Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,359 --> 00:02:03,618
Kurulus Osman Επεισόδιο 10
2
00:02:41,519 --> 00:02:43,418
Τι μιλάει ο Αλισάρ Μπέη
τόση ώρα;
3
00:02:44,479 --> 00:02:46,698
Ελπίζω να μην έχει ενοχληθεί
ο Σεΐχης μου τόσο πολύ.
4
00:02:46,999 --> 00:02:49,698
Αν ενοχληθεί ο πατέρας μου,
θα τον έδιωχνε με σεβασμό.
5
00:02:49,799 --> 00:02:51,178
Μην ανησυχείς.
6
00:03:08,359 --> 00:03:10,658
Μητέρα... Έλα εδώ, μητέρα.
7
00:03:11,199 --> 00:03:13,058
Δεν έχεις κανέναν
να σε βοηθήσει;
8
00:03:13,399 --> 00:03:16,739
Ω, Aλισάρ Μπέη, αυτό δεν θα ταίριαζε σε
ένα Μπέι σαν εσένα, μη μου δίνεις σημασία.
9
00:03:18,919 --> 00:03:20,818
Βοήθησέ την μέχρι
να γυρίσει σπίτι.
10
00:03:20,919 --> 00:03:23,578
Ο Θεός να σας ευλογεί., δεν
έχουν μείνει πολλοί σαν εσένα.
11
00:03:24,479 --> 00:03:26,898
Ένας Μπέι του οποίου τα
παιδια του δεν έχουν ειρήνη...
12
00:03:27,039 --> 00:03:28,415
Δεν μπορεί να έχει και αφοσίωση.
13
00:03:28,439 --> 00:03:30,738
Συνέχισε να προσεύχεσαι
για μας, μητέρα.
14
00:03:30,799 --> 00:03:32,178
Ο Θεός να σε ευλογεί.
15
00:03:40,759 --> 00:03:41,859
Άκουσέ με προσεκτικά.
16
00:03:42,919 --> 00:03:45,898
Από εδώ και πέρα θα
μοιράζουμε φαγητό το μεσημέρι.
17
00:03:46,639 --> 00:03:50,138
Θα το μοιραστούμε με τους
φτωχούς. ανθρώπους στο παζάρι εξίσου.
18
00:04:01,999 --> 00:04:03,458
Καλημέρα, Μπαλά Χατούν.
19
00:04:05,519 --> 00:04:07,178
Ευχαριστώ, Aλισάρ Μπέη.
20
00:04:08,519 --> 00:04:10,818
Ο Θεός να ευλογεί,
ο Θεός να ευλογεί.
21
00:04:11,439 --> 00:04:14,338
Πάλι έκανες ωραία πράγματα.
22
00:04:19,279 --> 00:04:20,898
Ακόμα και το χαμόγελό σου...
23
00:04:21,239 --> 00:04:23,618
Είναι σαν ευλογία για
μένα, Μπαλά Χατούν.
24
00:04:25,519 --> 00:04:27,618
Θεέ μου.
25
00:04:52,479 --> 00:04:53,579
Μπαλά Χατούν...
26
00:04:56,119 --> 00:04:57,418
Με αγνοείς.
27
00:04:58,559 --> 00:05:00,138
Αλλά καταλαβαίνεις
τα αισθήματά μου.
28
00:05:01,759 --> 00:05:05,338
Θα ήθελα να σε αφήσω
να μπεις στην καρδιά μου.
29
00:05:07,199 --> 00:05:09,498
Έχω το καλύτερο
πρόβλημα στον κόσμο.
30
00:05:12,199 --> 00:05:15,018
Αλλά δέχομαι...
31
00:05:15,839 --> 00:05:17,538
όι καταστράφηκα
και στα χέρια σου.
32
00:05:20,519 --> 00:05:21,818
Θέλω να ξέρεις
33
00:05:23,239 --> 00:05:25,375
Ότι άνοιξα την καρδιά μου
και στον πατέρα σου επίσης.
34
00:05:25,399 --> 00:05:26,938
Δεν μου το επιτρέπει.
35
00:05:27,759 --> 00:05:29,258
Αλλά θα περιμένω.
36
00:05:31,799 --> 00:05:32,938
Ένα χαμόγελο..
37
00:05:33,679 --> 00:05:34,978
Μια ματιά.
38
00:05:36,119 --> 00:05:38,735
Θα είναι οι σπόροι της ελπίδας
για τον κήπο της ευτυχίας μου.
39
00:05:38,759 --> 00:05:40,818
Με έβαλες σε δύσκολη θέση.
Aλισάρ Μπέη.
40
00:05:41,239 --> 00:05:43,498
Δεν μπορείς να πάρεις
τριαντάφυλλα. χωρίς συγκατάθεση.
41
00:05:45,639 --> 00:05:47,218
Μπορώ να περιμένω, Μπαλά Χατούν.
42
00:05:48,279 --> 00:05:50,618
Όσο μπορώ να περιμένω,
θα το επαναλάβω.
43
00:05:51,519 --> 00:05:53,138
Αγγελόφατσα...
44
00:05:53,799 --> 00:05:55,778
το μυαλό μου είναι τόσο
απασχολημένο μαζί σου.
45
00:05:56,879 --> 00:05:59,458
Ότι ούτε καν θυμάμαι
τον εαυτό μου.
46
00:06:01,119 --> 00:06:03,218
Περνάς τα όρια, Αλισάρ Μπέι.
47
00:06:03,559 --> 00:06:06,338
Δεν σου πάει.
Είπα αυτό που είπα.
48
00:06:06,519 --> 00:06:07,898
Δεν υπάρχει τίποτα άλλο.
49
00:06:21,479 --> 00:06:22,579
Μπέι μου.
50
00:06:23,559 --> 00:06:26,415
Όπως μας διέταξες,
χτυπήσαμε τον Γκουντούζ.
51
00:06:26,439 --> 00:06:28,138
Πρέπει να πήγε ήδη στη νομάδα.
52
00:06:28,999 --> 00:06:32,578
Έλα τότε. Πάμε να του
ευχηθούμε περαστικά.
53
00:06:34,039 --> 00:06:36,058
Πάμε...
54
00:06:36,439 --> 00:06:38,338
μπορούν να καταλάβουν
την οργή μου καλά.
55
00:06:52,119 --> 00:06:53,219
Ο Οσμάν.
56
00:06:55,839 --> 00:06:57,378
Είναι δαίμονας.
57
00:06:59,759 --> 00:07:01,898
Με πέταξε στα χέρια του Αλισάρ.
58
00:07:02,399 --> 00:07:05,818
Ο Αλισάρ δεν θα το
άφηνε αυτό, κυρία.
59
00:07:07,879 --> 00:07:12,298
Χάρη στον δάσκαλο Γιάννη,
είμαστε στο μυαλό του Άλισαρ, Ελένη.
60
00:07:14,639 --> 00:07:17,178
Σε κάθε απόφαση που
παίρνει από εδώ και πέρα...
61
00:07:18,679 --> 00:07:20,618
θα μας υπηρετήσει.
62
00:07:24,359 --> 00:07:26,178
Η ισορροπία είναι ευαίσθητη.
63
00:07:27,479 --> 00:07:29,378
Ακόμα και το παραμικρό
είναι σημαντικό.
64
00:07:33,439 --> 00:07:37,138
Ο δάσκαλος Γιάννης θα ασχοληθεί με τις
μικρές λεπτομέρειες και ενημερώστε μας.
65
00:07:40,199 --> 00:07:41,618
Όλα τα μονοπάτια...
66
00:07:42,439 --> 00:07:45,098
θα οδηγήσουν στον
Αμπντούλ για τον Αλισάρ.
67
00:07:55,599 --> 00:07:56,978
Χαιρετίματα.
68
00:07:57,799 --> 00:07:59,015
Χαιρετίματα.
69
00:07:59,039 --> 00:08:01,418
- Λοχία Σάμσα.
- Οσμάν Μπέι.
70
00:08:10,759 --> 00:08:13,058
- Λοχία...
- Kονούρ.
71
00:08:44,679 --> 00:08:45,779
Μπέι μου.
72
00:08:46,799 --> 00:08:48,698
Θα έπρεπε να
φοβάσαι, άρχοντά μου.
73
00:08:49,199 --> 00:08:50,378
Έσπασες ένα βουνό.
74
00:08:51,559 --> 00:08:53,858
Λένε η πέτρα δεν
μαζεύει βρύα, Koνούρ.
75
00:08:56,279 --> 00:08:58,138
Ο Οσμάν Μπέι δεν έτρεxε...
76
00:08:58,599 --> 00:09:00,658
ούρλιαζε, ο Θεός να ευλογεί.
77
00:09:01,999 --> 00:09:04,178
Μόλις αρχίσαμε, αδέρφια.
78
00:09:05,039 --> 00:09:06,139
Ελπίζω..
79
00:09:06,679 --> 00:09:09,802
Θα γκρεμίσουμε όλα τα εμπόδια
που έρχονται στο δρόμο μας.
80
00:09:09,959 --> 00:09:11,778
- Το ελπίζω.
- Το ελπίζω.
81
00:09:21,159 --> 00:09:22,578
Πεινάς, φίλε μου;
82
00:09:27,959 --> 00:09:29,059
Ορίστε, άρχοντά μου.
83
00:09:39,319 --> 00:09:41,619
Το πρώτο εμπόδιο που έχουμε
είναι Ο Aλισάρ, άρχοντά μου.
84
00:09:46,879 --> 00:09:49,898
Όσο εμείς..
85
00:09:50,119 --> 00:09:52,295
Σταθούμε δίπλα-δίπλα και
υποστηρίζουμε ο ένας τον άλλο
86
00:09:52,319 --> 00:09:54,698
κανείς δεν μπορεί να
σταθεί εναντίον μας.
87
00:09:55,079 --> 00:09:58,738
Για τον Άλισαρ... Πρέπει
να φτάνει στην νομάδα.
88
00:09:59,159 --> 00:10:01,858
Νομίζει ότι αυξάνει
το κύρος του στο Κάι.
89
00:10:04,639 --> 00:10:05,778
Έλα.
90
00:10:06,199 --> 00:10:08,138
Εδώ, Αμπντουραχμάν Γκάζι.
91
00:10:40,039 --> 00:10:41,858
Πώς είναι η κατάστασή
του, γυναίκα;
92
00:10:42,919 --> 00:10:44,698
Ο σφυγμός του είναι αργός.
93
00:10:45,279 --> 00:10:47,618
Δεν το είπα κοντά στην
Αισέ Χατούν, αλλά...
94
00:10:48,079 --> 00:10:50,018
η κατάστασή του
είναι κακή, σύζυγέ μου.
95
00:10:52,639 --> 00:10:55,258
Έβγαλα και τα 4 βέλη, αλλά.....
96
00:10:56,439 --> 00:10:57,818
Μπορώ να μπω, Μπέι μου;
97
00:11:00,799 --> 00:11:01,899
Έλα.
98
00:11:07,159 --> 00:11:08,255
Μπέι.
99
00:11:08,279 --> 00:11:10,939
Ο Aλισάρ Μπέη έρχεται στη δική
μας νομάδα με τους στρατιώτες του.
100
00:11:29,559 --> 00:11:31,058
Ο Αλισάρ θα προσπαθήσει...
101
00:11:31,959 --> 00:11:34,418
να τρομάξει τους
Kάις με τον τρόπο του.
102
00:11:37,559 --> 00:11:40,898
Ο Ντουντάρ Μπέι θα θυμώσει,
όταν ανακαλύψει ότι πήραμε τα χρυσά.
103
00:11:42,199 --> 00:11:44,658
Η αφοσίωση του θείου μου
στους Kάις είναι αδιαμφισβήτητη.
104
00:11:46,079 --> 00:11:48,058
Αλλά του λείπει η διορατικότητα.
105
00:11:48,639 --> 00:11:50,098
Δεν μπορεί να δει τα υπόλοιπα.
106
00:11:53,199 --> 00:11:54,298
Τώρα...
107
00:11:55,399 --> 00:11:58,178
θα νομίζει ότι
φερθήκαμε σαν ληστές.
108
00:12:00,159 --> 00:12:01,258
Μα
109
00:12:02,039 --> 00:12:03,738
Δεν κάνει λάθος, Μπέι μου.
110
00:12:05,439 --> 00:12:07,738
Δεν ξέρει ότι αυτά τα χρυσά
ήταν από τους Μογγόλους.
111
00:12:08,079 --> 00:12:10,460
Αλλά ξέρει ότι ο Aλισάρ είναι
το κυνηγόσκυλο των Μογγόλων.
112
00:12:11,919 --> 00:12:15,578
Επιμένει να τον υπακούει
για να μην καταστρέψει τη τάξη.
113
00:12:19,039 --> 00:12:21,418
Θα ξεπεράσουμε αυτές
τις βρώμικες παγίδες μία-μία.
114
00:12:22,959 --> 00:12:26,058
Θα πάρουμε χρήματα από τους σκληρούς
και θα τα δώσουμε στους φτωχούς.
115
00:12:28,559 --> 00:12:30,779
Το μέλλον διαμορφώνεται
από αυτούς που ξεσηκώνονται...
116
00:12:32,399 --> 00:12:34,298
όχι από εκείνους που
υπακούν τα πάντα.
117
00:12:41,839 --> 00:12:43,378
Άκουσα τι συνέβη στον Γκουντούζ.
118
00:12:49,919 --> 00:12:51,498
Ένιωσα τόσο άσχημα.
119
00:12:55,479 --> 00:12:56,938
Ήρθα να του ευχηθώ περαστικά.
120
00:13:00,279 --> 00:13:03,098
Υπήρξε μια άθλια
ενέδρα, Aλισάρ Μπέη.
121
00:13:04,359 --> 00:13:05,498
Πώς είναι η κατάστασή του;
122
00:13:06,479 --> 00:13:07,778
Η πληγή του είναι βαθιά.
123
00:13:09,439 --> 00:13:10,658
Ποιος το έκανε;
124
00:13:11,159 --> 00:13:12,578
Τους ψάχνουμε.
125
00:13:13,719 --> 00:13:14,818
Σύντομα.
126
00:13:15,719 --> 00:13:17,338
Θα τους βρούμε.
127
00:13:18,319 --> 00:13:22,058
Αλλά όποιος το έκανε αυτό...
128
00:13:22,479 --> 00:13:25,695
θα πληρώσει ακριβά.
129
00:13:25,719 --> 00:13:27,338
Σταμάτα να λες
ανοησίες, Ντάνταρ.
130
00:13:28,039 --> 00:13:29,658
Έχω τον Γκουντούζ τραυματισμένο.
131
00:13:30,919 --> 00:13:33,138
Εσύ...
132
00:13:34,159 --> 00:13:37,055
κλέβεις στη γη μου...
133
00:13:37,079 --> 00:13:39,178
Στο καραβάνι μου;
134
00:13:42,599 --> 00:13:43,978
Δεν κλέβουμε.
135
00:13:44,759 --> 00:13:46,618
Πολεμάμε, Aλισάρ Μπέη.
136
00:13:46,799 --> 00:13:47,898
Μάχη.
137
00:13:48,839 --> 00:13:50,799
Η καταστρόφη ενός
καραβανιού και η κλοπή αγαθών...
138
00:13:51,199 --> 00:13:53,418
Ενέδρα και λεηλασίες.
139
00:13:53,479 --> 00:13:55,658
Από τότε αυτά
λέγονται μάχες, Ντάνταρ;
140
00:13:56,599 --> 00:13:58,658
Τελείωσες με τις
ιστορίες προδοσίας...
141
00:13:58,839 --> 00:14:01,978
και τώρα μας
κατηγορείς για κλοπή;
142
00:14:02,479 --> 00:14:04,975
Κλέβοντας τα χρυσά
του Σάντζακ Μπέι...
143
00:14:04,999 --> 00:14:07,215
σημαίνει κλοπή, τι άλλο
θα μπορούσε να είναι;
144
00:14:07,239 --> 00:14:08,858
Ένας τύπος που...
145
00:14:09,199 --> 00:14:13,498
κυνηγά τα αγαθά κάποιου άλλου.,
ειδικά τα χρυσά του Σάντζακ Μπέι...
146
00:14:14,159 --> 00:14:17,378
δεν μπορώ να φορέσει
πανοπλία των Κάι, Αλισάρ Μπέι.
147
00:14:21,039 --> 00:14:23,418
Ξέρω όλα τα ονόματα αυτών.
148
00:14:26,479 --> 00:14:28,658
Αυτό είναι δουλειά του Οσμάν.
149
00:14:29,279 --> 00:14:30,778
Θέματα του Οσμάν.
150
00:14:38,799 --> 00:14:39,899
Έρκουτ.
151
00:14:41,159 --> 00:14:42,418
Πήγαινε στο παζάρι.
152
00:14:42,679 --> 00:14:44,738
Κάποιοι δουλεύουν
για τον Γιάννη...
153
00:14:44,799 --> 00:14:46,778
που είναι τα
κυνηγόσκυλα του Αλισάρ.
154
00:14:47,399 --> 00:14:49,178
Έχε τα μάτια και τα
αυτιά σου ανοιχτά.
155
00:14:49,439 --> 00:14:51,418
Και βρες ποιοι είναι.
156
00:14:53,879 --> 00:14:55,898
Ο Γιάννης έχει ελαφρά δάχτυλα.
157
00:14:56,479 --> 00:14:58,458
Πρέπει να είμαστε ένα
βήμα μπροστά από αυτόν.
158
00:14:58,799 --> 00:15:00,858
Αλλιώς θα χάσουμε
όλες μας τις προσπάθειες.
159
00:15:01,199 --> 00:15:04,458
Άρχοντά μου... Έχει
ένας τύπος στο καραβάνι;
160
00:15:04,959 --> 00:15:09,218
Προφανώς το κάνει., γιατί ο
Άλισαρ ξέρει ότι το κάναμε αυτό.
161
00:15:12,159 --> 00:15:14,898
Τότε ο Γιάννης και ο Αλισάρ
δουλεύουν μαζί, Μπέι μου.
162
00:15:16,599 --> 00:15:18,338
Σύντομα θα το πω αυτό.
163
00:15:20,599 --> 00:15:24,418
Αλλά είναι σίγουρο ότι βρήκαν ένας
τρόπο και περιβάλλουν τον Aλισάρ.
164
00:15:27,439 --> 00:15:29,258
Θα ξεκινήσουμε τις
προετοιμασίες μας.
165
00:15:29,559 --> 00:15:31,538
Έχουμε ό, τι χρειαζόμαστε εδώ.
166
00:15:32,679 --> 00:15:36,338
Αδελφέ Kονούρ, βρες πληροφορίες.
167
00:15:37,959 --> 00:15:40,058
Ελέγξτε τα όπλα.
168
00:15:40,799 --> 00:15:42,738
Θα μπούμε στο κάστρο.
169
00:15:43,119 --> 00:15:45,658
Θα πάρουμε τα χρυσά
που ο Αλισάρ ήθελε από εκεί...
170
00:15:46,439 --> 00:15:48,058
Και θα τα δώσουμε πίσω σε αυτόν.
171
00:15:58,359 --> 00:16:00,659
Αυτή είναι η τελευταία μου
προειδοποίηση προς τους Kάις.
172
00:16:01,079 --> 00:16:04,298
Αν ο Οσμάν δεν
μου φέρει τα χρυσά...
173
00:16:04,719 --> 00:16:07,378
μου έκλεψε τα διπλά αύριο...
174
00:16:07,679 --> 00:16:09,978
θα καταλήξετε όλοι
σαν τον Γκουντούζ.
175
00:16:10,359 --> 00:16:11,938
Μην το κάνεις αυτό, Aλισάρ Μπέι.
176
00:16:12,039 --> 00:16:14,775
Πώς θα μπορούσαμε να
πάρουμε όλο αυτό το χρυσό...
177
00:16:14,799 --> 00:16:16,378
Σε τόσο σύντομο
χρονικό διάστημα;
178
00:16:16,519 --> 00:16:20,098
Καταστρέφω τη σκηνή
αυτών που τα βάζουν μαζί μου.
179
00:16:20,319 --> 00:16:23,658
Αν με πονέσεις λίγο,
θα σε πονέσω πολύ.
180
00:16:23,959 --> 00:16:26,698
Είμαι ο Aλισάρ
Μπέι. Ο Aλισάρ Μπέι.
181
00:16:30,199 --> 00:16:33,578
Κράτα τα αυτιά σου ανοιχτά
και άκουσέ με προσεκτικά.
182
00:16:33,919 --> 00:16:35,978
Αν δεν πάρω το χρυσάφι μου.
183
00:16:36,359 --> 00:16:38,058
Θα κάψω τις σκηνές σας...
184
00:16:39,359 --> 00:16:40,978
θα σπάσω τα χέρια σας και...
185
00:16:41,399 --> 00:16:42,978
εξορίσω τις γυναίκες σου...
186
00:16:43,239 --> 00:16:45,259
Για να αποτελέσεις το
παράδειγμα για τους άλλους.
187
00:16:45,999 --> 00:16:47,099
Να το ξέρεις αυτό.
188
00:17:27,839 --> 00:17:30,458
Κουλουκαχισάρ, Κουλουκαχισάρ.
189
00:17:30,599 --> 00:17:31,898
Ορίστε, κύριε.
190
00:17:43,039 --> 00:17:44,218
Κοίτα τον Kονούρ.
191
00:17:44,359 --> 00:17:46,655
Είναι σαν χαφιές,
μπαίνει παντού.
192
00:17:46,679 --> 00:17:49,255
Αν ο Οσμάν Μπέι μου δεν
μας άφηνε να τον προλάβουμε...
193
00:17:49,279 --> 00:17:51,338
θα μας κυνηγούσαν εύκολα.
194
00:18:18,119 --> 00:18:19,938
Η Σοφία είναι ύπουλη.
195
00:18:21,839 --> 00:18:23,578
Πρέπει να φυλάνε παντού.
196
00:18:23,799 --> 00:18:27,015
Υπάρχει μια τρύπα ανάμεσα
στους πύργους, κύριε.
197
00:18:27,039 --> 00:18:28,778
Μπορούμε να μπούμε από εκεί.
198
00:18:31,359 --> 00:18:33,018
Μπορούμε αν θέλουμε, αλλά...
199
00:18:33,079 --> 00:18:35,298
πώς θα μπούμε εκεί αργότερα;
200
00:18:37,279 --> 00:18:39,338
Πάμε πάλι σε κιβώτια, κύριε.
201
00:18:39,479 --> 00:18:42,019
Δεν μπορείτε να κάνετε την ίδια
μέθοδο στον εχθρό, Μπόραν μου.
202
00:18:43,559 --> 00:18:45,018
Ξέρω ένα μυστικό πέρασμα.
203
00:18:45,439 --> 00:18:47,858
Θα μπαίναμε από εκεί χωρίς
χωρίς να μας πάρουν είδηση.
204
00:18:54,279 --> 00:18:57,498
Σίντικ, στράφηκες
εναντίον τους εντελώς.
205
00:19:02,199 --> 00:19:04,779
Αυτό το μυστικό πέρασμα δεν θα
γίνει το μπουντρούμι μας, σωστά;
206
00:19:06,039 --> 00:19:07,738
Μια υπόσχεση από
μένα, Οσμάν Μπέι.
207
00:19:09,479 --> 00:19:11,458
Θα σε πάω στο χρυσό.
208
00:19:28,919 --> 00:19:31,298
Κοίτα σε τι μας έβαλες.
209
00:19:31,799 --> 00:19:34,298
Ο Οσμάν έφυγε λέγοντας ότι
θα ακολουθούσε τα ίχνη.
210
00:19:34,439 --> 00:19:36,238
Νομίζω ότι ήξερε ότι ο
Αλισάρ θα ερχόταν εδώ.
211
00:19:36,262 --> 00:19:38,003
Και δεν ήθελε ο Άλισαρ
να τον υποτιμήσει.
212
00:19:38,719 --> 00:19:40,298
Συνέβη πάνω από μια φορά.
213
00:19:40,439 --> 00:19:42,535
Δεν έχουμε πια υπομονή, κύριε.
214
00:19:42,559 --> 00:19:44,418
Ή ηρέμησε τον Οσμάν...
215
00:19:44,479 --> 00:19:46,792
Ή να τον εξορίσεις
ακολουθώντας τις παραδόσεις.
216
00:19:46,816 --> 00:19:49,015
Αλλιώς όλη η νομάδα
θα μειωθεί εξαιτίας του.
217
00:19:49,039 --> 00:19:51,855
Πιο σιγά, Ζόχρε,
πας πολύ γρήγορα πάλι.
218
00:19:51,879 --> 00:19:54,255
Ο Γκουντούζ παλεύει για
το δική του τη ζωή δίπλα σου.
219
00:19:54,279 --> 00:19:56,378
Όλη η νομάδα απειλείται.
220
00:19:56,479 --> 00:19:59,378
Και ακόμα υπερασπίζεσαι
τον Οσμάν...
221
00:19:59,719 --> 00:20:02,495
Τι είπε ο Οσμάν και
ήταν ανοησία μέχρι τώρα;
222
00:20:02,519 --> 00:20:04,655
Έκανε κάτι που δεν
μπορούσε να εξηγήσει
223
00:20:04,679 --> 00:20:06,218
Σε ρωτάω τώρα.
224
00:20:06,279 --> 00:20:08,018
Ίσως πληγωθήκαμε.
225
00:20:08,079 --> 00:20:09,538
Και θα πληγωθούμε περισσότερο.
226
00:20:09,679 --> 00:20:13,095
Αλλά αν ο Οσμάν μου έκανε κάτι,
Είμαι σίγουρη ότι ξέρει κάτι.
227
00:20:13,119 --> 00:20:15,058
Αποκλείεται, Σέλτσεν Χατούν.
228
00:20:15,319 --> 00:20:17,298
Δεν μπορεί να είναι έτσι.
229
00:20:17,399 --> 00:20:19,578
Ο Οσμάν πιέζει τα όριά του.
230
00:20:19,679 --> 00:20:21,575
Είναι ανιψιός μου, η ζωή μου...
231
00:20:21,599 --> 00:20:23,778
Είναι αίμα μου, αλλά
αν θες τη γνώμη μου..
232
00:20:23,879 --> 00:20:25,618
Ανάμεσα στις νομάδες
μου και τον Οσμάν...
233
00:20:25,959 --> 00:20:28,138
Θα εγκατέλειπα τον Οσμάν.
234
00:20:31,199 --> 00:20:34,018
Τότε είναι επιλογή του.
235
00:20:34,439 --> 00:20:35,738
Δική του επιλογή...
236
00:21:04,279 --> 00:21:06,418
Είθε να φρεσκάρει
την καρδιά σου, πατέρα.
237
00:21:12,839 --> 00:21:14,898
Τα θλιμμένα μάτια
σου στάζουν, πατέρα.
238
00:21:16,599 --> 00:21:18,298
Η Μπαλά σου μπορεί
να πεθάνει για σένα.
239
00:21:19,959 --> 00:21:22,818
Θυμήθηκα τον
μακαρίτη προφήτη μας.
240
00:21:23,799 --> 00:21:26,698
Όταν δει πώς είναι
οι οπαδοί του...
241
00:21:27,399 --> 00:21:30,178
Ένας Θεός ξέρει πόσο υποφέρει.
242
00:21:32,359 --> 00:21:34,098
Ένας Θεός ξέρει πόσο...
243
00:21:34,479 --> 00:21:36,138
η καρδιά του πονάει.
244
00:21:37,799 --> 00:21:40,738
Οι Σταυροφόροι, οι Μογγόλοι...
245
00:21:41,479 --> 00:21:44,418
Χώρισαν το αίμα
τόσων Μουσουλμάνων.
246
00:21:45,519 --> 00:21:47,618
Κατέστρεψαν την περηφάνια μας.
247
00:21:49,679 --> 00:21:51,858
Πλήγωσαν την τιμή μας.
248
00:21:56,239 --> 00:21:57,778
Η ιδέα της δουλείας
249
00:21:58,439 --> 00:22:00,898
κυβερνούσε τις καρδιές μας.
250
00:22:02,719 --> 00:22:06,938
Ειδικά πολλά πράγματα εισέβαλαν
στην καρδιά των μουσουλμάνων.
251
00:22:07,639 --> 00:22:10,618
Η Μνησικακία, το μίσος
252
00:22:11,399 --> 00:22:14,698
η προδοσία, η κατηγόρια...
253
00:22:16,159 --> 00:22:17,658
σφοδρή.
254
00:22:22,399 --> 00:22:23,978
Θεέ μου.
255
00:22:25,319 --> 00:22:26,858
Θεέ μου.
256
00:22:29,159 --> 00:22:31,895
Ο Κύριός μας πρέπει να είναι
τόσο λυπημένος βλέποντας...
257
00:22:31,919 --> 00:22:34,538
την κατάσταση των οπαδών του.
258
00:22:36,719 --> 00:22:38,298
Τα υπέφερε όλα αυτά..
259
00:22:39,759 --> 00:22:41,578
Προβλήματα, όλα αυτά...
260
00:22:42,199 --> 00:22:43,978
αγριότητες γι ' αυτό;
261
00:22:46,319 --> 00:22:47,419
Στάθηκε
262
00:22:48,559 --> 00:22:50,446
Ενάντια σε όλα τα
προβλήματα, έτσι ώστε οι οπαδοί
263
00:22:50,470 --> 00:22:52,335
του να μπορούν να
προσευχηθούν ειρηνικά στο Θεό.
264
00:22:52,359 --> 00:22:53,978
Αλλά έκανε...
265
00:22:54,559 --> 00:22:56,738
όλα αυτά για αυτό;
266
00:22:59,319 --> 00:23:00,938
Έχασε..
267
00:23:01,799 --> 00:23:04,458
Πολλούς από τους συνανθρώπους
του γι ' αυτή την κατάσταση;
268
00:23:08,159 --> 00:23:10,819
Τι γίνεται με τα πράγματα που οι
Μουσουλμάνοι κάνουν μεταξύ τους;
269
00:23:12,359 --> 00:23:14,459
Μόνο και μόνο επειδή έχουμε
διαφορετικές κοινότητες
270
00:23:14,719 --> 00:23:16,938
αλληλοσκοτώνονται.
271
00:23:18,679 --> 00:23:20,178
Δεν μπορούν να αντισταθούν...
272
00:23:20,239 --> 00:23:22,378
σκληρότητα όλοι μαζί.
273
00:23:23,159 --> 00:23:25,298
Την ημέρα της κρίσεως...
274
00:23:25,959 --> 00:23:30,018
πώς θα δούμε το πρόσωπο
του Προφήτη μας που λέει...
275
00:23:30,799 --> 00:23:32,818
μόνο των οπαδών του.
Τα ονόματα, κόρη μου.
276
00:23:37,359 --> 00:23:38,458
Πώς;
277
00:23:55,759 --> 00:23:57,858
Αυτό που είπες στο καραβάνι...
278
00:23:58,439 --> 00:23:59,978
είχαμε δίκιο, Αμπντούλ.
279
00:24:02,439 --> 00:24:03,698
Τώρα πες μου.
280
00:24:05,719 --> 00:24:08,258
Πού έκρυψε ο
Οσμάν τον χρυσό μου;
281
00:24:11,239 --> 00:24:12,658
Μπέι μου.
282
00:24:14,599 --> 00:24:16,178
Έχει ένα μυστικό, κύριε.
283
00:24:18,239 --> 00:24:19,538
Δεν το βλέπω.
284
00:24:20,799 --> 00:24:22,298
Αυτές οι πληροφορίες
285
00:24:22,799 --> 00:24:24,338
Είναι μυστηριώδης.
286
00:24:25,039 --> 00:24:26,578
Τι μουρμουρίζεις;
287
00:24:27,399 --> 00:24:28,658
Πες το ευθέως.
288
00:24:29,319 --> 00:24:30,418
Μπέι μου.
289
00:24:31,639 --> 00:24:34,338
Πνευματικός Κόσμος...
290
00:25:13,679 --> 00:25:18,458
Βλέπω κάτι πιο σημαντικό
από τον χρυσό, άρχοντά μου.
291
00:25:18,799 --> 00:25:21,018
Πες μου τι είναι.
292
00:25:21,279 --> 00:25:24,098
Το κύρος του Οσμάν.
293
00:25:24,399 --> 00:25:28,738
Έχει καταστραφεί εντελώς
στη δικη του νομάδα.
294
00:25:32,639 --> 00:25:33,978
Είναι.
295
00:25:39,719 --> 00:25:42,058
Θα πάρετε περισσότερα, κύριε.
296
00:25:42,239 --> 00:25:45,258
Η επισημότητά
σου τους τρομάζει...
297
00:25:45,679 --> 00:25:50,538
όλους και η δύναμή σου τους
κάνει να σέρνονται, άρχοντά μου.
298
00:25:56,559 --> 00:25:58,258
Είναι σύντομα.
299
00:25:58,839 --> 00:26:01,138
Υπάρχουν μεγάλες νίκες
300
00:26:01,439 --> 00:26:04,018
σε περιμένω στο δρόμο σου.
301
00:26:09,119 --> 00:26:10,458
Συνέχισε.
302
00:26:11,399 --> 00:26:13,295
Η φωτιά μέσα σου...
303
00:26:13,319 --> 00:26:15,938
Βλέπω την επιθυμία σας, κύριε.
304
00:26:19,599 --> 00:26:21,058
Απόφαση.
305
00:26:21,639 --> 00:26:26,058
Θέλετε να κυβερνήσετε
μεγάλες πόλεις.
306
00:26:26,279 --> 00:26:29,618
Δεν θέλεις να είσαι η σκιά.
307
00:26:29,919 --> 00:26:33,938
Του Σουλτάνου θέλεις να
γίνεις ο ίδιος ο Σουλτάνος.
308
00:26:36,679 --> 00:26:38,498
Ναι.
309
00:26:41,519 --> 00:26:42,658
Συνέχισε.
310
00:26:45,119 --> 00:26:47,658
Η σύζυγος του άπιστου, κύριε.
311
00:26:47,759 --> 00:26:50,298
Σου μοιάζει για εχθρός.
312
00:26:50,759 --> 00:26:54,018
Αλλά θα γίνει η
καλύτερή σου φίλη.
313
00:26:54,679 --> 00:26:57,058
Η ευτυχία σου την αφορά.
314
00:26:57,279 --> 00:27:00,258
Όταν δουλέψεις μαζί της...
315
00:27:00,439 --> 00:27:02,898
θα γίνει η δύναμή σου.
316
00:27:05,359 --> 00:27:08,018
Η δυναμή σου θα ανέβει...
317
00:27:08,559 --> 00:27:10,698
στα βουνά και τα εδάφη.
318
00:27:15,199 --> 00:27:16,298
Σοφία.
319
00:27:59,399 --> 00:28:02,139
Με τα 99 ονόματα
του αγαπητού Θεού,
320
00:28:02,163 --> 00:28:05,362
ο οποίος κάνει τα πάντα
να συμβαίνουν και...
321
00:28:05,559 --> 00:28:08,138
γεμίζει τις ψυχές μας με πίστη.
322
00:28:14,639 --> 00:28:16,218
Ιεροί ηγέτες των Κάι...
323
00:28:16,799 --> 00:28:19,538
Δεν χρειάζεται να
αργήσουμε τόσο.
324
00:28:19,719 --> 00:28:21,738
Όλοι το ξέρετε...
325
00:28:22,039 --> 00:28:24,618
Οι απειλές του Aλισάρ Μπέι.
326
00:28:26,079 --> 00:28:29,698
Ήθελα να σε συμβουλευτώ να
να βρεις μια διέξοδο...
327
00:28:30,479 --> 00:28:32,218
σκέψου κάτι γι ' αυτό.
328
00:28:35,279 --> 00:28:37,858
Ο Οσμάν Μπέι πήρε το
χρυσό του Αλισάρ Μπέι.
329
00:28:38,239 --> 00:28:41,018
Τοποθέτησες ως
επικεφαλής βοηθός σου.
330
00:28:41,119 --> 00:28:43,898
Αλλά βλέπω ότι δεν
είναι στη συνάντησή μας.
331
00:28:44,479 --> 00:28:46,738
Γιατί δεν ήρθε και
μας το εξηγήσει;
332
00:28:46,919 --> 00:28:48,898
Δεν υπάρχει τίποτα
για τον Οσμάν εδώ.
333
00:28:49,199 --> 00:28:51,738
Αυτά είναι τα
πράγματα του Αλισάρ.
334
00:28:51,879 --> 00:28:54,258
Και τα χρυσά ερχόντουσαν
από τους Μογγόλους.
335
00:28:54,319 --> 00:28:57,338
Ερχόντουσαν από
τους Μογγόλους, Μπέι...
336
00:28:57,759 --> 00:28:59,818
αλλά δεν λες τίποτα στον Άλισαρ.
337
00:28:59,959 --> 00:29:02,858
Αλλά όταν πρόκειται για
Οσμάν, εσύ να τον ανακρίνεις.
338
00:29:04,879 --> 00:29:08,058
Δεν είναι ώρα για διαφωνίες.
339
00:29:08,279 --> 00:29:10,338
Αλλά να ενωθούμε.
340
00:29:11,919 --> 00:29:14,778
Πρέπει να δώσουμε το
ποσό στον Aλισάρ Μπέη...
341
00:29:14,839 --> 00:29:16,698
που το ζητάει.
342
00:29:17,559 --> 00:29:19,978
Ο σιδεράς είπε και
λίγα, Μπάσμι Μπέι.
343
00:29:20,799 --> 00:29:23,818
Αν ο Οσμάν Μπέι είναι
ο λόγος αυτής της κατάστασης
344
00:29:24,399 --> 00:29:27,738
τότε θα πρέπει να φέρει τα χρυσά
και να μας βγάλει από αυτό το λάκκο.
345
00:29:28,279 --> 00:29:30,338
- Έχει δίκιο.
- Έχει δίκιο.
346
00:29:30,759 --> 00:29:32,178
Νομίζω...
347
00:29:32,999 --> 00:29:36,898
ο ανιψιός μου μοίρασε
τα χρυσά στους φτωχούς.
348
00:29:37,319 --> 00:29:41,298
Δεν έχω ελπίδες για τον Οσμάν.
349
00:29:42,959 --> 00:29:46,898
Τότε πρέπει να καθαρίσουμε
ξανά μετά τον Οσμάν.
350
00:29:48,439 --> 00:29:50,658
Πρέπει να αντισταθούμε
στον Άλισαρ.
351
00:29:51,119 --> 00:29:52,648
Αν μου το επιτρέψεις,
θα κάνουμε μάχη
352
00:29:52,673 --> 00:29:54,482
εναντίων του με τους
στρατιώτες μου, πατέρα.
353
00:29:55,479 --> 00:29:59,578
Μια πιθανή σύγκρουση δεν θα
επηρεάσει μόνο τον Άλισαρ...
354
00:29:59,719 --> 00:30:04,538
αλλά θα επηρεάσει και το να είσαι ενάντια
στους Μογγόλους για τους οποίους δουλεύει.
355
00:30:04,799 --> 00:30:07,418
Τώρα τι πρέπει να κάνουμε...
356
00:30:07,639 --> 00:30:11,098
Είναι να πουλήσουμε τα αυτά που
μπορούν να φέρουν κάποια λεφτά...
357
00:30:11,239 --> 00:30:13,298
ή λίγο χρυσό.
358
00:30:13,719 --> 00:30:17,138
Όλοι πρέπει να δουλέψουν.
359
00:30:17,559 --> 00:30:20,615
Τα κοπάδια των Γουόρεν
τα αγαθά στις αποθήκες.
360
00:30:20,639 --> 00:30:22,698
Τα χαλιά στα ατελιέ...
361
00:30:22,759 --> 00:30:24,658
Θα ήθελα να μάθω
την ποσότητα τους.
362
00:30:24,839 --> 00:30:27,818
Θα πουλήσουμε τα
πάντα αν χρειαστεί.
363
00:30:28,479 --> 00:30:32,458
Αλλά δεν θα αφήσουμε
τις νομάδες μας να..
364
00:30:33,239 --> 00:30:34,975
Καταστραφεί.
365
00:30:34,999 --> 00:30:37,058
- Εντάξει.
- Εντάξει, άρχοντά μου.
366
00:31:03,999 --> 00:31:05,178
Σίντικ.
367
00:31:05,599 --> 00:31:08,218
Δείξε μας που είναι το μυστικό
πέρασμα που αναφέρατε.
368
00:31:09,439 --> 00:31:10,578
Ακριβώς εδώ.
369
00:31:11,519 --> 00:31:13,858
Στο πίσω μέρος των τοίχων που
προστατεύουν το κάστρο.
370
00:31:19,799 --> 00:31:22,498
Γιατί το έκανες αυτό;
Τι έχεις στο μυαλό σου;
371
00:31:22,959 --> 00:31:27,618
Λοχία Σάμσα... Αν οι άπιστοι έκαναν
μυστικά σοκάκια για να βγουν από το κάστρο
372
00:31:27,759 --> 00:31:30,098
Αυτό σημαίνει ότι έβαλαν
μερικές παγίδες εκεί.
373
00:31:37,599 --> 00:31:39,338
Είμαστε ένα μάτσο αετοί.
374
00:31:40,319 --> 00:31:42,098
Δεν φοβόμαστε τις κουκουβάγιες.
375
00:31:43,119 --> 00:31:45,099
Αντί να είσαι περήφανος
για τη διδασκαλία σου...
376
00:31:46,519 --> 00:31:49,519
θα πρέπει να είσαι περήφανος για τον
πόθο. του πολέμου, Αμπντουραχμάν Γκάζι.
377
00:31:52,279 --> 00:31:54,938
Φτάσαμε σε αυτό το τέλος
μετά από πολλούς αγώνες...
378
00:31:55,999 --> 00:31:57,498
κάναμε τέτοια επιτυχία.
379
00:31:59,079 --> 00:32:00,658
Μέχρι την τελευταία σταγόνα...
380
00:32:01,039 --> 00:32:03,100
Από τον ιδρώτα μας και την
τελευταία σταγόνα από το
381
00:32:03,124 --> 00:32:05,482
αίμα μας... και μέχρι το
τελευταίο βέλος στο σάκο μας...
382
00:32:06,719 --> 00:32:08,618
ορκιστήκαμε να
πολεμήσουμε για τον Θεό...
383
00:32:08,879 --> 00:32:12,058
και να γίνει ένας εφιάλτης
για τους σκληρούς ανθρώπους.
384
00:32:14,719 --> 00:32:17,818
- Ευχαριστώ.
- Ευχαριστώ, Αμπντουραχμάν Γκάζι.
385
00:32:43,119 --> 00:32:47,418
Κοίτα τι... Κοίτα τι έκανε ο
Οσμάν. σε εμάς, Σέλτσεν Χατούν.
386
00:32:48,999 --> 00:32:50,575
Μετράμε τα αγαθά και τα ζώα μας.
387
00:32:50,599 --> 00:32:53,098
Για να πληρώσουμε
τα χρυσά του Αλισάρ.
388
00:32:53,479 --> 00:32:55,338
Το λέω συνέχεια
από την αρχή, αλλά...
389
00:32:55,479 --> 00:32:57,058
κανείς σας δεν με ακούει.
390
00:32:57,119 --> 00:32:58,695
Δεν νοιάζεται για το κεφάλι του.
391
00:32:58,719 --> 00:33:01,138
Θα βάλει όλο το όνομα
σε μια επικίνδυνη φωτιά.
392
00:33:01,879 --> 00:33:03,498
Μπορώ να μπω, θείε;
393
00:33:04,599 --> 00:33:05,738
Πέρασε.
394
00:33:15,199 --> 00:33:19,618
Γιατί να πας και να κλέψεις τον
χρυσό του Σαντζάκ Μπέη, Οσμάν;
395
00:33:19,679 --> 00:33:21,138
Θείε.
396
00:33:21,719 --> 00:33:24,898
Αυτή η γη θα κυβερνάται από
γενναία παιδιά, που είναι αθώα...
397
00:33:25,999 --> 00:33:28,858
όχι από κάποιους
ανήθικους δερβίσιδες.
398
00:33:31,279 --> 00:33:33,138
Αυτός ο χρυσός
δεν ήταν δικός του.
399
00:33:33,559 --> 00:33:35,018
Είναι των φτωχών.
400
00:33:35,279 --> 00:33:37,018
Είναι ο χρυσός
των δυστυχισμένων.
401
00:33:40,399 --> 00:33:43,978
Ο Αλισάρ ήρθε στις
νομάδες και διέδωσε οργή.
402
00:33:44,279 --> 00:33:46,898
Ο Γκουντούζ παραλίγο
να πεθάνει σ ' αυτό.
403
00:33:47,159 --> 00:33:49,178
Δεν τα σκέφτεσαι καθόλου αυτά;
404
00:33:49,399 --> 00:33:52,498
Αν υποκλιθούμε σε αυτές
τις απειλές του Αλισάρ...
405
00:33:53,039 --> 00:33:55,895
θα εξακολουθούσαμε να έχουμε να
κάνουμε με κατσίκες στο Χαλέπο, θείε.
406
00:33:55,919 --> 00:33:58,935
Γιατί δεν ήρθες νωρίτερα και να
το έλεγες και αυτό στη συνάντηση;
407
00:33:58,959 --> 00:34:01,658
Δεν μιλάω με τις δικές μου
λέξεις, μιλάω με το σπαθί.
408
00:34:02,039 --> 00:34:05,738
Θα πρέπει να το εξηγήσεις και
πρέπει να εκτλέσω, θείε.
409
00:34:07,199 --> 00:34:09,178
Το μόνο πράγμα που κάνεις...
410
00:34:09,399 --> 00:34:12,058
Βάζεις τον θείο σου σε κίνδυνο.
411
00:34:15,599 --> 00:34:19,498
Παίρνω πίσω το καθήκον
που έδωσα. εσύ, δεν είσαι πια...
412
00:34:20,239 --> 00:34:21,338
ο επικεφαλής βοηθός μου.
413
00:34:26,879 --> 00:34:28,898
H αφοσοιωσή μου στο Κάι...
414
00:34:29,199 --> 00:34:31,898
Δεν έχει σχέση απο την θέση μου
στο καθήκον, Ντουντάρ Μπέι.
415
00:34:38,319 --> 00:34:40,338
Θα δούμε πόσο πιστός είσαι...
416
00:34:40,559 --> 00:34:43,418
τα λέμε αύριο.
417
00:34:43,639 --> 00:34:47,778
Γιατί αυτή είναι η διάρκεια
που μας έδωσε ο Σάντζακ Μπέι.
418
00:34:48,119 --> 00:34:50,018
Μην ανησυχείς για τη θέση σου.
419
00:34:51,999 --> 00:34:54,498
Θα σου φέρω το χρυσό του Αλισάρ.
420
00:35:10,159 --> 00:35:11,258
Οσμάν μου.
421
00:35:13,799 --> 00:35:15,858
Ίσως έχεις δίκιο
σ ' αυτά που είπες.
422
00:35:16,399 --> 00:35:18,018
Αλλά αυτό που κάνεις...
423
00:35:18,279 --> 00:35:19,978
Δεν είναι σωστό.
424
00:35:22,119 --> 00:35:24,338
Μπορείς να ανακουφιστείς, θεία.
425
00:35:25,319 --> 00:35:27,378
Θα προσεύχεσαι
για μένα στο μέλλον..
426
00:35:28,279 --> 00:35:30,578
Για τα πράγματα που
αποκαλείς λάθος τώρα.
427
00:35:32,839 --> 00:35:33,978
Πρέπει να δω τον αδερφό μου.
428
00:36:06,519 --> 00:36:07,618
Θεία...
429
00:36:11,439 --> 00:36:13,218
Πώς είναι η κατάσταση
του αδερφού μου;
430
00:36:14,119 --> 00:36:15,418
Είναι κακιά, Οσμάν.
431
00:36:16,039 --> 00:36:17,618
Δεν ξύπνησε ακόμα.
432
00:36:18,279 --> 00:36:19,778
Καημένε μου Γκουντούζ.
433
00:36:20,479 --> 00:36:22,338
Αν ήξερε τι έκανε
ο αδερφός του...
434
00:36:29,479 --> 00:36:31,258
Ό, τι κι αν συνέβη, Ζόχρε.
435
00:36:31,559 --> 00:36:33,818
Μην προκαλείς χάος εδώ.
436
00:36:33,879 --> 00:36:35,978
Λέω ψέματα; Αν ήξερε
437
00:36:36,119 --> 00:36:39,059
Θα μπορούσε ένας γενναίος τύπος σαν
τον Γκουντούζ να έπεφτε στην παγίδα.
438
00:36:45,759 --> 00:36:46,859
Γκουντούζ.
439
00:36:48,199 --> 00:36:49,299
Ο Γκαντούζ μου.
440
00:36:50,199 --> 00:36:52,738
Σε ικετεύω, άνοιξε τα
μάτια σου, Γκουντούζ.
441
00:36:55,959 --> 00:36:57,059
Αδελφέ.
442
00:37:00,279 --> 00:37:01,418
Αδελφέ.
443
00:37:02,159 --> 00:37:03,259
Δόξα Τω Θεώ.
444
00:37:13,119 --> 00:37:14,219
Οσμάν.
445
00:37:16,199 --> 00:37:17,498
Αδερφέ μου.
446
00:37:22,599 --> 00:37:23,818
Δόξα Τω Θεώ.
447
00:37:32,279 --> 00:37:35,018
Ο Aλισάρ. Ο Οσμάν.
448
00:37:35,919 --> 00:37:37,338
Το Kάις...
449
00:37:38,039 --> 00:37:40,578
Πώς θα τα ξεπεράσουμε όλα
αυτά τα προβλήματα, πριγκίπισσα;
450
00:37:40,679 --> 00:37:43,898
Η αρχή είναι πολύ διαφορετική
από την άλλη, Έλενη.
451
00:37:47,519 --> 00:37:49,098
Όπως οι άνθρωποι.
452
00:37:54,799 --> 00:37:56,338
Ειδικά η Αφροδίτη.
453
00:37:56,439 --> 00:37:59,258
Είναι ένας ατελείωτος πλανήτης.
454
00:37:59,639 --> 00:38:01,658
Είναι ένα από τα
πιο ένδοξα αστέρια.
455
00:38:05,159 --> 00:38:07,578
Θα είμαστε σαν την Αφροδίτη.
456
00:38:15,799 --> 00:38:18,083
Ενώ όλες οι εκκινήσεις
πεθαίνουν και μαραζώνουν
457
00:38:18,108 --> 00:38:19,962
σε αυτό... σκοτάδι
στο οποίο πέσαμε...
458
00:38:21,359 --> 00:38:25,338
θα λάμψουμε σαν την Αφροδίτη με
το φως που παίρνουμε από τον ήλιο.
459
00:38:33,879 --> 00:38:35,218
Πριγκίπισσα Σοφία.
460
00:38:36,159 --> 00:38:37,858
Ο δάσκαλος Γιάννης με έστειλε.
461
00:38:38,479 --> 00:38:40,218
Ο Αλισάρ θα είναι εδώ απόψε.
462
00:38:42,279 --> 00:38:44,178
Συνέβη ακριβώς όπως
είπες, πριγκίπισσα.
463
00:38:45,359 --> 00:38:48,618
Ο ήλιος έστειλε ξανά τις
ακτίνες του στην Αφροδίτη.
464
00:38:49,119 --> 00:38:51,298
Ο δάσκαλος Γιάννης
έκανε καλή δουλειά.
465
00:38:54,479 --> 00:38:57,818
Τότε ξεκίνα τις προετοιμασίες.
466
00:38:58,799 --> 00:39:00,898
Δεν θέλω να μου λείπει κάτι.
467
00:39:03,759 --> 00:39:07,098
Ήρθε η ώρα να δείξουμε την
δόξα της Αφροδίτης στον Αλισάρ.
468
00:39:07,559 --> 00:39:09,338
Εντάξει, πριγκίπισσα.
469
00:39:17,399 --> 00:39:18,498
Αδερφε μου...
470
00:39:18,959 --> 00:39:20,898
Πρέπει να φύγω.
471
00:39:22,399 --> 00:39:23,498
Οσμάν...
472
00:39:23,879 --> 00:39:25,098
Αδερφέ μου.
473
00:39:25,839 --> 00:39:29,298
Αυτή η πληγή δεν με
αφήνει να σηκωθώ τώρα.
474
00:39:30,199 --> 00:39:31,618
Όταν είμαι έτσι...
475
00:39:33,079 --> 00:39:35,058
Αν σου συμβεί κάτι...
476
00:39:37,519 --> 00:39:39,579
Θα λυπόμουν τόσο πολύ,
που θα έπρεπε να το ξέρεις.
477
00:39:41,599 --> 00:39:43,378
Μπορείς να
ανακουφιστείς, αδερφέ.
478
00:39:45,039 --> 00:39:46,418
Μην ανησυχείς.
479
00:40:02,839 --> 00:40:03,978
Αδελφέ.
480
00:40:28,959 --> 00:40:30,338
Οσμάν μου.
481
00:40:33,919 --> 00:40:37,218
Ακόμα και οι Μπέι είναι
εναντίον σου, παιδί μου.
482
00:40:37,719 --> 00:40:40,018
Μην ανησυχείς
καθόλου, Μπάσμι Μπέι.
483
00:40:40,559 --> 00:40:43,018
Ήρθε η ώρα να πάμε στον εχθρό.
484
00:40:43,359 --> 00:40:44,858
Εντάξει, Οσμάν μου.
485
00:40:44,919 --> 00:40:46,975
Οι μάχες κρατάνε την
πανοπλία ενός ιππότη λαμπερή.
486
00:40:46,999 --> 00:40:48,618
Αλλιώς θα σκουριάζαμε.
487
00:40:49,079 --> 00:40:50,738
Έλα, πήγαινε στο άλογό σου.
488
00:40:58,039 --> 00:40:59,658
Έλα εδώ, παιδί μου.
489
00:41:06,999 --> 00:41:08,098
Έλα.
490
00:41:57,039 --> 00:41:59,258
- Καλώς ήρθες.
- Ευχαριστώ.
491
00:42:02,199 --> 00:42:04,135
Μάθαμε τι συνέβη
στον Γκουντούζ Μπέι.
492
00:42:04,159 --> 00:42:06,778
- Θέλαμε να του ευχηθούμε περαστικά.
- Ευχαριστώ.
493
00:42:07,159 --> 00:42:10,178
Το βέλος που λίγο έλειψε να βρει
την καρδιά του, θα θεραπευτεί.
494
00:42:22,759 --> 00:42:23,759
Μα...
495
00:42:24,919 --> 00:42:28,258
αυτοί που έχουν το βέλος μέσα στις
καρδιές τους έχουν την πραγματική πληγή.
496
00:42:30,759 --> 00:42:33,058
Υπάρχει μια πληγή
στην καρδιά μου.
497
00:42:33,519 --> 00:42:35,178
Πάντα αιμορραγεί.
498
00:42:36,639 --> 00:42:38,738
Δεν θα έβαζα την κρέμα του,
αν μου την έδιναν.
499
00:42:38,839 --> 00:42:40,818
Θα την άφηνα να ματώσει.
500
00:42:42,519 --> 00:42:45,618
Η πληγή και ο πόνος
της αγάπης είναι ωραία.
501
00:42:48,199 --> 00:42:49,658
Θα περιμένω, Οσμάν.
502
00:42:50,559 --> 00:42:52,978
Είσαι το σπίτι μου
σ ' αυτόν τον κόσμο.
503
00:42:55,119 --> 00:42:56,738
Για κάθε στιγμή που περίμενες...
504
00:42:58,199 --> 00:43:00,098
Θα σου δώσω ευτυχία για μια ζωή.
505
00:43:03,039 --> 00:43:04,418
Κάνε λίγη υπομονή.
506
00:43:07,319 --> 00:43:09,458
Συνέχισε να
προσεύχεσαι, όμορφη μου.
507
00:43:13,519 --> 00:43:16,338
- Ο Θεός μαζί σου.
- Κι εσένα, Οσμάν
508
00:43:16,919 --> 00:43:18,978
Είθε ο Θεός να σε βοηθήσει
και να σε καθοδηγήσει.
509
00:43:20,199 --> 00:43:21,299
Συνέχισε.
510
00:43:24,959 --> 00:43:26,059
Έλα.
511
00:43:40,679 --> 00:43:42,178
Έλα.
512
00:43:56,959 --> 00:43:58,059
Kονουρλάπ.
513
00:43:58,919 --> 00:44:01,058
Ήθελα να σου ζητήσω...
λίγο, αλλά το ξεχνάω.
514
00:44:02,279 --> 00:44:03,778
Ποια είναι η ουλή στο μάτι σου;
515
00:44:08,959 --> 00:44:11,098
Οι Μογγόλοι την
έκαναν, λοχία Σάμσα.
516
00:44:12,599 --> 00:44:13,858
Είναι οι Μογγόλοι.
517
00:44:24,159 --> 00:44:25,778
Η πληγή έχει επουλωθεί, αλλά...
518
00:44:26,319 --> 00:44:28,258
ο πόνος είναι ακόμα
φρέσκος προφανώς.
519
00:44:30,599 --> 00:44:32,818
Ο πόνος του δεν βάζει
φωτιά στην καρδιά μου.
520
00:44:36,079 --> 00:44:37,698
Είναι λαχτάρα για
τον αδερφό μου.
521
00:44:42,159 --> 00:44:45,618
Όταν ο Οσμάν Μπέι με έσωσε από
το σκλαβοπάζαρο των Μογγόλων...
522
00:44:47,279 --> 00:44:49,498
Είχα τον αδερφό μου μαζί μου.
523
00:44:51,119 --> 00:44:52,458
Ήμασταν μαζί.
524
00:44:56,439 --> 00:44:58,418
Τον άφησαν στα χέρια τους.
525
00:45:01,679 --> 00:45:04,018
Έκανα μια τελευταία
κίνηση για να τον σώσω.
526
00:45:06,879 --> 00:45:09,018
Έχω μόνο αυτή την πληγή.
527
00:45:11,399 --> 00:45:13,618
Μακάρι να μου
έλειπε το μάτι μου..
528
00:45:16,199 --> 00:45:17,938
Αλλά να είχα τον
αδερφό μου μαζί μου.
529
00:45:29,319 --> 00:45:30,418
Koνουρλάπ.
530
00:45:31,239 --> 00:45:33,338
Κανένα νέο από τον αδερφό σου;
531
00:45:33,679 --> 00:45:35,058
Τον εντόπισες;
532
00:45:38,679 --> 00:45:40,298
Τα αδέρφια μου, Μπόραν μου.
533
00:45:41,119 --> 00:45:42,338
Αδέρφια μου...
534
00:45:45,159 --> 00:45:46,698
Έψαξα παντού.
535
00:45:48,119 --> 00:45:50,218
Πήγα σε κάθε παζάρι.
536
00:45:52,479 --> 00:45:54,458
Ψάχνει για το σπίτι του.
537
00:45:55,159 --> 00:45:56,898
Και τον ψάχνω.
538
00:46:19,479 --> 00:46:22,298
Σε έκανα να πεις την
ιστορία σου για το τίποτα.
539
00:46:25,439 --> 00:46:26,978
Συγγνώμη γι ' αυτό.
540
00:46:27,599 --> 00:46:29,538
Η πληγή μου δεν έκλεισε ποτέ.
541
00:46:29,879 --> 00:46:31,818
Πάντα αιμορραγεί, λοχία Σάμσα.
542
00:46:33,679 --> 00:46:34,858
Πάντα έτσι γίνεται.
543
00:46:38,199 --> 00:46:40,178
Δεν έχουμε τον ίδιο πατέρα.
544
00:46:42,239 --> 00:46:44,498
Δεν γεννηθήκαμε από
την ίδια μητέρα αλλά
545
00:46:48,439 --> 00:46:50,338
ακόμα κι αν δεν είμαστε
αδέρφια εξ αίματος...
546
00:46:50,519 --> 00:46:52,059
Είμαστε αδέρφια σ
' αυτό το μονοπάτι.
547
00:46:57,399 --> 00:46:59,498
Έχει δίκιο, έχουμε.
548
00:47:01,559 --> 00:47:03,098
Έχουμε μάχη..
549
00:47:03,719 --> 00:47:05,058
Και ο θάνατός μας έρχεται.
550
00:47:06,719 --> 00:47:08,178
Θα γίνουμε μάρτυρες.
551
00:47:14,959 --> 00:47:16,818
Ευλογημένοι να είστε, αδέρφια.
552
00:47:19,679 --> 00:47:20,858
Ευλογημένοι όλοι σας.
553
00:47:21,999 --> 00:47:23,099
Ευχαριστώ.
554
00:47:23,479 --> 00:47:24,579
Σας ευλογώ.
555
00:47:35,119 --> 00:47:37,178
Παραλίγο να χάσω και τη ζωή μου.
556
00:47:37,439 --> 00:47:39,935
Με βοήθησες πολύ
τότε, Αισέ Χατούν.
557
00:47:39,959 --> 00:47:41,458
Ελάφρυνες το βάρος μου.
558
00:47:41,999 --> 00:47:44,058
Είθε ο Θεός να ελαφρύνει
και το βάρος σου.
559
00:47:44,799 --> 00:47:46,379
Είθε ο Θεός να σου
δώσει μια θεραπεία.
560
00:47:46,479 --> 00:47:48,498
Το ξεπέρασε, δόξα τω Θεώ.
561
00:47:48,919 --> 00:47:51,578
- Ελπίζω να γίνει καλά σύντομα.
- Το ελπίζω.
562
00:47:51,999 --> 00:47:53,858
Ευχαριστώ, να ' σαι καλά.
563
00:47:53,959 --> 00:47:56,378
Ήρθες μέχρι εδώ.
564
00:47:56,519 --> 00:47:57,858
Ο Θεός να σε ευλογεί.
565
00:47:59,119 --> 00:48:01,538
Τους αρέσει πολύ η
νομάδα μας, Αισέ Χατούν.
566
00:48:03,399 --> 00:48:06,338
Κάθε φορά που έχουν μια ευκαιρία,
δεν θα το έχαναν και θα έρχονταν εδώ.
567
00:48:08,919 --> 00:48:11,618
Γιατί ξέρουν ότι τους
αγαπούν εδώ, Ιγκούλ μου.
568
00:48:12,199 --> 00:48:16,258
Έλα, φέρε στους
καλεσμένους μας κάτι να φάνε.
569
00:48:17,559 --> 00:48:18,658
Έλα.
570
00:48:27,239 --> 00:48:29,658
Ο πατέρας μου σου έστειλε
τους χαιρετισμούς του.
571
00:48:29,999 --> 00:48:31,615
Προσεύχεται για την υγεία σου.
572
00:48:31,639 --> 00:48:33,818
Ο Θεός να ευλογεί τον Σεΐχη μας.
573
00:48:33,879 --> 00:48:35,895
Χαιρόμαστε που
προσεύχεται για εμάς.
574
00:48:35,919 --> 00:48:38,818
Ο Σεΐχης σου πρέπει να
προσεύχεται περισσότερο τότε.
575
00:48:39,359 --> 00:48:42,298
Γιατί δεν μπορούμε να
ξεφορτωθούμε τα προβλήματα.
576
00:48:42,919 --> 00:48:45,338
Είθε ο Θεός να μας
δώσει ένα καλό τέλος.
577
00:49:00,359 --> 00:49:02,135
Ένα νεαρό μυρμήγκι
578
00:49:02,159 --> 00:49:05,818
είδε ένα μολύβι να
γράφει σε ένα χαρτί.
579
00:49:06,359 --> 00:49:08,458
Είπε τι είδε...
580
00:49:08,919 --> 00:49:11,098
στα άλλα μυρμήγκια.
581
00:49:11,599 --> 00:49:14,898
Το μολύβι είναι
σπουδαίος τεχνίτης."Είπε.
582
00:49:15,479 --> 00:49:16,859
Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια.
583
00:49:16,999 --> 00:49:19,818
Ζωγράφισε λουλούδια
σουσάμι στο χαρτί...
584
00:49:20,479 --> 00:49:22,498
και ροδοπέταλα στο χαρτί.
585
00:49:24,639 --> 00:49:27,378
Το άλλο μυρμήγκι
σταμάτησε για λίγο.
586
00:49:27,759 --> 00:49:30,618
Δεν είναι το μολύβι που
είναι σπουδαίος τεχνίτης.
587
00:49:31,359 --> 00:49:33,578
Είναι το δάχτυλο."Θύμωσε.
588
00:49:36,679 --> 00:49:39,338
Ένα άλλο μυρμήγκι
που τους άκουγε
589
00:49:39,999 --> 00:49:41,538
άρχισε να μιλάει.
590
00:49:42,119 --> 00:49:43,778
Ούτε το δάχτυλο...
591
00:49:44,159 --> 00:49:45,338
ούτε το μολύβι.
592
00:49:45,519 --> 00:49:47,178
Το ταλέντο εδώ..
593
00:49:47,639 --> 00:49:49,218
Ανήκει στο χέρι."Είπε.
594
00:49:49,599 --> 00:49:51,655
Ο γέρος και οποίος άκουγε
τη συζήτηση...
595
00:49:51,679 --> 00:49:56,418
από αυτά τα 3 μυρμήγκια Δεν
μπορούσε να σταματήσει τον εαυτό του.
596
00:49:56,959 --> 00:50:00,658
Μην νομίζετε ότι τα ταλέντα
ανήκουν σε αυτό που βλέπεις."Είπε.
597
00:50:00,719 --> 00:50:04,282
Αυτό το θέμα δεν μπορεί να
γίνει. με τα δάχτυλα, με τα χέρια...
598
00:50:04,439 --> 00:50:06,778
ή με την δύναμη.
599
00:50:08,279 --> 00:50:12,138
Αυτό που είπες...
η δύναμη θα γινόταν ...'
600
00:50:12,519 --> 00:50:14,938
προσωρινός θάνατος όταν
αυτό το άτομο κοιμάται.
601
00:50:17,039 --> 00:50:18,618
Αλλά το μυαλό
602
00:50:19,279 --> 00:50:21,778
πάντα ζει."Είπε.
603
00:50:30,799 --> 00:50:31,898
Το ταλέντο...
604
00:50:32,199 --> 00:50:34,538
Δεν είναι στη δύναμη
του καρπού σου, Ακκα.
605
00:50:36,239 --> 00:50:37,498
Είναι στο μυαλό σου.
606
00:50:38,599 --> 00:50:39,818
Ευχαριστώ, κύριε.
607
00:50:42,279 --> 00:50:44,498
Υπάρχουν κάποιες καταστάσεις που
608
00:50:45,199 --> 00:50:47,618
δεν μπορείς να ξεφύγεις
με μυϊκή δύναμη.
609
00:50:48,319 --> 00:50:50,618
Υπάρχουν κάποιοι εχθροί που...
610
00:50:51,599 --> 00:50:53,658
δεν μπορείς να
νικήσεις με τα όπλα σου.
611
00:50:59,039 --> 00:51:02,058
Ο Αλισάρ είναι ένας από αυτούς.
612
00:51:02,839 --> 00:51:06,898
Θα φαινόμαστε σαν
να τον υπακούμε...
613
00:51:07,599 --> 00:51:09,978
αλλά θα πολεμήσουμε
μαζί του με το μυαλό μας.
614
00:51:10,799 --> 00:51:13,978
Θέλει να έχει πλακάκια
στην έπαυλή του.
615
00:51:15,119 --> 00:51:18,658
Ακόνισε το όπλο του
μυαλού σου και φύγε.
616
00:51:19,839 --> 00:51:21,458
Δείξε το ταλέντο σου.
617
00:51:21,919 --> 00:51:24,018
Μάζεψε πληροφορίες, Ακκα μου.
618
00:51:27,599 --> 00:51:31,098
Για να δούμε ποιος
είναι ο Αλισάρ Μπέι...
619
00:51:31,839 --> 00:51:34,258
κουβαλάει 2 πρόσωπα
σε ένα σώμα...
620
00:51:34,599 --> 00:51:36,818
Είναι μέχρι.
621
00:51:37,799 --> 00:51:39,058
Ναι, Σεΐχη μου.
622
00:51:39,279 --> 00:51:42,178
Δεν θα αφήσουμε αυτούς που...
623
00:51:43,039 --> 00:51:45,138
που τρέφουν τους
εαυτούς τους με το..
624
00:51:45,439 --> 00:51:47,618
Φαγητό που δίνουν
οι άπιστοι, αλλά μετά...
625
00:51:47,759 --> 00:51:50,058
για να κυβερνήσουν τους
μουσουλμάνους, Ακκα μου.
626
00:51:52,239 --> 00:51:53,898
Θα είμαστε το μυαλό.
627
00:51:54,639 --> 00:51:57,139
Από αυτή τη γη, του οποίου το
έδαφος ήταν αναμεμειγμένο με...
628
00:51:58,519 --> 00:52:01,538
προβλήματα αίματος και γλώσσας.
629
00:52:16,279 --> 00:52:17,938
Ανακουφίστηκα.
630
00:52:19,159 --> 00:52:21,058
Απόλαυσέ το, Σέλτσεν Χατούν.
631
00:52:21,519 --> 00:52:22,858
Να ' σαι καλά.
632
00:52:26,239 --> 00:52:27,978
Πιες το, Μπαλά Χατούν.
633
00:52:28,559 --> 00:52:30,258
Τι είναι; Δεν σου άρεσε.
634
00:52:42,079 --> 00:52:43,858
Είναι τόσο ωραίο.
635
00:52:45,359 --> 00:52:47,778
Το ταλέντο σου είναι στο
Σορμπέ, Ιγκούλ Χατούν.
636
00:52:53,199 --> 00:52:56,498
Από τώρα και στο
εξής, ενημερώστε μας
637
00:52:56,639 --> 00:52:58,938
εάν χρειάζεστε οποιοδήποτε
φάρμακο, αλοιφή ή κρέμες.
638
00:52:59,159 --> 00:53:01,135
Θα το βρούμε μαζί με τον
Δερβίση, θα στείλουμε εδώ.
639
00:53:01,159 --> 00:53:02,979
Η μαμά μου μπορεί να
φτιάξει όλα τα φάρμακα.
640
00:53:03,719 --> 00:53:06,178
Θα ανακουφιζόμασταν αν αυτή
θα μπορούσε να κάνει κάτι...
641
00:53:06,399 --> 00:53:08,178
αυτό κρατάει
μακριά τα τσιμπούρια.
642
00:53:09,199 --> 00:53:10,299
Ιγκούλ.
643
00:53:10,359 --> 00:53:12,098
Έτσι δεν είναι, θεία;
644
00:53:13,559 --> 00:53:15,618
Μόλις σε πιάσει τσιμπούρι...
645
00:53:16,439 --> 00:53:18,258
δεν μπορείς να το ξεφορτωθείς.
646
00:53:21,479 --> 00:53:23,738
Τα λόγια σου υπονοούν
κάτι, Ιγκούλ Χατούν.
647
00:53:24,679 --> 00:53:26,578
Καταλάβαμε τι εννοούσες.
648
00:53:28,879 --> 00:53:31,658
- Συγγνώμη για την ενόχληση.
- Καθόλου, αγαπητή μου.
649
00:53:31,719 --> 00:53:34,895
Ποιος είσαι εσύ
που μας ενοχλείς;
650
00:53:34,919 --> 00:53:36,098
Ιγκούλ...
651
00:53:41,839 --> 00:53:44,458
Ξέρεις ποιοι είμαστε τόσο καλά.
652
00:53:46,159 --> 00:53:48,538
Γι ' αυτό πρόσθεσες
αλάτι στο Σέρμπετ μας...
653
00:53:48,639 --> 00:53:50,338
και μας το έδωσες έτσι.
654
00:53:56,239 --> 00:53:57,578
Μας συγχωρείτε.
655
00:54:02,759 --> 00:54:05,938
Αν χρειαστείς κάτι, είμαστε έτοιμοι
να βοηθήσουμε με κάθε τρόπο.
656
00:54:06,439 --> 00:54:07,818
Ευχαριστώ, κόρη μου.
657
00:54:21,999 --> 00:54:23,098
Είναι αγένεια.
658
00:54:23,719 --> 00:54:25,418
Χαραμίζεις τον εαυτό σου.
659
00:54:26,279 --> 00:54:28,335
Να προσέχεις την
κόρη σου, Ζοχρέ.
660
00:54:28,359 --> 00:54:30,978
Αλλιώς θα έρθει η ώρα
και θα την τελειώσω.
661
00:54:49,679 --> 00:54:52,098
Ο Μπάμπσι Μπέι
μυρίζει τον πόλεμο.
662
00:54:52,159 --> 00:54:55,498
Πώς μπορεί να μην το κάνει; Είναι
ένας παλιός ιππότης ούτως ή άλλως.
663
00:54:55,879 --> 00:54:57,135
Χαιρετίσματα.
664
00:54:57,159 --> 00:54:59,818
Χαιρετίσματα, άρχοντά
μου, Καλώς ήρθατε.
665
00:54:59,959 --> 00:55:01,218
Ευχαριστώ.
666
00:55:01,439 --> 00:55:02,978
Λοχία Σάμσα.
667
00:55:03,479 --> 00:55:06,298
-Πήρες προφυλάξεις;
-Το έκανα, Οσμάν Μπέι.
668
00:55:09,239 --> 00:55:10,378
Τότε
669
00:55:11,479 --> 00:55:13,178
τα υπόλοιπα
εξαρτώνται από τον Θεό.
670
00:55:17,119 --> 00:55:18,218
Σίντικ.
671
00:55:18,719 --> 00:55:21,418
Έχεις το μεγαλύτερο
ρόλο σε αυτή τη μάχη.
672
00:55:22,079 --> 00:55:23,938
Αλλά αν δεν θέλεις να έρθεις...
673
00:55:24,319 --> 00:55:25,975
Δεν θα σε έκρινα,
απλά για να ξέρεις.
674
00:55:25,999 --> 00:55:28,098
Κάθε κούνια που πήρα μαζί σου...
675
00:55:28,559 --> 00:55:31,098
Είναι μια πληρωμή για τις
αμαρτίες μου στο παρελθόν.
676
00:55:32,999 --> 00:55:35,458
Μην με κρατάς έξω από αυτό,
ευλογία, Οσμάν Μπέι.
677
00:55:38,799 --> 00:55:40,098
Εντάξει.
678
00:55:43,599 --> 00:55:44,978
Γενναία μου..
679
00:55:45,439 --> 00:55:49,218
Παιδιά που έχουν τον
ένδοξο ενθουσιασμό...
680
00:55:49,559 --> 00:55:51,138
Όρχουν και της
Κασπίας Θάλασσας...
681
00:55:51,679 --> 00:55:54,338
Θέλουν να μας σταματήσουν
με το δηλητήριο των άπιστων...
682
00:55:54,639 --> 00:55:58,378
και να μας κόψουν με τους
τρόπους της σκληρότητας.
683
00:55:59,639 --> 00:56:02,018
Τώρα ήρθε η ώρα να
βρυχηθούμε σαν ποτάμι...
684
00:56:03,199 --> 00:56:05,658
και να σπάσουμε όλα τα εμπόδια
685
00:56:05,839 --> 00:56:07,338
που έβαλαν το δρόμο μας.
686
00:56:09,719 --> 00:56:11,618
Για τους μάρτυρες...
687
00:56:11,679 --> 00:56:13,658
που ήταν ευλογημένοι
στο επίπεδο προφητών...
688
00:56:13,799 --> 00:56:15,578
με τις πληγές στο στήθος τους
689
00:56:16,039 --> 00:56:18,178
για την αγάπη των
φτωχών που περιμένουν...
690
00:56:18,639 --> 00:56:20,818
για τη δικαιοσύνη των Τούρκων.
691
00:56:21,319 --> 00:56:24,938
Για το πιο αληθινό από
αυτούς που έστησαν παιχνίδια.
692
00:56:25,999 --> 00:56:29,578
Σήμερα είναι η μέρα για να
καταστρέψουμε τα παιχνίδια...
693
00:56:29,839 --> 00:56:31,698
αυτών των σκληρών.
694
00:56:51,359 --> 00:56:53,938
Αυτά είναι όλα, Σατούκαλπ;
695
00:56:55,199 --> 00:56:58,138
Μόνο αυτά μπορούσαμε να πάρουμε
σε αυτή τη δύσκολη εποχή, άρχοντά μου.
696
00:56:58,439 --> 00:56:59,815
Μην ανησυχείς.
697
00:56:59,839 --> 00:57:02,818
Αν ο Οσμάν έλεγε ότι θα
έβρισκε το χρυσό, θα το έκανε.
698
00:57:03,079 --> 00:57:05,077
Πρέπει να αφήσουμε
το μέλλον μιας τεράστιας
699
00:57:05,101 --> 00:57:07,242
νομάδας στα λόγια του
Οσμάν, Σέλτσεν Χατούν;
700
00:57:07,479 --> 00:57:09,535
-Να περιμένουμε να
μην κάνουμε τίποτα.
701
00:57:09,559 --> 00:57:11,455
Δεν θα κάνουμε τίποτα.
702
00:57:11,479 --> 00:57:13,340
Το να υποκλιθούμε σ '
αυτό το κυνηγόσκυλο που
703
00:57:13,364 --> 00:57:15,322
λέγεται Αλισάρ δεν
είναι στις παραδόσεις μας.
704
00:57:21,079 --> 00:57:23,898
Ας καλύψουμε το χρυσό με
δηλητήριο και να του τα δώσεις έτσι.
705
00:57:24,599 --> 00:57:26,978
Σταμάτα, Σέλτσεν Χατούν.
706
00:57:28,079 --> 00:57:29,815
Είναι Τούρκος Μπέι τελικά.
707
00:57:29,839 --> 00:57:32,658
Εκτός αν καταλάβουν
ότι τα καταφέραμε...
708
00:57:32,959 --> 00:57:35,298
θα προκαλούσαμε προβλήματα
από τους Μογγόλους.
709
00:57:36,639 --> 00:57:38,858
Κι αν ο Οσμάν δεν
μπορούσε να φέρει το χρυσό;
710
00:57:39,359 --> 00:57:42,738
Τότε, ο Θεός θα μας δείξει.
711
00:58:53,519 --> 00:58:55,578
Πάντα υπάρχουν φρουροί μπροστά.
712
00:58:57,719 --> 00:58:59,338
Τότε φύγε.
713
00:59:00,439 --> 00:59:01,898
Πρέπει να τους έλειψες.
714
00:59:36,479 --> 00:59:37,578
Ποιος είσαι;
715
00:59:43,239 --> 00:59:44,658
Ο Σαλβαδόρ, προδότη.
716
00:59:45,319 --> 00:59:48,538
Με το ζόρι ξέφυγα από τοους
Τούρκους, ήρθα στο καταφύγιο.
717
00:59:53,519 --> 00:59:54,618
Μπέι μου.
718
00:59:55,239 --> 00:59:57,978
Πάμε;
Ας περιμένουμε, αδερφέ.
719
00:59:59,599 --> 01:00:01,498
Ο Σίντικ θα ξέρει τι να κάνει.
720
01:00:50,799 --> 01:00:52,618
Σταμάτα να ληστεύεις
τους νεκρούς.
721
01:00:53,199 --> 01:00:54,938
Είσαι μουσουλμάνος τώρα, Σίντικ.
722
01:01:05,319 --> 01:01:06,978
Αυτό είναι το
καπάκι, Οσμάν Μπέι.
723
01:01:07,199 --> 01:01:08,840
Όταν βγεις από το
καπάκι, θα υπάρξει ένα
724
01:01:08,864 --> 01:01:10,762
μυστικό δωμάτιο για το
δωμάτιο του θησαυρού.
725
01:01:14,079 --> 01:01:16,898
-Πού οδηγεί αυτό; -Πάει
στο δωμάτιο του Τεκφούρ.
726
01:01:16,999 --> 01:01:19,661
Το έκαναν για να μπορέσει να
τρέξει μακριά όταν γίνει πολιορκία.
727
01:01:19,685 --> 01:01:21,266
Γιατί δεν
το είπες αυτό στην αρχή;
728
01:01:28,199 --> 01:01:29,778
Συνέχισε, Μπάμπσι Μπέι.
729
01:01:30,919 --> 01:01:32,698
Αν οδηγεί στο
δωμάτιο του Τεκφούρ...
730
01:01:33,239 --> 01:01:36,618
τότε πρέπει να χαιρετήσω τη Σοφία
-Οσμάν μου...
731
01:01:36,799 --> 01:01:38,776
Τότε άσε με να έρθω μαζί σου.
732
01:01:38,800 --> 01:01:40,898
Το καθήκον σου είναι πιο
σημαντικό, Μπάσμι Μπέη.
733
01:01:41,239 --> 01:01:42,858
Γύρνα πίσω με το χρυσό.
734
01:01:44,479 --> 01:01:47,018
- Θα συναντηθούμε εδώ.
- Εντάξει, Οσμάν μου.
735
01:01:57,599 --> 01:02:00,058
Θα πάω πρώτος, μπορεί
να υπάρχουν παγίδες.
736
01:02:01,559 --> 01:02:03,538
Αν υπήρχαν παγίδες...
737
01:02:03,799 --> 01:02:05,738
τότε γιατί δεν το είπες
αυτό στον Οσμάν Μπέι;
738
01:02:06,679 --> 01:02:09,938
Αυτός ο δρόμος είναι για τον
Τεκφούρ, δεν υπάρχουν παγίδες εκεί.
739
01:02:12,839 --> 01:02:15,858
- Πήγαινε από μπροστά, Σίντικ.
- Πάμε.
740
01:03:42,319 --> 01:03:44,378
Καλώς ήρθες, Aλισάρ Μπέ.
741
01:03:44,599 --> 01:03:47,298
Η πριγκίπισσα Σοφία περιμένει
εσένα, από εδώ.
742
01:04:02,999 --> 01:04:05,458
Αυτό είναι το μυστικό που
μπαίνει στο δωμάτιο του θησαυρού.
743
01:04:10,079 --> 01:04:11,938
Μπορεί να είναι
κανείς εκεί μέσα;
744
01:04:12,519 --> 01:04:14,058
Δεν είναι κανείς στο δωμάτιο.
745
01:04:14,159 --> 01:04:17,298
- Αλλά υπάρχουν φρουροί δίπλα στην πόρτα.
- Πόσοι άντρες είναι;
746
01:04:17,639 --> 01:04:19,418
Είναι δύσκολο να
το προβλέψεις αυτό.
747
01:04:19,759 --> 01:04:22,938
Αυτό είναι το δωμάτιο του
θησαυρού, του μεγάλου κάστρου τελικά.
748
01:04:28,599 --> 01:04:31,578
Είσαι σίγουρος, έτσι Σίντικ;
749
01:04:32,719 --> 01:04:34,418
Μην μας πάρεις...
750
01:04:34,599 --> 01:04:37,875
Στα μπουντρούμια του κάστρου
λέγοντας ότι ήταν το δωμάτιο του θησαυρού.
751
01:04:37,900 --> 01:04:38,906
Όχι, είμαι σίγουρος.
752
01:04:42,559 --> 01:04:44,738
Είμαι το παιδί σου
τώρα, Μπάμπσι Μπέι.
753
01:04:46,959 --> 01:04:48,498
Θα αυτοκτονούσα
αν μου το έλεγες.
754
01:04:51,879 --> 01:04:54,018
Με έκανες περήφανο
με την ανδρεία σου.
755
01:04:54,439 --> 01:04:55,818
Ευλογημένος.
756
01:04:56,919 --> 01:05:00,458
Είθε ο Θεός να σε κάνει
ευτυχισμένο και στους δύο κόσμους.
757
01:05:02,479 --> 01:05:03,578
Έλα.
758
01:05:18,679 --> 01:05:20,458
Πάμε.
759
01:05:49,959 --> 01:05:52,618
Καλώς ήρθες, Aλισάρ Μπέη.
760
01:05:53,599 --> 01:05:54,698
Από εδώ.
761
01:06:04,959 --> 01:06:08,098
Μετά βίας έτρεξα μακριά από το
μπουντρούμι και μου έσωσες τη ζωή...
762
01:06:08,679 --> 01:06:10,215
και ήρθες στο κάστρο μου.
763
01:06:10,239 --> 01:06:11,778
Aλίσαρ.
764
01:06:11,879 --> 01:06:14,218
Είναι μεγάλο κουράγιο
να είσαι ειλικρινής.
765
01:06:19,679 --> 01:06:23,218
Με υποτιμάς,
Σοφία, είμαι ο Aλίσαρ Μπέη.
766
01:06:24,719 --> 01:06:26,895
Ήρθα εδώ για να
ξεκινήσω μια συμμαχία...
767
01:06:26,919 --> 01:06:28,938
που ποτέ δεν θα καταρεύσει.
768
01:06:30,079 --> 01:06:32,698
Μετά την πτώση του Oσμάν
ψευδείς κατηγορίες;
769
01:07:04,399 --> 01:07:06,978
Ησυχία, μπορεί να
ακούσουν οι φρουροί.
770
01:07:30,239 --> 01:07:32,338
Ο λαός τους πεθαίνει.
Λόγω της φτώχειας...
771
01:07:32,679 --> 01:07:34,698
αλλά πνίγονται στα χρυσά.
772
01:07:43,439 --> 01:07:46,338
Ήσουν ευλογημένος τύπος.
773
01:07:47,919 --> 01:07:49,418
Ανθρωπέ μου.
774
01:07:50,039 --> 01:07:51,618
Ανθρωπέ μου.
775
01:08:00,559 --> 01:08:03,898
-Τι ήταν αυτός ο θόρυβος; -Άνοιξε
την πόρτα και έλεγξέ την, Θίο.
776
01:08:10,279 --> 01:08:12,098
Ελάτε, παιδιά, ελάτε.
777
01:08:28,079 --> 01:08:30,642
Άνοιξε την πόρτα,
άνοιξε την πόρτα. Κλέφτης...
778
01:08:30,666 --> 01:08:31,695
Παιδιά μου...
779
01:08:31,719 --> 01:08:33,535
Ελάτε, παιδιά.
Ας μη χάνουμε άλλο χρόνο.
780
01:08:33,559 --> 01:08:35,618
Έλα, ας τα
κουβαλήσουμε όλα μαζί.
781
01:08:36,319 --> 01:08:38,138
Ας τα πάρουμε αυτά.
782
01:08:39,959 --> 01:08:41,059
Έλα.
783
01:08:41,479 --> 01:08:45,378
Άνοιξε την πόρτα. Υπάρχει
ένας κλέφτης, άνοιξε την πόρτα.
784
01:08:47,519 --> 01:08:48,818
Στρατιώτες.
785
01:08:49,199 --> 01:08:50,578
Κάντε γρήγορα.
786
01:08:56,039 --> 01:08:56,935
Άνοιξε την πόρτα.
787
01:08:56,959 --> 01:08:58,059
Άνοιξε την πόρτα.
788
01:09:01,079 --> 01:09:03,618
Άνοιξε την πόρτα, σου
είπα να την ανοίξεις.
789
01:09:06,839 --> 01:09:08,258
Άνοιξε την πόρτα.
790
01:09:13,319 --> 01:09:15,738
Ανοίξετε. Στρατιώτες.
791
01:09:15,799 --> 01:09:16,898
Στρατιώτες.
792
01:09:19,239 --> 01:09:20,738
Άνοιξε την πόρτα.
793
01:09:34,879 --> 01:09:38,218
Και οι δύο ξέρουμε ότι
όλα όσα είπε ήταν αλήθεια.
794
01:09:41,439 --> 01:09:44,858
Ερχόμενος εδώ γνωρίζοντας όλα
αυτά δείχνει ότι ρίσκαρες τα πάντα.
795
01:09:49,079 --> 01:09:52,578
-Δεν αξίζει τον κόπο;
-Φυσικά και είναι, Aλισάρ Μπέη.
796
01:09:53,359 --> 01:09:55,538
Αλλά εγώ είμαι το
Βυζάντιο κι εσύ...
797
01:09:55,759 --> 01:09:59,058
είσαι ένα μέρος των Σελτζούκων που
είναι υπό την εισβολή των Μογγόλων τώρα.
798
01:10:02,399 --> 01:10:04,521
Είμαστε και οι δύο
πολύ παθιασμένοι για να
799
01:10:04,545 --> 01:10:06,962
είμαστε βασικά συνδεδεμένοι
με κάποιον, Σοφία.
800
01:10:07,599 --> 01:10:09,098
Κι αυτό είναι αλήθεια.
801
01:10:10,959 --> 01:10:13,298
Αλλά υπάρχει ένα
εμπόδιο μπροστά μας...
802
01:10:13,839 --> 01:10:15,138
Η Συμμαχία.
803
01:10:16,319 --> 01:10:17,578
Για παράδειγμα;
804
01:10:18,279 --> 01:10:19,938
Για παράδειγμα, το Κάις.
805
01:10:21,279 --> 01:10:23,178
Για παράδειγμα, ο Εντεμπάλ..
806
01:10:29,159 --> 01:10:31,298
Υπάρχει ένας κλέφτης,
άνοιξε την πόρτα.
807
01:10:49,279 --> 01:10:51,338
Άνοιξε την πόρτα.
808
01:11:03,959 --> 01:11:05,735
Δεν χρειάζεται να
στείλεις περισσότερα.
809
01:11:05,759 --> 01:11:07,378
Υπάρχουν πολλά
περισσότερα, Σίντικ.
810
01:11:08,879 --> 01:11:11,258
Αυτό είναι αρκετό για μένα.
811
01:11:12,159 --> 01:11:14,138
Ώρα να κλείσουμε το καπάκι.
812
01:11:22,479 --> 01:11:23,698
Σίντικ...
813
01:11:24,359 --> 01:11:25,498
Σίντικ.
814
01:11:25,839 --> 01:11:27,418
Πού είσαι; Ανοίξτε.
815
01:11:31,319 --> 01:11:32,578
Σίντικ.
816
01:11:34,359 --> 01:11:35,978
Αυτό είναι Τούρκοι.
817
01:11:36,159 --> 01:11:38,455
Θα πεθάνετε όλοι,
βρωμεροί Τούρκοι.
818
01:11:38,479 --> 01:11:41,538
Τι σου έκανε ο
Μπάμπσι Μπέι; Τι έκανε;
819
01:11:41,679 --> 01:11:45,458
- Ανοίξετε.
- Εσείς οι Τούρκοι είστε τόσο αφελείς.
820
01:11:45,639 --> 01:11:47,578
Πες γεια στον Οσμάν Μπέι.
821
01:11:47,639 --> 01:11:49,738
Θα σε νικάω όποτε σε βλέπω.
822
01:11:50,119 --> 01:11:53,098
Θα σου ξεριζώσω
το κεφάλι όταν σε δω.
823
01:12:00,239 --> 01:12:03,015
Δεν έχει σημασία πόση δύναμη οι
Kάις έχουν πάνω από το Σογκούτ...
824
01:12:03,039 --> 01:12:05,938
είναι μια απλή νομάδα
που με υπακούει.
825
01:12:07,439 --> 01:12:09,218
Σχετικά με τον Έντεμπαλ...
826
01:12:09,439 --> 01:12:12,218
Δεν ξέρω γιατί σε
τρόμαξε τόσο πολύ.
827
01:12:13,159 --> 01:12:16,658
Είναι ένας απλός
έμπορος στο παζάρι μου.
828
01:12:16,959 --> 01:12:18,098
Αυτό είναι όλο.
829
01:12:19,599 --> 01:12:22,858
Μας υποτιμάς, Aλισάρ Μπέι.
830
01:12:27,079 --> 01:12:28,178
Ναι.
831
01:12:29,119 --> 01:12:32,298
Οι Kάις είναι απλά μια νομάδα.
832
01:12:32,959 --> 01:12:35,015
Αλλά έχουν το πιο διάσημους...
833
01:12:35,039 --> 01:12:38,098
πολεμιστές των Τούρκων και αυτούς
πάντα συναντάμε στους δρόμους μας.
834
01:12:39,199 --> 01:12:42,058
Και ο Eντεμπάλ είναι ένας τύπος
που προκαλεί τους Τούρκους...
835
01:12:42,119 --> 01:12:44,418
εναντίον μας.
836
01:12:45,719 --> 01:12:48,778
Το να ειναι ένας Άχις ή ένας
έμπορος είναι απλά μια μάσκα.
837
01:12:49,679 --> 01:12:53,538
Αν θέλετε μια ισχυρή συμμαχία
όπως είπες...
838
01:12:54,319 --> 01:12:57,458
πρέπει να τα ξεφορτωθείς αυτά
τα 2 εμπόδια μεταξύ μας.
839
01:13:04,239 --> 01:13:06,058
Ο Εντεμπάλι και οι Αχίς του...
840
01:13:06,159 --> 01:13:08,698
μου χρειάζονται για
τις επενδύσεις μου.
841
01:13:11,319 --> 01:13:12,818
Οι Κάις...
842
01:13:13,959 --> 01:13:17,458
είναι απασχολημένοι με τη συλλογή
του χρυσού που μου έκλεψαν.
843
01:13:19,479 --> 01:13:20,898
Aλισάρ Μπέι.
844
01:13:21,759 --> 01:13:25,138
Τότε γιατί έρχονται οι Μογγόλοι;
845
01:13:32,799 --> 01:13:38,658
Βλέπω ότι έχετε ακούσει για κάθε
νέο, πριγκίπισσα.
846
01:13:40,319 --> 01:13:42,698
Έχουμε τους πληροφοριοδότες
μας, Aλισάρ Μπέι.
847
01:13:43,639 --> 01:13:47,578
Όπως γνωρίζετε, η μεγαλύτερη
δύναμη είναι να έχεις πληροφορίες.
848
01:13:49,319 --> 01:13:52,362
Έχεις δίκιο. Ο διοικητής
των Μογγόλων...
849
01:13:53,199 --> 01:13:56,858
και οι σκληροί στρατιώτες του θα είναι.
Στο Σογκούτ μέχρι το πρωί θα το κάνουν.
850
01:13:58,119 --> 01:14:01,098
Τότε θα δούμε αν οι
Κάις θα ξεσηκωθούν.
851
01:14:02,319 --> 01:14:03,898
Aλισάρ.
852
01:14:04,559 --> 01:14:06,058
Aλισάρ.
853
01:14:16,159 --> 01:14:19,058
Πίνω στην υγειά μας για
συνεργασία, Aλισάρ Μπέη.
854
01:14:35,359 --> 01:14:36,658
Προδότη.
855
01:14:39,359 --> 01:14:40,578
Μπασμί Μπέη.
856
01:14:41,359 --> 01:14:43,378
Ο Σίντικ έκλεισε το καπάκι.
857
01:14:43,679 --> 01:14:45,538
Αυτός ο προδότης.
858
01:14:53,839 --> 01:14:57,338
Μπασμί Μπέη.
Περίμενε, Μπάμπσι Μπέι.
859
01:14:57,479 --> 01:15:00,458
Έλα, πρέπει να φύγουμε,
Μπάμπσι Μπέι. Έλα.
860
01:15:00,719 --> 01:15:02,935
Αδελφέ μπόραν, βρες
μια διέξοδο γρήγορα.
861
01:15:02,959 --> 01:15:05,015
Πρέπει να φύγουμε από εδώ, έλα.
862
01:15:05,039 --> 01:15:07,898
- Έλα.
- Αμέσως, αδερφέ.
863
01:15:12,359 --> 01:15:13,855
Αυτός ο κόπανος.
864
01:15:13,879 --> 01:15:14,135
Άνοιξε την πόρτα.
865
01:15:14,159 --> 01:15:16,295
Άνοιξε την πόρτα.
866
01:15:16,319 --> 01:15:18,218
Άνοιξε την πόρτα.
867
01:15:22,559 --> 01:15:24,058
Άνοιξε την πόρτα.
868
01:15:26,719 --> 01:15:29,898
Ελπίζω η Συμμαχία μας να
φέρει και στους δυο μας τύχη.
869
01:15:31,039 --> 01:15:33,098
Δεν αμφιβάλλω καθόλου.
870
01:15:33,839 --> 01:15:37,258
Η Συμμαχία μας θα είναι έτσι
ισχυρη, τόσο ισχυρη.
871
01:15:38,399 --> 01:15:40,778
Να σε πάω στο δωμάτιό σου.
872
01:15:41,599 --> 01:15:44,378
Πριγκίπισσα... Λυπάμαι.
873
01:15:44,919 --> 01:15:47,258
Αλλά δεν μπορώ να
μείνω εδώ το βράδυ.
874
01:15:47,679 --> 01:15:50,858
Πρέπει να πάω στη νομάδα
νωρίς το πρωί αύριο.
875
01:16:09,199 --> 01:16:11,418
Οι στρατιώτες μου
θα σας συνοδεύσουν.
876
01:16:14,159 --> 01:16:17,018
- Καληνύχτα, πριγκίπισσα.
- Καληνύχτα.
877
01:16:40,599 --> 01:16:44,178
Ανοίξτε την πόρτα, κλέφτης.
878
01:16:48,719 --> 01:16:52,058
Η πόρτα δεν κράτησει για πολύ,
Αμπντουρράχμαν Γκάζι. Μπες μέσα.
879
01:16:52,999 --> 01:16:54,058
Ανοιξε την πόρτα.
880
01:17:36,599 --> 01:17:39,458
Μπασμι Μπέη... Φαίνεται ότι δεν
μπορούμε να ανοίξουμε την πόρτα.
881
01:17:42,839 --> 01:17:44,378
Άνοιξε την πόρτα.
882
01:17:45,319 --> 01:17:48,058
Φέρε τον πολιορκητικό κριό.
883
01:18:04,399 --> 01:18:06,338
Κάντε χώρο, κάντε χώρο.
884
01:18:37,839 --> 01:18:38,938
Τα παιδιά μου.
885
01:18:39,679 --> 01:18:40,978
Γενναίοι μου τύποι...
886
01:18:42,399 --> 01:18:45,858
Σήμερα είναι η μέρα
που γινόμαστε μάρτυρες.
887
01:18:47,719 --> 01:18:49,498
Δώσε μου τις ευλογίες σου.
888
01:18:50,239 --> 01:18:52,818
Τις έχεις. Τι έχεις, Μπέι μου.
889
01:18:59,799 --> 01:19:01,418
Ελάτε, παιδιά.
890
01:19:10,519 --> 01:19:11,898
Παιδιά...
891
01:19:13,439 --> 01:19:16,018
Οσμάν Μου... Μπάμπσι Μπέι μου.
892
01:19:16,759 --> 01:19:18,378
Λοχία Σάμσα...
893
01:19:21,599 --> 01:19:25,898
Ο Θεός να ευλογεί.
Ελάτε, ελάτε, γενναίοι.
894
01:19:28,839 --> 01:19:30,738
Κρατηθείτε, γενναίοι
μου, κρατηθείτε.
895
01:19:36,559 --> 01:19:38,618
- Kονούρ.
- Ναι, Μπέι μου;
896
01:20:05,399 --> 01:20:06,778
Οσμάν μου.
897
01:20:13,399 --> 01:20:15,058
Εδώ είμαστε.
898
01:20:16,759 --> 01:20:17,898
Πώς έγινε αυτό;
899
01:20:18,199 --> 01:20:20,776
Ποιος θα μπορούσε να μπει
στο δωμάτιο του θησαυρού; Ποιος;
900
01:20:21,318 --> 01:20:22,650
Είναι από το μυστικό πέρασμα;
901
01:20:22,719 --> 01:20:24,378
Σαλβαδόρ.
902
01:20:25,319 --> 01:20:27,698
Μόνο ο Σαλβαδόρ μπορεί να είναι.
903
01:20:27,959 --> 01:20:30,898
Έκλεψε το χρυσάφι
μας με τον Οσμάν.
904
01:20:34,519 --> 01:20:35,978
Εδώ είμαστε.
905
01:20:49,599 --> 01:20:51,978
Αυτό θα κρατήσει, έλα.
906
01:20:55,959 --> 01:20:57,618
Έλα, έλα.
907
01:21:02,999 --> 01:21:04,099
Μετακινηθείτε.
908
01:21:04,719 --> 01:21:05,819
Έλα.
909
01:21:34,199 --> 01:21:35,418
Έλα εδώ.
910
01:21:37,479 --> 01:21:38,658
Λοχία Σάμσα...
911
01:21:39,239 --> 01:21:40,339
Έλα.
912
01:21:50,839 --> 01:21:52,098
Έλα, έλα.
913
01:22:18,359 --> 01:22:20,858
Άνοιξε την πόρτα.
914
01:22:27,079 --> 01:22:28,258
Έλα.
915
01:22:32,759 --> 01:22:34,375
Πάμε κάτω.
916
01:22:34,399 --> 01:22:38,498
- Είναι εδώ κάτω.
- Μπες μέσα γρήγορα.
917
01:22:43,679 --> 01:22:45,138
Οσμάν μου...
918
01:22:45,359 --> 01:22:47,258
Ο Σαλβαδόρ μας πούλησε.
919
01:22:47,759 --> 01:22:50,418
Ο Σίντικ δεν ήταν
πιστός, Οσμάν μου.
920
01:22:51,999 --> 01:22:54,578
Φυσικά, θα τον κάνουμε να
πληρώσει για αυτό, Μπασμί Μπέη.
921
01:23:08,239 --> 01:23:09,338
Έλα.
922
01:23:13,279 --> 01:23:14,458
Έλα.
923
01:23:26,439 --> 01:23:27,858
Γαμώτο.
924
01:23:28,399 --> 01:23:30,098
Θα το πούμε αυτό
στον Aλισάρ Μπέη;
925
01:23:31,439 --> 01:23:33,418
Για να μας κοροϊδεύει;
926
01:23:33,999 --> 01:23:35,138
Ποτέ.
927
01:23:36,079 --> 01:23:37,778
Δεν θα το μάθει.
928
01:23:40,359 --> 01:23:41,978
Κυνηγήστε τους.
929
01:23:42,239 --> 01:23:44,695
Τότε καταστρέψτε το πέρασμα.
930
01:23:44,719 --> 01:23:47,858
Μην αφήσεις
κανέναν να μπει ξανά.
931
01:24:55,839 --> 01:24:58,618
Ήξερα ότι θα το έκανε
αυτό από την αρχή.
932
01:24:58,799 --> 01:25:00,618
Αυτός ο προδότης.
933
01:25:09,399 --> 01:25:11,218
Πόσα σεντούκια μας λείπουν;
934
01:25:11,399 --> 01:25:13,498
Τρία σεντούκια, Σάμσα Μπέι.
935
01:25:15,119 --> 01:25:17,538
Έχουμε αρκετά για τον Άλισαρ.
936
01:25:18,559 --> 01:25:20,098
Αλλά έχουμε λίγα λάφυρα.
937
01:25:21,399 --> 01:25:23,858
Θα αγόραζα νέες
σκηνές για τις νομάδες.
938
01:25:26,479 --> 01:25:29,978
Την επόμενη φορά, λοχία Σάμσα.
939
01:25:30,759 --> 01:25:33,018
Θα σου δώσω από το μερίδιό μου.
940
01:25:33,519 --> 01:25:37,298
Την νομάδα του λοχία Σάμσα...
941
01:25:37,679 --> 01:25:39,418
και τις νομάδες μας.
942
01:25:43,919 --> 01:25:47,458
Ω, Θεέ μου. Πότε θα το κάνουμε;
943
01:25:47,839 --> 01:25:49,979
Ξεκινήστε να ζείτε σε πέτρα
επαύλης αντί για σκηνές;
944
01:25:50,599 --> 01:25:54,378
- Το σκέφτομαι αυτό μερικές φορές.
- Το κάστρο είναι ακριβώς εδώ, Kονούρ.
945
01:25:56,159 --> 01:25:57,658
Αλήθεια, Οσμάν Μπέι...
946
01:25:57,799 --> 01:26:00,058
Πότε θα κατακτήσουμε
αυτό το κάστρο;
947
01:26:00,159 --> 01:26:03,375
Ονειρευόμουν να το κατακτήσω αυτή
την ήπειρο για 2 μήνες, λοχία Σάμσα.
948
01:26:03,399 --> 01:26:04,739
Αυτό το μέρος δεν είναι τίποτα.
949
01:26:06,359 --> 01:26:08,218
Θα έρθει και γι ' αυτό.
950
01:26:14,199 --> 01:26:16,258
Είπε ότι έγινε μουσουλμάνος...
951
01:26:17,599 --> 01:26:19,338
απήγγειλε την καλίμα σαχάντα.
952
01:26:21,879 --> 01:26:23,655
Είπε ότι θα γίνει παιδί μου.
953
01:26:23,679 --> 01:26:25,218
Γι ' αυτό τον εμπιστεύτηκα.
954
01:26:32,839 --> 01:26:34,618
Έπαιζε μαζί μας,
Μπάσμι Μπέι μου.
955
01:26:34,959 --> 01:26:37,898
Αλλά δεν θα ξεφύγει
με αυτό που έκανε.
956
01:26:38,159 --> 01:26:40,618
Άφησα τον δολοφόνο
του παιδιού μου να φύγει.
957
01:26:43,199 --> 01:26:46,178
Και σε ξεγέλασε
αυτός, μεγάλε Μπάμσι.
958
01:26:47,239 --> 01:26:50,378
Να ντρέπεσαι για τα
άσπρα μαλλιά σου εδώ.
959
01:26:56,639 --> 01:26:59,178
Υπάρχει καλό σε κάθε
κακό, Μπασμί Μπέη.
960
01:26:59,679 --> 01:27:01,378
Θα έρθει η ώρα του.
961
01:27:07,639 --> 01:27:08,739
Μα...
962
01:27:10,479 --> 01:27:12,258
Σου έχω άσχημα νέα.
963
01:27:14,879 --> 01:27:15,979
Τι είναι αρχοντά μου.
964
01:27:21,639 --> 01:27:22,739
Οι Μογγόλοι.
965
01:27:26,439 --> 01:27:28,338
Και οι Μογγόλοι, γιε μου;
966
01:27:29,399 --> 01:27:30,938
Άκουσα τη Σοφία
να μιλάει γι ' αυτό.
967
01:27:31,479 --> 01:27:33,458
Οι Μογγόλοι θα
έρθουν στο Σογκούτ.
968
01:27:34,479 --> 01:27:37,338
Θα πάμε στο Σογκούτ, μετά
ασχολούμαστε με τον Άλισαρ.
969
01:27:37,959 --> 01:27:39,778
Ας δούμε ποια είναι
η πρόθεσή τους.
970
01:27:44,039 --> 01:27:45,139
Έλα.
971
01:28:27,159 --> 01:28:28,498
Πριγκίπισσα Σοφία...
972
01:28:35,239 --> 01:28:36,978
Άκουσέ με, πριγκίπισσα Σοφία.
973
01:28:51,679 --> 01:28:54,298
Σιχαμερό κυνηγόσκυλο...
974
01:28:57,119 --> 01:28:59,018
Τίποτα δεν είναι σαν
αυτό που νομίζεις.
975
01:29:06,719 --> 01:29:08,218
Προδότη.
976
01:29:11,919 --> 01:29:14,738
Με πούλησες στην
έπαυλη του Αλισάρ.
977
01:29:18,159 --> 01:29:21,898
Είπες στον Οσμάν για τα
μυστικά περάσματα του κάστρου.
978
01:29:23,239 --> 01:29:26,058
Του έφερες όλους μέχρι
το δωμάτιο του θησαυρού.
979
01:29:34,039 --> 01:29:36,418
Σχέδιο... Είχαν το
σχέδιο του κάστρου.
980
01:29:39,839 --> 01:29:40,939
Πώς;
981
01:29:43,039 --> 01:29:45,058
Απάντησέ μου, κυνηγόσκυλο.
982
01:29:46,999 --> 01:29:48,099
Ο Eντεμπάλ...
983
01:29:49,239 --> 01:29:53,258
Τους έκανα να πιστέψουν ότι... ήμουν
μουσουλμάνος για να μου σώσουν τη ζωή.
984
01:29:54,199 --> 01:29:55,778
Μπήκα.
985
01:29:56,399 --> 01:29:57,938
Τους έκανα να με εμπιστευτούν.
986
01:29:58,079 --> 01:29:59,738
Δεν είχα άλλες επιλογές.
987
01:30:01,799 --> 01:30:05,498
Δεν το έκανα...
Δεν πρόδωσα τον δάσκαλο Γιάννη.
988
01:30:06,599 --> 01:30:09,415
Θα μπορούσα να σκοτώσω
τους δικούς του και...
989
01:30:09,439 --> 01:30:11,098
να φύγω με τα χρυσά αν ήθελα.
990
01:30:22,479 --> 01:30:24,698
Αυτό που λέει είναι σωστό.
991
01:30:24,759 --> 01:30:26,258
Ναι, πριγκίπισσα.
992
01:30:26,719 --> 01:30:29,410
Μας άφησε να φύγουμε, κάνοντας να
φαίνεται ότι μας σκότωσε. Θα μας βοηθήσε.
993
01:30:29,434 --> 01:30:30,434
Παρέδωσε και τα χρυσά.
994
01:30:38,919 --> 01:30:41,455
Έρχονται, προσποιήσου τον νεκρό.
995
01:30:41,479 --> 01:30:44,178
Το σκας. Πίστεψέ με.
996
01:31:00,359 --> 01:31:02,858
Λέω την αλήθεια,
ορκίζομαι στην Παναγία.
997
01:31:03,719 --> 01:31:05,818
Έχω πολλά να πω για τον Οσμάν.
998
01:31:53,879 --> 01:31:55,538
Θέλεις να ετοιμάσω
φαγητό, Μπέι μου;
999
01:32:01,719 --> 01:32:03,378
Μόνο ένα δωμάτιο.
1000
01:32:03,759 --> 01:32:05,418
Το μεγαλύτερο και καλύτερο.
1001
01:32:05,879 --> 01:32:08,818
Όπως επιθυμείς,
Μπέι, ακολούθησέ με.
1002
01:34:11,079 --> 01:34:14,058
Δεν θα υπάρχει ούτε ένα κομμάτι.
Από την γη που δεν έχει..
1003
01:34:15,159 --> 01:34:18,618
Η σκιά του Τζένγκις
Χαν δεν θα έπεφτε.
1004
01:34:26,999 --> 01:34:32,298
Θα είμαστε υπεύθυνοι για
τους συντρόφους μας που
1005
01:34:33,319 --> 01:34:35,338
πέθαναν και των
οποίου το αίμα χύθηκε...
1006
01:34:35,679 --> 01:34:38,938
από τον Oσμάν και τους άντρες του,
που τόλμησαν να πάρουν τις ζωές τους
1007
01:34:39,359 --> 01:34:45,058
θα ζει για πάντα
στους εφιάλτες μας.
1008
01:34:46,599 --> 01:34:51,858
Χωρίς ψυχή, χωρίς
σάρκα και εξευτελισμό.
1009
01:34:53,119 --> 01:34:55,698
Θα σπάσω σε όλες
τις νομάδες αύριο
1010
01:34:55,799 --> 01:34:57,818
που φτιάχνουν ποτά
από το αίμα τους...
1011
01:34:57,999 --> 01:35:00,018
μπότες από το δέρμα τους...
1012
01:35:00,239 --> 01:35:03,618
και κοσμήματα από
την περηφάνια τους.
1013
01:35:06,639 --> 01:35:10,458
Αλλά θέλω μόνο τις
νομάδες του Μπέη
1014
01:35:11,079 --> 01:35:12,178
Επίσης,..
1015
01:35:13,479 --> 01:35:14,658
Το Σογκούτ
1016
01:35:16,039 --> 01:35:18,058
Να θυμάσαι κάθε Τούρκο...
1017
01:35:18,359 --> 01:35:20,458
κάνει 12 χρυσούς φόρους.
1018
01:35:20,759 --> 01:35:22,978
Σκοτώνοντας το χρυσό
αυγό χήνας εκκόλαψης...
1019
01:35:23,159 --> 01:35:24,698
θα ήταν χαζό.
1020
01:35:25,439 --> 01:35:27,378
Θυμήσου γιατί εσύ...
1021
01:35:27,719 --> 01:35:29,058
ήρθα εδώ.
1022
01:35:29,759 --> 01:35:31,298
Για να διασκεδάσω...
1023
01:35:32,239 --> 01:35:35,338
και να κάνουμε λεηλασίες.
1024
01:35:37,959 --> 01:35:41,938
Να διασκεδάζεις
και να λεηλατείς.
1025
01:36:03,119 --> 01:36:06,538
Ο Αλισάρ Μπέι πρέπει να είναι στων
Κάι την νομάδα σαν φωτιά τώρα, Κύριε.
1026
01:36:06,959 --> 01:36:10,778
Θα τον κρατήσω στα χέρια μου...
1027
01:36:11,919 --> 01:36:14,338
Μόλις τελειώσω μαζί του...
1028
01:36:15,599 --> 01:36:19,378
Θα τον στραγγαλίσω αμέσως.
1029
01:36:26,679 --> 01:36:29,298
-Μπορώ να μπω; -Πέρασε.
1030
01:36:35,639 --> 01:36:38,778
Ο Άκκα Ντερβίσης ειναι εδω
οι Άχις είναι μαζί του, Κύριε.
1031
01:36:39,079 --> 01:36:40,378
Ο Ακκα Δερβίσης;
1032
01:37:06,919 --> 01:37:08,218
Ακκα Ντερβίση;
1033
01:37:09,719 --> 01:37:10,819
Τι είναι;
1034
01:37:11,799 --> 01:37:13,818
Τι σε έφερε στην
έπαυλη του Αλισάρ Μπέι;
1035
01:37:14,199 --> 01:37:15,659
Ο Σεΐχης μας
διέταξε να το κάνουμε.
1036
01:37:15,959 --> 01:37:19,575
Ο Aλισάρ Μπέη ζήτησε η έπαυλη
για να έχει βερνικωμένα πλακάκια.
1037
01:37:19,599 --> 01:37:21,978
Και ήρθα να το ελέγξω.
1038
01:37:22,279 --> 01:37:23,379
Πλακάκια;
1039
01:37:38,519 --> 01:37:40,178
Ορίστε, συνέχισε.
1040
01:38:10,479 --> 01:38:12,418
Ο χρόνος τελείωσε, Ντάνταρ Μπέι.
1041
01:38:13,879 --> 01:38:15,898
Πες μου πού είναι τα χρυσά μου.
1042
01:38:16,679 --> 01:38:21,538
Αυτός η νομάδα ανήκει
στο Κάις αλλά μας διατάζεις.
1043
01:38:21,919 --> 01:38:23,418
Ηρεμήσε.
1044
01:38:24,479 --> 01:38:25,898
Θα σου πω τα πάντα.
1045
01:38:34,879 --> 01:38:36,178
Ακκα Δερβίση.
1046
01:38:37,599 --> 01:38:39,418
Φεύγεις χωρίς να μας το πεις.
1047
01:38:40,199 --> 01:38:43,058
Πάρτε αυτό το δώρο από μας, του
Aλισάρ Μπέξ προς τον Σείχη Eντεμπάλ.
1048
01:38:43,799 --> 01:38:44,899
Τι είναι;
1049
01:39:07,079 --> 01:39:08,179
Μαζέψτε τους.
1050
01:39:41,239 --> 01:39:42,698
Τι συμβαίνει εδώ;
1051
01:39:47,279 --> 01:39:48,858
Τώρα μίλα.
1052
01:39:50,759 --> 01:39:52,178
Σε ακούω.
1053
01:39:55,479 --> 01:39:58,498
Δεν μπορούσαμε να μαζέψουμε
αρκετά χρυσά, Άλισαρ Μπέι.
1054
01:39:59,879 --> 01:40:03,538
Αλλά τους έβαλα να ελέγξουν
όλα τα λογιστικά βιβλία.
1055
01:40:03,879 --> 01:40:05,535
Είμαστε έτοιμοι...
1056
01:40:05,559 --> 01:40:07,258
να σου δώσουμε
όλα τα κοπάδια μας...
1057
01:40:07,719 --> 01:40:09,178
και τα χαλιά μας.
1058
01:40:10,919 --> 01:40:14,298
Γιατί να χρειαστώ τα
βρωμερά χαλιά σου;
1059
01:40:15,479 --> 01:40:17,658
Είπα χρυσός, Ντουντάρ Μπέι.
1060
01:40:18,479 --> 01:40:19,778
Χρυσός
1061
01:40:20,759 --> 01:40:22,458
Θα έρθω εδώ με τη φωτιά μου...
1062
01:40:22,679 --> 01:40:24,578
και θα σας κάψω
εδώ κάτω, σου είπα.
1063
01:40:26,719 --> 01:40:28,738
Ποιος μπορεί να με
σταματήσει τώρα;
1064
01:40:29,159 --> 01:40:32,258
Ποιος μπορεί να με σταματήσει αν κολλήσω
ψηλά τα μπαστούνια στη νομάδα σου...
1065
01:40:32,679 --> 01:40:36,178
και να σκίσω τους
στρατιώτες σου; Ποιος.
1066
01:40:38,519 --> 01:40:42,418
Αν σε βάλω σε βραστό καζάνι
1067
01:40:42,839 --> 01:40:46,098
και θα σου ξεριζώσω τα
πνευμόνια με τα χέρια μου.
1068
01:40:46,319 --> 01:40:48,618
Ποιος θα μπορούσε να
με σταματήσει, Ντάνταρ;
1069
01:40:48,799 --> 01:40:49,938
Ποιος;
1070
01:40:55,279 --> 01:40:56,378
Ο Οσμάν.
1071
01:41:31,639 --> 01:41:35,975
Ζήτω ο Οσμάν Μπέι.
1072
01:41:35,999 --> 01:41:39,458
Ζήτω ο Οσμάν Μπέι.
Ζήτω ο Οσμάν Μπέι.
1073
01:41:39,799 --> 01:41:41,695
Ζήτω ο Οσμάν Μπέι.
Ζήτω ο Οσμάν Μπέι.
1074
01:41:41,719 --> 01:41:43,778
Ζήτω ο Οσμάν Μπέι.
1075
01:41:55,679 --> 01:41:56,778
Aλισάρ Μπέι...
1076
01:41:57,239 --> 01:41:59,458
Τα χρυσά σου είναι έξω.
1077
01:42:03,079 --> 01:42:04,858
Άσε με ήσυχο με την
νομάνδα μου τώρα.
1078
01:42:05,239 --> 01:42:07,698
Πού πας πριν σου πω να φύγεις;
1079
01:42:17,039 --> 01:42:18,418
Κράτησα την υπόσχεσή μου.
1080
01:42:19,239 --> 01:42:21,458
Δεν θα ζητήσω την
άδεια κανενός να πάω.
1081
01:42:24,159 --> 01:42:26,618
Δεν είμαι κανένας, Οσμάν.
1082
01:42:27,319 --> 01:42:28,858
Είμαι ο Σάντζακ Μπέι.
1083
01:42:32,999 --> 01:42:34,738
Νομίζεις ότι μπορείς
να με σταματήσεις;
1084
01:42:39,159 --> 01:42:41,378
Όταν σου πω να
σταματήσεις από εδώ...
1085
01:42:42,119 --> 01:42:43,538
ακόμα και η βροχή σταματάει...
1086
01:42:43,959 --> 01:42:45,458
και ο άνεμος
σταματάει να φυσάει.
1087
01:42:45,919 --> 01:42:47,938
Γι ' αυτό θα σταματήσεις
κι εσύ, Οσμάν.
1088
01:42:49,359 --> 01:42:52,698
Έλα και προσπάθησε να με
σταματήσεις. Αν είσαι αρκετά δυνατός.
1089
01:42:53,239 --> 01:42:54,339
Aλισάρ Μπέη.
1090
01:42:58,639 --> 01:42:59,778
Μην το χάσεις.
1091
01:43:02,999 --> 01:43:04,099
Οσμάν.
1092
01:43:16,199 --> 01:43:17,898
Από τώρα και στο εξής
1093
01:43:18,079 --> 01:43:19,938
η εξουσία σου δεν ισχύει...
1094
01:43:20,079 --> 01:43:22,738
όπου κι αν είμαι, Aλισάρ Μπέη.
1095
01:43:33,119 --> 01:43:37,298
Δεν έπρεπε να παρακούσεις τις
διαταγές του Σάντζακ Μπέι σου, Οσμάν...
1096
01:43:42,359 --> 01:43:43,898
Δεν μπορείς να
είσαι κανονικός Μπέι.
1097
01:43:45,319 --> 01:43:46,978
Τουλάχιστον να
είσαι σωστός θείος.
1098
01:43:47,719 --> 01:43:49,658
Πάρε τον Οσμάν μαζί σου...
1099
01:43:49,719 --> 01:43:51,338
και μίλα του σωστά.
1100
01:43:52,999 --> 01:43:56,058
Αλλιώς αυτό θα τελειώσει...
1101
01:43:56,279 --> 01:43:57,379
Με αίμα.
1102
01:43:58,599 --> 01:43:59,699
Αίμα.
1103
01:44:06,479 --> 01:44:09,618
Τίποτα δεν θα είναι το
ίδιο από εδώ και πέρα.
1104
01:44:11,719 --> 01:44:12,819
Να το ξέρεις αυτό.
1105
01:44:28,439 --> 01:44:30,658
Τι εννοούσε ο Aλισάρ, πατέρα;
1106
01:44:32,319 --> 01:44:34,058
Έρχεται μεγάλο
πρόβλημα, γιε μου.
1107
01:44:34,839 --> 01:44:38,178
Τι μεγάλο πρόβλημα.
1108
01:46:19,279 --> 01:46:20,538
Πεινάω.
1109
01:49:35,999 --> 01:49:37,418
Σήμερα...
1110
01:49:38,439 --> 01:49:43,578
Είναι να κάνει το
δρόμο με τη φωτιά.
1111
01:49:43,879 --> 01:49:45,818
Σήμερα
1112
01:49:46,999 --> 01:49:49,338
είναι η μέρα για να
θυσιάσεις ψυχές...
1113
01:49:49,639 --> 01:49:52,618
για τους προγόνους μας.
1114
01:49:54,239 --> 01:49:56,738
Σήμερα...
1115
01:49:57,439 --> 01:49:59,538
Είναι η μέρα...
1116
01:49:59,599 --> 01:50:03,978
για να πάρετε το
ιερό φως από τον ήλιο.
1117
01:50:05,159 --> 01:50:07,778
Σήμερα
1118
01:50:08,519 --> 01:50:11,378
Είναι η μέρα για να σκίσεις...
1119
01:50:12,279 --> 01:50:14,818
το όνομα, η αγάπη
τους για τη ζωή..
1120
01:50:15,279 --> 01:50:17,098
Τη δύναμή τους...
1121
01:50:18,359 --> 01:50:20,858
την πίστη...
1122
01:50:21,439 --> 01:50:25,098
από τους Τούρκους.
1123
01:50:26,359 --> 01:50:27,978
Σήμερα...
1124
01:50:28,959 --> 01:50:32,058
Είναι η μέρα που
θα επιτεθούμε...
1125
01:50:32,519 --> 01:50:35,738
με το καθαρό αίμα
του Τζένγκις Χαν...
1126
01:50:35,879 --> 01:50:38,978
και να τον κουβαλήσουμε
στο σώμα μας.
1127
01:50:45,799 --> 01:50:46,978
Τώρα...
1128
01:50:47,559 --> 01:50:49,498
πηγαίνετε παντού.
1129
01:50:50,159 --> 01:50:52,618
Διαδώστε τα λόγια του Μπαλγκέι.
1130
01:50:54,399 --> 01:50:56,098
Αυτά τα εδάφη...
1131
01:50:56,359 --> 01:50:58,335
θα έχει τα χρυσά αγάλματα...
1132
01:50:58,359 --> 01:51:00,418
από εμένα και τους
στρατιώτες μου.
1133
01:51:00,559 --> 01:51:04,938
Ήρθα να κερδίσω
αυτή τη νίκη σήμερα.
1134
01:51:10,919 --> 01:51:13,058
Θα πάρω το δικά σου...
1135
01:51:14,399 --> 01:51:16,538
παιδιά...
1136
01:51:19,879 --> 01:51:22,058
τιε γυναίκες ή του γέρους.
1137
01:51:24,439 --> 01:51:26,418
Πρέπει να το ξέρετε αυτό.
1138
01:51:48,959 --> 01:51:51,938
Ανησυχείς πολύ για
τον Οσμάν, Ζόχρε.
1139
01:51:52,079 --> 01:51:53,615
Έφερε το χρυσό.
1140
01:51:53,639 --> 01:51:56,098
Ο Οσμάν μας δείχνει τον
χειρότερο τρόπο πρώτα...
1141
01:51:56,239 --> 01:51:58,255
Να κάνει τον χειρότερο
τρόπο να φαίνεται καλύτερος.
1142
01:51:58,279 --> 01:52:01,258
-Νομίζεις ότι είναι
ταλέντο; -Ναι, είναι.
1143
01:52:01,319 --> 01:52:04,258
Τι θα κάναμε αν δεν είχαμε
τον Οσμάν, σκέψου το.
1144
01:52:04,559 --> 01:52:07,338
Γυναίκες...
Σταματήστε να μιλάτε.
1145
01:52:07,959 --> 01:52:09,178
Δόξα Τω Θεώ...
1146
01:52:09,599 --> 01:52:11,538
περάσαμε κι εμείς
αυτό το πρόβλημα.
1147
01:52:11,599 --> 01:52:13,298
Δόξα Τω Θεώ.
1148
01:52:32,919 --> 01:52:34,458
Τι είναι αυτός ο θόρυβος, θείε;
1149
01:52:38,759 --> 01:52:40,058
Οι Μογγόλοι!
1150
01:53:35,919 --> 01:53:38,378
Ώστε αυτό εννοούσε ο Άλισαρ.
1151
01:53:57,239 --> 01:53:59,698
Στο όνομα του...
1152
01:54:00,039 --> 01:54:02,058
Τζένγκις σ ' αυτή τη γη...
1153
01:54:02,199 --> 01:54:04,939
Στα ονόματα των ψυχών κάτω από
το έδαφος και κάτω από τον ουρανό...
1154
01:54:05,839 --> 01:54:08,935
Αν αντισταθείς εναντίον
μας, θα το κάνουμε...
1155
01:54:08,959 --> 01:54:11,138
Θα σκοτώσουμε
ακόμα και τα μωρά σου.
1156
01:54:16,279 --> 01:54:18,895
Αυτό το τέλος από
τώρα και στο εξής
1157
01:54:18,919 --> 01:54:21,818
ανήκει στη σιδερένια γροθιά
των Μογγόλων, Μπαλγκέι.
1158
01:54:23,679 --> 01:54:26,618
Το Σογκούτ έχει κερδιθεί
με μάχη από τους Κάις.
1159
01:54:28,479 --> 01:54:29,578
Μπόγκακ.
1160
01:54:50,159 --> 01:54:52,978
Μπόγκακ... Μπόγκακ, αδερφέ μου.
1161
01:54:53,159 --> 01:54:55,298
Όποιος σταθεί εναντίον μας
1162
01:54:55,759 --> 01:54:57,218
αξίζει το σπαθί μας.
1163
01:55:20,399 --> 01:55:24,618
Έφερα τις πολεμικές
κραυγές των Μογγόλων
1164
01:55:25,599 --> 01:55:28,978
και την ατέλειωτη
οργή τους για σένα.
1165
01:55:33,359 --> 01:55:34,778
Ντάνταρ.
1166
01:55:35,479 --> 01:55:38,458
Από εδώ και πέρα, δεν θα
είσαι ο Μπέι του τέλους...
1167
01:55:39,279 --> 01:55:41,458
θα είσαι ο επικεφαλής
βοσκός, Ντάνταρ.
1168
01:55:47,759 --> 01:55:50,058
Με τον ανιψιό σου τον Γκουντούζ.
1169
01:55:50,279 --> 01:55:52,778
Θα έρθεις στην παρουσία
του Διοικητή Μπαλγκέι.
1170
01:56:15,519 --> 01:56:18,659
Φέραμε τις νομάδες που πληρώνουν.
Λιγότερο από τους φόρους τους, άρχοντά μου.
1171
01:56:51,639 --> 01:56:54,418
Δεν θα διασκεδάσουμε,
διοιηκητή Μπάλγκεϊ;
1172
01:56:55,839 --> 01:56:57,418
Για μένα, διασκέδαση...
1173
01:56:58,639 --> 01:57:02,298
θα ξεκινήσει όταν ο Oσμάν και
άλλοι αρχίζουν να έρχονται σε μένα.
1174
01:57:30,839 --> 01:57:32,058
Αλυσοδέστε τον.
1175
01:58:17,719 --> 01:58:19,938
- Zοχρέ...
- Μαμά.
1176
01:58:30,079 --> 01:58:33,218
Οι ψυχές από τον
ουρανό και το έδαφος...
1177
01:58:33,919 --> 01:58:36,778
μας έδωσε τα πάντα.
1178
01:58:39,159 --> 01:58:40,898
Δεν μας έδωσε...
1179
01:58:41,599 --> 01:58:43,258
έλεος.
1180
01:58:44,479 --> 01:58:45,618
Θεία.
1181
01:58:53,759 --> 01:58:54,858
Πάρτε τον.
1182
01:59:13,519 --> 01:59:14,618
Μπαμπά.
1183
01:59:54,719 --> 01:59:57,215
Οι στρατιώτες που μεγάλωσαν
τα σπαθιά τους σε αυτά...
1184
01:59:57,239 --> 01:59:59,139
Που προέρχονται από
το ιερό αίμα του Τζένγκις.
1185
01:59:59,759 --> 02:00:01,858
Το κουράγιο σου σχεδόν
με έκανε να κλάψω.
1186
02:00:02,279 --> 02:00:03,578
Το ακούσαμε αυτό...
1187
02:00:04,799 --> 02:00:07,615
οι Kάις στο Σογκούτ
ξέχασαν τη φήμη..
1188
02:00:07,639 --> 02:00:09,618
Και την οργή των Μογγόλων.
1189
02:00:09,919 --> 02:00:13,058
Ήρθαμε να σε κάνουμε να
θυμηθείς ποιος είχε τη δύναμη.
1190
02:00:13,119 --> 02:00:15,458
Πνίγομαι στο αίμα του Τζένγκις.
1191
02:00:24,879 --> 02:00:26,658
Θεέ μου, προστάτεψέ μας.
1192
02:00:30,039 --> 02:00:32,018
Σκοτώστε όλους τους στρατιώτες.
1193
02:00:33,759 --> 02:00:36,738
Σκότωσε όποιον μας αντιστέκεται.
1194
02:01:00,119 --> 02:01:01,658
Οι Μογγόλοι είναι εδώ, Μπέι μου.
1195
02:01:02,519 --> 02:01:04,175
Πού νομίζεις ότι τρέχεις;
1196
02:01:04,199 --> 02:01:06,498
Σου ταιριάζει να το
σκάσεις από το θάνατο;
1197
02:01:06,759 --> 02:01:09,378
Τρέχουν μακριά σαν
μια αγέλη χωρίς βοσκό.
1198
02:01:10,399 --> 02:01:12,098
Είτε θα πεθάνουμε για τη γη μας,
1199
02:01:12,519 --> 02:01:14,778
αλλιώς θα πεθάνουμε
στο δρόμο, λοχία Σάμσα.
1200
02:01:17,399 --> 02:01:20,258
Ας τους υπενθυμίσουμε
ότι οι Τούρκοι δεν είναι μόνοι.
1201
02:01:23,119 --> 02:01:26,818
Έχω να χύσω Μογγολικό
αίμα τόσο καιρό.
1202
02:01:27,439 --> 02:01:30,218
Αυτό είναι πανηγύρι,
Μπάσμι Μπέι. Πανηγύρι.
1203
02:02:15,399 --> 02:02:19,098
Η σημαία είναι το σημάδι της
ελευθερίας για τους Τούρκους.
1204
02:02:19,679 --> 02:02:21,458
Όποιος προσπαθήσει
να το πιάσει...
1205
02:02:21,719 --> 02:02:24,938
θα χάσουν τις γλώσσες
και τα χέρια τους.
1206
02:02:26,079 --> 02:02:27,178
Αυτό είναι...
1207
02:02:27,559 --> 02:02:30,378
τα λόγια του γιου του
Ερτουγκρούλ Γκάζι, Οσμάν.
1208
02:02:31,279 --> 02:02:32,578
Να το θυμάσαι.
1209
02:02:32,639 --> 02:02:33,938
Οσμάν Μπέι.
1210
02:03:39,039 --> 02:03:41,378
Ο Τούρκος Μπέι θα το έρθει...
1211
02:03:41,599 --> 02:03:43,338
σανβροή σε μένα.
1212
02:03:44,439 --> 02:03:46,178
Θα έρθουν σε μένα..
1213
02:03:46,479 --> 02:03:47,978
Και θα με ικετεύει.
1214
02:03:53,199 --> 02:03:59,058
Είθε ο Οβού να ευλογεί κάθε
πέτρα και κάθε δέντρο με αίμα.
1215
02:04:21,839 --> 02:04:23,498
Σκοτώστε τους όλους.
1216
02:05:37,359 --> 02:05:38,658
Μπαλγκέι.
1217
02:05:38,879 --> 02:05:42,938
Ο Οσμάν στάθηκε εναντίον στους
στρατιώτες μας με τους άντρες του.
1218
02:05:43,399 --> 02:05:46,418
Έχυσαν το αίμα των ανδρών μας.
1219
02:05:47,879 --> 02:05:50,698
Ουάου, ουάου, ουάου.
1220
02:05:50,759 --> 02:05:52,258
Ο Οσμάν...
1221
02:05:52,959 --> 02:05:55,978
Μας μύρισε τόσο σύντομα.
1222
02:05:57,439 --> 02:06:00,058
Ήρθε κατευθείαν σε μας.
1223
02:06:01,119 --> 02:06:03,018
Φέρτε τον εδώ γρήγορα.
1224
02:06:17,239 --> 02:06:18,898
Ο Μπαλγκέι θέλει τον Οσμάν.
1225
02:06:25,999 --> 02:06:28,178
Ο Μπάλγκεϊ περιμένει
τον Οσμάν Μπέι.
1226
02:06:28,879 --> 02:06:31,139
Μην δείξεις έλεος σε αυτούς
που στέκονται εναντίον σου.
1227
02:06:32,759 --> 02:06:35,698
Οσμάν μου... Τι θέλουν αυτά
1228
02:06:35,919 --> 02:06:37,418
τα κυνηγόσκυλα θέλουν από σένα;
1229
02:06:39,359 --> 02:06:41,618
Ας δούμε ποιο είναι το
πρόβλημα του Μπάλγκεϊ.
1230
02:06:41,839 --> 02:06:43,578
Κατέβασε το όπλο
σου, Οσμάν Μπέι.
1231
02:06:44,839 --> 02:06:46,098
Με τους στρατιώτες σου.
1232
02:07:02,199 --> 02:07:03,298
Άντρες...
1233
02:07:08,279 --> 02:07:09,658
Πετάξτε τα.
1234
02:08:11,999 --> 02:08:13,618
Ο Οσμάν μου το είπε...
1235
02:08:14,039 --> 02:08:16,298
ο χρυσός του Αλισάρ θα ερχόταν.
1236
02:08:16,359 --> 02:08:17,898
Από το Ικόνιο.
1237
02:08:18,039 --> 02:08:20,575
Βλέπουμε τους πραγματικούς
ιδιοκτήτες του χρυσού που πήραμε...
1238
02:08:20,599 --> 02:08:22,898
όταν μπήκαμε στο
καραβάνσαρι, Μπάσμι Μπέι μου.
1239
02:08:24,199 --> 02:08:26,018
Πήραν πίσω τα χρυσά.
1240
02:08:26,839 --> 02:08:30,818
Αλλά αυτοί οι βλάκες που
σκοτώσαμε ανήκαν στον Μπαλγκέι.
1241
02:08:31,119 --> 02:08:32,538
Το καταλάβαμε αυτό.
1242
02:08:33,679 --> 02:08:35,458
Ούτε τα χρυσά,
ούτε οι στρατιώτες...
1243
02:08:37,119 --> 02:08:39,058
Ο Μπάλγκεϊ έχει
διαφορετικό πρόβλημα.
1244
02:08:42,679 --> 02:08:47,458
Έσπασες το καραβάνι όλοι
ήξεραν ποιος ήταν ο Αλισάρ.
1245
02:08:47,919 --> 02:08:51,418
Αυτό ήθελε Οσμάν.
1246
02:08:52,439 --> 02:08:56,098
Είθε ο Θεός να μας ευλογεί όλους με
ένα έντιμο μαρτύριο, Μπάσμι Μπέι μου.
1247
02:08:56,999 --> 02:08:58,818
Μακάρι να μην το άφηνε ο Θεός...
1248
02:08:59,279 --> 02:09:00,898
να πεθάνουμε..
1249
02:09:01,279 --> 02:09:03,184
Εκτός αν σκοτώσουμε
μερικούς από αυτούς τους
1250
02:09:03,208 --> 02:09:05,042
χυδαίους τύπους με
τα ίδια μας τα χέρια.
1251
02:09:05,919 --> 02:09:09,018
- Αμήν, αδελφέ, Αμήν.
- Ευχαριστώ, παιδί μου.
1252
02:09:09,479 --> 02:09:11,018
Ευχαριστώ.
1253
02:09:31,679 --> 02:09:32,818
Καθίστε.
1254
02:09:58,639 --> 02:10:00,538
Υπάρχει μεγαλύτερος
παλαιστής από τον άλλο...
1255
02:10:00,999 --> 02:10:03,578
και υπάρχει ένας μεγαλύτερος
άντρας από τον άλλο.
1256
02:10:05,479 --> 02:10:07,298
Ο αριθμός των εχθρών μας...
1257
02:10:08,199 --> 02:10:10,139
Είναι επειδή είμαστε
αληθινοί άντρες, Μπάλγκεϊ.
1258
02:10:12,199 --> 02:10:14,138
Ο παππούς σου,
ο Σουλεϊμάν Σαχ...
1259
02:10:14,999 --> 02:10:17,138
Και ο πατέρας σου
είναι ο Eρτογκούλ Γκάζι...
1260
02:10:18,519 --> 02:10:19,778
Και τώρα εσύ.
1261
02:10:25,039 --> 02:10:27,818
Η οικογένειά μου
επιστρέφει στον Ογκούζ Χαν.
1262
02:10:28,919 --> 02:10:31,738
Δεν θα ζήσεις αρκετά
για να τα μετρήσεις.
1263
02:10:33,599 --> 02:10:35,338
Αν προσπαθούσα να σε σκοτώσω...
1264
02:10:36,079 --> 02:10:38,418
Θα σπαταλούσα...
1265
02:10:38,479 --> 02:10:41,098
τον καλύτερο ξιφομάχος που...
1266
02:10:41,319 --> 02:10:42,658
δούλευε για μένα.
1267
02:10:44,039 --> 02:10:46,058
Αν προσπαθήσω να σε αγοράσω,
1268
02:10:47,959 --> 02:10:50,178
Ο θησαυρός του Τζένγκις
Χαν δεν θα ήταν αρκετός.
1269
02:10:52,239 --> 02:10:53,458
Τότε...
1270
02:10:54,559 --> 02:10:57,818
δώσε μου το σπαθί μου,
για να σου βγάλω το κεφάλι.
1271
02:10:59,639 --> 02:11:00,858
Έχεις...
1272
02:11:01,719 --> 02:11:04,138
Τόσα πολλά κεφάλια
για να πάρεις...
1273
02:11:04,439 --> 02:11:06,898
Τόσες πολλές
μάχες για να μπεις...
1274
02:11:07,159 --> 02:11:09,858
και δεκάδες κάστρα
θα κατακτήσεις για μένα.
1275
02:11:13,319 --> 02:11:15,218
Το κεφάλι μου δεν
είναι τίποτα για σένα.
1276
02:11:17,199 --> 02:11:21,858
Σε κατάλαβα καλά και
μετά ήρθα εδώ, Οσμάν Μπέι.
1277
02:11:25,919 --> 02:11:28,378
Πώς νομίζεις ότι μπορείς
να με εξαγοράσεις;
1278
02:11:29,879 --> 02:11:31,098
Ακονίζοντας...
1279
02:11:31,879 --> 02:11:34,178
η φιλοδοξία μέσα
σου είναι τόσο υψηλή...
1280
02:11:34,439 --> 02:11:37,138
σαν το βουνό του Θεού
και τόσο μεγάλο όσο η...
1281
02:11:39,839 --> 02:11:41,498
έρημος Γκόμπι.
1282
02:11:53,359 --> 02:11:54,818
Πείτε.
1283
02:11:57,039 --> 02:11:59,178
Η γλώσσα σου
παίζει στο στόμα σου.
1284
02:12:00,799 --> 02:12:02,138
Τι είναι αυτά που λες;
1285
02:12:03,679 --> 02:12:05,898
Άκουσέ με προσεκτικά,
Οσμάν Μπέι.
1286
02:12:08,319 --> 02:12:10,658
Το υπόσχομαι σε σένα
και τα αδέρφια σου...
1287
02:12:13,879 --> 02:12:16,138
εδώ έξω, ο θάνατος.
1288
02:12:19,399 --> 02:12:21,339
Μπορείς να πεθάνεις για
το σπαθί μου αν θέλεις.
1289
02:12:21,639 --> 02:12:23,618
Ή πολεμώντας αν θέλεις.
1290
02:12:26,639 --> 02:12:28,738
Ή θα πεθάνεις με το σπαθί μου...
1291
02:12:29,119 --> 02:12:32,098
ή να γίνεις Σαντζάκ Μπέης
1292
02:12:32,639 --> 02:12:34,218
Και να κάνεις τον
κόσμο να τρέμει.
1293
02:12:54,999 --> 02:13:02,999
Kurulugs Osman
τέλος του επεισοδίου 10
125082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.