All language subtitles for Shooting the Mafia 2019 720p x264-StB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,100 --> 00:01:11,000 PALERMO, SICILIEN 2 00:01:40,160 --> 00:01:44,120 Jag började fotografera nĂ€r jag var 40 Ă„r. 3 00:01:48,120 --> 00:01:51,120 I början var bilderna usla. 4 00:01:51,160 --> 00:01:56,150 Vartefter de blev bĂ€ttre, gillade jag fotograferandet alltmer. 5 00:01:56,190 --> 00:02:03,000 Jag Ă€lskade att uttrycka mig med kameran. 6 00:02:03,040 --> 00:02:06,100 Jag tog kort istĂ€llet för att skriva. 7 00:02:09,170 --> 00:02:13,160 Det blev början pĂ„ en kĂ€rleksaffĂ€r. 8 00:02:21,040 --> 00:02:24,170 Jag Ă€lskade att vara fotograf. 9 00:02:24,210 --> 00:02:29,240 Jag kunde visa vad jag hade sett och hur jag hade kĂ€nt. 10 00:02:32,120 --> 00:02:39,070 Kameran förĂ€ndrade mitt liv. Jag började hitta mig sjĂ€lv. 11 00:02:39,110 --> 00:02:41,230 Innan det var jag inte en hel person. 12 00:02:47,090 --> 00:02:53,200 Livet har varit bra. Jag Ă€r glad att jag har kĂ€mpaglöd kvar. 13 00:02:53,240 --> 00:03:00,180 Jag viker mig inte för mobbning eller orĂ€ttvisor. 14 00:03:00,220 --> 00:03:05,210 Det hade blivit ett fint foto. Pojken vid fontĂ€nen. 15 00:03:07,230 --> 00:03:13,070 Fotografering Ă€r sĂ„ viktigt för mig. Det berör mig. 16 00:03:20,210 --> 00:03:24,030 Mitt arbete tvingade in mig... 17 00:03:24,070 --> 00:03:27,240 ...rakt in i en annan vĂ€rld. 18 00:03:30,220 --> 00:03:36,090 Jag sĂ„g hur maffian och den politiska korruptionen orsakade fattigdom. 19 00:04:00,130 --> 00:04:04,100 Inget som ger pengar lĂ€mnas orört av maffian. 20 00:04:06,220 --> 00:04:11,140 De driver illegala slakthus dĂ€r boskap slaktas olagligt. 21 00:04:15,120 --> 00:04:19,160 De styr köttmarknaden. De höjer och styr priserna. 22 00:04:21,020 --> 00:04:25,010 De styr fisk–, frukt– och spannmĂ„lsmarknaden. 23 00:04:29,040 --> 00:04:31,180 De beviljar tillstĂ„nd för begravningar. 24 00:04:31,220 --> 00:04:35,080 De tjĂ€nar Ă€ven pengar pĂ„ de fattigas begravningar. 25 00:04:48,010 --> 00:04:51,040 Till och med kyrkogĂ„rdarna styrs av maffian. 26 00:04:51,080 --> 00:04:54,170 För de som inte betalar finns ingen viloplats. 27 00:04:58,070 --> 00:05:02,210 Efter Ă„tta Ă„r grĂ€vs benen upp för att ge plats Ă„t nya döda. 28 00:05:16,080 --> 00:05:21,230 Det fanns mycket maffia i omrĂ„det dĂ„. De finns kanske kvar Ă€n idag. 29 00:05:22,020 --> 00:05:29,020 En fattig typ av maffia som fick göra de vĂ€rsta uppdragen Ă„t bossarna. 30 00:05:29,060 --> 00:05:32,040 De mördade Ă„t dem. 31 00:05:32,080 --> 00:05:36,050 Jag fick nĂ„gra riktigt bra bilder– 32 00:05:36,090 --> 00:05:41,080 –pĂ„ kvinnorna och barnen. VĂ€ldigt fina. 33 00:05:49,070 --> 00:05:54,230 Den hĂ€r kvinnan hade tre barn, varav en nyfödd. 34 00:05:55,020 --> 00:05:58,000 Hon var trött efter att ha skurat trapporna. 35 00:05:58,040 --> 00:06:01,180 Under natten Ă„t en rĂ„tta pĂ„ barnets finger. 36 00:06:01,220 --> 00:06:06,230 Mamman vaknade inte av skriken och nĂ€sta morgon var fingret borta. 37 00:06:57,110 --> 00:07:00,040 Den hĂ€r bilden Ă€r speciell för mig. 38 00:07:00,080 --> 00:07:04,060 NĂ„gra Ă„r efter att jag tog den– 39 00:07:04,100 --> 00:07:07,090 –blev jag uppringd av galleriets intendent. 40 00:07:07,130 --> 00:07:10,140 Hon bad mig ta ner den. 41 00:07:10,180 --> 00:07:14,130 En flicka som besökte utstĂ€llningen– 42 00:07:14,170 --> 00:07:20,220 –hade kĂ€nt igen sin mamma och svimmat. 43 00:07:21,010 --> 00:07:25,050 "SjĂ€lvklart tar jag ner den", svarade jag. 44 00:07:25,090 --> 00:07:30,150 Mamman var prostituerad och mĂ€nnen var hennes homosexuella vĂ€nner. 45 00:07:30,190 --> 00:07:37,190 Hon mördades inte för att hon var prostituerad. Hon sĂ„lde knark. 46 00:07:37,230 --> 00:07:40,210 Hon hade brutit mot maffians regler– 47 00:07:41,000 --> 00:07:45,060 –och försökt sig pĂ„ att göra det helt sjĂ€lv. 48 00:08:13,240 --> 00:08:15,210 Letizia Ă€r en legend. 49 00:08:16,000 --> 00:08:20,040 Hennes röda kalufs syntes vid manifestationerna. 50 00:08:20,080 --> 00:08:26,000 Hon rörde alltid upp stĂ€mningen. 51 00:08:31,200 --> 00:08:35,210 För mig, som barn, var hon en fĂ€rgstark figur. 52 00:08:36,000 --> 00:08:40,110 Hon mĂ€rktes i folkmassan. 53 00:08:45,190 --> 00:08:50,120 NĂ€r jag sĂ„g hennes bildarkiv– 54 00:08:50,160 --> 00:08:55,010 –fick jag en chock. 55 00:08:55,050 --> 00:08:58,020 Jag har alltid varit rĂ€dd för hennes foton. 56 00:08:58,060 --> 00:09:02,080 Men sen insĂ„g jag att de Ă€r en del av vĂ„r historia. 57 00:09:10,110 --> 00:09:14,180 Jag höll ett foto i min hand och tittade pĂ„ Letizia. 58 00:09:14,220 --> 00:09:17,240 DĂ„ visste jag att jag aldrig ville lĂ€mna henne. 59 00:09:38,050 --> 00:09:43,000 MAFFIAN DÖDAR PRECIS SOM TYSTNADEN 60 00:09:43,040 --> 00:09:48,010 –Tack! –Tack för att du finns. 61 00:09:50,200 --> 00:09:54,000 Det fanns tillfĂ€llen– 62 00:09:54,040 --> 00:09:58,040 –dĂ„ rĂ€dslan tog över. 63 00:10:14,050 --> 00:10:17,180 Jag vill inte tĂ€nka pĂ„ smĂ€rtan. 64 00:10:21,020 --> 00:10:25,110 Mina foton pĂ„ maffian, pĂ„ de döda... 65 00:10:25,150 --> 00:10:30,090 Jag ville elda upp dem. 66 00:10:31,200 --> 00:10:38,040 Jag kunde nĂ€stan höra plasten brinna. 67 00:10:38,080 --> 00:10:43,090 Jag drömde om att elda upp negativen. 68 00:10:43,130 --> 00:10:46,040 Men det vore inte rĂ€tt. 69 00:10:46,080 --> 00:10:51,130 Jag vill ta bort skönheten som andra ser i dem. 70 00:10:51,170 --> 00:10:53,110 Jag vill förstöra dem. 71 00:11:13,080 --> 00:11:17,050 Ungdomar drömmer om att bli nĂ„t. 72 00:11:17,090 --> 00:11:21,050 Att vara mördare kanske ses som en lek. 73 00:11:21,090 --> 00:11:25,170 Det Ă€r sĂ„ de hoppas fĂ„ makt. 74 00:11:25,210 --> 00:11:28,130 Mördaren Ă€r en symbol för dem. 75 00:11:34,070 --> 00:11:38,010 Alla pojkar hoppas pĂ„ att en dag bli medlemmar i maffian. 76 00:11:38,050 --> 00:11:39,230 De vill bli nĂ„gon. 77 00:11:40,020 --> 00:11:43,080 Andra ska se upp till dem och respektera dem. 78 00:12:31,230 --> 00:12:38,070 Kvinnorna var underordnade mĂ€nnens regler. 79 00:12:44,020 --> 00:12:48,010 Jag var ett lyckligt barn. 80 00:12:48,050 --> 00:12:55,040 Jag cyklade runt i stan utan minsta bekymmer. 81 00:12:55,080 --> 00:12:57,220 Jag brukade lĂ€gga benen pĂ„ styret. 82 00:12:58,010 --> 00:13:04,070 En dag gav jag mig ut i Palermo helt sjĂ€lv för första gĂ„ngen. 83 00:13:04,110 --> 00:13:11,040 Den första gĂ„ngen dök plötsligt en man upp och onanerade. 84 00:13:11,080 --> 00:13:15,190 Jag visste ingenting om nĂ„nting sĂ„nt. 85 00:13:15,230 --> 00:13:19,220 Jag sprang hem i chock. 86 00:13:20,010 --> 00:13:23,130 Efter det fick jag inte gĂ„ ut mer. 87 00:13:25,070 --> 00:13:32,060 Det hindrade mig frĂ„n att leva och utvecklas. Jag blev hĂ€mmad. 88 00:13:32,100 --> 00:13:38,230 Pappa tvingade mig att stanna hemma. Han tog min frihet ifrĂ„n mig. 89 00:13:41,020 --> 00:13:45,120 Alla mina drömmar gick i kras– 90 00:13:45,160 --> 00:13:49,140 –likt en porslinsskĂ„l som föll i golvet. 91 00:13:52,160 --> 00:13:58,220 Varför ska sĂ„na smĂ„ hĂ€ndelser fĂ„ plĂ„ga oss resten av livet? 92 00:14:00,220 --> 00:14:04,200 Den hemska mannen i mörkret... 93 00:14:06,230 --> 00:14:12,130 Min far kontrollerade hela mitt liv. 94 00:14:12,170 --> 00:14:18,170 Jag fick inte ens gĂ„ ut pĂ„ balkongen, för dĂ„ kunde nĂ„n man se mig. 95 00:14:18,210 --> 00:14:23,230 Alla pappor pĂ„ den tiden var som besatta. 96 00:14:24,020 --> 00:14:29,210 De var livrĂ€dda att andra mĂ€n skulle ta deras döttrar ifrĂ„n dem. 97 00:14:35,110 --> 00:14:40,100 De skickade mig till nunnorna. En vĂ€ldigt flott skola. 98 00:14:40,140 --> 00:14:43,220 Jag tvingades niga Ă„tta gĂ„nger. 99 00:14:45,100 --> 00:14:48,120 Det gjorde mig till ateist. 100 00:14:57,110 --> 00:15:03,160 Vi kvinnor drömde om friheten. 101 00:16:22,170 --> 00:16:28,180 Vi trĂ€ffades pĂ„ gatan. Jag hade gĂ„tt ut för att köpa mjölk. 102 00:16:28,220 --> 00:16:35,070 Han hade det bra stĂ€llt och var Ă„tta Ă„r Ă€ldre Ă€n mig. 103 00:16:35,110 --> 00:16:38,220 Jag trodde att jag skulle gifta mig– 104 00:16:39,010 --> 00:16:43,150 –bli lycklig, fĂ„ barn och vara fri. 105 00:16:45,220 --> 00:16:50,190 Jag rymde med honom. Jag var oskuld. 106 00:16:50,230 --> 00:16:56,070 Hans faster kom in och kontrollerade lakanen. 107 00:16:56,110 --> 00:17:00,120 Hon sa: "Du fĂ„r duga." 108 00:17:00,160 --> 00:17:06,190 Eftersom hon hittade blodflĂ€ckar: "Du fĂ„r duga." 109 00:17:06,230 --> 00:17:13,080 Hon sa till hela hans slĂ€kt att jag var oskuld– 110 00:17:13,120 --> 00:17:17,010 –och att en stark man nu tagit den. Perfekt. 111 00:17:42,000 --> 00:17:45,200 Jag var 16 Ă„r och gifte mig med den första som friade. 112 00:17:51,200 --> 00:17:58,040 Jag fick underbara barn, men var olycklig i Ă€ktenskapet. 113 00:18:00,060 --> 00:18:05,220 Jag ville gĂ„ i skolan, men min man tillĂ€t inte det. 114 00:18:06,010 --> 00:18:12,150 Jag ville inte bara vara mamma. Om han bara hade lĂ„tit mig studera. 115 00:18:12,190 --> 00:18:18,110 Han tyckte inte att det passade en ung kvinna. 116 00:18:18,150 --> 00:18:24,170 Jag mĂ„dde dĂ„ligt. Jag blev psykiskt sjuk. 117 00:18:24,210 --> 00:18:30,240 Jag fick nĂ„n slags hjĂ€rtattack och höll pĂ„ att kvĂ€vas. 118 00:18:33,070 --> 00:18:37,070 Det var mycket vĂ„ld och dramatik. 119 00:18:37,110 --> 00:18:44,070 NĂ€r en man förstĂ„r att hans kvinna vill lĂ€mna honom– 120 00:18:44,110 --> 00:18:47,040 –gĂ„r han till angrepp. 121 00:18:55,220 --> 00:19:00,020 Jag hamnade pĂ„ en klinik i Schweiz. 122 00:19:00,060 --> 00:19:05,240 De sa att jag skulle stanna i tvĂ„ Ă„r eftersom jag mĂ„dde sĂ„ dĂ„ligt. 123 00:19:06,030 --> 00:19:08,150 Det gjorde mig till en rastlös kvinna. 124 00:19:18,070 --> 00:19:22,020 Jag började intressera mig för andra mĂ€n. 125 00:19:22,060 --> 00:19:26,050 Jag trĂ€ffade en man, tvĂ„ mĂ€n, femtio mĂ€n... 126 00:19:26,090 --> 00:19:30,120 Det var min strĂ€van efter bekrĂ€ftelse. 127 00:19:33,150 --> 00:19:37,080 Att fĂ„ vara en person med en egen lĂ€ngtan– 128 00:19:37,120 --> 00:19:42,180 –som bryter sig loss frĂ„n sitt gamla liv. 129 00:20:01,090 --> 00:20:04,020 Letizia var sĂ„ vacker. 130 00:20:04,060 --> 00:20:09,090 Hon var som flugpapper för mĂ€nnen. 131 00:20:14,140 --> 00:20:18,140 Vi gick pĂ„ varsin sida om gatan– 132 00:20:18,180 --> 00:20:22,070 –sĂ„ att folk inte skulle se oss tillsammans. 133 00:20:22,110 --> 00:20:27,210 DĂ„ kunde jag möta nĂ„n som precis hade sett henne. 134 00:20:28,000 --> 00:20:31,010 Hon hade en vĂ€ldigt ledig gĂ„ngstil. 135 00:20:31,050 --> 00:20:36,180 NĂ€r hon nĂ€rmade sig ropade folk till henne. 136 00:20:36,220 --> 00:20:42,190 En kille var riktigt jobbig, sĂ„ jag tacklade bort honom. 137 00:20:44,120 --> 00:20:47,220 Det hade kunnat bli slagsmĂ„l. 138 00:20:50,130 --> 00:20:55,080 NĂ„, Santi. Hur gammal var du? 139 00:20:55,120 --> 00:20:57,210 Jag var nĂ€stan 20 Ă„r. 140 00:20:58,000 --> 00:21:03,020 –Du var 19 Ă„r, jag var en slampa. –Inte alls. 141 00:21:03,060 --> 00:21:06,140 –Hur gammal var jag? –Du var 32 Ă„r. 142 00:21:16,240 --> 00:21:19,010 Vi trĂ€ffades i Rom. 143 00:21:19,050 --> 00:21:23,180 Letizia kom dit med sina flickor. 144 00:21:23,220 --> 00:21:26,210 Vi började titta pĂ„ varandra. 145 00:21:27,000 --> 00:21:29,170 Vi fick kontakt direkt. 146 00:21:29,210 --> 00:21:34,130 Jag reste tillsammans med dem tillbaka till Palermo. 147 00:21:34,170 --> 00:21:38,040 Vi reste i en bil tillsammans– 148 00:21:38,080 --> 00:21:41,190 –dĂ€r vi delade pĂ„ en cigarett. 149 00:21:41,230 --> 00:21:48,020 SĂ„ vĂ„r första kontakt skedde via en fuktig cigarett. 150 00:21:48,060 --> 00:21:54,180 Vi höll varandra i handen i hemlighet. 151 00:21:54,220 --> 00:22:00,140 Det var vĂ€ldigt...komplicerat. 152 00:22:00,180 --> 00:22:05,210 Hon tog initiativet, men jag tvekade. 153 00:22:08,030 --> 00:22:14,170 Det var hon som drog igĂ„ng relationen. 154 00:22:14,210 --> 00:22:17,140 Vi trĂ€ffades i hemlighet. 155 00:22:17,180 --> 00:22:20,180 Jag var sĂ„ avundsjuk. 156 00:22:20,220 --> 00:22:25,050 Hon bodde tillsammans med sin man– 157 00:22:25,090 --> 00:22:28,180 –och de hade ett hus vid havet. 158 00:22:28,220 --> 00:22:30,240 De var dĂ€r under semestrarna. 159 00:22:32,130 --> 00:22:36,000 NĂ€r hennes man hade somnat pĂ„ kvĂ€llarna kom jag dit. 160 00:22:36,040 --> 00:22:39,070 Vi trĂ€ffades pĂ„ balkongen. 161 00:22:39,110 --> 00:22:42,220 Det var en vĂ€ldig svĂ„r situation. 162 00:22:52,220 --> 00:22:55,090 Mina döttrar hade blivit vuxna. 163 00:22:55,130 --> 00:23:00,120 Jag ville förĂ€ndra mitt liv och ge mig av. 164 00:23:03,060 --> 00:23:08,130 Jag började ta kontroll över mitt liv. Jag ville jobba. 165 00:23:08,170 --> 00:23:13,020 Jag gick till tidningen L'Ora och presenterade mig som journalist. 166 00:23:13,060 --> 00:23:18,100 Jag hade sĂ„n tur, för i augusti var alla pĂ„ semester. 167 00:23:18,140 --> 00:23:21,020 De behövde hjĂ€lp omedelbart. 168 00:23:21,060 --> 00:23:24,150 Jag fick jobba med lite av varje. 169 00:23:24,190 --> 00:23:29,140 Jag skrev en del artiklar. Det kĂ€ndes sĂ„ bra. 170 00:23:29,180 --> 00:23:33,120 Jag minns det hĂ€r. 171 00:23:33,160 --> 00:23:37,090 Titta, han har ingen kamera. Bara en ljusmĂ€tare. 172 00:23:37,130 --> 00:23:40,100 Vi fick dela pĂ„ kamerorna. 173 00:23:40,140 --> 00:23:43,090 Hans kamera har inget objektiv. 174 00:23:43,130 --> 00:23:48,110 De lĂ„nade av varandra. Han har inget objektiv heller. 175 00:23:49,220 --> 00:23:56,060 Vartefter insĂ„g jag att jag hellre tog kort Ă€n skrev artiklar. 176 00:23:56,100 --> 00:23:59,090 Jag ville egentligen aldrig bli journalist. 177 00:24:03,110 --> 00:24:08,220 Med fotografierna kunde jag berĂ€tta min historia. 178 00:24:09,010 --> 00:24:14,240 Jag kĂ€nde, men förstod kanske inte. Nu kunde jag uttrycka mig. 179 00:24:18,240 --> 00:24:25,030 Letizia var oerhört vacker. 180 00:24:25,070 --> 00:24:30,100 Hennes skönhet provocerade. 181 00:24:30,140 --> 00:24:37,090 Första gĂ„ngen jag trĂ€ffade Letizia var hon vĂ€lkĂ€nd i den hĂ€r stan. 182 00:24:39,060 --> 00:24:42,240 Alla hade hört talas om henne. 183 00:24:46,190 --> 00:24:51,190 Hennes man kom pĂ„ henne i sĂ€ngen med en Ă€lskare. 184 00:24:59,050 --> 00:25:02,230 Hon sköt honom, men som tur var dog han inte. 185 00:25:06,110 --> 00:25:13,090 Ett kort tag var Letizias liv en kaotisk nedĂ„tspiral. 186 00:25:16,010 --> 00:25:21,240 Men snart hittade hon sitt kall i livet. 187 00:25:31,020 --> 00:25:36,100 Jag stormtrivdes med att jobba som fotograf. 188 00:25:36,140 --> 00:25:41,080 Den första kvinnliga fotografen vid en italiensk dagstidning. 189 00:25:41,120 --> 00:25:45,160 Jag var sĂ„ stolt och försökte göra ett bra jobb. 190 00:25:45,200 --> 00:25:51,110 Till en början tĂ€nkte jag inte pĂ„ maffian. 191 00:25:51,150 --> 00:25:56,160 Min tanke var att fotografera barn, kvinnor, gatorna... 192 00:25:56,200 --> 00:25:59,110 Jag tĂ€nkte pĂ„ allt utom maffian. 193 00:26:01,120 --> 00:26:04,010 Det gick vĂ€ldigt fort. 194 00:26:04,050 --> 00:26:09,040 Redan under min tredje arbetsdag sĂ„g jag mitt första mord. 195 00:26:09,080 --> 00:26:16,050 Det första mordet glömmer man aldrig. Ett vĂ€ldigt starkt minne. 196 00:26:26,090 --> 00:26:31,160 Det var ute pĂ„ landsbygden. 197 00:26:31,200 --> 00:26:37,200 Jag började skaka. Jag hade aldrig sett nĂ„t sĂ„nt. 198 00:26:37,240 --> 00:26:42,180 NĂ€r jag kom dit hade kroppen legat i tre dagar. 199 00:26:42,220 --> 00:26:47,150 Stanken var fruktansvĂ€rd. 200 00:26:47,190 --> 00:26:51,190 Kroppen lĂ„g vid ett olivtrĂ€d. 201 00:26:51,230 --> 00:26:55,030 Vinden förde med sig stanken. 202 00:26:55,070 --> 00:27:01,010 Jag trodde att kroppen skulle röra sig. Det gjorde den inte. 203 00:27:02,210 --> 00:27:09,140 Det blev början pĂ„ en följetĂ„ng som skulle fortsĂ€tta i 19 Ă„r– 204 00:27:09,180 --> 00:27:12,080 –vid tidningen i Palermo. 205 00:27:47,100 --> 00:27:50,180 Jag kom till platsen med min kamera– 206 00:27:50,220 --> 00:27:55,070 –men polisen och alla andra knuffade alltid bort mig. 207 00:27:55,110 --> 00:28:00,090 Jag tvingades skrika pĂ„ dem tills de skĂ€mdes: 208 00:28:00,130 --> 00:28:07,010 "Ni slĂ€pper fram mĂ€n och TV–folk! Varför slĂ€pper ni inte fram mig?" 209 00:28:11,050 --> 00:28:16,150 Det tog tid innan jag vann deras respekt som fotograf. 210 00:28:47,110 --> 00:28:52,190 En morgon intrĂ€ffade tre eller fyra mord. 211 00:28:52,230 --> 00:28:55,160 SĂ„ var det hela tiden. 212 00:28:55,200 --> 00:28:59,180 Jag var fast i den hĂ€r stan. 213 00:28:59,220 --> 00:29:04,200 Vi var inte tillsammans lĂ€ngre dÄ– 214 00:29:04,240 --> 00:29:10,070 –vilket gjorde allting Ă€nnu svĂ„rare. 215 00:29:10,110 --> 00:29:14,100 Vi fortsatte Ă€ndĂ„ att jobba tillsammans. 216 00:29:14,140 --> 00:29:17,180 Det skapade en svĂ„r situation. 217 00:29:17,220 --> 00:29:24,120 –Som sicilianare ville jag bo kvar. –Du ville ju ocksĂ„ ge dig av. 218 00:29:24,160 --> 00:29:29,000 Jo, men jag har aldrig gjort det. 219 00:29:29,040 --> 00:29:34,170 Nu har 50 Ă„r gĂ„tt. Vad Ă€r vi för varandra nu? 220 00:29:34,210 --> 00:29:39,030 Jag blev vĂ€ldigt rörd nĂ€r jag sĂ„g dig. 221 00:29:39,070 --> 00:29:42,210 Detsamma, jag blir alltid rörd nĂ€r vi ses. 222 00:29:43,000 --> 00:29:48,120 Jag vill ofta vara med dig– 223 00:29:48,160 --> 00:29:53,000 –sova med dig, krama dig. FörstĂ„r du? 224 00:29:53,040 --> 00:29:55,210 Ja, men det kan vi inte. 225 00:29:56,000 --> 00:29:58,240 Vi kan göra det i hemlighet. 226 00:29:59,030 --> 00:30:02,110 Ingen fĂ„r veta nĂ„t. 227 00:30:05,170 --> 00:30:07,160 Vad Ă„terstĂ„r idag... 228 00:30:09,090 --> 00:30:14,090 ...av vĂ„r storslagna kĂ€rlekshistoria? 229 00:30:14,130 --> 00:30:17,080 Vad finns kvar? 230 00:30:20,070 --> 00:30:26,100 Vi finns ju kvar, eller hur? 231 00:30:26,140 --> 00:30:32,050 Vi finns. Vi trĂ€ffas fortfarande. 232 00:30:32,090 --> 00:30:38,070 Vi har en slags relation. Vi Ă€r som en familj. 233 00:30:38,110 --> 00:30:42,050 –Allt Ă€r inte förlorat. –Nej, vi Ă€r som en familj. 234 00:30:42,090 --> 00:30:43,170 Okej. 235 00:30:55,050 --> 00:30:57,030 Äkta kĂ€rlek. 236 00:30:57,070 --> 00:31:01,070 Jag vet inte vad det Ă€r lĂ€ngre, allt har ju tagit slut. 237 00:31:01,110 --> 00:31:04,010 KĂ€rleken Ă€r en lögn. 238 00:31:08,100 --> 00:31:12,220 KĂ€rlek Ă€r svindleri. 239 00:31:13,010 --> 00:31:18,050 KĂ€rleken Ă€r ett bedrĂ€geri. 240 00:31:19,150 --> 00:31:23,090 Om det var Ă€kta kĂ€rlek skulle den aldrig ta slut. 241 00:32:15,130 --> 00:32:20,060 Jag kom till Palermo nĂ€r jag var 22 Ă„r. Letizia var 40. 242 00:32:20,100 --> 00:32:22,150 Hon var 18 Ă„r Ă€ldre Ă€n mig– 243 00:32:22,190 --> 00:32:27,070 –men det brydde jag mig inte om. 244 00:32:27,110 --> 00:32:31,180 –Hej, Letizia. –Hejsan. 245 00:32:35,020 --> 00:32:38,210 SlĂ„ dig ner. 246 00:32:39,000 --> 00:32:43,140 –HĂ€r har jag aldrig varit. –Inte? Se dig omkring lite. 247 00:32:43,180 --> 00:32:46,120 Vad stort du bor. 248 00:32:46,160 --> 00:32:50,230 –Hur Ă€r Palermo för dig? –Förkrossande. 249 00:32:51,020 --> 00:32:54,110 Förkrossande? 250 00:32:54,150 --> 00:32:57,200 Eftersom du Ă€r hĂ€r för manifestationen? 251 00:32:57,240 --> 00:33:03,050 Eftersom saker och ting har förĂ€ndrats. 252 00:33:03,090 --> 00:33:09,120 Jag blir pĂ„mind om mitt gamla liv i Palermo. 253 00:33:10,190 --> 00:33:13,200 Alla mina kĂ€nslor– 254 00:33:13,240 --> 00:33:18,230 –finns hĂ€r i en enda röra, frĂ„n mitt tidigare liv. 255 00:33:19,020 --> 00:33:24,150 Alla minnen sköljer över mig igen. 256 00:34:12,240 --> 00:34:16,100 Ibland var det fem mord om dagen. 257 00:34:16,140 --> 00:34:20,010 En gĂ„ng var det sju pĂ„ samma stĂ€lle. 258 00:34:20,050 --> 00:34:25,100 Vi hade aldrig upplevt ett sĂ„nt vĂ„ld. 259 00:34:25,140 --> 00:34:29,010 Det var inbördeskrig i Palermo. 260 00:34:32,240 --> 00:34:37,140 Ett Ă„r mördades runt 1 000 personer. 261 00:34:41,150 --> 00:34:46,150 De Ă„ren var vĂ€ldigt smĂ€rtsamma. 262 00:34:46,190 --> 00:34:52,230 Man kĂ€nde av förtrycket. Det stĂ€ndiga hotet. 263 00:34:53,020 --> 00:34:59,040 Den ena efter den andra. Det var olidligt. 264 00:34:59,080 --> 00:35:04,080 Det blev för mycket. Alldeles för mĂ„nga. 265 00:35:04,120 --> 00:35:08,070 Det var en mörk och svĂ„r tid. 266 00:35:08,110 --> 00:35:12,130 StĂ€mningen i stan var vĂ€ldigt dĂ„lig. 267 00:35:25,060 --> 00:35:31,200 Jag var sĂ€ker pĂ„ att de skulle skjuta mig. Jag blev van. 268 00:35:34,050 --> 00:35:40,110 De slog sönder mina kameror. De spottade pĂ„ mig. 269 00:35:40,150 --> 00:35:43,240 Jag fick dödshot över telefon. 270 00:35:44,030 --> 00:35:47,080 Jag fick anonyma brev. 271 00:35:49,060 --> 00:35:53,140 Tur för mig att jag var lite knĂ€pp. 272 00:35:53,180 --> 00:35:55,240 Det gjorde mig modig. 273 00:35:57,100 --> 00:36:01,200 Jag inser idag att jag var modig. Jag förstĂ„r det nu. 274 00:36:20,020 --> 00:36:23,040 Vad Ă€r vi rĂ€dda för? 275 00:36:23,080 --> 00:36:27,080 Det okĂ€nda? Att dö? 276 00:36:30,160 --> 00:36:37,130 Det var vĂ€ldigt farligt dĂ€rute. SĂ€rskilt vid begravningar. 277 00:36:38,140 --> 00:36:45,040 Vid maffiabegravningar tog vi kort pĂ„ deras vĂ€nner och slĂ€ktingar. 278 00:36:45,080 --> 00:36:52,010 De ville inte ha fotografer dĂ€r. 279 00:36:53,110 --> 00:36:56,070 Som fotograf blir man igenkĂ€nd. 280 00:36:56,110 --> 00:37:00,150 De visste direkt vilka vi var. 281 00:37:00,190 --> 00:37:07,020 Situationen kĂ€ndes dĂ„ Ă€nnu mer hotfull och farlig. 282 00:37:17,170 --> 00:37:24,060 Jag fokuserade kameran, stĂ€llde in slutartid och hostade... 283 00:37:24,100 --> 00:37:27,210 ...sĂ„ att de inte skulle höra klicket. 284 00:37:32,020 --> 00:37:36,080 För första gĂ„ngen Ă€r maffian splittrad. 285 00:37:36,120 --> 00:37:42,090 Den nya maffian leds av Liggio, som anklagas för mĂ„nga mord. 286 00:37:42,130 --> 00:37:45,210 Liggio har hĂ„llit sig undan i 14 Ă„r. 287 00:37:46,000 --> 00:37:50,240 Hans förmĂ„ga att gömma sig frĂ„n rĂ€ttvisan Ă€r legendarisk. 288 00:37:51,030 --> 00:37:53,130 Idag Ă€r den legenden krossad. 289 00:38:04,030 --> 00:38:05,180 Vilken trevlig publik. 290 00:38:08,120 --> 00:38:14,230 Det sĂ€gs att Ă€nda sen ni greps 1975– 291 00:38:15,020 --> 00:38:20,160 –har ni lyckats styra Corleone–maffian inifrĂ„n fĂ€ngelset– 292 00:38:20,200 --> 00:38:26,190 –via era hejdukar Riina och Provenzano. Kommentar? 293 00:38:26,230 --> 00:38:31,220 Exakt pĂ„ vilket sĂ€tt? Med vilka medel? 294 00:38:33,210 --> 00:38:38,120 Jag minns att Liggio sa: ''Kom hit." 295 00:38:38,160 --> 00:38:41,170 Jag har ett foto pĂ„ honom nĂ€r han gör sĂ„. 296 00:38:41,210 --> 00:38:46,120 Han gav mig en som blick sa: "Kom hit, sĂ„ dödar jag dig." 297 00:38:46,160 --> 00:38:52,100 SĂ„ kĂ€nde de nĂ€r de blev fotograferade, dessutom av en kvinna. 298 00:38:52,140 --> 00:38:55,130 Det var vĂ€rre att fotograferas av en kvinna. 299 00:38:55,170 --> 00:38:59,210 Maffians mĂ€n var sĂ„ arroganta. 300 00:39:00,000 --> 00:39:03,060 Jag minns nĂ€r Liggio kom till rĂ€ttegĂ„ngen. 301 00:39:03,100 --> 00:39:08,030 Det sĂ„g ut som om polisen var skurken. 302 00:39:08,070 --> 00:39:13,130 Liggio drog polisen efter sig. 303 00:39:13,170 --> 00:39:16,030 De var ihopkedjade. 304 00:39:17,080 --> 00:39:24,070 Liggio gick först med högburet huvud, som om han var tribunalens chef. 305 00:39:24,110 --> 00:39:28,110 Jag skakade. Ett enda foto blev inte suddigt. 306 00:39:28,150 --> 00:39:34,110 Jag skakade inte av skrĂ€ck, utan av kĂ€nslor. 307 00:39:34,150 --> 00:39:40,230 Maffiabossarna utstrĂ„lade sĂ„ mycket grymhet. 308 00:39:41,020 --> 00:39:43,180 Och jag konfronterade dem. 309 00:39:43,220 --> 00:39:49,090 Det var hemskt. Hade han velat sĂ„ hade han dödat mig. 310 00:39:55,130 --> 00:40:02,060 Liggio Ă€r en bandit och en mördare. Han gör det vidriga grovjobbet sjĂ€lv. 311 00:40:02,100 --> 00:40:06,210 Han lĂ„ter aldrig nĂ„gra vittnen leva. 312 00:40:13,080 --> 00:40:17,180 I början var det maffian som mördade maffian. 313 00:40:17,220 --> 00:40:23,190 Sen började de mörda folk ur etablissemanget. 314 00:40:25,210 --> 00:40:32,080 Var det nĂ„n som sĂ„g vem som sköt domare Scaglione? 315 00:40:34,060 --> 00:40:38,050 Inte? Är det verkligen möjligt att ingen sĂ„g nĂ„nting? 316 00:40:40,010 --> 00:40:42,170 Hörde ni nĂ„gra skott? 317 00:40:42,210 --> 00:40:47,230 Ja, jag trodde att de sköt fĂ„glar. 318 00:40:48,020 --> 00:40:50,090 De brukar göra det ibland. 319 00:40:50,130 --> 00:40:55,170 –Var ni hĂ€r den morgonen? –Ja, men inte i fönstret. I sĂ€ngen. 320 00:40:55,210 --> 00:40:59,160 Jag var sjuk. Jag har problem med nerverna. 321 00:41:01,180 --> 00:41:05,040 Först mördade de domare Scaglione. 322 00:41:05,080 --> 00:41:10,080 Sen den ena efter den andra. Det var fruktansvĂ€rt. 323 00:41:18,120 --> 00:41:22,020 Vi lyssnade pĂ„ polisradion– 324 00:41:22,060 --> 00:41:27,120 –och skyndade oss dit med vespa eller taxi. 325 00:41:31,150 --> 00:41:36,150 De mördade domare Costa nĂ€ra tidningens redaktion. 326 00:41:36,190 --> 00:41:42,140 Jag sprang, med kameran gungandes runt halsen. 327 00:41:42,180 --> 00:41:47,130 NĂ€r vi kom dit trodde vi att han var död. 328 00:41:47,170 --> 00:41:49,160 Men han levde fortfarande. 329 00:41:53,050 --> 00:41:56,150 Allt var sĂ„ hemskt. Det var en fruktansvĂ€rd tid. 330 00:41:56,190 --> 00:42:02,110 Det lĂ€mnade vĂ€ldigt djupa sĂ„r. 331 00:42:02,150 --> 00:42:09,190 Livet för oss fotografer, journalister, för polisen... 332 00:42:09,230 --> 00:42:15,030 Livet blev sig aldrig mer likt igen. 333 00:42:15,070 --> 00:42:21,110 Man blir aldrig riktig lycklig igen nĂ€r man genomlevt den skrĂ€cken. 334 00:42:21,150 --> 00:42:24,100 TĂ€nk smĂ€rtan hos dem som blev kvar. 335 00:42:29,120 --> 00:42:34,110 NĂ€r man fotograferar lidande mĂ€nniskor skĂ€ms man. 336 00:42:34,150 --> 00:42:39,230 Man kĂ€nner sĂ„ starkt för dem, men mĂ„ste ta kort. Det Ă€r svĂ„rt. 337 00:42:40,020 --> 00:42:43,190 Jag kunde ju inte sĂ€ga att jag gjorde det av kĂ€rlek. 338 00:42:48,000 --> 00:42:53,030 Jag tittar pĂ„ mina foton och ser namnet Letizia. 339 00:42:53,070 --> 00:42:56,140 Men jag kommer inte ihĂ„g att jag har tagit dem. 340 00:43:08,180 --> 00:43:13,210 Döden Ă€r inte skrĂ€mmande. Det Ă€r vĂ€rre för mördarna Ă€n offren. 341 00:43:14,000 --> 00:43:20,130 Om folk bara kunde förstĂ„ att mördarna fĂ„r lida, inte offren. 342 00:43:20,170 --> 00:43:23,220 DĂ„ kanske det kĂ€nns lĂ€ttare. 343 00:43:25,220 --> 00:43:29,150 Jag hatar folk som trampar mig pĂ„ tĂ„rna. 344 00:43:29,190 --> 00:43:31,220 Vad gör du dĂ„? 345 00:43:32,010 --> 00:43:37,090 Jag tolererar det inte. 346 00:43:37,130 --> 00:43:41,210 –Om de inte slutar? –DĂ„ trampar jag tillbaka, sĂ„klart. 347 00:43:42,000 --> 00:43:45,120 Vad annars? VĂ€nda andra kinden till, som Jesus...? 348 00:43:45,160 --> 00:43:47,230 Hur skulle det sluta? 349 00:43:48,020 --> 00:43:52,200 Hur mĂ„nga kinder skulle jag behöva? 350 00:43:52,240 --> 00:43:59,220 De dĂ€r slamkryparna tror att de blir riktiga mĂ€n– 351 00:44:00,010 --> 00:44:02,200 –genom att angripa mig. 352 00:44:02,240 --> 00:44:08,190 De Ă€r drĂ€gg. Bottensatsen i tunnan. 353 00:44:08,230 --> 00:44:13,110 Mollusker. Pederaster. Dumpade av sina fruar. 354 00:44:13,150 --> 00:44:18,210 De tror att de Ă€r riktiga mĂ€n för att de angriper Liggio. 355 00:44:25,010 --> 00:44:29,100 Corleone Ă€r en liten stad 60 kilometer frĂ„n Palermo. 356 00:44:29,140 --> 00:44:34,030 15 000 invĂ„nare, varav 4 000 analfabeter och 3 000 arbetslösa. 357 00:44:34,070 --> 00:44:39,100 Det finns ett osynligt hot som förlamar allting. 358 00:44:39,140 --> 00:44:45,080 Man lĂ€r sig om Corleone frĂ„n gravstenarna pĂ„ kyrkogĂ„rden. 359 00:44:52,230 --> 00:44:55,210 Ingen har rĂ€knat antalet försvunna. 360 00:44:56,000 --> 00:45:00,240 Om nĂ„n försvinner polisanmĂ€ls det inte. 361 00:45:01,030 --> 00:45:05,150 Alla hĂ„ller helt tyst. SĂ„ lyder maffians lag. 362 00:45:05,190 --> 00:45:08,200 Och det hĂ€r Ă€r misĂ€ren i Corleone. 363 00:45:18,170 --> 00:45:23,180 En gĂ„ng tog vi med mina maffiabilder– 364 00:45:23,220 --> 00:45:28,010 –till Corleone. Det var söndag. 365 00:45:28,050 --> 00:45:34,030 Folk strövade omkring. Mest mĂ€n. Bara ett fĂ„tal kvinnor. 366 00:45:34,070 --> 00:45:35,220 Vi visade vĂ„ra foton. 367 00:45:42,230 --> 00:45:48,050 Det var bilder pĂ„ Corleone–maffian, exempelvis Liggio. 368 00:45:53,200 --> 00:45:57,090 Det var vĂ€ldigt skrĂ€mmande. 369 00:45:57,130 --> 00:45:59,180 Vi kĂ€nde rĂ€dslan runtom oss. 370 00:45:59,220 --> 00:46:04,070 De kallar det sin "tystnadskod". Jag kallar det rĂ€dsla. 371 00:46:13,130 --> 00:46:19,170 Torget tömdes pĂ„ folk. Kvar stod vi med vĂ„ra bilder. 372 00:46:21,190 --> 00:46:25,020 Var det svĂ„rt att sĂ€tta upp utstĂ€llningen? 373 00:46:25,060 --> 00:46:30,070 Att sĂ€tta upp allt var den lĂ€tta biten. 374 00:46:30,110 --> 00:46:36,240 Vi visade upp foton tagna under fem Ă„rs tid. 375 00:46:37,030 --> 00:46:40,210 Vi ville att folk skulle fĂ„ se dem. 376 00:46:41,000 --> 00:46:45,080 Har ni stött pĂ„ nĂ„gra problem eller svĂ„righeter? 377 00:46:45,120 --> 00:46:49,200 Nej, inga svĂ„righeter. Bara vĂ„r egen rĂ€dsla. 378 00:46:49,240 --> 00:46:56,230 –Ni verkar ha övervunnit den? –Ja, men det Ă€r vĂ„ldsamma tider. 379 00:46:57,020 --> 00:47:01,050 VĂ„ldet Ă€r nĂ€rvarande hela tiden. Jag kĂ€nner det inpĂ„ huden. 380 00:47:01,090 --> 00:47:03,150 Vi möter det varje dag. 381 00:47:03,190 --> 00:47:08,200 VĂ„ld och korruption. Att visa foton hĂ€r gör mig livrĂ€dd. 382 00:47:32,010 --> 00:47:36,080 Ibland nĂ€r vi kom hem med bilen– 383 00:47:36,120 --> 00:47:39,190 –efter att vi hade varit ute och Ă„kt– 384 00:47:39,230 --> 00:47:45,000 –körde vi ett par gĂ„nger runt kvarteret innan vi parkerade. 385 00:47:45,130 --> 00:47:52,130 Det var för sĂ€kerhets skull, om nĂ„n stod och vĂ€ntade pĂ„ oss. 386 00:48:00,230 --> 00:48:05,100 Det var vĂ€ldigt svĂ„rt att vara ett kĂ€rlekspar... 387 00:48:05,140 --> 00:48:09,090 ...i den vĂ€rlden. 388 00:48:09,130 --> 00:48:12,080 Vi var helt förstörda. 389 00:48:15,080 --> 00:48:22,000 Vi kramade varandra och somnade, sĂ„ ledsna och desillusionerade. 390 00:48:25,220 --> 00:48:27,070 Det Ă€r ditt. 391 00:48:31,020 --> 00:48:36,100 Det Ă€r ditt...och det hĂ€r Ă€r mitt. 392 00:48:36,140 --> 00:48:41,020 Nej, nej! Det dĂ€r Ă€r mitt. 393 00:48:43,060 --> 00:48:49,170 Relationen rann ut i sanden nĂ€r jag lĂ€mnade L'Ora. 394 00:48:49,210 --> 00:48:56,190 Jag gav mig in i politiken och hade allt mindre kontakt med honom. 395 00:48:56,230 --> 00:49:00,200 Vi hade varit tillsammans i 18 Ă„r. 396 00:49:00,240 --> 00:49:04,040 Han ville göra andra saker. 397 00:49:04,080 --> 00:49:11,080 Det mĂ€rkte jag. Jag grĂ€t för att det gjorde sĂ„ ont. 398 00:49:11,120 --> 00:49:16,100 Han var sĂ„ ung och behövde utforska vĂ€rlden. 399 00:49:16,140 --> 00:49:19,200 Men det fanns ingen bitterhet. 400 00:49:19,240 --> 00:49:24,090 BrĂ„kade jag nĂ€r du gav dig av? 401 00:49:24,130 --> 00:49:29,080 –Nej, men det var mycket smĂ€rta. –Vi grĂ€t. 402 00:49:31,160 --> 00:49:34,210 –Ska vi sĂ€ga hej dĂ„ nu? –Det gör vi. 403 00:49:52,190 --> 00:49:59,050 Jag försökte komma över smĂ€rtan efter Franco. 404 00:49:59,090 --> 00:50:03,230 Jag fick bygga upp mig sjĂ€lv igen, helt pĂ„ egen hand. 405 00:50:13,040 --> 00:50:19,090 Jag tittade pĂ„ mina foton och sĂ„g bara blod, blod, blod. 406 00:50:19,130 --> 00:50:23,170 Jag ville bli Ă€nnu mer involverad. 407 00:50:25,130 --> 00:50:30,170 Jag bestĂ€mde mig för att inte ge upp fotograferandet– 408 00:50:30,210 --> 00:50:33,030 –men Ă€ndĂ„ ge mig in i politiken. 409 00:50:33,070 --> 00:50:37,070 Jag tycker att det Ă€r sĂ„ viktigt– 410 00:50:37,110 --> 00:50:40,140 –att ha ett anstĂ€ndigt politiskt system. 411 00:50:40,180 --> 00:50:43,140 Jag var ingen inom politiken– 412 00:50:43,180 --> 00:50:47,170 –men jag var en uppriktig kvinna. 413 00:50:47,210 --> 00:50:52,010 Jag ville bygga ett bĂ€ttre samhĂ€lle. 414 00:50:54,120 --> 00:51:01,000 Letizia Battaglia, kommunpolitiker frĂ„n Gröna partiet i Palermo. 415 00:51:01,040 --> 00:51:06,200 Jag vill rikta en uppmaning till ungdomar som tar droger. 416 00:51:06,240 --> 00:51:08,240 Om de bara kunde sluta. 417 00:51:09,030 --> 00:51:15,110 Min dotter var missbrukare, men hon lyckades bli ren. 418 00:51:15,150 --> 00:51:17,170 Om de bara kunde sluta– 419 00:51:17,210 --> 00:51:23,070 –skulle vi kunna stoppa mĂ€nniskohandel och vĂ„ld. 420 00:51:39,100 --> 00:51:44,030 En rastlös kvinna som jag riskerar att skada sina döttrar. 421 00:51:46,010 --> 00:51:52,220 Min relation till dem var vĂ€ldigt komplicerad. 422 00:51:53,010 --> 00:51:58,000 Man Ă€r aldrig tillrĂ€ckligt bra. Man ger aldrig tillrĂ€ckligt. 423 00:51:58,040 --> 00:52:04,170 Man fĂ„r aldrig tillrĂ€ckligt tillbaka. Det Ă€r svĂ„rt och dramatiskt. 424 00:52:04,210 --> 00:52:10,060 Jag kan prata om det men jag vill inte. 425 00:52:13,050 --> 00:52:17,000 Tiden i parlamentet var den vĂ€rsta tiden i mitt liv. 426 00:52:17,040 --> 00:52:21,070 Jag gjorde ingenting men tjĂ€nade massor med pengar. 427 00:52:23,090 --> 00:52:29,110 Allting bestĂ€mdes nĂ„n annanstans. Maffian var fortfarande nĂ€rvarande. 428 00:52:33,100 --> 00:52:37,190 RĂ„dhuset i Palermo, mer kĂ€nd som Bunkern. 429 00:52:37,230 --> 00:52:41,140 De hĂ€r personerna ska bura in den sicilianska maffian. 430 00:52:41,180 --> 00:52:46,200 De fĂ„r samma beskydd som en general som ska ut i krig. Och det Ă€r krig. 431 00:52:46,240 --> 00:52:51,070 I kampen har ordningsmakten börjat fĂ„ övertaget. 432 00:52:51,110 --> 00:52:55,080 Jakten Ă€r igĂ„ng. Försedda med en namnlista söker polisen– 433 00:52:55,120 --> 00:52:59,130 –efter fler Ă€n 100 gĂ€ngmedlemmar som tvingats gömma sig. 434 00:52:59,170 --> 00:53:02,080 Fler Ă€n 100 gripanden har gjorts. 435 00:53:02,120 --> 00:53:06,090 Domare, politiker, en lĂ€kare och till och med en polischef. 436 00:53:07,200 --> 00:53:12,170 Förundersökningsdomare Giovanni Falcone har Italiens farligaste jobb. 437 00:53:12,210 --> 00:53:16,010 Han tvingas arbeta bakom stĂ„ldörrar. 438 00:53:18,230 --> 00:53:22,180 Vi Ă€lskade verkligen Falcone. 439 00:53:22,220 --> 00:53:26,070 Han var vĂ„r moderna hjĂ€lte. 440 00:53:28,020 --> 00:53:32,050 Falcone sa: ''Följ pengarna och hitta maffian." 441 00:53:32,090 --> 00:53:38,030 Det var sĂ„ de lyckades stĂ€lla hundratals ur maffian inför rĂ€tta. 442 00:53:44,050 --> 00:53:50,040 Vi befinner oss vid rĂ„dhuset i Palermo och sĂ€nder direkt. 443 00:53:50,080 --> 00:53:57,210 För tre timmar sen inleddes den första stora rĂ€ttegĂ„ngen mot maffian. 444 00:53:58,000 --> 00:54:04,120 474 personer stĂ„r Ă„talade och ska stĂ€llas till svars. 445 00:54:04,160 --> 00:54:08,040 En av de mest ökĂ€nda ska ni alldeles strax fĂ„ se. 446 00:54:08,080 --> 00:54:11,030 Vi har haft vissa problem, men hĂ€r Ă€r han. 447 00:54:11,070 --> 00:54:17,230 Luciano Liggio har mestadels suttit i fĂ€ngelse eller levt gömd. 448 00:54:20,070 --> 00:54:22,160 Jag ville inte gĂ„ dit. 449 00:54:22,200 --> 00:54:28,100 Det var min plikt som fotograf, men jag gick inte dit. 450 00:54:28,140 --> 00:54:33,020 Jag orkade inte med den fasan lĂ€ngre. 451 00:54:33,060 --> 00:54:38,000 Det var hundratals maffiamedlemmar pĂ„ plats. 452 00:54:38,040 --> 00:54:40,120 Jag ville inte titta pĂ„ dem. 453 00:54:47,100 --> 00:54:51,150 Tommaso Buscettas ankomst krossar de Ă„talades förhoppningar. 454 00:54:54,210 --> 00:54:58,180 Buscetta Ă€r en informatör kallad "Bossen över tvĂ„ vĂ€rldar". 455 00:54:58,220 --> 00:55:03,230 Han vittnesmĂ„l totalförstör maffians försvar. 456 00:55:04,020 --> 00:55:10,020 Han avslöjade maffians hemligheter för domare Falcone. 457 00:55:10,060 --> 00:55:15,200 Han har kĂ€nt maffiabossar i över 40 Ă„r. 458 00:55:18,120 --> 00:55:22,110 Kommissionen. Vilka ingĂ„r i den? 459 00:55:22,150 --> 00:55:26,020 Kommissionen bestĂ„r av alla regionala bossar. 460 00:55:26,060 --> 00:55:30,170 Varje boss vĂ€ljs in av tre familjemedlemmar. 461 00:55:30,210 --> 00:55:35,240 SĂ„ de beslutar vem som ska mördas? 462 00:55:36,030 --> 00:55:41,240 Precis. Kommissionen avgör vem som ska dö. 463 00:55:42,030 --> 00:55:47,050 Familjens överhuvud skulle aldrig döda nĂ„gon– 464 00:55:47,090 --> 00:55:52,210 –utan att konsultera sin regionala boss. 465 00:56:03,100 --> 00:56:07,110 Jag har suttit fĂ€ngslad sen 1977– 466 00:56:07,150 --> 00:56:11,090 –och har inte begĂ„tt nĂ„gra brott. 467 00:56:11,130 --> 00:56:15,180 Jag förstĂ„r inte hur jag skulle ha kunnat beordra nĂ„gon– 468 00:56:15,220 --> 00:56:19,080 –att genomföra de absurda uppdrag– 469 00:56:19,120 --> 00:56:24,160 –som ni anklagar mig för. Det bestrider jag. 470 00:56:37,060 --> 00:56:39,190 I det italienska folkets namn... 471 00:56:39,230 --> 00:56:46,190 RĂ€tten i Palermo meddelar följande domslut: 472 00:56:46,230 --> 00:56:51,230 Agate Mariano, Alberti Gerardo, Alfano Paolo, Bona Alfredo... 473 00:56:52,020 --> 00:56:56,090 ...Calo Giuseppe, Canisero Francesco, Castronuovo Francesco... 474 00:56:56,130 --> 00:56:59,160 Med hög hastighet rabblades dom efter dom. 475 00:56:59,200 --> 00:57:05,160 Totalt 2 600 Ă„r för 338 nu dömda maffiamedlemmar. 476 00:57:05,200 --> 00:57:10,000 Straffen Ă€r hĂ„rda. Åklagarsidan fick igenom det mesta. 477 00:57:10,040 --> 00:57:14,160 De Ă„talade i sina burar hĂ€pnade nĂ€r de förklarades skyldiga– 478 00:57:14,200 --> 00:57:18,040 –till mord, narkotikasmuggling och utpressning. 479 00:57:18,080 --> 00:57:21,090 RĂ€ttegĂ„ngen Ă€r hĂ€rmed avslutad. 480 00:58:35,190 --> 00:58:41,200 TotĂČ Riina, Corleone–maffians boss, höll sig fortfarande gömd. 481 00:58:41,240 --> 00:58:46,090 Han blev vansinnig över sin livstidsdom. 482 00:58:46,130 --> 00:58:50,240 Han planerade en gruvlig hĂ€mnd– 483 00:58:51,030 --> 00:58:53,230 –mot Palermo och vĂ„ra domare. 484 00:59:36,050 --> 00:59:41,000 Riinas allierade, politikerna inom regeringsmakten– 485 00:59:41,040 --> 00:59:46,030 –planerade en hĂ€mnd mot Falcone. 486 00:59:46,070 --> 00:59:52,220 SĂ€kerheten kring honom minskade. Han var i större fara Ă€n nĂ„nsin. 487 00:59:57,070 --> 01:00:02,170 Du offrar dig för staten. Vad betyder staten för dig? 488 01:00:02,210 --> 01:00:05,230 Det Ă€r vĂ€ldigt enkelt. 489 01:00:07,120 --> 01:00:13,100 Det handlar inte om staten, utan om samhĂ€llet. 490 01:00:13,140 --> 01:00:16,110 Vad Ă€r det för slags vĂ€rld du kĂ€mpar för? 491 01:00:16,150 --> 01:00:18,130 Jag kĂ€mpar för ett samhĂ€lle– 492 01:00:18,170 --> 01:00:25,170 –dĂ€r sĂ„nt hĂ€r inte hĂ€nder lĂ€ngre. 493 01:00:25,210 --> 01:00:29,040 De var ute efter honom hela tiden. 494 01:00:29,080 --> 01:00:31,210 Det gĂ„r inte att förstÄ– 495 01:00:32,000 --> 01:00:39,000 –vilken fruktansvĂ€rd press han levde under. 496 01:00:39,040 --> 01:00:44,230 Jag bad om att fĂ„ ta ett riktigt bra kort pĂ„ honom, men dĂ„ sa han: 497 01:00:45,020 --> 01:00:50,010 "DĂ„ anklagar mig för sjĂ€lvgodhet. Ta ett kort nĂ€r jag gĂ„r förbi." 498 01:00:51,230 --> 01:00:55,050 Jag trĂ€ffade honom inte bara nĂ€r jag var fotograf. 499 01:00:55,090 --> 01:00:59,020 Jag var politiker under hans senare Ă„r. 500 01:00:59,060 --> 01:01:04,040 Vi hĂ€lsade pĂ„ honom en gĂ„ng. 501 01:01:04,080 --> 01:01:06,230 Han var vĂ€ldigt rar och trevlig. 502 01:01:10,100 --> 01:01:14,010 Vi sa hela tiden: "De kommer att döda dig." 503 01:01:14,050 --> 01:01:20,180 Han sa: "Oroa er inte. Om jag dör tar nĂ„n annan min plats." 504 01:01:48,150 --> 01:01:53,150 Det var söndag och jag var hos min mamma. 505 01:01:53,190 --> 01:01:57,200 Jag hĂ€lsade pĂ„ min mamma eftersom hon var sjuk. 506 01:01:57,240 --> 01:02:04,110 Plötsligt avbröt de TV–programmet. 507 01:02:04,150 --> 01:02:08,040 NĂ„nting hade hĂ€nt pĂ„ motorvĂ€gen. 508 01:02:08,080 --> 01:02:11,160 Jag ringde Franco pĂ„ en gĂ„ng. 509 01:02:11,200 --> 01:02:15,210 Jag sa Ă„t honom att ta sig till platsen. 510 01:02:16,000 --> 01:02:21,030 Jag kunde inte. Jag orkade inte. 511 01:02:21,070 --> 01:02:24,180 Jag ringde en taxi– 512 01:02:24,220 --> 01:02:28,240 –och Ă„kte till sjukhuset. 513 01:02:29,030 --> 01:02:33,110 De sa att han var skadad. 514 01:02:33,150 --> 01:02:36,030 Han dog senare. 515 01:02:36,070 --> 01:02:41,180 Jag vĂ€ntade i flera timmar. 516 01:02:41,220 --> 01:02:47,060 BĂ„de Falcone och hans fru dog. 517 01:02:47,100 --> 01:02:51,100 Ett angrepp pĂ„ Giovanni Falcone. Maffian har dödat honom. 518 01:02:51,140 --> 01:02:56,030 Han dog av en bomb pĂ„ motorvĂ€gen. 519 01:02:56,070 --> 01:02:59,240 Även hans livvakt dog och hans fru Ă€r allvarligt skadad. 520 01:03:00,030 --> 01:03:07,000 De har dödat Giovanni Falcone! Kampen mot maffian var hans liv. 521 01:03:07,040 --> 01:03:13,110 Han skulle snart bli specialĂ„klagare. En gĂ„ng Italiens mest skyddade man. 522 01:03:13,150 --> 01:03:18,210 Nu har Cosa Nostra slaktat honom. 523 01:03:44,000 --> 01:03:47,160 Jag höll honom i mina armar. 524 01:03:52,030 --> 01:03:57,010 Falcone tog sitt sista andetag. 525 01:03:58,080 --> 01:04:01,150 DOMARE BORSELLINO 526 01:04:01,190 --> 01:04:05,200 Jag har alltid vetat att det skulle sluta sĂ„hĂ€r. 527 01:04:29,040 --> 01:04:32,010 Jag kunde inte ta fler bilder. 528 01:04:32,050 --> 01:04:38,170 Jag ville inte berĂ€tta fler blodiga historier. 529 01:04:38,210 --> 01:04:45,090 Han var en av de riktigt godhjĂ€rtade mĂ€nniskorna. 530 01:04:45,130 --> 01:04:52,110 Jag kunde inte fotografera honom nĂ€r han var död. 531 01:04:55,120 --> 01:05:02,120 Men nu undrar jag Ă€ndĂ„ varför. Varför fĂ„r du mig att tĂ€nka pĂ„ det? 532 01:05:02,160 --> 01:05:05,090 Jag vill inte det. 533 01:05:05,130 --> 01:05:09,060 Nu inser jag att jag aldrig har fĂ„tt frid. 534 01:05:09,100 --> 01:05:11,170 SĂ„ har jag haft det hela livet. 535 01:05:11,210 --> 01:05:16,220 Mitt liv har alltid varit en kamp. 536 01:05:26,140 --> 01:05:29,110 "Ni borde skĂ€mmas." 537 01:05:29,150 --> 01:05:31,190 De Ă€r studenter. 538 01:05:31,230 --> 01:05:36,240 HĂ€r finns Ă€ven kollegor till livvakterna. 539 01:05:38,130 --> 01:05:39,210 "Pajasar!" 540 01:05:40,000 --> 01:05:45,030 Pajasar, pajasar, pajasar... 541 01:05:45,070 --> 01:05:48,230 De försöker lugna folkmassan. 542 01:06:06,050 --> 01:06:08,200 Jag, Rosaria Costa... 543 01:06:08,240 --> 01:06:13,050 Det Ă€r livvaktens Ă€nka. 544 01:06:13,090 --> 01:06:19,090 För de som har dött för samhĂ€llets skull... 545 01:06:19,130 --> 01:06:25,090 ...vĂ€djar jag om rĂ€ttvisa. 546 01:06:25,130 --> 01:06:30,060 Jag talar till de frĂ„n maffian som finns hĂ€r i kyrkan. 547 01:06:30,100 --> 01:06:33,240 Ni kan bli förlĂ„tna. 548 01:06:34,030 --> 01:06:37,230 Jag förlĂ„ter er om ni gĂ„r ner pĂ„ knĂ€. 549 01:06:38,020 --> 01:06:42,090 Om ni har modet att förĂ€ndras... Men de vill inte det! 550 01:06:48,030 --> 01:06:52,120 Att förĂ€ndras... 551 01:06:54,010 --> 01:06:59,150 De vill inte förĂ€ndras. De vill inte... 552 01:07:42,030 --> 01:07:48,020 Rosaria Schifani. Hennes make var Falcones livvakt. 553 01:07:48,060 --> 01:07:52,020 Hon skrek till maffian pĂ„ begravningen: 554 01:07:52,060 --> 01:07:56,200 "GĂ„ ner pĂ„ knĂ€ och be om förlĂ„telse." 555 01:08:18,200 --> 01:08:24,160 Jag hade glĂ€djen att vara barndomsvĂ€n med Falcone. 556 01:08:24,200 --> 01:08:27,110 Vi bodde grannar. 557 01:08:27,150 --> 01:08:33,190 Sen blev vi kollegor i kampen mot maffian. 558 01:08:33,230 --> 01:08:38,060 Om det inte vore för vĂ„r vĂ€nskap– 559 01:08:38,100 --> 01:08:43,070 –hade vi inte klarat av det. 560 01:08:43,110 --> 01:08:47,050 Vi hade inte kunnat fortsĂ€tta. 561 01:09:02,130 --> 01:09:08,210 Jag glömmer aldrig folkmassan i den stora salen. 562 01:09:09,000 --> 01:09:15,110 En man vankade av och an med sĂ€nkt huvud. 563 01:09:15,150 --> 01:09:18,000 Det var Paolo Borsellino. 564 01:09:19,080 --> 01:09:23,000 Ensam gick han fram och tillbaka. 565 01:09:25,000 --> 01:09:29,080 Han sĂ„g ingenting. Han gick fram och tillbaka. 566 01:09:40,110 --> 01:09:44,070 Mitt liv har förĂ€ndrats. 567 01:09:44,110 --> 01:09:50,210 Min gamle vĂ€ns död... 568 01:09:51,000 --> 01:09:55,230 Vi var ju Ă€ven kollegor. Jag Ă€r helt förkrossad. 569 01:09:56,120 --> 01:10:03,020 Det har gĂ„tt en mĂ„nad nu. 570 01:10:03,060 --> 01:10:09,140 Jag försöker fortfarande ta mig tillbaka till jobbet. 571 01:10:09,180 --> 01:10:16,020 SmĂ€rtan har varit enorm. 572 01:10:16,060 --> 01:10:17,140 Jag var orolig... 573 01:10:19,210 --> 01:10:23,190 ...att jag efter Falcones död... 574 01:10:23,230 --> 01:10:28,160 ...skulle tappa entusiasmen och ge upp allt. 575 01:10:28,200 --> 01:10:31,020 Men som tur Ă€r– 576 01:10:31,060 --> 01:10:37,180 –har jag mĂ€rkt att ilskan har fĂ„tt mig att vilja fortsĂ€tta. 577 01:11:30,050 --> 01:11:32,020 Det Ă€r en apokalyps! 578 01:11:32,060 --> 01:11:36,100 TvĂ„ mĂ„nader efter mordet pĂ„ Falcone– 579 01:11:36,140 --> 01:11:40,030 –har maffian slagit till igen! 580 01:11:40,070 --> 01:11:45,190 Den hĂ€r gĂ„ngen var de ute efter Paolo Borsellino. 581 01:11:45,230 --> 01:11:49,050 Vi hoppas att attacken– 582 01:11:49,090 --> 01:11:55,110 –inte kostade det tilltĂ€nkta offret Paolo Borsellino livet. 583 01:11:55,150 --> 01:11:59,070 Dock har fyra personer bekrĂ€ftats döda. 584 01:11:59,110 --> 01:12:03,020 –Vet vi nĂ„got mer? –Det har precis bekrĂ€ftats. 585 01:12:03,060 --> 01:12:09,020 En av de döda Ă€r Paolo Borsellino! 586 01:12:09,060 --> 01:12:14,040 Han har dödats i en vĂ„ldsam explosion. 587 01:12:14,080 --> 01:12:18,230 Det som fanns kvar av hans kropp– 588 01:12:19,020 --> 01:12:25,030 –hittades framför huset. 589 01:12:25,070 --> 01:12:32,010 Polisen bekrĂ€ftar att hans mamma bor dĂ€r. 590 01:12:32,050 --> 01:12:35,210 Det Ă€r Paolo Borsellino. Det Ă€r bekrĂ€ftat. 591 01:12:43,130 --> 01:12:48,170 Det var söndag och jag var hos mamma igen. 592 01:12:50,160 --> 01:12:53,150 Det hördes en otroligt hög smĂ€ll. 593 01:12:55,050 --> 01:13:00,070 Det var bomben. 594 01:13:00,110 --> 01:13:05,010 Jag ringde en taxi och Ă„kte dit. 595 01:13:05,050 --> 01:13:11,230 Jag minns att jag sĂ„g kroppsdelar. 596 01:13:12,020 --> 01:13:15,080 Det enda som fanns kvar av Borsellino var magen. 597 01:13:15,120 --> 01:13:20,000 Jag kunde inte ta kort. Jag hade kameran, men kunde inte. 598 01:13:20,040 --> 01:13:25,070 Jag tog inte ens kort pĂ„ en bil uppe i ett trĂ€d. 599 01:13:25,110 --> 01:13:29,090 Den hade kastats upp i trĂ€det. En hel bil. 600 01:13:31,070 --> 01:13:36,180 De foton jag inte tog gör mest ont. 601 01:13:39,080 --> 01:13:42,150 För att jag aldrig tog dem. 602 01:13:42,190 --> 01:13:47,070 Jag saknar dem. 603 01:13:47,110 --> 01:13:52,200 Jag kĂ€nner mig respektlös pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 604 01:13:52,240 --> 01:13:56,010 Jag vet inte, men sĂ„ var det. 605 01:14:05,010 --> 01:14:09,180 Stan vaknade upp ur en mardröm– 606 01:14:09,220 --> 01:14:12,130 –som hade varat i Ă„rhundraden. 607 01:14:22,180 --> 01:14:29,090 Folk hade fĂ„tt nog. Sicilien ville bli fria frĂ„n maffian. 608 01:14:34,040 --> 01:14:39,110 Det hĂ€r Ă€r riktiga Palermo! Myndigheterna Ă€r maffian! 609 01:14:39,150 --> 01:14:46,010 Se hur de behandlar oss. Jag fĂ„r inte komma in i kyrkan. 610 01:14:47,230 --> 01:14:54,230 Mördare! Mördare! Mördare! 611 01:14:59,050 --> 01:15:04,240 Vi Ă€r hederliga mĂ€nniskor som vill hedra vĂ„ra döda. De lĂ€t det hĂ€nda. 612 01:15:05,030 --> 01:15:10,130 Det Ă€r vĂ„ra döda! De dog för vĂ„r skull! 613 01:15:10,170 --> 01:15:14,110 Vi har rĂ€tt att fĂ„ hedra dem. 614 01:15:14,150 --> 01:15:18,040 Borsellino! Borsellino! Borsellino! 615 01:15:26,140 --> 01:15:32,010 Vi fortsĂ€tter. De bryter sig igenom. 616 01:15:32,050 --> 01:15:38,180 Presidenten kommer snart, men det finns för fĂ„ poliser. 617 01:15:49,030 --> 01:15:56,000 Presidenten! Det Ă€r oss de dödar! 618 01:15:58,230 --> 01:16:03,100 Ni Ă€r vidriga allihop! 619 01:16:03,140 --> 01:16:07,030 Ut ur kyrkan, ni Ă€r maffian! 620 01:16:24,100 --> 01:16:29,140 Begravningen Ă€r över. Folk Ă€r arga. 621 01:16:31,020 --> 01:16:34,090 Presidenten Ă€r fast i folkmassan. 622 01:16:34,130 --> 01:16:40,000 Polisen kĂ€mpar med att hĂ„lla folk tillbaka. 623 01:16:40,040 --> 01:16:44,160 LĂ€get Ă€r mycket svĂ„rt. De försöker ta sig ut. 624 01:16:44,200 --> 01:16:47,130 En hemsk situation. 625 01:16:47,170 --> 01:16:50,190 De springer mot dörren. 626 01:16:50,230 --> 01:16:53,190 För nĂ„n minut sen var alla lugna. 627 01:16:53,230 --> 01:16:56,090 Nu Ă€r det en annan atmosfĂ€r. 628 01:17:49,190 --> 01:17:52,100 Italien vaknar upp nu. 629 01:17:52,140 --> 01:17:57,040 Det Ă€r folket som rĂ€knas. Vi mĂ„ste göra oss hörda. 630 01:17:57,080 --> 01:18:02,240 Vi vill se sĂ„ mĂ„nga som möjligt pĂ„ marschen. 631 01:18:03,030 --> 01:18:08,100 Vi Ă€r fler Ă€n dem. Vi Ă€r i majoritet. Maffian mĂ„ste försvinna. 632 01:18:57,140 --> 01:19:04,130 TotĂČ Riina greps i morse. 633 01:19:06,210 --> 01:19:09,040 TotĂČ Riina Ă€r vĂ„r. 634 01:19:16,060 --> 01:19:21,240 Vi fick en chock nĂ€r vi sĂ„g TotĂČ Riina för första gĂ„ngen. 635 01:19:22,030 --> 01:19:28,030 Den ynklige fjanten var ansvarig– 636 01:19:28,070 --> 01:19:33,160 –för morden pĂ„ Falcone och Borsellino. Den lille tölpen. 637 01:19:33,200 --> 01:19:38,200 Han hade förstört vĂ„ra liv och vĂ„rt land. 638 01:19:38,240 --> 01:19:44,060 Riina Salvatore. Son till Giovanni. 639 01:19:45,200 --> 01:19:49,160 Född den 16 november 1930. 640 01:19:49,200 --> 01:19:51,140 –Var? –I Corleone. 641 01:19:51,180 --> 01:19:56,060 Har du hört talas om "Cosa Nostra"? 642 01:19:56,100 --> 01:20:01,200 Jag har aldrig trĂ€ffat nĂ„gra kriminella frĂ„n Cosa Nostra. 643 01:20:01,240 --> 01:20:08,010 –FrĂ„gan var om du hört talas om dem. –Nej, det har jag inte. 644 01:20:08,050 --> 01:20:14,190 FrĂ„ga nĂ„n annan. FrĂ„ga inte mig. Jag Ă€r Salvatore Riina. 645 01:20:14,230 --> 01:20:19,070 En fattig bonde som kĂ€mpar med att försörja sin familj. 646 01:20:22,190 --> 01:20:25,130 Den 3 februari genomfördes en gryningsrĂ€d– 647 01:20:25,170 --> 01:20:29,040 –dĂ€r man avslöjade Italiens största kriminella hĂ€rva– 648 01:20:29,130 --> 01:20:32,020 –i Palermo, hemma hos Salvatore Riina. 649 01:20:32,060 --> 01:20:37,200 HjĂ€rnan bakom vĂ€rldens största kriminella nĂ€tverk: Maffian. 650 01:20:37,240 --> 01:20:40,240 Han har varit efterlyst av polisen i 23 Ă„r. 651 01:20:41,030 --> 01:20:44,000 Gudfadern sjĂ€lv har levt bekvĂ€mt hĂ€r– 652 01:20:44,040 --> 01:20:48,030 –med sin fru och fyra barn, omgiven av ögon som inget sĂ„g– 653 01:20:48,070 --> 01:20:51,040 –förrĂ€n han plötsligt greps den 15 januari. 654 01:20:59,170 --> 01:21:03,020 De kunde ha gripit honom tidigare. 655 01:21:03,060 --> 01:21:06,000 De tog honom nĂ€r det passade dem. 656 01:21:08,180 --> 01:21:11,140 Det var som ett skĂ€mt. 657 01:21:12,170 --> 01:21:17,090 Han gav fortfarande order frĂ„n hĂ€ktet. Han hĂ€rskade. 658 01:21:28,180 --> 01:21:32,170 Jag hatar de hĂ€r bilderna. 659 01:21:32,210 --> 01:21:39,070 De Ă€r outhĂ€rdliga. En tung börda pĂ„ mina axlar. 660 01:21:39,110 --> 01:21:45,090 Den hĂ€r pojken bevittnade mordet pĂ„ sin far. 661 01:21:45,130 --> 01:21:50,210 Mördarna var bekanta med pappan, sĂ„ pojken kĂ€nde troligen igen dem. 662 01:21:51,000 --> 01:21:54,000 DĂ€rför mördade de honom ocksĂ„. 663 01:21:58,200 --> 01:22:03,240 Det var första gĂ„ngen jag sĂ„g ett dött barn. 664 01:22:04,030 --> 01:22:06,010 Han sköts som en hund. 665 01:22:12,240 --> 01:22:17,000 De kallar sig sjĂ€lva "Hederns mĂ€n". 666 01:22:17,040 --> 01:22:20,030 Vilken heder? 667 01:22:20,070 --> 01:22:25,020 De dödar ju till och med kvinnor och barn. 668 01:23:13,120 --> 01:23:18,200 Vi fĂ„r inte lĂ„ta oss styras av rĂ€dsla. 669 01:23:23,170 --> 01:23:29,190 RĂ€dslan Ă€r en lyx vi inte har rĂ„d med. 670 01:23:29,230 --> 01:23:34,040 Jag kĂ€nner mig fri, eftersom jag Ă€r fri pĂ„ insidan. 671 01:23:37,140 --> 01:23:43,090 Vi fĂ„r inte ge efter för fega mĂ€n som mördar i mörkret. 672 01:23:43,130 --> 01:23:50,060 Maffiabossarnas boss Ă€r Bernardo Provenzano. 673 01:23:51,160 --> 01:23:57,010 Han har gömt sig i 42 Ă„r. Ingen har kunnat hitta honom. 674 01:24:03,130 --> 01:24:10,020 Han anvĂ€nder aldrig mobiltelefon, utan ett system som kallas pizzini: 675 01:24:10,060 --> 01:24:13,060 SmĂ„ papperslappar med information. 676 01:24:14,220 --> 01:24:18,230 De skickas vidare frĂ„n hand till hand, stad till stad. 677 01:24:21,090 --> 01:24:25,090 Ett lĂ„ngsamt system, men vĂ€ldigt effektivt. 678 01:24:25,130 --> 01:24:29,100 Ett system uppfunnet av ett ondskefullt geni. 679 01:25:05,140 --> 01:25:12,040 Bernardo Provenzano sĂ„g ut som en skröplig gammal man. 680 01:25:12,080 --> 01:25:17,020 Hans leende var sĂ„ grymt. SĂ„ grymt. 681 01:25:18,190 --> 01:25:24,220 Jag har sett sĂ„na leenden hos folk som aldrig ger upp. 682 01:25:31,110 --> 01:25:37,120 MĂ„nga inom maffian lever svĂ„ra liv som undangömda. 683 01:25:37,160 --> 01:25:42,150 De njuter inte av sina pengar. Men de har makt. 684 01:25:50,090 --> 01:25:55,160 PĂ„ sicilianska brukar man sĂ€ga: "Makt Ă€r bĂ€ttre Ă€n att knulla". 685 01:26:00,110 --> 01:26:05,190 Döm honom till döden! 686 01:26:10,210 --> 01:26:15,120 Jag drömmer om ett Sicilien som Ă€r befriat frĂ„n maffian. 687 01:26:15,160 --> 01:26:18,110 Jag lĂ€ngtar efter det. 688 01:26:26,180 --> 01:26:29,020 JĂ€vla mördare! 689 01:26:45,140 --> 01:26:51,080 Jag tror pĂ„ nĂ€sta generation. 690 01:26:51,120 --> 01:26:57,140 Jag tror pĂ„ dagens ungdom, vad de kan Ă„stadkomma. 691 01:27:04,210 --> 01:27:09,010 Det Ă€r trevligt nĂ€r man fĂ„r uppskattning för sitt arbete– 692 01:27:09,050 --> 01:27:13,020 –men jag blir trött av framgĂ„ng. Jag föredrar kĂ€rlek. 693 01:27:17,120 --> 01:27:22,010 Jag trodde att jag var klar med kĂ€rleken. 694 01:27:22,050 --> 01:27:25,120 Jag nöjde mig sĂ„ i tjugo Ă„r. 695 01:27:25,160 --> 01:27:31,130 Ingen Ă€lskade mig, ingen hade ett gott ord om mig. 696 01:27:31,170 --> 01:27:36,170 Ingen fick mig att kĂ€nna frid. Jag klarade mig bra sjĂ€lv. 697 01:27:36,210 --> 01:27:41,070 Men alldeles nyligen trĂ€ffade jag nĂ„gon. 698 01:27:43,080 --> 01:27:47,000 Jag Ă€r helt fascinerad av– 699 01:27:47,040 --> 01:27:51,050 –att vi tvĂ„ har en relation. 700 01:27:51,090 --> 01:27:58,060 Jag var 38 Ă„r nĂ€r han föddes. DĂ„ hade jag redan levt en hel del. 701 01:27:58,100 --> 01:28:03,070 Roberto Ă€lskar transsexuella och transvestiter. 702 01:28:03,110 --> 01:28:05,240 Han Ă€lskar dem och mig. 703 01:28:07,060 --> 01:28:13,210 Jag ville inte ha en sexuell relation med nĂ„n man. 704 01:28:14,000 --> 01:28:20,150 Nu har vi en sexuell relation, men vi har inte sex. 705 01:28:30,110 --> 01:28:33,050 Jag Ă€r intresserad av hur han tĂ€nker. 706 01:28:33,090 --> 01:28:39,050 Jag blev skrĂ€md av hans foton. 707 01:28:39,090 --> 01:28:43,160 Jag förstod mig inte pĂ„ hans vĂ€rld. 708 01:28:47,060 --> 01:28:51,240 Jag kĂ€nde hur hans foton drog in mig– 709 01:28:52,030 --> 01:28:55,050 –i en helt okĂ€nd vĂ€rld. 710 01:28:57,220 --> 01:29:03,240 Det Ă€r svĂ„rt att förklara. Folk förstĂ„r ingenting. 711 01:29:04,030 --> 01:29:09,150 Plötsligt dök jag upp i Letizias liv. 712 01:29:09,190 --> 01:29:12,150 Alla undrade vem den hĂ€r personen var. 713 01:29:12,190 --> 01:29:16,130 Det krĂ€vdes mod av mig ocksĂ„. 714 01:29:18,040 --> 01:29:20,180 Vad skulle folk sĂ€ga? 715 01:29:25,220 --> 01:29:27,190 De pratar om oss. 716 01:29:27,230 --> 01:29:32,150 Ingen vĂ„gar sĂ€ga nĂ„t till mig. 717 01:29:32,190 --> 01:29:38,080 Inte ens mina vĂ€nner, men jag ser det i deras ögon. 718 01:29:41,060 --> 01:29:46,140 Giovanna. KlĂ€ av dig. KlĂ€ av dig! 719 01:29:49,010 --> 01:29:53,080 SlĂ€pa den bakom dig. 720 01:29:56,090 --> 01:29:59,030 GĂ„ förbi. Stanna. 721 01:30:02,110 --> 01:30:03,190 StĂ„ still. 722 01:30:12,160 --> 01:30:14,150 Jag kĂ€nner ingen skuld. 723 01:30:14,190 --> 01:30:18,180 Jag vet ju att mitt beteende inte har uppskattats– 724 01:30:18,220 --> 01:30:25,040 –av mina barn, mina Ă€lskare och mina vĂ€nner. 725 01:30:25,080 --> 01:30:29,100 Man jag har inte gjort mig skyldig till nĂ„nting. 726 01:30:29,140 --> 01:30:33,080 Jag engagerade mig i jobbet och gjorde mitt bĂ€sta. 727 01:30:33,120 --> 01:30:36,010 Folk som misstycker kan dra Ă„t helvete. 728 01:30:36,050 --> 01:30:41,080 Jag tĂ€nker leva livet till mitt sista andetag. 729 01:30:46,120 --> 01:30:51,180 Mentalt kĂ€nner jag mig starkare Ă€n nĂ„gonsin. 730 01:30:51,220 --> 01:30:54,200 Starkare och kraftfullare. 731 01:30:56,150 --> 01:31:00,090 Det kĂ€nns bra att vara sĂ„hĂ€r gammal. 732 01:31:01,140 --> 01:31:07,050 Jag saknar ingenting och Ă€r skarp i huvudet. 733 01:31:08,220 --> 01:31:12,070 Jag Ă€r inte rĂ€dd för slutet. 734 01:31:12,110 --> 01:31:17,220 Jag Ă€r sĂ„ stark. Jag Ă€r inte rĂ€dd för slutet. 735 01:31:34,020 --> 01:31:37,120 Text: Andreas Novak www.sdimedia.com 60885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.