a tu hijo
de esta casa.
621
00:38:45,567 --> 00:38:48,684
- Pasan cosas terribles.
- Ahora ve a la cama.
622
00:38:48,927 --> 00:38:53,921
Horribles, Christina.
Ya lo verás si no sales de aquí.
623
00:38:55,327 --> 00:38:59,320
Te hará lo mismo
que me hizo a mí.
624
00:39:00,487 --> 00:39:06,244
- Ya lo verás.
- Tranquila.
625
00:39:32,127 --> 00:39:33,640
Pensé que era Chris.
626
00:39:33,807 --> 00:39:35,798
Creía que estabas con madre.
627
00:39:36,007 --> 00:39:38,157
Se acaba de ir a la cama.
628
00:39:38,527 --> 00:39:40,245
¿Tienes un cigarro?
629
00:39:43,367 --> 00:39:45,927
Supongo que habéis hablado de mí.
630
00:39:46,047 --> 00:39:49,084
¿Qué esperabas?
La has hecho buena.
631
00:39:49,207 --> 00:39:51,926
Te diré algo.
No pondrás a madre en mi contra.
632
00:39:52,047 --> 00:39:54,766
¿Todavía no lo has superado?
633
00:39:54,967 --> 00:39:57,162
Sé qué pasa cuando habláis de mí.
634
00:39:57,407 --> 00:39:59,079
Cree todo lo que dices.
635
00:39:59,207 --> 00:40:00,526
Sólo ella me apoya.
636
00:40:01,447 --> 00:40:05,440
- ¿No es hora de que salgas del nido?
- Mira quién habla.
637
00:40:05,647 --> 00:40:08,525
No te das cuenta
de que estoy desesperado.
638
00:40:08,727 --> 00:40:10,479
¿Quién es?
639
00:40:11,287 --> 00:40:13,437
Vuestra madre.
640
00:40:14,687 --> 00:40:16,564
¿Mis hijos discutiendo?
641
00:40:16,687 --> 00:40:18,643
- ¿Qué sucede?
- Nada.
642
00:40:18,767 --> 00:40:21,076
Dime la verdad, David.
643
00:40:21,447 --> 00:40:24,280
¿Crees que no os he escuchado?
644
00:40:24,447 --> 00:40:27,962
Seguro que sabes
que Hester no merecía a Robin.
645
00:40:28,167 --> 00:40:29,885
Lo siento por ella.
646
00:40:30,007 --> 00:40:31,520
Todos lo sentimos.
647
00:40:31,647 --> 00:40:33,842
No creo que tú lo sientas mucho.
648
00:40:33,967 --> 00:40:37,755
La tratáis muy mal.
Chris también lo piensa.
649
00:40:38,287 --> 00:40:42,838
Me pregunto qué diría
si supiera por qué han roto.
650
00:40:43,607 --> 00:40:44,926
¿Cuál es el motivo?
651
00:40:47,247 --> 00:40:49,317
Rompí con ella por un ideal.
652
00:40:49,607 --> 00:40:53,646
El de mujer que madre nos dio
con su ejemplo.
653
00:40:53,927 --> 00:40:57,806
No puedo ser feliz
con nadie que no esté a su altura.
654
00:40:57,967 --> 00:41:03,519
- ¿Qué opinas ahora?
- No se trata de eso, madre.
655
00:41:03,967 --> 00:41:06,117
Eso no te detuvo de casarte.
656
00:41:07,247 --> 00:41:08,805
No deberías decir eso.
657
00:41:11,887 --> 00:41:16,119
Buenas noches.
Quiero hablar con él. A solas.
658
00:41:16,607 --> 00:41:21,556
Antes de que discutáis otra vez,
recordad que sois todo lo que tengo.
659
00:41:22,087 --> 00:41:24,885
Tenedme en cuenta.
No os pido mucho.
660
00:41:25,207 --> 00:41:29,917
No será por mucho tiempo.
Ya sabéis lo de mi corazón.
661
00:41:30,367 --> 00:41:34,155
El doctor dice que me puedo morir
en cualquier momento.
662
00:41:36,007 --> 00:41:38,805
- Buenas noches.
- Buenas noches, madre.
663
00:41:41,367 --> 00:41:46,885
Me has herido.
Ahora, cuando más te necesitamos.
664
00:41:47,327 --> 00:41:50,125
Más de lo que me han herido nunca.
665
00:41:50,807 --> 00:41:52,240
Ni siquiera tu padre.
666
00:41:52,607 --> 00:41:54,040
No era mi intención.
667
00:41:54,167 --> 00:41:56,840
Siempre temí que pasaría esto.
668
00:41:57,087 --> 00:42:01,922
Has deshecho el lazo que nos unía.
Me has apartado de ti.
669
00:42:02,087 --> 00:42:03,725
No he hecho nada de eso.
670
00:42:04,127 --> 00:42:06,322
Estamos como siempre.
671
00:42:06,447 --> 00:42:12,044
- Nada puede romper lo que tenemos.
- Eso es lo que quería oír.
672
00:42:12,367 --> 00:42:14,119
Ven conmigo.
673
00:42:17,647 --> 00:42:21,276
Métete en la cama.
674
00:42:27,727 --> 00:42:33,757
Ahora dame tu mano,
y cuéntame todo sobre Christina.
675
00:42:35,527 --> 00:42:37,995
- ¿Qué quieres saber?
- ¿Eres feliz?
676
00:42:38,247 --> 00:42:39,123
Lo soy.
677
00:42:40,847 --> 00:42:46,080
Me alegro.
Claro que no se pueden comparar.
678
00:42:46,527 --> 00:42:51,043
Vosotros también sois diferentes.
Siempre lo he dicho.
679
00:42:51,367 --> 00:42:55,406
Tú eres mi hijo.
Robert ha salido a su padre.
680
00:42:55,647 --> 00:43:01,597
Pero sé paciente con ella,
aunque esté resentida con nosotros.
681
00:43:01,927 --> 00:43:03,679
- Algo celosa.
- No creo.
682
00:43:04,327 --> 00:43:11,005
Vamos, Dave. Las esposas son algo
posesivas, celosas...
683
00:43:11,327 --> 00:43:12,362
al principio.
684
00:43:12,487 --> 00:43:13,761
No te preocupes.
685
00:43:15,167 --> 00:43:19,206
Si pudiera comprenderme
como yo la comprendo.
686
00:43:19,647 --> 00:43:22,525
Podríamos ser tan felices.
¿No crees?
687
00:43:22,727 --> 00:43:24,160
Seguro que sí.
688
00:43:24,367 --> 00:43:29,316
Debes tener paciencia con ella.
Si no, me pondré de su lado.
689
00:43:29,927 --> 00:43:31,724
Eres increíble, madre.
690
00:43:31,887 --> 00:43:34,196
No.
Tú sí que lo eres.
691
00:43:34,447 --> 00:43:37,644
Ningún hombre de tu edad
permitiría a su esposa
692
00:43:37,807 --> 00:43:42,005
que intentara desunir a su familia.
693
00:43:42,167 --> 00:43:45,204
- Chris no haría eso.
- Como le dije a ella.
694
00:43:45,607 --> 00:43:50,476
Le dije: "No puedo permitir
que sacrifiques a David".
695
00:43:50,887 --> 00:43:52,923
¿Cómo me va a sacrificar?
696
00:43:53,207 --> 00:43:57,644
Apartándote de la gran oportunidad
que tienes aquí.
697
00:43:58,967 --> 00:44:03,085
Trata su egoísmo con firmeza.
Sus celos con justicia.
698
00:44:03,367 --> 00:44:06,404
Y sus exageraciones,
con mano izquierda.
699
00:44:06,567 --> 00:44:07,795
¿Exageraciones?
700
00:44:08,887 --> 00:44:12,562
Una joven como Christina,
701
00:44:12,847 --> 00:44:18,080
puede equivocarse al tomar parte
en algo como lo de hoy.
702
00:44:18,567 --> 00:44:20,285
Sin entenderlo del todo.
703
00:44:20,607 --> 00:44:25,362
Sé el amo en tu propia casa.
Si te enfrentas a ello, hijo mío,
704
00:44:25,887 --> 00:44:27,605
serás feliz con tu mujer.
705
00:44:28,007 --> 00:44:32,319
Y si necesitas consejo,
siempre puedes acudir a mí.
706
00:44:32,687 --> 00:44:37,636
- Gracias.
- Tu madre es tu mejor amiga.
707
00:44:37,847 --> 00:44:42,921
- Claro que lo eres, mamá.
- Hacía mucho que no me llamabas así.
708
00:44:43,567 --> 00:44:46,035
Dios te bendiga, hijo mío.
709
00:44:47,927 --> 00:44:48,598
Oh.
710
00:44:49,007 --> 00:44:50,235
Discúlpeme.
711
00:44:52,247 --> 00:44:55,922
Entra, Christina.
Sólo quería decir buenas noches.
712
00:44:56,127 --> 00:44:57,401
Nada privado.
713
00:44:57,567 --> 00:44:59,558
Ahora eres de la familia.
714
00:44:59,727 --> 00:45:02,799
Siéntete libre.
Como en tu propia casa.
715
00:45:03,087 --> 00:45:04,679
Gracias.
716
00:45:06,087 --> 00:45:10,205
Tendremos que acostumbrarnos.
¿No, David?
717
00:45:10,567 --> 00:45:13,127
Aquí está tu albornoz,
hijo mío.
718
00:45:13,287 --> 00:45:16,404
No miraremos mientras te lo pones.
719
00:45:26,327 --> 00:45:27,316
Ya está.
720
00:45:32,167 --> 00:45:35,239
No le entretengas mucho.
Está muy cansado.
721
00:45:35,727 --> 00:45:37,479
Tú también lo estarás.
722
00:45:37,607 --> 00:45:39,199
¿Cómo está Hester?
723
00:45:39,327 --> 00:45:43,081
- Mejor, gracias.
- A ti.
724
00:45:53,367 --> 00:45:54,686
Pareces enfadada.
725
00:45:55,127 --> 00:45:55,923
¿En serio?
726
00:45:59,847 --> 00:46:02,600
- Has sido muy valiente.
- Gracias.
727
00:46:02,807 --> 00:46:04,320
- ¿Dave?
- ¿Sí?
728
00:46:04,687 --> 00:46:05,802
¿A quién amas?
729
00:46:06,527 --> 00:46:08,199
A ti.
¿Por qué?
730
00:46:08,727 --> 00:46:10,718
Sólo me lo preguntaba.
731
00:46:11,047 --> 00:46:12,446
Quiero que me beses.
732
00:46:13,087 --> 00:46:14,122
Eso es fácil.
733
00:46:14,447 --> 00:46:19,396
Quiero sentirme segura.
Que me digas que me quieres.
734
00:46:19,607 --> 00:46:23,725
- Que estás enamorado de mí.
- Cariño.
735
00:46:24,447 --> 00:46:26,278
Todavía no me has besado.
736
00:46:29,167 --> 00:46:32,603
- ¿Qué te pasa? Nadie nos ve.
- Qué cosas dices.
737
00:46:32,807 --> 00:46:35,162
Te quiero.
Te quiero.
738
00:46:35,687 --> 00:46:41,364
- Odio pasar la noche tan lejos.
- A mí tampoco me gusta.
739
00:46:41,807 --> 00:46:44,526
- Ha sido idea de mi madre.
- Sí.
740
00:46:44,967 --> 00:46:47,765
- Te quería cerca de ella.
- Eso es.
741
00:46:48,167 --> 00:46:51,079
Debemos hablar bajo.
Puede oírlo todo.
742
00:46:51,247 --> 00:46:54,398
- Eso le hará bien.
- ¿Cómo puedes decir eso?
743
00:46:54,567 --> 00:46:56,797
Lo siento.
No quería decirlo.
744
00:46:57,487 --> 00:47:01,526
No quiero dormir. Tengo hambre.
Veamos si hay algo en la nevera.
745
00:47:07,367 --> 00:47:11,360
Quiero preguntarte una cosa.
Algo íntimo. ¿Puedo?
746
00:47:11,527 --> 00:47:15,281
- Si piensas que debes.
- Soy tu mujer. Creo que sí.
747
00:47:15,647 --> 00:47:20,960
- Entonces, dime.
- ¿Crees que soy diferente de otras?
748
00:47:21,327 --> 00:47:25,240
Si piensas en otras mujeres
y luego en mí,
749
00:47:25,727 --> 00:47:28,764
¿me ves de otra forma?
750
00:47:29,167 --> 00:47:32,000
- Claro que lo hago.
- Eso siento contigo
751
00:47:32,247 --> 00:47:36,604
y los demás hombres.
Eso es estar enamorado.
752
00:47:37,047 --> 00:47:41,325
- Para poder ser un matrimonio feliz.
- Qué cosas dices.
753
00:47:41,607 --> 00:47:46,920
El amor entre un hombre y su mujer
hace que la vida siga adelante.
754
00:47:47,047 --> 00:47:50,801
- Puede que tengas razón.
- No me digas que no lo ves así.
755
00:47:50,927 --> 00:47:57,196
- Claro que sí.
- No hay mayor pecador que el hombre
756
00:47:57,447 --> 00:48:00,405
o la mujer que esté en contra.
757
00:48:00,607 --> 00:48:02,438
O que interfiera en ello.
758
00:48:02,567 --> 00:48:05,001
Si tú lo dices, estoy de acuerdo.
759
00:48:06,047 --> 00:48:07,844
No importa.
760
00:48:07,967 --> 00:48:10,879
¿Rob siente eso por Hester?
761
00:48:11,287 --> 00:48:15,041
Será mejor que no te metas.
¿Quieres, Chris?
762
00:48:15,207 --> 00:48:19,723
- Ya lo he hecho.
- No tomes partido.
763
00:48:21,447 --> 00:48:24,245
Pobre Hester.
Se va por la mañana.
764
00:48:24,807 --> 00:48:26,923
- ¿Cuánto nos quedaremos?
- No lo sé.
765
00:48:27,047 --> 00:48:29,197
- ¿Una semana?
- Menos no.
766
00:48:29,607 --> 00:48:30,403
¿De verdad?
767
00:48:31,527 --> 00:48:32,676
¿No quieres?
768
00:48:36,647 --> 00:48:41,323
Estoy tan preocupado como tú.
Puede que más.
769
00:48:41,607 --> 00:48:45,202
No puedo dejar sola a madre
después de lo sucedido.
770
00:48:45,327 --> 00:48:47,045
Tengo mis obligaciones.
771
00:48:47,527 --> 00:48:49,438
¿En la casas que construirás?
772
00:48:50,687 --> 00:48:53,326
Sé que no te gusta
la propuesta de mi madre.
773
00:48:53,607 --> 00:48:57,680
Pero tengo una gran oportunidad,
ahora que viene el niño.
774
00:48:58,967 --> 00:49:01,845
Claro.
Tienes que hacerlo.
775
00:49:05,247 --> 00:49:06,600
¿Por qué lloras?
776
00:49:07,527 --> 00:49:09,245
No lo hago.
777
00:49:09,527 --> 00:49:10,960
¿Qué te pasa?
778
00:49:13,127 --> 00:49:16,324
No parece que pueda seguir
con mi trabajo.
779
00:49:16,807 --> 00:49:21,437
Te encontraremos algo.
Sabes que no puedo dejarla sola.
780
00:49:22,447 --> 00:49:26,599
Al menos, nos quedaremos
hasta que mi ropa esté limpia.
781
00:49:29,607 --> 00:49:31,996
Entonces, nos quedamos.
782
00:49:32,567 --> 00:49:35,525
Vinimos para que os conocierais.
783
00:49:36,007 --> 00:49:41,764
Que vea que no eres como cree.
Tenéis que superarlo.
784
00:49:42,087 --> 00:49:44,999
¿Por ahora va todo bien?
785
00:49:46,047 --> 00:49:49,881
No es perfecto.
Pero lo podemos llevar bien.
786
00:49:50,567 --> 00:49:54,719
No te preocupes.
A mí también me pone de los nervios.
787
00:49:55,607 --> 00:49:59,395
- Ha tenido una vida muy dura.
- ¿Y eso?
788
00:49:59,767 --> 00:50:02,156
Su salud, por ejemplo.
789
00:50:03,207 --> 00:50:04,765
No parece que esté mal.
790
00:50:05,287 --> 00:50:09,838
Lo está. Si te contara
por lo que ha pasado por nosotros.
791
00:50:10,207 --> 00:50:15,122
- Cuéntame. Quiero oírlo.
- No tiene ni un pelo de egoísmo.
792
00:50:16,687 --> 00:50:21,886
Es cierto. Y cuando tuvo a Rob
no paraba de hacer cosas.
793
00:50:22,047 --> 00:50:24,925
Más tarde me contó
que estaba muy enferma.
794
00:50:25,207 --> 00:50:27,767
Fuimos su trabajo,
y nunca abandonó.
795
00:50:28,487 --> 00:50:30,557
Siempre encima de nosotros.
796
00:50:30,887 --> 00:50:34,402
Tenía encantados
a los chicos del colegio.
797
00:50:34,607 --> 00:50:38,486
Seguro.
¿Qué hay de tus amigas?
798
00:50:39,127 --> 00:50:42,085
La adoraban.
Siempre hacía fiestas aquí.
799
00:50:43,527 --> 00:50:46,166
¿Invitaba a tus novias?
800
00:50:46,767 --> 00:50:50,123
Nunca tuve una.
No de verdad.
801
00:50:50,807 --> 00:50:52,877
Hasta que te encontré.
802
00:50:55,247 --> 00:50:59,399
¿Cómo se llamaba esa chica?
La del vestido.
803
00:50:59,687 --> 00:51:00,802
¿Clara Judd?
804
00:51:01,727 --> 00:51:04,002
- ¿Querías casarte con ella?
- No.
805
00:51:04,287 --> 00:51:08,758
- ¿Por qué no?
- Demasiado joven. ¿Has terminado?
806
00:51:09,647 --> 00:51:12,525
- No lo eras, ¿no?
- Ya conoces a madre.
807
00:51:13,647 --> 00:51:14,397
¿Subimos?
808
00:51:15,047 --> 00:51:19,563
¿Y tu hermano?
¿Ha estado enamorado más veces?
809
00:51:19,807 --> 00:51:23,163
Es una espina clavada.
Era corista.
810
00:51:23,367 --> 00:51:27,360
A madre
le costó 12.000 dólares.
811
00:51:28,247 --> 00:51:32,160
No sería nada divertido.
¿Hubo otras?
812
00:51:32,447 --> 00:51:35,678
Un montón.
Pero no tenían abogado.
813
00:51:35,887 --> 00:51:39,596
- Y luego vino Hester.
- Correcto.
814
00:51:39,807 --> 00:51:44,597
- Qué interesante.
- ¿Qué quieres probar?
815
00:51:44,767 --> 00:51:49,079
Algo que no se me va de la cabeza.
Escucha, Dave.
816
00:51:49,207 --> 00:51:51,357
Nos vamos.
Con ropa limpia o no.
817
00:51:51,527 --> 00:51:53,358
Ya lo hemos hablado.
818
00:51:53,527 --> 00:51:57,281
- Ya ha pasado más veces.
- ¿Quién lo ha roto?
819
00:51:57,447 --> 00:51:59,358
Hester ha hecho bien.
820
00:51:59,527 --> 00:52:02,087
¿Sabes quién hay detrás?
Te lo diré.
821
00:52:02,287 --> 00:52:03,276
No hace falta.
822
00:52:03,407 --> 00:52:07,082
- ¿Quieres discutir?
- No. Quiero que estés a mi lado.
823
00:52:07,287 --> 00:52:10,006
- No voy a decepcionar a madre.
- Pero a mí sí.
824
00:52:10,367 --> 00:52:11,846
¿Por qué te pones así?
825
00:52:12,007 --> 00:52:13,281
Porque tengo razón.
826
00:52:13,567 --> 00:52:15,558
Si tu madre y yo discutimos,
827
00:52:15,727 --> 00:52:21,199
y tienes que elegir entre las dos,
¿de parte de quién estarás?
828
00:52:21,567 --> 00:52:22,841
¿A qué viene eso?
829
00:52:23,007 --> 00:52:27,637
Porque te amo.
Y quiero saber si tú me amas.
830
00:52:27,967 --> 00:52:29,764
Tengo miedo.
831
00:52:30,607 --> 00:52:33,485
- Mucho miedo.
- ¿De qué?
832
00:52:33,647 --> 00:52:38,596
De que no te enteres.
Te lo explico, pero no lo ves.
833
00:52:38,727 --> 00:52:39,842
No me escuchas.
834
00:52:40,007 --> 00:52:44,125
Lo hago.
Y es lo peor que he oído nunca.
835
00:52:47,207 --> 00:52:51,166
¿Sabes lo que es
sentirse atrapado y no poder salir?
836
00:52:51,607 --> 00:52:57,239
Esta noche he tenido pánico.
Y lo sigo teniendo.
837
00:52:57,367 --> 00:53:02,919
Ha sido la peor noche de mi vida.
Y la he pasado sola.
838
00:53:03,887 --> 00:53:06,082
Lo sigo estando.
839
00:53:06,567 --> 00:53:09,240
Tengo que decir todo lo que siento.
840
00:53:10,447 --> 00:53:15,760
He pasado por muchas cosas
desde que nos casamos.
841
00:53:16,007 --> 00:53:21,798
Como reservas en tu corazón
que te guardabas para ti.
842
00:53:22,647 --> 00:53:27,357
Me preguntaba por qué.
Pensaba que era tu trabajo.
843
00:53:27,887 --> 00:53:31,277
Pero no lo era.
Tu trabajo lo compartes conmigo.
844
00:53:31,647 --> 00:53:33,160
Pero eres dueño de tu corazón.
845
00:53:33,607 --> 00:53:37,202
Pensé que lograría
poner algo de amor en él.
846
00:53:37,607 --> 00:53:40,917
Y sería algo libre, vivo.
847
00:53:41,247 --> 00:53:45,126
No medio muerto, como ahora.
848
00:53:45,487 --> 00:53:49,924
No de otra persona.
O de nadie.
849
00:53:50,727 --> 00:53:55,403
A nuestro matrimonio y a tu trabajo
les pasa lo mismo.
850
00:53:55,767 --> 00:53:57,519
Funcionan a medias.
851
00:53:57,807 --> 00:54:03,120
Tienes que ganártelo a pulso
para ser un hombre de verdad.
852
00:54:03,727 --> 00:54:07,242
Para llegar más lejos
de donde estás ahora.
853
00:54:07,567 --> 00:54:10,479
Y vinimos aquí.
854
00:54:10,607 --> 00:54:15,078
Pasó lo de Hester
y decidiste no hacer nada.
855
00:54:15,727 --> 00:54:20,243
Es más.
Te encerraste en tu mundo.
856
00:54:20,607 --> 00:54:24,759
Ya sé que de dónde provienen
tus reservas. Es tu madre.
857
00:54:25,127 --> 00:54:28,244
Eso es lo que me da miedo.
Su dependencia de ti.
858
00:54:28,487 --> 00:54:32,116
He visto lo que ha hecho
con Rob y Hester.
859
00:54:32,367 --> 00:54:35,996
Me pregunto qué es
lo que puede hacer contigo.
860
00:54:36,327 --> 00:54:39,364
Conmigo...
y con el niño.
861
00:54:40,847 --> 00:54:44,362
Por eso te pido
que tomes partido con lo de Hester.
862
00:54:44,647 --> 00:54:47,480
Este es el momento.
863
00:54:48,407 --> 00:54:53,686
Es una prueba para mí.
¿No te das cuenta?
864
00:54:53,887 --> 00:54:57,641
De lo que decidas ahora,
dependerá, en el futuro,
865
00:54:57,927 --> 00:55:02,000
lo que tengas que decidir
sobre nuestro matrimonio.
866
00:55:02,407 --> 00:55:04,841
Me sorprende lo que dices.
867
00:55:07,007 --> 00:55:12,286
Entonces no puedo esperar mucho.
¿Qué voy a hacer?
868
00:55:12,727 --> 00:55:14,843
¿Qué es lo que puedo hacer?
869
00:55:15,007 --> 00:55:17,237
Debería darte vergüenza.
870
00:55:17,407 --> 00:55:21,116
- Sabes cuánto significa para mí.
- Siempre tu madre.
871
00:55:21,447 --> 00:55:26,646
Te tiene en sus manos.
Te perdió, pero te ha recuperado.
872
00:55:26,967 --> 00:55:30,277
No lo aguanto más.
Una madre es una madre.
873
00:55:31,007 --> 00:55:33,680
¿Tu esposa no cuenta?
874
00:55:33,847 --> 00:55:36,759
Ya me dijo
que te ibas a poner celosa.
875
00:55:36,927 --> 00:55:37,677
¿Lo hizo?
876
00:55:37,847 --> 00:55:40,042
Pero no me esperaba algo así.
877
00:55:40,327 --> 00:55:42,443
Hester escapó.
Yo estoy aquí.
878
00:55:42,607 --> 00:55:45,758
Atrapada con un hombre
que pertenece a otra.
879
00:55:45,927 --> 00:55:50,045
- Basta. ¿Quieres que madre te oiga?
- Claro que no.
880
00:55:50,207 --> 00:55:51,435
Lo has oído.
881
00:55:52,807 --> 00:55:56,356
¿Cómo no?
Cada palabra.
882
00:55:56,727 --> 00:56:00,436
- Ahora ya sé dónde estamos.
- Será mejor que salgas.
883
00:56:00,607 --> 00:56:02,325
Es lo mínimo.
884
00:56:02,727 --> 00:56:06,925
Tú lo has dicho.
Mi sitio está con Hester.
885
00:56:08,127 --> 00:56:10,516
Lo arreglaré mañana.
Lo juro.
886
00:56:10,647 --> 00:56:12,558
Es lo de siempre, hijo.
887
00:56:12,687 --> 00:56:16,726
Aceptaré mi destino.
Ve con Christina.
888
00:56:16,927 --> 00:56:19,646
- Ya no estamos unidos.
- No es cierto.
889
00:56:19,807 --> 00:56:24,119
Es una pena.
Tenía tantos planes para ti.
890
00:56:24,287 --> 00:56:27,484
Todavía puedo quedarme,
si quieres.
891
00:56:27,647 --> 00:56:28,966
¿No te vas?
892
00:56:29,447 --> 00:56:32,837
- Todavía tengo a mi chico.
- Por supuesto.
893
00:56:33,047 --> 00:56:34,400
- Dave.
- Mamá.
894
00:56:34,567 --> 00:56:37,559
No la encuentro.
La puerta estaba abierta.
895
00:56:37,727 --> 00:56:40,799
- ¿Qué habrá pasado?
- No quiero ni pensarlo.
896
00:56:42,407 --> 00:56:43,396
¿Dónde estás?
897
00:56:46,527 --> 00:56:48,677
- ¿Qué pasa?
- ¿No será un incendio?
898
00:56:48,847 --> 00:56:51,122
Espera. Voy a mirar.
899
00:56:55,647 --> 00:56:56,682
Es Hester.
900
00:56:58,687 --> 00:56:59,836
¿Qué sucede?
901
00:57:00,007 --> 00:57:03,317
Se ha ido por la puerta de atrás.
Sal a buscarla.
902
00:57:03,527 --> 00:57:06,405
- No puede ir con este frío.
- No vayas.
903
00:57:06,567 --> 00:57:09,718
Sra. Phelps.
Ella no lleva ni un abrigo.
904
00:57:10,007 --> 00:57:10,996
Insensata.
905
00:57:23,087 --> 00:57:25,760
¡Hester!
906
00:57:34,727 --> 00:57:37,241
Va directa al agujero.
907
00:57:47,447 --> 00:57:50,007
No puedo con las histéricas.
908
00:57:50,167 --> 00:57:53,079
- Señora. Se está ahogando.
- No puede ser.
909
00:57:53,527 --> 00:57:56,439
La salvarán.
Tienen que hacerlo.
910
00:57:56,847 --> 00:57:58,644
Lo harán.
La salvarán.
911
00:57:58,967 --> 00:58:02,562
Espero que no pillen
una neumonía.
912
00:58:03,087 --> 00:58:06,602
Vais a coger frío.
Venid a por los abrigos.
913
00:58:06,767 --> 00:58:07,882
¿Estáis locos?
914
00:58:29,447 --> 00:58:31,563
Coge mi abrigo.
915
00:58:37,447 --> 00:58:40,086
- ¿Está bien?
- Sí.
916
00:58:45,527 --> 00:58:47,802
Necesita un médico.
917
00:58:48,367 --> 00:58:50,483
¿Cuál es el número?
918
00:59:01,127 --> 00:59:05,996
Bueno, pequeña.
Con algo de ánimo, sobrevivirás.
919
00:59:09,487 --> 00:59:13,116
- Doctor, así no puede viajar.
- ¿Eso crees?
920
00:59:13,567 --> 00:59:17,446
No será peor que quedarse aquí.
921
00:59:28,247 --> 00:59:31,523
- El médico se ha ido.
- ¿Sin verme?
922
00:59:31,927 --> 00:59:33,599
No volverá a esta casa.
923
00:59:34,047 --> 00:59:35,275
Me dijo
924
00:59:35,447 --> 00:59:37,722
que no le pasa nada
a tu corazón.
925
00:59:37,847 --> 00:59:41,283
Que nunca ha estado mal.
Y que no te vas a morir.
926
00:59:41,887 --> 00:59:44,845
- Ese matasanos.
- Pero eso no es lo peor.
927
00:59:45,167 --> 00:59:46,122
¿Qué más?
928
00:59:46,607 --> 00:59:51,362
Que soy un inútil.
Que no iré lejos con una madre así.
929
00:59:51,967 --> 00:59:54,162
Te podías haber ahorrado eso.
930
00:59:55,207 --> 00:59:57,482
No pretendía hacerte daño.
931
00:59:58,007 --> 01:00:02,956
Hay cosas que no se le dice
a una persona sensible.
932
01:00:04,447 --> 01:00:08,804
No perderemos nada
si esa chica se va hoy mismo.
933
01:00:08,967 --> 01:00:12,004
Siempre pensé
que su familia no estaba bien.
934
01:00:12,407 --> 01:00:15,001
Tenía un hermano piloto.
935
01:00:15,607 --> 01:00:18,201
Todos saben que están locos.
936
01:00:18,767 --> 01:00:21,486
Otra razón
para que no te cases con ella.
937
01:00:22,247 --> 01:00:25,444
No ha habido nada de eso
en nuestra familia.
938
01:00:25,647 --> 01:00:28,002
A excepción de tu padre.
939
01:00:28,487 --> 01:00:31,445
Les contaré a todos
que Hester está loca.
940
01:00:33,207 --> 01:00:36,483
- ¿Qué vamos a hacer, madre?
- ¿A qué te refieres?
941
01:00:36,767 --> 01:00:40,999
Sabes que esta historia
correrá como la pólvora.
942
01:00:41,287 --> 01:00:44,006
Y su familia no se quedará callada.
943
01:00:44,287 --> 01:00:46,118
Nadie me hablará.
944
01:00:46,407 --> 01:00:49,046
El sábado sale un barco.
945
01:00:49,287 --> 01:00:51,881
Podemos sacar nuestros pasaportes.
946
01:00:52,207 --> 01:00:55,199
Escapar como dos fugitivos.
947
01:00:56,767 --> 01:01:01,887
¿Puedes mirar
si el coche está listo?
948
01:01:09,967 --> 01:01:13,118
- ¿Has visto a Chris?
- No.
949
01:01:13,247 --> 01:01:17,160
He estado pensando.
Después de lo que pasó anoche.
950
01:01:17,447 --> 01:01:22,202
Quizás sea mejor que nos vayamos.
Digamos el miércoles.
951
01:01:22,327 --> 01:01:26,115
- Si quieres.
- Volveré cuando todo se calme.
952
01:01:26,767 --> 01:01:28,883
Espero que lo hagas.
953
01:01:29,087 --> 01:01:32,363
¿Qué vamos a hacer con Robin?
954
01:01:32,727 --> 01:01:34,763
Me tendrás que ayudar.
955
01:01:35,127 --> 01:01:39,200
Si me encontrara bien,
lo haría sola. Como siempre.
956
01:01:39,767 --> 01:01:43,555
Antes de que sufra un ataque.
Hoy casi me ha dado.
957
01:01:43,927 --> 01:01:46,361
Antes de que me suba la tensión.
958
01:01:46,807 --> 01:01:50,322
Pero así no puedo.
Y con Robin al borde de una crisis.
959
01:01:50,967 --> 01:01:52,116
Mándale fuera.
960
01:01:52,287 --> 01:01:56,041
No creo que pueda ir
ni enfrentarse a esto solo.
961
01:01:56,407 --> 01:01:57,317
Ve con él.
962
01:01:57,567 --> 01:02:01,606
No me siento bien.
Y si me sucede algo...
963
01:02:01,807 --> 01:02:03,843
No sé que voy a hacer.
964
01:02:05,487 --> 01:02:09,196
¿Crees que a Christina
le importará que te quedes?
965
01:02:09,567 --> 01:02:13,719
Sólo hasta que Robin y yo
nos recuperemos.
966
01:02:14,087 --> 01:02:17,557
- ¿Aceptará?
- Robin no te dará problemas.
967
01:02:17,807 --> 01:02:20,401
No estoy pensando en mí.
968
01:02:20,647 --> 01:02:25,721
Yo ya no importo.
Pero no quiero morir en otro país.
969
01:02:25,887 --> 01:02:28,003
Sola con Robin, tal como está.
970
01:02:28,207 --> 01:02:32,120
- No hables así.
- No pretendo que me tengas lástima.
971
01:02:32,327 --> 01:02:36,957
Pienso que no hemos hecho
suficiente por él.
972
01:02:37,407 --> 01:02:40,126
Ahora que estoy vieja y enferma.
973
01:02:40,287 --> 01:02:43,040
- No lo estás, madre.
- No puedo con él.
974
01:02:43,207 --> 01:02:45,846
Se dará a la bebida
y a las mujeres.
975
01:02:45,967 --> 01:02:46,877
Contrólate.
976
01:02:47,047 --> 01:02:49,845
Si algo hice mal,
ya es demasiado tarde.
977
01:02:50,007 --> 01:02:53,920
Quizás sólo me queden
unas semanas o meses.
978
01:02:56,607 --> 01:02:57,244
Madre.
979
01:02:57,407 --> 01:02:59,557
¿Te sientes mal?
980
01:02:59,847 --> 01:03:04,637
Un momento.
No llames a nadie.
981
01:03:04,967 --> 01:03:09,006
- Ya me siento mejor.
- Me has dado un susto de muerte.
982
01:03:09,287 --> 01:03:11,721
Yo también me asusto a veces.
983
01:03:11,967 --> 01:03:16,006
¿Lo ves?
Necesito la ayuda de alguien.
984
01:03:16,167 --> 01:03:19,045
Sí...
Ya lo veo.
985
01:03:19,407 --> 01:03:24,322
Pensé que ibas a construir
las casas en el terreno.
986
01:03:24,607 --> 01:03:28,122
- Espero que no me desilusiones.
- Claro que no.
987
01:03:28,727 --> 01:03:30,399
¿Cuándo partís?
988
01:03:30,807 --> 01:03:35,756
Pensé que...
podíamos ir el sábado en el París.
989
01:03:36,167 --> 01:03:37,680
Dios mío.
990
01:03:37,807 --> 01:03:39,479
Necesito pensarlo.
991
01:03:39,607 --> 01:03:43,566
Quiero hacerlo bien.
No puedo dejarla ahora. Por el niño.
992
01:03:44,047 --> 01:03:46,436
Seguro que vuelves a tiempo.
993
01:03:46,767 --> 01:03:50,157
Le estaba contando a Dave
nuestros planes.
994
01:03:50,367 --> 01:03:52,278
Le hace mucha ilusión.
995
01:03:52,607 --> 01:03:55,838
- Quizás nos acompañe.
- ¿Qué planes?
996
01:03:56,367 --> 01:03:59,962
Ir al extranjero
para que estudies decoración.
997
01:04:00,207 --> 01:04:01,959
¿Eso harás?
998
01:04:02,127 --> 01:04:02,957
¿Alguna objeción?
999
01:04:03,127 --> 01:04:07,120
Eso te pega.
Pintar rosas en los baños.
1000
01:04:07,407 --> 01:04:10,479
Así parecerán casas
cuando las acabes.
1001
01:04:10,607 --> 01:04:13,485
Mis dos hijos trabajando juntos.
1002
01:04:13,647 --> 01:04:15,239
El sueño de mi vida.
1003
01:04:15,487 --> 01:04:17,284
Todo saldrá bien
1004
01:04:17,407 --> 01:04:19,637
si cooperamos
1005
01:04:19,767 --> 01:04:21,758
y nos sacrificamos un poco.
1006
01:04:22,127 --> 01:04:27,076
Hace un rato nos quejábamos
de la vida y de los demás.
1007
01:04:27,327 --> 01:04:29,682
Y ahora estamos unidos.
1008
01:04:29,927 --> 01:04:31,679
Con un mismo objetivo.
1009
01:04:32,007 --> 01:04:34,805
Antes tengo que hablar
con Christina.
1010
01:04:36,367 --> 01:04:37,595
Ahora puedes hacerlo.
1011
01:04:40,167 --> 01:04:42,397
¿De qué me quieres hablar?
1012
01:04:42,727 --> 01:04:46,720
- ¿Qué haces, Chris?
- Me voy con Hester. ¿Nos acompañas?
1013
01:04:46,927 --> 01:04:51,159
No se vaya, Sra. Phelps.
Tenemos que acabar con esto.
1014
01:04:51,367 --> 01:04:53,005
De una vez por todas.
1015
01:04:53,127 --> 01:04:54,355
¿A qué te refieres?
1016
01:04:54,567 --> 01:04:56,205
A David, Sra. Phelps.
1017
01:04:56,407 --> 01:04:59,604
Si seguirá siendo su hijo
o mi marido.
1018
01:05:00,407 --> 01:05:03,444
- No soporto esto otra vez.
- No tienes por qué.
1019
01:05:03,607 --> 01:05:06,599
Si lo dejaras como está,
todo iría bien.
1020
01:05:06,767 --> 01:05:10,043
No me lo puedo creer,
ni dejarlo así.
1021
01:05:10,687 --> 01:05:14,885
Aunque te amo tanto,
saldría de aquí sin decir nada,
1022
01:05:15,087 --> 01:05:18,159
si supiera que así
ibais a ser felices.
1023
01:05:18,367 --> 01:05:23,043
Pero voy a ejercer
de justicia científica
1024
01:05:23,207 --> 01:05:26,677
y os voy a mostrar esta casa
tal y como es.
1025
01:05:27,087 --> 01:05:32,764
Mejor dicho, a usted, Sra. Phelps.
Después, David podrá decidir.
1026
01:05:33,047 --> 01:05:34,958
- David.
- Espera, madre.
1027
01:05:36,527 --> 01:05:39,644
¿No te importan
nuestros sentimientos?
1028
01:05:39,807 --> 01:05:42,605
Intento salvar mi amor, mi casa.
1029
01:05:42,727 --> 01:05:45,195
Mi marido
y padre de mi hijo.
1030
01:05:45,367 --> 01:05:46,766
¿No son nada para ti?
1031
01:05:46,927 --> 01:05:49,680
Puedo ser un buen marido
y un buen hijo.
1032
01:05:49,807 --> 01:05:52,640
No, si tu madre no quiere.
Mira,
1033
01:05:52,807 --> 01:05:56,880
no voy a perder el tiempo
intentando convencerte.
1034
01:05:57,047 --> 01:05:58,958
¿Vienes conmigo o no?
1035
01:05:59,127 --> 01:06:04,599
Si no, tendré que olvidarme
de mi amor por ti como pueda.
1036
01:06:04,887 --> 01:06:06,605
No deberías hablar así.
1037
01:06:06,727 --> 01:06:10,561
¿Vendrás conmigo
con la condición de que
1038
01:06:10,767 --> 01:06:13,839
evitarás a tu madre
hasta que no tengas claro
1039
01:06:13,967 --> 01:06:16,845
el deber hacia tu mujer
y tu hijo?
1040
01:06:16,967 --> 01:06:21,199
- Bien, ¿qué dices?
- No lo sé.
1041
01:06:21,567 --> 01:06:23,125
Nunca lo sabes, Dave.
1042
01:06:23,247 --> 01:06:27,001
Me sorprende que hables así
de mi madre delante de ella.
1043
01:06:27,447 --> 01:06:28,357
¿Eso es todo?
1044
01:06:28,647 --> 01:06:31,480
No lo es.
Pero una madre es una madre.
1045
01:06:31,727 --> 01:06:34,958
Lo mismo dijiste anoche.
No me impresiona.
1046
01:06:36,087 --> 01:06:39,204
Conozco la leyenda de la gran mujer
1047
01:06:39,327 --> 01:06:42,478
que dedicó 30 años
a adorar a sus hijos.
1048
01:06:42,647 --> 01:06:46,117
Pero no está capacitada
para ser la madre de nadie.
1049
01:06:46,247 --> 01:06:49,000
- ¡Basta ya!
- Tiene que explicar eso.
1050
01:06:49,127 --> 01:06:51,846
Lo explicaré.
Por eso estoy aquí.
1051
01:06:52,007 --> 01:06:56,603
Si algún día mi hijo
se siente como los suyos con usted,
1052
01:06:56,727 --> 01:07:00,117
espero que alguien me pegue un tiro.
1053
01:07:00,247 --> 01:07:03,205
- Ya me has insultado bastante.
- No era mi intención.
1054
01:07:03,327 --> 01:07:06,205
He sido lo más objetiva posible.
1055
01:07:06,407 --> 01:07:09,877
Quiere que sus hijos
dependan siempre de usted.
1056
01:07:10,007 --> 01:07:14,159
Se opone a cualquier cosa
que les libere de usted.
1057
01:07:14,287 --> 01:07:17,677
Y se indigna
cuando se enamoran de una mujer.
1058
01:07:17,847 --> 01:07:19,041
No es verdad.
1059
01:07:19,167 --> 01:07:23,718
Puede negarlo si quiere,
pero todo lo que he dicho es cierto.
1060
01:07:23,927 --> 01:07:27,442
Pertenece a un tipo muy común
de madre, Sra. Phelps.
1061
01:07:27,567 --> 01:07:31,446
El de la autocomplaciente
devoradora de hijos.
1062
01:07:31,567 --> 01:07:32,204
¡Chris!
1063
01:07:32,607 --> 01:07:34,598
Pero hay otro tipo de madres
1064
01:07:34,767 --> 01:07:38,726
que quieren que sus hijos
sean personas independientes.
1065
01:07:38,927 --> 01:07:42,283
Madres que los quieren
y los disfrutan como son.
1066
01:07:42,447 --> 01:07:46,565
Sin atraparlos para siempre
inventando que está enferma
1067
01:07:46,767 --> 01:07:49,725
tratándolos como niños
toda la vida.
1068
01:07:49,887 --> 01:07:54,324
Usted no es una de esas, señora.
Mire si no a sus hijos.
1069
01:07:54,607 --> 01:07:58,236
Robert no es más
que un pelele en sus manos.
1070
01:07:59,087 --> 01:08:00,725
David no tanto.
1071
01:08:00,847 --> 01:08:01,996
Eso es culpa mía.
1072
01:08:02,127 --> 01:08:04,721
Llegué a tiempo de salvarlo.
1073
01:08:06,207 --> 01:08:08,402
¿Qué tienes que ofrecerle?
1074
01:08:08,687 --> 01:08:12,202
La oportunidad de levantarse
por su propio pie.
1075
01:08:12,367 --> 01:08:15,723
La alegría de criar juntos
a nuestro hijo.
1076
01:08:16,167 --> 01:08:19,603
El placer de mi compañía
y el consuelo de mi amor.
1077
01:08:19,727 --> 01:08:20,682
¿Y usted?
1078
01:08:20,807 --> 01:08:24,004
El amor de una madre,
aunque te burles de eso.
1079
01:08:24,207 --> 01:08:25,879
Nada de eso.
1080
01:08:26,007 --> 01:08:31,445
Espero amar y respetar a mi hijo
tanto como él a mí.
1081
01:08:31,567 --> 01:08:35,401
Quererlo sin poseerlo.
1082
01:08:35,527 --> 01:08:38,405
Y, sobre todo,
sin sentimientos románticos.
1083
01:08:39,607 --> 01:08:42,201
- ¿Dave?
- Creo que te has pasado.
1084
01:08:42,367 --> 01:08:46,121
- Tiene que contestarme una pregunta.
- Encantada.
1085
01:08:46,407 --> 01:08:47,726
¿A qué edad se casó?
1086
01:08:48,007 --> 01:08:51,079
- La que tengo ahora, 26.
- Yo tenía 20.
1087
01:08:51,247 --> 01:08:52,157
Como Hester.
1088
01:08:52,287 --> 01:08:55,006
Mi marido tenía 15 más que yo.
1089
01:08:55,167 --> 01:08:58,204
Según todo el mundo,
era un buen partido.
1090
01:08:58,447 --> 01:09:01,723
También yo lo pensé.
Una semana antes de la boda
1091
01:09:01,847 --> 01:09:04,122
vi todas mis ilusiones perdidas.
1092
01:09:04,247 --> 01:09:09,196
Después, vi lo miserable
e infeliz que era mi matrimonio.
1093
01:09:09,367 --> 01:09:12,564
Fue muy bueno conmigo
y no me exigió mucho.
1094
01:09:12,727 --> 01:09:16,481
Pero nunca se le ocurrió
aportar algo de felicidad
1095
01:09:16,647 --> 01:09:18,797
o de romanticismo en mi vida.
1096
01:09:18,927 --> 01:09:22,476
Sólo una mujer
que ha vivido sin romanticismo
1097
01:09:22,687 --> 01:09:24,882
sabe de lo que hablo.
1098
01:09:25,047 --> 01:09:27,038
Mi vida no fue así.
1099
01:09:27,207 --> 01:09:29,801
No viví sin romanticismo.
Lo encontré.
1100
01:09:29,927 --> 01:09:35,047
Allí donde crees que no se debería:
En la maternidad.
1101
01:09:35,167 --> 01:09:36,600
En mis dos hijos.
1102
01:09:37,127 --> 01:09:38,924
Su padre murió.
1103
01:09:39,087 --> 01:09:43,877
Esa noche Robin enfermó.
Y elegí lo que debía hacer:
1104
01:09:44,127 --> 01:09:45,446
Me quedé con Robin.
1105
01:09:45,687 --> 01:09:49,396
Comprendí la diferencia
entre la vida y la muerte.
1106
01:09:49,567 --> 01:09:52,957
Aprendí a evitarla
luchando por la vida de Rob.
1107
01:09:53,207 --> 01:09:58,406
A Dave le enseñé
a ser amable y generoso.
1108
01:09:58,687 --> 01:10:01,201
Si cometí algún error,
1109
01:10:02,767 --> 01:10:05,076
lo siento, soy humana.
1110
01:10:05,327 --> 01:10:08,797
Pero algo sí creo, hijos míos:
1111
01:10:09,007 --> 01:10:12,522
Que mis errores
no habrán sido tan graves.
1112
01:10:12,647 --> 01:10:17,516
Piénsalo, Christina.
Era una viuda joven y rica.
1113
01:10:17,807 --> 01:10:22,756
Me pude haber casado de nuevo,
pero eso no era para mí.
1114
01:10:23,407 --> 01:10:25,875
No cuando ya tenía a mis hijos.
1115
01:10:26,087 --> 01:10:28,885
Siempre fueron mi prioridad.
1116
01:10:29,087 --> 01:10:34,445
He dedicado toda mi vida
al futuro de mis hijos.
1117
01:10:34,607 --> 01:10:37,201
Todos mis ideales y mi dinero.
1118
01:10:37,367 --> 01:10:41,963
A David le he ofrecido un futuro
claro y un amor para sostenerle,
1119
01:10:42,167 --> 01:10:43,600
el amor de una madre
1120
01:10:43,727 --> 01:10:45,399
hasta que se casara.
1121
01:10:45,567 --> 01:10:49,480
Hasta que encontrara a alguien
que le conviniera.
1122
01:10:49,767 --> 01:10:54,318
Y no negaré
que daría mi mano derecha
1123
01:10:54,487 --> 01:10:58,275
y me arrancaría los ojos
1124
01:10:58,927 --> 01:11:02,078
por apartarte de mi hijo.
1125
01:11:02,687 --> 01:11:04,564
Entiendo.
1126
01:11:04,727 --> 01:11:05,762
Bien.
1127
01:11:06,167 --> 01:11:09,045
Esa es una respuesta convincente.
1128
01:11:09,287 --> 01:11:12,677
La de una mujer a la que
su marido la deja de repente
1129
01:11:12,967 --> 01:11:16,084
y busca satisfacción en sus hijos.
1130
01:11:16,287 --> 01:11:18,118
Qué pena que no se casara.
1131
01:11:18,287 --> 01:11:20,755
Os habría venido bien.
1132
01:11:21,807 --> 01:11:25,163
Pero la verdad
es que nos separó anoche.
1133
01:11:25,407 --> 01:11:30,640
Lo hizo porque no puede ver
cuánto nos queremos.
1134
01:11:30,807 --> 01:11:37,042
Porque se niega a verte
como un hombre que desea a su mujer.
1135
01:11:37,287 --> 01:11:39,164
¡Chris!
1136
01:11:39,527 --> 01:11:41,643
No voy a esperar mucho, Dave.
1137
01:11:41,767 --> 01:11:44,156
No tienes
ni un poco de vergüenza.
1138
01:11:44,287 --> 01:11:46,039
Qué pena que pienses así.
1139
01:11:46,167 --> 01:11:50,479
Me lo pones muy difícil.
Quiero ser justo y agradecido.
1140
01:11:50,767 --> 01:11:53,486
- ¿De verdad?
- ¿Qué quieres que diga?
1141
01:11:53,647 --> 01:11:56,719
No lo sé.
Nunca lo he sabido.
1142
01:11:57,207 --> 01:11:58,959
Ha sido un misterio.
1143
01:12:02,407 --> 01:12:04,762
Ya es hora, Hester.
1144
01:12:05,567 --> 01:12:08,604
- ¿David no viene?
- Me temo que no.
1145
01:12:08,927 --> 01:12:10,918
- Christina.
- Hester.
1146
01:12:11,287 --> 01:12:12,276
¿Podemos intentarlo otra vez?
1147
01:12:12,527 --> 01:12:13,562
¿Podemos?
1148
01:12:18,207 --> 01:12:19,640
Quiero decir...
1149
01:12:20,287 --> 01:12:23,597
¿Qué vas a hacer ahora?
1150
01:12:24,047 --> 01:12:25,799
No lo sé.
1151
01:12:27,607 --> 01:12:30,838
Sí.
Sí que lo sé.
1152
01:12:31,207 --> 01:12:33,596
Me casaré con un huérfano.
1153
01:12:37,807 --> 01:12:38,842
Adiós, Dave.
1154
01:12:38,967 --> 01:12:41,356
Chris.
No puedes. Es injusto.
1155
01:12:42,007 --> 01:12:44,760
Siento haber llegado a esto.
1156
01:12:44,927 --> 01:12:48,840
Habría sido más fácil
hacer como si...
1157
01:12:54,127 --> 01:12:56,516
¡Chris!
1158
01:13:09,367 --> 01:13:10,117
Lo siento.
1159
01:13:10,247 --> 01:13:13,000
- Me temo que me voy.
- No. No lo hagas.
1160
01:13:13,167 --> 01:13:14,680
- Tiene razón.
- No.
1161
01:13:15,007 --> 01:13:17,316
No puede tenerla.
No la creo.
1162
01:13:17,447 --> 01:13:22,282
- No me importa.
- No me dejes por esa mujer.
1163
01:13:22,407 --> 01:13:23,476
Te lo ruego.
1164
01:13:23,607 --> 01:13:25,518
¡Robin!
1165
01:13:25,767 --> 01:13:30,204
Sabes que no es cierto lo que dice.
Esa mujer es mala.
1166
01:13:30,327 --> 01:13:34,240
Díselo, Robin.
Díselo.
1167
01:13:34,527 --> 01:13:35,323
¡Dave!
1168
01:13:36,367 --> 01:13:37,686
¡Dave!
1169
01:13:42,167 --> 01:13:43,805
Se ha ido.
1170
01:13:48,927 --> 01:13:52,044
- ¿Puedes verlos?
- Sí.
1171
01:13:52,447 --> 01:13:54,438
Están hablando.
1172
01:13:55,407 --> 01:13:58,080
ÉI la besa y coge la maleta.
1173
01:13:58,407 --> 01:14:00,762
Ahora ayuda a...
1174
01:14:01,407 --> 01:14:04,797
a Hester a entrar en el coche.
1175
01:14:05,727 --> 01:14:07,558
Ahora entra.
1176
01:14:08,127 --> 01:14:11,517
Y se marchan.
1177
01:14:12,207 --> 01:14:15,358
Le amaba demasiado.
Era tan feliz.
1178
01:14:15,687 --> 01:14:17,598
Algo tenía que suceder.
1179
01:14:17,927 --> 01:14:21,237
- Tengo que aguantarlo con valor.
- Madre.
1180
01:14:21,447 --> 01:14:25,520
Tengo que recordar
que todavía me queda un hijo.
1181
01:14:25,887 --> 01:14:28,117
- Tengo que pensar en eso.
- Así es.
1182
01:14:39,127 --> 01:14:41,118
Nunca lo verá.
1183
01:14:41,367 --> 01:14:43,358
Ni lo entenderá.
1184
01:14:43,567 --> 01:14:46,081
Nunca lo admitirá, Dave.
1185
01:14:46,247 --> 01:14:50,718
Pero puede que algún día
lo entienda.
1186
01:15:01,447 --> 01:15:04,280
Subtítulos:
Www.36caracteres.com
83376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.