Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,820 --> 00:01:36,360
Hua Xu Yin
2
00:01:37,610 --> 00:01:40,060
Episode 44
3
00:01:41,540 --> 00:01:43,780
Prime Minister, your roots in the court,
4
00:01:43,780 --> 00:01:46,040
how can others
5
00:01:46,040 --> 00:01:47,890
move it so easily?
6
00:01:48,420 --> 00:01:51,160
It's good that you understand.
7
00:01:51,840 --> 00:01:54,250
Take this and complete the task for me.
8
00:01:55,360 --> 00:01:56,960
This...
9
00:01:56,960 --> 00:01:59,500
You should know what I want.
10
00:01:59,500 --> 00:02:01,100
I want that demoness
11
00:02:01,100 --> 00:02:03,790
to lose His Highness' child.
12
00:02:04,280 --> 00:02:06,440
But Prime Minister...
13
00:02:06,440 --> 00:02:09,640
Madam Murong has already been pregnant for six weeks.
14
00:02:09,640 --> 00:02:12,570
Her child has been stabilized long ago!
15
00:02:12,570 --> 00:02:15,490
I already knew. I don't need you to tell me this.
16
00:02:15,490 --> 00:02:17,170
With your medical skills,
17
00:02:17,170 --> 00:02:19,910
letting her child die in her womb,
18
00:02:19,910 --> 00:02:21,960
it's an easy job, right?
19
00:02:21,960 --> 00:02:25,480
This... His Highness has ordered...
20
00:02:25,480 --> 00:02:28,960
Yes. His Highness has given the order to protect the baby.
21
00:02:28,960 --> 00:02:31,500
- If not, he will take your life. - Yes.
22
00:02:31,500 --> 00:02:34,510
But I don't agree with His Highness on this.
23
00:02:34,510 --> 00:02:37,000
If the demoness gives birth to her child,
24
00:02:37,000 --> 00:02:38,950
I will
25
00:02:38,950 --> 00:02:42,070
kill your entire family.
26
00:02:42,070 --> 00:02:44,780
Prime Minister!
27
00:02:47,460 --> 00:02:49,730
His Highness is here.
28
00:02:50,800 --> 00:02:54,310
Madam. -Hang on.
29
00:02:54,310 --> 00:02:56,330
Madam, hang on.
30
00:02:56,330 --> 00:02:57,420
Murong An.
31
00:02:57,420 --> 00:03:00,490
- Madam. I'm in extreme pain.
32
00:03:00,490 --> 00:03:03,130
Tang's Royal Physician. Why are you still standing here?
33
00:03:03,130 --> 00:03:05,260
Are you waiting for me to cut your head?
34
00:03:05,260 --> 00:03:07,370
Your Highness.
35
00:03:07,370 --> 00:03:11,610
Perhaps, we can only save Madam.
36
00:03:11,610 --> 00:03:13,960
I want to save both the baby and her.
37
00:03:13,960 --> 00:03:15,620
If you can't save the baby,
38
00:03:15,620 --> 00:03:17,270
I will kill all nine generations of your family!
39
00:03:17,270 --> 00:03:19,400
Yes, Madam.
40
00:03:19,400 --> 00:03:20,710
Madam, hang in there.
41
00:03:20,710 --> 00:03:23,900
- Su Heng, I'm in extreme pain. - Madam!
42
00:03:34,280 --> 00:03:36,310
What's the situation?
43
00:03:36,310 --> 00:03:38,240
The Royal Physician tried to save the baby the whole of last night
44
00:03:38,240 --> 00:03:40,370
but in the end, the baby still died.
45
00:03:40,370 --> 00:03:42,020
His Highness seems to be very sad.
46
00:03:42,020 --> 00:03:44,380
He didn't even go to court this morning.
47
00:03:49,450 --> 00:03:51,980
It was such a healthy baby,
48
00:03:51,980 --> 00:03:56,190
how could it be gone just like that?
49
00:04:07,020 --> 00:04:08,550
Su Heng.
50
00:04:10,220 --> 00:04:12,580
Where is our child?
51
00:04:12,960 --> 00:04:15,140
How is our child?
52
00:04:19,820 --> 00:04:22,410
We will have another child.
53
00:04:22,410 --> 00:04:24,380
We definitely will have another.
54
00:04:24,850 --> 00:04:27,750
No, I want our child.
55
00:04:27,750 --> 00:04:29,530
Return our child to me.
56
00:04:29,530 --> 00:04:31,440
I'm in great pain at losing the child too.
57
00:04:31,440 --> 00:04:33,280
I'm in great pain as you too.
58
00:04:33,280 --> 00:04:35,310
It's because of you.
59
00:04:35,310 --> 00:04:37,580
If it weren't for you,
60
00:04:37,580 --> 00:04:39,880
if it weren't for your position as the King,
61
00:04:39,880 --> 00:04:42,960
If not for all this fighting for power,
62
00:04:42,960 --> 00:04:45,410
how could this have happened?
63
00:04:45,410 --> 00:04:48,490
How could we have lost our child?
64
00:04:48,490 --> 00:04:51,440
Leave, just leave!
65
00:04:51,440 --> 00:04:52,880
I don't want to see you.
66
00:04:52,880 --> 00:04:55,240
Leave!
67
00:05:01,420 --> 00:05:02,860
Your Highness.
68
00:05:03,520 --> 00:05:05,790
Did you investigate it?
69
00:05:05,790 --> 00:05:09,220
Your Highness is right. It was definitely the father and daughter.
70
00:05:10,050 --> 00:05:12,600
Leave first.
71
00:05:19,800 --> 00:05:22,560
I thought His Highness would do something to me.
72
00:05:22,560 --> 00:05:25,300
Who would know that he's still the same as ever?
73
00:05:25,300 --> 00:05:27,550
He still dotes on me.
74
00:05:28,270 --> 00:05:29,780
Not necessarily.
75
00:05:32,060 --> 00:05:33,560
What are you doing?
76
00:05:33,560 --> 00:05:36,690
Use your life to return my child's life.
77
00:05:42,380 --> 00:05:44,280
Your Highness.
78
00:05:46,050 --> 00:05:47,320
Your Highness.
79
00:05:47,320 --> 00:05:51,180
You can't blame Madam Murong for this.
80
00:05:51,180 --> 00:05:56,120
The Liu family should be killed for doing such shady and toxic acts.
81
00:05:57,160 --> 00:05:59,830
I don't want to kill them.
82
00:06:03,040 --> 00:06:04,920
But the Liu family holds the military power.
83
00:06:04,920 --> 00:06:07,070
Go and look at those reports!
84
00:06:07,070 --> 00:06:10,040
They were all written by people sent by Liu Wen.
85
00:06:10,040 --> 00:06:12,040
If I don't punish Murong An,
86
00:06:12,040 --> 00:06:14,730
he will use troops against me!
87
00:06:15,640 --> 00:06:19,130
How could I let them control my family affairs?
88
00:06:19,130 --> 00:06:22,520
How can they decide the matters of my country?
89
00:06:22,520 --> 00:06:26,160
Then, what does Your Highness plans to do?
90
00:06:26,160 --> 00:06:30,000
Let her stay in her palace for the next few months.
91
00:06:30,000 --> 00:06:32,300
Don't let anyone in.
92
00:06:32,730 --> 00:06:36,220
On the one hand, I won't aggravate her again.
93
00:06:36,220 --> 00:06:38,100
Second.
94
00:06:38,100 --> 00:06:41,370
I won't let anyone harm her again.
95
00:06:42,080 --> 00:06:43,480
But Your Highness,
96
00:06:43,480 --> 00:06:46,800
Madam Murong still has a misunderstanding with you.
97
00:06:47,190 --> 00:06:49,400
She didn't misunderstood that
98
00:06:49,400 --> 00:06:51,910
I couldn't protect her,
99
00:06:51,910 --> 00:06:55,250
I'm her husband who couldn't protect her and her child.
100
00:06:56,630 --> 00:06:58,780
She has the right to hate me.
101
00:07:26,930 --> 00:07:29,700
- Madam, what's wrong? Call for the Royal Physician now.
102
00:07:29,700 --> 00:07:31,740
- Yes. - Go now.
103
00:07:43,480 --> 00:07:47,080
Your Highness. Madam Ching is here to see you.
104
00:07:48,920 --> 00:07:51,470
Let her in.
105
00:07:53,690 --> 00:07:56,360
Invite Madam Ching in.
106
00:08:01,100 --> 00:08:03,250
Greetings, Your Highness.
107
00:08:11,040 --> 00:08:12,720
What is it?
108
00:08:12,720 --> 00:08:16,950
Your Highness. I'm pregnant.
109
00:08:18,030 --> 00:08:19,610
Really?
110
00:08:21,520 --> 00:08:23,830
That's great. Rely this.
111
00:08:23,830 --> 00:08:26,440
I want to make Madam Jing as Madam Ru!
112
00:08:26,440 --> 00:08:28,120
Also, announce this now!
113
00:08:28,120 --> 00:08:29,790
I am sparing all the criminals of the world!
114
00:08:29,790 --> 00:08:31,540
Yes.
115
00:08:38,360 --> 00:08:40,770
Are you sure that Fang Zi is right?
116
00:08:40,770 --> 00:08:43,030
Your Highness. Other than Madam Murong,
117
00:08:43,030 --> 00:08:44,760
For the other concubines in the palace,
118
00:08:44,760 --> 00:08:47,680
the daily tonics are personally decocted by me.
119
00:08:47,680 --> 00:08:49,430
Every day, I would send someone to
120
00:08:49,430 --> 00:08:51,500
deliver the medicines to the concubines' rooms.
121
00:08:51,500 --> 00:08:53,700
If they didn't take it once or twice,
122
00:08:53,700 --> 00:08:55,150
would they become pregnant?
123
00:08:55,150 --> 00:08:57,290
If this medicine is used for a long time,
124
00:08:57,290 --> 00:09:01,030
nothing will happen if it's taken every now and then.
125
00:09:01,030 --> 00:09:02,480
unless...
126
00:09:02,480 --> 00:09:03,870
Unless what?
127
00:09:03,870 --> 00:09:06,880
Unless she is already pregnant when she first took the medicine.
128
00:09:06,880 --> 00:09:08,760
It's just that
129
00:09:08,760 --> 00:09:10,100
I dare not say it.
130
00:09:10,100 --> 00:09:12,140
Speak.
131
00:09:13,320 --> 00:09:16,280
On the first day that Madam Nangong was graced by Your Highness,
132
00:09:16,280 --> 00:09:17,860
was personally decocted by me.
133
00:09:17,860 --> 00:09:21,430
I would witness Madam Nangong taking it.
134
00:09:24,960 --> 00:09:26,820
What you are saying is that
135
00:09:26,820 --> 00:09:29,470
she was already pregnant before she entered the palace?
136
00:09:29,470 --> 00:09:33,430
This... I dare not...
137
00:09:33,800 --> 00:09:37,800
Liu Wen.
138
00:09:55,350 --> 00:09:56,860
Your Highness.
139
00:10:28,590 --> 00:10:31,110
Why are you also bare footed? Why don't you wear your shoes?
140
00:10:31,110 --> 00:10:33,770
Why would I wear that?
141
00:10:33,770 --> 00:10:37,010
The people in my Nine Lands wear shoes.
142
00:10:37,540 --> 00:10:39,170
By the way, where is your home?
143
00:10:39,170 --> 00:10:41,330
I will send you home later.
144
00:10:42,440 --> 00:10:43,990
You don'r remember?
145
00:10:44,380 --> 00:10:48,030
This is my home, the enchanted forest.
146
00:10:48,030 --> 00:10:50,880
I was born here
147
00:10:50,880 --> 00:10:52,430
and have never left here.
148
00:10:52,430 --> 00:10:54,440
I must take you away from this place
149
00:10:54,440 --> 00:10:55,670
and take you to Nine Lands.
150
00:10:55,670 --> 00:10:57,790
I will take you to see the outside world.
151
00:11:16,590 --> 00:11:18,450
Madam.
152
00:11:18,450 --> 00:11:20,160
What are you doing, Madam?
153
00:11:20,160 --> 00:11:22,000
Madam.
154
00:11:22,000 --> 00:11:24,500
In the past, wherever I want to go,
155
00:11:24,500 --> 00:11:27,550
the mountains and seas,
156
00:11:27,550 --> 00:11:30,240
no one would stop me.
157
00:11:30,240 --> 00:11:33,800
But today,
158
00:11:33,800 --> 00:11:35,680
I can't leave here.
159
00:11:35,680 --> 00:11:38,760
Madam. You haven't recovered yet.
160
00:11:38,760 --> 00:11:41,680
Please don't scare me.
161
00:11:41,680 --> 00:11:44,270
Don't worry, I'm fine.
162
00:11:44,270 --> 00:11:47,320
Leave first.
163
00:11:48,520 --> 00:11:50,210
I'm taking my leave.
164
00:12:06,360 --> 00:12:08,240
It can't be that
165
00:12:08,240 --> 00:12:10,910
you are calling for me?
166
00:12:12,520 --> 00:12:15,700
Tree God, I'm coming.
167
00:12:47,770 --> 00:12:49,330
Your Highness.
168
00:13:00,210 --> 00:13:01,780
Your Highness.
169
00:13:04,130 --> 00:13:05,760
I'm feeling a bit dizzy.
170
00:13:05,760 --> 00:13:08,480
I would like to take a rest. I will be back soon.
171
00:13:08,480 --> 00:13:10,000
Let me go with you.
172
00:13:10,000 --> 00:13:11,830
No need.
173
00:13:11,830 --> 00:13:13,940
Stay here and watch the dance.
174
00:13:13,940 --> 00:13:16,450
Dance for me later.
175
00:13:25,200 --> 00:13:26,880
Murong.
176
00:13:30,360 --> 00:13:32,150
Why is it you?
177
00:13:32,150 --> 00:13:33,740
I have been keeping guard here.
178
00:13:33,740 --> 00:13:35,800
I know that you will definitely miss the enchanted forest.
179
00:13:35,800 --> 00:13:37,860
Thus, I have been waiting for you at Chen kingdom.
180
00:13:37,860 --> 00:13:40,090
Enchanted forest?
181
00:13:40,790 --> 00:13:42,720
Perhaps, I shouldn't have left Enchanted forest.
182
00:13:42,720 --> 00:13:45,190
It's not too late now. I can take you back there.
183
00:13:45,190 --> 00:13:48,320
No. I'm going back on my own.
184
00:13:50,560 --> 00:13:52,190
Stop there!
185
00:13:58,120 --> 00:13:59,720
Su Heng.
186
00:13:59,720 --> 00:14:02,730
I have already experienced the love of a human
187
00:14:02,730 --> 00:14:06,340
but what's left is a heartbreak.
188
00:14:06,340 --> 00:14:09,930
I don't want to die here.
189
00:14:09,930 --> 00:14:11,940
Please let me go.
190
00:14:42,100 --> 00:14:43,600
Stop there!
191
00:14:46,600 --> 00:14:48,800
Su Heng. You won't be able to keep her here.
192
00:14:48,900 --> 00:14:50,400
You are not worthy of her at all.
193
00:14:50,400 --> 00:14:54,600
It's not for you to say that.
194
00:15:12,200 --> 00:15:17,100
Ye Yuanxuan. You will never be my match.
195
00:15:21,300 --> 00:15:22,800
Murong.
196
00:15:24,600 --> 00:15:28,000
Su Heng. When I'm with you,
197
00:15:28,000 --> 00:15:29,800
you don't know how to treasure.
198
00:15:29,800 --> 00:15:32,600
Since this is the case, just let me go.
199
00:15:32,600 --> 00:15:34,500
Do you know that
200
00:15:34,500 --> 00:15:36,900
I am forced to do all this?
201
00:15:36,900 --> 00:15:39,200
I only have you in my heart.
202
00:15:39,200 --> 00:15:41,200
Why can't you wait for me to get the throne first?
203
00:15:41,200 --> 00:15:44,000
Why can't you wait for me to complete my plan?
204
00:15:44,000 --> 00:15:48,100
You won't cut out your new desires and goals.
205
00:15:49,000 --> 00:15:51,600
Su Heng. In my heart,
206
00:15:51,640 --> 00:15:54,160
you have always been like this.
207
00:15:54,200 --> 00:15:56,300
You will forever be ambitious.
208
00:15:56,400 --> 00:16:00,400
You will always want to scale the highest heights. As for me,
209
00:16:00,400 --> 00:16:04,200
I don't want to wait in that dark corner for you.
210
00:16:04,200 --> 00:16:07,000
That is not the life of a mermaid.
211
00:16:07,000 --> 00:16:08,800
Give me another chance.
212
00:16:08,800 --> 00:16:12,000
Give me another hope, okay?
213
00:16:30,200 --> 00:16:34,400
Your Highness. Madam had a risk of miscarriage.
214
00:16:34,400 --> 00:16:36,500
Risk of miscarriage?
215
00:16:37,400 --> 00:16:39,700
What do you mean?
216
00:16:40,600 --> 00:16:43,400
Leave.
217
00:16:47,600 --> 00:16:53,600
Su Heng. Are you saying that our child is still alive?
218
00:16:53,600 --> 00:16:55,600
Our child is still alive?
219
00:16:55,700 --> 00:16:59,000
This is our secret. Don't let anyone know.
220
00:16:59,000 --> 00:17:02,900
If not, they will harm you again.
221
00:17:04,800 --> 00:17:09,600
So, you used this method to protect me and my child?
222
00:17:09,600 --> 00:17:13,100
You must take good care of yourself during this period.
223
00:17:13,100 --> 00:17:15,800
In future, I will visit you secretly.
224
00:17:15,900 --> 00:17:19,000
I won't let anyone know.
225
00:17:36,200 --> 00:17:38,600
How could you treat the future Crown Prince of the Wei kingdom?
226
00:17:38,600 --> 00:17:41,200
Unbind him now.
227
00:17:42,200 --> 00:17:44,600
Su Heng, you don't need to pretend.
228
00:17:44,600 --> 00:17:48,000
Are you trying to insult me by tieing me up this way?
229
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Yuanxuan, how could you say this?
230
00:17:50,000 --> 00:17:53,800
Since we last bade goodbyes at the enchanted forest, it has been a long time since we met.
231
00:17:53,800 --> 00:17:57,400
I feel comforted seeing that you are safe.
232
00:17:57,400 --> 00:18:00,800
If we weren't in this situation, I would have drinks with you
233
00:18:00,800 --> 00:18:02,400
to celebrate our old friendship.
234
00:18:02,430 --> 00:18:04,160
Cut the crap.
235
00:18:04,200 --> 00:18:09,000
You clearly know that I wanted to take Murong away from here. Why would you let me off that easily?
236
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
You are still the same. You can still joke.
237
00:18:12,000 --> 00:18:15,200
Don't you know that Murong An is my wife?
238
00:18:15,200 --> 00:18:17,600
Who are you to just take her away?
239
00:18:17,600 --> 00:18:19,190
Didn't you think that
240
00:18:19,200 --> 00:18:23,300
this will affect our countries' long held friendship.
241
00:18:23,300 --> 00:18:25,400
Friendly relationship through the generations?
242
00:18:25,400 --> 00:18:28,600
Ever since you injured me in the enchanted forest,
243
00:18:28,600 --> 00:18:30,600
I have never regarded you as my friend.
244
00:18:30,600 --> 00:18:33,600
Our countries were not friends anymore either!
245
00:18:34,600 --> 00:18:36,400
What you mean is that
246
00:18:36,400 --> 00:18:39,600
I don't need to care about our friendship from the past?
247
00:18:39,630 --> 00:18:41,620
I am caught by you today.
248
00:18:41,620 --> 00:18:46,830
Kill me if you want.
249
00:18:46,900 --> 00:18:50,800
I won't kill you. Not only I won't kill you,
250
00:18:50,800 --> 00:18:53,200
I will even let you go.
251
00:18:54,100 --> 00:18:56,000
What do you mean?
252
00:18:57,000 --> 00:19:01,700
I know that you are infatuated with my wife.
253
00:19:01,700 --> 00:19:04,000
I also know that you are not angry over
254
00:19:04,000 --> 00:19:07,900
why Murong insisted on falling in love with me.
255
00:19:08,800 --> 00:19:11,400
Isn't that so?
256
00:19:11,400 --> 00:19:14,700
Okay, let me tell you then.
257
00:19:15,700 --> 00:19:19,400
For love, you didn't even care about your country's stability.
258
00:19:19,400 --> 00:19:23,300
For one selfish wish, you tried to kidnap my wife.
259
00:19:23,300 --> 00:19:27,600
And let the people of both countries get stuck between such a stupid fight.
260
00:19:27,600 --> 00:19:32,200
Using innocents' lives as a price for your stubborness!
261
00:19:32,200 --> 00:19:35,600
You cannot compare to me both in morality or as a king!
262
00:19:35,600 --> 00:19:38,800
Do you think Murong will look up to such a person like you?
263
00:19:38,800 --> 00:19:40,200
You...
264
00:19:41,400 --> 00:19:45,100
Su Heng. There is something you are inferior to me.
265
00:19:45,100 --> 00:19:48,900
My love for Murong is sincere. I'm not using her.
266
00:19:48,900 --> 00:19:54,000
I can give up my position as the king for her love. As for you,
267
00:19:54,000 --> 00:19:57,200
can you do that? If you can,
268
00:19:57,200 --> 00:20:00,200
why would Murong wants to leave here?
269
00:20:00,200 --> 00:20:04,000
This is between her and me. I don't need you to butt in.
270
00:20:04,000 --> 00:20:07,400
I can release you now but before I do,
271
00:20:07,500 --> 00:20:10,100
I need to give you a small punishment.
272
00:20:10,100 --> 00:20:12,000
If not, you will never remember this.
273
00:20:12,000 --> 00:20:13,400
What are you trying to do?
274
00:20:13,400 --> 00:20:15,800
Take him out.
275
00:20:15,800 --> 00:20:18,900
Su Heng. What are you trying to do?
276
00:20:18,900 --> 00:20:20,600
Let me go.
277
00:20:22,400 --> 00:20:26,000
Let's go now.
278
00:20:27,600 --> 00:20:31,000
Go.
279
00:20:33,400 --> 00:20:35,200
Leave now.
280
00:20:37,200 --> 00:20:40,600
Kneel down.
281
00:20:43,200 --> 00:20:48,100
Brother, I didn't think that that outfit would suit you so well!
282
00:20:52,900 --> 00:20:56,200
Get up. Get lost.
283
00:20:58,600 --> 00:21:03,000
Su Heng, it is impossible for us to live underneath the same sky.
284
00:21:21,800 --> 00:21:24,400
Madam, come out for more exercises and take in the sunshine.
285
00:21:24,400 --> 00:21:26,900
It will be good for the child in your belly.
286
00:21:26,900 --> 00:21:30,800
Of course, I know that but it's very dangerous out there.
287
00:21:30,800 --> 00:21:35,300
There are so many bodyguards in the inner palace. How could it be dangerous?
288
00:21:35,300 --> 00:21:40,000
The inner palace is the most dangerous place in this world.
289
00:21:40,000 --> 00:21:42,400
It looks beautiful,
290
00:21:42,400 --> 00:21:46,000
but knives are hidden within the sunlight.
291
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Are you sure that Madam Liu is not in the palace today?
292
00:21:50,000 --> 00:21:53,400
I already checked. Madam Liu has gone to the temple to pray.
293
00:21:53,400 --> 00:21:56,200
She won't be back in an hour.
294
00:21:57,200 --> 00:21:59,000
I don't have to worry then.
295
00:21:59,000 --> 00:22:03,800
What don't you have to worry about? Are you hoping that you won't be able to see me forever?
296
00:22:03,800 --> 00:22:07,800
Good morning, sister. I'm not good with words, and they didn't reflect my true thoughts.
297
00:22:07,800 --> 00:22:12,000
I meant that since older sister is going to pray, the Heavens will surely take care of such an important person.
298
00:22:12,000 --> 00:22:14,200
That's why I was not worried.
299
00:22:14,200 --> 00:22:16,200
Such an artful person.
300
00:22:16,200 --> 00:22:19,000
No wonder I was made a fool so easily.
301
00:22:19,000 --> 00:22:21,500
I dare not be so presumptuous in front of Madam.
302
00:22:21,500 --> 00:22:25,200
I will do whatever you say.
303
00:22:25,200 --> 00:22:28,800
Is that so? It just happens that I'm very bored today.
304
00:22:28,800 --> 00:22:31,200
Dance for me then.
305
00:22:31,200 --> 00:22:34,400
But I'm already pregnant with a child.
306
00:22:34,400 --> 00:22:36,000
I'm afraid this may not be convenient.
307
00:22:36,000 --> 00:22:38,700
You still dare to disobey me?
308
00:22:38,700 --> 00:22:42,600
I wouldn't dare. It's just that I'm pregnant with His Highness's child,
309
00:22:42,600 --> 00:22:44,200
what if I lose it?
310
00:22:44,200 --> 00:22:48,600
His Highness' child? You're sneering at me.
311
00:22:48,600 --> 00:22:52,800
Are you implying that I'm barren and you are better than me?
312
00:22:52,800 --> 00:22:54,000
I didn't mean this.
313
00:22:54,000 --> 00:22:55,900
Slap her mouth.
314
00:22:55,900 --> 00:22:58,800
No, let her slap herself.
315
00:22:58,800 --> 00:23:01,500
You are still not doing it?
316
00:23:09,800 --> 00:23:14,600
Frankly, I have seen lot of incidents of slapping oneself. I'm tired of seeing this.
317
00:23:14,600 --> 00:23:17,600
Let's play something new today.
318
00:23:17,600 --> 00:23:19,500
Madam, what would you like to play?
319
00:23:19,500 --> 00:23:22,500
Come. Bring the medicine I prepared.
320
00:23:22,500 --> 00:23:24,100
Yes.
321
00:23:30,600 --> 00:23:35,200
Come. Drink this and I will let you off today.
322
00:23:35,200 --> 00:23:37,000
This is...
323
00:23:37,000 --> 00:23:40,600
Of course, it's good for you and the child in your belly.
324
00:23:40,600 --> 00:23:43,400
Sister. This is His Highness' bloodline.
325
00:23:43,400 --> 00:23:45,000
The more you keep saying this, the more I won't let you off.
326
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Force her drink it.
327
00:23:47,000 --> 00:23:50,100
I won't drink it.
328
00:23:50,100 --> 00:23:53,000
In this palace, if I'm not pregnant yet,
329
00:23:53,010 --> 00:23:55,890
don't even think of it.
330
00:24:01,000 --> 00:24:05,600
Nangong Qing. You must remember how you first got into the palace.
331
00:24:05,600 --> 00:24:08,800
You should also remember why are you here in the palace.
332
00:24:08,800 --> 00:24:12,800
Don't think that just because you are pregnant, you are no longer a low and despicable person.
333
00:24:12,800 --> 00:24:16,600
Let me tell you. As long as I'm still here,
334
00:24:16,600 --> 00:24:19,000
don't think of getting away from my hold.
335
00:24:19,000 --> 00:24:20,800
Did you mark this down?
336
00:24:20,800 --> 00:24:24,800
Enough, Ping Er. We have been out for quite a while. I'm feeling rather tired.
337
00:24:24,800 --> 00:24:28,500
Let's go back first.
338
00:24:28,500 --> 00:24:31,200
Madam, are you okay?
339
00:24:32,200 --> 00:24:35,200
By the way, remember to let His Highness knows that
340
00:24:35,200 --> 00:24:38,200
Nangong Qing was careless and fell down.
341
00:24:38,200 --> 00:24:39,900
She had a miscarriage.
342
00:24:39,900 --> 00:24:42,000
Yes, Madam.
343
00:24:42,800 --> 00:24:44,800
Madam, what's wrong?
344
00:24:44,800 --> 00:24:48,300
Madam, are you okay?
345
00:24:48,300 --> 00:24:50,600
Madam.
346
00:24:50,600 --> 00:24:52,600
Madam, are you okay?
347
00:24:52,600 --> 00:24:55,000
Madam.
348
00:24:55,000 --> 00:24:57,200
Fortunately, the Royal Physician came on time
349
00:24:57,200 --> 00:25:00,000
and saved my child.
350
00:25:00,000 --> 00:25:04,700
Liu Xinci. I will never let you off.
351
00:25:06,400 --> 00:25:09,600
These flowers have bloomed beautifully. Accompany me for a walk.
352
00:25:09,600 --> 00:25:11,200
Yes.
353
00:25:16,600 --> 00:25:18,400
Nangong Qing?
354
00:25:19,200 --> 00:25:22,700
What's wrong? Thinking of leaving when you see me?
355
00:25:22,700 --> 00:25:24,300
I saw Sister.
356
00:25:24,300 --> 00:25:27,600
I know that I made you angry a few days ago.
357
00:25:27,600 --> 00:25:30,600
I thought that I should stay away for a while, in case I disturbed you.
358
00:25:30,600 --> 00:25:32,200
It's good that you know.
359
00:25:32,200 --> 00:25:34,800
Stay here obediently.
360
00:25:34,800 --> 00:25:39,000
Don't go out and embarrassed yourself.
361
00:25:39,000 --> 00:25:42,700
I have something which I'm not sure if I should say.
362
00:25:43,800 --> 00:25:46,200
What do you want to say?
363
00:25:47,800 --> 00:25:51,200
You can leave first.
364
00:25:55,400 --> 00:26:00,600
I know that I can rely on you and the Prime Minister when I'm in the palace.
365
00:26:00,600 --> 00:26:05,280
Today, I especially came here to wait for you, elder sister.
366
00:26:05,300 --> 00:26:07,400
What are you trying to say?
367
00:26:07,400 --> 00:26:12,200
His Highness found out that I miscarried that day.
368
00:26:12,200 --> 00:26:15,200
- He was furious. - You told him?
369
00:26:15,200 --> 00:26:17,600
I haven't finished talking yet.
370
00:26:17,600 --> 00:26:21,700
Of course, I wouldn't dare to tell His Highness that the fetus in my belly
371
00:26:21,700 --> 00:26:24,100
was miscarried because of your medicine.
372
00:26:24,100 --> 00:26:27,800
But when His Highness heard about it, he was very sure that you caused it.
373
00:26:27,800 --> 00:26:31,200
There are rumours too that he is not happy with the Prime Minister too.
374
00:26:31,200 --> 00:26:34,600
Thus, please tell the Prime Minister to be careful.
375
00:26:34,600 --> 00:26:39,300
Are you saying that His Highness will take action on my father?
376
00:26:43,300 --> 00:26:45,500
Why should I believe you?
377
00:26:45,500 --> 00:26:48,400
You should be hating me.
378
00:26:48,400 --> 00:26:50,400
Wouldn't I know this?
379
00:26:50,400 --> 00:26:52,000
You have misunderstood.
380
00:26:52,060 --> 00:26:54,900
I am indeed distressed about my lost child.
381
00:26:54,900 --> 00:26:59,200
Yet I also know that in this palace, only the Prime Minister and you
382
00:26:59,200 --> 00:27:01,400
can protect my future.
383
00:27:01,400 --> 00:27:05,200
His Highness loves only that demoness, Murong An.
384
00:27:05,200 --> 00:27:07,600
If I want to remain in the palace,
385
00:27:07,600 --> 00:27:11,400
I need to be loyal to you and the Prime Minister.
386
00:27:11,400 --> 00:27:13,100
Are you telling the truth?
387
00:27:13,100 --> 00:27:14,800
Within the course of time,
388
00:27:14,800 --> 00:27:19,200
you will know whose side I am on.
389
00:27:25,600 --> 00:27:27,230
Nangong Qing even said that
390
00:27:27,230 --> 00:27:31,200
Su Heng has secretly made plans with some of the generals in court.
391
00:27:31,200 --> 00:27:33,000
It seems like he plans to conquer Wei kingdom.
392
00:27:33,000 --> 00:27:37,600
Since this is the case, we should take action first.
393
00:27:37,600 --> 00:27:40,300
Father, what do you plan to do?
394
00:27:43,400 --> 00:27:46,000
As long as we moved Su Heng's cavalry,
395
00:27:46,000 --> 00:27:49,100
We will take control of the entire army,
396
00:27:49,100 --> 00:27:51,700
and head directly towards the Palace.
397
00:28:42,200 --> 00:28:44,600
Madam.
398
00:28:44,600 --> 00:28:46,000
Madam, what's wrong?
399
00:28:46,000 --> 00:28:47,800
Do you want to see the Royal Physician?
400
00:28:47,800 --> 00:28:52,200
No. You are not allowed to tell anyone. Understand?
401
00:28:52,200 --> 00:28:54,100
Madam.
402
00:28:55,200 --> 00:28:56,800
Madam.
403
00:28:57,700 --> 00:29:00,500
Madam, are you okay?
404
00:29:03,800 --> 00:29:06,600
- Your Highness. - Rise.
405
00:29:06,600 --> 00:29:08,800
Thank you, Your Highness.
406
00:29:08,800 --> 00:29:10,600
Is the fetus in your belly okay?
407
00:29:10,600 --> 00:29:13,200
Thank you for your concern. My fetus is fine.
408
00:29:13,200 --> 00:29:17,800
I heard that Madam Liu forced you to abort the baby by drinking herbal medicine.
409
00:29:19,200 --> 00:29:21,400
There was no such thing.
410
00:29:21,400 --> 00:29:25,300
Don't be afraid. I'm here. Tell me the truth.
411
00:29:26,400 --> 00:29:29,800
A few days ago, I definitely met Sister in the garden.
412
00:29:29,800 --> 00:29:32,400
Elder sister was kind, and gave me a bowl of bird's nest soup.
413
00:29:32,400 --> 00:29:35,400
Then I caught a slight cold after returning to my palace.
414
00:29:35,400 --> 00:29:39,400
It had nothing to do with elder sister, and she didn't give any abortive medicine.
415
00:29:39,400 --> 00:29:43,100
It must be some unkind people trying to sabotage our relationship.
416
00:29:43,140 --> 00:29:45,380
Your Highness, please investigate this.
417
00:29:45,400 --> 00:29:46,800
Is that so?
418
00:29:46,840 --> 00:29:50,590
There is no mistake. Elder sister is warm and caring.
419
00:29:50,600 --> 00:29:52,800
How could she do something so evil?
420
00:29:52,800 --> 00:29:57,000
Besides, this child is Your Highness'. Who would dare hurt it?
421
00:29:57,000 --> 00:29:59,800
Your Highness. Please don't listen to rumours.
422
00:30:00,800 --> 00:30:03,400
If this is the case, I don't have to worry then.
423
00:30:03,400 --> 00:30:06,200
I have ordered the Royal Physician to take care of your health.
424
00:30:06,200 --> 00:30:10,200
Don't worry then.
425
00:30:11,400 --> 00:30:14,900
Your Highness. I would like to ask for a favour.
426
00:30:14,900 --> 00:30:17,600
I haven't been sleeping well for the past few nights.
427
00:30:17,600 --> 00:30:19,800
I was worried about the fetus.
428
00:30:19,800 --> 00:30:23,200
The weather is nice today. I was thinking of going to the temple to pray
429
00:30:23,200 --> 00:30:26,000
to the God of Nine Lands to protect the fetus.
430
00:30:26,000 --> 00:30:28,600
Fine, I will make the arrangements for you.
431
00:30:28,600 --> 00:30:33,000
The road is bumpy - I would like to borrow Your Highness' oriental horses to pull my carriage.
432
00:30:33,000 --> 00:30:36,100
- This will be the safest. - Fine.
433
00:30:36,100 --> 00:30:38,400
Thank you, Your Highness.
434
00:30:39,400 --> 00:30:40,700
Your Highness.
435
00:30:45,200 --> 00:30:47,600
Go and get ready now.
436
00:30:47,600 --> 00:30:50,300
Madam. You are leaving the palace? I will make the arrangements.
437
00:30:50,300 --> 00:30:51,600
No need.
438
00:30:51,600 --> 00:30:54,200
His Highess' carriage can only fit one person.
439
00:30:54,200 --> 00:30:57,000
I only need one person to drive the carriage. You don't need to go with me.
440
00:30:57,000 --> 00:30:59,400
- But... - Are you listening to me?
441
00:30:59,400 --> 00:31:01,000
Yes.
442
00:31:05,400 --> 00:31:08,000
Madam, the royal physician is here to feel your pulse.
443
00:31:09,500 --> 00:31:11,800
Royal Physician? Another Royal Physician?
444
00:31:11,800 --> 00:31:15,800
I've changed the royal physician multiple times, and every one of them says their medical skills are of a high standard.
445
00:31:15,800 --> 00:31:18,000
Yet I'm still not pregnant.
446
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
I'm still barren now.
447
00:31:20,000 --> 00:31:22,200
Sir Zhichuan came today.
448
00:31:22,200 --> 00:31:23,800
Sir Zhichuan?
449
00:31:23,800 --> 00:31:26,200
- That's right. - That miracle physician?
450
00:31:26,200 --> 00:31:28,400
Didn't he go travelling around the seven kingdoms?
451
00:31:28,400 --> 00:31:30,800
It so happened that he came to the Chen kingdom.
452
00:31:30,800 --> 00:31:34,600
The Prime Minister has always been seeking physicians to help Madam conceive.
453
00:31:34,600 --> 00:31:37,700
How could we let him go?
454
00:31:37,700 --> 00:31:40,300
Invite him here now.
455
00:31:54,200 --> 00:31:56,200
What are you thinking of?
456
00:31:56,200 --> 00:32:00,500
Nothing. It wasn't easy for me to think of a way to leave the palace.
457
00:32:01,600 --> 00:32:06,100
Don't worry. You are not insignificant in Su Heng's eyes.
458
00:32:08,600 --> 00:32:11,900
What's wrong? Not happy?
459
00:32:14,800 --> 00:32:19,200
I already don't care about whether Su Heng cares about me or not.
460
00:32:19,200 --> 00:32:24,200
I only care about the child in my belly now.
461
00:32:24,200 --> 00:32:27,000
As long as the God of Nine Lands can protect him,
462
00:32:27,000 --> 00:32:30,100
the rest are not important.
463
00:32:34,700 --> 00:32:39,300
My impression is that it's our child.
464
00:32:40,200 --> 00:32:44,400
Yes, it's our child
465
00:32:44,400 --> 00:32:49,000
but this child is just a revenge tool for you.
466
00:32:50,200 --> 00:32:52,600
You want him to be the Crown Prince.
467
00:32:52,600 --> 00:32:55,200
You want him to the king of Chen kingdom.
468
00:32:55,200 --> 00:32:58,000
You want to tell Su Heng about this before his death
469
00:32:58,000 --> 00:33:02,200
that the person sitting on the king's seat is actually your child.
470
00:33:02,200 --> 00:33:05,000
This is your motive for sending me to the palace.
471
00:33:05,100 --> 00:33:10,200
For the final suffering, you must guard this secret.
472
00:33:10,200 --> 00:33:12,600
Did Su Heng suspect anything?
473
00:33:13,800 --> 00:33:15,800
No, he didn't.
474
00:33:15,830 --> 00:33:19,780
Before I left the palace, he even rushed to tell me that
475
00:33:19,800 --> 00:33:24,500
he wanted to protect me. What a joke.
476
00:33:24,500 --> 00:33:28,900
There has never been a king on earth who could protect his own woman.
477
00:33:28,900 --> 00:33:30,800
Entering the palace
478
00:33:30,800 --> 00:33:33,400
is just like a complex forest.
479
00:33:33,400 --> 00:33:39,600
There are wild beasts everywhere, always thinking of ripping me into pieces.
480
00:33:41,300 --> 00:33:44,500
Don't worry. I'm here today
481
00:33:44,500 --> 00:33:47,800
to tell you what to do next.
482
00:33:47,900 --> 00:33:52,800
What else can I do except to be extra careful and shut myself in.
483
00:33:52,900 --> 00:33:57,200
No. You can do as you please in the Palace.
484
00:33:57,200 --> 00:34:00,900
Do whatever you want. Eat whatever you like.
485
00:34:00,900 --> 00:34:03,400
- What about Madam Liu? - Starting from today,
486
00:34:03,400 --> 00:34:06,800
Liu Xinci will be your protector.
487
00:34:06,800 --> 00:34:11,200
I already bribed a miracle physician to make Xinci believe that
488
00:34:11,200 --> 00:34:14,800
the child in your belly will bring her good luck.
489
00:34:14,800 --> 00:34:20,400
It will also allow her to be pregnant. Thus, starting from today, you don't have to be afraid anymore.
490
00:34:20,400 --> 00:34:25,500
Liu Xinci will be more anxious about this child than you.
491
00:34:38,000 --> 00:34:41,800
Your Highness. The Kingdom of Tang is too arrogant.
492
00:34:41,800 --> 00:34:45,700
She is even late for your meeting with you.
493
00:34:45,700 --> 00:34:48,800
I can't help it if the Kingdom of Tang is three times stronger than Chen.
494
00:34:48,800 --> 00:34:51,700
Let's just wait then.
495
00:34:51,700 --> 00:34:54,600
The Princess of Tang has arrived.
496
00:34:56,700 --> 00:34:58,400
Let her enter.
497
00:35:09,800 --> 00:35:11,200
Greetings, Your Highness.
498
00:35:11,200 --> 00:35:14,800
You may drop the formalities. GIve her a seat.
499
00:35:19,300 --> 00:35:23,200
Please advise if I could become pregnant.
500
00:35:23,200 --> 00:35:26,600
Madam, don't worry too much. You are in excellent health.
501
00:35:26,600 --> 00:35:29,700
And at the prime age. From your pulse,
502
00:35:29,700 --> 00:35:32,700
You are capable of bearing a child.
503
00:35:32,700 --> 00:35:36,200
But why am I still not pregnant?
504
00:35:36,200 --> 00:35:39,400
The relationship between a mother and child is extremely marvellous.
505
00:35:39,400 --> 00:35:41,800
Apart from medicine,
506
00:35:41,800 --> 00:35:45,500
there is still fate. If fate hasn't arrived,
507
00:35:45,500 --> 00:35:48,200
the children won't come either.
508
00:35:48,200 --> 00:35:52,200
Sir. Do you have a solution for this date to arrive earlier?
509
00:35:52,200 --> 00:35:53,900
Well...
510
00:35:56,000 --> 00:35:59,200
there is a form of black magic you can try.
511
00:35:59,200 --> 00:36:00,400
Tell me.
512
00:36:00,430 --> 00:36:03,710
You would have to adopt a child first.
513
00:36:03,710 --> 00:36:07,080
Your own child will then arrive later.
514
00:36:07,100 --> 00:36:10,600
This method is extremely popular in Minnan (present day Fujian).
515
00:36:10,600 --> 00:36:12,600
It's also effective
516
00:36:12,600 --> 00:36:16,100
However, there are distinct qualities that the mother must possess.
517
00:36:16,100 --> 00:36:18,200
She needs to born on the Double Ninth (9th day of the 9th lunar month) of the Lunar year.
518
00:36:18,200 --> 00:36:21,800
Her child will bring luck to you.
519
00:36:21,800 --> 00:36:24,400
Madam. Nangong Qing was born on Double Ninth.
520
00:36:24,400 --> 00:36:25,600
Really?
521
00:36:25,600 --> 00:36:27,800
There is such a person born on this date in the palace?
522
00:36:27,900 --> 00:36:32,400
Yes. She is Nangong Qing and she just so happens to be pregnant.
523
00:36:34,600 --> 00:36:37,200
Congratulations, Madam.
524
00:36:37,200 --> 00:36:42,800
This lucky child was given to Madam by the Heavens.
525
00:36:42,800 --> 00:36:45,900
Madam. Fortunately, Nangong Qing hasn't lost her baby.
526
00:36:45,900 --> 00:36:48,400
Her child's life is that great.
527
00:36:48,410 --> 00:36:51,690
So, this child has a destiny with me.
528
00:36:59,600 --> 00:37:03,000
Madam, you are back.
529
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Sit down.
530
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Where are all these from?
531
00:37:06,000 --> 00:37:08,200
Madam Liu sent them.
532
00:37:08,230 --> 00:37:12,150
There are silks and satins, jewels and nutritious tonics.
533
00:37:12,200 --> 00:37:15,400
There are 250 grams of red cubilose in there as well.
534
00:37:18,000 --> 00:37:20,200
I remember now.
535
00:37:20,200 --> 00:37:23,100
You were the one who fed me the medicine that day.
536
00:37:23,100 --> 00:37:25,800
Last time I forced you to drink the abortive medicine.
537
00:37:25,800 --> 00:37:27,600
I won't dare to do this again.
538
00:37:27,600 --> 00:37:31,200
Madam Liu said that if anything were to happen to your child,
539
00:37:31,200 --> 00:37:36,200
I will die. I will take good care of you.
540
00:37:39,200 --> 00:37:42,900
Continue to slap yourself. Why did you stop?
541
00:37:44,900 --> 00:37:47,800
You almost harmed the child in my belly.
542
00:37:47,800 --> 00:37:51,600
Do you think that I will left you off just because you said a few nice words to me?
543
00:37:51,600 --> 00:37:54,900
If I don't say anything, you are not allowed to stop.
544
00:37:58,500 --> 00:38:02,200
Liu Xinci. Everything that you have given me,
545
00:38:02,200 --> 00:38:05,900
I will return double to you.
546
00:38:14,100 --> 00:38:15,500
Your Highness.
547
00:38:16,700 --> 00:38:18,400
So how?
548
00:38:18,400 --> 00:38:22,600
It has been done. Your secret letter has been sent out.
549
00:38:22,600 --> 00:38:25,500
It will reach the King of the Tang kingdom within three days.
550
00:38:29,800 --> 00:38:32,400
As long as the King of Tang is willing to lend a hand,
551
00:38:32,400 --> 00:38:35,200
and block the Liu army from advancing,
552
00:38:35,200 --> 00:38:38,800
Liu Wen will not be able to rebel in Wulei City.
553
00:38:38,800 --> 00:38:44,600
We hope that the King of the Tang kingdom will give Your Highness face.
554
00:38:44,600 --> 00:38:48,200
He was willing to let his favourite grand daughter to come to the Chen kingdom.
555
00:38:48,200 --> 00:38:53,100
He wants to strengthen the pact between kingdoms through a political marriage.
556
00:38:53,100 --> 00:38:55,000
Isn't this obvious?
557
00:38:55,000 --> 00:38:58,900
But will General Mu Yan agree?
558
00:38:58,900 --> 00:39:03,400
I'm the King. He is a royal subject. He needs to agree.
559
00:39:04,400 --> 00:39:07,400
To add further, with such a marriage,
560
00:39:07,400 --> 00:39:11,500
wouldn't everyone be happy if they find out?
561
00:39:13,100 --> 00:39:15,000
Other than...
562
00:39:15,000 --> 00:39:16,800
Your Highness.
563
00:39:24,300 --> 00:39:27,700
One person will become an obstruction.
564
00:39:27,720 --> 00:39:29,900
Who is that?
565
00:39:32,100 --> 00:39:33,600
Move aside.
566
00:39:34,600 --> 00:39:36,600
Move aside.
567
00:39:36,600 --> 00:39:39,000
Stop there. Move aside.
568
00:39:39,000 --> 00:39:41,200
What has happened?
569
00:39:41,200 --> 00:39:43,400
His Highess has said
570
00:39:43,400 --> 00:39:46,800
that servants of the General poisoned Princess Deqing of Tang, and has ordered us to arrest the culprit.
571
00:39:46,800 --> 00:39:49,700
Let's go. Move aside.
572
00:39:49,700 --> 00:39:53,000
Let me notify the General first.
573
00:40:08,600 --> 00:40:10,300
Your Highness.
574
00:40:11,500 --> 00:40:14,400
You are here just in time. I was wondering
575
00:40:14,400 --> 00:40:16,000
who would play chess with me.
576
00:40:16,000 --> 00:40:18,800
I didn't think you would be here. Sit.
577
00:40:19,800 --> 00:40:24,400
I already guessed that Your Highness would want to see me.
578
00:40:25,700 --> 00:40:28,600
Are you here because of that wench in your mansion?
579
00:40:28,600 --> 00:40:30,600
Your Highness. Why are you doing this?
580
00:40:30,600 --> 00:40:34,500
She tried to harm Princess Deqing. Doesn't she deserve to die?
581
00:40:34,500 --> 00:40:36,600
We can't be sure that the tea is poisoned.
582
00:40:36,600 --> 00:40:42,500
If the killer was her, would she be so stupid as to personally give it to Princess Deqing?
583
00:40:45,400 --> 00:40:47,600
It's not that I didn't think about this
584
00:40:47,600 --> 00:40:50,200
but Tang kingdom needs an explanation now.
585
00:40:50,200 --> 00:40:53,700
I need to hand over a killer
586
00:40:53,700 --> 00:40:57,300
She is only just a servant. Why would you care?
587
00:40:57,300 --> 00:40:59,400
By sending an innocent person to death,
588
00:40:59,400 --> 00:41:02,800
this is just a minor thing to Your Highness.
589
00:41:02,800 --> 00:41:04,800
If you were thinking about the kingdom,
590
00:41:04,800 --> 00:41:09,100
then it is an unimportant highness.
591
00:41:09,100 --> 00:41:11,000
Couldn't it be a citizen of Your Highness?
592
00:41:11,000 --> 00:41:14,400
Surely protecting the people is also Your Highness' responsibility?
593
00:41:14,400 --> 00:41:16,200
The Kingdom of Tang is strong.
594
00:41:16,200 --> 00:41:19,000
Their military strength is already three times of ours.
595
00:41:19,000 --> 00:41:22,500
If we enter a war, the people will plunge into suffering.
596
00:41:22,510 --> 00:41:24,800
Not only one or two person will die.
597
00:41:24,800 --> 00:41:28,600
Using a wench's life to save the ten of thousands lives of the people,
598
00:41:28,700 --> 00:41:33,000
this is what a King should decide.
599
00:41:35,600 --> 00:41:37,400
Your Highness.
600
00:41:37,400 --> 00:41:42,600
Did you punish Jun Fu just because of this reason?
601
00:41:46,400 --> 00:41:50,200
Since you understand, I will get straight to the point.
602
00:41:50,200 --> 00:41:53,600
If you didn't come to seek a favour for her, she would have been fine.
603
00:41:53,620 --> 00:41:56,830
The most, she would have been tied up for a few days and released later
604
00:41:56,900 --> 00:41:59,400
However, you are now coming to question my decision.
605
00:41:59,400 --> 00:42:02,000
And even contradicted your King.
606
00:42:02,030 --> 00:42:06,750
Mu Yan. Is she really your servant?
607
00:42:11,400 --> 00:42:17,100
♫ Before going far away, ♫
608
00:42:17,100 --> 00:42:23,000
♫ leave tenderness for the wind and rain. ♫
609
00:42:23,000 --> 00:42:28,500
♫ Before tenderness, ♫
610
00:42:28,520 --> 00:42:34,550
♫ forget the wanderings of half a lifetime. ♫
611
00:42:34,550 --> 00:42:40,420
♫ Before forgetting, ♫
612
00:42:40,420 --> 00:42:46,210
♫ sharp blades will be cast out of broken shards. ♫
613
00:42:46,300 --> 00:42:52,000
♫ Before breaking, ♫
614
00:42:52,000 --> 00:42:58,100
♫ bury yourself in the dust. ♫
615
00:42:59,000 --> 00:43:04,600
♫ In the blink of an eye, ♫
616
00:43:04,600 --> 00:43:09,800
♫ you are not you. ♫
617
00:43:09,850 --> 00:43:15,620
♫ Is the fleeting time heartless, ♫
618
00:43:15,670 --> 00:43:22,440
♫ or is true love hard to preserve? ♫
619
00:43:22,470 --> 00:43:27,920
♫ To the ends of the earth, ♫
620
00:43:27,960 --> 00:43:33,190
♫ we will leave and return together. ♫
621
00:43:33,200 --> 00:43:38,800
♫ Until when will this love song ♫
622
00:43:38,800 --> 00:43:46,700
♫ be sung? ♫
623
00:43:57,700 --> 00:44:03,200
♫ To the ends of the earth, ♫
624
00:44:03,200 --> 00:44:08,500
♫ we will leave and return together. ♫
625
00:44:08,500 --> 00:44:14,100
♫ Until when will this love song ♫
626
00:44:14,170 --> 00:44:22,130
♫ be sung? ♫
48238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.