Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,000
PALERMO, SICILIEN
2
00:01:40,160 --> 00:01:44,120
Jag började fotografera
nÀr jag var 40 Är.
3
00:01:48,120 --> 00:01:51,120
I början var bilderna usla.
4
00:01:51,160 --> 00:01:56,150
Vartefter de blev bÀttre,
gillade jag fotograferandet alltmer.
5
00:01:56,190 --> 00:02:03,000
Jag Àlskade
att uttrycka mig med kameran.
6
00:02:03,040 --> 00:02:06,100
Jag tog kort istÀllet för att skriva.
7
00:02:09,170 --> 00:02:13,160
Det blev början pÄ en kÀrleksaffÀr.
8
00:02:21,040 --> 00:02:24,170
Jag Àlskade att vara fotograf.
9
00:02:24,210 --> 00:02:29,240
Jag kunde visa vad jag hade sett
och hur jag hade kÀnt.
10
00:02:32,120 --> 00:02:39,070
Kameran förÀndrade mitt liv.
Jag började hitta mig sjÀlv.
11
00:02:39,110 --> 00:02:41,230
Innan det var jag inte en hel person.
12
00:02:47,090 --> 00:02:53,200
Livet har varit bra. Jag Àr glad
att jag har kÀmpaglöd kvar.
13
00:02:53,240 --> 00:03:00,180
Jag viker mig inte
för mobbning eller orÀttvisor.
14
00:03:00,220 --> 00:03:05,210
Det hade blivit ett fint foto.
Pojken vid fontÀnen.
15
00:03:07,230 --> 00:03:13,070
Fotografering Àr sÄ viktigt för mig.
Det berör mig.
16
00:03:20,210 --> 00:03:24,030
Mitt arbete tvingade in mig...
17
00:03:24,070 --> 00:03:27,240
...rakt in i en annan vÀrld.
18
00:03:30,220 --> 00:03:36,090
Jag sÄg hur maffian och den politiska
korruptionen orsakade fattigdom.
19
00:04:00,130 --> 00:04:04,100
Inget som ger pengar
lÀmnas orört av maffian.
20
00:04:06,220 --> 00:04:11,140
De driver illegala slakthus
dÀr boskap slaktas olagligt.
21
00:04:15,120 --> 00:04:19,160
De styr köttmarknaden.
De höjer och styr priserna.
22
00:04:21,020 --> 00:04:25,010
De styr fiskâ, fruktâ
och spannmÄlsmarknaden.
23
00:04:29,040 --> 00:04:31,180
De beviljar tillstÄnd
för begravningar.
24
00:04:31,220 --> 00:04:35,080
De tjÀnar Àven pengar
pÄ de fattigas begravningar.
25
00:04:48,010 --> 00:04:51,040
Till och med kyrkogÄrdarna
styrs av maffian.
26
00:04:51,080 --> 00:04:54,170
För de som inte betalar
finns ingen viloplats.
27
00:04:58,070 --> 00:05:02,210
Efter Ätta Är grÀvs benen upp
för att ge plats Ät nya döda.
28
00:05:16,080 --> 00:05:21,230
Det fanns mycket maffia i omrÄdet dÄ.
De finns kanske kvar Àn idag.
29
00:05:22,020 --> 00:05:29,020
En fattig typ av maffia som fick göra
de vÀrsta uppdragen Ät bossarna.
30
00:05:29,060 --> 00:05:32,040
De mördade Ät dem.
31
00:05:32,080 --> 00:05:36,050
Jag fick nĂ„gra riktigt bra bilderâ
32
00:05:36,090 --> 00:05:41,080
âpĂ„ kvinnorna och barnen.
VĂ€ldigt fina.
33
00:05:49,070 --> 00:05:54,230
Den hÀr kvinnan hade tre barn,
varav en nyfödd.
34
00:05:55,020 --> 00:05:58,000
Hon var trött
efter att ha skurat trapporna.
35
00:05:58,040 --> 00:06:01,180
Under natten
Ät en rÄtta pÄ barnets finger.
36
00:06:01,220 --> 00:06:06,230
Mamman vaknade inte av skriken
och nÀsta morgon var fingret borta.
37
00:06:57,110 --> 00:07:00,040
Den hÀr bilden Àr speciell för mig.
38
00:07:00,080 --> 00:07:04,060
NĂ„gra Ă„r efter att jag tog denâ
39
00:07:04,100 --> 00:07:07,090
âblev jag uppringd
av galleriets intendent.
40
00:07:07,130 --> 00:07:10,140
Hon bad mig ta ner den.
41
00:07:10,180 --> 00:07:14,130
En flicka som besökte utstĂ€llningenâ
42
00:07:14,170 --> 00:07:20,220
âhade kĂ€nt igen
sin mamma och svimmat.
43
00:07:21,010 --> 00:07:25,050
"SjÀlvklart tar jag ner den",
svarade jag.
44
00:07:25,090 --> 00:07:30,150
Mamman var prostituerad och mÀnnen
var hennes homosexuella vÀnner.
45
00:07:30,190 --> 00:07:37,190
Hon mördades inte för att hon
var prostituerad. Hon sÄlde knark.
46
00:07:37,230 --> 00:07:40,210
Hon hade brutit mot maffians reglerâ
47
00:07:41,000 --> 00:07:45,060
âoch försökt sig pĂ„
att göra det helt sjÀlv.
48
00:08:13,240 --> 00:08:15,210
Letizia Àr en legend.
49
00:08:16,000 --> 00:08:20,040
Hennes röda kalufs
syntes vid manifestationerna.
50
00:08:20,080 --> 00:08:26,000
Hon rörde alltid upp stÀmningen.
51
00:08:31,200 --> 00:08:35,210
För mig, som barn,
var hon en fÀrgstark figur.
52
00:08:36,000 --> 00:08:40,110
Hon mÀrktes i folkmassan.
53
00:08:45,190 --> 00:08:50,120
NĂ€r jag sĂ„g hennes bildarkivâ
54
00:08:50,160 --> 00:08:55,010
âfick jag en chock.
55
00:08:55,050 --> 00:08:58,020
Jag har alltid varit rÀdd
för hennes foton.
56
00:08:58,060 --> 00:09:02,080
Men sen insÄg jag
att de Àr en del av vÄr historia.
57
00:09:10,110 --> 00:09:14,180
Jag höll ett foto i min hand
och tittade pÄ Letizia.
58
00:09:14,220 --> 00:09:17,240
DĂ„ visste jag
att jag aldrig ville lÀmna henne.
59
00:09:38,050 --> 00:09:43,000
MAFFIAN DĂDAR
PRECIS SOM TYSTNADEN
60
00:09:43,040 --> 00:09:48,010
âTack!
âTack för att du finns.
61
00:09:50,200 --> 00:09:54,000
Det fanns tillfĂ€llenâ
62
00:09:54,040 --> 00:09:58,040
âdĂ„ rĂ€dslan tog över.
63
00:10:14,050 --> 00:10:17,180
Jag vill inte tÀnka pÄ smÀrtan.
64
00:10:21,020 --> 00:10:25,110
Mina foton pÄ maffian, pÄ de döda...
65
00:10:25,150 --> 00:10:30,090
Jag ville elda upp dem.
66
00:10:31,200 --> 00:10:38,040
Jag kunde nÀstan höra plasten brinna.
67
00:10:38,080 --> 00:10:43,090
Jag drömde om
att elda upp negativen.
68
00:10:43,130 --> 00:10:46,040
Men det vore inte rÀtt.
69
00:10:46,080 --> 00:10:51,130
Jag vill ta bort skönheten
som andra ser i dem.
70
00:10:51,170 --> 00:10:53,110
Jag vill förstöra dem.
71
00:11:13,080 --> 00:11:17,050
Ungdomar drömmer om att bli nÄt.
72
00:11:17,090 --> 00:11:21,050
Att vara mördare
kanske ses som en lek.
73
00:11:21,090 --> 00:11:25,170
Det Àr sÄ de hoppas fÄ makt.
74
00:11:25,210 --> 00:11:28,130
Mördaren Àr en symbol för dem.
75
00:11:34,070 --> 00:11:38,010
Alla pojkar hoppas pÄ
att en dag bli medlemmar i maffian.
76
00:11:38,050 --> 00:11:39,230
De vill bli nÄgon.
77
00:11:40,020 --> 00:11:43,080
Andra ska se upp till dem
och respektera dem.
78
00:12:31,230 --> 00:12:38,070
Kvinnorna var underordnade
mÀnnens regler.
79
00:12:44,020 --> 00:12:48,010
Jag var ett lyckligt barn.
80
00:12:48,050 --> 00:12:55,040
Jag cyklade runt i stan
utan minsta bekymmer.
81
00:12:55,080 --> 00:12:57,220
Jag brukade lÀgga benen pÄ styret.
82
00:12:58,010 --> 00:13:04,070
En dag gav jag mig ut i Palermo
helt sjÀlv för första gÄngen.
83
00:13:04,110 --> 00:13:11,040
Den första gÄngen dök plötsligt
en man upp och onanerade.
84
00:13:11,080 --> 00:13:15,190
Jag visste ingenting om nÄnting sÄnt.
85
00:13:15,230 --> 00:13:19,220
Jag sprang hem i chock.
86
00:13:20,010 --> 00:13:23,130
Efter det fick jag inte gÄ ut mer.
87
00:13:25,070 --> 00:13:32,060
Det hindrade mig frÄn att leva
och utvecklas. Jag blev hÀmmad.
88
00:13:32,100 --> 00:13:38,230
Pappa tvingade mig att stanna hemma.
Han tog min frihet ifrÄn mig.
89
00:13:41,020 --> 00:13:45,120
Alla mina drömmar gick i krasâ
90
00:13:45,160 --> 00:13:49,140
âlikt en porslinsskĂ„l
som föll i golvet.
91
00:13:52,160 --> 00:13:58,220
Varför ska sÄna smÄ hÀndelser
fÄ plÄga oss resten av livet?
92
00:14:00,220 --> 00:14:04,200
Den hemska mannen i mörkret...
93
00:14:06,230 --> 00:14:12,130
Min far kontrollerade hela mitt liv.
94
00:14:12,170 --> 00:14:18,170
Jag fick inte ens gÄ ut pÄ balkongen,
för dÄ kunde nÄn man se mig.
95
00:14:18,210 --> 00:14:23,230
Alla pappor pÄ den tiden
var som besatta.
96
00:14:24,020 --> 00:14:29,210
De var livrÀdda att andra mÀn
skulle ta deras döttrar ifrÄn dem.
97
00:14:35,110 --> 00:14:40,100
De skickade mig till nunnorna.
En vÀldigt flott skola.
98
00:14:40,140 --> 00:14:43,220
Jag tvingades niga Ätta gÄnger.
99
00:14:45,100 --> 00:14:48,120
Det gjorde mig till ateist.
100
00:14:57,110 --> 00:15:03,160
Vi kvinnor drömde om friheten.
101
00:16:22,170 --> 00:16:28,180
Vi trÀffades pÄ gatan.
Jag hade gÄtt ut för att köpa mjölk.
102
00:16:28,220 --> 00:16:35,070
Han hade det bra stÀllt
och var Ätta Är Àldre Àn mig.
103
00:16:35,110 --> 00:16:38,220
Jag trodde att jag skulle gifta migâ
104
00:16:39,010 --> 00:16:43,150
âbli lycklig, fĂ„ barn och vara fri.
105
00:16:45,220 --> 00:16:50,190
Jag rymde med honom. Jag var oskuld.
106
00:16:50,230 --> 00:16:56,070
Hans faster kom in
och kontrollerade lakanen.
107
00:16:56,110 --> 00:17:00,120
Hon sa: "Du fÄr duga."
108
00:17:00,160 --> 00:17:06,190
Eftersom hon hittade blodflÀckar:
"Du fÄr duga."
109
00:17:06,230 --> 00:17:13,080
Hon sa till hela hans slÀkt
att jag var oskuldâ
110
00:17:13,120 --> 00:17:17,010
âoch att en stark man
nu tagit den. Perfekt.
111
00:17:42,000 --> 00:17:45,200
Jag var 16 Är och gifte mig
med den första som friade.
112
00:17:51,200 --> 00:17:58,040
Jag fick underbara barn,
men var olycklig i Àktenskapet.
113
00:18:00,060 --> 00:18:05,220
Jag ville gÄ i skolan,
men min man tillÀt inte det.
114
00:18:06,010 --> 00:18:12,150
Jag ville inte bara vara mamma.
Om han bara hade lÄtit mig studera.
115
00:18:12,190 --> 00:18:18,110
Han tyckte inte
att det passade en ung kvinna.
116
00:18:18,150 --> 00:18:24,170
Jag mÄdde dÄligt.
Jag blev psykiskt sjuk.
117
00:18:24,210 --> 00:18:30,240
Jag fick nÄn slags hjÀrtattack
och höll pÄ att kvÀvas.
118
00:18:33,070 --> 00:18:37,070
Det var mycket vÄld och dramatik.
119
00:18:37,110 --> 00:18:44,070
NÀr en man förstÄr
att hans kvinna vill lĂ€mna honomâ
120
00:18:44,110 --> 00:18:47,040
âgĂ„r han till angrepp.
121
00:18:55,220 --> 00:19:00,020
Jag hamnade pÄ en klinik i Schweiz.
122
00:19:00,060 --> 00:19:05,240
De sa att jag skulle stanna i tvÄ Är
eftersom jag mÄdde sÄ dÄligt.
123
00:19:06,030 --> 00:19:08,150
Det gjorde mig
till en rastlös kvinna.
124
00:19:18,070 --> 00:19:22,020
Jag började intressera mig
för andra mÀn.
125
00:19:22,060 --> 00:19:26,050
Jag trÀffade en man,
tvÄ mÀn, femtio mÀn...
126
00:19:26,090 --> 00:19:30,120
Det var min strÀvan
efter bekrÀftelse.
127
00:19:33,150 --> 00:19:37,080
Att fÄ vara en person
med en egen lĂ€ngtanâ
128
00:19:37,120 --> 00:19:42,180
âsom bryter sig loss
frÄn sitt gamla liv.
129
00:20:01,090 --> 00:20:04,020
Letizia var sÄ vacker.
130
00:20:04,060 --> 00:20:09,090
Hon var som flugpapper för mÀnnen.
131
00:20:14,140 --> 00:20:18,140
Vi gick pĂ„ varsin sida om gatanâ
132
00:20:18,180 --> 00:20:22,070
âsĂ„ att folk inte
skulle se oss tillsammans.
133
00:20:22,110 --> 00:20:27,210
DÄ kunde jag möta nÄn
som precis hade sett henne.
134
00:20:28,000 --> 00:20:31,010
Hon hade en vÀldigt ledig gÄngstil.
135
00:20:31,050 --> 00:20:36,180
NÀr hon nÀrmade sig
ropade folk till henne.
136
00:20:36,220 --> 00:20:42,190
En kille var riktigt jobbig,
sÄ jag tacklade bort honom.
137
00:20:44,120 --> 00:20:47,220
Det hade kunnat bli slagsmÄl.
138
00:20:50,130 --> 00:20:55,080
NĂ„, Santi. Hur gammal var du?
139
00:20:55,120 --> 00:20:57,210
Jag var nÀstan 20 Är.
140
00:20:58,000 --> 00:21:03,020
âDu var 19 Ă„r, jag var en slampa.
âInte alls.
141
00:21:03,060 --> 00:21:06,140
âHur gammal var jag?
âDu var 32 Ă„r.
142
00:21:16,240 --> 00:21:19,010
Vi trÀffades i Rom.
143
00:21:19,050 --> 00:21:23,180
Letizia kom dit med sina flickor.
144
00:21:23,220 --> 00:21:26,210
Vi började titta pÄ varandra.
145
00:21:27,000 --> 00:21:29,170
Vi fick kontakt direkt.
146
00:21:29,210 --> 00:21:34,130
Jag reste tillsammans med dem
tillbaka till Palermo.
147
00:21:34,170 --> 00:21:38,040
Vi reste i en bil tillsammansâ
148
00:21:38,080 --> 00:21:41,190
âdĂ€r vi delade pĂ„ en cigarett.
149
00:21:41,230 --> 00:21:48,020
SÄ vÄr första kontakt
skedde via en fuktig cigarett.
150
00:21:48,060 --> 00:21:54,180
Vi höll varandra i handen
i hemlighet.
151
00:21:54,220 --> 00:22:00,140
Det var vÀldigt...komplicerat.
152
00:22:00,180 --> 00:22:05,210
Hon tog initiativet, men jag tvekade.
153
00:22:08,030 --> 00:22:14,170
Det var hon
som drog igÄng relationen.
154
00:22:14,210 --> 00:22:17,140
Vi trÀffades i hemlighet.
155
00:22:17,180 --> 00:22:20,180
Jag var sÄ avundsjuk.
156
00:22:20,220 --> 00:22:25,050
Hon bodde
tillsammans med sin manâ
157
00:22:25,090 --> 00:22:28,180
âoch de hade ett hus vid havet.
158
00:22:28,220 --> 00:22:30,240
De var dÀr under semestrarna.
159
00:22:32,130 --> 00:22:36,000
NĂ€r hennes man hade somnat
pÄ kvÀllarna kom jag dit.
160
00:22:36,040 --> 00:22:39,070
Vi trÀffades pÄ balkongen.
161
00:22:39,110 --> 00:22:42,220
Det var en vÀldig svÄr situation.
162
00:22:52,220 --> 00:22:55,090
Mina döttrar hade blivit vuxna.
163
00:22:55,130 --> 00:23:00,120
Jag ville förÀndra mitt liv
och ge mig av.
164
00:23:03,060 --> 00:23:08,130
Jag började ta kontroll
över mitt liv. Jag ville jobba.
165
00:23:08,170 --> 00:23:13,020
Jag gick till tidningen L'Ora
och presenterade mig som journalist.
166
00:23:13,060 --> 00:23:18,100
Jag hade sÄn tur,
för i augusti var alla pÄ semester.
167
00:23:18,140 --> 00:23:21,020
De behövde hjÀlp omedelbart.
168
00:23:21,060 --> 00:23:24,150
Jag fick jobba med lite av varje.
169
00:23:24,190 --> 00:23:29,140
Jag skrev en del artiklar.
Det kÀndes sÄ bra.
170
00:23:29,180 --> 00:23:33,120
Jag minns det hÀr.
171
00:23:33,160 --> 00:23:37,090
Titta, han har ingen kamera.
Bara en ljusmÀtare.
172
00:23:37,130 --> 00:23:40,100
Vi fick dela pÄ kamerorna.
173
00:23:40,140 --> 00:23:43,090
Hans kamera har inget objektiv.
174
00:23:43,130 --> 00:23:48,110
De lÄnade av varandra.
Han har inget objektiv heller.
175
00:23:49,220 --> 00:23:56,060
Vartefter insÄg jag att jag
hellre tog kort Àn skrev artiklar.
176
00:23:56,100 --> 00:23:59,090
Jag ville egentligen
aldrig bli journalist.
177
00:24:03,110 --> 00:24:08,220
Med fotografierna
kunde jag berÀtta min historia.
178
00:24:09,010 --> 00:24:14,240
Jag kÀnde, men förstod kanske inte.
Nu kunde jag uttrycka mig.
179
00:24:18,240 --> 00:24:25,030
Letizia var oerhört vacker.
180
00:24:25,070 --> 00:24:30,100
Hennes skönhet provocerade.
181
00:24:30,140 --> 00:24:37,090
Första gÄngen jag trÀffade Letizia
var hon vÀlkÀnd i den hÀr stan.
182
00:24:39,060 --> 00:24:42,240
Alla hade hört talas om henne.
183
00:24:46,190 --> 00:24:51,190
Hennes man kom pÄ henne
i sÀngen med en Àlskare.
184
00:24:59,050 --> 00:25:02,230
Hon sköt honom,
men som tur var dog han inte.
185
00:25:06,110 --> 00:25:13,090
Ett kort tag var Letizias liv
en kaotisk nedÄtspiral.
186
00:25:16,010 --> 00:25:21,240
Men snart hittade hon
sitt kall i livet.
187
00:25:31,020 --> 00:25:36,100
Jag stormtrivdes med
att jobba som fotograf.
188
00:25:36,140 --> 00:25:41,080
Den första kvinnliga fotografen
vid en italiensk dagstidning.
189
00:25:41,120 --> 00:25:45,160
Jag var sÄ stolt
och försökte göra ett bra jobb.
190
00:25:45,200 --> 00:25:51,110
Till en början
tÀnkte jag inte pÄ maffian.
191
00:25:51,150 --> 00:25:56,160
Min tanke var att fotografera
barn, kvinnor, gatorna...
192
00:25:56,200 --> 00:25:59,110
Jag tÀnkte pÄ allt utom maffian.
193
00:26:01,120 --> 00:26:04,010
Det gick vÀldigt fort.
194
00:26:04,050 --> 00:26:09,040
Redan under min tredje arbetsdag
sÄg jag mitt första mord.
195
00:26:09,080 --> 00:26:16,050
Det första mordet glömmer man aldrig.
Ett vÀldigt starkt minne.
196
00:26:26,090 --> 00:26:31,160
Det var ute pÄ landsbygden.
197
00:26:31,200 --> 00:26:37,200
Jag började skaka.
Jag hade aldrig sett nÄt sÄnt.
198
00:26:37,240 --> 00:26:42,180
NĂ€r jag kom dit
hade kroppen legat i tre dagar.
199
00:26:42,220 --> 00:26:47,150
Stanken var fruktansvÀrd.
200
00:26:47,190 --> 00:26:51,190
Kroppen lÄg vid ett olivtrÀd.
201
00:26:51,230 --> 00:26:55,030
Vinden förde med sig stanken.
202
00:26:55,070 --> 00:27:01,010
Jag trodde att kroppen
skulle röra sig. Det gjorde den inte.
203
00:27:02,210 --> 00:27:09,140
Det blev början pÄ en följetÄng
som skulle fortsĂ€tta i 19 Ă„râ
204
00:27:09,180 --> 00:27:12,080
âvid tidningen i Palermo.
205
00:27:47,100 --> 00:27:50,180
Jag kom till platsen med min kameraâ
206
00:27:50,220 --> 00:27:55,070
âmen polisen och alla andra
knuffade alltid bort mig.
207
00:27:55,110 --> 00:28:00,090
Jag tvingades skrika pÄ dem
tills de skÀmdes:
208
00:28:00,130 --> 00:28:07,010
"Ni slĂ€pper fram mĂ€n och TVâfolk!
Varför slÀpper ni inte fram mig?"
209
00:28:11,050 --> 00:28:16,150
Det tog tid innan jag vann
deras respekt som fotograf.
210
00:28:47,110 --> 00:28:52,190
En morgon intrÀffade
tre eller fyra mord.
211
00:28:52,230 --> 00:28:55,160
SĂ„ var det hela tiden.
212
00:28:55,200 --> 00:28:59,180
Jag var fast i den hÀr stan.
213
00:28:59,220 --> 00:29:04,200
Vi var inte tillsammans lĂ€ngre dĂ„â
214
00:29:04,240 --> 00:29:10,070
âvilket gjorde allting Ă€nnu svĂ„rare.
215
00:29:10,110 --> 00:29:14,100
Vi fortsatte ÀndÄ
att jobba tillsammans.
216
00:29:14,140 --> 00:29:17,180
Det skapade en svÄr situation.
217
00:29:17,220 --> 00:29:24,120
âSom sicilianare ville jag bo kvar.
âDu ville ju ocksĂ„ ge dig av.
218
00:29:24,160 --> 00:29:29,000
Jo, men jag har aldrig gjort det.
219
00:29:29,040 --> 00:29:34,170
Nu har 50 Är gÄtt.
Vad Àr vi för varandra nu?
220
00:29:34,210 --> 00:29:39,030
Jag blev vÀldigt rörd
nÀr jag sÄg dig.
221
00:29:39,070 --> 00:29:42,210
Detsamma,
jag blir alltid rörd nÀr vi ses.
222
00:29:43,000 --> 00:29:48,120
Jag vill ofta vara med digâ
223
00:29:48,160 --> 00:29:53,000
âsova med dig, krama dig. FörstĂ„r du?
224
00:29:53,040 --> 00:29:55,210
Ja, men det kan vi inte.
225
00:29:56,000 --> 00:29:58,240
Vi kan göra det i hemlighet.
226
00:29:59,030 --> 00:30:02,110
Ingen fÄr veta nÄt.
227
00:30:05,170 --> 00:30:07,160
Vad ÄterstÄr idag...
228
00:30:09,090 --> 00:30:14,090
...av vÄr storslagna kÀrlekshistoria?
229
00:30:14,130 --> 00:30:17,080
Vad finns kvar?
230
00:30:20,070 --> 00:30:26,100
Vi finns ju kvar, eller hur?
231
00:30:26,140 --> 00:30:32,050
Vi finns. Vi trÀffas fortfarande.
232
00:30:32,090 --> 00:30:38,070
Vi har en slags relation.
Vi Àr som en familj.
233
00:30:38,110 --> 00:30:42,050
âAllt Ă€r inte förlorat.
âNej, vi Ă€r som en familj.
234
00:30:42,090 --> 00:30:43,170
Okej.
235
00:30:55,050 --> 00:30:57,030
Ăkta kĂ€rlek.
236
00:30:57,070 --> 00:31:01,070
Jag vet inte vad det Àr lÀngre,
allt har ju tagit slut.
237
00:31:01,110 --> 00:31:04,010
KÀrleken Àr en lögn.
238
00:31:08,100 --> 00:31:12,220
KÀrlek Àr svindleri.
239
00:31:13,010 --> 00:31:18,050
KÀrleken Àr ett bedrÀgeri.
240
00:31:19,150 --> 00:31:23,090
Om det var Àkta kÀrlek
skulle den aldrig ta slut.
241
00:32:15,130 --> 00:32:20,060
Jag kom till Palermo
nÀr jag var 22 Är. Letizia var 40.
242
00:32:20,100 --> 00:32:22,150
Hon var 18 Ă„r Ă€ldre Ă€n migâ
243
00:32:22,190 --> 00:32:27,070
âmen det brydde jag mig inte om.
244
00:32:27,110 --> 00:32:31,180
âHej, Letizia.
âHejsan.
245
00:32:35,020 --> 00:32:38,210
SlÄ dig ner.
246
00:32:39,000 --> 00:32:43,140
âHĂ€r har jag aldrig varit.
âInte? Se dig omkring lite.
247
00:32:43,180 --> 00:32:46,120
Vad stort du bor.
248
00:32:46,160 --> 00:32:50,230
âHur Ă€r Palermo för dig?
âFörkrossande.
249
00:32:51,020 --> 00:32:54,110
Förkrossande?
250
00:32:54,150 --> 00:32:57,200
Eftersom du Àr hÀr
för manifestationen?
251
00:32:57,240 --> 00:33:03,050
Eftersom saker och ting
har förÀndrats.
252
00:33:03,090 --> 00:33:09,120
Jag blir pÄmind om
mitt gamla liv i Palermo.
253
00:33:10,190 --> 00:33:13,200
Alla mina kĂ€nslorâ
254
00:33:13,240 --> 00:33:18,230
âfinns hĂ€r i en enda röra,
frÄn mitt tidigare liv.
255
00:33:19,020 --> 00:33:24,150
Alla minnen sköljer över mig igen.
256
00:34:12,240 --> 00:34:16,100
Ibland var det fem mord om dagen.
257
00:34:16,140 --> 00:34:20,010
En gÄng var det sju pÄ samma stÀlle.
258
00:34:20,050 --> 00:34:25,100
Vi hade aldrig upplevt ett sÄnt vÄld.
259
00:34:25,140 --> 00:34:29,010
Det var inbördeskrig i Palermo.
260
00:34:32,240 --> 00:34:37,140
Ett Är mördades runt 1 000 personer.
261
00:34:41,150 --> 00:34:46,150
De Ären var vÀldigt smÀrtsamma.
262
00:34:46,190 --> 00:34:52,230
Man kÀnde av förtrycket.
Det stÀndiga hotet.
263
00:34:53,020 --> 00:34:59,040
Den ena efter den andra.
Det var olidligt.
264
00:34:59,080 --> 00:35:04,080
Det blev för mycket.
Alldeles för mÄnga.
265
00:35:04,120 --> 00:35:08,070
Det var en mörk och svÄr tid.
266
00:35:08,110 --> 00:35:12,130
StÀmningen i stan var vÀldigt dÄlig.
267
00:35:25,060 --> 00:35:31,200
Jag var sÀker pÄ att de
skulle skjuta mig. Jag blev van.
268
00:35:34,050 --> 00:35:40,110
De slog sönder mina kameror.
De spottade pÄ mig.
269
00:35:40,150 --> 00:35:43,240
Jag fick dödshot över telefon.
270
00:35:44,030 --> 00:35:47,080
Jag fick anonyma brev.
271
00:35:49,060 --> 00:35:53,140
Tur för mig att jag var lite knÀpp.
272
00:35:53,180 --> 00:35:55,240
Det gjorde mig modig.
273
00:35:57,100 --> 00:36:01,200
Jag inser idag att jag var modig.
Jag förstÄr det nu.
274
00:36:20,020 --> 00:36:23,040
Vad Àr vi rÀdda för?
275
00:36:23,080 --> 00:36:27,080
Det okÀnda? Att dö?
276
00:36:30,160 --> 00:36:37,130
Det var vÀldigt farligt dÀrute.
SĂ€rskilt vid begravningar.
277
00:36:38,140 --> 00:36:45,040
Vid maffiabegravningar tog vi kort
pÄ deras vÀnner och slÀktingar.
278
00:36:45,080 --> 00:36:52,010
De ville inte ha fotografer dÀr.
279
00:36:53,110 --> 00:36:56,070
Som fotograf blir man igenkÀnd.
280
00:36:56,110 --> 00:37:00,150
De visste direkt vilka vi var.
281
00:37:00,190 --> 00:37:07,020
Situationen kÀndes dÄ
Ă€nnu mer hotfull och farlig.
282
00:37:17,170 --> 00:37:24,060
Jag fokuserade kameran,
stÀllde in slutartid och hostade...
283
00:37:24,100 --> 00:37:27,210
...sÄ att de inte
skulle höra klicket.
284
00:37:32,020 --> 00:37:36,080
För första gÄngen
Ă€r maffian splittrad.
285
00:37:36,120 --> 00:37:42,090
Den nya maffian leds av Liggio,
som anklagas för mÄnga mord.
286
00:37:42,130 --> 00:37:45,210
Liggio har hÄllit sig undan i 14 Är.
287
00:37:46,000 --> 00:37:50,240
Hans förmÄga att gömma sig
frÄn rÀttvisan Àr legendarisk.
288
00:37:51,030 --> 00:37:53,130
Idag Àr den legenden krossad.
289
00:38:04,030 --> 00:38:05,180
Vilken trevlig publik.
290
00:38:08,120 --> 00:38:14,230
Det sĂ€gs att Ă€nda sen ni greps 1975â
291
00:38:15,020 --> 00:38:20,160
âhar ni lyckats styra
Corleoneâmaffian inifrĂ„n fĂ€ngelsetâ
292
00:38:20,200 --> 00:38:26,190
âvia era hejdukar
Riina och Provenzano. Kommentar?
293
00:38:26,230 --> 00:38:31,220
Exakt pÄ vilket sÀtt?
Med vilka medel?
294
00:38:33,210 --> 00:38:38,120
Jag minns att Liggio sa: ''Kom hit."
295
00:38:38,160 --> 00:38:41,170
Jag har ett foto pÄ honom
nÀr han gör sÄ.
296
00:38:41,210 --> 00:38:46,120
Han gav mig en som blick sa:
"Kom hit, sÄ dödar jag dig."
297
00:38:46,160 --> 00:38:52,100
SÄ kÀnde de nÀr de blev
fotograferade, dessutom av en kvinna.
298
00:38:52,140 --> 00:38:55,130
Det var vÀrre
att fotograferas av en kvinna.
299
00:38:55,170 --> 00:38:59,210
Maffians mÀn var sÄ arroganta.
300
00:39:00,000 --> 00:39:03,060
Jag minns nÀr Liggio
kom till rÀttegÄngen.
301
00:39:03,100 --> 00:39:08,030
Det sÄg ut som om
polisen var skurken.
302
00:39:08,070 --> 00:39:13,130
Liggio drog polisen efter sig.
303
00:39:13,170 --> 00:39:16,030
De var ihopkedjade.
304
00:39:17,080 --> 00:39:24,070
Liggio gick först med högburet huvud,
som om han var tribunalens chef.
305
00:39:24,110 --> 00:39:28,110
Jag skakade.
Ett enda foto blev inte suddigt.
306
00:39:28,150 --> 00:39:34,110
Jag skakade inte av skrÀck,
utan av kÀnslor.
307
00:39:34,150 --> 00:39:40,230
Maffiabossarna utstrÄlade
sÄ mycket grymhet.
308
00:39:41,020 --> 00:39:43,180
Och jag konfronterade dem.
309
00:39:43,220 --> 00:39:49,090
Det var hemskt. Hade han velat
sÄ hade han dödat mig.
310
00:39:55,130 --> 00:40:02,060
Liggio Àr en bandit och en mördare.
Han gör det vidriga grovjobbet sjÀlv.
311
00:40:02,100 --> 00:40:06,210
Han lÄter aldrig nÄgra vittnen leva.
312
00:40:13,080 --> 00:40:17,180
I början var det maffian
som mördade maffian.
313
00:40:17,220 --> 00:40:23,190
Sen började de mörda folk
ur etablissemanget.
314
00:40:25,210 --> 00:40:32,080
Var det nÄn som sÄg
vem som sköt domare Scaglione?
315
00:40:34,060 --> 00:40:38,050
Inte? Ăr det verkligen möjligt
att ingen sÄg nÄnting?
316
00:40:40,010 --> 00:40:42,170
Hörde ni nÄgra skott?
317
00:40:42,210 --> 00:40:47,230
Ja, jag trodde att de sköt fÄglar.
318
00:40:48,020 --> 00:40:50,090
De brukar göra det ibland.
319
00:40:50,130 --> 00:40:55,170
âVar ni hĂ€r den morgonen?
âJa, men inte i fönstret. I sĂ€ngen.
320
00:40:55,210 --> 00:40:59,160
Jag var sjuk.
Jag har problem med nerverna.
321
00:41:01,180 --> 00:41:05,040
Först mördade de domare Scaglione.
322
00:41:05,080 --> 00:41:10,080
Sen den ena efter den andra.
Det var fruktansvÀrt.
323
00:41:18,120 --> 00:41:22,020
Vi lyssnade pĂ„ polisradionâ
324
00:41:22,060 --> 00:41:27,120
âoch skyndade oss dit
med vespa eller taxi.
325
00:41:31,150 --> 00:41:36,150
De mördade domare Costa
nÀra tidningens redaktion.
326
00:41:36,190 --> 00:41:42,140
Jag sprang,
med kameran gungandes runt halsen.
327
00:41:42,180 --> 00:41:47,130
NĂ€r vi kom dit
trodde vi att han var död.
328
00:41:47,170 --> 00:41:49,160
Men han levde fortfarande.
329
00:41:53,050 --> 00:41:56,150
Allt var sÄ hemskt.
Det var en fruktansvÀrd tid.
330
00:41:56,190 --> 00:42:02,110
Det lÀmnade vÀldigt djupa sÄr.
331
00:42:02,150 --> 00:42:09,190
Livet för oss fotografer,
journalister, för polisen...
332
00:42:09,230 --> 00:42:15,030
Livet blev sig aldrig mer likt igen.
333
00:42:15,070 --> 00:42:21,110
Man blir aldrig riktig lycklig igen
nÀr man genomlevt den skrÀcken.
334
00:42:21,150 --> 00:42:24,100
TÀnk smÀrtan hos dem som blev kvar.
335
00:42:29,120 --> 00:42:34,110
NĂ€r man fotograferar
lidande mÀnniskor skÀms man.
336
00:42:34,150 --> 00:42:39,230
Man kÀnner sÄ starkt för dem,
men mÄste ta kort. Det Àr svÄrt.
337
00:42:40,020 --> 00:42:43,190
Jag kunde ju inte sÀga
att jag gjorde det av kÀrlek.
338
00:42:48,000 --> 00:42:53,030
Jag tittar pÄ mina foton
och ser namnet Letizia.
339
00:42:53,070 --> 00:42:56,140
Men jag kommer inte ihÄg
att jag har tagit dem.
340
00:43:08,180 --> 00:43:13,210
Döden Àr inte skrÀmmande.
Det Àr vÀrre för mördarna Àn offren.
341
00:43:14,000 --> 00:43:20,130
Om folk bara kunde förstÄ
att mördarna fÄr lida, inte offren.
342
00:43:20,170 --> 00:43:23,220
DÄ kanske det kÀnns lÀttare.
343
00:43:25,220 --> 00:43:29,150
Jag hatar folk
som trampar mig pÄ tÄrna.
344
00:43:29,190 --> 00:43:31,220
Vad gör du dÄ?
345
00:43:32,010 --> 00:43:37,090
Jag tolererar det inte.
346
00:43:37,130 --> 00:43:41,210
âOm de inte slutar?
âDĂ„ trampar jag tillbaka, sĂ„klart.
347
00:43:42,000 --> 00:43:45,120
Vad annars?
VĂ€nda andra kinden till, som Jesus...?
348
00:43:45,160 --> 00:43:47,230
Hur skulle det sluta?
349
00:43:48,020 --> 00:43:52,200
Hur mÄnga kinder skulle jag behöva?
350
00:43:52,240 --> 00:43:59,220
De dÀr slamkryparna
tror att de blir riktiga mĂ€nâ
351
00:44:00,010 --> 00:44:02,200
âgenom att angripa mig.
352
00:44:02,240 --> 00:44:08,190
De Àr drÀgg. Bottensatsen i tunnan.
353
00:44:08,230 --> 00:44:13,110
Mollusker. Pederaster.
Dumpade av sina fruar.
354
00:44:13,150 --> 00:44:18,210
De tror att de Àr riktiga mÀn
för att de angriper Liggio.
355
00:44:25,010 --> 00:44:29,100
Corleone Àr en liten stad
60 kilometer frÄn Palermo.
356
00:44:29,140 --> 00:44:34,030
15 000 invÄnare, varav 4 000
analfabeter och 3 000 arbetslösa.
357
00:44:34,070 --> 00:44:39,100
Det finns ett osynligt hot
som förlamar allting.
358
00:44:39,140 --> 00:44:45,080
Man lÀr sig om Corleone
frÄn gravstenarna pÄ kyrkogÄrden.
359
00:44:52,230 --> 00:44:55,210
Ingen har rÀknat antalet försvunna.
360
00:44:56,000 --> 00:45:00,240
Om nÄn försvinner
polisanmÀls det inte.
361
00:45:01,030 --> 00:45:05,150
Alla hÄller helt tyst.
SĂ„ lyder maffians lag.
362
00:45:05,190 --> 00:45:08,200
Och det hÀr Àr misÀren i Corleone.
363
00:45:18,170 --> 00:45:23,180
En gÄng tog vi med
mina maffiabilderâ
364
00:45:23,220 --> 00:45:28,010
âtill Corleone. Det var söndag.
365
00:45:28,050 --> 00:45:34,030
Folk strövade omkring.
Mest mÀn. Bara ett fÄtal kvinnor.
366
00:45:34,070 --> 00:45:35,220
Vi visade vÄra foton.
367
00:45:42,230 --> 00:45:48,050
Det var bilder pĂ„ Corleoneâmaffian,
exempelvis Liggio.
368
00:45:53,200 --> 00:45:57,090
Det var vÀldigt skrÀmmande.
369
00:45:57,130 --> 00:45:59,180
Vi kÀnde rÀdslan runtom oss.
370
00:45:59,220 --> 00:46:04,070
De kallar det sin "tystnadskod".
Jag kallar det rÀdsla.
371
00:46:13,130 --> 00:46:19,170
Torget tömdes pÄ folk.
Kvar stod vi med vÄra bilder.
372
00:46:21,190 --> 00:46:25,020
Var det svÄrt
att sÀtta upp utstÀllningen?
373
00:46:25,060 --> 00:46:30,070
Att sÀtta upp allt
var den lÀtta biten.
374
00:46:30,110 --> 00:46:36,240
Vi visade upp foton
tagna under fem Ärs tid.
375
00:46:37,030 --> 00:46:40,210
Vi ville att folk skulle fÄ se dem.
376
00:46:41,000 --> 00:46:45,080
Har ni stött pÄ
nÄgra problem eller svÄrigheter?
377
00:46:45,120 --> 00:46:49,200
Nej, inga svÄrigheter.
Bara vÄr egen rÀdsla.
378
00:46:49,240 --> 00:46:56,230
âNi verkar ha övervunnit den?
âJa, men det Ă€r vĂ„ldsamma tider.
379
00:46:57,020 --> 00:47:01,050
VÄldet Àr nÀrvarande hela tiden.
Jag kÀnner det inpÄ huden.
380
00:47:01,090 --> 00:47:03,150
Vi möter det varje dag.
381
00:47:03,190 --> 00:47:08,200
VÄld och korruption.
Att visa foton hÀr gör mig livrÀdd.
382
00:47:32,010 --> 00:47:36,080
Ibland nĂ€r vi kom hem med bilenâ
383
00:47:36,120 --> 00:47:39,190
âefter att vi hade varit ute och Ă„ktâ
384
00:47:39,230 --> 00:47:45,000
âkörde vi ett par gĂ„nger
runt kvarteret innan vi parkerade.
385
00:47:45,130 --> 00:47:52,130
Det var för sÀkerhets skull,
om nÄn stod och vÀntade pÄ oss.
386
00:48:00,230 --> 00:48:05,100
Det var vÀldigt svÄrt
att vara ett kÀrlekspar...
387
00:48:05,140 --> 00:48:09,090
...i den vÀrlden.
388
00:48:09,130 --> 00:48:12,080
Vi var helt förstörda.
389
00:48:15,080 --> 00:48:22,000
Vi kramade varandra och somnade,
sÄ ledsna och desillusionerade.
390
00:48:25,220 --> 00:48:27,070
Det Àr ditt.
391
00:48:31,020 --> 00:48:36,100
Det Àr ditt...och det hÀr Àr mitt.
392
00:48:36,140 --> 00:48:41,020
Nej, nej! Det dÀr Àr mitt.
393
00:48:43,060 --> 00:48:49,170
Relationen rann ut i sanden
nÀr jag lÀmnade L'Ora.
394
00:48:49,210 --> 00:48:56,190
Jag gav mig in i politiken och hade
allt mindre kontakt med honom.
395
00:48:56,230 --> 00:49:00,200
Vi hade varit tillsammans i 18 Är.
396
00:49:00,240 --> 00:49:04,040
Han ville göra andra saker.
397
00:49:04,080 --> 00:49:11,080
Det mÀrkte jag.
Jag grÀt för att det gjorde sÄ ont.
398
00:49:11,120 --> 00:49:16,100
Han var sÄ ung
och behövde utforska vÀrlden.
399
00:49:16,140 --> 00:49:19,200
Men det fanns ingen bitterhet.
400
00:49:19,240 --> 00:49:24,090
BrÄkade jag nÀr du gav dig av?
401
00:49:24,130 --> 00:49:29,080
âNej, men det var mycket smĂ€rta.
âVi grĂ€t.
402
00:49:31,160 --> 00:49:34,210
âSka vi sĂ€ga hej dĂ„ nu?
âDet gör vi.
403
00:49:52,190 --> 00:49:59,050
Jag försökte komma över
smÀrtan efter Franco.
404
00:49:59,090 --> 00:50:03,230
Jag fick bygga upp mig sjÀlv igen,
helt pÄ egen hand.
405
00:50:13,040 --> 00:50:19,090
Jag tittade pÄ mina foton
och sÄg bara blod, blod, blod.
406
00:50:19,130 --> 00:50:23,170
Jag ville bli Ànnu mer involverad.
407
00:50:25,130 --> 00:50:30,170
Jag bestÀmde mig för
att inte ge upp fotograferandetâ
408
00:50:30,210 --> 00:50:33,030
âmen Ă€ndĂ„ ge mig in i politiken.
409
00:50:33,070 --> 00:50:37,070
Jag tycker att det Ă€r sĂ„ viktigtâ
410
00:50:37,110 --> 00:50:40,140
âatt ha ett anstĂ€ndigt
politiskt system.
411
00:50:40,180 --> 00:50:43,140
Jag var ingen inom politikenâ
412
00:50:43,180 --> 00:50:47,170
âmen jag var en uppriktig kvinna.
413
00:50:47,210 --> 00:50:52,010
Jag ville bygga ett bÀttre samhÀlle.
414
00:50:54,120 --> 00:51:01,000
Letizia Battaglia, kommunpolitiker
frÄn Gröna partiet i Palermo.
415
00:51:01,040 --> 00:51:06,200
Jag vill rikta en uppmaning
till ungdomar som tar droger.
416
00:51:06,240 --> 00:51:08,240
Om de bara kunde sluta.
417
00:51:09,030 --> 00:51:15,110
Min dotter var missbrukare,
men hon lyckades bli ren.
418
00:51:15,150 --> 00:51:17,170
Om de bara kunde slutaâ
419
00:51:17,210 --> 00:51:23,070
âskulle vi kunna stoppa
mÀnniskohandel och vÄld.
420
00:51:39,100 --> 00:51:44,030
En rastlös kvinna som jag
riskerar att skada sina döttrar.
421
00:51:46,010 --> 00:51:52,220
Min relation till dem
var vÀldigt komplicerad.
422
00:51:53,010 --> 00:51:58,000
Man Àr aldrig tillrÀckligt bra.
Man ger aldrig tillrÀckligt.
423
00:51:58,040 --> 00:52:04,170
Man fÄr aldrig tillrÀckligt tillbaka.
Det Àr svÄrt och dramatiskt.
424
00:52:04,210 --> 00:52:10,060
Jag kan prata om det
men jag vill inte.
425
00:52:13,050 --> 00:52:17,000
Tiden i parlamentet
var den vÀrsta tiden i mitt liv.
426
00:52:17,040 --> 00:52:21,070
Jag gjorde ingenting
men tjÀnade massor med pengar.
427
00:52:23,090 --> 00:52:29,110
Allting bestÀmdes nÄn annanstans.
Maffian var fortfarande nÀrvarande.
428
00:52:33,100 --> 00:52:37,190
RÄdhuset i Palermo,
mer kÀnd som Bunkern.
429
00:52:37,230 --> 00:52:41,140
De hÀr personerna ska bura in
den sicilianska maffian.
430
00:52:41,180 --> 00:52:46,200
De fÄr samma beskydd som en general
som ska ut i krig. Och det Àr krig.
431
00:52:46,240 --> 00:52:51,070
I kampen har ordningsmakten
börjat fÄ övertaget.
432
00:52:51,110 --> 00:52:55,080
Jakten Àr igÄng. Försedda med
en namnlista söker polisenâ
433
00:52:55,120 --> 00:52:59,130
âefter fler Ă€n 100 gĂ€ngmedlemmar
som tvingats gömma sig.
434
00:52:59,170 --> 00:53:02,080
Fler Àn 100 gripanden har gjorts.
435
00:53:02,120 --> 00:53:06,090
Domare, politiker, en lÀkare
och till och med en polischef.
436
00:53:07,200 --> 00:53:12,170
Förundersökningsdomare Giovanni
Falcone har Italiens farligaste jobb.
437
00:53:12,210 --> 00:53:16,010
Han tvingas arbeta bakom stÄldörrar.
438
00:53:18,230 --> 00:53:22,180
Vi Àlskade verkligen Falcone.
439
00:53:22,220 --> 00:53:26,070
Han var vÄr moderna hjÀlte.
440
00:53:28,020 --> 00:53:32,050
Falcone sa:
''Följ pengarna och hitta maffian."
441
00:53:32,090 --> 00:53:38,030
Det var sÄ de lyckades stÀlla
hundratals ur maffian inför rÀtta.
442
00:53:44,050 --> 00:53:50,040
Vi befinner oss vid rÄdhuset
i Palermo och sÀnder direkt.
443
00:53:50,080 --> 00:53:57,210
För tre timmar sen inleddes den
första stora rÀttegÄngen mot maffian.
444
00:53:58,000 --> 00:54:04,120
474 personer stÄr Ätalade
och ska stÀllas till svars.
445
00:54:04,160 --> 00:54:08,040
En av de mest ökÀnda
ska ni alldeles strax fÄ se.
446
00:54:08,080 --> 00:54:11,030
Vi har haft vissa problem,
men hÀr Àr han.
447
00:54:11,070 --> 00:54:17,230
Luciano Liggio har mestadels
suttit i fÀngelse eller levt gömd.
448
00:54:20,070 --> 00:54:22,160
Jag ville inte gÄ dit.
449
00:54:22,200 --> 00:54:28,100
Det var min plikt som fotograf,
men jag gick inte dit.
450
00:54:28,140 --> 00:54:33,020
Jag orkade inte med den fasan lÀngre.
451
00:54:33,060 --> 00:54:38,000
Det var hundratals
maffiamedlemmar pÄ plats.
452
00:54:38,040 --> 00:54:40,120
Jag ville inte titta pÄ dem.
453
00:54:47,100 --> 00:54:51,150
Tommaso Buscettas ankomst
krossar de Ätalades förhoppningar.
454
00:54:54,210 --> 00:54:58,180
Buscetta Àr en informatör kallad
"Bossen över tvÄ vÀrldar".
455
00:54:58,220 --> 00:55:03,230
Han vittnesmÄl totalförstör
maffians försvar.
456
00:55:04,020 --> 00:55:10,020
Han avslöjade maffians hemligheter
för domare Falcone.
457
00:55:10,060 --> 00:55:15,200
Han har kÀnt maffiabossar
i över 40 Är.
458
00:55:18,120 --> 00:55:22,110
Kommissionen. Vilka ingÄr i den?
459
00:55:22,150 --> 00:55:26,020
Kommissionen bestÄr
av alla regionala bossar.
460
00:55:26,060 --> 00:55:30,170
Varje boss vÀljs in
av tre familjemedlemmar.
461
00:55:30,210 --> 00:55:35,240
SÄ de beslutar vem som ska mördas?
462
00:55:36,030 --> 00:55:41,240
Precis.
Kommissionen avgör vem som ska dö.
463
00:55:42,030 --> 00:55:47,050
Familjens överhuvud
skulle aldrig döda nĂ„gonâ
464
00:55:47,090 --> 00:55:52,210
âutan att konsultera
sin regionala boss.
465
00:56:03,100 --> 00:56:07,110
Jag har suttit fĂ€ngslad sen 1977â
466
00:56:07,150 --> 00:56:11,090
âoch har inte begĂ„tt nĂ„gra brott.
467
00:56:11,130 --> 00:56:15,180
Jag förstÄr inte hur jag
skulle ha kunnat beordra nĂ„gonâ
468
00:56:15,220 --> 00:56:19,080
âatt genomföra de absurda uppdragâ
469
00:56:19,120 --> 00:56:24,160
âsom ni anklagar mig för.
Det bestrider jag.
470
00:56:37,060 --> 00:56:39,190
I det italienska folkets namn...
471
00:56:39,230 --> 00:56:46,190
RĂ€tten i Palermo
meddelar följande domslut:
472
00:56:46,230 --> 00:56:51,230
Agate Mariano, Alberti Gerardo,
Alfano Paolo, Bona Alfredo...
473
00:56:52,020 --> 00:56:56,090
...Calo Giuseppe, Canisero Francesco,
Castronuovo Francesco...
474
00:56:56,130 --> 00:56:59,160
Med hög hastighet
rabblades dom efter dom.
475
00:56:59,200 --> 00:57:05,160
Totalt 2 600 Är
för 338 nu dömda maffiamedlemmar.
476
00:57:05,200 --> 00:57:10,000
Straffen Àr hÄrda.
Ă klagarsidan fick igenom det mesta.
477
00:57:10,040 --> 00:57:14,160
De Ätalade i sina burar hÀpnade
nĂ€r de förklarades skyldigaâ
478
00:57:14,200 --> 00:57:18,040
âtill mord, narkotikasmuggling
och utpressning.
479
00:57:18,080 --> 00:57:21,090
RÀttegÄngen Àr hÀrmed avslutad.
480
00:58:35,190 --> 00:58:41,200
TotĂČ Riina, Corleoneâmaffians boss,
höll sig fortfarande gömd.
481
00:58:41,240 --> 00:58:46,090
Han blev vansinnig
över sin livstidsdom.
482
00:58:46,130 --> 00:58:50,240
Han planerade en gruvlig hĂ€mndâ
483
00:58:51,030 --> 00:58:53,230
âmot Palermo och vĂ„ra domare.
484
00:59:36,050 --> 00:59:41,000
Riinas allierade,
politikerna inom regeringsmaktenâ
485
00:59:41,040 --> 00:59:46,030
âplanerade en hĂ€mnd mot Falcone.
486
00:59:46,070 --> 00:59:52,220
SĂ€kerheten kring honom minskade.
Han var i större fara Àn nÄnsin.
487
00:59:57,070 --> 01:00:02,170
Du offrar dig för staten.
Vad betyder staten för dig?
488
01:00:02,210 --> 01:00:05,230
Det Àr vÀldigt enkelt.
489
01:00:07,120 --> 01:00:13,100
Det handlar inte om staten,
utan om samhÀllet.
490
01:00:13,140 --> 01:00:16,110
Vad Àr det för slags vÀrld
du kÀmpar för?
491
01:00:16,150 --> 01:00:18,130
Jag kĂ€mpar för ett samhĂ€lleâ
492
01:00:18,170 --> 01:00:25,170
âdĂ€r sĂ„nt hĂ€r inte hĂ€nder lĂ€ngre.
493
01:00:25,210 --> 01:00:29,040
De var ute efter honom hela tiden.
494
01:00:29,080 --> 01:00:31,210
Det gĂ„r inte att förstĂ„â
495
01:00:32,000 --> 01:00:39,000
âvilken fruktansvĂ€rd press
han levde under.
496
01:00:39,040 --> 01:00:44,230
Jag bad om att fÄ ta ett riktigt bra
kort pÄ honom, men dÄ sa han:
497
01:00:45,020 --> 01:00:50,010
"DÄ anklagar mig för sjÀlvgodhet.
Ta ett kort nÀr jag gÄr förbi."
498
01:00:51,230 --> 01:00:55,050
Jag trÀffade honom inte bara
nÀr jag var fotograf.
499
01:00:55,090 --> 01:00:59,020
Jag var politiker
under hans senare Är.
500
01:00:59,060 --> 01:01:04,040
Vi hÀlsade pÄ honom en gÄng.
501
01:01:04,080 --> 01:01:06,230
Han var vÀldigt rar och trevlig.
502
01:01:10,100 --> 01:01:14,010
Vi sa hela tiden:
"De kommer att döda dig."
503
01:01:14,050 --> 01:01:20,180
Han sa: "Oroa er inte.
Om jag dör tar nÄn annan min plats."
504
01:01:48,150 --> 01:01:53,150
Det var söndag
och jag var hos min mamma.
505
01:01:53,190 --> 01:01:57,200
Jag hÀlsade pÄ min mamma
eftersom hon var sjuk.
506
01:01:57,240 --> 01:02:04,110
Plötsligt avbröt de TVâprogrammet.
507
01:02:04,150 --> 01:02:08,040
NÄnting hade hÀnt pÄ motorvÀgen.
508
01:02:08,080 --> 01:02:11,160
Jag ringde Franco pÄ en gÄng.
509
01:02:11,200 --> 01:02:15,210
Jag sa Ät honom
att ta sig till platsen.
510
01:02:16,000 --> 01:02:21,030
Jag kunde inte. Jag orkade inte.
511
01:02:21,070 --> 01:02:24,180
Jag ringde en taxiâ
512
01:02:24,220 --> 01:02:28,240
âoch Ă„kte till sjukhuset.
513
01:02:29,030 --> 01:02:33,110
De sa att han var skadad.
514
01:02:33,150 --> 01:02:36,030
Han dog senare.
515
01:02:36,070 --> 01:02:41,180
Jag vÀntade i flera timmar.
516
01:02:41,220 --> 01:02:47,060
BÄde Falcone och hans fru dog.
517
01:02:47,100 --> 01:02:51,100
Ett angrepp pÄ Giovanni Falcone.
Maffian har dödat honom.
518
01:02:51,140 --> 01:02:56,030
Han dog av en bomb pÄ motorvÀgen.
519
01:02:56,070 --> 01:02:59,240
Ăven hans livvakt dog
och hans fru Àr allvarligt skadad.
520
01:03:00,030 --> 01:03:07,000
De har dödat Giovanni Falcone!
Kampen mot maffian var hans liv.
521
01:03:07,040 --> 01:03:13,110
Han skulle snart bli specialÄklagare.
En gÄng Italiens mest skyddade man.
522
01:03:13,150 --> 01:03:18,210
Nu har Cosa Nostra slaktat honom.
523
01:03:44,000 --> 01:03:47,160
Jag höll honom i mina armar.
524
01:03:52,030 --> 01:03:57,010
Falcone tog sitt sista andetag.
525
01:03:58,080 --> 01:04:01,150
DOMARE BORSELLINO
526
01:04:01,190 --> 01:04:05,200
Jag har alltid vetat
att det skulle sluta sÄhÀr.
527
01:04:29,040 --> 01:04:32,010
Jag kunde inte ta fler bilder.
528
01:04:32,050 --> 01:04:38,170
Jag ville inte berÀtta
fler blodiga historier.
529
01:04:38,210 --> 01:04:45,090
Han var en av de riktigt
godhjÀrtade mÀnniskorna.
530
01:04:45,130 --> 01:04:52,110
Jag kunde inte fotografera honom
nÀr han var död.
531
01:04:55,120 --> 01:05:02,120
Men nu undrar jag ÀndÄ varför.
Varför fÄr du mig att tÀnka pÄ det?
532
01:05:02,160 --> 01:05:05,090
Jag vill inte det.
533
01:05:05,130 --> 01:05:09,060
Nu inser jag
att jag aldrig har fÄtt frid.
534
01:05:09,100 --> 01:05:11,170
SĂ„ har jag haft det hela livet.
535
01:05:11,210 --> 01:05:16,220
Mitt liv har alltid varit en kamp.
536
01:05:26,140 --> 01:05:29,110
"Ni borde skÀmmas."
537
01:05:29,150 --> 01:05:31,190
De Àr studenter.
538
01:05:31,230 --> 01:05:36,240
HÀr finns Àven
kollegor till livvakterna.
539
01:05:38,130 --> 01:05:39,210
"Pajasar!"
540
01:05:40,000 --> 01:05:45,030
Pajasar, pajasar, pajasar...
541
01:05:45,070 --> 01:05:48,230
De försöker lugna folkmassan.
542
01:06:06,050 --> 01:06:08,200
Jag, Rosaria Costa...
543
01:06:08,240 --> 01:06:13,050
Det Àr livvaktens Ànka.
544
01:06:13,090 --> 01:06:19,090
För de som har dött
för samhÀllets skull...
545
01:06:19,130 --> 01:06:25,090
...vÀdjar jag om rÀttvisa.
546
01:06:25,130 --> 01:06:30,060
Jag talar till de frÄn maffian
som finns hÀr i kyrkan.
547
01:06:30,100 --> 01:06:33,240
Ni kan bli förlÄtna.
548
01:06:34,030 --> 01:06:37,230
Jag förlÄter er om ni gÄr ner pÄ knÀ.
549
01:06:38,020 --> 01:06:42,090
Om ni har modet att förÀndras...
Men de vill inte det!
550
01:06:48,030 --> 01:06:52,120
Att förÀndras...
551
01:06:54,010 --> 01:06:59,150
De vill inte förÀndras.
De vill inte...
552
01:07:42,030 --> 01:07:48,020
Rosaria Schifani.
Hennes make var Falcones livvakt.
553
01:07:48,060 --> 01:07:52,020
Hon skrek till maffian
pÄ begravningen:
554
01:07:52,060 --> 01:07:56,200
"GÄ ner pÄ knÀ och be om förlÄtelse."
555
01:08:18,200 --> 01:08:24,160
Jag hade glÀdjen
att vara barndomsvÀn med Falcone.
556
01:08:24,200 --> 01:08:27,110
Vi bodde grannar.
557
01:08:27,150 --> 01:08:33,190
Sen blev vi kollegor
i kampen mot maffian.
558
01:08:33,230 --> 01:08:38,060
Om det inte vore för vĂ„r vĂ€nskapâ
559
01:08:38,100 --> 01:08:43,070
âhade vi inte klarat av det.
560
01:08:43,110 --> 01:08:47,050
Vi hade inte kunnat fortsÀtta.
561
01:09:02,130 --> 01:09:08,210
Jag glömmer aldrig folkmassan
i den stora salen.
562
01:09:09,000 --> 01:09:15,110
En man vankade av och an
med sÀnkt huvud.
563
01:09:15,150 --> 01:09:18,000
Det var Paolo Borsellino.
564
01:09:19,080 --> 01:09:23,000
Ensam gick han fram och tillbaka.
565
01:09:25,000 --> 01:09:29,080
Han sÄg ingenting.
Han gick fram och tillbaka.
566
01:09:40,110 --> 01:09:44,070
Mitt liv har förÀndrats.
567
01:09:44,110 --> 01:09:50,210
Min gamle vÀns död...
568
01:09:51,000 --> 01:09:55,230
Vi var ju Àven kollegor.
Jag Àr helt förkrossad.
569
01:09:56,120 --> 01:10:03,020
Det har gÄtt en mÄnad nu.
570
01:10:03,060 --> 01:10:09,140
Jag försöker fortfarande
ta mig tillbaka till jobbet.
571
01:10:09,180 --> 01:10:16,020
SmÀrtan har varit enorm.
572
01:10:16,060 --> 01:10:17,140
Jag var orolig...
573
01:10:19,210 --> 01:10:23,190
...att jag efter Falcones död...
574
01:10:23,230 --> 01:10:28,160
...skulle tappa entusiasmen
och ge upp allt.
575
01:10:28,200 --> 01:10:31,020
Men som tur Ă€râ
576
01:10:31,060 --> 01:10:37,180
âhar jag mĂ€rkt att ilskan
har fÄtt mig att vilja fortsÀtta.
577
01:11:30,050 --> 01:11:32,020
Det Àr en apokalyps!
578
01:11:32,060 --> 01:11:36,100
TvÄ mÄnader efter
mordet pĂ„ Falconeâ
579
01:11:36,140 --> 01:11:40,030
âhar maffian slagit till igen!
580
01:11:40,070 --> 01:11:45,190
Den hÀr gÄngen
var de ute efter Paolo Borsellino.
581
01:11:45,230 --> 01:11:49,050
Vi hoppas att attackenâ
582
01:11:49,090 --> 01:11:55,110
âinte kostade det tilltĂ€nkta offret
Paolo Borsellino livet.
583
01:11:55,150 --> 01:11:59,070
Dock har fyra personer
bekrÀftats döda.
584
01:11:59,110 --> 01:12:03,020
âVet vi nĂ„got mer?
âDet har precis bekrĂ€ftats.
585
01:12:03,060 --> 01:12:09,020
En av de döda Àr Paolo Borsellino!
586
01:12:09,060 --> 01:12:14,040
Han har dödats
i en vÄldsam explosion.
587
01:12:14,080 --> 01:12:18,230
Det som fanns kvar av hans kroppâ
588
01:12:19,020 --> 01:12:25,030
âhittades framför huset.
589
01:12:25,070 --> 01:12:32,010
Polisen bekrÀftar
att hans mamma bor dÀr.
590
01:12:32,050 --> 01:12:35,210
Det Àr Paolo Borsellino.
Det Àr bekrÀftat.
591
01:12:43,130 --> 01:12:48,170
Det var söndag
och jag var hos mamma igen.
592
01:12:50,160 --> 01:12:53,150
Det hördes en otroligt hög smÀll.
593
01:12:55,050 --> 01:13:00,070
Det var bomben.
594
01:13:00,110 --> 01:13:05,010
Jag ringde en taxi och Äkte dit.
595
01:13:05,050 --> 01:13:11,230
Jag minns att jag sÄg kroppsdelar.
596
01:13:12,020 --> 01:13:15,080
Det enda som fanns kvar
av Borsellino var magen.
597
01:13:15,120 --> 01:13:20,000
Jag kunde inte ta kort.
Jag hade kameran, men kunde inte.
598
01:13:20,040 --> 01:13:25,070
Jag tog inte ens kort
pÄ en bil uppe i ett trÀd.
599
01:13:25,110 --> 01:13:29,090
Den hade kastats upp i trÀdet.
En hel bil.
600
01:13:31,070 --> 01:13:36,180
De foton jag inte tog gör mest ont.
601
01:13:39,080 --> 01:13:42,150
För att jag aldrig tog dem.
602
01:13:42,190 --> 01:13:47,070
Jag saknar dem.
603
01:13:47,110 --> 01:13:52,200
Jag kÀnner mig respektlös
pÄ nÄgot sÀtt.
604
01:13:52,240 --> 01:13:56,010
Jag vet inte, men sÄ var det.
605
01:14:05,010 --> 01:14:09,180
Stan vaknade upp ur en mardrömâ
606
01:14:09,220 --> 01:14:12,130
âsom hade varat i Ă„rhundraden.
607
01:14:22,180 --> 01:14:29,090
Folk hade fÄtt nog.
Sicilien ville bli fria frÄn maffian.
608
01:14:34,040 --> 01:14:39,110
Det hÀr Àr riktiga Palermo!
Myndigheterna Àr maffian!
609
01:14:39,150 --> 01:14:46,010
Se hur de behandlar oss.
Jag fÄr inte komma in i kyrkan.
610
01:14:47,230 --> 01:14:54,230
Mördare! Mördare! Mördare!
611
01:14:59,050 --> 01:15:04,240
Vi Àr hederliga mÀnniskor som vill
hedra vÄra döda. De lÀt det hÀnda.
612
01:15:05,030 --> 01:15:10,130
Det Àr vÄra döda!
De dog för vÄr skull!
613
01:15:10,170 --> 01:15:14,110
Vi har rÀtt att fÄ hedra dem.
614
01:15:14,150 --> 01:15:18,040
Borsellino! Borsellino! Borsellino!
615
01:15:26,140 --> 01:15:32,010
Vi fortsÀtter. De bryter sig igenom.
616
01:15:32,050 --> 01:15:38,180
Presidenten kommer snart,
men det finns för fÄ poliser.
617
01:15:49,030 --> 01:15:56,000
Presidenten! Det Àr oss de dödar!
618
01:15:58,230 --> 01:16:03,100
Ni Àr vidriga allihop!
619
01:16:03,140 --> 01:16:07,030
Ut ur kyrkan, ni Àr maffian!
620
01:16:24,100 --> 01:16:29,140
Begravningen Àr över.
Folk Àr arga.
621
01:16:31,020 --> 01:16:34,090
Presidenten Àr fast i folkmassan.
622
01:16:34,130 --> 01:16:40,000
Polisen kÀmpar med
att hÄlla folk tillbaka.
623
01:16:40,040 --> 01:16:44,160
LÀget Àr mycket svÄrt.
De försöker ta sig ut.
624
01:16:44,200 --> 01:16:47,130
En hemsk situation.
625
01:16:47,170 --> 01:16:50,190
De springer mot dörren.
626
01:16:50,230 --> 01:16:53,190
För nÄn minut sen var alla lugna.
627
01:16:53,230 --> 01:16:56,090
Nu Àr det en annan atmosfÀr.
628
01:17:49,190 --> 01:17:52,100
Italien vaknar upp nu.
629
01:17:52,140 --> 01:17:57,040
Det Àr folket som rÀknas.
Vi mÄste göra oss hörda.
630
01:17:57,080 --> 01:18:02,240
Vi vill se
sÄ mÄnga som möjligt pÄ marschen.
631
01:18:03,030 --> 01:18:08,100
Vi Àr fler Àn dem. Vi Àr i majoritet.
Maffian mÄste försvinna.
632
01:18:57,140 --> 01:19:04,130
TotĂČ Riina greps i morse.
633
01:19:06,210 --> 01:19:09,040
TotĂČ Riina Ă€r vĂ„r.
634
01:19:16,060 --> 01:19:21,240
Vi fick en chock nÀr vi sÄg
TotĂČ Riina för första gĂ„ngen.
635
01:19:22,030 --> 01:19:28,030
Den ynklige fjanten var ansvarigâ
636
01:19:28,070 --> 01:19:33,160
âför morden pĂ„ Falcone
och Borsellino. Den lille tölpen.
637
01:19:33,200 --> 01:19:38,200
Han hade förstört
vÄra liv och vÄrt land.
638
01:19:38,240 --> 01:19:44,060
Riina Salvatore. Son till Giovanni.
639
01:19:45,200 --> 01:19:49,160
Född den 16 november 1930.
640
01:19:49,200 --> 01:19:51,140
âVar?
âI Corleone.
641
01:19:51,180 --> 01:19:56,060
Har du hört talas om "Cosa Nostra"?
642
01:19:56,100 --> 01:20:01,200
Jag har aldrig trÀffat
nÄgra kriminella frÄn Cosa Nostra.
643
01:20:01,240 --> 01:20:08,010
âFrĂ„gan var om du hört talas om dem.
âNej, det har jag inte.
644
01:20:08,050 --> 01:20:14,190
FrÄga nÄn annan. FrÄga inte mig.
Jag Àr Salvatore Riina.
645
01:20:14,230 --> 01:20:19,070
En fattig bonde som kÀmpar med
att försörja sin familj.
646
01:20:22,190 --> 01:20:25,130
Den 3 februari genomfördes
en gryningsrĂ€dâ
647
01:20:25,170 --> 01:20:29,040
âdĂ€r man avslöjade Italiens
största kriminella hĂ€rvaâ
648
01:20:29,130 --> 01:20:32,020
âi Palermo,
hemma hos Salvatore Riina.
649
01:20:32,060 --> 01:20:37,200
HjÀrnan bakom vÀrldens största
kriminella nÀtverk: Maffian.
650
01:20:37,240 --> 01:20:40,240
Han har varit efterlyst
av polisen i 23 Är.
651
01:20:41,030 --> 01:20:44,000
Gudfadern sjÀlv
har levt bekvĂ€mt hĂ€râ
652
01:20:44,040 --> 01:20:48,030
âmed sin fru och fyra barn,
omgiven av ögon som inget sĂ„gâ
653
01:20:48,070 --> 01:20:51,040
âförrĂ€n han plötsligt greps
den 15 januari.
654
01:20:59,170 --> 01:21:03,020
De kunde ha gripit honom tidigare.
655
01:21:03,060 --> 01:21:06,000
De tog honom nÀr det passade dem.
656
01:21:08,180 --> 01:21:11,140
Det var som ett skÀmt.
657
01:21:12,170 --> 01:21:17,090
Han gav fortfarande order
frÄn hÀktet. Han hÀrskade.
658
01:21:28,180 --> 01:21:32,170
Jag hatar de hÀr bilderna.
659
01:21:32,210 --> 01:21:39,070
De Àr outhÀrdliga.
En tung börda pÄ mina axlar.
660
01:21:39,110 --> 01:21:45,090
Den hÀr pojken
bevittnade mordet pÄ sin far.
661
01:21:45,130 --> 01:21:50,210
Mördarna var bekanta med pappan,
sÄ pojken kÀnde troligen igen dem.
662
01:21:51,000 --> 01:21:54,000
DÀrför mördade de honom ocksÄ.
663
01:21:58,200 --> 01:22:03,240
Det var första gÄngen
jag sÄg ett dött barn.
664
01:22:04,030 --> 01:22:06,010
Han sköts som en hund.
665
01:22:12,240 --> 01:22:17,000
De kallar sig sjÀlva "Hederns mÀn".
666
01:22:17,040 --> 01:22:20,030
Vilken heder?
667
01:22:20,070 --> 01:22:25,020
De dödar ju till och med
kvinnor och barn.
668
01:23:13,120 --> 01:23:18,200
Vi fÄr inte
lÄta oss styras av rÀdsla.
669
01:23:23,170 --> 01:23:29,190
RÀdslan Àr en lyx
vi inte har rÄd med.
670
01:23:29,230 --> 01:23:34,040
Jag kÀnner mig fri,
eftersom jag Àr fri pÄ insidan.
671
01:23:37,140 --> 01:23:43,090
Vi fÄr inte ge efter för fega mÀn
som mördar i mörkret.
672
01:23:43,130 --> 01:23:50,060
Maffiabossarnas boss
Ă€r Bernardo Provenzano.
673
01:23:51,160 --> 01:23:57,010
Han har gömt sig i 42 Är.
Ingen har kunnat hitta honom.
674
01:24:03,130 --> 01:24:10,020
Han anvÀnder aldrig mobiltelefon,
utan ett system som kallas pizzini:
675
01:24:10,060 --> 01:24:13,060
SmÄ papperslappar med information.
676
01:24:14,220 --> 01:24:18,230
De skickas vidare
frÄn hand till hand, stad till stad.
677
01:24:21,090 --> 01:24:25,090
Ett lÄngsamt system,
men vÀldigt effektivt.
678
01:24:25,130 --> 01:24:29,100
Ett system uppfunnet
av ett ondskefullt geni.
679
01:25:05,140 --> 01:25:12,040
Bernardo Provenzano
sÄg ut som en skröplig gammal man.
680
01:25:12,080 --> 01:25:17,020
Hans leende var sÄ grymt. SÄ grymt.
681
01:25:18,190 --> 01:25:24,220
Jag har sett sÄna leenden
hos folk som aldrig ger upp.
682
01:25:31,110 --> 01:25:37,120
MÄnga inom maffian
lever svÄra liv som undangömda.
683
01:25:37,160 --> 01:25:42,150
De njuter inte av sina pengar.
Men de har makt.
684
01:25:50,090 --> 01:25:55,160
PÄ sicilianska brukar man sÀga:
"Makt Àr bÀttre Àn att knulla".
685
01:26:00,110 --> 01:26:05,190
Döm honom till döden!
686
01:26:10,210 --> 01:26:15,120
Jag drömmer om ett Sicilien
som Àr befriat frÄn maffian.
687
01:26:15,160 --> 01:26:18,110
Jag lÀngtar efter det.
688
01:26:26,180 --> 01:26:29,020
JÀvla mördare!
689
01:26:45,140 --> 01:26:51,080
Jag tror pÄ nÀsta generation.
690
01:26:51,120 --> 01:26:57,140
Jag tror pÄ dagens ungdom,
vad de kan Ästadkomma.
691
01:27:04,210 --> 01:27:09,010
Det Àr trevligt nÀr man
fĂ„r uppskattning för sitt arbeteâ
692
01:27:09,050 --> 01:27:13,020
âmen jag blir trött av framgĂ„ng.
Jag föredrar kÀrlek.
693
01:27:17,120 --> 01:27:22,010
Jag trodde
att jag var klar med kÀrleken.
694
01:27:22,050 --> 01:27:25,120
Jag nöjde mig sÄ i tjugo Är.
695
01:27:25,160 --> 01:27:31,130
Ingen Àlskade mig,
ingen hade ett gott ord om mig.
696
01:27:31,170 --> 01:27:36,170
Ingen fick mig att kÀnna frid.
Jag klarade mig bra sjÀlv.
697
01:27:36,210 --> 01:27:41,070
Men alldeles nyligen
trÀffade jag nÄgon.
698
01:27:43,080 --> 01:27:47,000
Jag Ă€r helt fascinerad avâ
699
01:27:47,040 --> 01:27:51,050
âatt vi tvĂ„ har en relation.
700
01:27:51,090 --> 01:27:58,060
Jag var 38 Är nÀr han föddes.
DĂ„ hade jag redan levt en hel del.
701
01:27:58,100 --> 01:28:03,070
Roberto Àlskar
transsexuella och transvestiter.
702
01:28:03,110 --> 01:28:05,240
Han Àlskar dem och mig.
703
01:28:07,060 --> 01:28:13,210
Jag ville inte ha
en sexuell relation med nÄn man.
704
01:28:14,000 --> 01:28:20,150
Nu har vi en sexuell relation,
men vi har inte sex.
705
01:28:30,110 --> 01:28:33,050
Jag Àr intresserad av
hur han tÀnker.
706
01:28:33,090 --> 01:28:39,050
Jag blev skrÀmd av hans foton.
707
01:28:39,090 --> 01:28:43,160
Jag förstod mig inte pÄ hans vÀrld.
708
01:28:47,060 --> 01:28:51,240
Jag kÀnde hur
hans foton drog in migâ
709
01:28:52,030 --> 01:28:55,050
âi en helt okĂ€nd vĂ€rld.
710
01:28:57,220 --> 01:29:03,240
Det Àr svÄrt att förklara.
Folk förstÄr ingenting.
711
01:29:04,030 --> 01:29:09,150
Plötsligt dök jag upp i Letizias liv.
712
01:29:09,190 --> 01:29:12,150
Alla undrade vem
den hÀr personen var.
713
01:29:12,190 --> 01:29:16,130
Det krÀvdes mod av mig ocksÄ.
714
01:29:18,040 --> 01:29:20,180
Vad skulle folk sÀga?
715
01:29:25,220 --> 01:29:27,190
De pratar om oss.
716
01:29:27,230 --> 01:29:32,150
Ingen vÄgar sÀga nÄt till mig.
717
01:29:32,190 --> 01:29:38,080
Inte ens mina vÀnner,
men jag ser det i deras ögon.
718
01:29:41,060 --> 01:29:46,140
Giovanna. KlÀ av dig. KlÀ av dig!
719
01:29:49,010 --> 01:29:53,080
SlÀpa den bakom dig.
720
01:29:56,090 --> 01:29:59,030
GÄ förbi. Stanna.
721
01:30:02,110 --> 01:30:03,190
StÄ still.
722
01:30:12,160 --> 01:30:14,150
Jag kÀnner ingen skuld.
723
01:30:14,190 --> 01:30:18,180
Jag vet ju att mitt beteende
inte har uppskattatsâ
724
01:30:18,220 --> 01:30:25,040
âav mina barn,
mina Àlskare och mina vÀnner.
725
01:30:25,080 --> 01:30:29,100
Man jag har inte
gjort mig skyldig till nÄnting.
726
01:30:29,140 --> 01:30:33,080
Jag engagerade mig i jobbet
och gjorde mitt bÀsta.
727
01:30:33,120 --> 01:30:36,010
Folk som misstycker
kan dra Ät helvete.
728
01:30:36,050 --> 01:30:41,080
Jag tÀnker leva livet
till mitt sista andetag.
729
01:30:46,120 --> 01:30:51,180
Mentalt kÀnner jag mig
starkare Àn nÄgonsin.
730
01:30:51,220 --> 01:30:54,200
Starkare och kraftfullare.
731
01:30:56,150 --> 01:31:00,090
Det kÀnns bra att vara sÄhÀr gammal.
732
01:31:01,140 --> 01:31:07,050
Jag saknar ingenting
och Àr skarp i huvudet.
733
01:31:08,220 --> 01:31:12,070
Jag Àr inte rÀdd för slutet.
734
01:31:12,110 --> 01:31:17,220
Jag Àr sÄ stark.
Jag Àr inte rÀdd för slutet.
735
01:31:34,020 --> 01:31:37,120
Text: Andreas Novak
www.sdimedia.com
60885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.