All language subtitles for Hercules.Against.the.Sons.of.the.Sun.(eng.tit.).mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.SubtitleDB.org σήμερα 2 00:00:12,700 --> 00:00:19,400 Ο ΗΡΑΚΛΗΣ ΕΝΑΝΤΙΑ ΤΩΝ ΓΙΩΝ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ 3 00:00:59,500 --> 00:01:06,600 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 4 00:02:18,533 --> 00:02:20,332 Αυτό είναι το Τιαχουανάκο. 5 00:02:20,333 --> 00:02:23,532 Το μαργαριτάρι της μυθικής αυτοκρατορίας των Ίνκας. 6 00:02:23,533 --> 00:02:26,099 Το βασίλειο του άσπλαχνου Αταχουάλπα..., 7 00:02:26,100 --> 00:02:28,582 ...που οδήγησε στον θάνατο όποιον επαναστάτησε... 8 00:02:28,607 --> 00:02:30,591 ...ενάντια στην σκληρή δικτατορία του. 9 00:03:12,000 --> 00:03:14,232 Και αυτός είναι ένας πολεμιστής των Ίνκας..., 10 00:03:14,233 --> 00:03:18,699 ...εραστής της ελευθερίας που έπεσε στα χέρια του Αταχουάλπα. 11 00:03:18,700 --> 00:03:22,532 Μετά τη θυσία του στον θεό Ήλιο, ως εξιλαστήριο θύμα..., 12 00:03:22,533 --> 00:03:25,932 ...εναποτέθηκε στο προσκήνιο, πάνω στην ιερή πέτρα... 13 00:03:25,933 --> 00:03:30,632 ...ως προειδοποίηση στους άλλους πολε- μιστές που κατέφυγαν στα δάση... 14 00:03:30,633 --> 00:03:32,732 ...και πάλευαν για την ελευθερία τους..., 15 00:03:32,733 --> 00:03:35,266 ...μέχρι που κάποιος ξένος από έναν άλλο κόσμο... 16 00:03:35,267 --> 00:03:37,267 ...ναυάγησε στις ακτές τους. 17 00:04:14,000 --> 00:04:15,133 Διομήδη. 18 00:06:06,567 --> 00:06:09,866 Ξένε, αγωνίστηκες με την ανδρεία μεγάλου οπλαρχηγού. 19 00:06:09,867 --> 00:06:12,566 Ποιος είσαι; Ποιο είναι το όνομα σου; 20 00:06:12,567 --> 00:06:15,466 Ηρακλής. Πες μου πώς μπορώ να σ' ευχαριστήσω. 21 00:06:15,467 --> 00:06:18,499 Δεν χρειάζεται, θα το κάναμε σε κάθε περίπτωση. 22 00:06:18,500 --> 00:06:22,332 Όλοι αυτοί που σου επιτέθηκαν είναι θανάσιμοι εχθροί του λαού μου. 23 00:06:22,333 --> 00:06:24,232 Οι πολεμιστές σου μου έσωσαν τη ζωή. 24 00:06:24,233 --> 00:06:26,699 Ποιος είσαι εσύ; Σε ποια γη έχω έρθει; 25 00:06:26,700 --> 00:06:28,566 Είσαι στη γη του Ήλιου. 26 00:06:28,567 --> 00:06:33,032 Είμαι ο Μάιθα, γιος του βασιλιά Ουάσκαρ, άρχοντα των Ίνκας. 27 00:06:33,033 --> 00:06:35,666 Θα πρέπει να έρχεσαι από μακριά, δεν έχω ξαναδεί άνθρωπο σαν εσένα. 28 00:06:35,667 --> 00:06:39,899 Το δέρμα σου είναι άσπρο, τα μαλλιά σου και τα όπλα σου δεν είναι σαν τα δικά μας. 29 00:06:39,900 --> 00:06:42,200 Μου είπες σε λένε Ηρακλή, έτσι δεν είναι; 30 00:06:43,167 --> 00:06:44,799 Πολύ καλά. 31 00:06:44,800 --> 00:06:47,532 Θα σε πάμε στο χωριό μας, είσαι καλεσμένος μου. 32 00:06:47,533 --> 00:06:49,767 Θα φροντίσω γι 'αυτόν, μην ανησυχείς. Έλα. 33 00:06:51,400 --> 00:06:55,399 Πρέπει να βρω ένα άλλο πλοίο για να πιάσω πάλι θάλασσα, πρίγκιπα Μάιθα. 34 00:06:55,400 --> 00:06:57,932 Οι Ίνκας δεν είναι ναυτικός λαός..., 35 00:06:57,933 --> 00:06:59,899 ...αλλά σου υπόσχομαι ότι θα έχεις νέο πλοίο... 36 00:06:59,900 --> 00:07:02,799 ..αν καταφέρω να επαναφέρω τον πατέρα μου στο θρόνο του..., 37 00:07:02,800 --> 00:07:05,132 ...τον οποίο έχει σφετεριστεί ο αδελφός του Αταχουάλπα. 38 00:07:05,133 --> 00:07:07,232 Και ελπίζω να το κάνω σύντομα, με τη βοήθεια... 39 00:07:07,257 --> 00:07:09,224 ...του θεού Ήλιου και τους πιστούς πολεμιστές μου. 40 00:08:23,833 --> 00:08:26,499 Από τώρα μπορείς να βασιστείς και στο σπαθί μου. 41 00:08:26,500 --> 00:08:29,499 Από ποια γη έρχεσαι; Πώς έφτασες εδώ; 42 00:08:29,500 --> 00:08:32,699 Το πλοίο μας ναυάγησε, λόγω καταιγίδας, και εξόκειλα. 43 00:08:32,700 --> 00:08:34,899 - Ποια είναι η πατρίδα σου; - Η Ελλάδα. 44 00:08:34,900 --> 00:08:36,999 Είναι μέρος που δεν το έχω ξανακούσει. 45 00:08:37,000 --> 00:08:39,799 - Είναι μακριά; - Πέρα από τον ωκεανό, πρίγκιπα Μάιθα. 46 00:08:39,800 --> 00:08:42,332 Ίσως ένας από τους συντρόφους μου, ή εγώ..., 47 00:08:42,333 --> 00:08:44,666 ...προσβάλλαμε τον θεό της θάλασσας, τον Ποσειδώνα. 48 00:08:44,667 --> 00:08:47,799 Οι άνεμοι και τα κύματα οδηγούσαν το πλοίο μου, για μήνες, σε άγνωστες θάλασσες. 49 00:08:47,800 --> 00:08:49,466 Ποτέ δεν είδα σημάδι από γη. 50 00:08:49,467 --> 00:08:51,232 Μέχρι, όπως σου είπα..., 51 00:08:51,233 --> 00:08:53,732 ...μια τεράστια καταιγίδα κατέστρεψε το πλοίο μου... 52 00:08:53,733 --> 00:08:56,199 ...και παρέσυρε όλους τους συντρόφους μου στη θάλασσα. 53 00:08:56,200 --> 00:08:58,200 Ήταν μια φοβερή τραγωδία. 54 00:09:38,567 --> 00:09:40,933 Κοίτα, το χωριό των Χουανίκας φλέγεται, Πρίγκιπα Μάιθα. 55 00:10:05,267 --> 00:10:07,432 Γρήγορα, ψάξτε στα ερείπια. 56 00:10:07,433 --> 00:10:09,167 Δείτε εάν υπάρχουν επιζήσαντες. 57 00:10:27,767 --> 00:10:29,266 Θα σε πάρουμε μακριά από εδώ. 58 00:10:29,267 --> 00:10:32,299 Όχι, θέλω να μείνω εδώ. Αυτό είναι το σπίτι μου. 59 00:10:32,300 --> 00:10:34,932 Έλα, δεν μπορείς να μείνεις εδώ. 60 00:10:34,933 --> 00:10:37,032 Θα σε φροντίσουμε. 61 00:10:37,033 --> 00:10:38,499 Στρατιώτες του Χουάλπα. 62 00:10:38,500 --> 00:10:40,599 Δεν υπάρχουν όρια στην απανθρωπιά του τρελού. 63 00:10:40,600 --> 00:10:42,499 Μια μέρα θα πάρουμε την εκδίκηση μας. 64 00:10:42,500 --> 00:10:44,432 Και εκείνη την ημέρα θα είμαι στο πλευρό σου, Μάιθα. 65 00:10:44,433 --> 00:10:46,232 Σ' ευχαριστώ, Ηρακλή. 66 00:10:46,233 --> 00:10:48,899 Σούκι, έλα εδώ. Πήγαινε τη γυναίκα στο χωριό των Τσιτσάουα. 67 00:10:48,900 --> 00:10:50,067 Και να προσέχεις. 68 00:10:53,800 --> 00:10:55,300 Όχι, όχι. 69 00:11:17,133 --> 00:11:18,732 Πρίγκιπα Μάιθα, βοήθησε με. 70 00:11:18,733 --> 00:11:21,266 Η μητέρα μου πεθαίνει, ένας μεγάλος βράχος έπεσε πάνω της. 71 00:11:21,267 --> 00:11:22,400 Γρήγορα! Γρήγορα! 72 00:11:27,733 --> 00:11:30,933 - Άντρο, πού είσαι; - Εδώ είμαι, μαμά. 73 00:11:32,400 --> 00:11:34,199 Εδώ είμαι, θα σε σώσουν τώρα. 74 00:11:34,200 --> 00:11:35,832 Θα την σώσετε, ε; 75 00:11:35,833 --> 00:11:39,067 - Ας την τραβήξουμε έξω. - Άφησε με, άφησε με! 76 00:11:40,333 --> 00:11:41,433 Μαμά! 77 00:11:42,100 --> 00:11:43,300 Μαμά! 78 00:11:59,467 --> 00:12:01,366 Σε παρακαλώ, πρίγκιπα Μάιθα..., 79 00:12:01,367 --> 00:12:03,732 ...ο Άντρο δεν έχει που να στραφεί. 80 00:12:03,733 --> 00:12:06,332 Σε παρακαλώ, μην τον αφήσεις ολομόναχο εδώ. 81 00:12:06,333 --> 00:12:08,666 - Μου το υπόσχεσαι, πρίγκιπα μου; - Σου το υπόσχομαι. 82 00:12:08,667 --> 00:12:11,132 - Το ξέρω... - Δεν θα τον αφήσω εδώ. 83 00:12:11,133 --> 00:12:13,799 Υποσχέσου μου ότι θα τον κρατήσεις κοντά σου. 84 00:12:13,800 --> 00:12:17,832 Σαν να ήταν γιος σου, σε ικετεύω, πρίγκιπα Μάιθα. 85 00:12:17,833 --> 00:12:19,832 Μαμά! Μαμά! 86 00:12:19,833 --> 00:12:22,533 - Τι θα κάνουμε με το αγόρι; - Θα τον πάρουμε μαζί μας. 87 00:12:45,067 --> 00:12:47,266 Από τότε που ο Αταχουάλπα σφετερίστηκε το θρόνο από τον πατέρα μου..., 88 00:12:47,267 --> 00:12:49,599 ...οι πιστοί μου ακόλουθοι κι εγώ συνεχώς κρυβόμαστε..., 89 00:12:49,600 --> 00:12:51,266 ...περιμένοντας την ημέρα που θα τον ανατρέψουμε. 90 00:12:51,267 --> 00:12:53,766 Αλλά πολλοί έχουν αρχίσει να χάνουν κάθε ελπίδα για τον αγώνα μας. 91 00:12:53,767 --> 00:12:56,866 Γι' αυτό θέλω να μείνω ανάμεσά τους και να προσπαθήσω να τους ενθαρρύνω. 92 00:12:56,867 --> 00:12:58,566 Είναι ο πατέρας σου εδώ; 93 00:12:58,567 --> 00:13:00,599 Όχι. 94 00:13:00,600 --> 00:13:02,732 Με την επιστροφή του από μια αποστολή σε μία από τις επαρχίες μας..., 95 00:13:02,733 --> 00:13:07,766 ...o πατέρας μου και η αδερφή μου Χαμάρα συνελήφθησαν από τον σωματοφύλακά του. 96 00:13:07,767 --> 00:13:09,799 Ο φρουρός δωροδοκήθηκε από τον Αταχουάλπα. 97 00:13:09,800 --> 00:13:11,732 Καταλαβαίνω τους φόβους σου..., 98 00:13:11,733 --> 00:13:14,232 ...αλλά θα βρούμε έναν τρόπο να τους ελευθερώσουμε, με τη βοήθεια των θεών. 99 00:13:14,233 --> 00:13:16,533 Εδώ ζουν οι δικοί μου, έλα. 100 00:14:19,033 --> 00:14:22,233 Καλώς ήρθες, πρίγκιπα Μάιθα, ζήτω ο πρίγκιπας των Ίνκας. 101 00:14:38,700 --> 00:14:41,299 Αυτός είναι ο Βιρακότσα, ο μεγάλος θεός Ήλιος. 102 00:14:41,300 --> 00:14:43,166 Είμαστε τα παιδιά του Ήλιου. 103 00:14:43,167 --> 00:14:45,099 Τρέφει τον σεβασμό από όλους τους Ίνκας. 104 00:14:45,100 --> 00:14:47,466 Αυτός ελέγχει το πεπρωμένο του λαού μου. 105 00:14:47,467 --> 00:14:49,967 Ελπίζω να με βοηθήσει να επιστρέψω στη γη μου, μια μέρα. 106 00:14:52,967 --> 00:14:55,267 Ο θεός Ήλιος Βιρακότσα θα σου δείξει το δρόμο. 107 00:14:57,367 --> 00:14:58,932 Χαιρετίσματα στον πρίγκιπα Μάιθα. 108 00:14:58,933 --> 00:15:01,253 Είθε ο Βιρακότσα να είναι μαζί με σένα και τους άνδρες σου. 109 00:15:02,100 --> 00:15:03,466 Τι σε φέρνει εδώ, Τσάκο; 110 00:15:03,467 --> 00:15:05,232 Έπρεπε να φύγουμε από τα βουνά μας. 111 00:15:05,233 --> 00:15:07,166 Ο σκύλος, ο Αταχουάλπα, δεν μας άφησε σε ηρεμία. 112 00:15:07,167 --> 00:15:08,732 Έκανε την ζωή μας αφόρητη. 113 00:15:08,733 --> 00:15:11,466 Το ξέρω. Ο ξένος είναι ο Ηρακλής. 114 00:15:11,467 --> 00:15:13,566 Η δική του γη βρίσκεται πέρα από τον μεγάλο ωκεανό. 115 00:15:13,567 --> 00:15:15,699 Ο ίδιος ναυάγησε και εξόκειλε, εδώ κοντά. 116 00:15:15,700 --> 00:15:18,933 Είναι ο δυνατότερος άνθρωπος που έχω δει ποτέ μου. 117 00:15:20,667 --> 00:15:24,066 - Τότε είσαι ορειβάτης. - Κάνεις λάθος, Τσάκο. 118 00:15:24,067 --> 00:15:27,732 Άκουσε ξένε, αν δεν είσαι ορειβάτης δεν μπορεί να είσαι πολύ δυνατός. 119 00:15:27,733 --> 00:15:30,499 - Είσαι τόσο σίγουρος; - Θα το μάθω. 120 00:15:30,500 --> 00:15:33,500 Μόνο οι ορειβάτες είναι δυνατότεροι και πιο γενναίοι από τους άλλους άνδρες. 121 00:15:34,767 --> 00:15:36,999 - Έτοιμος; - Ναι. 122 00:15:37,000 --> 00:15:38,766 Τότε πιάσε αυτό. 123 00:15:38,767 --> 00:15:40,467 Έλα, υπερασπίσου τον εαυτό σου. 124 00:16:55,867 --> 00:16:57,667 Έλα, σήκω, Τσάκο! 125 00:17:04,167 --> 00:17:08,300 Ο πρίγκιπας Μάιθα είπε την αλήθεια, είναι δυνατός, πολύ δυνατός! 126 00:17:10,600 --> 00:17:12,232 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι δεν είσαι ορειβάτης. 127 00:17:12,233 --> 00:17:13,532 Δεν είμαι και αυτή είναι η αλήθεια. 128 00:17:13,533 --> 00:17:15,373 Λοιπόν, για μένα είσαι ορειβάτης ούτως ή άλλως. 129 00:17:18,700 --> 00:17:19,966 Πρίγκιπα Μάιθα! 130 00:17:19,967 --> 00:17:20,967 Πρίγκιπα Μάιθα! 131 00:17:23,400 --> 00:17:26,199 Αγγελιοφόρος από το Τιαχουανάκο, την αδερφή σου Χαμάρα. 132 00:17:26,200 --> 00:17:29,833 - Που είναι; - Πεθαίνει, θα μιλήσει μόνο σε σένα. 133 00:17:38,267 --> 00:17:39,699 Τι νέα φέρνεις; 134 00:17:39,700 --> 00:17:42,032 Φέρνω νέα της πριγκίπισσας Χαμάρα. 135 00:17:42,033 --> 00:17:44,732 Είναι να θυσιαστεί στον θεό Ήλιο, αύριο το βράδυ. 136 00:17:44,733 --> 00:17:48,132 Αν μόνο βιαστείς, μπορείς να την σώσεις..., 137 00:17:48,133 --> 00:17:52,367 ...πριν να είναι πολύ αργά... 138 00:17:54,800 --> 00:17:55,800 Είναι νεκρός. 139 00:17:59,067 --> 00:18:01,532 Πρέπει να την σώσουμε, που θα γίνει η θυσία; 140 00:18:01,533 --> 00:18:03,766 Στον ιερό βράχο του Τιαχουανάκο. 141 00:18:03,767 --> 00:18:05,232 Πρέπει να αποφασίσουμε πως θα δράσουμε. 142 00:18:05,233 --> 00:18:07,032 Πόσο μακριά είναι ο ιερός βράχος; 143 00:18:07,033 --> 00:18:09,199 Μια μέρα ποδαρόδρομος από εδώ. 144 00:18:09,200 --> 00:18:10,567 Ας φτιάξουμε ένα πλάνο. 145 00:18:15,267 --> 00:18:16,433 Κάτσε εδώ, Ηρακλή. 146 00:18:21,700 --> 00:18:24,999 Αύριο, τη στιγμή που ο ήλιος θα δύει, αρχίζουν την τελετή..., 147 00:18:25,000 --> 00:18:26,966 ...για να εξευμενίσουν τον Ήλιο. 148 00:18:26,967 --> 00:18:28,632 Η τελετή θα τελειώσει με τη θυσία... 149 00:18:28,633 --> 00:18:31,400 ...και το φρικτό θάνατο της αδερφής μου, πριγκίπισσας Χαμάρα. 150 00:18:32,933 --> 00:18:34,532 Θα σώσω την πριγκίπισσα. 151 00:18:34,533 --> 00:18:36,332 Οι πολεμιστές σου και οι άνθρωποι σου χρειάζονται εδώ. 152 00:18:36,333 --> 00:18:39,032 - Ο Ηρακλής έχει δίκιο, θα πάμε μαζί του. - Ναι, θα πάμε. 153 00:18:39,033 --> 00:18:40,699 Θα πρέπει να μείνεις εδώ, πρίγκιπα Μάιθα. 154 00:18:40,700 --> 00:18:43,266 Οι τρεις μας, με 20 άνδρες, μπορούμε να διασχίσουμε την πόλη... 155 00:18:43,267 --> 00:18:45,232 ...και να γυρίσουμε με την Χαμάρα. 156 00:18:45,233 --> 00:18:47,899 Τότε θα εμπιστευτώ τη ζωή της αδελφής μου στα χέρια σας. 157 00:18:47,900 --> 00:18:49,699 Σ' ευχαριστώ, Ηρακλή. 158 00:18:49,700 --> 00:18:52,432 Η ευμένεια της καρδιάς σου είναι σαν τη δύναμη του σώματος σου. 159 00:18:52,433 --> 00:18:56,099 Εγώ και ο λαός μου σε θαυμάζουμε και είμαστε πολύ ευγνώμονες σε σένα. 160 00:18:56,100 --> 00:18:57,499 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 161 00:18:57,500 --> 00:18:58,900 Κάθε στιγμή είναι ζωτικής σημασίας. 162 00:18:59,400 --> 00:19:00,866 Το ξέρω. 163 00:19:00,867 --> 00:19:02,499 Ο Γκρίγιακ θα έρθει μαζί σας. 164 00:19:02,500 --> 00:19:04,499 Ξέρει το μυστικό πέρασμα που οδηγεί στην πόλη. 165 00:19:04,500 --> 00:19:06,932 Χαίρομαι, πρίγκιπα μου, που με θεωρείς αξιόπιστο..., 166 00:19:06,933 --> 00:19:09,899 ...ακόμα και αν η αδελφή μου είναι σύζυγος του Αταχουάλπα. 167 00:19:09,900 --> 00:19:11,166 Ποτέ δεν θα σε απογοητεύσω. 168 00:19:11,167 --> 00:19:12,466 Θα κάνω τα πάντα, όπως διατάξεις..., 169 00:19:12,467 --> 00:19:14,166 ...ακόμη και αν αυτό με οδηγήσει κατευθείαν στο θάνατό μου. 170 00:19:14,167 --> 00:19:17,066 Το ξέρω, και είμαι ευγνώμων σου. 171 00:19:17,067 --> 00:19:20,567 Είθε ο Βιρακότσα φωτίσει το δρόμο σας και σας παρέχει την προστασία του. 172 00:19:22,300 --> 00:19:24,933 - Σ' ευχαριστώ, Ηρακλή. - Θα σώσουμε την αδερφή σου. 173 00:20:03,167 --> 00:20:05,400 Το μυστικό πέρασμα πρέπει να είναι κάπου κοντά. 174 00:20:07,167 --> 00:20:08,200 Εκεί είναι. 175 00:20:13,433 --> 00:20:14,567 Από εδώ ξεκινάει. 176 00:20:18,700 --> 00:20:21,966 Πώς θα το χρησιμοποιήσουμε, Γκρίγιακ, αν η είσοδος είναι αποκλεισμένη; 177 00:20:21,967 --> 00:20:24,832 Ο ογκόλιθος ζυγίζει πολύ, δεν θα μπορέσουμε να τον μετακινήσουμε. 178 00:20:24,833 --> 00:20:26,800 Πώς θα μπούμε στην πόλη; 179 00:20:27,400 --> 00:20:28,600 Αφήστε με να προσπαθήσω. 180 00:22:17,233 --> 00:22:19,966 Τι έχεις, βασίλισσά μου; 181 00:22:19,967 --> 00:22:22,866 Δεν σου αρέσει το θέαμα; 182 00:22:22,867 --> 00:22:25,066 Σύνελθε! 183 00:22:25,067 --> 00:22:29,099 Χαιρετίζουμε τον βασιλιά μας Αταχουάλπα, βασιλιά όλων των Ίνκας, δυο φορές βασιλιάς! 184 00:22:29,100 --> 00:22:31,466 Χαιρετίζουμε τον βασιλιά μας Αταχουάλπα! 185 00:22:31,467 --> 00:22:36,966 Ο κύριός μας, ένας άνθρωπος παντοδύναμος, είναι ο κυρίαρχος βασιλιάς των Ίνκας. 186 00:22:36,967 --> 00:22:39,366 Ω, Χουανασκάρι. 187 00:22:39,367 --> 00:22:42,332 Ω, παντοδύναμε Βιρακότσα..., 188 00:22:42,333 --> 00:22:46,066 ...σπουδαιότερος των θεών, θεέ Ήλιε των Ίνκας. 189 00:22:46,067 --> 00:22:48,532 Άρχοντα του ουρανού και της γης..., 190 00:22:48,533 --> 00:22:52,566 ...πατέρα και δημιουργέ όλου του κόσμου..., 191 00:22:52,567 --> 00:22:55,299 ...στρέψε το πρόσωπό σου, για πάντα, πάνω μας. 192 00:22:55,300 --> 00:22:57,566 Προσευχόμαστε για τον θεϊκό γιο σου..., 193 00:22:57,567 --> 00:23:00,599 ...δυο φορές βασιλιάς των Ίνκας, υπό την σκέπη του ήλιου..., 194 00:23:00,600 --> 00:23:06,032 ...να είναι αντάξιος σου και με την δόξα σου, να παρέχει στους πολεμιστές του... 195 00:23:06,033 --> 00:23:08,867 Αταχουάλπα, δώσε προσοχή σ' αυτό που θα σου πω. 196 00:23:10,633 --> 00:23:13,032 Μην αφήσεις τον τοξότη να ρίξει το μοιραίο βέλος. 197 00:23:13,033 --> 00:23:15,067 Ίδιο αίμα με το δικά σου, ρέει στις φλέβες της. 198 00:23:16,500 --> 00:23:19,799 Η ζωή της εξαρτάται από ένα σου σινιάλο. 199 00:23:19,800 --> 00:23:22,200 Έχεις ξεχάσει ότι είμαι ο βασιλιάς των Ίνκας; 200 00:23:24,467 --> 00:23:26,366 Και αν δεν δώσω το σινιάλο... 201 00:23:26,367 --> 00:23:29,732 ...θα γίνω ο κατώτερος των παιδιών του θεού Ήλιου. 202 00:23:29,733 --> 00:23:31,767 Η θρησκεία μας επιβάλλει να το κάνουμε. 203 00:23:33,367 --> 00:23:36,966 Λέει, όσο πιο ευγενές είναι το αίμα του θύματος..., 204 00:23:36,967 --> 00:23:40,133 ...τόσο μεγαλύτερη είναι η εύνοια και τα οφέλη που προσδίδει στον λαό του. 205 00:23:41,867 --> 00:23:44,332 Λαό; 206 00:23:44,333 --> 00:23:46,833 Πιστεύεις ότι αυτή η θυσία είναι που θέλει ο λαός; 207 00:23:50,533 --> 00:23:53,167 Είθε ο μεγάλος θεός Ήλιος σε συγχωρέσει γι' αυτό. 208 00:23:55,800 --> 00:23:57,766 Ω, θεέ Ήλιε! 209 00:23:57,767 --> 00:24:00,932 Δώσε μας όλες τις ευλογίες αυτής της γης. 210 00:24:00,933 --> 00:24:06,199 Ευγενικά δέξου το θύμα στο βωμό σου, ως θυσία προς τιμήν σου..., 211 00:24:06,200 --> 00:24:09,300 ...και δώσε μας όλα όσα χρειαζόμαστε για να ζήσουμε. 212 00:24:12,067 --> 00:24:17,266 Σου προσφέρουμε, ω, παντοδύναμε Βιρακότσα..., 213 00:24:17,267 --> 00:24:19,799 ...το αίμα από την καρδιά, της παρούσας βασιλικής παρθένας..., 214 00:24:19,800 --> 00:24:23,132 ...που θα φέρει την υψηλή εύνοια, για την οποία σε ικετεύουμε. 215 00:24:23,133 --> 00:24:26,266 Έχουμε αναθέσει τις προσευχές μας σε μία ευγενή αγγελιοφόρο. 216 00:24:26,267 --> 00:24:29,332 Και από τη στιγμή της θυσίας της και έπειτα... 217 00:24:29,333 --> 00:24:32,200 ...θα λατρεύεται ως θεά. 218 00:24:33,000 --> 00:24:35,832 Ω, παντοδύναμε Βιρακότσα..., 219 00:24:35,833 --> 00:24:39,332 ...σπουδαιότερου των θεών, θεέ Ήλιε των Ίνκας..., 220 00:24:39,333 --> 00:24:44,433 ...οδήγησε με το χέρι σου, τώρα, τη μοιραία πορεία του βέλους του τοξότη. 221 00:24:49,867 --> 00:24:53,433 Ο θεός Ήλιος επιθυμεί τη θυσία της ξαδέλφης μας. 222 00:24:54,933 --> 00:24:59,066 Ώστε η ιερότητα του αίματος των Ίνκας να ρέει στις φλέβες μου και μόνο..., 223 00:24:59,067 --> 00:25:04,199 ...στα παιδιά μου και τα παιδιά των παιδιών μου. 224 00:25:04,200 --> 00:25:07,233 Τώρα θα επιστρέψουμε στον μέγα Βιρακότσα..., 225 00:25:09,833 --> 00:25:12,666 ...το ιερό αίμα της παρθένου του ήλιου... 226 00:25:12,667 --> 00:25:16,967 ...πριν μολυνθεί από τα εγκλήματα του ασεβή πατέρα της. 227 00:25:35,633 --> 00:25:36,767 Όχι! 228 00:25:37,733 --> 00:25:39,533 Αχ! Όχι! 229 00:25:43,000 --> 00:25:44,033 Όχι! 230 00:27:03,267 --> 00:27:04,600 Από εδώ. 231 00:27:33,233 --> 00:27:34,700 Υπάρχει ένας φρουρός. 232 00:27:37,100 --> 00:27:38,567 Θα τον αναλάβω. 233 00:28:48,800 --> 00:28:50,900 - Είναι ο βωμός, Τσάκο; - Ναι. 234 00:32:02,767 --> 00:32:04,267 Πετσοκόψτε τους αντάρτες. 235 00:32:43,000 --> 00:32:45,967 Ολόκληρη η φρουρά μας κατανικήθηκε από μια χούφτα παρανόμων. 236 00:32:58,000 --> 00:33:00,267 Γρήγορα! Στο μυστικό πέρασμα. 237 00:33:33,600 --> 00:33:34,633 Γρήγορα. 238 00:33:57,967 --> 00:33:59,666 - Κάποιο σημάδι τους; - Κανένα. 239 00:33:59,667 --> 00:34:01,532 Τι μεγάλος μαχητής! 240 00:34:01,533 --> 00:34:03,732 Αυτός ο άνθρωπος πρέπει να είναι πραγματικά γιος θεού. 241 00:34:03,733 --> 00:34:06,032 Αν είναι στο μισό τόσο τυχερός όσο είναι δυνατός, θα φύγει από εδώ. 242 00:34:06,033 --> 00:34:07,999 Πρέπει να εμφανιστεί από στιγμή σε στιγμή. 243 00:34:08,000 --> 00:34:11,332 Ποιος είναι ο ξένος που είναι μαζί σου; Από που είναι; 244 00:34:11,333 --> 00:34:14,199 Το όνομά του είναι Ηρακλής, ήρθε από τη θάλασσα. 245 00:34:14,200 --> 00:34:16,533 Είπε πως το πλοίο του ναυάγησε από μια μεγάλη καταιγίδα. 246 00:34:17,867 --> 00:34:20,532 Του χρωστάω τη ζωή μου, ποιο είπες είναι το όνομά του; 247 00:34:20,533 --> 00:34:22,732 Είπα το όνομά του είναι Ηρακλής. 248 00:34:22,733 --> 00:34:24,467 - Ηρακλής. - Ακριβώς. 249 00:34:30,900 --> 00:34:32,233 Τα μάτια σου ανοιχτά. 250 00:35:31,900 --> 00:35:32,967 Εκεί είναι. 251 00:35:44,733 --> 00:35:46,233 Χαμάρα, έλα. 252 00:35:57,067 --> 00:35:58,732 Μπράβο, βλέπω τα καταφέρατε. 253 00:35:58,733 --> 00:36:01,433 Πρέπει να βιαστούμε, από εδώ. Προηγείται η επιφυλακή. 254 00:36:21,200 --> 00:36:25,399 Ξένε, δεν με ξέρεις, αλλά διακινδύνεψες τη ζωή σου για να με σώσεις. 255 00:36:25,400 --> 00:36:27,332 Το υποσχέθηκα στον αδερφό σου. 256 00:36:27,333 --> 00:36:29,332 Θα πρέπει να φροντίσεις τον ώμο σου, αιμορραγείς. 257 00:36:29,333 --> 00:36:30,800 Δεν το πρόσεξα. 258 00:36:33,867 --> 00:36:36,867 Πώς περίμενες ότι πρέπει να να το προσέξει, πριγκίπισσα Χαμάρα; 259 00:36:41,167 --> 00:36:44,532 Για να χρειαστεί φροντίδα, πρέπει να πληγωθεί πολύ χειρότερα. 260 00:36:44,533 --> 00:36:46,800 Αρχίζω να πιστεύω ότι είναι άφθαρτος. 261 00:36:58,100 --> 00:37:00,200 Έλα. Έλα σε μένα. 262 00:37:02,100 --> 00:37:04,767 Ώστε, σήμερα ήρθες πάλι να με δεις, μικρέ μου φίλε. 263 00:37:06,167 --> 00:37:09,599 Είσαι τόσο χαρούμενος που είσαι ελεύθερος. 264 00:37:09,600 --> 00:37:13,233 Είναι καλό που επισκέπτεσαι στην φυλακή του έναν φτωχό, γέρο βασιλιά. 265 00:37:15,267 --> 00:37:17,491 Στην καρδιά σου υπάρχει περισσότερη ευγένεια... 266 00:37:17,516 --> 00:37:19,566 ...και πίστη σε μένα, τον βασιλιά..., 267 00:37:19,567 --> 00:37:21,567 ...από ότι στην "πέτρινη" καρδιά εκείνου του άνδρα. 268 00:37:22,867 --> 00:37:24,967 Ξέρεις τι πιστεύω ότι είσαι; 269 00:37:25,767 --> 00:37:28,366 Νομίζω ότι είσαι, επίσης, βασιλιάς. 270 00:37:28,367 --> 00:37:30,532 Ένας βασιλιάς που απολαμβάνει την ελευθερία του... 271 00:37:30,533 --> 00:37:32,373 ...και έχει τον βασιλικό τήβεννο στα φτερά του. 272 00:37:34,700 --> 00:37:37,600 Που μου έκλεψαν, από εμένα, οι εχθροί μου. 273 00:37:38,867 --> 00:37:41,633 Είσαι πολύ πιο τυχερός από τον βασιλιά Ουάσκαρ. 274 00:37:42,700 --> 00:37:44,100 Τον γιο του Ήλιου. 275 00:37:45,067 --> 00:37:47,366 Τον Ίνκα των Ίνκας. 276 00:37:47,367 --> 00:37:50,999 Με φώναζαν "Δύο φορές βασιλιάς". 277 00:37:51,000 --> 00:37:54,099 Ένας βασιλιάς του οποίου ο λαός είναι δειλός και κόλακας. 278 00:37:54,100 --> 00:37:57,532 Που πέφτει στα γόνατά του και φιλάει το έδαφος... 279 00:37:57,533 --> 00:38:01,199 ...μπροστά στον πρώτο απατεώνα που κατάφερε μέσω της προδοσίας... 280 00:38:01,200 --> 00:38:03,367 ...να καθίσει ο ίδιος στο θρόνο. 281 00:38:06,767 --> 00:38:10,399 Σε ποιον τα λες αυτά, γέρο; 282 00:38:10,400 --> 00:38:13,300 Όχι σε σένα, στρατιώτη. Μιλώ με έναν άλλον βασιλιά. 283 00:38:15,133 --> 00:38:17,466 Γύρνα πίσω μικρέ βασιλιά. 284 00:38:17,467 --> 00:38:20,099 Μακάρι να μου έλεγες που θα πετάξεις. 285 00:38:20,100 --> 00:38:22,099 Ελπίζω να σε ξαναδώ. 286 00:38:22,100 --> 00:38:24,033 Θα του ότι είσαι βασιλιάς. 287 00:38:29,000 --> 00:38:30,966 Διπλασιάστε τη φρουρά. 288 00:38:30,967 --> 00:38:33,833 Και να θυμάστε, θα λογοδοτήσετε γι 'αυτόν με τα δικά σας κεφάλια. 289 00:38:38,333 --> 00:38:40,266 Ουάσκαρ! 290 00:38:40,267 --> 00:38:43,099 Ο γιος σου Μάιθα έχει διαπράξει κάτι χειρότερο και από εξέγερση. 291 00:38:43,100 --> 00:38:46,732 Μια συμμορία από βρωμερούς δειλούς, που κρύβουν το κεφάλι τους στο δάσος..., 292 00:38:46,733 --> 00:38:49,332 ...μπούκαραν στην πόλη, χθες το βράδυ. 293 00:38:49,333 --> 00:38:50,799 Πήραν την κόρη σου Χαμάρα..., 294 00:38:50,800 --> 00:38:52,799 ...και απέτρεψαν τη θυσία της... 295 00:38:52,800 --> 00:38:54,966 ...στον θεό Ήλιο, όπως είχα υποσχεθεί. 296 00:38:54,967 --> 00:38:56,499 Τρέμε για τη ζωή σου. 297 00:38:56,500 --> 00:39:00,332 Το έλεος που σου έχω δείξει, μέχρι τώρα, έχει μετατραπεί σε οργή. 298 00:39:00,333 --> 00:39:03,367 Και σύντομα θα μάθεις τι σημαίνει να εξοργίζεται ο Αταχουάλπα. 299 00:39:05,600 --> 00:39:08,032 Αν η συμμορία των δειλών, όπως τους αποκαλείς..., 300 00:39:08,033 --> 00:39:10,632 ...έσωσαν την Χαμάρα κάτω από τη μύτη σου, τότε θα έλεγα ότι... 301 00:39:10,633 --> 00:39:13,933 ...οι δειλοί είναι πολύ πιο γενναίοι από ό, τι οι σωματοφύλακες σου. 302 00:39:15,700 --> 00:39:17,866 Αλλά γιατί δεν πας να τους βρεις μόνος σου..., 303 00:39:17,867 --> 00:39:19,932 ...πανίσχυρε πρίγκιπα, των γενναίων Ίνκας; 304 00:39:19,933 --> 00:39:21,666 Γιε του Ήλιου. 305 00:39:21,667 --> 00:39:24,632 Γιατί δεν πας ο ίδιος στο κρησφύγετο τους, στο δάσος; 306 00:39:24,633 --> 00:39:27,800 Και να ξαναπάρεις το θύμα που ορκίστηκες να θυσιάσεις στο θεό σου. 307 00:39:28,900 --> 00:39:31,167 Ή μήπως φοβάσαι; 308 00:39:32,300 --> 00:39:34,132 Αυτό είναι που σκοπεύω να κάνω... 309 00:39:34,133 --> 00:39:37,699 ...όταν οι πολεμιστές μου επιστρέψουν από την εκστρατεία εναντίον των Χιούρον. 310 00:39:37,700 --> 00:39:40,599 Το δάσος θα το κάψω ολοσχερώς. 311 00:39:40,600 --> 00:39:42,966 Οι τυχεροί θα χαθούν μέσα στις φλόγες. 312 00:39:42,967 --> 00:39:45,432 Οι άλλοι θα συρθούν ως εδώ, με αλυσίδες. 313 00:39:45,433 --> 00:39:48,532 Και εκείνη την ημέρα, θα εκτελέσω μία από τις πιο εκθαμβωτικές θυσίες... 314 00:39:48,533 --> 00:39:50,900 ...που οι Ίνκας δεν έχουν ξαναδεί, καθόλη την ιστορία τους. 315 00:39:53,600 --> 00:39:55,432 Και όσο για σένα..., 316 00:39:55,433 --> 00:39:58,099 ...θα σε ρίξω στα τζάγκουαρ μου μαζί με τα παιδιά σου..., 317 00:39:58,100 --> 00:39:59,966 ...ώστε να διασφαλιστεί ότι ούτε μια σταγόνα... 318 00:39:59,967 --> 00:40:02,633 ...του πολύτιμου αίμα σας δεν χύθηκε για κάτι. 319 00:40:07,033 --> 00:40:08,400 Πάρε αυτό βασιλιά μου. 320 00:40:40,867 --> 00:40:44,199 Αχ, εσύ είσαι, προδότη! 321 00:40:44,200 --> 00:40:48,366 Θα κάνω πολλούς από εσάς να σέρνεστε στα πόδια μου, τέτοια φίδια που είστε. 322 00:40:48,367 --> 00:40:50,299 Ανάγκασε τον να γονατίσει μπροστά στον βασιλιά του. 323 00:40:50,300 --> 00:40:52,332 - Όχι! - Στα γόνατα σου! 324 00:40:52,333 --> 00:40:53,700 Κάνε ό,τι σου είπα. 325 00:40:56,600 --> 00:40:58,632 Θα σε μάθω να σέβεσαι τον βασιλιά σου. 326 00:40:58,633 --> 00:41:00,900 - Βάλτε τον στην τάβλα βασανιστηρίων. - Μια στιγμή. 327 00:41:02,800 --> 00:41:04,100 Αφήστε τον ήσυχο. 328 00:41:06,567 --> 00:41:09,699 Θέλω να είμαι ελεήμων μαζί σου. 329 00:41:09,700 --> 00:41:14,532 Θέλω να σου προσφέρω μια τελευταία ευκαιρία για να σώσεις τη ζωή σου. 330 00:41:14,533 --> 00:41:18,032 Πες μου που κρύβονται οι αντάρτες με τον Μάιθα..., 331 00:41:18,033 --> 00:41:20,400 ...και εγώ, σε αντάλλαγμα, θα σου χαρίσω τη ζωή σου. 332 00:41:22,433 --> 00:41:24,699 Να θυμάσαι ότι είμαι ο Ίνκα τώρα. 333 00:41:24,700 --> 00:41:27,799 Ο βασιλιάς των βασιλιάδων και άρχοντας και αφέντης σου. 334 00:41:27,800 --> 00:41:30,132 Έλα, πες μου που κρύβονται. 335 00:41:30,133 --> 00:41:34,299 Ή προτιμάς οι φρουροί μου να σου αποσπάσουν το μυστικό στην τάβλα; 336 00:41:34,300 --> 00:41:35,999 Λοιπόν, μίλα! 337 00:41:36,000 --> 00:41:37,566 Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει. 338 00:41:37,567 --> 00:41:39,932 Υπάκουσε στις εντολές του βασιλιά σου ή θα σου σπάσω τα κόκαλά. 339 00:41:39,933 --> 00:41:43,132 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου, φίδι. 340 00:41:43,133 --> 00:41:46,599 Οι βάναυσες απειλές σου είναι σημάδι της απελπισίας σου. 341 00:41:46,600 --> 00:41:49,866 Ξέρεις ότι δεν είσαι πραγματικός βασιλιάς. Ο ευγενής Ουάσκαρ είναι ο βασιλιάς μας. 342 00:41:49,867 --> 00:41:51,966 Είσαι ένας βρωμερός προδότης. 343 00:41:51,967 --> 00:41:55,666 Αταχουάλπα, ποτέ δεν θα μάθεις από μένα πού θα βρεις τον πρίγκιπα Μάιθα. 344 00:41:55,667 --> 00:41:58,332 Είναι υπό την προστασία εκείνων που εξακολουθούν να τον πιστεύουν. 345 00:41:58,333 --> 00:42:01,032 Και ούτε ένας θα σου αποκαλύψει πού είναι. 346 00:42:01,033 --> 00:42:03,899 Και εκεί που δεν θα τον περιμένεις, θα βρει την ευκαιρία να σου επιτεθεί..., 347 00:42:03,900 --> 00:42:06,466 ...και όταν θα πεθαίνεις θα σε σύρει από το θρόνο του πατέρα του... 348 00:42:06,467 --> 00:42:07,966 ...που τον σφετερίστηκες. 349 00:42:07,967 --> 00:42:10,066 Βασανίστε τον προδότη. 350 00:42:10,067 --> 00:42:12,500 Ποτέ δεν θα προδώσω τον βασιλιά μου. 351 00:42:16,533 --> 00:42:17,832 Πεισματάρη. 352 00:42:17,833 --> 00:42:19,767 Έχασε τη ζωή του για μια χαμένη υπόθεση. 353 00:42:20,267 --> 00:42:21,567 Γκρίγιακ! 354 00:42:22,033 --> 00:42:23,067 Γκρίγιακ! 355 00:42:25,333 --> 00:42:27,366 Ω, αδελφέ μου! 356 00:42:27,367 --> 00:42:29,632 Ω, καημένε αδελφέ μου! 357 00:42:29,633 --> 00:42:32,499 Δολοφονήσατε τον αδελφό μου. 358 00:42:32,500 --> 00:42:35,632 Δολοφόνοι! Ήταν ο μόνος αδελφός μου. 359 00:42:35,633 --> 00:42:38,032 Σκοτώσατε τον τελευταίο της οικογενείας μου. 360 00:42:38,033 --> 00:42:40,333 Σκοτώθηκε μόνος του. Δεν το έκανα εγώ. 361 00:42:43,067 --> 00:42:44,467 Ψεύτη! 362 00:42:48,967 --> 00:42:51,266 Ξέρω ότι τον δολοφόνησες. 363 00:42:51,267 --> 00:42:54,832 Είναι ο τρόπος που δολοφονείς τον καθένα που είναι εναντίον σου. 364 00:42:54,833 --> 00:42:57,300 Και νομίζεις ότι είσαι βασιλιάς, Αταχουάλπα; 365 00:42:58,000 --> 00:42:59,632 Όχι! 366 00:42:59,633 --> 00:43:02,132 Είσαι ένας αιμοδιψής τύραννος και ο λαός σε μισεί. 367 00:43:02,133 --> 00:43:05,399 Έχεις πνίξει κάθε αξιοπρεπή ανθρώπινο ένστικτο σε μια θάλασσα από αίμα. 368 00:43:05,400 --> 00:43:07,332 Και σε μισώ με όλη μου την ψυχή. 369 00:43:07,333 --> 00:43:09,366 Σε σιχαίνομαι. 370 00:43:09,367 --> 00:43:11,999 Σε σιχαίνομαι, δολοφόνε! 371 00:43:12,000 --> 00:43:15,733 Μην ξεχνάς ότι είσαι η βασίλισσα του παρόντος αιματοβαμμένου βασιλείου. 372 00:43:24,033 --> 00:43:26,233 Ω, Γκρίγιακ... 373 00:44:09,700 --> 00:44:12,012 Οι καλύτεροι στρατιώτες των Αταχουάλπα βρίσκονται..., 374 00:44:12,037 --> 00:44:13,899 ...ως επί το πλείστον, στην επαρχία Χιούρον. 375 00:44:13,900 --> 00:44:16,232 Αν είχαμε περισσότερους πολεμιστές στις δικές μας τάξεις..., 376 00:44:16,233 --> 00:44:18,966 ...τώρα θα ήταν η κατάλληλη στιγμή να επιτεθούμε στην πόλη. 377 00:44:18,967 --> 00:44:20,866 Αλλά η πόλη είναι βαριά οχυρωμένη. 378 00:44:20,867 --> 00:44:22,399 Και μια απλή αναποδιά εκ μέρους μας... 379 00:44:22,400 --> 00:44:24,720 ...θα μπορούσε να οδηγήσει στη σφαγή όλων των ανθρώπων μας. 380 00:44:26,133 --> 00:44:29,300 Πρίγκιπα Μάιθα, η πριγκίπισσα Χαμάρα διασώθηκε. 381 00:44:50,633 --> 00:44:52,399 Μάιθα. 382 00:44:52,400 --> 00:44:55,032 - Ω, Μάιθα, επιτέλους! - Χαμάρα. 383 00:44:55,033 --> 00:44:57,532 Δόξα στον Βιρακότσα, είσαι ασφαλής τώρα. 384 00:44:57,533 --> 00:44:59,266 Χάρη σε αυτούς τους γενναίους άνδρες... 385 00:44:59,267 --> 00:45:01,499 ...και στον Ηρακλή, που προσφέρθηκε να βοηθήσει με την υπεράνθρωπη δύναμη του... 386 00:45:01,500 --> 00:45:02,899 ...σε μια τόσο δύσκολη στιγμή... 387 00:45:02,900 --> 00:45:04,980 ...με αυτό το ισχυρό όπλο που ο ίδιος αποκαλεί σπαθί. 388 00:45:12,900 --> 00:45:14,399 Λαέ των Ίνκας..., 389 00:45:14,400 --> 00:45:16,799 ...σήμερα είναι ημέρα χαράς για όλους μας. 390 00:45:16,800 --> 00:45:19,932 Ο θεός Ήλιος μας παρείχε την επιστροφή της πριγκίπισσας μας. 391 00:45:19,933 --> 00:45:23,399 Η κόρη του Ουάσκαρ, η αγαπημένη μου αδελφή Χαμάρα. 392 00:45:23,400 --> 00:45:25,466 Η βασιλική παρθένος του Ήλιου. 393 00:45:25,467 --> 00:45:27,532 Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι ήταν ο Βιρακότσα... 394 00:45:27,533 --> 00:45:30,866 ...που θέλησε ο Ηρακλής να ναυαγήσει και ξεβραστεί στις ακτές μας. 395 00:45:30,867 --> 00:45:35,099 Διότι, κυρίως στο θάρρος του οφείλουμε την απελευθέρωσή της. 396 00:45:35,100 --> 00:45:37,966 Οι πιο πολλοί από το Τιαχουανάκο εξακολουθούν να είναι στο πλευρό μας. 397 00:45:37,967 --> 00:45:42,799 Αλλά οι μαχόμενες δυνάμεις μας, αν χτυπήσουν τώρα, θα είναι 10 προς ένα. 398 00:45:42,800 --> 00:45:44,744 Με την εμπιστοσύνη μας στον Βιρακότσα..., 399 00:45:44,769 --> 00:45:46,809 ...που είναι ο μεγαλύτερος των θεών, ο θεός Ήλιος... 400 00:45:48,200 --> 00:45:51,532 ...σίγουρα, κάποια μέρα, θα περάσουμε και πάλι τις πύλες της πρωτεύουσας μας. 401 00:45:51,533 --> 00:45:55,432 Όμως, για όσο χρονικό διάστημα ο πα- τέρας μου και νόμιμος βασιλιάς, Ουάσκαρ... 402 00:45:55,433 --> 00:45:57,799 ...εξακολουθεί να είναι φυλακισμένος του Αταχουάλπα..., 403 00:45:57,800 --> 00:45:59,866 ...πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί και να κινηθούμε με σωφροσύνη..., 404 00:45:59,867 --> 00:46:02,499 ...γιατί αν κάνουμε το παραμικρό λάθος..., 405 00:46:02,500 --> 00:46:04,699 ...αυτό ίσως σήμαινε το θάνατό του. 406 00:46:04,700 --> 00:46:07,632 Πρίγκιπα μου, ευγενείς και γενναίοι φίλοι..., 407 00:46:07,633 --> 00:46:10,732 ...με εκατό τέτοια όπλα, μπορούμε να κατακτήσουμε το Τιαχουανάκο. 408 00:46:10,733 --> 00:46:13,732 Αλλά το Τιαχουανάκο μπορεί, επίσης, να κατακτηθεί και με στρατηγική. 409 00:46:13,733 --> 00:46:16,866 Αν θα κάνετε ό,τι σας πω, θα είμαστε μέσα στο Τιαχουανάκο... 410 00:46:16,867 --> 00:46:19,399 ...πριν οι εχθροί μας καταλάβουν τι συνέβη. 411 00:46:19,400 --> 00:46:20,599 Αυτό είναι βέβαιο. 412 00:46:20,600 --> 00:46:22,600 Ολοταχώς για το Τιαχουανάκο. 413 00:46:26,800 --> 00:46:29,333 Πολεμιστές, ακούστε με. 414 00:46:30,367 --> 00:46:31,500 Ακούστε με! 415 00:46:34,767 --> 00:46:37,132 Το μεγαλύτερο μέρος των πολεμιστών του Αταχουάλπα... 416 00:46:37,133 --> 00:46:39,799 ...είναι τώρα στην μακρινή επαρχία των Χιούρον. 417 00:46:39,800 --> 00:46:42,299 Ίσως δεν μας δοθεί ποτέ ξανά μια ευκαιρία καλύτερη από αυτήν... 418 00:46:42,300 --> 00:46:45,199 ...για να ανακαταλάβουμε την πρωτεύουσά μας. 419 00:46:45,200 --> 00:46:48,166 Αλλά είναι απαραίτητο μια τέτοια σπουδαία απόφαση... 420 00:46:48,167 --> 00:46:51,566 ...να παρθεί από το συμβούλιο των οπλαρχηγών μας. 421 00:46:51,567 --> 00:46:54,932 Σας καλώ να συγκεντρωθείτε, ταυτόχρονα, στη σκηνή μου..., 422 00:46:54,933 --> 00:46:58,967 ...και να αποφασίσουμε μαζί αν θα πάρουμε τα όπλα ενάντια στο σφετεριστή. 423 00:47:06,833 --> 00:47:09,866 Καλώς ήρθες στο χωριό μας, πριγκίπισσα Χαμάρα. 424 00:47:09,867 --> 00:47:11,167 Ευχαριστώ. 425 00:47:19,367 --> 00:47:22,199 Καταλαβαίνετε την κατάσταση στην οποία βρισκόμαστε, φίλοι μου; 426 00:47:22,200 --> 00:47:24,999 Σχεδόν το ήμισυ των ένοπλων δυνάμεων του σφετεριστή, που μπορεί να υπολογίζει... 427 00:47:25,000 --> 00:47:26,799 ...είναι πλέον μακριά από το Τιαχουανάκο. 428 00:47:26,800 --> 00:47:28,566 Και μπορούμε να είμαστε βέβαιοι ότι θα μείνουν μακριά... 429 00:47:28,567 --> 00:47:30,599 ...μέχρι η εποχή των ισχυρών βροχοπτώσεων περάσει. 430 00:47:30,600 --> 00:47:32,799 Οι πολεμιστές μας θα μπορούσαν να επιτεθούν στους υπόλοιπους. 431 00:47:32,800 --> 00:47:35,063 Αλλά οι δυνάμεις μας είναι ακόμη σε μεγάλο βαθμό... 432 00:47:35,088 --> 00:47:37,233 ...λιγότερες από τις εναπομείναντες του Αταχουάλπα. 433 00:47:37,333 --> 00:47:40,832 Ο Ηρακλής λέει με στρατηγική και χρησιμοποιώντας την εξυπνάδα μας... 434 00:47:40,833 --> 00:47:44,200 ...μπορούμε να κατακτήσουμε το Τιαχουανάκο. Ας ακούσουμε το σχέδιό του. 435 00:47:45,900 --> 00:47:48,267 Ο λαός μου είναι κυρίαρχος της τέχνης του πολέμου. 436 00:47:49,867 --> 00:47:53,432 Χρησιμοποιούμε στρατηγική όταν η δύναμη μας αποτυγχάνει. 437 00:47:53,433 --> 00:47:57,366 Η νοημοσύνη είναι που μετράει, αν της δείξουμε εμπιστοσύνη. 438 00:47:57,367 --> 00:47:59,198 Μπορούμε να το κανονίσουμε έτσι, ώστε κάθε... 439 00:47:59,223 --> 00:48:01,199 ...πολεμιστής μας, χρησιμοποιώντας την ευφυΐα του..., 440 00:48:01,200 --> 00:48:03,066 ...να αξίζει τουλάχιστον πέντε από τους άλλους. 441 00:48:03,067 --> 00:48:05,166 Έχω εμπιστοσύνη στον Ηρακλή. 442 00:48:05,167 --> 00:48:08,566 Και έχω εμπιστοσύνη στο θάρρος και την ευφυΐα του λαού μας. 443 00:48:08,567 --> 00:48:12,299 Γι' αυτό προτείνω να βαδίσουμε ολοταχώς προς το Τιαχουανάκο. 444 00:48:12,300 --> 00:48:16,632 Δεν πρέπει να επιτρέψουμε τη "δίψα" μας να οδηγήσει τους γενναίους πολεμιστές μας... 445 00:48:16,633 --> 00:48:18,732 ...να σφαχτούν σαν ζώα... 446 00:48:18,733 --> 00:48:21,999 ...κάτω από τις υψηλές οχυρώσεις του Τιαχουανάκο. 447 00:48:22,000 --> 00:48:24,832 Θα το μετανιώσεις, αν το δοκιμάσεις, Μάιθα. 448 00:48:24,833 --> 00:48:27,699 Θα ήταν σοβαρό λάθος. Αρνήσου το. 449 00:48:27,700 --> 00:48:30,600 Ο Ηρακλής, μας έχει αποδείξει την ανδρεία του και την... 450 00:48:30,625 --> 00:48:33,499 ...ικανότητά του. Έχω, επίσης, εμπιστοσύνη στο πρόσωπό του. 451 00:48:33,500 --> 00:48:36,099 Και είμαι σίγουρος, αν πραγματοποιήσουμε το σχέδιό του όπως ο ίδιος μας πει..., 452 00:48:36,100 --> 00:48:37,999 ...ο μεγάλος θεός Ήλιος θα μας βοηθήσει. 453 00:48:38,000 --> 00:48:40,227 Λοιπόν, ο Ηρακλής, που ζήτησε να εμπιστευτούμε... 454 00:48:40,252 --> 00:48:41,932 ...την νοημοσύνη μας και τη στρατηγική..., 455 00:48:41,933 --> 00:48:44,066 ...δεν μας εξήγησε πώς ο καθένας μας... 456 00:48:44,067 --> 00:48:46,299 ...μπορεί να αξίζει τουλάχιστον πέντε άνδρες του Αταχουάλπα. 457 00:48:46,300 --> 00:48:48,287 Και πάνω απ' όλα, πώς μπορούμε να προσεγγίσουμε... 458 00:48:48,312 --> 00:48:50,072 ...και να ξεπεράσουμε τις επάλξεις της πόλης. 459 00:48:50,167 --> 00:48:53,066 Είναι περίεργο, δεν έχω δει τροχό όσο είμαι στη χώρα σας. 460 00:48:53,067 --> 00:48:55,099 Ξέρετε τι είναι τροχός; 461 00:48:55,100 --> 00:48:57,167 - Τροχός; - Τροχός; 462 00:48:58,100 --> 00:49:00,232 Τι είναι τροχός; 463 00:49:00,233 --> 00:49:02,599 Με τροχούς μπορείτε να μετακινήσετε το χωριό μέχρι τα τείχη του Τιαχουανάκο. 464 00:49:02,600 --> 00:49:05,332 Και να μείνετε με ασφάλεια στα σπίτια σας. Καταλαβαίνετε; 465 00:49:05,333 --> 00:49:06,966 - Να μετακινήσουμε το χωριό; - Τα σπίτια; 466 00:49:06,967 --> 00:49:09,366 - Με τροχούς; - Ναι, με τροχούς! 467 00:49:09,367 --> 00:49:11,966 Με τροχούς μπορούμε να φτιάξουμε ένα μεγάλο πύργο γεμάτο με πολεμιστές. 468 00:49:11,967 --> 00:49:14,532 Να κινηθεί προς το Τιαχουανάκο και να σταθεί ενάντια στα τείχη. 469 00:49:14,533 --> 00:49:16,666 Θα σας διδάξω επίσης πώς να φτιάχνετε και άλλες μηχανές. 470 00:49:16,667 --> 00:49:18,999 Οι πολεμικές μηχανές θα σκορπούν το θάνατο μεταξύ των εχθρών σας. 471 00:49:19,000 --> 00:49:21,699 - Ολοταχώς για το Τιαχουανάκο. - Ολοταχώς για το Τιαχουανάκο. 472 00:49:21,700 --> 00:49:26,966 Είθε ο θεός Ήλιος να δώσει δύναμη και τη νίκη στους γενναίους πολεμιστές μας. 473 00:49:26,967 --> 00:49:28,899 Τότε συμφωνούμε να πάμε στο Τιαχουανάκο! 474 00:49:28,900 --> 00:49:32,333 Ολοταχώς για το Τιαχουανάκο. 475 00:49:35,667 --> 00:49:38,532 Σας κάλεσα για να σας συγκεντρώσω, Ίνκα πολεμιστές. 476 00:49:38,533 --> 00:49:42,800 Ακούστε τον πρίγκιπα να σας ανακοινώνει την απόφαση του συμβούλιο του πολέμου. 477 00:49:44,933 --> 00:49:48,566 Ακούστε προσεκτικά φίλοι, αυτή είναι η απόφαση των οπλαρχηγών σας. 478 00:49:48,567 --> 00:49:50,647 Θα προετοιμαστούμε για να πορευτούμε στο Τιαχουανάκο. 479 00:50:33,900 --> 00:50:36,866 Ηρακλή, η γιορτή έχει κανονιστεί από το λαό... 480 00:50:36,867 --> 00:50:39,967 ...για να σου δείξει πόσο ευγνώμονες είναι, που με έσωσες από βέβαιο θάνατο. 481 00:56:24,133 --> 00:56:26,099 Γιατί χαμογελάς; 482 00:56:26,100 --> 00:56:29,499 Δεν έχω ξαναδεί ποτέ τέτοια ζώα. 483 00:56:29,500 --> 00:56:32,732 Τα λέμε Λάμα. Ζουν στα υψίπεδα των βουνών μας... 484 00:56:32,733 --> 00:56:34,433 ...και τα έχουμε για πολλές χρήσεις. 485 00:56:38,067 --> 00:56:40,987 Είναι αλήθεια ότι θα πάτε να προσπαθήσετε να ανακαταλάβετε το Τιαχουανάκο; 486 00:56:41,600 --> 00:56:43,699 Ναι, Χαμάρα. 487 00:56:43,700 --> 00:56:45,866 Πόσο σύντομα θα αναχωρήσετε; 488 00:56:45,867 --> 00:56:48,767 Όταν θα είμαστε έτοιμοι. Πρέπει να φτιάξουμε μηχανές για τον πόλεμο. 489 00:56:53,033 --> 00:56:55,167 Η πληγή στον ώμο σου δεν έχει επουλωθεί ακόμα. 490 00:56:58,567 --> 00:57:00,899 Θα την φροντίσεις, Χαμάρα; 491 00:57:00,900 --> 00:57:03,600 Έλα μαζί μου, θα σου την φροντίσω. 492 00:57:31,600 --> 00:57:32,700 Κάτσε κάτω, Ηρακλή. 493 00:57:40,833 --> 00:57:43,667 Μην είσαι ντροπαλή. Δεν θέλεις να φροντίσεις το τραύμα μου; 494 00:57:44,467 --> 00:57:45,467 Ναι. 495 00:58:03,033 --> 00:58:04,767 - Σε πόνεσα πολύ; - Όχι. 496 00:58:13,367 --> 00:58:15,999 Είναι η γη σου μακριά από εδώ; 497 00:58:16,000 --> 00:58:17,533 Ναι, είναι πολύ μακριά. 498 00:58:20,033 --> 00:58:23,966 Πολύ μακριά. Πέρα από την απέραντη θάλασσα. 499 00:58:23,967 --> 00:58:26,800 - Είναι οι γυναίκες, στη γη σου, πολύ όμορφες; - Ναι, πολύ. 500 00:58:27,500 --> 00:58:28,500 Ακριβώς όπως και συ. 501 00:58:30,800 --> 00:58:33,333 Η πληγή σου έπρεπε να επουλωθεί πριν από καιρό. 502 00:58:34,700 --> 00:58:37,399 Νομίζω ότι ήδη έχει επουλωθεί. 503 00:58:37,400 --> 00:58:40,366 Πότε θα φύγετε για το Τιαχουανάκο, Ηρακλή; 504 00:58:40,367 --> 00:58:43,667 Σου είπα. Όταν οι πολεμικές μας μηχανές είναι έτοιμες. 505 00:59:54,533 --> 00:59:56,000 Δέστε τους κόμβους πιο σφιχτά. 506 00:59:58,100 --> 00:59:59,100 Έτσι ακριβώς. 507 01:00:01,900 --> 01:00:04,400 - Πώς πάει; - Είμαστε σε καλό δρόμο, Ηρακλή. 508 01:00:05,700 --> 01:00:07,332 Βεβαιωθείτε πως οι σφικτήρες είναι αρκετά δυνατοί. 509 01:00:07,333 --> 01:00:08,433 Μην ανησυχείς. 510 01:00:13,933 --> 01:00:14,933 Έτσι γίνεται. 511 01:00:24,800 --> 01:00:26,399 Ικανοποιημένος με το έργο, Ηρακλή; 512 01:00:26,400 --> 01:00:28,867 Ναι, Άντρο, είμαι περήφανος με τον τρόπο που γίνεται. 513 01:01:11,100 --> 01:01:12,932 Κάτι σε ενοχλεί, Ηρακλή; 514 01:01:12,933 --> 01:01:15,699 Ναι. Αύριο είναι η μεγάλη μέρα. 515 01:01:15,700 --> 01:01:18,599 Είμαι πάντα θλιμμένος λίγο πριν από τη μάχη. 516 01:01:18,600 --> 01:01:21,899 Σκέφτομαι αυτούς που δεν θα επιστρέψουν ποτέ. 517 01:01:21,900 --> 01:01:25,466 Ναι, καταλαβαίνω. Και έχεις απόλυτο δίκιο. 518 01:01:25,467 --> 01:01:27,432 Ο πόλεμος είναι απάνθρωπος και τερατώδες. 519 01:01:27,433 --> 01:01:30,666 Όλοι οι άνθρωποι πρέπει να μάθουν να ζουν με ειρήνη, για πάντα. 520 01:01:30,667 --> 01:01:32,581 Αλλά για να είναι σε θέση να ζουν για πάντα... 521 01:01:32,606 --> 01:01:34,533 ...με ειρήνη, όλοι οι άνθρωποι θα πρέπει να είναι απλοί. 522 01:01:34,633 --> 01:01:36,099 Όταν οι άνδρες απειλούνται από την αδικία..., 523 01:01:36,100 --> 01:01:38,500 ...μερικές φορές, πρέπει να πάρουν τα όπλα και να πολεμήσουν. 524 01:01:38,800 --> 01:01:40,666 Είμαι τόσο φοβισμένη. 525 01:01:40,667 --> 01:01:42,299 Φοβάμαι για τον αδελφό μου. 526 01:01:42,300 --> 01:01:43,766 Φοβάμαι για σένα. 527 01:01:43,767 --> 01:01:47,232 Ω, ας ξεχάσουμε τους φόβους μας σε ένα τόσο όμορφο πρωινό. 528 01:01:47,233 --> 01:01:50,767 Η φύση μας μιλάει τώρα για τις χαρές της ζωής... 529 01:01:51,767 --> 01:01:52,767 ...και της αγάπης. 530 01:02:07,833 --> 01:02:09,332 Αχ! 531 01:02:09,333 --> 01:02:12,166 Ξέρεις, Ηρακλή, τα μάτια σου είναι διαφορετικά από τα δικά μας. 532 01:02:12,167 --> 01:02:14,032 Είναι σαν το γαλάζιο του ουρανού πάνω από τα βουνά. 533 01:02:14,033 --> 01:02:15,966 Είναι αλήθεια ότι είσαι γιος θεού; 534 01:02:15,967 --> 01:02:16,967 Ναι, Χαμάρα. 535 01:02:18,200 --> 01:02:20,240 Σε αυτή την περίπτωση, είσαι και εσύ ένας πρίγκιπας. 536 01:02:21,167 --> 01:02:22,600 Στη δική μου γη. 537 01:02:24,100 --> 01:02:27,180 Για πες μου, δεν νιώθεις μερικές φορές άρρωστος που σου λείπουν οι δικοί σου; 538 01:02:27,900 --> 01:02:28,900 Ναι. 539 01:02:29,700 --> 01:02:32,266 Μερικές φορές, ναι. 540 01:02:32,267 --> 01:02:33,900 Αλλά όχι όταν μου χαμογελάς. 541 01:02:38,267 --> 01:02:41,099 Είναι πολύ αργά, ας πάμε πίσω στο χωριό. 542 01:02:41,100 --> 01:02:43,832 Σε παρακαλώ, θα ήθελα να μείνω εδώ λίγο περισσότερο. 543 01:02:43,833 --> 01:02:46,067 Έχω και κάτι άλλο που θέλω να σου πω, Χαμάρα. 544 01:03:20,533 --> 01:03:22,133 Ας μην σκεφτόμαστε τον πόλεμο. 545 01:04:15,133 --> 01:04:16,133 Κοιτάξτε εκεί. 546 01:04:32,533 --> 01:04:35,600 Στις θέσεις σας! Άνθρωποι στα τείχη! Άνθρωποι στα τείχη! 547 01:04:57,567 --> 01:04:59,667 - Φύγετε από εδώ! - Συγχώρεσε με, μεγάλε Ίνκας. 548 01:05:02,067 --> 01:05:03,966 Μίλα, τι είναι αυτός ο συναγερμός; 549 01:05:03,967 --> 01:05:06,366 Ο στρατός του πρίγκιπα Μάιθα ετοιμάζεται να επιτεθεί στα τείχη. 550 01:05:06,367 --> 01:05:08,000 Τρελάθηκες; 551 01:05:09,567 --> 01:05:12,900 Επιτέλους μας προσφέρει την τέλεια ευκαιρία να τον καταστρέψουμε. 552 01:05:16,600 --> 01:05:19,300 Τώρα θα δεις τι είδους βασιλιάς είναι ο Αταχουάλπα. 553 01:05:20,267 --> 01:05:21,267 Έλα μαζί μου. 554 01:05:39,733 --> 01:05:41,613 Μπορείς να τους δεις εκεί, στην άκρη του δάσους. 555 01:05:43,167 --> 01:05:44,327 Τι πρέπει να κάνω, κύριέ μου; 556 01:05:48,667 --> 01:05:51,333 Δεν προβάλλετε αντίσταση μέχρι να φτάσουν στα τείχη. 557 01:05:54,033 --> 01:05:56,467 Όταν το κάνουν, κατατροπώστε τους με βέλη και ακόντια. 558 01:05:58,467 --> 01:06:02,732 Θα δουν τι τους επιφυλάσσει η μοίρα. 559 01:06:02,733 --> 01:06:05,099 Θα τους συντρίψουμε σαν σμήνος από μυρμήγκια. 560 01:06:05,100 --> 01:06:07,167 - Ναι, μέγα βασιλέα. - Κατάπιε τη γλώσσα σου. 561 01:06:08,633 --> 01:06:10,333 Υπακούστε στις εντολές, αυτό είναι όλο. 562 01:06:17,900 --> 01:06:19,866 Ποιες είναι οι διαταγές σου, πρίγκιπα Μάιθα; 563 01:06:19,867 --> 01:06:22,832 Ο Ηρακλής προτείνει να στείλουμε πρώτα τις πολεμικές μηχανές.... 564 01:06:22,833 --> 01:06:24,966 ...και προειδοποίησε τους άνδρες να καλυφτούν πίσω από αυτές. 565 01:06:24,967 --> 01:06:26,887 Οι υπόλοιποι θα επιτεθούν με το δεύτερο σινιάλο. 566 01:06:27,900 --> 01:06:30,366 Η μεγάλη ημέρα έχει έρθει επιτέλους, Πρίγκιπα Μάιθα. 567 01:06:30,367 --> 01:06:33,666 Θα ελευθερώσεις τον λαό σου από την τυραννία του Αταχουάλπα. 568 01:06:33,667 --> 01:06:37,666 Θα πάρω εκδίκηση για τον εαυτό μου και για όλη την καταπίεση που έχει υποστεί. 569 01:06:37,667 --> 01:06:40,267 Ελπίζω να βρούμε τον πατέρα μου σώο και αβλαβή. 570 01:06:42,767 --> 01:06:44,866 Είναι μία από τις πεποιθήσεις του λαού μας. 571 01:06:44,867 --> 01:06:46,532 Οι οπλαρχηγοί πρέπει πάντα να αγγίζουν το ακόντιο του βασιλιά τους... 572 01:06:46,533 --> 01:06:48,532 ...για καλή τύχη, πριν πάνε στη μάχη. 573 01:06:48,533 --> 01:06:50,732 - Άγγιξε το, για καλή τύχη, Ηρακλή. - Καλή τύχη, Μάιθα. 574 01:06:50,733 --> 01:06:52,999 Και είθε ο θεός Ήλιος σας να μας χαρίσει τη νίκη. 575 01:06:53,000 --> 01:06:55,766 Ξέρεις, Ηρακλή, ποτέ δεν σκέφτηκα ότι θα φέρουμε εκείνους τους πύργους εδώ. 576 01:06:55,767 --> 01:06:58,833 Σήμερα θα σου δείξουμε τι είδους πολεμιστές είναι οι άνδρες των Ίνκας. 577 01:08:38,767 --> 01:08:39,867 Εντάξει. 578 01:09:08,567 --> 01:09:09,967 Περιμένετε να δώσω την εντολή. 579 01:09:10,733 --> 01:09:12,200 Πάρτε στόχο, τοξότες. 580 01:09:28,400 --> 01:09:30,567 Πρώτα τα βέλη, μετά τα ακόντια. 581 01:09:33,333 --> 01:09:35,000 Οι μηχανές προς ολοταχώς. 582 01:09:37,233 --> 01:09:38,433 Άντε. Πηγαίνετε τον καταπέλτη. 583 01:10:03,533 --> 01:10:05,200 Εμπρός, έφοδος! 584 01:10:06,267 --> 01:10:07,500 Ελάτε, επιτιθέμαστε! 585 01:10:32,967 --> 01:10:34,566 Μείνετε πίσω από τις μηχανές. 586 01:10:34,567 --> 01:10:37,166 Ετοιμάστε τα τόξα σας. 587 01:10:37,167 --> 01:10:38,287 Θα χρησιμοποιήσουμε ακόντια. 588 01:10:40,267 --> 01:10:42,732 Ακούς τις φωνές, μικρέ μου φίλε; 589 01:10:42,733 --> 01:10:45,532 Έξω, μια μεγάλη μάχη μαίνεται. 590 01:10:45,533 --> 01:10:49,000 Αυτές είναι οι κραυγές των πολεμιστών, και εγώ είμαι σε αυτό το κελί..., 591 01:10:50,367 --> 01:10:53,532 ...ανήμπορος να κάνω κάτι... 592 01:10:53,533 --> 01:10:57,032 ...για να βοηθήσω τους πιστούς μου φίλους και τους αγαπημένους μου ανθρώπους. 593 01:10:57,033 --> 01:10:59,699 Αλλά ίσως, υπάρχει ακόμα κάτι που μπορώ να κάνω. 594 01:10:59,700 --> 01:11:02,967 Να αφαιρέσω ένα μεγάλο εμπόδιο, από την πορεία τους προς τη νίκη. 595 01:11:04,100 --> 01:11:06,866 Τώρα άκουσέ με προσεκτικά. 596 01:11:06,867 --> 01:11:11,066 Αν ο γιος μου Μάιθα πολεμάει με τους πολεμιστές του..., 597 01:11:11,067 --> 01:11:15,632 ...ο Αταχουάλπα έχει μόνο έναν τρόπο για να τους νικήσει σε αυτή τη μάχη. 598 01:11:15,633 --> 01:11:19,366 Απειλώντας να με σκοτώσει μπροστά στα μάτια τους. 599 01:11:19,367 --> 01:11:24,367 Βλέπεις, αυτό θα ήταν αδύνατον να το κάνει αν ήμουν ήδη νεκρός. 600 01:11:25,333 --> 01:11:26,400 Δεν συμφωνείς; 601 01:11:33,133 --> 01:11:34,700 Πες μου ότι είναι σωστό. 602 01:12:06,500 --> 01:12:07,833 Τώρα, τα βέλη! 603 01:14:23,633 --> 01:14:24,800 Ηρακλή! 604 01:16:03,567 --> 01:16:04,567 Έφοδος! 605 01:16:09,367 --> 01:16:10,367 Εμπρός! 606 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 Ελάτε! 607 01:17:11,867 --> 01:17:13,433 Αφήστε με μόνη μαζί του. 608 01:17:29,767 --> 01:17:33,466 Ο Ουάσκαρ μας ξεγέλασε. Βρέθηκε νεκρός στο κελί του. 609 01:17:33,467 --> 01:17:34,833 Συνήθιζε να "αυτοκτονεί". 610 01:17:42,867 --> 01:17:46,733 Είθε οι θεοί να δώσουν να είναι ο Ουάσκαρ το τελευταίο θύμα του Αταχουάλπα. 611 01:17:48,667 --> 01:17:50,833 Ήταν ένας βασιλιάς που ήξερε πώς να πεθάνει. 612 01:17:52,167 --> 01:17:53,700 Δεν νομίζεις ότι είναι αλήθεια; 613 01:17:55,300 --> 01:17:58,266 Το βλοσυρό σου μίσος σε κάνει να ξεχνάς τη μοίρα σου. 614 01:17:58,267 --> 01:18:00,964 Συνδέεται με εκείνη που ξεπερνά τον Αταχουάλπα... 615 01:18:00,989 --> 01:18:03,133 ...καθώς και τους πιστούς οπαδούς του. 616 01:18:03,233 --> 01:18:05,132 Εγώ δεν θα υπομείνω τη μοίρα των άλλων. 617 01:18:05,133 --> 01:18:08,466 Είμαι περίεργος για την προέλευση αυτού του θανατηφόρου όπλου. 618 01:18:08,467 --> 01:18:10,367 Και ποιος το έδωσε στον βασιλιά Ουάσκαρ. 619 01:18:11,967 --> 01:18:14,632 Έχεις κάποια ιδέα για το ποιος ήταν; 620 01:18:14,633 --> 01:18:18,299 Προς μεγάλη μου λύπη, οφείλω να ομολογήσω ότι δεν ήμουν εγώ. 621 01:18:18,300 --> 01:18:20,832 Αλλά αν ο θεός Βιρακότσα απαιτεί μια γυναίκα... 622 01:18:20,833 --> 01:18:23,432 ...ως θύμα για μια από τις μεγάλες θυσίες σου..., 623 01:18:23,433 --> 01:18:25,599 ...μπορείς να πεις, τότε, ότι ήμουν εγώ που το έκανα. 624 01:18:25,600 --> 01:18:29,599 Δεν υπήρξε ποτέ πρακτική του αρχιερέα και του λαού των Ίνκας... 625 01:18:29,600 --> 01:18:33,532 ...να θυσιάσουν κάποιον που δεν διέπραξε αδίκημα. 626 01:18:33,533 --> 01:18:36,066 Έχεις διαπράξει αδίκημα; 627 01:18:36,067 --> 01:18:38,799 Οι πρακτικές του βασιλιά Αταχουάλπα είναι τέτοιες ώστε..., 628 01:18:38,800 --> 01:18:41,999 ...δεν έχει καμία σημασία, αν κάποιος διαπράττει αδίκημα ή όχι, να θυσιαστεί. 629 01:18:42,000 --> 01:18:46,332 Ούτε καν μπορείς να επικρίνεις τον βασιλιά των Ίνκας. 630 01:18:46,333 --> 01:18:48,067 Πότε ήταν αυτός βασιλιάς των Ίνκας; 631 01:22:35,900 --> 01:22:39,033 Ηρακλή, πού είσαι; Ακολούθησέ με! 632 01:23:12,067 --> 01:23:15,266 Έχει έρθει η ώρα να λογοδοτήσεις για τα εγκλήματά σου, Αταχουάλπα. 633 01:23:15,267 --> 01:23:18,432 Θέλω να δω αν ξέρεις πώς είναι να πεθαίνεις σαν άνθρωπος. 634 01:23:18,433 --> 01:23:21,266 Εσύ, που ποτέ δεν συμπεριφέρθηκες σαν βασιλιάς! 635 01:23:21,267 --> 01:23:23,899 Δεν θα σου δώσω τέτοια ευχαρίστηση. 636 01:23:23,900 --> 01:23:27,300 Επειδή είσαι η γυναίκα μου θα πρέπει να πας πρώτη στο βασίλειο των θεών. 637 01:23:28,800 --> 01:23:31,800 Και θα έχω την χαρά να σε στείλω εκεί ο ίδιος. 638 01:23:36,533 --> 01:23:39,400 Υπερασπίσου τον εαυτό σου, Αταχουάλπα. 639 01:23:55,600 --> 01:23:57,760 Κάντε πίσω. Ας τους αφήσουμε να πολεμήσουν μόνοι τους. 640 01:24:20,900 --> 01:24:22,800 Μείνετε πίσω, λέω! Μην επεμβαίνετε. 641 01:24:37,667 --> 01:24:38,800 Έλα. 642 01:25:33,900 --> 01:25:36,332 Η κατάρα μου σε όλους σας. 643 01:25:36,333 --> 01:25:40,467 Προδότες και δειλοί, η αυτοκρατορία των παιδιών του Ήλιου... 644 01:25:41,467 --> 01:25:43,267 ...χάνεται μαζί μου. 645 01:26:06,067 --> 01:26:07,067 Πατέρα! 646 01:26:07,767 --> 01:26:09,766 Ω, πατέρα! 647 01:26:09,767 --> 01:26:11,567 Ω, πατέρα! 648 01:26:24,567 --> 01:26:26,033 Ακούστε με. 649 01:26:26,900 --> 01:26:29,699 Χαιρετίζουμε τον βασιλιά Μάιθα. 650 01:26:29,700 --> 01:26:31,432 Τον γιο του Ήλιου. 651 01:26:31,433 --> 01:26:34,432 Δόξα στον μεγάλο Ίνκα! 652 01:26:34,433 --> 01:26:36,699 Είθε ο θεός Ήλιος να προστατεύει τον βασιλιά Μάιθα..., 653 01:26:36,700 --> 01:26:40,399 ...δύο φορές βασιλιάς των Ίνκας, υπό την σκέπη του ήλιου, αγαπητό στον Βιρακότσα... 654 01:26:40,400 --> 01:26:43,867 ...και να παρέχει δόξα και ευημερία στον λαό του, για πάντα. 655 01:26:56,791 --> 01:27:02,991 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 656 01:27:37,600 --> 01:27:42,300 ΤΕΛΟΣ 656 01:27:43,305 --> 01:27:49,302 Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.SubtitleDB.org 76619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.