Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.SubtitleDB.org σήμερα
2
00:00:12,700 --> 00:00:19,400
Ο ΗΡΑΚΛΗΣ ΕΝΑΝΤΙΑ ΤΩΝ ΓΙΩΝ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ
3
00:00:59,500 --> 00:01:06,600
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
4
00:02:18,533 --> 00:02:20,332
Αυτό είναι το Τιαχουανάκο.
5
00:02:20,333 --> 00:02:23,532
Το μαργαριτάρι της μυθικής
αυτοκρατορίας των Ίνκας.
6
00:02:23,533 --> 00:02:26,099
Το βασίλειο του
άσπλαχνου Αταχουάλπα...,
7
00:02:26,100 --> 00:02:28,582
...που οδήγησε στον θάνατο
όποιον επαναστάτησε...
8
00:02:28,607 --> 00:02:30,591
...ενάντια στην σκληρή
δικτατορία του.
9
00:03:12,000 --> 00:03:14,232
Και αυτός είναι ένας
πολεμιστής των Ίνκας...,
10
00:03:14,233 --> 00:03:18,699
...εραστής της ελευθερίας
που έπεσε στα χέρια του Αταχουάλπα.
11
00:03:18,700 --> 00:03:22,532
Μετά τη θυσία του στον θεό Ήλιο,
ως εξιλαστήριο θύμα...,
12
00:03:22,533 --> 00:03:25,932
...εναποτέθηκε στο προσκήνιο,
πάνω στην ιερή πέτρα...
13
00:03:25,933 --> 00:03:30,632
...ως προειδοποίηση στους άλλους πολε-
μιστές που κατέφυγαν στα δάση...
14
00:03:30,633 --> 00:03:32,732
...και πάλευαν για
την ελευθερία τους...,
15
00:03:32,733 --> 00:03:35,266
...μέχρι που κάποιος ξένος
από έναν άλλο κόσμο...
16
00:03:35,267 --> 00:03:37,267
...ναυάγησε στις ακτές τους.
17
00:04:14,000 --> 00:04:15,133
Διομήδη.
18
00:06:06,567 --> 00:06:09,866
Ξένε, αγωνίστηκες με την ανδρεία
μεγάλου οπλαρχηγού.
19
00:06:09,867 --> 00:06:12,566
Ποιος είσαι;
Ποιο είναι το όνομα σου;
20
00:06:12,567 --> 00:06:15,466
Ηρακλής. Πες μου πώς
μπορώ να σ' ευχαριστήσω.
21
00:06:15,467 --> 00:06:18,499
Δεν χρειάζεται, θα το κάναμε
σε κάθε περίπτωση.
22
00:06:18,500 --> 00:06:22,332
Όλοι αυτοί που σου επιτέθηκαν είναι
θανάσιμοι εχθροί του λαού μου.
23
00:06:22,333 --> 00:06:24,232
Οι πολεμιστές σου μου έσωσαν τη ζωή.
24
00:06:24,233 --> 00:06:26,699
Ποιος είσαι εσύ;
Σε ποια γη έχω έρθει;
25
00:06:26,700 --> 00:06:28,566
Είσαι στη γη του Ήλιου.
26
00:06:28,567 --> 00:06:33,032
Είμαι ο Μάιθα, γιος του βασιλιά Ουάσκαρ,
άρχοντα των Ίνκας.
27
00:06:33,033 --> 00:06:35,666
Θα πρέπει να έρχεσαι από μακριά,
δεν έχω ξαναδεί άνθρωπο σαν εσένα.
28
00:06:35,667 --> 00:06:39,899
Το δέρμα σου είναι άσπρο, τα μαλλιά σου
και τα όπλα σου δεν είναι σαν τα δικά μας.
29
00:06:39,900 --> 00:06:42,200
Μου είπες σε λένε
Ηρακλή, έτσι δεν είναι;
30
00:06:43,167 --> 00:06:44,799
Πολύ καλά.
31
00:06:44,800 --> 00:06:47,532
Θα σε πάμε στο χωριό μας,
είσαι καλεσμένος μου.
32
00:06:47,533 --> 00:06:49,767
Θα φροντίσω γι 'αυτόν,
μην ανησυχείς. Έλα.
33
00:06:51,400 --> 00:06:55,399
Πρέπει να βρω ένα άλλο πλοίο για να
πιάσω πάλι θάλασσα, πρίγκιπα Μάιθα.
34
00:06:55,400 --> 00:06:57,932
Οι Ίνκας δεν είναι
ναυτικός λαός...,
35
00:06:57,933 --> 00:06:59,899
...αλλά σου υπόσχομαι
ότι θα έχεις νέο πλοίο...
36
00:06:59,900 --> 00:07:02,799
..αν καταφέρω να επαναφέρω
τον πατέρα μου στο θρόνο του...,
37
00:07:02,800 --> 00:07:05,132
...τον οποίο έχει σφετεριστεί
ο αδελφός του Αταχουάλπα.
38
00:07:05,133 --> 00:07:07,232
Και ελπίζω να το κάνω
σύντομα, με τη βοήθεια...
39
00:07:07,257 --> 00:07:09,224
...του θεού Ήλιου και τους
πιστούς πολεμιστές μου.
40
00:08:23,833 --> 00:08:26,499
Από τώρα μπορείς να βασιστείς
και στο σπαθί μου.
41
00:08:26,500 --> 00:08:29,499
Από ποια γη έρχεσαι;
Πώς έφτασες εδώ;
42
00:08:29,500 --> 00:08:32,699
Το πλοίο μας ναυάγησε, λόγω
καταιγίδας, και εξόκειλα.
43
00:08:32,700 --> 00:08:34,899
- Ποια είναι η πατρίδα σου;
- Η Ελλάδα.
44
00:08:34,900 --> 00:08:36,999
Είναι μέρος που δεν το έχω ξανακούσει.
45
00:08:37,000 --> 00:08:39,799
- Είναι μακριά;
- Πέρα από τον ωκεανό, πρίγκιπα Μάιθα.
46
00:08:39,800 --> 00:08:42,332
Ίσως ένας από τους συντρόφους μου,
ή εγώ...,
47
00:08:42,333 --> 00:08:44,666
...προσβάλλαμε τον θεό της θάλασσας,
τον Ποσειδώνα.
48
00:08:44,667 --> 00:08:47,799
Οι άνεμοι και τα κύματα οδηγούσαν το πλοίο
μου, για μήνες, σε άγνωστες θάλασσες.
49
00:08:47,800 --> 00:08:49,466
Ποτέ δεν είδα σημάδι από γη.
50
00:08:49,467 --> 00:08:51,232
Μέχρι, όπως σου είπα...,
51
00:08:51,233 --> 00:08:53,732
...μια τεράστια καταιγίδα
κατέστρεψε το πλοίο μου...
52
00:08:53,733 --> 00:08:56,199
...και παρέσυρε όλους τους
συντρόφους μου στη θάλασσα.
53
00:08:56,200 --> 00:08:58,200
Ήταν μια φοβερή τραγωδία.
54
00:09:38,567 --> 00:09:40,933
Κοίτα, το χωριό των Χουανίκας
φλέγεται, Πρίγκιπα Μάιθα.
55
00:10:05,267 --> 00:10:07,432
Γρήγορα, ψάξτε στα ερείπια.
56
00:10:07,433 --> 00:10:09,167
Δείτε εάν υπάρχουν επιζήσαντες.
57
00:10:27,767 --> 00:10:29,266
Θα σε πάρουμε μακριά από εδώ.
58
00:10:29,267 --> 00:10:32,299
Όχι, θέλω να μείνω εδώ.
Αυτό είναι το σπίτι μου.
59
00:10:32,300 --> 00:10:34,932
Έλα, δεν μπορείς να μείνεις εδώ.
60
00:10:34,933 --> 00:10:37,032
Θα σε φροντίσουμε.
61
00:10:37,033 --> 00:10:38,499
Στρατιώτες του Χουάλπα.
62
00:10:38,500 --> 00:10:40,599
Δεν υπάρχουν όρια
στην απανθρωπιά του τρελού.
63
00:10:40,600 --> 00:10:42,499
Μια μέρα θα πάρουμε
την εκδίκηση μας.
64
00:10:42,500 --> 00:10:44,432
Και εκείνη την ημέρα θα
είμαι στο πλευρό σου, Μάιθα.
65
00:10:44,433 --> 00:10:46,232
Σ' ευχαριστώ, Ηρακλή.
66
00:10:46,233 --> 00:10:48,899
Σούκι, έλα εδώ. Πήγαινε τη γυναίκα
στο χωριό των Τσιτσάουα.
67
00:10:48,900 --> 00:10:50,067
Και να προσέχεις.
68
00:10:53,800 --> 00:10:55,300
Όχι, όχι.
69
00:11:17,133 --> 00:11:18,732
Πρίγκιπα Μάιθα, βοήθησε με.
70
00:11:18,733 --> 00:11:21,266
Η μητέρα μου πεθαίνει,
ένας μεγάλος βράχος έπεσε πάνω της.
71
00:11:21,267 --> 00:11:22,400
Γρήγορα! Γρήγορα!
72
00:11:27,733 --> 00:11:30,933
- Άντρο, πού είσαι;
- Εδώ είμαι, μαμά.
73
00:11:32,400 --> 00:11:34,199
Εδώ είμαι, θα σε σώσουν τώρα.
74
00:11:34,200 --> 00:11:35,832
Θα την σώσετε, ε;
75
00:11:35,833 --> 00:11:39,067
- Ας την τραβήξουμε έξω.
- Άφησε με, άφησε με!
76
00:11:40,333 --> 00:11:41,433
Μαμά!
77
00:11:42,100 --> 00:11:43,300
Μαμά!
78
00:11:59,467 --> 00:12:01,366
Σε παρακαλώ, πρίγκιπα Μάιθα...,
79
00:12:01,367 --> 00:12:03,732
...ο Άντρο δεν έχει που να στραφεί.
80
00:12:03,733 --> 00:12:06,332
Σε παρακαλώ, μην τον αφήσεις
ολομόναχο εδώ.
81
00:12:06,333 --> 00:12:08,666
- Μου το υπόσχεσαι, πρίγκιπα μου;
- Σου το υπόσχομαι.
82
00:12:08,667 --> 00:12:11,132
- Το ξέρω...
- Δεν θα τον αφήσω εδώ.
83
00:12:11,133 --> 00:12:13,799
Υποσχέσου μου ότι θα
τον κρατήσεις κοντά σου.
84
00:12:13,800 --> 00:12:17,832
Σαν να ήταν γιος σου,
σε ικετεύω, πρίγκιπα Μάιθα.
85
00:12:17,833 --> 00:12:19,832
Μαμά! Μαμά!
86
00:12:19,833 --> 00:12:22,533
- Τι θα κάνουμε με το αγόρι;
- Θα τον πάρουμε μαζί μας.
87
00:12:45,067 --> 00:12:47,266
Από τότε που ο Αταχουάλπα σφετερίστηκε
το θρόνο από τον πατέρα μου...,
88
00:12:47,267 --> 00:12:49,599
...οι πιστοί μου ακόλουθοι κι εγώ
συνεχώς κρυβόμαστε...,
89
00:12:49,600 --> 00:12:51,266
...περιμένοντας την ημέρα
που θα τον ανατρέψουμε.
90
00:12:51,267 --> 00:12:53,766
Αλλά πολλοί έχουν αρχίσει
να χάνουν κάθε ελπίδα για τον αγώνα μας.
91
00:12:53,767 --> 00:12:56,866
Γι' αυτό θέλω να μείνω ανάμεσά τους και
να προσπαθήσω να τους ενθαρρύνω.
92
00:12:56,867 --> 00:12:58,566
Είναι ο πατέρας σου εδώ;
93
00:12:58,567 --> 00:13:00,599
Όχι.
94
00:13:00,600 --> 00:13:02,732
Με την επιστροφή του από μια αποστολή
σε μία από τις επαρχίες μας...,
95
00:13:02,733 --> 00:13:07,766
...o πατέρας μου και η αδερφή μου Χαμάρα
συνελήφθησαν από τον σωματοφύλακά του.
96
00:13:07,767 --> 00:13:09,799
Ο φρουρός δωροδοκήθηκε
από τον Αταχουάλπα.
97
00:13:09,800 --> 00:13:11,732
Καταλαβαίνω τους φόβους σου...,
98
00:13:11,733 --> 00:13:14,232
...αλλά θα βρούμε έναν τρόπο να τους
ελευθερώσουμε, με τη βοήθεια των θεών.
99
00:13:14,233 --> 00:13:16,533
Εδώ ζουν οι δικοί μου, έλα.
100
00:14:19,033 --> 00:14:22,233
Καλώς ήρθες, πρίγκιπα Μάιθα,
ζήτω ο πρίγκιπας των Ίνκας.
101
00:14:38,700 --> 00:14:41,299
Αυτός είναι ο Βιρακότσα,
ο μεγάλος θεός Ήλιος.
102
00:14:41,300 --> 00:14:43,166
Είμαστε τα παιδιά του Ήλιου.
103
00:14:43,167 --> 00:14:45,099
Τρέφει τον σεβασμό
από όλους τους Ίνκας.
104
00:14:45,100 --> 00:14:47,466
Αυτός ελέγχει το πεπρωμένο
του λαού μου.
105
00:14:47,467 --> 00:14:49,967
Ελπίζω να με βοηθήσει
να επιστρέψω στη γη μου, μια μέρα.
106
00:14:52,967 --> 00:14:55,267
Ο θεός Ήλιος Βιρακότσα
θα σου δείξει το δρόμο.
107
00:14:57,367 --> 00:14:58,932
Χαιρετίσματα στον πρίγκιπα Μάιθα.
108
00:14:58,933 --> 00:15:01,253
Είθε ο Βιρακότσα να είναι μαζί
με σένα και τους άνδρες σου.
109
00:15:02,100 --> 00:15:03,466
Τι σε φέρνει εδώ, Τσάκο;
110
00:15:03,467 --> 00:15:05,232
Έπρεπε να φύγουμε από τα βουνά μας.
111
00:15:05,233 --> 00:15:07,166
Ο σκύλος, ο Αταχουάλπα,
δεν μας άφησε σε ηρεμία.
112
00:15:07,167 --> 00:15:08,732
Έκανε την ζωή μας αφόρητη.
113
00:15:08,733 --> 00:15:11,466
Το ξέρω.
Ο ξένος είναι ο Ηρακλής.
114
00:15:11,467 --> 00:15:13,566
Η δική του γη βρίσκεται πέρα
από τον μεγάλο ωκεανό.
115
00:15:13,567 --> 00:15:15,699
Ο ίδιος ναυάγησε
και εξόκειλε, εδώ κοντά.
116
00:15:15,700 --> 00:15:18,933
Είναι ο δυνατότερος άνθρωπος
που έχω δει ποτέ μου.
117
00:15:20,667 --> 00:15:24,066
- Τότε είσαι ορειβάτης.
- Κάνεις λάθος, Τσάκο.
118
00:15:24,067 --> 00:15:27,732
Άκουσε ξένε, αν δεν είσαι ορειβάτης
δεν μπορεί να είσαι πολύ δυνατός.
119
00:15:27,733 --> 00:15:30,499
- Είσαι τόσο σίγουρος;
- Θα το μάθω.
120
00:15:30,500 --> 00:15:33,500
Μόνο οι ορειβάτες είναι δυνατότεροι
και πιο γενναίοι από τους άλλους άνδρες.
121
00:15:34,767 --> 00:15:36,999
- Έτοιμος;
- Ναι.
122
00:15:37,000 --> 00:15:38,766
Τότε πιάσε αυτό.
123
00:15:38,767 --> 00:15:40,467
Έλα, υπερασπίσου τον εαυτό σου.
124
00:16:55,867 --> 00:16:57,667
Έλα, σήκω, Τσάκο!
125
00:17:04,167 --> 00:17:08,300
Ο πρίγκιπας Μάιθα είπε την αλήθεια,
είναι δυνατός, πολύ δυνατός!
126
00:17:10,600 --> 00:17:12,232
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι δεν είσαι ορειβάτης.
127
00:17:12,233 --> 00:17:13,532
Δεν είμαι και αυτή είναι η αλήθεια.
128
00:17:13,533 --> 00:17:15,373
Λοιπόν, για μένα
είσαι ορειβάτης ούτως ή άλλως.
129
00:17:18,700 --> 00:17:19,966
Πρίγκιπα Μάιθα!
130
00:17:19,967 --> 00:17:20,967
Πρίγκιπα Μάιθα!
131
00:17:23,400 --> 00:17:26,199
Αγγελιοφόρος από το Τιαχουανάκο,
την αδερφή σου Χαμάρα.
132
00:17:26,200 --> 00:17:29,833
- Που είναι;
- Πεθαίνει, θα μιλήσει μόνο σε σένα.
133
00:17:38,267 --> 00:17:39,699
Τι νέα φέρνεις;
134
00:17:39,700 --> 00:17:42,032
Φέρνω νέα της πριγκίπισσας Χαμάρα.
135
00:17:42,033 --> 00:17:44,732
Είναι να θυσιαστεί στον θεό Ήλιο,
αύριο το βράδυ.
136
00:17:44,733 --> 00:17:48,132
Αν μόνο βιαστείς,
μπορείς να την σώσεις...,
137
00:17:48,133 --> 00:17:52,367
...πριν να είναι πολύ αργά...
138
00:17:54,800 --> 00:17:55,800
Είναι νεκρός.
139
00:17:59,067 --> 00:18:01,532
Πρέπει να την σώσουμε,
που θα γίνει η θυσία;
140
00:18:01,533 --> 00:18:03,766
Στον ιερό βράχο του Τιαχουανάκο.
141
00:18:03,767 --> 00:18:05,232
Πρέπει να αποφασίσουμε
πως θα δράσουμε.
142
00:18:05,233 --> 00:18:07,032
Πόσο μακριά είναι ο ιερός βράχος;
143
00:18:07,033 --> 00:18:09,199
Μια μέρα ποδαρόδρομος από εδώ.
144
00:18:09,200 --> 00:18:10,567
Ας φτιάξουμε ένα πλάνο.
145
00:18:15,267 --> 00:18:16,433
Κάτσε εδώ, Ηρακλή.
146
00:18:21,700 --> 00:18:24,999
Αύριο, τη στιγμή που ο ήλιος θα δύει,
αρχίζουν την τελετή...,
147
00:18:25,000 --> 00:18:26,966
...για να εξευμενίσουν τον Ήλιο.
148
00:18:26,967 --> 00:18:28,632
Η τελετή θα τελειώσει με τη θυσία...
149
00:18:28,633 --> 00:18:31,400
...και το φρικτό θάνατο της αδερφής μου,
πριγκίπισσας Χαμάρα.
150
00:18:32,933 --> 00:18:34,532
Θα σώσω την πριγκίπισσα.
151
00:18:34,533 --> 00:18:36,332
Οι πολεμιστές σου και οι άνθρωποι σου
χρειάζονται εδώ.
152
00:18:36,333 --> 00:18:39,032
- Ο Ηρακλής έχει δίκιο, θα πάμε μαζί του.
- Ναι, θα πάμε.
153
00:18:39,033 --> 00:18:40,699
Θα πρέπει να μείνεις εδώ,
πρίγκιπα Μάιθα.
154
00:18:40,700 --> 00:18:43,266
Οι τρεις μας, με 20 άνδρες, μπορούμε
να διασχίσουμε την πόλη...
155
00:18:43,267 --> 00:18:45,232
...και να γυρίσουμε με την Χαμάρα.
156
00:18:45,233 --> 00:18:47,899
Τότε θα εμπιστευτώ τη ζωή
της αδελφής μου στα χέρια σας.
157
00:18:47,900 --> 00:18:49,699
Σ' ευχαριστώ, Ηρακλή.
158
00:18:49,700 --> 00:18:52,432
Η ευμένεια της καρδιάς σου
είναι σαν τη δύναμη του σώματος σου.
159
00:18:52,433 --> 00:18:56,099
Εγώ και ο λαός μου σε θαυμάζουμε
και είμαστε πολύ ευγνώμονες σε σένα.
160
00:18:56,100 --> 00:18:57,499
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
161
00:18:57,500 --> 00:18:58,900
Κάθε στιγμή είναι ζωτικής σημασίας.
162
00:18:59,400 --> 00:19:00,866
Το ξέρω.
163
00:19:00,867 --> 00:19:02,499
Ο Γκρίγιακ θα έρθει μαζί σας.
164
00:19:02,500 --> 00:19:04,499
Ξέρει το μυστικό πέρασμα
που οδηγεί στην πόλη.
165
00:19:04,500 --> 00:19:06,932
Χαίρομαι, πρίγκιπα μου,
που με θεωρείς αξιόπιστο...,
166
00:19:06,933 --> 00:19:09,899
...ακόμα και αν η αδελφή μου
είναι σύζυγος του Αταχουάλπα.
167
00:19:09,900 --> 00:19:11,166
Ποτέ δεν θα σε απογοητεύσω.
168
00:19:11,167 --> 00:19:12,466
Θα κάνω τα πάντα,
όπως διατάξεις...,
169
00:19:12,467 --> 00:19:14,166
...ακόμη και αν αυτό με οδηγήσει
κατευθείαν στο θάνατό μου.
170
00:19:14,167 --> 00:19:17,066
Το ξέρω, και είμαι ευγνώμων σου.
171
00:19:17,067 --> 00:19:20,567
Είθε ο Βιρακότσα φωτίσει το δρόμο σας
και σας παρέχει την προστασία του.
172
00:19:22,300 --> 00:19:24,933
- Σ' ευχαριστώ, Ηρακλή.
- Θα σώσουμε την αδερφή σου.
173
00:20:03,167 --> 00:20:05,400
Το μυστικό πέρασμα
πρέπει να είναι κάπου κοντά.
174
00:20:07,167 --> 00:20:08,200
Εκεί είναι.
175
00:20:13,433 --> 00:20:14,567
Από εδώ ξεκινάει.
176
00:20:18,700 --> 00:20:21,966
Πώς θα το χρησιμοποιήσουμε, Γκρίγιακ,
αν η είσοδος είναι αποκλεισμένη;
177
00:20:21,967 --> 00:20:24,832
Ο ογκόλιθος ζυγίζει πολύ, δεν θα
μπορέσουμε να τον μετακινήσουμε.
178
00:20:24,833 --> 00:20:26,800
Πώς θα μπούμε στην πόλη;
179
00:20:27,400 --> 00:20:28,600
Αφήστε με να προσπαθήσω.
180
00:22:17,233 --> 00:22:19,966
Τι έχεις, βασίλισσά μου;
181
00:22:19,967 --> 00:22:22,866
Δεν σου αρέσει το θέαμα;
182
00:22:22,867 --> 00:22:25,066
Σύνελθε!
183
00:22:25,067 --> 00:22:29,099
Χαιρετίζουμε τον βασιλιά μας Αταχουάλπα,
βασιλιά όλων των Ίνκας, δυο φορές βασιλιάς!
184
00:22:29,100 --> 00:22:31,466
Χαιρετίζουμε τον βασιλιά μας Αταχουάλπα!
185
00:22:31,467 --> 00:22:36,966
Ο κύριός μας, ένας άνθρωπος παντοδύναμος,
είναι ο κυρίαρχος βασιλιάς των Ίνκας.
186
00:22:36,967 --> 00:22:39,366
Ω, Χουανασκάρι.
187
00:22:39,367 --> 00:22:42,332
Ω, παντοδύναμε Βιρακότσα...,
188
00:22:42,333 --> 00:22:46,066
...σπουδαιότερος των θεών,
θεέ Ήλιε των Ίνκας.
189
00:22:46,067 --> 00:22:48,532
Άρχοντα του ουρανού και της γης...,
190
00:22:48,533 --> 00:22:52,566
...πατέρα και δημιουργέ
όλου του κόσμου...,
191
00:22:52,567 --> 00:22:55,299
...στρέψε το πρόσωπό σου,
για πάντα, πάνω μας.
192
00:22:55,300 --> 00:22:57,566
Προσευχόμαστε για τον θεϊκό γιο σου...,
193
00:22:57,567 --> 00:23:00,599
...δυο φορές βασιλιάς των Ίνκας,
υπό την σκέπη του ήλιου...,
194
00:23:00,600 --> 00:23:06,032
...να είναι αντάξιος σου και με την δόξα
σου, να παρέχει στους πολεμιστές του...
195
00:23:06,033 --> 00:23:08,867
Αταχουάλπα, δώσε προσοχή
σ' αυτό που θα σου πω.
196
00:23:10,633 --> 00:23:13,032
Μην αφήσεις τον τοξότη
να ρίξει το μοιραίο βέλος.
197
00:23:13,033 --> 00:23:15,067
Ίδιο αίμα με το δικά σου,
ρέει στις φλέβες της.
198
00:23:16,500 --> 00:23:19,799
Η ζωή της εξαρτάται
από ένα σου σινιάλο.
199
00:23:19,800 --> 00:23:22,200
Έχεις ξεχάσει ότι είμαι
ο βασιλιάς των Ίνκας;
200
00:23:24,467 --> 00:23:26,366
Και αν δεν δώσω το σινιάλο...
201
00:23:26,367 --> 00:23:29,732
...θα γίνω ο κατώτερος
των παιδιών του θεού Ήλιου.
202
00:23:29,733 --> 00:23:31,767
Η θρησκεία μας επιβάλλει να το κάνουμε.
203
00:23:33,367 --> 00:23:36,966
Λέει, όσο πιο ευγενές
είναι το αίμα του θύματος...,
204
00:23:36,967 --> 00:23:40,133
...τόσο μεγαλύτερη είναι η εύνοια
και τα οφέλη που προσδίδει στον λαό του.
205
00:23:41,867 --> 00:23:44,332
Λαό;
206
00:23:44,333 --> 00:23:46,833
Πιστεύεις ότι αυτή η θυσία
είναι που θέλει ο λαός;
207
00:23:50,533 --> 00:23:53,167
Είθε ο μεγάλος θεός Ήλιος
σε συγχωρέσει γι' αυτό.
208
00:23:55,800 --> 00:23:57,766
Ω, θεέ Ήλιε!
209
00:23:57,767 --> 00:24:00,932
Δώσε μας όλες τις ευλογίες αυτής της γης.
210
00:24:00,933 --> 00:24:06,199
Ευγενικά δέξου το θύμα στο βωμό σου,
ως θυσία προς τιμήν σου...,
211
00:24:06,200 --> 00:24:09,300
...και δώσε μας όλα όσα
χρειαζόμαστε για να ζήσουμε.
212
00:24:12,067 --> 00:24:17,266
Σου προσφέρουμε,
ω, παντοδύναμε Βιρακότσα...,
213
00:24:17,267 --> 00:24:19,799
...το αίμα από την καρδιά, της παρούσας
βασιλικής παρθένας...,
214
00:24:19,800 --> 00:24:23,132
...που θα φέρει την υψηλή
εύνοια, για την οποία σε ικετεύουμε.
215
00:24:23,133 --> 00:24:26,266
Έχουμε αναθέσει τις προσευχές μας
σε μία ευγενή αγγελιοφόρο.
216
00:24:26,267 --> 00:24:29,332
Και από τη στιγμή
της θυσίας της και έπειτα...
217
00:24:29,333 --> 00:24:32,200
...θα λατρεύεται ως θεά.
218
00:24:33,000 --> 00:24:35,832
Ω, παντοδύναμε Βιρακότσα...,
219
00:24:35,833 --> 00:24:39,332
...σπουδαιότερου των θεών,
θεέ Ήλιε των Ίνκας...,
220
00:24:39,333 --> 00:24:44,433
...οδήγησε με το χέρι σου, τώρα, τη μοιραία
πορεία του βέλους του τοξότη.
221
00:24:49,867 --> 00:24:53,433
Ο θεός Ήλιος επιθυμεί
τη θυσία της ξαδέλφης μας.
222
00:24:54,933 --> 00:24:59,066
Ώστε η ιερότητα του αίματος των Ίνκας
να ρέει στις φλέβες μου και μόνο...,
223
00:24:59,067 --> 00:25:04,199
...στα παιδιά μου και
τα παιδιά των παιδιών μου.
224
00:25:04,200 --> 00:25:07,233
Τώρα θα επιστρέψουμε
στον μέγα Βιρακότσα...,
225
00:25:09,833 --> 00:25:12,666
...το ιερό αίμα της παρθένου του ήλιου...
226
00:25:12,667 --> 00:25:16,967
...πριν μολυνθεί από τα εγκλήματα
του ασεβή πατέρα της.
227
00:25:35,633 --> 00:25:36,767
Όχι!
228
00:25:37,733 --> 00:25:39,533
Αχ! Όχι!
229
00:25:43,000 --> 00:25:44,033
Όχι!
230
00:27:03,267 --> 00:27:04,600
Από εδώ.
231
00:27:33,233 --> 00:27:34,700
Υπάρχει ένας φρουρός.
232
00:27:37,100 --> 00:27:38,567
Θα τον αναλάβω.
233
00:28:48,800 --> 00:28:50,900
- Είναι ο βωμός, Τσάκο;
- Ναι.
234
00:32:02,767 --> 00:32:04,267
Πετσοκόψτε τους αντάρτες.
235
00:32:43,000 --> 00:32:45,967
Ολόκληρη η φρουρά μας κατανικήθηκε
από μια χούφτα παρανόμων.
236
00:32:58,000 --> 00:33:00,267
Γρήγορα! Στο μυστικό πέρασμα.
237
00:33:33,600 --> 00:33:34,633
Γρήγορα.
238
00:33:57,967 --> 00:33:59,666
- Κάποιο σημάδι τους;
- Κανένα.
239
00:33:59,667 --> 00:34:01,532
Τι μεγάλος μαχητής!
240
00:34:01,533 --> 00:34:03,732
Αυτός ο άνθρωπος πρέπει να
είναι πραγματικά γιος θεού.
241
00:34:03,733 --> 00:34:06,032
Αν είναι στο μισό τόσο τυχερός όσο
είναι δυνατός, θα φύγει από εδώ.
242
00:34:06,033 --> 00:34:07,999
Πρέπει να εμφανιστεί από στιγμή σε στιγμή.
243
00:34:08,000 --> 00:34:11,332
Ποιος είναι ο ξένος που είναι μαζί σου;
Από που είναι;
244
00:34:11,333 --> 00:34:14,199
Το όνομά του είναι Ηρακλής,
ήρθε από τη θάλασσα.
245
00:34:14,200 --> 00:34:16,533
Είπε πως το πλοίο του ναυάγησε
από μια μεγάλη καταιγίδα.
246
00:34:17,867 --> 00:34:20,532
Του χρωστάω τη ζωή μου,
ποιο είπες είναι το όνομά του;
247
00:34:20,533 --> 00:34:22,732
Είπα το όνομά του είναι Ηρακλής.
248
00:34:22,733 --> 00:34:24,467
- Ηρακλής.
- Ακριβώς.
249
00:34:30,900 --> 00:34:32,233
Τα μάτια σου ανοιχτά.
250
00:35:31,900 --> 00:35:32,967
Εκεί είναι.
251
00:35:44,733 --> 00:35:46,233
Χαμάρα, έλα.
252
00:35:57,067 --> 00:35:58,732
Μπράβο, βλέπω τα καταφέρατε.
253
00:35:58,733 --> 00:36:01,433
Πρέπει να βιαστούμε, από εδώ.
Προηγείται η επιφυλακή.
254
00:36:21,200 --> 00:36:25,399
Ξένε, δεν με ξέρεις, αλλά διακινδύνεψες
τη ζωή σου για να με σώσεις.
255
00:36:25,400 --> 00:36:27,332
Το υποσχέθηκα στον αδερφό σου.
256
00:36:27,333 --> 00:36:29,332
Θα πρέπει να φροντίσεις
τον ώμο σου, αιμορραγείς.
257
00:36:29,333 --> 00:36:30,800
Δεν το πρόσεξα.
258
00:36:33,867 --> 00:36:36,867
Πώς περίμενες ότι πρέπει να
να το προσέξει, πριγκίπισσα Χαμάρα;
259
00:36:41,167 --> 00:36:44,532
Για να χρειαστεί φροντίδα,
πρέπει να πληγωθεί πολύ χειρότερα.
260
00:36:44,533 --> 00:36:46,800
Αρχίζω να πιστεύω
ότι είναι άφθαρτος.
261
00:36:58,100 --> 00:37:00,200
Έλα. Έλα σε μένα.
262
00:37:02,100 --> 00:37:04,767
Ώστε, σήμερα ήρθες πάλι
να με δεις, μικρέ μου φίλε.
263
00:37:06,167 --> 00:37:09,599
Είσαι τόσο χαρούμενος
που είσαι ελεύθερος.
264
00:37:09,600 --> 00:37:13,233
Είναι καλό που επισκέπτεσαι στην
φυλακή του έναν φτωχό, γέρο βασιλιά.
265
00:37:15,267 --> 00:37:17,491
Στην καρδιά σου υπάρχει
περισσότερη ευγένεια...
266
00:37:17,516 --> 00:37:19,566
...και πίστη σε μένα, τον βασιλιά...,
267
00:37:19,567 --> 00:37:21,567
...από ότι στην "πέτρινη"
καρδιά εκείνου του άνδρα.
268
00:37:22,867 --> 00:37:24,967
Ξέρεις τι πιστεύω ότι είσαι;
269
00:37:25,767 --> 00:37:28,366
Νομίζω ότι είσαι, επίσης, βασιλιάς.
270
00:37:28,367 --> 00:37:30,532
Ένας βασιλιάς που απολαμβάνει
την ελευθερία του...
271
00:37:30,533 --> 00:37:32,373
...και έχει τον βασιλικό τήβεννο
στα φτερά του.
272
00:37:34,700 --> 00:37:37,600
Που μου έκλεψαν, από εμένα,
οι εχθροί μου.
273
00:37:38,867 --> 00:37:41,633
Είσαι πολύ πιο τυχερός
από τον βασιλιά Ουάσκαρ.
274
00:37:42,700 --> 00:37:44,100
Τον γιο του Ήλιου.
275
00:37:45,067 --> 00:37:47,366
Τον Ίνκα των Ίνκας.
276
00:37:47,367 --> 00:37:50,999
Με φώναζαν "Δύο φορές βασιλιάς".
277
00:37:51,000 --> 00:37:54,099
Ένας βασιλιάς του οποίου
ο λαός είναι δειλός και κόλακας.
278
00:37:54,100 --> 00:37:57,532
Που πέφτει στα γόνατά του
και φιλάει το έδαφος...
279
00:37:57,533 --> 00:38:01,199
...μπροστά στον πρώτο απατεώνα
που κατάφερε μέσω της προδοσίας...
280
00:38:01,200 --> 00:38:03,367
...να καθίσει ο ίδιος στο θρόνο.
281
00:38:06,767 --> 00:38:10,399
Σε ποιον τα λες αυτά, γέρο;
282
00:38:10,400 --> 00:38:13,300
Όχι σε σένα, στρατιώτη.
Μιλώ με έναν άλλον βασιλιά.
283
00:38:15,133 --> 00:38:17,466
Γύρνα πίσω μικρέ βασιλιά.
284
00:38:17,467 --> 00:38:20,099
Μακάρι να μου έλεγες
που θα πετάξεις.
285
00:38:20,100 --> 00:38:22,099
Ελπίζω να σε ξαναδώ.
286
00:38:22,100 --> 00:38:24,033
Θα του ότι είσαι βασιλιάς.
287
00:38:29,000 --> 00:38:30,966
Διπλασιάστε τη φρουρά.
288
00:38:30,967 --> 00:38:33,833
Και να θυμάστε, θα λογοδοτήσετε
γι 'αυτόν με τα δικά σας κεφάλια.
289
00:38:38,333 --> 00:38:40,266
Ουάσκαρ!
290
00:38:40,267 --> 00:38:43,099
Ο γιος σου Μάιθα έχει διαπράξει
κάτι χειρότερο και από εξέγερση.
291
00:38:43,100 --> 00:38:46,732
Μια συμμορία από βρωμερούς δειλούς,
που κρύβουν το κεφάλι τους στο δάσος...,
292
00:38:46,733 --> 00:38:49,332
...μπούκαραν στην πόλη,
χθες το βράδυ.
293
00:38:49,333 --> 00:38:50,799
Πήραν την κόρη σου Χαμάρα...,
294
00:38:50,800 --> 00:38:52,799
...και απέτρεψαν τη θυσία της...
295
00:38:52,800 --> 00:38:54,966
...στον θεό Ήλιο,
όπως είχα υποσχεθεί.
296
00:38:54,967 --> 00:38:56,499
Τρέμε για τη ζωή σου.
297
00:38:56,500 --> 00:39:00,332
Το έλεος που σου έχω δείξει, μέχρι
τώρα, έχει μετατραπεί σε οργή.
298
00:39:00,333 --> 00:39:03,367
Και σύντομα θα μάθεις τι σημαίνει
να εξοργίζεται ο Αταχουάλπα.
299
00:39:05,600 --> 00:39:08,032
Αν η συμμορία των δειλών,
όπως τους αποκαλείς...,
300
00:39:08,033 --> 00:39:10,632
...έσωσαν την Χαμάρα κάτω από
τη μύτη σου, τότε θα έλεγα ότι...
301
00:39:10,633 --> 00:39:13,933
...οι δειλοί είναι πολύ πιο γενναίοι
από ό, τι οι σωματοφύλακες σου.
302
00:39:15,700 --> 00:39:17,866
Αλλά γιατί δεν πας
να τους βρεις μόνος σου...,
303
00:39:17,867 --> 00:39:19,932
...πανίσχυρε πρίγκιπα,
των γενναίων Ίνκας;
304
00:39:19,933 --> 00:39:21,666
Γιε του Ήλιου.
305
00:39:21,667 --> 00:39:24,632
Γιατί δεν πας ο ίδιος
στο κρησφύγετο τους, στο δάσος;
306
00:39:24,633 --> 00:39:27,800
Και να ξαναπάρεις το θύμα που ορκίστηκες
να θυσιάσεις στο θεό σου.
307
00:39:28,900 --> 00:39:31,167
Ή μήπως φοβάσαι;
308
00:39:32,300 --> 00:39:34,132
Αυτό είναι που σκοπεύω να κάνω...
309
00:39:34,133 --> 00:39:37,699
...όταν οι πολεμιστές μου επιστρέψουν
από την εκστρατεία εναντίον των Χιούρον.
310
00:39:37,700 --> 00:39:40,599
Το δάσος θα το κάψω ολοσχερώς.
311
00:39:40,600 --> 00:39:42,966
Οι τυχεροί θα χαθούν
μέσα στις φλόγες.
312
00:39:42,967 --> 00:39:45,432
Οι άλλοι θα συρθούν ως εδώ, με αλυσίδες.
313
00:39:45,433 --> 00:39:48,532
Και εκείνη την ημέρα, θα εκτελέσω
μία από τις πιο εκθαμβωτικές θυσίες...
314
00:39:48,533 --> 00:39:50,900
...που οι Ίνκας δεν έχουν ξαναδεί,
καθόλη την ιστορία τους.
315
00:39:53,600 --> 00:39:55,432
Και όσο για σένα...,
316
00:39:55,433 --> 00:39:58,099
...θα σε ρίξω στα τζάγκουαρ μου
μαζί με τα παιδιά σου...,
317
00:39:58,100 --> 00:39:59,966
...ώστε να διασφαλιστεί
ότι ούτε μια σταγόνα...
318
00:39:59,967 --> 00:40:02,633
...του πολύτιμου αίμα σας
δεν χύθηκε για κάτι.
319
00:40:07,033 --> 00:40:08,400
Πάρε αυτό βασιλιά μου.
320
00:40:40,867 --> 00:40:44,199
Αχ, εσύ είσαι, προδότη!
321
00:40:44,200 --> 00:40:48,366
Θα κάνω πολλούς από εσάς να σέρνεστε
στα πόδια μου, τέτοια φίδια που είστε.
322
00:40:48,367 --> 00:40:50,299
Ανάγκασε τον να γονατίσει
μπροστά στον βασιλιά του.
323
00:40:50,300 --> 00:40:52,332
- Όχι!
- Στα γόνατα σου!
324
00:40:52,333 --> 00:40:53,700
Κάνε ό,τι σου είπα.
325
00:40:56,600 --> 00:40:58,632
Θα σε μάθω να σέβεσαι
τον βασιλιά σου.
326
00:40:58,633 --> 00:41:00,900
- Βάλτε τον στην τάβλα βασανιστηρίων.
- Μια στιγμή.
327
00:41:02,800 --> 00:41:04,100
Αφήστε τον ήσυχο.
328
00:41:06,567 --> 00:41:09,699
Θέλω να είμαι ελεήμων μαζί σου.
329
00:41:09,700 --> 00:41:14,532
Θέλω να σου προσφέρω μια τελευταία
ευκαιρία για να σώσεις τη ζωή σου.
330
00:41:14,533 --> 00:41:18,032
Πες μου που κρύβονται
οι αντάρτες με τον Μάιθα...,
331
00:41:18,033 --> 00:41:20,400
...και εγώ, σε αντάλλαγμα,
θα σου χαρίσω τη ζωή σου.
332
00:41:22,433 --> 00:41:24,699
Να θυμάσαι ότι
είμαι ο Ίνκα τώρα.
333
00:41:24,700 --> 00:41:27,799
Ο βασιλιάς των βασιλιάδων
και άρχοντας και αφέντης σου.
334
00:41:27,800 --> 00:41:30,132
Έλα, πες μου που κρύβονται.
335
00:41:30,133 --> 00:41:34,299
Ή προτιμάς οι φρουροί μου να σου
αποσπάσουν το μυστικό στην τάβλα;
336
00:41:34,300 --> 00:41:35,999
Λοιπόν, μίλα!
337
00:41:36,000 --> 00:41:37,566
Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει.
338
00:41:37,567 --> 00:41:39,932
Υπάκουσε στις εντολές του βασιλιά σου
ή θα σου σπάσω τα κόκαλά.
339
00:41:39,933 --> 00:41:43,132
Πάρε τα χέρια σου
από πάνω μου, φίδι.
340
00:41:43,133 --> 00:41:46,599
Οι βάναυσες απειλές σου
είναι σημάδι της απελπισίας σου.
341
00:41:46,600 --> 00:41:49,866
Ξέρεις ότι δεν είσαι πραγματικός βασιλιάς.
Ο ευγενής Ουάσκαρ είναι ο βασιλιάς μας.
342
00:41:49,867 --> 00:41:51,966
Είσαι ένας βρωμερός προδότης.
343
00:41:51,967 --> 00:41:55,666
Αταχουάλπα, ποτέ δεν θα μάθεις από μένα
πού θα βρεις τον πρίγκιπα Μάιθα.
344
00:41:55,667 --> 00:41:58,332
Είναι υπό την προστασία εκείνων
που εξακολουθούν να τον πιστεύουν.
345
00:41:58,333 --> 00:42:01,032
Και ούτε ένας θα σου αποκαλύψει πού είναι.
346
00:42:01,033 --> 00:42:03,899
Και εκεί που δεν θα τον περιμένεις,
θα βρει την ευκαιρία να σου επιτεθεί...,
347
00:42:03,900 --> 00:42:06,466
...και όταν θα πεθαίνεις θα σε σύρει
από το θρόνο του πατέρα του...
348
00:42:06,467 --> 00:42:07,966
...που τον σφετερίστηκες.
349
00:42:07,967 --> 00:42:10,066
Βασανίστε τον προδότη.
350
00:42:10,067 --> 00:42:12,500
Ποτέ δεν θα προδώσω τον βασιλιά μου.
351
00:42:16,533 --> 00:42:17,832
Πεισματάρη.
352
00:42:17,833 --> 00:42:19,767
Έχασε τη ζωή του
για μια χαμένη υπόθεση.
353
00:42:20,267 --> 00:42:21,567
Γκρίγιακ!
354
00:42:22,033 --> 00:42:23,067
Γκρίγιακ!
355
00:42:25,333 --> 00:42:27,366
Ω, αδελφέ μου!
356
00:42:27,367 --> 00:42:29,632
Ω, καημένε αδελφέ μου!
357
00:42:29,633 --> 00:42:32,499
Δολοφονήσατε τον αδελφό μου.
358
00:42:32,500 --> 00:42:35,632
Δολοφόνοι! Ήταν
ο μόνος αδελφός μου.
359
00:42:35,633 --> 00:42:38,032
Σκοτώσατε τον τελευταίο
της οικογενείας μου.
360
00:42:38,033 --> 00:42:40,333
Σκοτώθηκε μόνος του.
Δεν το έκανα εγώ.
361
00:42:43,067 --> 00:42:44,467
Ψεύτη!
362
00:42:48,967 --> 00:42:51,266
Ξέρω ότι τον δολοφόνησες.
363
00:42:51,267 --> 00:42:54,832
Είναι ο τρόπος που δολοφονείς
τον καθένα που είναι εναντίον σου.
364
00:42:54,833 --> 00:42:57,300
Και νομίζεις ότι είσαι βασιλιάς,
Αταχουάλπα;
365
00:42:58,000 --> 00:42:59,632
Όχι!
366
00:42:59,633 --> 00:43:02,132
Είσαι ένας αιμοδιψής τύραννος
και ο λαός σε μισεί.
367
00:43:02,133 --> 00:43:05,399
Έχεις πνίξει κάθε αξιοπρεπή ανθρώπινο
ένστικτο σε μια θάλασσα από αίμα.
368
00:43:05,400 --> 00:43:07,332
Και σε μισώ με όλη μου την ψυχή.
369
00:43:07,333 --> 00:43:09,366
Σε σιχαίνομαι.
370
00:43:09,367 --> 00:43:11,999
Σε σιχαίνομαι, δολοφόνε!
371
00:43:12,000 --> 00:43:15,733
Μην ξεχνάς ότι είσαι η βασίλισσα του
παρόντος αιματοβαμμένου βασιλείου.
372
00:43:24,033 --> 00:43:26,233
Ω, Γκρίγιακ...
373
00:44:09,700 --> 00:44:12,012
Οι καλύτεροι στρατιώτες
των Αταχουάλπα βρίσκονται...,
374
00:44:12,037 --> 00:44:13,899
...ως επί το πλείστον,
στην επαρχία Χιούρον.
375
00:44:13,900 --> 00:44:16,232
Αν είχαμε περισσότερους πολεμιστές
στις δικές μας τάξεις...,
376
00:44:16,233 --> 00:44:18,966
...τώρα θα ήταν η κατάλληλη
στιγμή να επιτεθούμε στην πόλη.
377
00:44:18,967 --> 00:44:20,866
Αλλά η πόλη είναι βαριά οχυρωμένη.
378
00:44:20,867 --> 00:44:22,399
Και μια απλή αναποδιά
εκ μέρους μας...
379
00:44:22,400 --> 00:44:24,720
...θα μπορούσε να οδηγήσει στη
σφαγή όλων των ανθρώπων μας.
380
00:44:26,133 --> 00:44:29,300
Πρίγκιπα Μάιθα, η πριγκίπισσα
Χαμάρα διασώθηκε.
381
00:44:50,633 --> 00:44:52,399
Μάιθα.
382
00:44:52,400 --> 00:44:55,032
- Ω, Μάιθα, επιτέλους!
- Χαμάρα.
383
00:44:55,033 --> 00:44:57,532
Δόξα στον Βιρακότσα,
είσαι ασφαλής τώρα.
384
00:44:57,533 --> 00:44:59,266
Χάρη σε αυτούς τους γενναίους άνδρες...
385
00:44:59,267 --> 00:45:01,499
...και στον Ηρακλή, που προσφέρθηκε να
βοηθήσει με την υπεράνθρωπη δύναμη του...
386
00:45:01,500 --> 00:45:02,899
...σε μια τόσο δύσκολη στιγμή...
387
00:45:02,900 --> 00:45:04,980
...με αυτό το ισχυρό όπλο
που ο ίδιος αποκαλεί σπαθί.
388
00:45:12,900 --> 00:45:14,399
Λαέ των Ίνκας...,
389
00:45:14,400 --> 00:45:16,799
...σήμερα είναι ημέρα χαράς
για όλους μας.
390
00:45:16,800 --> 00:45:19,932
Ο θεός Ήλιος μας παρείχε
την επιστροφή της πριγκίπισσας μας.
391
00:45:19,933 --> 00:45:23,399
Η κόρη του Ουάσκαρ,
η αγαπημένη μου αδελφή Χαμάρα.
392
00:45:23,400 --> 00:45:25,466
Η βασιλική παρθένος του Ήλιου.
393
00:45:25,467 --> 00:45:27,532
Δεν έχω καμία αμφιβολία
ότι ήταν ο Βιρακότσα...
394
00:45:27,533 --> 00:45:30,866
...που θέλησε ο Ηρακλής να ναυαγήσει
και ξεβραστεί στις ακτές μας.
395
00:45:30,867 --> 00:45:35,099
Διότι, κυρίως στο θάρρος του
οφείλουμε την απελευθέρωσή της.
396
00:45:35,100 --> 00:45:37,966
Οι πιο πολλοί από το Τιαχουανάκο
εξακολουθούν να είναι στο πλευρό μας.
397
00:45:37,967 --> 00:45:42,799
Αλλά οι μαχόμενες δυνάμεις μας,
αν χτυπήσουν τώρα, θα είναι 10 προς ένα.
398
00:45:42,800 --> 00:45:44,744
Με την εμπιστοσύνη μας
στον Βιρακότσα...,
399
00:45:44,769 --> 00:45:46,809
...που είναι ο μεγαλύτερος
των θεών, ο θεός Ήλιος...
400
00:45:48,200 --> 00:45:51,532
...σίγουρα, κάποια μέρα, θα περάσουμε
και πάλι τις πύλες της πρωτεύουσας μας.
401
00:45:51,533 --> 00:45:55,432
Όμως, για όσο χρονικό διάστημα ο πα-
τέρας μου και νόμιμος βασιλιάς, Ουάσκαρ...
402
00:45:55,433 --> 00:45:57,799
...εξακολουθεί να είναι φυλακισμένος
του Αταχουάλπα...,
403
00:45:57,800 --> 00:45:59,866
...πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί
και να κινηθούμε με σωφροσύνη...,
404
00:45:59,867 --> 00:46:02,499
...γιατί αν κάνουμε
το παραμικρό λάθος...,
405
00:46:02,500 --> 00:46:04,699
...αυτό ίσως
σήμαινε το θάνατό του.
406
00:46:04,700 --> 00:46:07,632
Πρίγκιπα μου, ευγενείς
και γενναίοι φίλοι...,
407
00:46:07,633 --> 00:46:10,732
...με εκατό τέτοια όπλα, μπορούμε
να κατακτήσουμε το Τιαχουανάκο.
408
00:46:10,733 --> 00:46:13,732
Αλλά το Τιαχουανάκο μπορεί, επίσης,
να κατακτηθεί και με στρατηγική.
409
00:46:13,733 --> 00:46:16,866
Αν θα κάνετε ό,τι σας πω,
θα είμαστε μέσα στο Τιαχουανάκο...
410
00:46:16,867 --> 00:46:19,399
...πριν οι εχθροί μας
καταλάβουν τι συνέβη.
411
00:46:19,400 --> 00:46:20,599
Αυτό είναι βέβαιο.
412
00:46:20,600 --> 00:46:22,600
Ολοταχώς για το Τιαχουανάκο.
413
00:46:26,800 --> 00:46:29,333
Πολεμιστές, ακούστε με.
414
00:46:30,367 --> 00:46:31,500
Ακούστε με!
415
00:46:34,767 --> 00:46:37,132
Το μεγαλύτερο μέρος
των πολεμιστών του Αταχουάλπα...
416
00:46:37,133 --> 00:46:39,799
...είναι τώρα στην μακρινή
επαρχία των Χιούρον.
417
00:46:39,800 --> 00:46:42,299
Ίσως δεν μας δοθεί ποτέ ξανά μια
ευκαιρία καλύτερη από αυτήν...
418
00:46:42,300 --> 00:46:45,199
...για να ανακαταλάβουμε
την πρωτεύουσά μας.
419
00:46:45,200 --> 00:46:48,166
Αλλά είναι απαραίτητο μια τέτοια
σπουδαία απόφαση...
420
00:46:48,167 --> 00:46:51,566
...να παρθεί από το συμβούλιο
των οπλαρχηγών μας.
421
00:46:51,567 --> 00:46:54,932
Σας καλώ να συγκεντρωθείτε,
ταυτόχρονα, στη σκηνή μου...,
422
00:46:54,933 --> 00:46:58,967
...και να αποφασίσουμε μαζί αν θα πάρουμε
τα όπλα ενάντια στο σφετεριστή.
423
00:47:06,833 --> 00:47:09,866
Καλώς ήρθες στο χωριό μας,
πριγκίπισσα Χαμάρα.
424
00:47:09,867 --> 00:47:11,167
Ευχαριστώ.
425
00:47:19,367 --> 00:47:22,199
Καταλαβαίνετε την κατάσταση
στην οποία βρισκόμαστε, φίλοι μου;
426
00:47:22,200 --> 00:47:24,999
Σχεδόν το ήμισυ των ένοπλων δυνάμεων
του σφετεριστή, που μπορεί να υπολογίζει...
427
00:47:25,000 --> 00:47:26,799
...είναι πλέον μακριά από το Τιαχουανάκο.
428
00:47:26,800 --> 00:47:28,566
Και μπορούμε να είμαστε βέβαιοι
ότι θα μείνουν μακριά...
429
00:47:28,567 --> 00:47:30,599
...μέχρι η εποχή των ισχυρών
βροχοπτώσεων περάσει.
430
00:47:30,600 --> 00:47:32,799
Οι πολεμιστές μας θα μπορούσαν
να επιτεθούν στους υπόλοιπους.
431
00:47:32,800 --> 00:47:35,063
Αλλά οι δυνάμεις μας είναι
ακόμη σε μεγάλο βαθμό...
432
00:47:35,088 --> 00:47:37,233
...λιγότερες από τις
εναπομείναντες του Αταχουάλπα.
433
00:47:37,333 --> 00:47:40,832
Ο Ηρακλής λέει με στρατηγική και
χρησιμοποιώντας την εξυπνάδα μας...
434
00:47:40,833 --> 00:47:44,200
...μπορούμε να κατακτήσουμε το Τιαχουανάκο.
Ας ακούσουμε το σχέδιό του.
435
00:47:45,900 --> 00:47:48,267
Ο λαός μου είναι κυρίαρχος
της τέχνης του πολέμου.
436
00:47:49,867 --> 00:47:53,432
Χρησιμοποιούμε στρατηγική
όταν η δύναμη μας αποτυγχάνει.
437
00:47:53,433 --> 00:47:57,366
Η νοημοσύνη είναι που μετράει,
αν της δείξουμε εμπιστοσύνη.
438
00:47:57,367 --> 00:47:59,198
Μπορούμε να το κανονίσουμε
έτσι, ώστε κάθε...
439
00:47:59,223 --> 00:48:01,199
...πολεμιστής μας, χρησιμοποιώντας
την ευφυΐα του...,
440
00:48:01,200 --> 00:48:03,066
...να αξίζει τουλάχιστον
πέντε από τους άλλους.
441
00:48:03,067 --> 00:48:05,166
Έχω εμπιστοσύνη στον Ηρακλή.
442
00:48:05,167 --> 00:48:08,566
Και έχω εμπιστοσύνη στο θάρρος
και την ευφυΐα του λαού μας.
443
00:48:08,567 --> 00:48:12,299
Γι' αυτό προτείνω να βαδίσουμε
ολοταχώς προς το Τιαχουανάκο.
444
00:48:12,300 --> 00:48:16,632
Δεν πρέπει να επιτρέψουμε τη "δίψα" μας να
οδηγήσει τους γενναίους πολεμιστές μας...
445
00:48:16,633 --> 00:48:18,732
...να σφαχτούν σαν ζώα...
446
00:48:18,733 --> 00:48:21,999
...κάτω από τις υψηλές οχυρώσεις
του Τιαχουανάκο.
447
00:48:22,000 --> 00:48:24,832
Θα το μετανιώσεις,
αν το δοκιμάσεις, Μάιθα.
448
00:48:24,833 --> 00:48:27,699
Θα ήταν σοβαρό λάθος.
Αρνήσου το.
449
00:48:27,700 --> 00:48:30,600
Ο Ηρακλής, μας έχει αποδείξει
την ανδρεία του και την...
450
00:48:30,625 --> 00:48:33,499
...ικανότητά του. Έχω, επίσης,
εμπιστοσύνη στο πρόσωπό του.
451
00:48:33,500 --> 00:48:36,099
Και είμαι σίγουρος, αν πραγματοποιήσουμε
το σχέδιό του όπως ο ίδιος μας πει...,
452
00:48:36,100 --> 00:48:37,999
...ο μεγάλος θεός Ήλιος
θα μας βοηθήσει.
453
00:48:38,000 --> 00:48:40,227
Λοιπόν, ο Ηρακλής, που
ζήτησε να εμπιστευτούμε...
454
00:48:40,252 --> 00:48:41,932
...την νοημοσύνη μας
και τη στρατηγική...,
455
00:48:41,933 --> 00:48:44,066
...δεν μας εξήγησε
πώς ο καθένας μας...
456
00:48:44,067 --> 00:48:46,299
...μπορεί να αξίζει τουλάχιστον
πέντε άνδρες του Αταχουάλπα.
457
00:48:46,300 --> 00:48:48,287
Και πάνω απ' όλα, πώς
μπορούμε να προσεγγίσουμε...
458
00:48:48,312 --> 00:48:50,072
...και να ξεπεράσουμε
τις επάλξεις της πόλης.
459
00:48:50,167 --> 00:48:53,066
Είναι περίεργο, δεν έχω δει τροχό
όσο είμαι στη χώρα σας.
460
00:48:53,067 --> 00:48:55,099
Ξέρετε τι είναι τροχός;
461
00:48:55,100 --> 00:48:57,167
- Τροχός;
- Τροχός;
462
00:48:58,100 --> 00:49:00,232
Τι είναι τροχός;
463
00:49:00,233 --> 00:49:02,599
Με τροχούς μπορείτε να μετακινήσετε το
χωριό μέχρι τα τείχη του Τιαχουανάκο.
464
00:49:02,600 --> 00:49:05,332
Και να μείνετε με ασφάλεια
στα σπίτια σας. Καταλαβαίνετε;
465
00:49:05,333 --> 00:49:06,966
- Να μετακινήσουμε το χωριό;
- Τα σπίτια;
466
00:49:06,967 --> 00:49:09,366
- Με τροχούς;
- Ναι, με τροχούς!
467
00:49:09,367 --> 00:49:11,966
Με τροχούς μπορούμε να φτιάξουμε ένα
μεγάλο πύργο γεμάτο με πολεμιστές.
468
00:49:11,967 --> 00:49:14,532
Να κινηθεί προς το Τιαχουανάκο
και να σταθεί ενάντια στα τείχη.
469
00:49:14,533 --> 00:49:16,666
Θα σας διδάξω επίσης πώς να
φτιάχνετε και άλλες μηχανές.
470
00:49:16,667 --> 00:49:18,999
Οι πολεμικές μηχανές θα σκορπούν
το θάνατο μεταξύ των εχθρών σας.
471
00:49:19,000 --> 00:49:21,699
- Ολοταχώς για το Τιαχουανάκο.
- Ολοταχώς για το Τιαχουανάκο.
472
00:49:21,700 --> 00:49:26,966
Είθε ο θεός Ήλιος να δώσει δύναμη και
τη νίκη στους γενναίους πολεμιστές μας.
473
00:49:26,967 --> 00:49:28,899
Τότε συμφωνούμε
να πάμε στο Τιαχουανάκο!
474
00:49:28,900 --> 00:49:32,333
Ολοταχώς για το Τιαχουανάκο.
475
00:49:35,667 --> 00:49:38,532
Σας κάλεσα για να σας συγκεντρώσω,
Ίνκα πολεμιστές.
476
00:49:38,533 --> 00:49:42,800
Ακούστε τον πρίγκιπα να σας ανακοινώνει
την απόφαση του συμβούλιο του πολέμου.
477
00:49:44,933 --> 00:49:48,566
Ακούστε προσεκτικά φίλοι, αυτή είναι
η απόφαση των οπλαρχηγών σας.
478
00:49:48,567 --> 00:49:50,647
Θα προετοιμαστούμε για να
πορευτούμε στο Τιαχουανάκο.
479
00:50:33,900 --> 00:50:36,866
Ηρακλή, η γιορτή έχει
κανονιστεί από το λαό...
480
00:50:36,867 --> 00:50:39,967
...για να σου δείξει πόσο ευγνώμονες
είναι, που με έσωσες από βέβαιο θάνατο.
481
00:56:24,133 --> 00:56:26,099
Γιατί χαμογελάς;
482
00:56:26,100 --> 00:56:29,499
Δεν έχω ξαναδεί ποτέ τέτοια ζώα.
483
00:56:29,500 --> 00:56:32,732
Τα λέμε Λάμα. Ζουν στα υψίπεδα
των βουνών μας...
484
00:56:32,733 --> 00:56:34,433
...και τα έχουμε
για πολλές χρήσεις.
485
00:56:38,067 --> 00:56:40,987
Είναι αλήθεια ότι θα πάτε να προσπαθήσετε
να ανακαταλάβετε το Τιαχουανάκο;
486
00:56:41,600 --> 00:56:43,699
Ναι, Χαμάρα.
487
00:56:43,700 --> 00:56:45,866
Πόσο σύντομα θα αναχωρήσετε;
488
00:56:45,867 --> 00:56:48,767
Όταν θα είμαστε έτοιμοι. Πρέπει να
φτιάξουμε μηχανές για τον πόλεμο.
489
00:56:53,033 --> 00:56:55,167
Η πληγή στον ώμο σου δεν
έχει επουλωθεί ακόμα.
490
00:56:58,567 --> 00:57:00,899
Θα την φροντίσεις, Χαμάρα;
491
00:57:00,900 --> 00:57:03,600
Έλα μαζί μου,
θα σου την φροντίσω.
492
00:57:31,600 --> 00:57:32,700
Κάτσε κάτω, Ηρακλή.
493
00:57:40,833 --> 00:57:43,667
Μην είσαι ντροπαλή. Δεν θέλεις
να φροντίσεις το τραύμα μου;
494
00:57:44,467 --> 00:57:45,467
Ναι.
495
00:58:03,033 --> 00:58:04,767
- Σε πόνεσα πολύ;
- Όχι.
496
00:58:13,367 --> 00:58:15,999
Είναι η γη σου μακριά από εδώ;
497
00:58:16,000 --> 00:58:17,533
Ναι, είναι πολύ μακριά.
498
00:58:20,033 --> 00:58:23,966
Πολύ μακριά.
Πέρα από την απέραντη θάλασσα.
499
00:58:23,967 --> 00:58:26,800
- Είναι οι γυναίκες, στη γη σου,
πολύ όμορφες; - Ναι, πολύ.
500
00:58:27,500 --> 00:58:28,500
Ακριβώς όπως και συ.
501
00:58:30,800 --> 00:58:33,333
Η πληγή σου έπρεπε να επουλωθεί
πριν από καιρό.
502
00:58:34,700 --> 00:58:37,399
Νομίζω ότι ήδη έχει επουλωθεί.
503
00:58:37,400 --> 00:58:40,366
Πότε θα φύγετε
για το Τιαχουανάκο, Ηρακλή;
504
00:58:40,367 --> 00:58:43,667
Σου είπα. Όταν οι πολεμικές μας
μηχανές είναι έτοιμες.
505
00:59:54,533 --> 00:59:56,000
Δέστε τους κόμβους πιο σφιχτά.
506
00:59:58,100 --> 00:59:59,100
Έτσι ακριβώς.
507
01:00:01,900 --> 01:00:04,400
- Πώς πάει;
- Είμαστε σε καλό δρόμο, Ηρακλή.
508
01:00:05,700 --> 01:00:07,332
Βεβαιωθείτε πως οι σφικτήρες
είναι αρκετά δυνατοί.
509
01:00:07,333 --> 01:00:08,433
Μην ανησυχείς.
510
01:00:13,933 --> 01:00:14,933
Έτσι γίνεται.
511
01:00:24,800 --> 01:00:26,399
Ικανοποιημένος με το έργο, Ηρακλή;
512
01:00:26,400 --> 01:00:28,867
Ναι, Άντρο, είμαι περήφανος
με τον τρόπο που γίνεται.
513
01:01:11,100 --> 01:01:12,932
Κάτι σε ενοχλεί, Ηρακλή;
514
01:01:12,933 --> 01:01:15,699
Ναι. Αύριο είναι η μεγάλη μέρα.
515
01:01:15,700 --> 01:01:18,599
Είμαι πάντα θλιμμένος
λίγο πριν από τη μάχη.
516
01:01:18,600 --> 01:01:21,899
Σκέφτομαι αυτούς
που δεν θα επιστρέψουν ποτέ.
517
01:01:21,900 --> 01:01:25,466
Ναι, καταλαβαίνω.
Και έχεις απόλυτο δίκιο.
518
01:01:25,467 --> 01:01:27,432
Ο πόλεμος είναι απάνθρωπος
και τερατώδες.
519
01:01:27,433 --> 01:01:30,666
Όλοι οι άνθρωποι πρέπει να μάθουν
να ζουν με ειρήνη, για πάντα.
520
01:01:30,667 --> 01:01:32,581
Αλλά για να είναι σε θέση
να ζουν για πάντα...
521
01:01:32,606 --> 01:01:34,533
...με ειρήνη, όλοι οι άνθρωποι
θα πρέπει να είναι απλοί.
522
01:01:34,633 --> 01:01:36,099
Όταν οι άνδρες απειλούνται
από την αδικία...,
523
01:01:36,100 --> 01:01:38,500
...μερικές φορές, πρέπει να
πάρουν τα όπλα και να πολεμήσουν.
524
01:01:38,800 --> 01:01:40,666
Είμαι τόσο φοβισμένη.
525
01:01:40,667 --> 01:01:42,299
Φοβάμαι για τον αδελφό μου.
526
01:01:42,300 --> 01:01:43,766
Φοβάμαι για σένα.
527
01:01:43,767 --> 01:01:47,232
Ω, ας ξεχάσουμε τους φόβους μας
σε ένα τόσο όμορφο πρωινό.
528
01:01:47,233 --> 01:01:50,767
Η φύση μας μιλάει τώρα
για τις χαρές της ζωής...
529
01:01:51,767 --> 01:01:52,767
...και της αγάπης.
530
01:02:07,833 --> 01:02:09,332
Αχ!
531
01:02:09,333 --> 01:02:12,166
Ξέρεις, Ηρακλή, τα μάτια σου είναι
διαφορετικά από τα δικά μας.
532
01:02:12,167 --> 01:02:14,032
Είναι σαν το γαλάζιο του ουρανού
πάνω από τα βουνά.
533
01:02:14,033 --> 01:02:15,966
Είναι αλήθεια ότι
είσαι γιος θεού;
534
01:02:15,967 --> 01:02:16,967
Ναι, Χαμάρα.
535
01:02:18,200 --> 01:02:20,240
Σε αυτή την περίπτωση,
είσαι και εσύ ένας πρίγκιπας.
536
01:02:21,167 --> 01:02:22,600
Στη δική μου γη.
537
01:02:24,100 --> 01:02:27,180
Για πες μου, δεν νιώθεις μερικές φορές
άρρωστος που σου λείπουν οι δικοί σου;
538
01:02:27,900 --> 01:02:28,900
Ναι.
539
01:02:29,700 --> 01:02:32,266
Μερικές φορές, ναι.
540
01:02:32,267 --> 01:02:33,900
Αλλά όχι όταν μου χαμογελάς.
541
01:02:38,267 --> 01:02:41,099
Είναι πολύ αργά,
ας πάμε πίσω στο χωριό.
542
01:02:41,100 --> 01:02:43,832
Σε παρακαλώ, θα ήθελα να μείνω
εδώ λίγο περισσότερο.
543
01:02:43,833 --> 01:02:46,067
Έχω και κάτι άλλο που
θέλω να σου πω, Χαμάρα.
544
01:03:20,533 --> 01:03:22,133
Ας μην σκεφτόμαστε τον πόλεμο.
545
01:04:15,133 --> 01:04:16,133
Κοιτάξτε εκεί.
546
01:04:32,533 --> 01:04:35,600
Στις θέσεις σας! Άνθρωποι στα τείχη!
Άνθρωποι στα τείχη!
547
01:04:57,567 --> 01:04:59,667
- Φύγετε από εδώ!
- Συγχώρεσε με, μεγάλε Ίνκας.
548
01:05:02,067 --> 01:05:03,966
Μίλα, τι είναι αυτός ο συναγερμός;
549
01:05:03,967 --> 01:05:06,366
Ο στρατός του πρίγκιπα Μάιθα
ετοιμάζεται να επιτεθεί στα τείχη.
550
01:05:06,367 --> 01:05:08,000
Τρελάθηκες;
551
01:05:09,567 --> 01:05:12,900
Επιτέλους μας προσφέρει την τέλεια
ευκαιρία να τον καταστρέψουμε.
552
01:05:16,600 --> 01:05:19,300
Τώρα θα δεις τι είδους βασιλιάς
είναι ο Αταχουάλπα.
553
01:05:20,267 --> 01:05:21,267
Έλα μαζί μου.
554
01:05:39,733 --> 01:05:41,613
Μπορείς να τους δεις εκεί,
στην άκρη του δάσους.
555
01:05:43,167 --> 01:05:44,327
Τι πρέπει να κάνω, κύριέ μου;
556
01:05:48,667 --> 01:05:51,333
Δεν προβάλλετε αντίσταση
μέχρι να φτάσουν στα τείχη.
557
01:05:54,033 --> 01:05:56,467
Όταν το κάνουν, κατατροπώστε τους
με βέλη και ακόντια.
558
01:05:58,467 --> 01:06:02,732
Θα δουν τι τους επιφυλάσσει η μοίρα.
559
01:06:02,733 --> 01:06:05,099
Θα τους συντρίψουμε
σαν σμήνος από μυρμήγκια.
560
01:06:05,100 --> 01:06:07,167
- Ναι, μέγα βασιλέα.
- Κατάπιε τη γλώσσα σου.
561
01:06:08,633 --> 01:06:10,333
Υπακούστε στις εντολές, αυτό είναι όλο.
562
01:06:17,900 --> 01:06:19,866
Ποιες είναι οι διαταγές σου,
πρίγκιπα Μάιθα;
563
01:06:19,867 --> 01:06:22,832
Ο Ηρακλής προτείνει να στείλουμε
πρώτα τις πολεμικές μηχανές....
564
01:06:22,833 --> 01:06:24,966
...και προειδοποίησε τους άνδρες
να καλυφτούν πίσω από αυτές.
565
01:06:24,967 --> 01:06:26,887
Οι υπόλοιποι θα επιτεθούν
με το δεύτερο σινιάλο.
566
01:06:27,900 --> 01:06:30,366
Η μεγάλη ημέρα έχει έρθει
επιτέλους, Πρίγκιπα Μάιθα.
567
01:06:30,367 --> 01:06:33,666
Θα ελευθερώσεις τον λαό σου
από την τυραννία του Αταχουάλπα.
568
01:06:33,667 --> 01:06:37,666
Θα πάρω εκδίκηση για τον εαυτό μου
και για όλη την καταπίεση που έχει υποστεί.
569
01:06:37,667 --> 01:06:40,267
Ελπίζω να βρούμε τον πατέρα μου
σώο και αβλαβή.
570
01:06:42,767 --> 01:06:44,866
Είναι μία από τις πεποιθήσεις του λαού μας.
571
01:06:44,867 --> 01:06:46,532
Οι οπλαρχηγοί πρέπει πάντα να αγγίζουν
το ακόντιο του βασιλιά τους...
572
01:06:46,533 --> 01:06:48,532
...για καλή τύχη,
πριν πάνε στη μάχη.
573
01:06:48,533 --> 01:06:50,732
- Άγγιξε το, για καλή τύχη, Ηρακλή.
- Καλή τύχη, Μάιθα.
574
01:06:50,733 --> 01:06:52,999
Και είθε ο θεός Ήλιος σας
να μας χαρίσει τη νίκη.
575
01:06:53,000 --> 01:06:55,766
Ξέρεις, Ηρακλή, ποτέ δεν σκέφτηκα ότι θα
φέρουμε εκείνους τους πύργους εδώ.
576
01:06:55,767 --> 01:06:58,833
Σήμερα θα σου δείξουμε τι είδους
πολεμιστές είναι οι άνδρες των Ίνκας.
577
01:08:38,767 --> 01:08:39,867
Εντάξει.
578
01:09:08,567 --> 01:09:09,967
Περιμένετε να δώσω την εντολή.
579
01:09:10,733 --> 01:09:12,200
Πάρτε στόχο, τοξότες.
580
01:09:28,400 --> 01:09:30,567
Πρώτα τα βέλη, μετά τα ακόντια.
581
01:09:33,333 --> 01:09:35,000
Οι μηχανές προς ολοταχώς.
582
01:09:37,233 --> 01:09:38,433
Άντε. Πηγαίνετε τον καταπέλτη.
583
01:10:03,533 --> 01:10:05,200
Εμπρός, έφοδος!
584
01:10:06,267 --> 01:10:07,500
Ελάτε, επιτιθέμαστε!
585
01:10:32,967 --> 01:10:34,566
Μείνετε πίσω από τις μηχανές.
586
01:10:34,567 --> 01:10:37,166
Ετοιμάστε τα τόξα σας.
587
01:10:37,167 --> 01:10:38,287
Θα χρησιμοποιήσουμε ακόντια.
588
01:10:40,267 --> 01:10:42,732
Ακούς τις φωνές, μικρέ μου φίλε;
589
01:10:42,733 --> 01:10:45,532
Έξω, μια μεγάλη μάχη μαίνεται.
590
01:10:45,533 --> 01:10:49,000
Αυτές είναι οι κραυγές των πολεμιστών,
και εγώ είμαι σε αυτό το κελί...,
591
01:10:50,367 --> 01:10:53,532
...ανήμπορος να κάνω κάτι...
592
01:10:53,533 --> 01:10:57,032
...για να βοηθήσω τους πιστούς μου φίλους
και τους αγαπημένους μου ανθρώπους.
593
01:10:57,033 --> 01:10:59,699
Αλλά ίσως, υπάρχει ακόμα
κάτι που μπορώ να κάνω.
594
01:10:59,700 --> 01:11:02,967
Να αφαιρέσω ένα μεγάλο εμπόδιο,
από την πορεία τους προς τη νίκη.
595
01:11:04,100 --> 01:11:06,866
Τώρα άκουσέ με προσεκτικά.
596
01:11:06,867 --> 01:11:11,066
Αν ο γιος μου Μάιθα πολεμάει
με τους πολεμιστές του...,
597
01:11:11,067 --> 01:11:15,632
...ο Αταχουάλπα έχει μόνο έναν τρόπο
για να τους νικήσει σε αυτή τη μάχη.
598
01:11:15,633 --> 01:11:19,366
Απειλώντας να με σκοτώσει
μπροστά στα μάτια τους.
599
01:11:19,367 --> 01:11:24,367
Βλέπεις, αυτό θα ήταν αδύνατον
να το κάνει αν ήμουν ήδη νεκρός.
600
01:11:25,333 --> 01:11:26,400
Δεν συμφωνείς;
601
01:11:33,133 --> 01:11:34,700
Πες μου ότι είναι σωστό.
602
01:12:06,500 --> 01:12:07,833
Τώρα, τα βέλη!
603
01:14:23,633 --> 01:14:24,800
Ηρακλή!
604
01:16:03,567 --> 01:16:04,567
Έφοδος!
605
01:16:09,367 --> 01:16:10,367
Εμπρός!
606
01:16:19,000 --> 01:16:20,000
Ελάτε!
607
01:17:11,867 --> 01:17:13,433
Αφήστε με μόνη μαζί του.
608
01:17:29,767 --> 01:17:33,466
Ο Ουάσκαρ μας ξεγέλασε.
Βρέθηκε νεκρός στο κελί του.
609
01:17:33,467 --> 01:17:34,833
Συνήθιζε να "αυτοκτονεί".
610
01:17:42,867 --> 01:17:46,733
Είθε οι θεοί να δώσουν να είναι ο Ουάσκαρ
το τελευταίο θύμα του Αταχουάλπα.
611
01:17:48,667 --> 01:17:50,833
Ήταν ένας βασιλιάς
που ήξερε πώς να πεθάνει.
612
01:17:52,167 --> 01:17:53,700
Δεν νομίζεις ότι είναι αλήθεια;
613
01:17:55,300 --> 01:17:58,266
Το βλοσυρό σου μίσος σε κάνει
να ξεχνάς τη μοίρα σου.
614
01:17:58,267 --> 01:18:00,964
Συνδέεται με εκείνη που
ξεπερνά τον Αταχουάλπα...
615
01:18:00,989 --> 01:18:03,133
...καθώς και τους
πιστούς οπαδούς του.
616
01:18:03,233 --> 01:18:05,132
Εγώ δεν θα υπομείνω
τη μοίρα των άλλων.
617
01:18:05,133 --> 01:18:08,466
Είμαι περίεργος για την προέλευση
αυτού του θανατηφόρου όπλου.
618
01:18:08,467 --> 01:18:10,367
Και ποιος το έδωσε στον βασιλιά Ουάσκαρ.
619
01:18:11,967 --> 01:18:14,632
Έχεις κάποια ιδέα για το ποιος ήταν;
620
01:18:14,633 --> 01:18:18,299
Προς μεγάλη μου λύπη, οφείλω
να ομολογήσω ότι δεν ήμουν εγώ.
621
01:18:18,300 --> 01:18:20,832
Αλλά αν ο θεός Βιρακότσα
απαιτεί μια γυναίκα...
622
01:18:20,833 --> 01:18:23,432
...ως θύμα για μια
από τις μεγάλες θυσίες σου...,
623
01:18:23,433 --> 01:18:25,599
...μπορείς να πεις, τότε,
ότι ήμουν εγώ που το έκανα.
624
01:18:25,600 --> 01:18:29,599
Δεν υπήρξε ποτέ πρακτική
του αρχιερέα και του λαού των Ίνκας...
625
01:18:29,600 --> 01:18:33,532
...να θυσιάσουν κάποιον
που δεν διέπραξε αδίκημα.
626
01:18:33,533 --> 01:18:36,066
Έχεις διαπράξει αδίκημα;
627
01:18:36,067 --> 01:18:38,799
Οι πρακτικές του βασιλιά
Αταχουάλπα είναι τέτοιες ώστε...,
628
01:18:38,800 --> 01:18:41,999
...δεν έχει καμία σημασία, αν κάποιος
διαπράττει αδίκημα ή όχι, να θυσιαστεί.
629
01:18:42,000 --> 01:18:46,332
Ούτε καν μπορείς να επικρίνεις
τον βασιλιά των Ίνκας.
630
01:18:46,333 --> 01:18:48,067
Πότε ήταν αυτός
βασιλιάς των Ίνκας;
631
01:22:35,900 --> 01:22:39,033
Ηρακλή, πού είσαι;
Ακολούθησέ με!
632
01:23:12,067 --> 01:23:15,266
Έχει έρθει η ώρα να λογοδοτήσεις
για τα εγκλήματά σου, Αταχουάλπα.
633
01:23:15,267 --> 01:23:18,432
Θέλω να δω αν ξέρεις πώς είναι
να πεθαίνεις σαν άνθρωπος.
634
01:23:18,433 --> 01:23:21,266
Εσύ, που ποτέ δεν συμπεριφέρθηκες
σαν βασιλιάς!
635
01:23:21,267 --> 01:23:23,899
Δεν θα σου δώσω
τέτοια ευχαρίστηση.
636
01:23:23,900 --> 01:23:27,300
Επειδή είσαι η γυναίκα μου θα πρέπει
να πας πρώτη στο βασίλειο των θεών.
637
01:23:28,800 --> 01:23:31,800
Και θα έχω την χαρά να
σε στείλω εκεί ο ίδιος.
638
01:23:36,533 --> 01:23:39,400
Υπερασπίσου τον εαυτό σου, Αταχουάλπα.
639
01:23:55,600 --> 01:23:57,760
Κάντε πίσω. Ας τους αφήσουμε
να πολεμήσουν μόνοι τους.
640
01:24:20,900 --> 01:24:22,800
Μείνετε πίσω, λέω!
Μην επεμβαίνετε.
641
01:24:37,667 --> 01:24:38,800
Έλα.
642
01:25:33,900 --> 01:25:36,332
Η κατάρα μου σε όλους σας.
643
01:25:36,333 --> 01:25:40,467
Προδότες και δειλοί, η αυτοκρατορία
των παιδιών του Ήλιου...
644
01:25:41,467 --> 01:25:43,267
...χάνεται μαζί μου.
645
01:26:06,067 --> 01:26:07,067
Πατέρα!
646
01:26:07,767 --> 01:26:09,766
Ω, πατέρα!
647
01:26:09,767 --> 01:26:11,567
Ω, πατέρα!
648
01:26:24,567 --> 01:26:26,033
Ακούστε με.
649
01:26:26,900 --> 01:26:29,699
Χαιρετίζουμε τον βασιλιά Μάιθα.
650
01:26:29,700 --> 01:26:31,432
Τον γιο του Ήλιου.
651
01:26:31,433 --> 01:26:34,432
Δόξα στον μεγάλο Ίνκα!
652
01:26:34,433 --> 01:26:36,699
Είθε ο θεός Ήλιος να
προστατεύει τον βασιλιά Μάιθα...,
653
01:26:36,700 --> 01:26:40,399
...δύο φορές βασιλιάς των Ίνκας, υπό την
σκέπη του ήλιου, αγαπητό στον Βιρακότσα...
654
01:26:40,400 --> 01:26:43,867
...και να παρέχει δόξα και ευημερία
στον λαό του, για πάντα.
655
01:26:56,791 --> 01:27:02,991
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
656
01:27:37,600 --> 01:27:42,300
ΤΕΛΟΣ
656
01:27:43,305 --> 01:27:49,302
Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη
για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.SubtitleDB.org
76619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.