Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,999 --> 00:00:46,551
1815 VEINTE AÑOS DESPUES
DE LA REVOLUCIÓN FRANCESA,
2
00:00:46,552 --> 00:00:51,159
UN REY OCUPA DE NUEVO
EL TRONO DE FRANCIA
3
00:01:53,995 --> 00:02:00,049
Baja la mirada, baja la
mirada. No les mires a los ojos.
4
00:02:00,878 --> 00:02:06,233
Baja la mirada, baja la mirada.
Estás aquí hasta que mueras.
5
00:02:07,054 --> 00:02:12,509
No hay Dios arriba. Y
abajo sólo hay infierno.
6
00:02:13,231 --> 00:02:18,686
Baja la mirada, baja la mirada.
Quedan 20 años para irte.
7
00:02:20,117 --> 00:02:25,670
No he hecho ningún mal. Dios
Bendito, escucha mi ruego.
8
00:02:26,356 --> 00:02:31,711
Baja la mirada, baja la mirada.
A Dios Bendito no le importa.
9
00:02:32,860 --> 00:02:38,515
Sé que ella esperará.
Sé que ella será fiel.
10
00:02:39,069 --> 00:02:44,724
Baja la mirada, baja la
mirada. Todos te han olvidado.
11
00:02:46,403 --> 00:02:51,558
Cuando me liberen, no
me volveréis a ver.
12
00:02:52,916 --> 00:02:58,471
Baja la mirada, baja la mirada.
Serás siempre un esclavo.
13
00:02:59,195 --> 00:03:05,050
Baja la mirada, baja la mirada.
Estás de pie sobre tu tumba.
14
00:03:09,791 --> 00:03:12,846
Trae la bandera.
15
00:04:00,955 --> 00:04:03,285
Tráiganme ahora al prisionero 24601.
16
00:04:03,286 --> 00:04:06,068
Se acabó tu hora y empieza
tu libertad condicional.
17
00:04:06,069 --> 00:04:10,224
- ¿Sabes qué significa eso?
- Sí, significa que soy libre.
18
00:04:12,211 --> 00:04:13,793
No.
19
00:04:13,794 --> 00:04:16,848
A cada paso de tu itinerario deberás
enseñar este papel hasta que mueras.
20
00:04:17,653 --> 00:04:23,496
- Eres un hombre peligroso.
- Robé una barra de pan.
21
00:04:25,297 --> 00:04:28,209
El hijo de mi hermana
estaba a punto de morir...
22
00:04:28,210 --> 00:04:30,944
- ... y estábamos pasando hambre.
- Pasarás hambre otra vez...
23
00:04:30,945 --> 00:04:34,000
...a menos que aprendas
el significado de la ley.
24
00:04:34,485 --> 00:04:38,118
Conozco el significado de esos 19 años.
25
00:04:38,119 --> 00:04:41,174
Un esclavo de la ley.
26
00:04:42,872 --> 00:04:45,670
Cinco años por lo que hiciste.
27
00:04:45,671 --> 00:04:47,990
El resto porque intentaste escapar.
28
00:04:47,991 --> 00:04:52,645
- Sí, 24601.
- Mi nombre es Jean Valjean.
29
00:04:54,231 --> 00:04:57,181
Y yo soy Javert.
30
00:04:57,182 --> 00:05:01,587
No olvides mi nombre.
31
00:05:01,588 --> 00:05:05,980
No me olvides, 24601.
32
00:05:07,422 --> 00:05:12,777
Baja la mirada, baja la mirada.
Serás siempre un esclavo.
33
00:05:13,918 --> 00:05:19,672
Baja la mirada, baja la mirada.
Estás de pie sobre tu tumba.
34
00:05:43,805 --> 00:05:45,731
Libertad, al fin.
35
00:05:45,732 --> 00:05:48,786
Qué extraño es el sabor.
36
00:05:50,372 --> 00:05:55,450
Nunca olvidaré los años, el desperdicio.
37
00:05:55,451 --> 00:06:00,006
Ni les perdonaré a ellos
por lo que han hecho.
38
00:06:00,169 --> 00:06:05,503
Ellos son los culpables,
cada uno de ellos.
39
00:06:05,504 --> 00:06:10,039
El día comienza, y ahora veamos...
40
00:06:10,040 --> 00:06:14,562
...qué hará este nuevo mundo por mí.
41
00:06:31,015 --> 00:06:34,070
- ¿Puedo ayudar? ¿Tiene trabajo?
- ¿Papeles?
42
00:06:40,425 --> 00:06:43,433
Aquí no hay trabajo.
43
00:06:43,434 --> 00:06:46,488
Valjean, como hombre peligroso estarás
en libertad condicional para siempre.
44
00:06:47,487 --> 00:06:50,532
Si no te presentas se te
arrestará de inmediato.
45
00:06:50,533 --> 00:06:53,588
Ve a Pantalier dentro de trece días.
46
00:06:59,329 --> 00:07:02,384
Síguele.
47
00:07:08,210 --> 00:07:11,365
- Déjame ver tus papeles.
- ¿Monsieur?
48
00:07:11,879 --> 00:07:14,985
- Papeles.
- Dormiré en el establo. Por favor.
49
00:07:14,986 --> 00:07:18,041
Fuera.
50
00:07:37,135 --> 00:07:42,206
Pase, Señor, pues está cansado.
51
00:07:42,207 --> 00:07:46,923
Y la noche está fría allí afuera.
52
00:07:46,924 --> 00:07:50,779
Aunque nuestras vidas
sean muy humildes...
53
00:07:50,932 --> 00:07:56,987
...lo que tenemos,
tenemos que compartir.
54
00:07:57,109 --> 00:08:01,073
Hay vino aquí para reanimarle.
55
00:08:01,074 --> 00:08:05,025
Hay pan para fortalecerle.
56
00:08:07,196 --> 00:08:12,198
Hay una cama para que
descanse hasta por la mañana.
57
00:08:12,199 --> 00:08:17,188
Descanse del dolor y
descanse de la injusticia.
58
00:09:09,847 --> 00:09:14,002
Adentro. Al suelo. Quieto ahí.
59
00:09:16,752 --> 00:09:20,807
MonSeñor, tenemos su plata.
Hemos atrapado a este hombre.
60
00:09:23,463 --> 00:09:27,496
Y aún dice que usted se la regaló.
61
00:09:27,497 --> 00:09:29,298
Así es.
62
00:09:29,299 --> 00:09:35,354
Pero, amigo mío, te fuiste tan
pronto, sin duda fue un desliz...
63
00:09:36,091 --> 00:09:42,145
...que olvidaste que también te di esto.
¿Dejarías lo mejor atrás?
64
00:09:49,697 --> 00:09:54,919
Así que, monsieurs, debéis soltarle,
pues este hombre ha dicho la verdad.
65
00:09:54,920 --> 00:09:57,920
Les elogio por cumplir con su deber.
66
00:09:57,921 --> 00:10:00,975
Que la bendición de
Dios esté con ustedes.
67
00:10:04,428 --> 00:10:09,138
Pero recuerda esto, hermano.
68
00:10:09,139 --> 00:10:13,317
Ve en esto algún plan mayor.
69
00:10:13,318 --> 00:10:17,483
Debes usar esta valiosa plata...
70
00:10:17,759 --> 00:10:23,224
...para convertirte
en un hombre honrado.
71
00:10:23,225 --> 00:10:28,655
Por el testimonio de los mártires...
72
00:10:28,656 --> 00:10:33,025
...por la Pasión y la Sangre...
73
00:10:33,026 --> 00:10:37,358
...Dios te ha elevado
fuera de las tinieblas.
74
00:10:37,359 --> 00:10:43,368
He salvado tu alma para Dios.
75
00:11:04,796 --> 00:11:06,795
¿Qué he hecho, Dios
Bendito, qué he hecho?
76
00:11:06,796 --> 00:11:11,297
Convertido en un ladrón en la noche,
convertido en un perro en huida.
77
00:11:11,298 --> 00:11:13,748
¿Y he caído tanto?
¿Y es la hora tan tarde que...
78
00:11:13,749 --> 00:11:16,253
...no queda nada más que
los gritos de mi odio?
79
00:11:17,762 --> 00:11:20,313
Los gritos en la
oscuridad que nadie oye.
80
00:11:20,314 --> 00:11:25,269
Aquí donde estoy,
en las vueltas de los años.
81
00:11:26,153 --> 00:11:30,408
Si hay otro camino por el que ir,
lo perdí hace veinte largos años.
82
00:11:31,080 --> 00:11:33,857
Mi vida era una guerra
que nunca se podría ganar.
83
00:11:33,858 --> 00:11:36,287
Me dieron un número y
asesinaron a Valjean...
84
00:11:36,288 --> 00:11:38,935
...cuando me encadenaron
y me dieron por muerto...
85
00:11:38,936 --> 00:11:41,990
...sólo por robar un bocado de pan.
86
00:11:53,838 --> 00:11:57,693
Aun así, ¿por qué he
dejado a ese hombre...
87
00:11:58,008 --> 00:12:02,342
...que tocara mi alma
y me enseñara a amar?
88
00:12:02,343 --> 00:12:05,396
Me trató como a cualquier otro.
89
00:12:05,990 --> 00:12:10,345
Me dio su confianza,
me llamó hermano.
90
00:12:11,182 --> 00:12:15,637
Mi vida reclamó a Dios en los Cielos.
91
00:12:16,638 --> 00:12:20,093
¿Pueden ser así las cosas?
92
00:12:20,205 --> 00:12:24,660
Pues he venido a odiar el mundo.
93
00:12:25,006 --> 00:12:29,860
Este mundo que siempre me odió a mí.
94
00:12:30,579 --> 00:12:33,833
Para hacer el ojo por ojo.
95
00:12:34,211 --> 00:12:38,166
Para convertir tu corazón en piedra.
96
00:12:38,219 --> 00:12:41,974
Esto es todo para lo que he vivido.
97
00:12:42,243 --> 00:12:48,297
Esto es todo lo que he conocido.
98
00:12:51,658 --> 00:12:55,013
Una palabra suya y estaría de nuevo...
99
00:12:55,634 --> 00:12:59,589
...debajo del látigo,
encima de la parrilla.
100
00:12:59,698 --> 00:13:02,752
En lugar de eso, me ofreció mi libertad.
101
00:13:03,442 --> 00:13:07,497
Sentí mi vergüenza dentro
de mí como un cuchillo.
102
00:13:08,602 --> 00:13:12,856
Me dijo que yo tenía un alma.
103
00:13:13,695 --> 00:13:16,850
¿Cómo lo sabe él?
104
00:13:17,625 --> 00:13:22,380
¿Qué espíritu vino a
cambiar de lugar mi vida?
105
00:13:25,064 --> 00:13:31,118
¿Hay otro camino por el que ir?
106
00:13:31,599 --> 00:13:36,029
Estoy llegando, pero caigo.
107
00:13:36,030 --> 00:13:40,046
Y la noche se está aproximando...
108
00:13:40,047 --> 00:13:43,602
...mientras miro fijamente el vacío...
109
00:13:44,414 --> 00:13:48,269
...al torbellino de mi pecado.
110
00:13:49,259 --> 00:13:52,640
Escaparé ahora de ese mundo...
111
00:13:52,641 --> 00:13:56,008
...del mundo de Jean Valjean.
112
00:13:56,056 --> 00:13:59,410
Jean Valjean no es nada ahora.
113
00:13:59,411 --> 00:14:05,466
Otra historia debe comenzar.
114
00:14:49,602 --> 00:14:53,357
Al final del día eres un día más viejo.
115
00:14:53,641 --> 00:14:56,896
Y es todo lo que puedes
decir por la vida del pobre.
116
00:14:57,402 --> 00:15:01,257
Es una batalla, es una guerra y
no hay nada que nadie esté dando.
117
00:15:01,386 --> 00:15:05,340
Otro día más esperando
de pie, ¿para qué sirve?
118
00:15:05,972 --> 00:15:08,882
Un día menos para vivir.
119
00:15:08,883 --> 00:15:12,338
Al final del día tienes
un día más de frío.
120
00:15:12,724 --> 00:15:15,979
Y la camisa en tu espalda
no te resguarda del frío.
121
00:15:16,430 --> 00:15:20,285
Y los justos pasan deprisa, no
oyen a los pequeños llorando.
122
00:15:20,395 --> 00:15:24,449
Y el invierno está llegando rápido,
listo para matar.
123
00:15:24,794 --> 00:15:27,838
Un día más cerca de la muerte.
124
00:15:27,839 --> 00:15:31,494
Al final del día hay
otro día amaneciendo.
125
00:15:31,615 --> 00:15:34,870
Y el sol de la mañana
está esperando a salir.
126
00:15:35,346 --> 00:15:37,146
Como las olas rompen en la arena,
127
00:15:37,147 --> 00:15:39,001
como una tormenta que estallará
en cualquier momento...
128
00:15:39,385 --> 00:15:43,040
...hay hambre en la región,
hay una cuenta que espera ser pagada...
129
00:15:43,391 --> 00:15:46,645
...y va a ser el infierno para pagar...
130
00:15:46,748 --> 00:15:49,803
...al final del día.
131
00:15:49,927 --> 00:15:53,578
Al final del día no
obtienes nada de nada.
132
00:15:53,579 --> 00:15:56,933
Tener el culo sentado
no puede comprar pan.
133
00:15:57,123 --> 00:16:00,678
Hay niños cuando vuelves a casa y
los niños tienen que ser alimentados.
134
00:16:01,136 --> 00:16:04,191
- Y tienes suerte de estar en un trabajo.
- Y en una cama.
135
00:16:04,320 --> 00:16:06,203
¡Ey!
136
00:16:06,204 --> 00:16:08,886
Y estamos contando nuestras bendiciones.
137
00:16:08,887 --> 00:16:12,642
¿Has visto cómo está echando
humo el capataz hoy...
138
00:16:12,778 --> 00:16:16,653
...con su terrible aliento
y sus manos deambulando?
139
00:16:16,654 --> 00:16:19,204
Es porque la pequeña Fantine
no lo hará a su manera.
140
00:16:19,205 --> 00:16:21,809
Mira sus pantalones,
verás lo que está aguantando.
141
00:16:22,294 --> 00:16:26,148
Y el jefe nunca sabe que el
capataz está siempre en ascuas.
142
00:16:26,307 --> 00:16:30,761
Si Fantine no tiene cuidado,
veremos cómo se va.
143
00:16:30,788 --> 00:16:33,763
La echarán a la calle.
144
00:16:33,764 --> 00:16:37,419
Al final del día es otro día más.
145
00:16:37,740 --> 00:16:40,895
Con lo suficiente en el bolsillo
para sobrevivir una semana.
146
00:16:41,784 --> 00:16:45,439
Paga al casero, paga la tienda.
Sigue mangoneando siempre que puedas.
147
00:16:46,026 --> 00:16:49,681
Sigue mangoneando hasta que caigas o
volverás a las migajas que hay en la mesa.
148
00:16:49,957 --> 00:16:53,189
Tienes que pagarte tu camino...
149
00:16:53,190 --> 00:16:56,162
...al final del día.
150
00:16:56,163 --> 00:17:00,057
¿Y qué tenemos aquí,
pequeña e inocente hermana?
151
00:17:00,058 --> 00:17:03,939
Vamos, Fantine, tengamos
todas las noticias.
152
00:17:04,114 --> 00:17:06,464
"Oh, querida Fantine,
debes enviarnos más dinero.
153
00:17:06,465 --> 00:17:08,869
Tu hija necesita un doctor,
no hay tiempo que perder. "
154
00:17:09,939 --> 00:17:13,794
Dame esa carta, no es asunto tuyo.
155
00:17:13,968 --> 00:17:17,722
Con un marido en casa
y un poco de tu parte.
156
00:17:18,339 --> 00:17:20,989
¿Hay alguna aquí que
pueda jurar ante Dios...
157
00:17:20,990 --> 00:17:23,693
...no tener nada que temer,
nada que esconder?
158
00:17:28,639 --> 00:17:30,694
El Sr. Madeleine está aquí.
159
00:17:30,976 --> 00:17:34,731
¿Qué es toda esta pelea?
¿Nadie separará a estas dos?
160
00:17:35,338 --> 00:17:38,392
Esto es una fábrica, no un circo.
161
00:17:39,050 --> 00:17:42,505
Ahora, vamos, Señoras, cálmense.
162
00:17:42,758 --> 00:17:47,013
Soy el alcalde de este pueblo.
Llevo un negocio con una reputación.
163
00:18:01,461 --> 00:18:05,116
Espero que pongas orden en esto
y seas tan paciente como puedas.
164
00:18:07,178 --> 00:18:09,689
Que alguien diga cómo empezó esto.
165
00:18:09,690 --> 00:18:11,704
Al final del día fue
ella quien lo empezó.
166
00:18:11,705 --> 00:18:13,560
Hay una niña que está escondiendo
en algún pequeño pueblo.
167
00:18:13,561 --> 00:18:15,492
Hay un hombre al que tiene que pagar.
168
00:18:15,493 --> 00:18:17,457
Puedes imaginar cómo cobra ese extra.
169
00:18:17,458 --> 00:18:21,339
Puedes apostar que la está manteniendo
acostándose con la gente por ahí.
170
00:18:21,489 --> 00:18:24,543
Y al jefe no le gustaría.
171
00:18:24,687 --> 00:18:28,842
Sí, es verdad que hay una
niña, y la niña es mi hija.
172
00:18:28,945 --> 00:18:32,700
Y su padre nos abandonó
dejándonos sin nada.
173
00:18:33,136 --> 00:18:35,986
Ahora vive con un
hostelero y su esposa y les...
174
00:18:35,987 --> 00:18:38,891
...pago por la niña. ¿Qué
problema hay con eso?
175
00:18:39,279 --> 00:18:42,934
Al final del día ella no
será nada más que un problema.
176
00:18:43,064 --> 00:18:46,118
Y hay problemas para todas
si hay problemas para una.
177
00:18:46,855 --> 00:18:48,705
Mientras nosotras nos
estamos ganando el pan...
178
00:18:48,706 --> 00:18:50,609
...de cada día, ella es la
que se anda con camelos.
179
00:18:50,621 --> 00:18:54,376
Debéis echar a la puta o
acabaremos todas en la cuneta.
180
00:18:54,877 --> 00:18:58,999
Y somos nosotras las que tendremos
que pagar al final del día.
181
00:18:59,549 --> 00:19:01,399
Debería haber sabido que
la zorra podría morder,
182
00:19:01,400 --> 00:19:03,304
debería haber sabido
que el gato tenía zarpas.
183
00:19:03,357 --> 00:19:06,612
Debería haber adivinado
tu pequeño secreto.
184
00:19:07,255 --> 00:19:10,910
Ah, sí, la virtuosa Fantine.
185
00:19:11,383 --> 00:19:15,738
Quien se conserva tan pura y limpia.
Tú has sido la causa, no tengo duda...
186
00:19:16,239 --> 00:19:19,993
...de todo problema de por aquí.
Interpretas una virgen a la luz...
187
00:19:20,565 --> 00:19:22,388
...pero no necesitas
deseos por la noche.
188
00:19:22,389 --> 00:19:24,089
Se ha estado riendo de ti
mientras conseguía sus hombres.
189
00:19:24,090 --> 00:19:25,844
No será nada más que un
problema una vez y otra vez.
190
00:19:26,091 --> 00:19:30,945
- Debes despedirla hoy.
- Despide a la chica hoy.
191
00:19:31,204 --> 00:19:32,921
Bien, chica mía.
192
00:19:32,922 --> 00:19:35,037
¡Sigue tu camino!
193
00:19:35,038 --> 00:19:38,093
¡Señor Alcalde!
194
00:19:39,707 --> 00:19:41,915
Por favor, Señor. ¡Tengo una hija!
195
00:19:59,432 --> 00:20:01,764
Bienvenido, inspector.
196
00:20:01,765 --> 00:20:04,820
Señor Alcalde.
197
00:20:07,939 --> 00:20:11,543
Me llamo Javert.
Estoy a sus órdenes.
198
00:20:12,877 --> 00:20:15,922
Con nuestro honor y la
justicia en nuestras manos,
199
00:20:15,923 --> 00:20:19,023
nadie está fuera de nuestro alcance.
200
00:20:20,341 --> 00:20:23,396
Que todo el mundo esté atento.
201
00:20:24,928 --> 00:20:28,983
Bienvenido a guardar las leyes.
Sé que estamos en la misma causa.
202
00:20:32,239 --> 00:20:36,293
Ha hecho que la ciudad se enorgullezca.
Los dirigentes le alaban.
203
00:20:36,808 --> 00:20:40,863
Sus manufacturas son un éxito.
Lo mejor que París puede ofrecer.
204
00:20:42,734 --> 00:20:44,734
Su gente prospera.
205
00:20:44,735 --> 00:20:47,789
La dignidad del trabajo duro
para mantenerse con vida.
206
00:20:53,176 --> 00:20:57,031
Me parece que nos conocemos.
207
00:20:59,491 --> 00:21:04,046
La suya no es una cara que olvidaría.
208
00:21:06,992 --> 00:21:08,047
¡Sr. Madeleine!
209
00:21:13,332 --> 00:21:15,291
Señor Alcalde.
210
00:21:15,292 --> 00:21:19,347
- Le aplastará.
- Quédese quieto.
211
00:21:45,677 --> 00:21:50,632
¿Puede ser esto verdad?
No creo lo que veo.
212
00:21:51,523 --> 00:21:55,678
Que un hombre de su edad
sea tan fuerte como es usted.
213
00:21:58,199 --> 00:22:03,954
Un recuerdo despierta.
Me ha hecho pensar en un hombre...
214
00:22:04,104 --> 00:22:08,458
...de hace años. Un hombre que
rompió su libertad condicional.
215
00:22:11,940 --> 00:22:14,994
Diga lo que tenga que decir.
No lo deje ahí.
216
00:22:17,530 --> 00:22:20,585
Discúlpeme, Señor, no me atrevería.
217
00:22:52,115 --> 00:22:54,717
Huelo mujeres, se las huele en el aire.
218
00:22:54,718 --> 00:22:57,732
Creo que echaré mi ancla
en este puerto, por allí.
219
00:22:57,733 --> 00:23:00,788
Mujeres bellas, huélelas
a través del humo.
220
00:23:00,977 --> 00:23:04,032
Siete días en el mar pueden
darte hambre de meterla.
221
00:23:04,398 --> 00:23:07,332
Incluso los fogoneros
necesitan un pequeño fogón.
222
00:23:07,333 --> 00:23:10,118
Mujeres bellas esperando
a que se la metan.
223
00:23:10,119 --> 00:23:13,173
Esperando al cliente que
sólo viene por la noche.
224
00:23:13,178 --> 00:23:16,048
Mujeres bellas listas para la llamada.
225
00:23:16,049 --> 00:23:19,104
Estando de pie o tumbadas
o de cualquier manera.
226
00:23:19,330 --> 00:23:23,385
El precio del trato crece
si se hace contra la pared.
227
00:23:23,438 --> 00:23:27,453
Qué bonito pelo, qué
bonitos mechones tienes ahí.
228
00:23:34,754 --> 00:23:38,808
- Me llevaré el montón.
- No me toque, déjeme sola.
229
00:23:40,212 --> 00:23:43,767
Pongamos un precio. Te daré
diez francos por todo ello.
230
00:23:45,782 --> 00:23:50,238
- Sólo piénsalo.
- Eso paga una deuda.
231
00:23:50,239 --> 00:23:56,315
- Sólo piénsalo.
- ¿Qué puedo hacer? Eso paga una deuda.
232
00:23:57,261 --> 00:24:01,716
Diez francos podrían
salvar a mi pobre Cosette.
233
00:24:05,384 --> 00:24:08,397
Mujeres bellas esperando
en la oscuridad.
234
00:24:08,398 --> 00:24:11,453
Preparadas para uno duro
o uno rápido en el parque.
235
00:24:11,647 --> 00:24:14,661
Largo, corto, en
cualquier momento, querido.
236
00:24:14,662 --> 00:24:17,796
Cuesta un pequeño extra más si
te quieres tomar todo el año.
237
00:24:17,797 --> 00:24:21,661
Rápido y barato si es debajo del muelle.
238
00:24:21,662 --> 00:24:26,482
Ven aquí. Son 20 francos por una muela.
239
00:24:27,313 --> 00:24:30,869
Ven querida, te pagaré
bien por tu juventud.
240
00:24:31,762 --> 00:24:35,217
- El dolor no durará. Aún podrás masticar.
- Sólo los de atrás.
241
00:24:36,656 --> 00:24:40,210
Lo hago rápido. Conozco bien mi negocio.
242
00:24:41,264 --> 00:24:44,732
Merece la pena.
243
00:24:44,733 --> 00:24:47,892
Primero págame lo que merezco.
244
00:24:47,893 --> 00:24:51,038
Te daré el doble si te quito dos.
245
00:24:58,341 --> 00:25:01,277
Traedme a las sucias,
¿quién es ese trozo de allí?
246
00:25:01,278 --> 00:25:04,332
Un trozo muy atractivo.
Es la que vendió su pelo.
247
00:25:04,516 --> 00:25:07,562
Tiene una niña, le
envía todo lo que puede.
248
00:25:07,563 --> 00:25:10,474
Tendría que haberlo sabido,
siempre hay un hombre.
249
00:25:10,475 --> 00:25:15,230
Mujer bella, ven y únete
a nosotros, mujer bella.
250
00:25:17,939 --> 00:25:21,494
Vamos, querida,
¿por qué toda esta conmoción?
251
00:25:22,068 --> 00:25:25,593
No eres más distinguida
que el resto de nosotras.
252
00:25:25,594 --> 00:25:29,648
La vida te ha tirado
al fondo del montón.
253
00:25:29,786 --> 00:25:33,720
Únete a tus hermanas,
haz dinero acostándote.
254
00:25:33,721 --> 00:25:37,368
Así es, querida,
enséñale lo que tienes.
255
00:25:37,369 --> 00:25:43,424
Así es, querida,
déjale que se lleve todo el lote.
256
00:25:46,978 --> 00:25:49,984
Viejos, jóvenes, llévatelos
en cuanto lleguen.
257
00:25:49,985 --> 00:25:53,040
Ratas del puerto y gatos del
callejón y todo tipo de escoria.
258
00:25:53,225 --> 00:25:56,280
Pobres, ricos, líderes del lugar.
259
00:25:56,337 --> 00:25:59,392
Mírales con los pantalones bajados,
nunca son tan grandiosos.
260
00:25:59,409 --> 00:26:03,164
Todo lo que te llevas
es dinero en tus manos.
261
00:26:03,489 --> 00:26:09,343
Mujeres bellas,
yendo a por una canción.
262
00:26:09,600 --> 00:26:15,654
Tienes un montón de gente que llama,
pero no se quedan por mucho tiempo.
263
00:26:20,857 --> 00:26:25,412
Vamos, capitán, puedes
llevar puestos los zapatos.
264
00:26:26,607 --> 00:26:31,362
No se hacen cambios con tener
una chica que no puede rehusar.
265
00:26:31,705 --> 00:26:36,358
Dinero fácil acostándote en una cama.
266
00:26:37,639 --> 00:26:42,394
Sólo así nunca ven el
odio que está en tu cabeza.
267
00:26:43,509 --> 00:26:49,564
¿No saben que están haciendo el
amor con una que ya está muerta?
268
00:27:20,024 --> 00:27:24,279
Hubo un tiempo en que los
hombres eran cariñosos.
269
00:27:24,658 --> 00:27:28,113
Cuando sus voces eran suaves.
270
00:27:29,338 --> 00:27:32,792
Y sus palabras, acogedoras.
271
00:27:33,881 --> 00:27:37,836
Hubo un tiempo en que el amor era ciego.
272
00:27:38,128 --> 00:27:41,382
Y el mundo era una canción.
273
00:27:42,695 --> 00:27:46,150
Y la canción estaba llena de emoción.
274
00:27:47,671 --> 00:27:52,526
Hubo un tiempo.
275
00:27:56,631 --> 00:28:02,185
Luego todo fue a mal.
276
00:28:15,470 --> 00:28:21,525
Soñé un sueño tiempo atrás...
277
00:28:24,002 --> 00:28:30,055
...cuando la esperanza era alta
y la vida valía la pena vivir.
278
00:28:30,333 --> 00:28:36,388
Soñé que el amor nunca moriría.
279
00:28:38,058 --> 00:28:44,113
Soñé que Dios sería misericordioso.
280
00:28:46,259 --> 00:28:52,313
Yo era entonces joven y no tenía miedo.
281
00:28:53,556 --> 00:28:59,610
Y los sueños se hacían y
se usaban y se gastaban.
282
00:29:01,802 --> 00:29:07,857
No había rescates que pagar.
283
00:29:08,744 --> 00:29:14,798
Ninguna canción sin cantar,
ningún vino sin probar.
284
00:29:17,692 --> 00:29:23,747
Pero los tigres llegaron por la noche.
285
00:29:25,416 --> 00:29:31,470
Con sus voces suaves como un trueno.
286
00:29:33,194 --> 00:29:39,249
Mientras hacían trozos tu esperanza.
287
00:29:41,165 --> 00:29:47,220
Mientras convertían
tu sueño en desgracia.
288
00:29:58,414 --> 00:30:04,169
Él pasó un verano a mi lado.
289
00:30:04,718 --> 00:30:10,773
Llenó mis días de
maravillas interminables.
290
00:30:12,085 --> 00:30:18,139
Se encontró con mi
infancia en su camino.
291
00:30:18,312 --> 00:30:24,367
Pero se había ido cuando llegó el otoño.
292
00:30:28,617 --> 00:30:34,672
Y todavía sueño que él volverá a mí.
293
00:30:34,865 --> 00:30:40,919
Y que viviremos los años juntos.
294
00:30:41,896 --> 00:30:47,887
Pero hay sueños que no pueden ser.
295
00:30:47,888 --> 00:30:53,942
Y hay tormentas que no podemos aguantar.
296
00:30:58,387 --> 00:31:04,003
Tuve un sueño en el que mi vida sería...
297
00:31:04,004 --> 00:31:08,245
...tan diferente de este
infierno que estoy viviendo.
298
00:31:08,246 --> 00:31:14,301
Tan diferente ahora de lo que parecía.
299
00:31:19,147 --> 00:31:25,200
Ahora la vida ha matado el sueño...
300
00:31:35,436 --> 00:31:41,491
...que soñé.
301
00:32:04,443 --> 00:32:07,473
¿Qué tienes para mí?
302
00:32:07,474 --> 00:32:10,728
Es la más joven que tengo, Señor.
303
00:32:14,646 --> 00:32:16,610
No le quiero a usted.
304
00:32:16,611 --> 00:32:20,566
Tienes carácter, pequeña
puta. Eres un poco descarada.
305
00:32:24,526 --> 00:32:27,581
Por Cristo, pagarás por lo que has
hecho, te aseguro que te haré sufrir.
306
00:32:30,719 --> 00:32:34,053
Le ruego no me denuncie,
Señor. Haré todo lo que quiera.
307
00:32:34,054 --> 00:32:37,109
Discúlpate a la policía.
308
00:32:38,102 --> 00:32:42,257
Decidme rápidamente cuál es la historia.
¿Quién vio qué y por qué y dónde?
309
00:32:42,710 --> 00:32:46,565
Dadle una descripción
completa, respondedle a Javert.
310
00:32:46,671 --> 00:32:50,725
Javert, ¿se lo puede creer?
Estaba perdido en la oscuridad...
311
00:32:51,152 --> 00:32:56,106
...cuando esta prostituta me atacó.
Puede ver que me dejó su marca.
312
00:32:56,407 --> 00:33:00,562
Ella responderá por sus acciones
cuando usted haga una denuncia completa.
313
00:33:01,568 --> 00:33:05,923
Puede estar seguro, monsieur,
de que responderá al tribunal.
314
00:33:06,087 --> 00:33:08,637
Hay una niña que
severamente me necesita.
315
00:33:08,638 --> 00:33:11,242
Por favor, monsieur,
es como de esta altura.
316
00:33:12,111 --> 00:33:18,165
Dios Santo, ¿no hay misericordia?
Si voy a la cárcel, ella morirá.
317
00:33:19,562 --> 00:33:24,517
He oído protestas iguales todos
los días desde hace veinte años.
318
00:33:24,613 --> 00:33:29,468
No tengamos más explicaciones.
Ahórrate el aliento y las lágrimas.
319
00:33:29,922 --> 00:33:35,877
Trabajo honrado. Recompensa justa.
Ésa es la manera de complacer al Señor.
320
00:33:37,110 --> 00:33:40,164
Un momento, Javert. Creo
la historia de esta mujer.
321
00:33:40,556 --> 00:33:42,690
Pero, monsieur alcalde...
322
00:33:42,691 --> 00:33:45,746
Ha cumplido con su deber, déjelo así.
Necesita un doctor, no una cárcel.
323
00:33:46,340 --> 00:33:49,694
- Pero, monsieur alcalde...
- ¿Puede ser esto?
324
00:33:50,159 --> 00:33:53,314
¿Dónde acabará...
325
00:33:53,771 --> 00:33:59,826
...esta niña sin un amigo?
326
00:34:00,919 --> 00:34:06,943
He visto antes tu cara.
327
00:34:06,944 --> 00:34:12,899
Enséñame alguna manera de ayudarte.
328
00:34:13,123 --> 00:34:19,177
¿Cómo has llegado a esta
amargura en un sitio como éste?
329
00:34:22,970 --> 00:34:28,548
Monsieur, no se burle
de mí ahora, se lo ruego.
330
00:34:28,549 --> 00:34:34,113
Ya es bastante difícil
haber perdido mi orgullo.
331
00:34:34,592 --> 00:34:40,647
Dejó a su capataz que me echara.
332
00:34:41,477 --> 00:34:47,530
Sí, usted estaba allí
y se volvió de espaldas.
333
00:34:55,743 --> 00:35:01,191
- Nunca he hecho ningún mal.
- ¿Es cierto? ¿Qué he hecho...
334
00:35:01,192 --> 00:35:06,023
- Mi hija está a punto de morir.
- ... a un alma inocente?
335
00:35:06,024 --> 00:35:10,841
- Si hay un Dios arriba...
- Si lo hubiera sabido entonces.
336
00:35:11,106 --> 00:35:16,402
...que en vez de esto, me deje morir.
337
00:35:16,403 --> 00:35:21,687
En Su nombre, mi tarea
acaba de comenzar.
338
00:35:24,120 --> 00:35:26,895
- La llevaré al hospital.
- Señor Alcalde.
339
00:35:26,896 --> 00:35:29,950
- ¿Dónde está tu hija?
- En una posada, en Montfermeil.
340
00:35:30,407 --> 00:35:33,060
Mandaré por ella inmediatamente.
341
00:35:33,061 --> 00:35:36,116
La veré cumplida.
342
00:35:44,201 --> 00:35:47,256
De París, Monsieur.
343
00:36:01,162 --> 00:36:04,217
Señor Alcalde,
tengo que confesar un delito.
344
00:36:06,140 --> 00:36:09,895
He deshonrado el uniforme que visto.
345
00:36:10,699 --> 00:36:13,952
Le he fallado, que no haya perdón.
346
00:36:15,040 --> 00:36:19,095
He sido tan duro con todos
los truhanes que he conocido.
347
00:36:20,257 --> 00:36:24,712
Le confundí con un convicto.
Hice una falsa denuncia.
348
00:36:25,561 --> 00:36:27,811
Ahora he sabido que han
capturado al culpable.
349
00:36:27,812 --> 00:36:30,116
Está a punto de enfrentarse a la corte.
350
00:36:30,159 --> 00:36:35,105
Por supuesto, ahora lo niega.
Lo esperaría de un convicto.
351
00:36:35,106 --> 00:36:40,037
Pero no podía huir para siempre.
No, ni siquiera Jean Valjean.
352
00:36:42,380 --> 00:36:44,880
¿Dices que este hombre
lo niega todo y no...
353
00:36:44,881 --> 00:36:47,435
...da signos de entendimiento
o arrepentimiento?
354
00:36:47,613 --> 00:36:49,963
¿Dices que este hombre
va a ir a juicio y que es...
355
00:36:49,964 --> 00:36:52,368
...seguro que sea devuelto
para cumplir su condena?
356
00:36:52,421 --> 00:36:57,276
Él pagará, y yo también debo hacerlo.
357
00:36:57,492 --> 00:37:02,046
Presente cargos contra mi, Señor.
358
00:37:02,153 --> 00:37:07,208
Sólo ha cumplido con su deber.
Es un pecado menor, como mucho.
359
00:37:07,826 --> 00:37:12,680
Todos nos equivocamos.
Volverá, Señor, a su puesto.
360
00:37:27,358 --> 00:37:32,113
Creen que ese hombre soy
yo sin mirar dos veces.
361
00:37:32,278 --> 00:37:37,133
Ese extraño que ha encontrado,
este hombre podría ser mi oportunidad.
362
00:37:37,134 --> 00:37:41,688
¿Por qué le tendría que salvar el pellejo,
por qué tendría que corregir este error...
363
00:37:42,133 --> 00:37:48,187
...cuando he llegado tan lejos
y me he esforzado tanto tiempo?
364
00:37:48,651 --> 00:37:54,706
Si hablo, soy condenado.
365
00:37:54,875 --> 00:38:00,930
Si me quedo en silencio, soy maldecido.
366
00:38:01,348 --> 00:38:07,081
Soy el amo de cientos de trabajadores,
todos ellos dependen de mí.
367
00:38:07,082 --> 00:38:12,929
¿Cómo puedo abandonarles,
cómo pueden vivir si no soy libre?
368
00:38:13,810 --> 00:38:19,209
Si hablo, están condenados.
369
00:38:19,210 --> 00:38:25,265
Si me quedo en silencio, soy maldecido.
370
00:38:32,683 --> 00:38:36,038
¿Quién soy?
371
00:38:36,458 --> 00:38:39,812
¿Puedo condenar a este
hombre a la esclavitud?
372
00:38:40,402 --> 00:38:44,957
¿Fingir que no siento su agonía?
373
00:38:45,458 --> 00:38:49,213
Este inocente que viste mi cara,
que va a juicio en mi lugar.
374
00:38:49,961 --> 00:38:52,024
¿Quién soy?
375
00:38:52,025 --> 00:38:55,080
¿Puedo encubrirme eternamente?
376
00:38:55,791 --> 00:39:00,446
¿Fingir que no soy el
hombre que era antes?
377
00:39:00,753 --> 00:39:04,308
¿Y debe mi nombre no ser más
que una coartada hasta que muera?
378
00:39:04,928 --> 00:39:09,382
¿Debo mentir? ¿Cómo puedo
enfrentarme a mi prójimo?
379
00:39:10,728 --> 00:39:15,198
¿Cómo puedo enfrentarme
a mí mismo otra vez?
380
00:39:15,199 --> 00:39:19,454
Mi alma pertenece a Dios,
sé que hice ese pacto hace tiempo.
381
00:39:20,343 --> 00:39:24,177
Me dio esperanza cuando
la esperanza se había ido.
382
00:39:24,178 --> 00:39:29,802
Me dio fuerzas para seguir mi camino.
383
00:39:29,803 --> 00:39:35,365
¿Quién soy?
384
00:39:38,717 --> 00:39:44,532
Soy Jean Valjean.
385
00:39:44,533 --> 00:39:47,588
Así que, Javert, ves que es verdad.
386
00:39:47,998 --> 00:39:53,632
Este hombre no alberga
más culpabilidad que tú.
387
00:39:53,633 --> 00:39:56,688
¿Quién soy?
388
00:39:56,940 --> 00:40:02,994
24601.
389
00:40:28,633 --> 00:40:34,687
Cosette, se ha puesto muy frío.
390
00:40:36,598 --> 00:40:42,652
Cosette, se ha pasado
la hora de irte a dormir.
391
00:40:44,540 --> 00:40:49,095
Ya has jugado todo el día.
392
00:40:50,245 --> 00:40:56,300
Y pronto será de noche.
393
00:40:59,231 --> 00:41:05,284
Ven a mí, Cosette,
la luz se está desvaneciendo.
394
00:41:11,912 --> 00:41:17,967
¿No lo ves? La estrella
del atardecer ya aparece.
395
00:41:23,330 --> 00:41:29,884
Ven conmigo y descansa sobre mi hombro.
396
00:41:33,079 --> 00:41:38,634
Los minutos pasan rápido
y cada uno es más frío.
397
00:41:42,068 --> 00:41:48,123
Querida, Fantine,
Cosette llegará pronto.
398
00:41:49,649 --> 00:41:55,204
Querida Fantine, ella estará a tu lado.
399
00:41:56,921 --> 00:42:02,975
Ven, Cosette, hija mía.
¿A dónde has ido?
400
00:42:05,712 --> 00:42:08,767
Que estés en paz.
401
00:42:11,233 --> 00:42:14,288
Que estés en paz por siempre.
402
00:42:15,360 --> 00:42:21,415
- Mi Cosette.
- Vivirá bajo mi protección.
403
00:42:24,817 --> 00:42:30,871
- Llévesela ahora.
- Tu hija no necesitará querer nada.
404
00:42:33,047 --> 00:42:38,601
Buen monsieur, ha venido de
parte de Dios en el Cielo.
405
00:42:43,670 --> 00:42:49,725
Dígale a Cosette que la quiero
y que la veré cuando despierte.
406
00:43:20,691 --> 00:43:25,946
Valjean, al final nos vemos las caras.
407
00:43:27,225 --> 00:43:32,879
Monsieur Alcalde,
usarás una cadena diferente.
408
00:43:33,337 --> 00:43:36,285
Antes de que digas otra palabra, Javert.
409
00:43:36,286 --> 00:43:39,322
Antes de que me encadenes
como a un esclavo otra vez.
410
00:43:39,323 --> 00:43:44,777
Escúchame, hay algo que debo hacer.
411
00:43:45,280 --> 00:43:48,335
Esta mujer dejó atrás
a una niña sufriendo.
412
00:43:48,432 --> 00:43:51,237
No hay nadie más que
yo que pueda interceder.
413
00:43:51,238 --> 00:43:56,593
En el nombre de la misericordia,
tres días es todo lo que necesito.
414
00:43:57,515 --> 00:44:00,416
Entonces regresaré, te doy mi palabra.
415
00:44:00,417 --> 00:44:03,467
- Entonces regresaré.
- Debes creerme loco.
416
00:44:03,468 --> 00:44:06,523
Te he estado buscando
a través de los años.
417
00:44:06,548 --> 00:44:09,382
Los hombres como tú nunca cambian.
418
00:44:09,383 --> 00:44:14,039
Un hombre como tú.
419
00:44:15,158 --> 00:44:18,213
- Piensa de mí lo que quieras.
- Los hombres como yo nunca cambiamos.
420
00:44:18,332 --> 00:44:21,317
- Tengo un deber que he jurado cumplir.
- Los hombres como tú nunca cambian.
421
00:44:21,318 --> 00:44:24,373
- Tú no sabes nada de mi vida.
- No, 24601.
422
00:44:24,435 --> 00:44:27,667
- Todo lo que hice fue robar algo de pan.
- Mi deber es cumplir con la ley.
423
00:44:27,668 --> 00:44:29,528
- Tú no sabes nada de este mundo.
- No tienes derechos.
424
00:44:29,529 --> 00:44:32,497
- Deberías verme muerto pronto...
- Ven conmigo, 24601.
425
00:44:32,498 --> 00:44:35,373
- ... pero no antes de ver esta justicia hecha.
- Ahora la rueda ha dado la vuelta.
426
00:44:35,374 --> 00:44:38,429
Jean Valjean no es nada ahora.
427
00:44:38,507 --> 00:44:41,246
- Te lo estoy advirtiendo, Javert.
- Te atreves a hablarme a mí de crimen...
428
00:44:41,247 --> 00:44:43,683
- Soy un hombre con mucha fuerza.
- ... y del precio que tendrías que pagar.
429
00:44:43,684 --> 00:44:46,219
- Todavía hay energía en mí.
- Todo hombre nace en pecado.
430
00:44:46,220 --> 00:44:48,753
- Mi carrera aún no ha sido corrida.
- Todo hombre debe elegir su camino.
431
00:44:48,754 --> 00:44:51,663
Tú no sabes nada de Javert.
432
00:44:51,664 --> 00:44:54,199
Yo nací dentro de una cárcel.
433
00:44:54,200 --> 00:44:56,880
Yo nací con escoria como tú.
434
00:44:56,881 --> 00:45:00,036
Yo también provengo del desagüe.
435
00:45:25,186 --> 00:45:29,916
Hay un castillo en una nube.
436
00:45:29,917 --> 00:45:34,571
Me gusta ir allí en mis sueños.
437
00:45:34,750 --> 00:45:39,405
No hay ningún suelo que barrer para mí.
438
00:45:39,430 --> 00:45:43,680
No en mi castillo en una nube.
439
00:45:43,681 --> 00:45:47,918
Allí hay una mujer toda de blanco.
440
00:45:48,294 --> 00:45:51,849
Me abraza y me canta
una canción de cuna.
441
00:45:52,111 --> 00:45:56,164
Es agradable de mirar
y es suave de tocar.
442
00:45:56,501 --> 00:46:02,556
Dice "Cosette, te quiero mucho".
443
00:46:02,557 --> 00:46:07,212
Conozco un lugar donde
nadie está perdido.
444
00:46:07,236 --> 00:46:11,691
Conozco un lugar donde nadie llora.
445
00:46:12,052 --> 00:46:16,706
Llorar no está permitido en absoluto.
446
00:46:16,835 --> 00:46:22,889
No en mi castillo en una nube.
447
00:46:23,515 --> 00:46:28,370
Mira quién está aquí.
La pequeña madame en persona.
448
00:46:28,722 --> 00:46:32,677
Fingiendo otra vez que está
siendo terriblemente buena.
449
00:46:34,170 --> 00:46:38,325
Mejor no dejes que te pille holgazaneando,
mejor que mi ojo no te pille.
450
00:46:38,371 --> 00:46:42,925
Tu madre me envía diez podridos francos.
¿Qué va comprar eso?
451
00:46:43,282 --> 00:46:46,837
Ahora llévate ese cubo,
mi pequeña mademoiselle.
452
00:46:47,377 --> 00:46:51,494
Y ve y saca algo de agua del pozo.
453
00:46:51,495 --> 00:46:55,729
Nunca debimos haberte traído para empezar.
Qué cosas estúpidas hacemos.
454
00:46:55,730 --> 00:46:59,656
De tal palo tal astilla,
la escoria de la calle.
455
00:47:00,194 --> 00:47:01,280
Mamá.
456
00:47:01,281 --> 00:47:04,781
Éponine, ven querida, déjame ver.
457
00:47:04,782 --> 00:47:08,336
Te queda muy bien ese sombrero azul.
458
00:47:08,430 --> 00:47:14,485
Algunas niñas saben comportarse y qué
ponerse Y yo doy gracias al cielo por ello.
459
00:47:14,989 --> 00:47:17,061
¿Sigues ahí, Cosette?
460
00:47:17,062 --> 00:47:19,548
Tus lágrimas no te harán ningún bien.
461
00:47:19,549 --> 00:47:24,182
Te he dicho que vayas a buscar
algo de agua del pozo en el bosque.
462
00:47:24,183 --> 00:47:28,214
Por favor, no me mande afuera sola.
463
00:47:28,403 --> 00:47:31,437
No en la oscuridad por mi cuenta.
464
00:47:31,438 --> 00:47:33,339
Basta ya.
465
00:47:33,340 --> 00:47:35,659
U olvidaré ser amable.
466
00:47:35,660 --> 00:47:40,115
Me has oído pedir algo y
nunca pido nada dos veces.
467
00:47:41,999 --> 00:47:45,033
Despierta, que abrimos.
468
00:47:45,034 --> 00:47:48,088
Te quiero mucho.
469
00:47:55,390 --> 00:48:01,804
Mi banda de borrachos,
mi guarida de disolutos.
470
00:48:03,278 --> 00:48:10,995
Mis chistes guarros, mis
siempre borrachos como cubas.
471
00:48:12,085 --> 00:48:16,045
Mis hijos de puta...
472
00:48:17,041 --> 00:48:19,270
No, no, no, no. Esta noche no.
473
00:48:19,812 --> 00:48:22,943
...Se pasan su vida en mi posada.
474
00:48:23,116 --> 00:48:24,080
Despierta, despierta.
475
00:48:24,653 --> 00:48:25,928
Buen chico, buen chico, buen chico.
476
00:48:26,010 --> 00:48:29,165
Palomas mensajeras
viniendo a dar en el blanco.
477
00:48:30,353 --> 00:48:35,907
Vuelan a través de mis puertas.
478
00:48:37,423 --> 00:48:40,135
Y su dinero es tan válido como el tuyo.
479
00:48:40,386 --> 00:48:42,701
- Papi, papi. Toma.
- Gracias, querida.
480
00:48:44,926 --> 00:48:48,480
Bienvenido, monsieur. Siéntese usted...
481
00:48:48,508 --> 00:48:53,462
...y conozca al mejor
hostelero de la ciudad.
482
00:48:53,876 --> 00:48:57,131
Con respecto al resto,
todos ellos unos bandidos.
483
00:48:57,173 --> 00:49:02,607
Estafando a sus huéspedes
y cambiando las cuentas.
484
00:49:02,608 --> 00:49:05,663
Rara vez ve...
485
00:49:06,166 --> 00:49:09,221
...hombres honrados como yo.
486
00:49:09,236 --> 00:49:15,290
Un caballero de buenas intenciones
que está contento de ser...
487
00:49:16,204 --> 00:49:18,970
...amo del mesón, repartiendo encanto.
488
00:49:18,971 --> 00:49:21,920
Preparado con un apretón de
manos y una palma abierta.
489
00:49:21,921 --> 00:49:24,836
Cuenta una historia descarada,
arma un poco de revuelo.
490
00:49:24,837 --> 00:49:27,866
Los clientes aprecian a un bon viveur.
491
00:49:27,867 --> 00:49:30,901
Contento de hacer un favor a un amigo.
492
00:49:30,902 --> 00:49:33,760
No me cuesta ser amable.
493
00:49:33,761 --> 00:49:39,494
Pero de nada se obtiene nada,
todo tiene un pequeño precio.
494
00:49:39,495 --> 00:49:42,168
Amo del mesón, guarda del zoo.
495
00:49:42,169 --> 00:49:45,170
Preparado para perdonarles
un céntimo o dos.
496
00:49:45,171 --> 00:49:47,980
Aguando el vino, inventándome el peso.
497
00:49:47,981 --> 00:49:50,921
Cogiéndoles sus baratijas
cuando no pueden ver bien.
498
00:49:50,922 --> 00:49:53,678
Todos aman al casero.
499
00:49:53,679 --> 00:49:56,444
Todos son amigos íntimos.
500
00:49:56,445 --> 00:50:00,878
Hago lo que sea que agrade, Dios,
les sacaré la sangre al final.
501
00:50:00,879 --> 00:50:03,517
Amo del mesón, rápido
de atraer tu atención.
502
00:50:03,518 --> 00:50:06,430
Nunca quiere que un transeúnte
pase de largo por su lado.
503
00:50:06,431 --> 00:50:09,486
Sirviente del pobre,
mayordomo de los grandes.
504
00:50:09,584 --> 00:50:12,418
Consolador, filósofo
y camarada de por vida.
505
00:50:12,419 --> 00:50:15,048
Todo el mundo es su compañero del alma.
506
00:50:15,049 --> 00:50:17,896
Todo el mundo es su acompañante.
507
00:50:17,897 --> 00:50:23,930
Pero echad llave a vuestras maletas,
Dios, os pelaré a fondo.
508
00:50:23,931 --> 00:50:25,367
Comida incomparable.
Comida increíble.
509
00:50:25,368 --> 00:50:28,302
Mézclalo en una picadora
y finge que es carne.
510
00:50:28,303 --> 00:50:31,150
Riñón de un caballo,
hígado de un gato.
511
00:50:31,151 --> 00:50:34,030
Rellenando las salchichas
con esto y con aquello.
512
00:50:34,031 --> 00:50:37,065
Los residentes son más que bienvenidos.
513
00:50:37,066 --> 00:50:39,919
La suite nupcial está ocupada.
514
00:50:39,920 --> 00:50:44,773
Precios razonables más algunos
pequeños extras de manera adicional.
515
00:50:45,447 --> 00:50:48,407
Cóbrales por los piojos,
extra por los ratones.
516
00:50:48,408 --> 00:50:51,335
Dos por ciento por mirarse
en el espejo dos veces.
517
00:50:51,336 --> 00:50:54,199
Aquí una pequeña rebanada,
allá un pequeño corte.
518
00:50:54,200 --> 00:50:57,158
Tres por ciento por dormir
con la ventana cerrada.
519
00:50:57,159 --> 00:50:59,998
Cuando se trata de fijar precios...
520
00:50:59,999 --> 00:51:03,022
...hay un montón de
trucos que él se sabe.
521
00:51:03,023 --> 00:51:05,939
Cómo aumenta todo.
Son todo pizcas y pedacitos.
522
00:51:05,940 --> 00:51:08,301
Dios, es increíble como crece.
523
00:51:10,666 --> 00:51:11,854
Oh, lo siento, amor.
524
00:51:18,359 --> 00:51:22,870
Antes soñaba que
encontraría un príncipe.
525
00:51:22,871 --> 00:51:24,921
Pero, Dios todopoderoso,
526
00:51:24,922 --> 00:51:28,764
¿has visto lo que ha
ocurrido desde entonces?
527
00:51:28,943 --> 00:51:30,285
¿Que? ¿Que?
528
00:51:30,793 --> 00:51:34,848
Amo del mesón.
No me vale la pena ni escupirle.
529
00:51:36,172 --> 00:51:40,427
Consolador, filósofo y
un mierda de por vida.
530
00:51:41,217 --> 00:51:45,672
Un pequeño y astuto cerebro.
Un Voltaire regular.
531
00:51:46,415 --> 00:51:50,770
Se cree un gran amante,
pero no hay mucho ahí.
532
00:51:51,764 --> 00:51:55,019
Qué cruel engaño de la naturaleza...
533
00:51:55,294 --> 00:51:58,449
...que se me aterrizara
semejante sabandija.
534
00:51:58,778 --> 00:52:03,312
Dios sabe cómo he durado viviendo
con este cabrón en el mesón.
535
00:52:03,313 --> 00:52:06,327
- Amo del mesón.
- Amo y medio.
536
00:52:06,328 --> 00:52:09,126
- Consolador, filósofo.
- No me hagáis reír.
537
00:52:09,127 --> 00:52:12,017
Sirviente del pobre,
mayordomo de los grandes.
538
00:52:12,018 --> 00:52:15,051
Un hipócrita y un
lameculos y un borracho.
539
00:52:15,052 --> 00:52:17,828
Que todo el mundo bendiga al casero.
540
00:52:17,829 --> 00:52:20,863
Que todo el mundo bendiga a su pareja.
541
00:52:20,864 --> 00:52:23,919
Que todo el mundo levante un vaso.
542
00:52:24,138 --> 00:52:26,953
Levantádselo al dueño por el culo.
543
00:52:26,954 --> 00:52:30,609
Que todo el mundo levante
un vaso por el amo del mesón.
544
00:52:58,821 --> 00:53:03,476
Tranquila, no me tengas miedo.
545
00:53:04,787 --> 00:53:07,841
No te escondas.
Enséñame donde vives.
546
00:53:10,397 --> 00:53:13,452
Dime, niña, cómo te llamas.
547
00:53:15,354 --> 00:53:18,409
Me llamo Cosette.
548
00:53:21,861 --> 00:53:23,556
Mademoiselle.
549
00:53:23,557 --> 00:53:26,712
¿Te ayudo con tu carga?
550
00:53:35,708 --> 00:53:38,257
He encontrado deambulando
por el bosque a esta niña,
551
00:53:38,258 --> 00:53:40,862
la he encontrado temblando
entre las sombras.
552
00:53:41,106 --> 00:53:45,660
Y estoy aquí para ayudar a Cosette y saldaré
cualquier deuda que crean conveniente.
553
00:53:46,694 --> 00:53:51,449
Pagaré lo que deba pagar...
554
00:53:51,845 --> 00:53:56,000
...para llevarme a Cosette.
555
00:53:56,822 --> 00:53:59,852
Te quiero.
556
00:53:59,853 --> 00:54:04,309
Es un deber que debo atender.
557
00:54:05,757 --> 00:54:08,812
He hecho una promesa.
558
00:54:09,028 --> 00:54:13,484
Yo fui ciego ante una
persona necesitada.
559
00:54:15,301 --> 00:54:19,756
No vi lo que estaba delante de mí.
560
00:54:22,437 --> 00:54:26,893
Ahora tu madre está con Dios.
561
00:54:28,811 --> 00:54:32,766
Su sufrimiento ha terminado.
562
00:54:34,811 --> 00:54:38,967
Y hablo aquí con su voz.
563
00:54:40,650 --> 00:54:44,705
Y yo estoy aquí en su lugar.
564
00:54:50,153 --> 00:54:54,409
- Y a partir de este día y para siempre,
- Permítame su abrigo, Monsieur.
565
00:54:55,523 --> 00:54:59,578
Cosette vivirá bajo mi protección.
566
00:54:59,652 --> 00:55:03,160
- Usted es bienvenido aquí.
- No voy a olvidar mi promesa.
567
00:55:04,672 --> 00:55:07,126
- Tome un vaso.
- Tome una silla.
568
00:55:07,127 --> 00:55:11,582
Cosette ahora tendrá un padre.
569
00:55:15,995 --> 00:55:20,155
¿Qué hacer? ¿Qué decir?
570
00:55:20,235 --> 00:55:23,790
¿Se llevará a nuestro tesoro?
571
00:55:24,323 --> 00:55:28,578
Qué gema. Qué perla.
572
00:55:28,594 --> 00:55:32,249
Nuestra pequeña niña está
más allá de los rubíes.
573
00:55:32,394 --> 00:55:36,295
¿Cómo podemos hablar de deudas?
574
00:55:36,296 --> 00:55:40,906
No regateemos por la querida Colette.
575
00:55:41,417 --> 00:55:42,939
- Cosette.
- Cosette.
576
00:55:44,666 --> 00:55:49,000
Querida Fantine, se ha ido a descansar.
577
00:55:49,001 --> 00:55:52,056
¿Hemos hecho lo mejor por su hija?
Yo creo que si.
578
00:55:52,377 --> 00:55:56,811
Hemos compartido nuestro pan.
Hemos compartido cada hueso.
579
00:55:56,812 --> 00:55:59,866
La hemos tratado como si
fuera una de los nuestros.
580
00:55:59,992 --> 00:56:03,283
Como una de los nuestros, Monsieur.
581
00:56:03,284 --> 00:56:05,972
Sus sentimientos hacen
su crédito, Señor.
582
00:56:05,973 --> 00:56:09,028
Y yo aliviaré el golpe de la despedida.
583
00:56:09,042 --> 00:56:12,797
No hablemos de negocios
o de huesos o de avaricia.
584
00:56:13,795 --> 00:56:17,750
Ahora debo decir: ¿estamos de acuerdo?
585
00:56:18,951 --> 00:56:23,062
Eso se podría ajustar
bastante bien a la factura...
586
00:56:23,063 --> 00:56:27,141
...si no se hubiera puesto
enferma tan a menudo.
587
00:56:27,142 --> 00:56:30,477
Nuestra amada pequeña nos costó caro.
588
00:56:30,478 --> 00:56:34,433
Las medicinas son caras, monsieur.
589
00:56:34,786 --> 00:56:38,505
No es que diéramos de
mala gana un céntimo.
590
00:56:38,506 --> 00:56:44,560
No es más que lo que nosotros,
los cristianos, debemos hacer.
591
00:56:44,730 --> 00:56:48,285
No más palabras, aquí
está vuestra recompensa.
592
00:56:48,730 --> 00:56:52,664
Mil quinientos por vuestro sacrificio.
593
00:56:52,665 --> 00:56:56,113
Ven, Cosette. Di adiós.
594
00:56:56,347 --> 00:57:00,473
Busquemos algún cielo más amigable.
595
00:57:00,474 --> 00:57:04,028
Gracias a ambos por Cosette.
596
00:57:04,124 --> 00:57:09,379
No os llevará demasiado olvidar.
597
00:57:09,770 --> 00:57:12,825
- Adiós, Caussete.
- ¡Es Cosette!
598
00:57:13,862 --> 00:57:16,917
Abre los ojos. Es para ti.
599
00:57:19,108 --> 00:57:22,163
Irás a donde yo vaya.
600
00:57:22,765 --> 00:57:25,820
¿Va a ser como un papá para mí?
601
00:57:26,844 --> 00:57:30,898
¡Sí, Cosette! Es cierto.
Voy a ser padre y madre para ti.
602
00:57:39,906 --> 00:57:41,994
- No está mal!
- No es suficiente!
603
00:57:41,995 --> 00:57:46,750
Hay un policía en la puerta!
¿Qué demonios has hecho?
604
00:57:47,051 --> 00:57:49,600
¿Dónde está la niña Cosette?
605
00:57:49,601 --> 00:57:52,609
Se fue con un caballero.
606
00:57:52,610 --> 00:57:57,664
No nos dijo a dónde iban.
No dejó su dirección.
607
00:58:02,765 --> 00:58:05,231
Eres un imbécil.
Mira lo que tenemos.
608
00:58:05,232 --> 00:58:07,886
Deberías haber aprovechado
la ocasión mientras podías.
609
00:58:07,887 --> 00:58:11,941
La próxima vez, te lo prometo,
vamos a conseguir el lote.
610
00:58:23,099 --> 00:58:27,153
De repente estás aquí.
De repente comienza.
611
00:58:30,344 --> 00:58:34,398
¿Pueden dos corazones
ansiosos latir como uno solo?
612
00:58:37,565 --> 00:58:42,620
Ayer estaba solo.
Hoy caminas a mi lado.
613
00:58:44,671 --> 00:58:49,726
Algo todavía no está claro.
Algo no ha llegado todavía.
614
00:58:51,087 --> 00:58:54,142
Ha comenzado.
615
00:58:58,374 --> 00:59:03,429
De repente, el mundo,
parece un lugar diferente.
616
00:59:04,654 --> 00:59:07,709
De alguna manera lleno
de gracia y de luz.
617
00:59:11,271 --> 00:59:14,662
¿Cómo iba yo a saber que tanta...
618
00:59:14,663 --> 00:59:18,107
...esperanza se guardaba dentro de mí?
619
00:59:18,976 --> 00:59:22,031
Lo pasado ya no está.
620
00:59:22,076 --> 00:59:26,130
Ahora viajamos a través de la noche.
621
00:59:28,821 --> 00:59:34,222
¿Cómo iba yo a saber por fin que
la felicidad puede venir tan rápido?
622
00:59:34,223 --> 00:59:39,278
Confías en mí de tal manera.
Tengo miedo de fallarte.
623
00:59:40,439 --> 00:59:45,494
Sólo una niña que no puede saber
que el peligro me sigue a donde voy.
624
00:59:46,196 --> 00:59:52,754
Hay sombras por todas partes.
Y recuerdos que no puedo compartir.
625
00:59:54,798 --> 01:00:01,001
Nunca más solo.
Nunca más apartado.
626
01:00:01,002 --> 01:00:05,056
Has calentado mi corazón como el sol.
627
01:00:08,148 --> 01:00:15,194
Me has regalado la vida y el amor
que tantas veces me ha sido negado.
628
01:00:16,651 --> 01:00:22,528
De repente veo lo que no podía ver.
629
01:00:23,978 --> 01:00:35,032
Algo de repente ha comenzado.
630
01:00:45,312 --> 01:00:49,366
Monsieur, sus papeles.
631
01:00:51,758 --> 01:00:54,813
Cosette, Cosette.
632
01:00:55,708 --> 01:00:58,763
Dame la muñeca.
633
01:01:00,508 --> 01:01:03,563
Ven.
634
01:01:10,487 --> 01:01:13,542
¡Valjean!
635
01:01:18,952 --> 01:01:22,006
Ven, rápido.
636
01:01:29,743 --> 01:01:32,797
¡24601!
637
01:02:07,469 --> 01:02:10,524
¡Valjean!
638
01:02:41,874 --> 01:02:45,392
- ¿Quién está ahí?
- Por favor, Monsieur.
639
01:02:45,393 --> 01:02:48,896
Necesito su ayuda.
Por favor, por favor.
640
01:02:53,321 --> 01:02:55,897
Señor Alcalde.
641
01:02:55,898 --> 01:02:57,417
¿Quién es usted?
642
01:02:57,418 --> 01:03:01,972
Fauchelevent.
Caí bajo mi carro.
643
01:03:01,977 --> 01:03:05,427
- Usted me salvó la vida.
- Fauchelevent.
644
01:03:05,428 --> 01:03:10,083
Necesitamos refugio.
Esta niña y yo tenemos que desaparecer.
645
01:03:10,274 --> 01:03:14,213
Vamos a dar gracias
por lo que es concedido.
646
01:03:14,214 --> 01:03:19,792
Lo que las hermanas pueden ordenar.
647
01:03:20,649 --> 01:03:23,982
Aquí oramos por un nuevo comienzo.
648
01:03:23,983 --> 01:03:33,979
Aquí nuestra vida
puede comenzar de nuevo.
649
01:03:51,244 --> 01:03:57,099
Allí, en la oscuridad...
650
01:03:57,426 --> 01:04:01,260
...hay un fugitivo huyendo.
651
01:04:01,261 --> 01:04:04,325
Caído de Dios.
652
01:04:05,235 --> 01:04:08,854
Caído de la Gracia.
653
01:04:08,855 --> 01:04:12,461
Dios, sé mi testigo.
654
01:04:12,706 --> 01:04:15,960
Nunca me rendiré...
655
01:04:15,985 --> 01:04:19,569
...hasta que nos
encontremos cara a cara.
656
01:04:19,570 --> 01:04:23,141
Hasta que nos encontremos cara a cara.
657
01:04:23,374 --> 01:04:26,808
Él conoce su camino en la oscuridad.
658
01:04:26,809 --> 01:04:30,158
El mío es el camino del Señor.
659
01:04:30,872 --> 01:04:34,506
Y aquellos que siguen
la ruta de los justos...
660
01:04:34,507 --> 01:04:37,832
...tendrán su recompensa.
661
01:04:37,833 --> 01:04:41,888
Y si caen como Lucifer cayó...
662
01:04:42,088 --> 01:04:48,262
...las llamas, la espada.
663
01:04:48,263 --> 01:04:53,317
Estrellas, en vuestras multitudes.
664
01:04:54,414 --> 01:05:01,469
Escasas para ser contadas,
rellenando la oscuridad.
665
01:05:01,480 --> 01:05:08,535
Con orden y luz sois los centinelas.
666
01:05:08,724 --> 01:05:15,556
Silenciosas y seguras,
vigilando en la noche.
667
01:05:15,557 --> 01:05:18,958
Vigilando en la noche.
668
01:05:19,232 --> 01:05:22,132
Conocéis vuestro lugar en el cielo,
669
01:05:22,133 --> 01:05:25,087
mantenéis vuestro rumbo y vuestra meta.
670
01:05:25,645 --> 01:05:29,800
Y cada una en vuestra
estación regresáis y regresáis.
671
01:05:29,842 --> 01:05:33,362
Y es siempre lo mismo.
672
01:05:33,363 --> 01:05:40,417
Y si caes como Lucifer
cayó, caes en las llamas.
673
01:05:42,273 --> 01:05:46,688
Y así debe ser y así está escrito...
674
01:05:46,689 --> 01:05:49,764
...en la puerta de
entrada al Paraíso...
675
01:05:49,765 --> 01:05:56,820
...que aquellos que flaquean y
aquellos que caen deben pagar el precio.
676
01:06:03,201 --> 01:06:06,264
Señor, déjame encontrarle...
677
01:06:06,265 --> 01:06:13,319
...para que pueda verle
seguro entre barrotes.
678
01:06:13,999 --> 01:06:21,054
No descansaré nunca hasta entonces.
679
01:06:21,206 --> 01:06:22,841
Esto lo juro.
680
01:06:22,842 --> 01:06:29,897
Esto lo juro por las estrellas.
681
01:06:48,345 --> 01:06:51,400
Nueve años después.
682
01:07:00,234 --> 01:07:03,289
Vamos, chicos.
683
01:07:06,924 --> 01:07:09,978
Vamos.
684
01:07:12,806 --> 01:07:18,261
Baja la mirada y mira a
los mendigos a tus pies.
685
01:07:18,694 --> 01:07:24,049
Baja la mirada y muestra algo
de misericordia si puedes.
686
01:07:24,236 --> 01:07:29,490
Baja la mirada y mira
la basura de la calle.
687
01:07:30,347 --> 01:07:36,002
Baja la mirada, baja la mirada
por encima de tu prójimo.
688
01:07:37,228 --> 01:07:39,458
¿Cómo estáis?
Me llamo Gavroche.
689
01:07:39,459 --> 01:07:42,066
Ésta es mi gente,
aquí está mi territorio.
690
01:07:42,067 --> 01:07:44,931
No hay mucho que ver,
nada lujoso.
691
01:07:44,932 --> 01:07:47,666
Nada que puedas llamar "a la altura".
692
01:07:47,667 --> 01:07:50,633
Esta es mi escuela,
mi alta sociedad.
693
01:07:50,634 --> 01:07:53,357
Aquí, en los barrios
bajos de Saint Michel.
694
01:07:53,358 --> 01:07:56,400
Vivimos de las migas de
la piedad del humilde.
695
01:07:56,401 --> 01:07:59,153
Está duro para los
dientes, pero qué demonios.
696
01:07:59,154 --> 01:08:01,888
¿Crees ser pobre?
¿Crees ser libre?
697
01:08:01,889 --> 01:08:04,568
Sígueme. ¡Sígueme!
698
01:08:04,569 --> 01:08:09,923
Baja la mirada y muestra algo
de misericordia si puedes.
699
01:08:09,993 --> 01:08:14,332
Baja la mirada, baja la mirada
por encima de tu prójimo.
700
01:08:14,333 --> 01:08:15,881
¡Espera! !Espera, Gavroche!
701
01:08:16,302 --> 01:08:18,753
Hubo una vez que matamos al Rey.
702
01:08:19,017 --> 01:08:21,561
Intentamos cambiar el mundo
demasiado rápido.
703
01:08:21,922 --> 01:08:24,284
Ahora tenemos otro Rey.
704
01:08:24,946 --> 01:08:27,163
El no es mejor que el anterior.
705
01:08:27,609 --> 01:08:30,017
Esta es la tierra que luchó por la libertad.
706
01:08:30,237 --> 01:08:32,789
Ahora cuando luchamos,
luchamos por el pan.
707
01:08:33,105 --> 01:08:35,802
Esto es lo que tiene la igualdad.
708
01:08:35,960 --> 01:08:38,376
Todos son iguales cuando estan muertos.
709
01:08:38,805 --> 01:08:41,211
Ocupa tu lugar. Aprovecha la oportunidad.
710
01:08:41,535 --> 01:08:44,174
¡Vive la France! ¡Vive la France!
711
01:08:44,421 --> 01:08:49,349
Baja la mirada y muestra algo
de misericordia si puedes.
712
01:08:49,845 --> 01:08:55,416
Baja la mirada, baja la mirada,
por encima de tu prójimo.
713
01:08:55,774 --> 01:08:58,246
¿Cuándo va a acabar esto?
¿Cuándo vamos a vivir?
714
01:08:58,247 --> 01:09:00,779
Algo tiene que suceder
ya o algo va a pasar.
715
01:09:00,780 --> 01:09:04,090
Llegará, llegará...
716
01:09:04,091 --> 01:09:06,618
¿Dónde están los líderes de la región?
717
01:09:06,619 --> 01:09:09,253
¿Dónde está el Rey que
dirige este espectáculo?
718
01:09:09,254 --> 01:09:11,867
Sólo un hombre, el General Lamarque...
719
01:09:11,868 --> 01:09:14,817
...habla en nombre de
la gente de aquí debajo.
720
01:09:14,818 --> 01:09:17,652
Lamarque está enfermo y
desvaneciéndose rápido.
721
01:09:17,653 --> 01:09:20,291
No resistirá la semana, según dicen.
722
01:09:20,292 --> 01:09:22,851
¿Con toda la furia en la región...
723
01:09:22,852 --> 01:09:25,603
...cuánto tiempo pasará antes
del Día del Juicio Final?
724
01:09:25,604 --> 01:09:30,759
¿Antes de que reduzcamos
el tamaño de los grandes?
725
01:09:31,405 --> 01:09:37,459
¿Antes de que las
barricadas se levanten?
726
01:09:40,543 --> 01:09:43,018
Venid mañana. Nos reunimos aquí,
en la casa del General Lamarque.
727
01:09:47,071 --> 01:09:47,818
¡Marius!
728
01:09:48,161 --> 01:09:53,520
¿Tienes idea de la vergüenza que
le das a nuestra familia?
729
01:09:54,144 --> 01:09:55,400
Eres una desgracia.
730
01:09:57,121 --> 01:09:58,880
¡Liberad al General Lamarque!
731
01:10:02,229 --> 01:10:07,104
¡Vive la France! ¡Vive la France!
732
01:10:15,222 --> 01:10:17,877
Hola, monsieur ¿Que hay de nuevo?
733
01:10:18,288 --> 01:10:20,997
¿Intentando derrocar a las autoridades?
734
01:10:21,688 --> 01:10:24,066
Todavía pretendes ser pobre.
735
01:10:24,665 --> 01:10:27,355
Vámos, yo se que tu abuelo es rico.
736
01:10:27,672 --> 01:10:29,909
No tomaré un franco sin
habermelo ganado.
737
01:10:30,464 --> 01:10:32,833
Esos puentes ya se han incendiado.
738
01:10:33,023 --> 01:10:35,572
Me gusta como habla, monsieur.
739
01:10:35,685 --> 01:10:38,883
Me gusta como siempre
me tomas el pelo.
740
01:10:44,230 --> 01:10:46,815
Poco sabe él...
741
01:10:47,899 --> 01:10:51,790
Poco ve él.
742
01:11:20,486 --> 01:11:21,356
¡Eponine!
743
01:11:22,971 --> 01:11:25,226
Todos aqui, ya sabeis que hacer.
744
01:11:25,342 --> 01:11:27,591
Brujon, Babet, Clacquesous.
745
01:11:28,445 --> 01:11:33,035
Tu, Montparnasse, vigila a la
Ley con Eponine. ¡Cuidado!
746
01:11:33,473 --> 01:11:37,014
Tu empieza a llorar.
Sin errores, querida.
747
01:11:39,776 --> 01:11:44,415
Por favor, monsieur, venga por aquí.
748
01:11:44,416 --> 01:11:48,303
Aquí hay una niña que no ha comido hoy.
749
01:11:48,304 --> 01:11:52,178
Salve una vida, disponga un céntimo.
750
01:11:52,735 --> 01:11:57,189
Dios recompensa todo el bien que haga.
751
01:11:57,534 --> 01:12:01,688
Espere un poco.
Conozco esa cara.
752
01:12:03,213 --> 01:12:06,668
¿No es el mundo un lugar asombroso?
753
01:12:07,934 --> 01:12:11,627
Los hombres como yo no olvidamos.
754
01:12:11,628 --> 01:12:14,730
Tú eres el bastardo que
se apropió de Colette.
755
01:12:15,076 --> 01:12:16,146
- Cosette.
- ¿Que importa?
756
01:12:16,252 --> 01:12:18,357
¿Qué es esto? ¿Está loco?
757
01:12:19,292 --> 01:12:21,713
No, monsieur, no sabe lo que dice.
758
01:12:21,851 --> 01:12:24,698
- Me conoces. Te conozco.
- Y pagarás lo que debes.
759
01:12:24,699 --> 01:12:27,577
- Y mas vale hurgues a fondo.
- Si, ella no es barata.
760
01:12:29,316 --> 01:12:31,953
Es la policía, desapareced,
salid corriendo.
761
01:12:31,954 --> 01:12:33,727
- Es Javert.
- ¡Cosette!
762
01:12:36,491 --> 01:12:39,050
Otro alboroto en la plaza,
otro escándalo en el aire.
763
01:12:39,051 --> 01:12:41,865
¿Hubo algún testigo en esto?
Pues dejadle hablar con Javert.
764
01:12:41,866 --> 01:12:44,921
Monsieur, las calles no son seguras,
tenga cuidado con estas sabandijas.
765
01:12:45,753 --> 01:12:48,808
Veremos cómo se hace justicia.
766
01:12:49,354 --> 01:12:54,488
Cuidado con esta fina colección, se
arrastra por debajo de las piedras.
767
01:12:54,489 --> 01:13:00,503
Este enjambre de gusanos podrían
haberle elegido para deshuesarle.
768
01:13:00,897 --> 01:13:03,727
Conozco a este hombre de aquí,
conozco su nombre y su oficio.
769
01:13:03,728 --> 01:13:07,583
Y con su testimonio, monsieur,
le pagaremos apropiadamente.
770
01:13:09,727 --> 01:13:13,882
¿Pero dónde ha ido el caballero?
¿Y por qué ha salido corriendo?
771
01:13:13,960 --> 01:13:19,115
Le costará trabajo atraparle.
No es quien parece ser.
772
01:13:20,125 --> 01:13:27,164
Y la chica que estaba de pie a su
lado, es la que me robaron a mi.
773
01:13:27,431 --> 01:13:28,234
Si, y a mi.
774
01:13:30,770 --> 01:13:35,425
¿Puede ser el viejo granuja
que la marea ha devuelto?
775
01:13:35,556 --> 01:13:39,711
Oyó mi nombre y salió corriendo.
Todas las sospechas le apuntan.
776
01:13:41,892 --> 01:13:46,647
En ausencia de alguna víctima...
777
01:13:47,484 --> 01:13:51,138
...apreciado inspector, ¿puedo irme?
778
01:13:55,067 --> 01:14:07,289
Y recuerde cuando le encarcele
que fui yo quien se lo dijo.
779
01:14:08,164 --> 01:14:12,952
Que el viejo siga huyendo.
780
01:14:12,953 --> 01:14:17,729
Perseguiré cada paso que dé.
781
01:14:18,386 --> 01:14:22,941
Todo el mundo a sus asuntos,
despejad esta basura de la calle.
782
01:14:24,859 --> 01:14:25,919
Cossette.
783
01:14:27,263 --> 01:14:28,718
Ahora recuerdo.
784
01:14:30,268 --> 01:14:34,325
Cossette. ¿Como puede ser?
785
01:14:35,622 --> 01:14:39,148
Estabamos juntas de pequeñas.
786
01:14:41,023 --> 01:14:45,476
Mira como he acabado yo.
787
01:14:48,191 --> 01:14:50,408
Eponine, ¿Quién era esa chica?
788
01:14:50,662 --> 01:14:53,284
Esa burguesa barata.
789
01:14:53,759 --> 01:14:55,816
Eponine, encuentrala por mi.
790
01:14:56,237 --> 01:14:58,539
- ¿Que me darás a cambio?
- Lo que sea.
791
01:14:59,385 --> 01:15:03,641
Estás todo alborotado ahora.
Dios sabe que es lo que ves en ella.
792
01:15:04,211 --> 01:15:06,338
Ahora estas deleitado.
793
01:15:06,467 --> 01:15:11,139
No. No quiero su dinero, Señor.
794
01:15:13,957 --> 01:15:17,847
Eponine, has esto por mi.
795
01:15:17,961 --> 01:15:20,497
Descubre en donde vive.
796
01:15:20,893 --> 01:15:23,120
Pero ten mucho cuidado.
797
01:15:23,441 --> 01:15:25,850
Que tu padre no se entere.
798
01:15:26,832 --> 01:15:31,437
Eponine, estoy perdido hasta encontrarla.
799
01:15:33,094 --> 01:15:35,622
¿Lo ves? Te lo he dicho.
800
01:15:37,048 --> 01:15:39,434
Hay muchas cosa que yo se.
801
01:15:40,891 --> 01:15:51,197
Ponine. Ella sabe como manejarlo.
802
01:15:55,432 --> 01:15:58,787
La hora está cerca.
803
01:15:59,215 --> 01:16:02,969
Tan cerca que la sangre se
está agitando en sus venas.
804
01:16:03,030 --> 01:16:06,395
Y, aun así, tened cuidado
805
01:16:06,659 --> 01:16:11,471
No dejéis que el vino
se os suba a la cabeza.
806
01:16:11,656 --> 01:16:14,356
Necesitamos una señal
para congregar a la gente,
807
01:16:14,357 --> 01:16:17,111
para llamarles a las armas.
808
01:16:17,210 --> 01:16:20,199
Para traerlos a las filas.
809
01:16:20,200 --> 01:16:22,501
Marius, despierta.
810
01:16:22,502 --> 01:16:26,156
¿Qué pasa hoy? Te ves como
si hubieras visto un fantasma.
811
01:16:26,663 --> 01:16:29,442
Bebe algo de vino y dinos qué pasa.
812
01:16:29,443 --> 01:16:32,677
Un fantasma dices.
Un fantasma, puede ser.
813
01:16:32,678 --> 01:16:35,733
Ella era como un fantasma para mí.
814
01:16:35,904 --> 01:16:39,732
Un minuto allí y se había ido.
815
01:16:39,733 --> 01:16:43,547
Estoy emocionado.
Estoy pasmado.
816
01:16:43,559 --> 01:16:45,986
¿Está Marius enamorado al fin?
817
01:16:45,987 --> 01:16:51,151
Nunca le había escuchado
hacer "Ooh" y "Aah".
818
01:16:51,152 --> 01:16:56,986
Tú hablando de batallas que ganar
y aquí llega él como Don Juan.
819
01:16:56,987 --> 01:17:01,728
Esto es mejor que una ópera.
820
01:17:06,697 --> 01:17:12,151
Es la hora de que todos
nosotros decidamos quiénes somos.
821
01:17:12,186 --> 01:17:17,640
¿Luchamos ahora por el derecho
a una noche en la ópera?
822
01:17:17,855 --> 01:17:23,310
¿Habéis preguntado por vosotros mismos,
cuál es el precio que debéis pagar?
823
01:17:23,480 --> 01:17:27,035
¿Es un simple juego para
que jueguen jovencitos ricos?
824
01:17:27,835 --> 01:17:33,889
Los colores del mundo están
cambiando día tras día.
825
01:17:34,960 --> 01:17:38,915
Rojo, la sangre de hombres furiosos.
826
01:17:39,788 --> 01:17:43,594
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
827
01:17:43,595 --> 01:17:47,387
Rojo, un mundo a punto de emerger.
828
01:17:47,422 --> 01:17:53,477
Negro, la noche que acaba al fin.
829
01:17:54,037 --> 01:17:59,212
Si hubierais estado allí esta
noche sabríais lo que se siente.
830
01:17:59,213 --> 01:18:04,374
Ser golpeado hasta los huesos
en un momento de jadeante placer.
831
01:18:04,405 --> 01:18:09,560
Si hubierais estado allí esta
noche también habríais sabido...
832
01:18:09,815 --> 01:18:13,270
...cómo el mundo puede ser
cambiado en sólo una ráfaga de luz.
833
01:18:14,168 --> 01:18:20,221
Y lo que era bueno parece malo
y lo que era malo parece bueno.
834
01:18:20,846 --> 01:18:24,501
- Rojo.
- Siento mi alma en llamas.
835
01:18:25,068 --> 01:18:29,123
- Negro.
- Mi mundo si ella no está allí.
836
01:18:29,198 --> 01:18:32,904
- Rojo.
- El color del deseo.
837
01:18:32,905 --> 01:18:37,974
- Negro.
- El color de la desesperación.
838
01:18:37,975 --> 01:18:39,924
Marius, ya no eres un niño.
839
01:18:39,925 --> 01:18:41,929
No me cabe duda de que
lo das a entender bien.
840
01:18:41,964 --> 01:18:46,018
Pero ahora hay una llamada mayor.
841
01:18:46,391 --> 01:18:48,791
¿A quién le importa tu alma solitaria?
842
01:18:48,792 --> 01:18:51,246
Nos esforzamos para
alcanzar una meta mayor.
843
01:18:51,657 --> 01:18:55,891
Nuestras insignificantes
vidas no cuentan en absoluto.
844
01:18:55,892 --> 01:18:59,610
Rojo, la sangre de hombres furiosos.
845
01:18:59,756 --> 01:19:03,810
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
846
01:19:04,325 --> 01:19:08,180
Rojo, un mundo a punto de emerger.
847
01:19:08,536 --> 01:19:14,590
Negro, la noche que acaba al fin.
848
01:19:16,476 --> 01:19:19,130
¡Escuchad, todo el mundo!
849
01:19:19,131 --> 01:19:22,186
El General Lamarque ha muerto.
850
01:19:24,102 --> 01:19:28,936
Lamarque. Su muerte marca
la hora de nuestro destino.
851
01:19:28,937 --> 01:19:31,992
El hombre del pueblo.
852
01:19:32,434 --> 01:19:38,458
Su muerte es la señal
que estábamos esperando.
853
01:19:38,459 --> 01:19:41,101
En el día de su funeral
honrarán su nombre.
854
01:19:41,102 --> 01:19:44,156
Con la luz de la rebelión
estarán sus ojos llameantes.
855
01:19:44,204 --> 01:19:47,119
De sus velas de pena
encenderemos la llama.
856
01:19:47,120 --> 01:19:50,275
En la tumba de Lamarque
nuestra barricada se alzará.
857
01:19:50,481 --> 01:19:52,881
La hora ha llegado,
démosle la bienvenida...
858
01:19:52,882 --> 01:19:55,336
...gustosamente con coraje y alegría.
859
01:19:55,678 --> 01:19:59,349
Salgamos a la calle sin
duda en nuestros corazones.
860
01:19:59,350 --> 01:20:03,007
Sólo un grito de júbilo.
Vendrán todos y cada uno.
861
01:20:03,032 --> 01:20:09,086
Vendrán cuando les llamemos.
862
01:20:13,918 --> 01:20:14,731
¿La has encontrado?
863
01:20:23,286 --> 01:20:28,941
Qué extraño este sentimiento de
que mi vida ha comenzado al fin.
864
01:20:29,423 --> 01:20:35,477
Este cambio. ¿Se pueden las personas
realmente enamorar tan rápido?
865
01:20:35,956 --> 01:20:38,956
¿Pero qué te pasa, Cosette?
866
01:20:38,957 --> 01:20:42,010
¿Has estado demasiado
tiempo por tu cuenta?
867
01:20:42,835 --> 01:20:48,890
Tantas cosas inciertas.
Tantas cosas desconocidas.
868
01:20:52,979 --> 01:20:55,265
En mi vida...
869
01:20:55,266 --> 01:21:01,321
...hay tantas preguntas y respuestas
que de algún modo parecen estar mal.
870
01:21:01,403 --> 01:21:04,403
En mi vida hay veces en que atrapo en el...
871
01:21:04,404 --> 01:21:07,458
...silencio el suspiro
de una lejana canción.
872
01:21:08,809 --> 01:21:13,663
Y canta sobre un mundo que deseo ver.
873
01:21:13,739 --> 01:21:19,793
Fuera de mi alcance. Sólo
un susurro fuera esperándome.
874
01:21:20,490 --> 01:21:24,745
¿Sabe él que estoy viva?
¿Sé yo si él es real?
875
01:21:24,896 --> 01:21:30,630
¿Ve él lo que yo veo?
¿Siente él lo que yo siento?
876
01:21:30,631 --> 01:21:32,519
En mi vida...
877
01:21:32,520 --> 01:21:38,573
...ya no estoy sola, ahora el
amor en mi vida está tan cerca.
878
01:21:39,430 --> 01:21:45,485
Encuéntrame ahora. Encuéntrame aquí.
879
01:21:49,695 --> 01:21:53,650
Querida Cosette, eres
una niña tan solitaria.
880
01:21:54,455 --> 01:21:58,510
Cuán pensativa, cuán triste me pareces.
881
01:21:58,926 --> 01:22:04,980
Créeme, si estuviera a mi alcance
llenaría cada hora pasajera.
882
01:22:07,860 --> 01:22:13,915
Qué calmo debe ser, lo puedo
ver, sólo conmigo de compañía.
883
01:22:17,371 --> 01:22:20,426
Hay tan poco que sé que
estoy deseando saber...
884
01:22:21,181 --> 01:22:24,298
...de la niña que fui
en un tiempo muy lejano.
885
01:22:24,299 --> 01:22:27,219
Hay tan poco que dices sobre
la vida que has conocido.
886
01:22:27,220 --> 01:22:30,775
¿Por qué te lo guardas para ti mismo?
¿Por qué estamos siempre solos?
887
01:22:30,796 --> 01:22:34,351
Tan oscuros, tan oscuros y profundos...
888
01:22:34,379 --> 01:22:39,380
...son los secretos que guardas.
889
01:22:39,381 --> 01:22:40,376
En mi vida...
890
01:22:42,236 --> 01:22:46,470
Por favor olvida lo que digo.
Eres gentíl, amoroso y bueno.
891
01:22:48,771 --> 01:22:51,810
Pero, papá. Querido papá.
892
01:22:52,208 --> 01:22:55,860
A tus ojos todavía soy como esa
niña perdida en el bosque
893
01:22:56,393 --> 01:22:57,212
No más palabras.
894
01:22:59,090 --> 01:23:01,203
No más palabras sobre un tiempo ya muerto.
895
01:23:02,759 --> 01:23:03,829
Hay palabras...
896
01:23:04,917 --> 01:23:06,495
...que es mejor no escucharlas.
897
01:23:07,044 --> 01:23:08,013
Mejor no decirlas.
898
01:23:08,689 --> 01:23:11,248
En mi vida...
899
01:23:11,249 --> 01:23:17,304
...ya no soy una niña y ansío
la verdad que tú sabes...
900
01:23:17,488 --> 01:23:23,222
...sobre los años, los años pasados.
901
01:23:23,223 --> 01:23:24,952
Aprenderás...
902
01:23:24,953 --> 01:23:29,786
...que la verdad es dada por Dios
a todos cuando es nuestro momento.
903
01:23:29,787 --> 01:23:32,842
Cuando es nuestro turno.
904
01:23:40,157 --> 01:23:42,259
En mi vida...
905
01:23:42,260 --> 01:23:47,715
...ella ha irrumpido como la música
de los ángeles, la luz del sol.
906
01:23:47,861 --> 01:23:53,915
Y mi vida parece parar como si algo
acabara y algo acabase de empezar.
907
01:23:54,212 --> 01:23:58,367
Éponine, tú eres la amiga
que me ha traído aquí.
908
01:23:58,492 --> 01:24:04,425
Gracias a ti soy uno de los que está
con los dioses y el Cielo está cerca.
909
01:24:04,426 --> 01:24:08,129
Y asciendo a un mundo que
es nuevo, que es libre.
910
01:24:08,130 --> 01:24:12,938
Cada palabra que dice
es una daga para mí.
911
01:24:13,298 --> 01:24:15,593
En mi vida...
912
01:24:15,594 --> 01:24:18,849
...no ha habido nadie
como él en ningún lugar.
913
01:24:19,147 --> 01:24:23,602
En ningún lugar donde él esté.
914
01:24:23,939 --> 01:24:29,973
Si me lo pidiera, sería suya.
915
01:24:29,974 --> 01:24:33,028
En mi vida...
916
01:24:33,471 --> 01:24:37,225
...hay alguien que toca mi vida.
917
01:24:37,880 --> 01:24:41,428
Esperando cerca.
918
01:24:41,429 --> 01:24:44,963
Esperando aquí.
919
01:24:51,387 --> 01:24:57,442
Un corazón lleno de amor.
920
01:24:58,979 --> 01:25:02,733
Un corazón lleno de canciones.
921
01:25:03,740 --> 01:25:06,871
Lo estoy haciendo todo mal.
922
01:25:06,872 --> 01:25:12,673
Ay, Dios, qué vergüenza.
Ni siquiera sé tu nombre.
923
01:25:12,674 --> 01:25:18,462
Querida mademoiselle,
¿no lo dirás? ¿Lo dirás?
924
01:25:20,925 --> 01:25:26,580
Un corazón lleno de amor.
925
01:25:27,061 --> 01:25:31,315
Sin miedo, sin pesar.
926
01:25:31,418 --> 01:25:37,252
- Me llamo Marius Pontmercy.
- Y yo Cosette.
927
01:25:37,253 --> 01:25:40,561
Cosette, no sé qué decir.
928
01:25:40,962 --> 01:25:44,616
Entonces no hagas ningún sonido.
929
01:25:44,748 --> 01:25:48,868
- Estoy perdido.
- Estoy encontrada.
930
01:25:48,869 --> 01:25:54,724
- Un corazón lleno de amor.
- Nunca fue mío para perderle.
931
01:25:54,849 --> 01:25:58,282
Un corazón lleno de ti.
932
01:25:58,283 --> 01:26:02,216
- ¿Por qué lamentarse de lo que no podría ser?
- Una sola mirada y entonces lo supe.
933
01:26:02,217 --> 01:26:07,984
- Yo lo supe también.
- Ésas son palabras que él nunca dirá.
934
01:26:10,095 --> 01:26:13,450
- No a mí.
- Desde hoy.
935
01:26:13,705 --> 01:26:18,560
- No a mí, no para mí.
- Cada día.
936
01:26:19,457 --> 01:26:25,512
- Pues no es un sueño.
- Su corazón lleno de amor.
937
01:26:27,105 --> 01:26:33,158
- No es un sueño después de todo.
- Él nunca se sentirá de esta manera.
938
01:27:07,963 --> 01:27:10,352
¿Quién es esta sinvergüenza?
939
01:27:10,353 --> 01:27:13,386
Es tu diablilla Éponine. ¿No
reconoces a tu propia hija?
940
01:27:13,387 --> 01:27:16,078
¿Por qué está rondando
por tus alrededores?
941
01:27:16,079 --> 01:27:19,000
Éponine, vete a casa, no
te necesitamos en esto.
942
01:27:19,001 --> 01:27:22,456
Nos bastamos aquí sin ti.
943
01:27:22,768 --> 01:27:28,022
Conozco esta casa, te dije
que aquí no hay nada para ti.
944
01:27:28,527 --> 01:27:34,581
Sólo están el viejo y la chica.
Viven vidas corrientes.
945
01:27:35,606 --> 01:27:37,806
No interfieras, serás descarada.
946
01:27:37,807 --> 01:27:40,040
Ten cuidado, jovencita,
tienes mucho que decir.
947
01:27:40,041 --> 01:27:42,687
Voy a gritar.
Voy a alertarles.
948
01:27:42,688 --> 01:27:45,743
Un pequeño grito y lo
lamentarás por un año.
949
01:27:49,675 --> 01:27:52,673
Tú espera, hija mía, te
lamentarás esta noche.
950
01:27:52,674 --> 01:27:55,728
Te haré gritar, gritarás y con razón.
951
01:28:01,103 --> 01:28:04,458
Debe ser Javert.
Ha encontrado mi escondite al fin.
952
01:28:05,544 --> 01:28:09,178
Tengo que llevarme a
Cosette antes de que vuelvan.
953
01:28:09,179 --> 01:28:11,567
Mañana iremos a que arreglen
nuestros pasajes para Inglaterra.
954
01:28:11,568 --> 01:28:13,768
Date prisa, Cosette,
prepárate para partir esta...
955
01:28:13,769 --> 01:28:16,023
...noche y no digas más.
Mañana estaremos fuera.
956
01:28:16,050 --> 01:28:20,104
Date prisa, Cosette, es hora de
cerrar otra puerta y vivir otro día.
957
01:28:55,245 --> 01:29:01,300
Por mi cuenta, fingiendo
que él está a mi lado.
958
01:29:04,325 --> 01:29:10,380
Completamente sola,
camino con él hasta la mañana.
959
01:29:13,332 --> 01:29:19,387
Sin él, siento sus
brazos a mi alrededor.
960
01:29:19,844 --> 01:29:25,898
Y cuando me pierdo, cierro
los ojos y él me ha encontrado.
961
01:29:30,634 --> 01:29:36,689
Bajo la lluvia, los pavimentos
brillan como la plata.
962
01:29:40,179 --> 01:29:46,234
Todas las luces se empañan en el río.
963
01:29:47,546 --> 01:29:53,599
En la oscuridad, los árboles
están llenos de luces de estrellas.
964
01:29:54,382 --> 01:30:00,437
Y todo lo que veo es a él y a
mí por siempre y para siempre.
965
01:30:03,510 --> 01:30:09,565
Y sé que ocurre sólo en mi mente...
966
01:30:11,926 --> 01:30:17,981
...que estoy hablando
conmigo misma y no con él.
967
01:30:18,701 --> 01:30:24,755
Y aunque sepa que él está ciego...
968
01:30:25,940 --> 01:30:31,995
...sin embargo digo:
"Hay un camino para nosotros".
969
01:30:33,573 --> 01:30:38,928
Le amo, pero cuando la noche se acaba...
970
01:30:40,724 --> 01:30:46,779
...él se ha ido, el río es sólo un río.
971
01:30:47,571 --> 01:30:52,641
Sin él, el mundo a mi alrededor cambia.
972
01:30:52,642 --> 01:30:55,641
Los árboles están desnudos y en todos...
973
01:30:55,642 --> 01:30:58,675
...lados las calles están
llenas de extraños.
974
01:30:58,676 --> 01:31:04,673
Le amo, pero cada día
estoy aprendiendo...
975
01:31:05,665 --> 01:31:11,720
...que durante toda mi vida
sólo he estado fingiendo.
976
01:31:13,194 --> 01:31:18,435
Sin mí, su mundo seguirá girando.
977
01:31:18,436 --> 01:31:24,491
Un mundo que está lleno de
felicidad que nunca he conocido.
978
01:31:32,644 --> 01:31:38,699
Le amo.
979
01:31:39,331 --> 01:31:42,385
Le amo...
980
01:31:51,086 --> 01:31:57,141
...pero sólo por mi cuenta.
981
01:32:12,148 --> 01:32:15,136
Un día más.
982
01:32:15,137 --> 01:32:18,491
Otro día, otro destino.
983
01:32:18,524 --> 01:32:23,079
Este interminable
camino hacia el Calvario.
984
01:32:23,215 --> 01:32:25,214
Estos hombres que parecen conocer mi...
985
01:32:25,215 --> 01:32:27,248
...crimen vendrán seguro una segunda vez.
986
01:32:27,249 --> 01:32:33,234
- Un día más.
- No he vivido hasta hoy.
987
01:32:34,410 --> 01:32:39,432
¿Cómo podré vivir
cuando estemos separados?
988
01:32:39,433 --> 01:32:45,487
- Un día más.
- Mañana estarás a mundos de distancia.
989
01:32:47,730 --> 01:32:53,785
Y, sin embargo, contigo
mi mundo ha comenzado.
990
01:32:54,775 --> 01:33:00,830
- Un día más completamente por mi cuenta.
- ¿Nos volveremos a encontrar?
991
01:33:01,132 --> 01:33:07,187
- Un día más sin que a él le importe.
- He nacido para estar contigo.
992
01:33:07,268 --> 01:33:13,322
- ¿Qué vida podría haber conocido?
- Y juro que seré fiel.
993
01:33:14,235 --> 01:33:20,290
...pero él nunca me vio en ella.
994
01:33:22,812 --> 01:33:28,171
- Un día más antes de la tormenta...
- ¿Voy detrás de donde ella vaya?
995
01:33:28,172 --> 01:33:33,516
- ... en las barricadas de la libertad.
- ¿Me uniré a mis hermanos?
996
01:33:33,891 --> 01:33:39,446
- Cuando nuestras filas empiecen a formarse...
- ¿Me quedo o me atrevo?
997
01:33:39,845 --> 01:33:43,299
...¿ocuparás tu lugar conmigo?
998
01:33:43,802 --> 01:33:49,857
La hora llegó, el día está aquí.
999
01:33:49,906 --> 01:33:53,822
- Un día más.
- Un día más para la revolución,
1000
01:33:53,823 --> 01:33:55,960
la arrancaremos de raíz.
1001
01:33:57,381 --> 01:33:59,431
Estaremos preparados
para estos estudiantes,
1002
01:33:59,432 --> 01:34:01,536
se empaparán con sangre.
1003
01:34:01,627 --> 01:34:04,777
- Un día más. - Mírales volverse locos,
atrápales mientras caen.
1004
01:34:04,778 --> 01:34:07,915
Nunca sabes qué suerte tendrás
cuando hay un todos contra todos.
1005
01:34:08,067 --> 01:34:10,975
Aquí un pequeño chapuzón,
allí un pequeño ataque.
1006
01:34:10,976 --> 01:34:13,723
Muchos están casi muertos,
así que no perderán mucho.
1007
01:34:13,724 --> 01:34:18,878
- Un día para un nuevo comienzo.
- Alza alto la bandera de la libertad.
1008
01:34:19,311 --> 01:34:24,866
Todo hombre será rey.
1009
01:34:24,992 --> 01:34:27,592
Hay un nuevo mundo para quienes ganen.
1010
01:34:27,593 --> 01:34:30,247
Hay un nuevo mundo para ser ganado.
1011
01:34:30,616 --> 01:34:36,671
- ¿Oyes al pueblo cantar?
- Mi sitio está aquí. Lucho contigo.
1012
01:34:40,954 --> 01:34:42,269
Un día más.
1013
01:34:42,270 --> 01:34:47,825
Me uniré a estos héroes del pueblo,
iré donde ellos vayan.
1014
01:34:48,602 --> 01:34:53,957
Conoceré sus pequeños secretos,
sabré lo que ellos saben.
1015
01:35:01,606 --> 01:35:05,019
Mañana estaremos lejos, mañana
será el día del Juicio Final.
1016
01:35:05,236 --> 01:35:12,594
Mañana descubriremos qué nos tiene
reservado nuestro Dios en los Cielos.
1017
01:35:12,595 --> 01:35:15,223
Un amanecer más.
1018
01:35:15,224 --> 01:35:18,279
Otro día más.
1019
01:35:18,503 --> 01:35:24,557
Un día más.
1020
01:35:50,445 --> 01:35:53,295
¿Oyes al pueblo cantar,
1021
01:35:53,296 --> 01:35:56,200
cantando la canción de
los hombres furiosos?
1022
01:35:56,882 --> 01:36:02,637
Es la música de un pueblo que no
volverá a ser esclavo otra vez.
1023
01:36:03,281 --> 01:36:09,134
Cuando los latidos de tu corazón hacen
eco a los latidos de los tambores...
1024
01:36:09,716 --> 01:36:15,371
...hay una vida a punto de
empezar cuando llegue el mañana.
1025
01:36:16,389 --> 01:36:19,239
¿Te unirás a nuestra cruzada?
1026
01:36:19,240 --> 01:36:22,144
¿Quién será fuerte y
estará de pie conmigo?
1027
01:36:23,440 --> 01:36:28,995
¿Más allá de la barricada
hay un mundo que deseas ver?
1028
01:36:29,493 --> 01:36:34,347
Entonces únete a la pelea que
te dará el derecho de ser libre.
1029
01:36:35,621 --> 01:36:41,075
¿Oyes al pueblo cantar, cantando
la canción de los hombres furiosos?
1030
01:36:41,473 --> 01:36:47,028
Es la música de un pueblo que no
volverá a ser esclavo otra vez.
1031
01:36:47,475 --> 01:36:52,829
Cuando los latidos de tu corazón hacen
eco a los latidos de los tambores...
1032
01:36:53,662 --> 01:36:59,017
...hay una vida a punto de
empezar cuando llegue el mañana.
1033
01:37:00,345 --> 01:37:02,860
¿Darás todo lo que puedas dar para...
1034
01:37:02,861 --> 01:37:05,799
...que nuestro estandarte pueda avanzar?
1035
01:37:06,749 --> 01:37:12,104
Algunos caerán y algunos vivirán.
¿Te levantarás y te arriesgarás?
1036
01:37:12,760 --> 01:37:17,614
La sangre de los mártires
regarán las praderas de Francia.
1037
01:37:18,465 --> 01:37:23,920
¿Oyes al pueblo cantar, cantando
la canción de los hombres furiosos?
1038
01:37:24,541 --> 01:37:29,696
Es la música de un pueblo que no
volverá a ser esclavo otra vez.
1039
01:37:30,100 --> 01:37:35,454
Cuando los latidos de tu corazón hacen
eco a los latidos de los tambores...
1040
01:37:36,067 --> 01:37:41,721
...hay una vida a punto de
empezar cuando llegue el mañana.
1041
01:37:46,972 --> 01:37:48,003
¡Alto!
1042
01:37:50,488 --> 01:37:51,375
¡Desenvainar!
1043
01:37:59,463 --> 01:38:01,860
- ¡Le han disparado a una mujer inocente!
- ¡Asesinos!
1044
01:38:06,015 --> 01:38:07,112
¡A la carga!
1045
01:38:08,786 --> 01:38:09,702
¡Cuidado por la derecha!
1046
01:38:16,723 --> 01:38:18,138
Gracias, Señor. Gracias.
1047
01:38:18,923 --> 01:38:20,298
¡A las barricadas!
1048
01:38:20,388 --> 01:38:21,531
Vive la France!
1049
01:38:44,775 --> 01:38:46,153
Levantad los culos. Ha comenzado.
1050
01:38:48,220 --> 01:38:50,261
- Lo siento, querida. Gracias.
- ¿Que estas haciendo?
1051
01:38:54,556 --> 01:38:56,994
Necesitamos que arrojeis los
muebles que podais.
1052
01:39:23,294 --> 01:39:24,442
Gracias, madame.
1053
01:39:24,443 --> 01:39:28,748
Necesito un voluntario que averigüe
sus planes y cuando atacarán.
1054
01:39:28,929 --> 01:39:33,383
Yo puedo averiguar la
verdad. Conozco sus medios.
1055
01:39:33,407 --> 01:39:37,662
Luché en sus guerras, puse
mi tiempo a su servicio...
1056
01:39:37,909 --> 01:39:41,564
...en los días de mi juventud.
1057
01:39:42,440 --> 01:39:46,656
- Mirad al pueblo unido.
- Rezaré para que aciertes.
1058
01:39:46,918 --> 01:39:50,809
Los perros ladrarán.
Las pulgas morderán.
1059
01:39:50,878 --> 01:39:54,933
Van a hacer lo correcto.
1060
01:40:02,373 --> 01:40:06,028
Rojo, la sangre de hombres furiosos.
1061
01:40:06,061 --> 01:40:09,716
Negro, la oscuridad de épocas pasadas.
1062
01:40:09,985 --> 01:40:13,639
Rojo, un mundo a punto de emerger.
1063
01:40:14,057 --> 01:40:17,712
Negro, la noche que acaba al fin.
1064
01:40:23,738 --> 01:40:26,793
¡Ha vuelto!
1065
01:40:27,069 --> 01:40:29,633
Escuchad, amigos míos,
he hecho lo que dije.
1066
01:40:29,634 --> 01:40:32,368
He estado en sus filas,
he contado cada hombre.
1067
01:40:32,369 --> 01:40:35,424
Os diré lo que pueda.
1068
01:40:35,602 --> 01:40:38,001
Mejor estar prevenidos,
tienen tropas de sobra...
1069
01:40:38,002 --> 01:40:41,002
...y nuestro peligro es
auténtico, necesitaremos...
1070
01:40:41,003 --> 01:40:44,036
...toda nuestra astucia para encarrilarles.
1071
01:40:44,037 --> 01:40:46,045
Tened fe. Si sabéis
cuáles son sus movimientos,
1072
01:40:46,046 --> 01:40:48,109
arruinaremos su juego.
1073
01:40:48,360 --> 01:40:51,360
Hay maneras de que un
pueblo pueda luchar.
1074
01:40:51,361 --> 01:40:54,415
Derrotaremos su poderío.
1075
01:40:56,497 --> 01:41:00,250
Alcancé a oír sus planes,
no habrá ataque esta noche.
1076
01:41:02,033 --> 01:41:06,088
Pretenden que nos rindamos de hambre
antes de iniciar una lucha apropiada.
1077
01:41:06,831 --> 01:41:11,086
Concentrarán sus fuerzas, nos
atacarán cuando sea de día.
1078
01:41:11,203 --> 01:41:13,424
¡Mentiroso!
1079
01:41:13,425 --> 01:41:17,858
Buenas noches, querido inspector,
preciosa noche, querido.
1080
01:41:17,859 --> 01:41:21,470
Conozco a este hombre, amigos,
se llama inspector Javert.
1081
01:41:21,471 --> 01:41:26,404
Así que no creáis una palabra que
diga porque ninguna será cierta.
1082
01:41:26,405 --> 01:41:29,553
Esto es sólo para enseñar lo
que el pueblo joven puede hacer.
1083
01:41:29,554 --> 01:41:32,014
Bravo, pequeño Gavroche,
eres el primero de la clase.
1084
01:41:32,015 --> 01:41:35,070
Así que, ¿qué vamos a hacer
con esta serpiente en la hierba?
1085
01:41:35,135 --> 01:41:38,190
Atad a este hombre y llevadle
a esa taberna de allí.
1086
01:41:38,294 --> 01:41:41,051
El pueblo decidirá tu
destino, inspector Javert.
1087
01:41:41,052 --> 01:41:45,906
Disparadme ahora o disparadme después,
cada estudiante a su deporte.
1088
01:41:46,576 --> 01:41:50,831
Muerte a todos y cada uno de los traidores.
Reniego de vuestro tribunal del pueblo.
1089
01:42:17,822 --> 01:42:20,877
Ya vienen.
1090
01:42:21,257 --> 01:42:24,511
A vuestras posiciones.
1091
01:42:33,299 --> 01:42:36,354
Alto el fuego.
1092
01:42:37,210 --> 01:42:40,465
Ahorrad municiones.
1093
01:42:41,317 --> 01:42:44,372
¿Quién está ahí?
1094
01:42:45,971 --> 01:42:48,562
¡La Revolución Francesa!
1095
01:42:48,563 --> 01:42:49,817
¡Fuego!
1096
01:43:15,962 --> 01:43:18,917
Marius, cuidado.
1097
01:43:19,715 --> 01:43:21,570
¿Qué estás haciendo?
1098
01:43:21,620 --> 01:43:24,674
¡Marius, cuidado!
1099
01:43:29,226 --> 01:43:32,281
¡Atrás! ¡Atrás o vuelo la barricada!
1100
01:43:33,026 --> 01:43:35,980
No lo harás contigo dentro.
1101
01:43:36,096 --> 01:43:38,151
Por Dios.
1102
01:43:40,129 --> 01:43:43,184
Conmigo dentro.
1103
01:43:44,466 --> 01:43:46,521
¡Atrás!
1104
01:43:54,345 --> 01:43:57,399
¿Que pretendes, Marius?
¡Harás que nos maten a todos!
1105
01:43:59,519 --> 01:44:02,574
- Éponine, ¿qué has hecho?
- Te había escondido esto.
1106
01:44:03,063 --> 01:44:06,118
Es de Cosette.
1107
01:44:07,471 --> 01:44:10,526
Lo siento.
1108
01:44:10,661 --> 01:44:13,716
¿Qué has hecho?
1109
01:44:21,674 --> 01:44:27,129
No te preocupes, monsieur Marius.
1110
01:44:29,778 --> 01:44:34,133
No siento ningún dolor.
1111
01:44:35,361 --> 01:44:41,415
Una pequeña caída de lluvia
difícilmente me puede herir ahora.
1112
01:44:46,912 --> 01:44:52,866
Estás aquí, eso es todo
lo que necesito saber.
1113
01:44:55,861 --> 01:45:01,916
Y tú me mantendrás segura,
y tú me mantendrás cerca.
1114
01:45:05,028 --> 01:45:11,083
Y la lluvia hará a las flores crecer.
1115
01:45:12,396 --> 01:45:18,275
Pero tú vivirás, Éponine,
Santo Dios de los Cielos.
1116
01:45:18,276 --> 01:45:24,120
Si pudiera sanar tus
heridas con palabras de amor.
1117
01:45:24,121 --> 01:45:28,617
Sólo abrázame ahora y déjalo estar.
1118
01:45:28,954 --> 01:45:34,118
Refúgiame, confórtame.
1119
01:45:34,119 --> 01:45:38,374
- Así que no te preocupes, monsieur Marius.
- Adiós en silencio, querida Éponine.
1120
01:45:39,234 --> 01:45:43,668
- No siento ningún dolor.
- No sentirás ningún dolor.
1121
01:45:43,669 --> 01:45:47,236
Una pequeña caída de lluvia...
1122
01:45:47,780 --> 01:45:52,413
- ... difícilmente pueden herirme ahora.
- ... difícilmente pueden herirte ahora.
1123
01:45:52,414 --> 01:45:58,310
- Estoy aquí.
- Eso es todo lo que necesito saber.
1124
01:46:01,034 --> 01:46:04,589
- Y tú me mantendrás segura.
- Estaré contigo...
1125
01:46:05,020 --> 01:46:10,574
- ... hasta que te duermas.
- Y tú me mantendrás cerca.
1126
01:46:11,743 --> 01:46:14,798
Y la lluvia...
1127
01:46:15,667 --> 01:46:21,721
...hará que las flores...
1128
01:46:24,519 --> 01:46:27,574
...crezcan.
1129
01:46:56,309 --> 01:46:59,364
Gavroche, ¿harías una cosa por mí?
1130
01:46:59,629 --> 01:47:02,684
Lo que sea. Sin ti, estaría muerto.
1131
01:47:07,152 --> 01:47:12,607
- Carta de las barricadas.
- De las barricadas? Dámela.
1132
01:47:13,720 --> 01:47:18,093
Algo para mí, algo para usted.
1133
01:47:18,094 --> 01:47:21,649
Chico, mantente fuera de vista,
¿entiendes?
1134
01:47:28,500 --> 01:47:33,755
Querida Cosette, has entrado
en mi alma y pronto te irás.
1135
01:47:34,990 --> 01:47:39,645
¿Puede haber pasado sólo un día desde
que nos conocimos y el mundo renació?
1136
01:47:40,087 --> 01:47:44,541
Si caigo en la batalla
venidera, que éste sea mi adiós.
1137
01:47:44,565 --> 01:47:50,620
Ahora que sé que me amas
también es más difícil morir.
1138
01:47:54,761 --> 01:48:00,195
Ruego que Dios me traiga
a casa para estar contigo.
1139
01:48:00,196 --> 01:48:05,125
Reza por tu Marius, él reza por ti.
1140
01:48:09,991 --> 01:48:11,918
Este es el dia que mas he temido.
1141
01:48:12,091 --> 01:48:14,515
Un joven ha aparecido
para cambiar mi vida.
1142
01:48:16,042 --> 01:48:17,017
Este Marius...
1143
01:48:17,185 --> 01:48:20,935
...se llevará el tesoro de mis dias
para convertirla en su esposa.
1144
01:48:22,198 --> 01:48:24,975
Pero podría morir esta noche.
1145
01:48:30,017 --> 01:48:32,643
Debo encontrar a este chico.
1146
01:48:48,022 --> 01:48:51,321
No disparéis, no disparéis.
1147
01:48:51,322 --> 01:48:54,608
Vengo aquí como voluntario.
1148
01:48:59,124 --> 01:49:02,955
- ¿Ves a ese prisionero de allí?
- Un voluntario como tú.
1149
01:49:02,956 --> 01:49:06,711
- Un espía que se hace llamar Javert.
- Él iba a entrar también.
1150
01:49:07,851 --> 01:49:10,960
No le mates, le conozco.
1151
01:49:10,961 --> 01:49:12,224
- ¡Francotiradores enemigos!
- ¡En los tejados!
1152
01:49:22,394 --> 01:49:25,762
Mirad hacia adelante.
Los ojos en las calles.
1153
01:49:26,218 --> 01:49:28,229
Gracias, monsieur.
1154
01:49:28,230 --> 01:49:30,980
No me dé las gracias, monsieur,
hay algo que puede hacer.
1155
01:49:30,981 --> 01:49:33,784
Si está en mi poder.
1156
01:49:34,211 --> 01:49:37,866
Dame al espía Javert,
déjame que me ocupe de él.
1157
01:49:41,435 --> 01:49:45,090
Haz lo que tengas que hacer,
el hombre te pertenece.
1158
01:50:16,578 --> 01:50:21,033
- Nos volvemos a encontrar.
- Has ardido en deseos de esto toda tu vida.
1159
01:50:22,336 --> 01:50:27,591
Véngate. Qué bien se
mata con un cuchillo.
1160
01:50:31,087 --> 01:50:35,721
- Vete de aquí.
- No lo entiendo.
1161
01:50:35,722 --> 01:50:38,775
Vete fuera de aquí.
1162
01:50:41,987 --> 01:50:45,742
Una vez ladrón, por siempre ladrón.
Lo que quieres es robar siempre.
1163
01:50:50,099 --> 01:50:54,454
Deberías cambiar tu vida por la mía.
Sí, Valjean, quieres un trato.
1164
01:50:56,419 --> 01:51:00,574
Dispárame ahora en lo que a mí respecta.
Si me dejas ir, cuidado.
1165
01:51:01,367 --> 01:51:06,921
Seguirás rindiendo cuentas a Javert.
1166
01:51:07,413 --> 01:51:12,868
Estás equivocado y siempre
has estado equivocado.
1167
01:51:14,603 --> 01:51:19,758
Soy un hombre, no soy peor
que cualquier otro hombre.
1168
01:51:20,370 --> 01:51:26,424
Eres libre y no hay condiciones,
no hay negocios ni peticiones.
1169
01:51:28,505 --> 01:51:32,660
No te echo la culpa de nada.
1170
01:51:33,850 --> 01:51:39,904
Has cumplido con tu deber, nada más.
1171
01:51:40,497 --> 01:51:46,551
Si salgo de vivo de aquí, me encontrarás
en el número 55 de la Rue Plumet.
1172
01:51:49,447 --> 01:51:54,902
Ninguna duda ni ningún
camino se cruzará otra vez.
1173
01:52:21,302 --> 01:52:27,336
Courfeyrac, encárgate de la guardia.
Quizás atacarán antes de que sea de día.
1174
01:52:27,337 --> 01:52:32,798
Que todo el mundo mantenga la fe tan
verdadera como que el águila vuela.
1175
01:52:33,839 --> 01:52:39,894
No estamos solos. El pueblo
también tiene que levantarse.
1176
01:52:41,186 --> 01:52:44,241
Marius, descansa.
1177
01:52:50,014 --> 01:52:56,068
Bebe conmigo por los días pasados.
1178
01:52:57,731 --> 01:53:03,785
Por la vida que hubo.
1179
01:53:05,269 --> 01:53:10,357
En el altar de la
amistad nunca digas morir.
1180
01:53:10,358 --> 01:53:15,912
No dejes que el vino de
la amistad se agote nunca.
1181
01:53:16,163 --> 01:53:22,218
Por ti y por mí.
1182
01:53:25,292 --> 01:53:31,325
¿Me importa si debo morir ahora
que ella se va al otro lado del mar?
1183
01:53:31,326 --> 01:53:36,580
La vida sin Cosette no
significa nada en absoluto.
1184
01:53:36,581 --> 01:53:41,694
¿Llorarías, Cosette,
si Marius cayera?
1185
01:53:41,933 --> 01:53:47,988
¿Llorarás, Cosette, por mí?
1186
01:54:05,059 --> 01:54:11,114
Dios en las alturas...
1187
01:54:12,140 --> 01:54:18,195
...escucha mi ruego.
1188
01:54:19,156 --> 01:54:24,410
Cuando lo he necesitado...
1189
01:54:24,462 --> 01:54:30,516
...tú has estado siempre ahí.
1190
01:54:32,431 --> 01:54:38,486
Él es joven.
1191
01:54:39,331 --> 01:54:44,985
Tiene miedo.
1192
01:54:44,986 --> 01:54:49,941
Déjale descansar...
1193
01:54:50,279 --> 01:54:55,934
...Cielo Bendito.
1194
01:54:56,121 --> 01:55:02,175
Llévale a casa.
1195
01:55:14,401 --> 01:55:19,356
Es como el hijo que
podría haber conocido...
1196
01:55:19,547 --> 01:55:23,702
...si Dios me hubiera concedido un hijo.
1197
01:55:23,914 --> 01:55:28,867
Los veranos mueren uno tras otro.
1198
01:55:29,094 --> 01:55:35,116
Cuán pronto vuelan una y otra vez.
1199
01:55:35,117 --> 01:55:41,172
Y yo soy viejo y me iré.
1200
01:55:46,156 --> 01:55:52,210
Tráele paz.
1201
01:55:53,315 --> 01:55:59,369
Tráele alegría.
1202
01:55:59,942 --> 01:56:05,097
Él es joven.
1203
01:56:05,318 --> 01:56:11,273
Es sólo un niño.
1204
01:56:12,885 --> 01:56:18,339
Tú puedes tomar.
1205
01:56:18,483 --> 01:56:23,738
Tú puedes dar.
1206
01:56:24,738 --> 01:56:29,604
Déjale en paz.
1207
01:56:29,605 --> 01:56:34,744
Déjale vivir.
1208
01:56:34,745 --> 01:56:39,835
Si yo muero...
1209
01:56:39,836 --> 01:56:44,914
...déjame morir.
1210
01:56:46,710 --> 01:56:52,765
Déjale vivir.
1211
01:56:53,299 --> 01:56:59,352
Llévale a casa.
1212
01:57:00,612 --> 01:57:06,667
Llévale...
1213
01:57:12,045 --> 01:57:18,100
...a casa.
1214
01:57:33,235 --> 01:57:36,723
Hay que establecer los daños.
Nos faltan municiones.
1215
01:57:36,724 --> 01:57:38,045
Somos la única barricada que queda.
1216
01:57:38,046 --> 01:57:39,101
¿Qué?
1217
01:57:40,047 --> 01:57:42,102
Somos los únicos que quedan.
1218
01:57:45,047 --> 01:57:49,014
La gente no ha despertado.
1219
01:57:50,048 --> 01:57:52,829
Nos han abandonado los
que aún viven con miedo.
1220
01:57:52,842 --> 01:58:00,103
No perdamos vidas. Que todos los
que lo deseen, se vayan de aquí.
1221
01:58:07,878 --> 01:58:13,833
¿Oyes al pueblo cantar, cantando
la canción de los hombres furiosos?
1222
01:58:13,917 --> 01:58:19,672
Es la música de un pueblo que no
volverá a ser esclavo otra vez.
1223
01:58:19,773 --> 01:58:25,627
Cuando los latidos de tu corazón hacen
eco a los latidos de los tambores...
1224
01:58:25,795 --> 01:58:31,449
...hay una vida a punto de
empezar cuando llegue el mañana.
1225
01:58:34,080 --> 01:58:34,883
Esconde esto. Necesitamos municiones.
1226
01:58:34,884 --> 01:58:35,939
Voy a salir a las calles.
Hay cadáveres que llevan municiones.
1227
01:58:41,845 --> 01:58:46,099
Los pequeños saben que
cuando los pequeños luchan.
1228
01:58:46,100 --> 01:58:54,414
Podemos parecer presa fácil,
pero sabemos morder.
1229
01:58:54,415 --> 01:58:59,870
Así que nunca patees a un perro
cuando es sólo un cachorro.
1230
01:59:04,216 --> 01:59:10,671
Vamos a luchar como veinte ejércitos.
Y no nos rendiremos.
1231
01:59:18,107 --> 01:59:26,561
Así que mejor ponte a cubierto
cuando el cachorro crezca.
1232
01:59:46,601 --> 01:59:49,955
Vosotros, en las barricadas,
escuchad esto.
1233
01:59:50,801 --> 01:59:53,956
El pueblo de París duerme en sus camas.
1234
01:59:54,088 --> 01:59:58,842
No tenéis ninguna posibilidad,
ninguna posibilidad en absoluto.
1235
02:00:00,359 --> 02:00:05,114
¿Por qué tirar vuestras
vidas a la basura?
1236
02:00:09,679 --> 02:00:11,479
Dejadnos morir enfrentándonos
a nuestros enemigos.
1237
02:00:11,480 --> 02:00:13,334
Hacedles sangrar mientras podamos.
1238
02:00:16,783 --> 02:00:20,336
- Hacedles pagar un ojo de la cara.
- Hacedles pagar por cada hombre.
1239
02:00:20,748 --> 02:00:25,782
Que otros se levanten
para tomar nuestro lugar...
1240
02:00:25,783 --> 02:00:31,380
...hasta que la Tierra sea libre.
1241
02:00:33,163 --> 02:00:34,941
¡Cañones!
1242
02:00:39,315 --> 02:00:41,590
- Primero a los de adelante.
- Esperad. Esperad.
1243
02:00:41,980 --> 02:00:42,819
¡Fuego!
1244
02:00:50,123 --> 02:00:52,365
Segundo cañon. ¡Fuego!
1245
02:00:57,131 --> 02:00:58,967
¡Apuntad! ¡Fuego!
1246
02:00:59,088 --> 02:00:59,967
Cúbrete, chico.
1247
02:01:02,987 --> 02:01:05,601
Hay mas hombres. Hay mas hombres.
1248
02:01:06,873 --> 02:01:09,263
Cañones listos. ¡Fuego!
1249
02:01:17,564 --> 02:01:21,768
Cañones listos. Y ¡fuego!
1250
02:01:54,717 --> 02:01:56,356
¡Necesito ayuda para
bloquear la puerta!
1251
02:04:41,806 --> 02:04:46,221
Os lo dije. No habia
necesidad de una revolución.
1252
02:04:50,886 --> 02:04:54,760
Aqui hay un lindo anillo.
Oh, hola.
1253
02:04:58,423 --> 02:04:59,579
Estas vivo.
1254
02:05:00,303 --> 02:05:01,288
Te he salvado.
1255
02:05:08,504 --> 02:05:09,423
¿Como salgo de aqui?
1256
02:05:09,629 --> 02:05:12,392
Por allí. Todo derecho
hasta el final.
1257
02:05:55,048 --> 02:05:57,298
Eres tú, Javert, no
podías esperar demasiado.
1258
02:05:57,299 --> 02:05:59,603
El fiel sirviente en
su cargo una vez más.
1259
02:06:01,128 --> 02:06:06,024
Este hombre no ha hecho ningún mal
y necesita el cuidado de un médico.
1260
02:06:06,025 --> 02:06:08,439
Te advertí que no cedería.
No me dejaré persuadir.
1261
02:06:08,440 --> 02:06:10,908
Una hora más aún...
1262
02:06:11,748 --> 02:06:16,802
...y entonces seré tuyo y todas
nuestras deudas estarán pagadas.
1263
02:06:17,254 --> 02:06:21,990
El hombre de la misericordia
viene de nuevo y habla de justicia.
1264
02:06:21,991 --> 02:06:25,020
Vamos, el tiempo se está acabando.
1265
02:06:25,021 --> 02:06:30,876
Baja los ojos, Javert,
está de pie sobre su tumba.
1266
02:07:18,956 --> 02:07:21,156
¿Quién es este hombre?
¿Qué clase de diablo es para haberme...
1267
02:07:21,157 --> 02:07:23,410
...tenido encerrado en una
trampa y elegir dejarme libre?
1268
02:07:24,037 --> 02:07:26,737
Era su hora al fin de sellar mi destino,
1269
02:07:26,738 --> 02:07:29,492
de borrar el pasado, de
limpiarme de la pizarra.
1270
02:07:29,706 --> 02:07:32,705
Habría bastado un toque de su cuchillo.
1271
02:07:32,706 --> 02:07:35,760
La venganza habría sido suya
y me habría devuelto la vida.
1272
02:07:38,223 --> 02:07:40,573
Maldito si vivo en
la deuda de un ladrón.
1273
02:07:40,574 --> 02:07:42,978
Maldito si me doblego al
final de la persecución.
1274
02:07:43,000 --> 02:07:47,354
Yo soy la Ley y la Ley no es burlada.
Escupiré su compasión de vuelta a su cara.
1275
02:07:47,949 --> 02:07:53,804
No hay nada en la Tierra que compartamos.
Es uno u otro, Valjean o Javert.
1276
02:08:00,126 --> 02:08:06,180
Y mis pensamientos se dispersan.
¿Puede este hombre ser creído?
1277
02:08:08,655 --> 02:08:17,710
¿Serán sus pecados perdonados?
¿Serán sus crímenes indultados?
1278
02:08:22,987 --> 02:08:30,936
¿Y debo ahora empezar a dudar,
yo que nunca dudé todos estos años?
1279
02:08:32,283 --> 02:08:35,283
Mi corazón es de piedra
y aun así tiembla.
1280
02:08:35,284 --> 02:08:42,317
El mundo que he conocido está
perdido entre las sombras.
1281
02:08:42,318 --> 02:08:48,159
¿Él viene del cielo o del infierno?
¿Y sabe él...
1282
02:08:51,053 --> 02:08:56,407
...que otorgándome la vida hoy...
1283
02:09:00,842 --> 02:09:06,897
...este hombre me ha matado aún así?
1284
02:09:12,392 --> 02:09:17,743
Estoy llegando, pero caigo.
1285
02:09:17,744 --> 02:09:22,999
Y las estrellas son negras y frías...
1286
02:09:23,106 --> 02:09:29,160
...mientras miro hacia el vacío de
un mundo que no se puede sostener.
1287
02:09:29,587 --> 02:09:35,642
Escaparé ahora de ese mundo,
en el mundo de Jean Valjean...
1288
02:09:35,717 --> 02:09:41,771
...no hay lugar al que poder volver,
no hay camino por el que seguir.
1289
02:10:14,137 --> 02:10:19,092
¿Les has visto marchándose a luchar?
1290
02:10:19,145 --> 02:10:24,378
Niños de la barricada
que no duraron la noche.
1291
02:10:24,379 --> 02:10:28,791
Les has visto tumbados mientras morían.
1292
02:10:28,792 --> 02:10:34,126
Antes alguien les mecía y
les besaba cuando lloraban.
1293
02:10:34,127 --> 02:10:39,476
Les has visto tumbados
uno al lado de otro.
1294
02:10:47,570 --> 02:10:53,425
Hay un pesar que no puede ser explicado.
1295
02:10:54,545 --> 02:10:59,899
Hay un dolor que sigue y sigue.
1296
02:11:00,471 --> 02:11:04,826
Sillas vacías en mesas vacías.
1297
02:11:05,605 --> 02:11:11,659
Ahora mis amigos han
muerto y se han ido.
1298
02:11:14,541 --> 02:11:20,096
Aquí hablaron de revolución.
1299
02:11:20,495 --> 02:11:25,949
Aquí fue donde encendieron la llama.
1300
02:11:26,642 --> 02:11:30,796
Aquí cantaron sobre el mañana...
1301
02:11:31,487 --> 02:11:37,542
...y el mañana nunca llegó.
1302
02:11:40,820 --> 02:11:46,075
Desde la mesa en la esquina...
1303
02:11:46,523 --> 02:11:51,377
...podían ver un mundo renacido.
1304
02:11:51,819 --> 02:11:56,473
Y se levantaron con voces sonando.
1305
02:11:56,674 --> 02:12:01,029
Y puedo oírles ahora.
1306
02:12:02,580 --> 02:12:08,131
Las mismas palabras
que habían cantado...
1307
02:12:08,132 --> 02:12:13,669
...se convirtieron en
su última comunión...
1308
02:12:16,308 --> 02:12:22,362
...en la humilde barricada al amanecer.
1309
02:12:26,519 --> 02:12:32,074
Oh, amigos míos, amigos
míos, perdonadme...
1310
02:12:32,211 --> 02:12:36,334
...que yo viva y vosotros os hayáis ido.
1311
02:12:36,335 --> 02:12:40,446
Hay un pesar que no puede ser explicado.
1312
02:12:40,836 --> 02:12:43,891
Hay un dolor que sigue y sigue.
1313
02:12:47,445 --> 02:12:52,292
Caras de fantasmas en la ventana.
1314
02:12:52,293 --> 02:12:56,029
Sombras de fantasmas en el suelo.
1315
02:12:56,030 --> 02:12:59,752
Sillas vacías en mesas vacías...
1316
02:13:00,482 --> 02:13:05,976
...donde mis amigos no se reunirán más.
1317
02:13:05,977 --> 02:13:12,032
Oh, amigos míos, amigos
míos, no me preguntéis...
1318
02:13:14,598 --> 02:13:20,151
...para qué sirvió vuestro sacrificio.
1319
02:13:20,365 --> 02:13:25,220
Sillas vacías en mesas vacías...
1320
02:13:27,037 --> 02:13:33,092
...donde mis amigos no cantarán más.
1321
02:14:01,503 --> 02:14:04,403
Cada día caminas con pasos más fuertes,
1322
02:14:04,404 --> 02:14:07,357
caminas con pasos más largos.
Lo peor ya pasó.
1323
02:14:08,386 --> 02:14:12,241
No pienses en eso, Marius, con todos
los años por delante de nosotros.
1324
02:14:13,440 --> 02:14:19,494
Nunca me iré y estaremos
juntos cada día.
1325
02:14:22,164 --> 02:14:26,161
Cada día...
1326
02:14:26,162 --> 02:14:32,216
...recordaremos esa noche
y la promesa que hicimos.
1327
02:14:33,072 --> 02:14:39,127
- Un corazón lleno de amor.
- Ella nunca fue mía para que la cuidara.
1328
02:14:40,454 --> 02:14:43,546
Una noche llena de ti.
1329
02:14:43,547 --> 02:14:45,647
Ella es joven, ella es libre.
1330
02:14:45,648 --> 02:14:47,792
Las palabras son viejas,
pero siempre verdaderas.
1331
02:14:47,793 --> 02:14:49,984
Cosette, Cosette.
1332
02:14:49,985 --> 02:14:53,940
- El amor es el jardín de los jóvenes.
- Te vi esperando y lo supe.
1333
02:14:54,396 --> 02:14:56,807
Esperándote a ti.
1334
02:14:56,808 --> 02:15:00,380
- Déjalo así.
- A tus pies.
1335
02:15:00,381 --> 02:15:03,939
- Déjalo así.
- A tu llamada.
1336
02:15:04,098 --> 02:15:10,153
- Y no era un sueño.
- Un corazón lleno de amor.
1337
02:15:11,434 --> 02:15:17,487
- No era un sueño después de todo.
- Esto te doy en este día.
1338
02:15:24,820 --> 02:15:28,975
Monsieur, éste es un día
que nunca podré olvidar.
1339
02:15:29,313 --> 02:15:33,668
¿Es suficiente gratitud por
haberme entregado a Cosette?
1340
02:15:33,913 --> 02:15:38,068
Su hogar estará con nosotros
y ningún día se pasará...
1341
02:15:38,088 --> 02:15:40,038
...sino que le probaremos
nuestro amor a usted,
1342
02:15:40,039 --> 02:15:42,043
a quien llamaremos padre nosotros dos.
1343
02:15:43,521 --> 02:15:46,399
Le llamaremos padre todos nosotros.
1344
02:15:46,400 --> 02:15:49,455
No digas otra palabra, hijo mío.
1345
02:15:50,255 --> 02:15:54,210
Hay algo que ahora debe hacerse.
1346
02:16:01,452 --> 02:16:07,507
Antes vivía un hombre cuyo
nombre era Jean Valjean.
1347
02:16:08,863 --> 02:16:14,917
Robó algo de pan para
salvar al hijo de su hermana.
1348
02:16:16,328 --> 02:16:22,382
Durante diecinueve inviernos
prestó servicio con su tiempo.
1349
02:16:23,188 --> 02:16:28,343
Con sudor lavó su crimen.
1350
02:16:29,604 --> 02:16:35,659
Hace años rompió su libertad
condicional y vivió una vida aparte.
1351
02:16:35,942 --> 02:16:40,297
¿Cómo podría él contárselo a
Cosette y romperle el corazón?
1352
02:16:41,150 --> 02:16:43,149
Es por Cosette por lo que
esto debe ser encarado.
1353
02:16:43,150 --> 02:16:45,204
Si él es atrapado, ella es deshonrada.
1354
02:16:46,332 --> 02:16:52,387
Ha llegado el momento de viajar,
y desde este día él debe irse.
1355
02:16:57,057 --> 02:17:02,712
¿Quién soy?
1356
02:17:04,686 --> 02:17:10,241
Usted es Jean Valjean.
1357
02:17:10,728 --> 02:17:13,390
Monsieur, no se puede ir.
1358
02:17:13,391 --> 02:17:17,846
Cualquier cosa que le cuente a mi
amada Cosette, ella nunca lo creerá.
1359
02:17:18,287 --> 02:17:22,042
Hazle creer que me he ido de
viaje en un camino lejos de aquí.
1360
02:17:22,567 --> 02:17:27,700
Dile que mi corazón estaba demasiado lleno
para despedidas. Es mejor de esta manera.
1361
02:17:27,701 --> 02:17:30,712
Prométeme, monsieur, que
Cosette nunca sabrá...
1362
02:17:30,713 --> 02:17:34,505
...lo que he dicho, por qué debo irme.
1363
02:17:36,937 --> 02:17:42,791
Por el bien de Cosette, debe ser así.
1364
02:17:46,061 --> 02:17:46,921
Gracias, Marius.
1365
02:18:01,437 --> 02:18:03,669
¿A donde se ha ido sin avisar?
1366
02:18:04,012 --> 02:18:06,415
El no se marcharía de esa forma.
1367
02:18:07,013 --> 02:18:09,042
¿Por que tan repentino?
¿Por que tan extraño?
1368
02:18:09,070 --> 02:18:11,654
No ha dicho ni por
cuanto tiempo se iría.
1369
02:18:12,610 --> 02:18:14,691
Todo lo que me ha pedido decir
1370
02:18:15,065 --> 02:18:17,693
Es que se ha ido
muy lejos, de viaje.
1371
02:18:18,764 --> 02:18:20,629
No puede dejarnos ahora.
1372
02:18:21,561 --> 02:18:23,739
Ahora rompe mi corazón.
1373
02:18:24,302 --> 02:18:30,278
Ahora nunca estaremos separados.
1374
02:18:32,973 --> 02:18:34,393
Te lo prometo.
1375
02:18:45,092 --> 02:18:51,147
Suenen las campanas en
este día entre los días.
1376
02:18:52,084 --> 02:18:58,138
Que todos los ángeles
del Señor en los Cielos...
1377
02:19:00,208 --> 02:19:06,263
...en júbilo canten sus
canciones de ovación.
1378
02:19:08,668 --> 02:19:14,370
Y que coronen este momento
bendito con paz y amor.
1379
02:19:14,371 --> 02:19:18,825
El Barón y la Baronesa de Thénard.
1380
02:19:19,487 --> 02:19:25,542
Vete de aquí, Thénardier.
¿Crees que no sé quién eres?
1381
02:19:26,948 --> 02:19:29,948
No es idiota, ya te lo dije.
1382
02:19:29,949 --> 02:19:33,003
Muéstrale al monsieur lo
que le has venido a enseñar.
1383
02:19:33,816 --> 02:19:37,983
Dile al chico lo que sabes.
1384
02:19:37,984 --> 02:19:41,338
Lástima tener que molestarte
en un festín como éste...
1385
02:19:41,405 --> 02:19:44,427
...pero quinientos francos
sin duda no vendrían mal.
1386
02:19:44,428 --> 02:19:47,404
En el nombre de Dios, di
lo que tengas que decir.
1387
02:19:47,405 --> 02:19:50,442
Pero primero, paga.
1388
02:19:50,443 --> 02:19:53,443
Lo que vi, tan claro como la luz,
1389
02:19:53,444 --> 02:19:56,498
fue a Jean Valjean en las
alcantarillas esa noche.
1390
02:19:58,726 --> 02:20:01,725
Llevaba un cuerpo en su espalda,
1391
02:20:01,726 --> 02:20:04,780
colgando ahí como un
gran saco sangriento.
1392
02:20:05,878 --> 02:20:11,933
Yo estaba allí, sin ningún miedo.
Incluso me encontré este fino recuerdo.
1393
02:20:14,234 --> 02:20:20,289
Conozco esto, esto era mío.
Esto es sin duda alguna señal divina.
1394
02:20:21,641 --> 02:20:24,640
Entonces es verdad,
entonces tengo razón.
1395
02:20:24,641 --> 02:20:29,614
Jean Valjean fue mi salvador esa noche.
1396
02:20:30,677 --> 02:20:37,990
Jean Valjean, el viejo fugitivo.
Págame o diré donde está.
1397
02:20:38,201 --> 02:20:41,256
¿Dónde está?
1398
02:20:45,634 --> 02:20:47,861
En el convento.
1399
02:20:47,862 --> 02:20:51,054
Ven, Cosette.
1400
02:20:51,055 --> 02:20:54,089
Mira a los cabrones bailar,
mírales mientras se caen.
1401
02:20:54,090 --> 02:20:56,669
Guárdate el ingenio y
te mantendrás por encima.
1402
02:20:56,670 --> 02:20:59,543
Amos del lugar, siempre
nos llevamos nuestra parte.
1403
02:20:59,544 --> 02:21:02,334
Se despejan las barricadas y
nosotros estamos todavía allí.
1404
02:21:02,335 --> 02:21:07,889
Sabemos dónde sopla el viento.
El dinero es lo que nosotros olemos.
1405
02:21:07,938 --> 02:21:11,792
Y cuando seamos tan ricos como Creso,
Dios, os veremos a todos en el infierno.
1406
02:21:28,328 --> 02:21:36,332
Espero solo en las sombras.
Cuento las horas hasta que pueda dormir.
1407
02:21:38,968 --> 02:21:41,968
He soñado un sueño en el
que Cosette estaba a mi lado.
1408
02:21:41,969 --> 02:21:47,652
Le hacía llorar saber que yo moría.
1409
02:21:52,849 --> 02:22:01,152
Solo al final del día.
Rezo en esta noche de bodas.
1410
02:22:03,663 --> 02:22:17,312
Toma a estos niños, Señor, en tus
abrazos y muéstrales tu gracia.
1411
02:22:20,727 --> 02:22:26,782
Dios en las alturas...
1412
02:22:29,237 --> 02:22:35,291
...escucha mi ruego.
1413
02:22:37,630 --> 02:22:43,489
Llévame ahora...
1414
02:22:43,490 --> 02:22:49,167
...a tu cuidado.
1415
02:22:49,168 --> 02:22:54,832
Donde Tú estás...
1416
02:22:54,924 --> 02:23:00,977
...déjame estar.
1417
02:23:02,456 --> 02:23:08,511
Llévame ahora.
1418
02:23:08,823 --> 02:23:14,851
Llévame allí.
1419
02:23:14,852 --> 02:23:20,866
Llévame a casa.
1420
02:23:28,972 --> 02:23:35,027
- Monsieur, bendigo su nombre.
- Estoy listo, Fantine.
1421
02:23:36,810 --> 02:23:42,865
- Monsieur, asiente su carga.
- Al final de mis días.
1422
02:23:44,283 --> 02:23:47,840
Crió a mi hija con amor.
1423
02:23:47,841 --> 02:23:53,896
- Ella es lo mejor de mi vida.
- Y estará con Dios.
1424
02:24:04,711 --> 02:24:10,765
Papá, papá, no lo entiendo. ¿Estás bien?
Dijeron que te habías ido.
1425
02:24:13,960 --> 02:24:16,910
Cosette, hija mía,
¿estoy perdonado ahora?
1426
02:24:16,911 --> 02:24:19,915
Gracias a Dios, gracias a Dios,
he vivido para ver este día.
1427
02:24:21,159 --> 02:24:24,159
Es usted quien debe perdonar
a un tonto desconsiderado.
1428
02:24:24,160 --> 02:24:27,213
Es usted quien debe perdonar
a un hombre desagradecido.
1429
02:24:29,142 --> 02:24:37,366
Es gracias a usted que vivo y de
nuevo rindo mi vida a sus pies.
1430
02:24:37,367 --> 02:24:42,510
Cosette, tu padre es un santo.
1431
02:24:42,511 --> 02:24:47,653
Cuando me hirieron, él me
trajo desde la barricada.
1432
02:24:47,654 --> 02:24:56,064
Me llevó como a un bebé
y me trajo a casa contigo.
1433
02:25:06,854 --> 02:25:12,909
Ahora estáis aquí.
1434
02:25:14,242 --> 02:25:20,197
De nuevo a mi lado.
1435
02:25:21,025 --> 02:25:25,279
Ahora puedo morir en paz.
1436
02:25:26,168 --> 02:25:32,202
Desde ahora mi vida ha sido bendecida.
1437
02:25:32,203 --> 02:25:37,606
Tú vivirás, Papá, tú vas a vivir.
1438
02:25:37,607 --> 02:25:43,641
Es demasiado pronto, demasiado
pronto para decir adiós.
1439
02:25:43,642 --> 02:25:49,455
Sí, Cosette, prohíbeme morir ahora.
1440
02:25:51,050 --> 02:25:54,904
Obedeceré.
1441
02:25:55,698 --> 02:25:59,712
Lo intentaré.
1442
02:25:59,713 --> 02:26:05,768
En esta página escribo
mi última confesión.
1443
02:26:10,593 --> 02:26:16,648
Léela bien cuando esté al fin durmiendo.
1444
02:26:20,034 --> 02:26:26,903
Es la historia de alguien
que resurgió del odio.
1445
02:26:26,904 --> 02:26:33,829
Un hombre que solo aprendió a
amar cuando te tuvo a su cuidado.
1446
02:26:36,970 --> 02:26:42,196
Ven conmigo, donde las
cadenas nunca te atarán.
1447
02:26:42,197 --> 02:26:47,421
Estoy listo, Fantine.
1448
02:26:47,422 --> 02:26:53,476
Todas tus penas, al
fin, al fin detrás de ti.
1449
02:26:55,559 --> 02:27:03,363
Señor en el Cielo, baja la
mirada y mírale, por misericordia.
1450
02:27:03,364 --> 02:27:09,418
Perdóname todas mis ofensas
y llévame a tu gloria.
1451
02:27:12,597 --> 02:27:18,652
Toma mi mano y condúcete a la salvación.
1452
02:27:21,904 --> 02:27:27,959
Toma mi amor, pues el amor es eterno.
1453
02:27:31,083 --> 02:27:37,138
Y recuerda la verdad
que una vez se dijo.
1454
02:27:39,877 --> 02:27:45,932
Amar a otra persona
es ver la cara de Dios.
1455
02:27:52,420 --> 02:27:57,871
¿Oyes al pueblo cantar perdido
en el valle de la noche?
1456
02:27:57,872 --> 02:28:03,310
Es la música de un pueblo
que está subiendo a la luz.
1457
02:28:03,427 --> 02:28:09,482
Por los miserables de la Tierra
hay una llama que nunca muere.
1458
02:28:09,765 --> 02:28:15,819
Incluso la noche más oscura
terminará y el sol se alzará.
1459
02:28:15,858 --> 02:28:21,912
Vivirán de nuevo en libertad
en el jardín del Señor.
1460
02:28:22,516 --> 02:28:28,571
Caminarán detrás de la reja del arado,
apartarán la espada.
1461
02:28:28,683 --> 02:28:33,738
La cadena se romperá y todos los
hombres tendrán su recompensa.
1462
02:28:34,292 --> 02:28:37,241
¿Te unirás a nuestra cruzada?
1463
02:28:37,242 --> 02:28:40,246
¿Quién será fuerte y
estará de pie conmigo?
1464
02:28:40,542 --> 02:28:46,297
¿En algún lugar más allá de la barricada
hay un mundo que deseas ver?
1465
02:28:46,563 --> 02:28:52,317
¿Oyes al pueblo cantar?
Di, ¿oyes los tambores lejanos?
1466
02:28:52,663 --> 02:28:58,381
Es el futuro que traen
cuando llegue el mañana.
1467
02:28:58,382 --> 02:29:04,137
¿Te unirás a nuestra cruzada?
¿Quién será fuerte y estará de pie conmigo?
1468
02:29:04,227 --> 02:29:10,082
¿En algún lugar más allá de la
barricada hay un mundo que deseas ver?
1469
02:29:10,135 --> 02:29:15,690
¿Oyes al pueblo cantar?
Di, ¿oyes los tambores lejanos?
1470
02:29:16,175 --> 02:29:22,228
Es el futuro que traen
cuando llegue el mañana.
1471
02:29:30,888 --> 02:29:36,943
El mañana llega.
122010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.