Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,238 --> 00:00:31,406
Vengan, niños, y escuchen,
2
00:00:31,990 --> 00:00:35,118
pues esta historia encierra una enseñanza.
3
00:00:35,869 --> 00:00:38,580
Una que un día podría mantenerlos a salvo.
4
00:00:39,456 --> 00:00:43,293
Así que acérquense y escúchenme bien.
5
00:00:43,877 --> 00:00:48,549
Es la historia de la Niña Hermosa
con el gorrito rosado.
6
00:00:51,343 --> 00:00:54,721
Su nacimiento fue un obsequio
para su padre y su madre
7
00:00:54,805 --> 00:00:57,349
en un tiempo de gran sufrimiento
y hambruna.
8
00:00:58,517 --> 00:01:02,521
Todos en el pueblo concordaban
en que era la niña más hermosa.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,901
Pero una enfermedad se apoderó de ella,
10
00:01:08,652 --> 00:01:12,447
y predijeron que su primer invierno
sería el último.
11
00:01:14,533 --> 00:01:18,120
Su padre no tomaba ese tipo
de noticias a la ligera,
12
00:01:19,371 --> 00:01:22,416
y se rumoraba que había una hechicera
13
00:01:23,083 --> 00:01:26,378
con el poder de curar cualquier mal.
14
00:01:27,129 --> 00:01:31,508
Solo se requería que su padre
fuera valiente
15
00:01:31,592 --> 00:01:33,969
y confiara en la oscuridad.
16
00:01:39,641 --> 00:01:40,934
Y lo fue,
17
00:01:41,727 --> 00:01:43,061
y confió.
18
00:01:45,564 --> 00:01:49,067
Pero cuando la hechicera
se llevó la enfermedad,
19
00:01:49,151 --> 00:01:52,029
dejó un obsequio en su lugar.
20
00:01:53,864 --> 00:01:58,160
Resultó que a la niña le había
sido concedida la clarividencia.
21
00:01:58,994 --> 00:02:02,080
Todos querían que les leyera su futuro,
22
00:02:03,457 --> 00:02:07,461
pero después, nadie quería escuchar
qué había visto.
23
00:02:08,211 --> 00:02:12,758
Porque después de todo,
nadie puede escapar de la muerte.
24
00:02:12,841 --> 00:02:15,844
Y ella misma se aseguraba de eso.
25
00:02:16,345 --> 00:02:18,430
Pronto, fue evidente...
26
00:02:22,476 --> 00:02:25,979
que también tenía otros poderes.
27
00:02:29,942 --> 00:02:31,944
Parecía que no perdonaría a nadie.
28
00:02:34,029 --> 00:02:35,864
Ni siquiera a su padre...
29
00:02:38,116 --> 00:02:40,536
que había sacrificado tanto por ella.
30
00:02:46,291 --> 00:02:49,169
Entonces, se ordenó
31
00:02:49,253 --> 00:02:53,382
que la niña fuera enviada
de vuelta a la oscuridad que la creó.
32
00:02:54,716 --> 00:02:58,345
La ocultaron lejos,
en lo profundo del bosque,
33
00:02:58,428 --> 00:03:00,055
totalmente sola,
34
00:03:00,764 --> 00:03:02,891
sin nadie con quien jugar.
35
00:03:03,976 --> 00:03:08,105
Sin embargo, ella tenía su propia manera
36
00:03:08,981 --> 00:03:11,358
de hacer amigos.
37
00:03:16,947 --> 00:03:21,076
Así que por favor, niños,
tengan cuidado con los obsequios.
38
00:03:22,411 --> 00:03:24,746
Cuídense de quienes los ofrecen.
39
00:03:25,789 --> 00:03:30,085
Y de quienes están ávidos por recibirlos.
40
00:03:49,271 --> 00:03:54,109
GRETEL & HANSEL
UN SINIESTRO CUENTO DE HADAS
41
00:04:03,744 --> 00:04:06,371
Los cuentos de hadas tienen
una forma extraña de afectarte.
42
00:04:07,956 --> 00:04:11,126
No recuerdo dónde estaba ni cuándo
43
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
escuché por primera vez la historia
de la Niña Hermosa con el gorrito rosa.
44
00:04:15,881 --> 00:04:17,673
Siento que la he conocido siempre.
45
00:04:18,884 --> 00:04:22,053
Me pregunto cómo alguien
tiene su propio cuento de hadas.
46
00:04:23,263 --> 00:04:24,848
Y si yo querría eso.
47
00:04:26,183 --> 00:04:28,560
Debes superar muchos
problemas terribles.
48
00:04:28,644 --> 00:04:31,688
Pero, usualmente,
aparece un príncipe y te despierta.
49
00:04:33,315 --> 00:04:35,359
Pero no hay príncipes por aquí.
50
00:04:36,109 --> 00:04:37,653
Solo está mi hermanito.
51
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
Él me sigue a donde vaya,
52
00:04:40,948 --> 00:04:42,741
y debo compartir todo con él.
53
00:04:44,868 --> 00:04:46,286
Pero al menos, es mío.
54
00:04:46,370 --> 00:04:47,955
¿Por qué te vestiste así?
55
00:04:50,290 --> 00:04:52,292
Voy a ver a John Stripp.
56
00:04:52,376 --> 00:04:54,336
Y a su esposa, si tiene una.
57
00:04:55,003 --> 00:04:56,672
Mamá cree que necesita una criada.
58
00:04:57,798 --> 00:05:01,176
Pero ¿por qué tus labios tienen
un color extraño?
59
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
Bien.
60
00:05:13,730 --> 00:05:16,066
Si llego a ver una miga de pastel,
61
00:05:16,149 --> 00:05:17,442
te diré de inmediato.
62
00:05:18,193 --> 00:05:19,194
¿De acuerdo?
63
00:05:35,252 --> 00:05:36,253
¿Sabes leer?
64
00:05:40,174 --> 00:05:43,510
No. Pero sé hornear y lavar.
65
00:05:44,052 --> 00:05:46,096
Tu padre era granjero, ¿cierto?
66
00:05:46,180 --> 00:05:47,306
Sí.
67
00:05:47,389 --> 00:05:49,474
Falleció.
68
00:05:50,684 --> 00:05:52,895
Mamá está sola ahora
y hace lo que puede.
69
00:05:53,729 --> 00:05:58,650
No creo que pueda hacer mucho
hasta que esta terrible peste se haya ido.
70
00:05:59,234 --> 00:06:01,236
Dicen que la tierra está maldita.
71
00:06:01,320 --> 00:06:03,405
Solo con la incompetencia del hombre,
72
00:06:04,239 --> 00:06:06,033
igual que todo lo demás.
73
00:06:06,825 --> 00:06:09,536
En realidad, todo el sistema es ridículo.
74
00:06:09,620 --> 00:06:11,663
Es absurdo que le demos
la cosecha a un obispo,
75
00:06:11,747 --> 00:06:14,333
y que no podamos alimentar a nuestras...
76
00:06:17,044 --> 00:06:20,714
Deberías limitar las palabras
que salen de tu boca.
77
00:06:24,009 --> 00:06:25,385
Sí, señor.
78
00:06:25,469 --> 00:06:29,139
¿Serías bondadosa con un pobre anciano?
79
00:06:30,766 --> 00:06:33,560
Intenta llamarme "milord".
80
00:06:37,314 --> 00:06:38,440
Sí...
81
00:06:39,483 --> 00:06:40,567
milord.
82
00:06:40,901 --> 00:06:42,611
Buena chica.
83
00:06:43,153 --> 00:06:45,447
Verás que nuestros huéspedes lo prefieren.
84
00:06:47,199 --> 00:06:48,992
Quiero preguntarte algo.
85
00:06:50,369 --> 00:06:52,287
¿Aún eres doncella?
86
00:06:53,872 --> 00:06:55,040
¿Perdón?
87
00:06:55,123 --> 00:06:57,042
Puedes evadir mi pregunta,
88
00:06:57,709 --> 00:07:00,254
pero esta seguirá siendo la misma.
89
00:07:00,671 --> 00:07:02,047
¿Estás...
90
00:07:03,924 --> 00:07:05,259
inmaculada?
91
00:07:13,392 --> 00:07:15,811
¿Qué habría pasado si lo abofeteaba?
92
00:07:16,395 --> 00:07:18,397
¿Me habría sentido orgullosa?
93
00:07:19,273 --> 00:07:20,524
¿Habría sentido algo?
94
00:07:22,192 --> 00:07:24,736
¿Habría sido muy difícil sonreírle?
95
00:07:25,153 --> 00:07:26,738
¿Solo decirle "gracias"?
96
00:07:29,366 --> 00:07:30,909
No necesitaba una criada.
97
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
Debes irte, Gretel.
98
00:07:36,331 --> 00:07:37,583
¿Por qué?
99
00:07:39,042 --> 00:07:40,711
No hay suficiente espacio.
100
00:07:42,171 --> 00:07:44,590
Este lugar está lleno de fantasmas.
101
00:07:46,133 --> 00:07:47,843
Fantasmas hambrientos,
102
00:07:48,886 --> 00:07:50,804
de todo lo que ya no existe.
103
00:07:53,223 --> 00:07:54,850
Tu padre se sienta allá.
104
00:07:57,436 --> 00:07:59,313
Y pronto, me uniré a ellos.
105
00:08:01,899 --> 00:08:03,400
No deberías hablar así.
106
00:08:03,483 --> 00:08:06,278
Tomarás a tu hermano
y te correrás al convento.
107
00:08:06,361 --> 00:08:10,115
Arrodíllate ante las hermanas
y ruégales que los admitan.
108
00:08:10,199 --> 00:08:13,368
Hansel nunca sería admitido
en un convento.
109
00:08:15,621 --> 00:08:17,623
Y yo nunca pediría ser admitida.
110
00:08:18,040 --> 00:08:22,294
Entonces, ambos pueden comenzar
a cavar sus preciosas pequeñas tumbas.
111
00:08:29,927 --> 00:08:30,928
Gretel.
112
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
Cuando tomen sus palas...
113
00:08:40,479 --> 00:08:41,980
caven también una fosa para mí.
114
00:09:04,253 --> 00:09:06,129
¡Lárgate!
115
00:09:09,007 --> 00:09:13,178
O te cortaré en pedacitos.
116
00:09:18,600 --> 00:09:20,060
Desperté a mi hermano,
117
00:09:20,143 --> 00:09:22,646
y juntos huimos del único hogar
que conocimos.
118
00:09:23,272 --> 00:09:25,023
La puerta se azotó detrás,
119
00:09:25,107 --> 00:09:27,609
y el grande y malvado mundo
se abrió ante nosotros...
120
00:09:28,485 --> 00:09:29,945
como una terrible boca.
121
00:09:33,532 --> 00:09:35,659
Debiste quedarte
con el hombre de esa casa.
122
00:09:35,742 --> 00:09:37,119
No sabes de qué hablas.
123
00:09:37,202 --> 00:09:38,453
¿Por qué siempre haces eso?
124
00:09:38,537 --> 00:09:40,998
No es verdad.
No soy una máquina.
125
00:09:41,081 --> 00:09:44,209
Creas problemas.
Habrías tenido tu propia habitación.
126
00:09:44,293 --> 00:09:47,212
Habrías visto una miga
de pastel tarde o temprano.
127
00:09:49,590 --> 00:09:52,551
Nadie da nada sin pedir algo a cambio.
128
00:09:55,971 --> 00:09:57,806
¿Cuándo volveremos con mamá?
129
00:10:03,061 --> 00:10:04,271
¿Recuerdas a la viuda Hayes
130
00:10:04,354 --> 00:10:06,899
que le daba huevos a papá
antes de que las gallinas enfermaran?
131
00:10:07,274 --> 00:10:08,483
Vive ahí arriba.
132
00:10:09,776 --> 00:10:11,486
Quizá pueda darnos una cama.
133
00:10:13,697 --> 00:10:15,115
¿Cómo ves tan lejos?
134
00:10:16,867 --> 00:10:19,203
No tengo que ver las cosas
para saber que están ahí.
135
00:10:23,874 --> 00:10:25,584
¿Una mujer vive aquí? ¿Estás segura?
136
00:10:27,002 --> 00:10:28,879
Estoy segura de que vivía aquí.
137
00:10:33,133 --> 00:10:35,177
No huele como si una mujer viviera aquí.
138
00:10:35,260 --> 00:10:36,094
Silencio.
139
00:10:36,178 --> 00:10:38,263
Alégrate por el techo
sobre nuestra cabeza.
140
00:10:45,896 --> 00:10:47,856
Bueno, no es tan incómoda.
141
00:10:48,524 --> 00:10:49,566
Vamos.
142
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
¿Crees que mamá esté bien?
143
00:11:06,250 --> 00:11:08,585
Está bien mientras nosotros lo estemos.
144
00:11:10,462 --> 00:11:11,463
Gretel,
145
00:11:13,131 --> 00:11:15,008
¿estaremos bien?
146
00:11:17,928 --> 00:11:19,638
Mientras dependa de mí.
147
00:11:44,997 --> 00:11:45,998
¡Hermano!
148
00:11:48,750 --> 00:11:51,879
¡Gretel! ¡Ayúdame! ¡Quítamelo de encima!
149
00:11:52,254 --> 00:11:53,255
¡Oye!
150
00:12:02,681 --> 00:12:03,891
Imposible.
151
00:12:27,664 --> 00:12:29,958
Apuesto a que los echaron de casa.
152
00:12:30,042 --> 00:12:33,670
Intentan arreglárselas solos
con sus ropas y sus habilidades,
153
00:12:33,754 --> 00:12:35,214
que no es mucho.
154
00:12:35,297 --> 00:12:36,507
Tengo una hacha.
155
00:12:39,801 --> 00:12:42,429
Pues la ocultas muy bien, jovencito.
156
00:12:44,223 --> 00:12:46,391
Es decir, tengo un hacha en casa.
157
00:12:46,934 --> 00:12:47,976
Silencio.
158
00:12:48,060 --> 00:12:50,479
Con gusto los llevaré
con los leñadores.
159
00:12:50,562 --> 00:12:51,563
Son gente buena.
160
00:12:51,647 --> 00:12:54,733
Pagan bien y tendrán comida
si se la ganan.
161
00:12:55,734 --> 00:12:57,694
Te darán un hacha nueva,
162
00:12:57,778 --> 00:13:00,030
y te enseñarán a usarla.
163
00:13:01,031 --> 00:13:03,200
A ti, niña,
164
00:13:03,283 --> 00:13:05,536
te enseñarán a cultivar y a cocinar.
165
00:13:05,953 --> 00:13:09,122
A no ser que el hombre
halle un uso más obvio para ti.
166
00:13:14,753 --> 00:13:17,714
Díganos, señor,
¿cómo podemos pagarle la comida?
167
00:13:18,882 --> 00:13:20,759
Habría comido de no ser por nosotros.
168
00:13:21,510 --> 00:13:23,178
No me gusta el conejo.
169
00:13:23,262 --> 00:13:24,847
¿Qué quiere de nosotros?
170
00:13:25,264 --> 00:13:27,391
No tienen nada que necesite o quiera.
171
00:13:28,725 --> 00:13:30,602
"La bondad no pide recompensas.
172
00:13:30,686 --> 00:13:33,188
Pero la crueldad
es una herida autoinflingida.
173
00:13:33,272 --> 00:13:35,691
Los malvados se ganan la vida engañando,
174
00:13:35,774 --> 00:13:39,528
pero aquel que siembra la justicia,
recoge la verdadera cosecha.
175
00:13:39,611 --> 00:13:42,698
Quienes hacen lo correcto, vivirán.
176
00:13:42,781 --> 00:13:46,034
Quienes practiquen la maldad, morirán".
177
00:13:47,661 --> 00:13:49,204
Pero todos morimos.
178
00:13:49,288 --> 00:13:51,331
Así es. Pero no en este momento.
179
00:13:54,251 --> 00:13:57,129
Coman hasta llenarse y después
les prepararé un baño.
180
00:13:57,713 --> 00:13:59,423
Este niño está tan sucio
181
00:13:59,506 --> 00:14:01,800
que pasaría por abono
si no fuera por el blanco de sus ojos.
182
00:14:16,064 --> 00:14:19,026
¿Es seguro confiar en alguien
que aparece justo cuando lo necesitas?
183
00:14:20,444 --> 00:14:24,448
¿No parece que hubiera estado esperando,
enroscado como una serpiente?
184
00:14:30,412 --> 00:14:32,873
Sigan hacia el oeste
por dos días y dos noches.
185
00:14:33,582 --> 00:14:35,501
Sigan el camino que tracé,
186
00:14:36,376 --> 00:14:38,462
y hallarán lo que están buscando.
187
00:14:38,545 --> 00:14:41,173
Si se desvían,
se encontrarán con los lobos.
188
00:14:41,256 --> 00:14:43,717
En ese caso, no se queden
a platicar con ellos.
189
00:14:44,551 --> 00:14:47,888
Son encantadores y lindos,
pero terribles para conversar.
190
00:15:13,914 --> 00:15:16,250
¿Por qué no nos quedamos con el cazador?
191
00:15:17,417 --> 00:15:20,379
Si quisiera niños, creo
que los habría procreado.
192
00:15:21,672 --> 00:15:24,716
¿"Procreado"? ¿Cómo?
193
00:15:24,800 --> 00:15:26,927
¿Tengo que explicar todo a detalle?
194
00:15:28,136 --> 00:15:30,347
Pero mamá no nos procreó.
195
00:15:30,681 --> 00:15:33,183
Las aves nos dejaron en su ventana.
196
00:15:34,268 --> 00:15:35,310
Tienes razón, Hansel.
197
00:15:35,394 --> 00:15:37,312
Qué tonta he sido.
198
00:15:39,189 --> 00:15:40,190
¿Terminaste?
199
00:15:40,566 --> 00:15:43,318
Sí, y aún tengo hambre.
200
00:15:43,402 --> 00:15:45,571
Eso te pasa por comer tanto.
201
00:15:50,617 --> 00:15:52,411
¿Recuerdas a papá?
202
00:15:54,329 --> 00:15:55,706
No, no mucho.
203
00:15:58,250 --> 00:15:59,793
Cuéntame otra vez esa historia.
204
00:16:00,794 --> 00:16:03,088
La de la Niña Hermosa
con el gorrito rosa...
205
00:16:03,172 --> 00:16:04,631
No ahora.
206
00:16:06,216 --> 00:16:09,219
Es escalofriante y empezarás
a ver cosas que no existen.
207
00:16:14,391 --> 00:16:16,059
O que quizá sí.
208
00:16:17,060 --> 00:16:18,729
No me da miedo.
209
00:16:19,313 --> 00:16:21,481
Y me ayuda a dormir.
210
00:16:34,661 --> 00:16:37,706
Gretel, tengo miedo.
211
00:16:52,054 --> 00:16:54,056
No hay nada ni nadie aquí afuera.
212
00:17:07,444 --> 00:17:08,444
Gretel.
213
00:17:25,170 --> 00:17:27,673
Siempre traté de decirle a mi madre
que podía ver cosas,
214
00:17:28,464 --> 00:17:30,467
como si soñara despierta.
215
00:17:32,010 --> 00:17:34,429
Pero siempre me dijo
que lo mantuviera en secreto,
216
00:17:35,222 --> 00:17:37,057
y que las niñitas jamás deberían...
217
00:17:46,233 --> 00:17:47,484
¿Qué diablos estás haciendo?
218
00:17:47,568 --> 00:17:50,821
Practicando para cuando conozcamos
a los leñadores.
219
00:17:50,904 --> 00:17:52,447
Dijiste "diablos".
220
00:17:54,741 --> 00:17:55,742
¡Oye!
221
00:17:56,159 --> 00:17:58,996
¡Toda esta práctica está haciendo
ruido innecesario!
222
00:18:04,626 --> 00:18:05,627
Lo siento.
223
00:18:06,336 --> 00:18:07,462
Tengo hambre.
224
00:18:08,672 --> 00:18:10,299
Yo tengo más hambre que tú.
225
00:18:12,301 --> 00:18:13,510
Porque eres un cerdo.
226
00:18:13,594 --> 00:18:14,928
Tú eres una cerda más grande.
227
00:18:15,888 --> 00:18:17,723
Tienes razón. Lo soy.
228
00:18:41,288 --> 00:18:43,290
¿Cuándo comeremos de nuevo?
229
00:18:46,877 --> 00:18:48,253
¿Gretel?
230
00:18:52,007 --> 00:18:54,426
Gretel, me muero de hambre.
231
00:19:11,276 --> 00:19:12,945
Parece una seta.
232
00:19:13,946 --> 00:19:16,448
Sí. Pero como las personas,
son diferentes entre sí.
233
00:19:19,993 --> 00:19:21,912
Este podría ser venenoso.
234
00:19:21,995 --> 00:19:23,497
¿Cómo saberlo?
235
00:19:23,580 --> 00:19:24,998
Creo que podemos preguntarles.
236
00:19:26,875 --> 00:19:30,671
Bueno, todos estamos aquí,
gusto en conocerlos.
237
00:19:31,421 --> 00:19:33,757
No hemos comido en mucho tiempo.
238
00:19:33,841 --> 00:19:37,094
Y para ser completamente honestos,
239
00:19:37,177 --> 00:19:42,432
pensábamos, muy seriamente,
240
00:19:42,516 --> 00:19:43,892
en comerlo.
241
00:19:43,976 --> 00:19:47,145
Así que por favor, díganme,
cositas extrañas,
242
00:19:47,229 --> 00:19:49,231
¿son comestibles o no?
243
00:19:55,153 --> 00:19:56,780
¿Qué dijo?
244
00:19:57,698 --> 00:20:01,451
Por extraño que parezca,
creo que dijo "Cómeme".
245
00:21:15,400 --> 00:21:17,027
Sígueme.
246
00:21:23,325 --> 00:21:25,160
Ven conmigo.
247
00:21:29,122 --> 00:21:31,124
Sígueme, hermana.
248
00:22:06,910 --> 00:22:07,995
Gretel,
249
00:22:08,620 --> 00:22:10,622
¿eso es real?
250
00:22:12,749 --> 00:22:15,377
Si no lo es, nosotros tampoco.
251
00:22:18,922 --> 00:22:20,090
¿Hueles eso?
252
00:22:27,556 --> 00:22:30,225
¡Gretel, huele a pastel!
253
00:22:35,189 --> 00:22:36,190
Oye.
254
00:22:36,273 --> 00:22:37,816
¡Suéltame!
255
00:22:37,900 --> 00:22:40,360
Gretel, huele a pastel,
256
00:22:40,444 --> 00:22:42,613
y no puedo resistirlo.
257
00:22:47,534 --> 00:22:49,953
Gretel, necesito comida.
258
00:22:53,832 --> 00:22:55,042
Quédate donde pueda verte.
259
00:22:55,125 --> 00:22:56,710
Tienen un tobogán.
260
00:22:57,169 --> 00:22:58,962
Pero no veo a ningún niño.
261
00:23:00,339 --> 00:23:02,424
También huele a tocino.
262
00:23:08,096 --> 00:23:10,474
Mira por la ventana.
263
00:23:32,454 --> 00:23:33,455
¿Y bien?
264
00:23:34,122 --> 00:23:35,415
¿Qué ves?
265
00:23:37,334 --> 00:23:38,544
El paraíso.
266
00:23:42,172 --> 00:23:43,173
¿Qué?
267
00:23:51,139 --> 00:23:53,559
¡Gretel, mira!
268
00:24:46,111 --> 00:24:47,279
Hansel.
269
00:24:53,702 --> 00:24:54,995
¡Hermano!
270
00:25:26,735 --> 00:25:30,197
Tú debes ser la hermana
de la que tanto me habló.
271
00:25:32,282 --> 00:25:33,742
Ten cuidado, querida.
272
00:25:34,952 --> 00:25:37,913
Odiaría que empezaras algo
que no puedas detener.
273
00:25:46,463 --> 00:25:48,549
No pretendíamos robarle, señora.
274
00:25:48,632 --> 00:25:50,884
¿"Señora"?
¿Crees que estoy casada?
275
00:25:50,968 --> 00:25:53,387
¿Ves un grillete en mi tobillo?
276
00:25:54,096 --> 00:25:57,558
Pero díganme cómo llegaron a mi bosque,
277
00:25:59,059 --> 00:26:02,771
y tan encantadoramente solos.
278
00:26:03,438 --> 00:26:05,065
Nuestra madre tiene problemas.
279
00:26:05,607 --> 00:26:08,652
Normalmente, es lo primero
que experimenta una madre.
280
00:26:08,777 --> 00:26:10,279
Mi hermana no quiso ir al convento.
281
00:26:10,654 --> 00:26:11,697
Guarda silencio.
282
00:26:11,780 --> 00:26:14,074
Dudo mucho que un convento sea el lugar
283
00:26:14,157 --> 00:26:17,995
para una niña ávida de aventuras,
284
00:26:18,078 --> 00:26:21,373
aunque no tenga mucha carne en los huesos.
285
00:26:22,708 --> 00:26:24,293
¿No espera invitados?
286
00:26:24,376 --> 00:26:27,212
¿Invitados? Preferiría tener cucarachas.
287
00:26:34,386 --> 00:26:37,389
Solo me aseguro
de que no tengan piojos
288
00:26:37,472 --> 00:26:40,100
antes de que se acuesten
en mis almohadas.
289
00:26:40,517 --> 00:26:41,518
¡Auch!
290
00:26:53,488 --> 00:26:54,698
Suficientemente limpio.
291
00:26:56,450 --> 00:26:58,327
Ahora, coman.
292
00:26:58,410 --> 00:26:59,870
Y descansen.
293
00:26:59,953 --> 00:27:02,080
Ya preparé las camas para ustedes.
294
00:27:02,748 --> 00:27:03,749
Gracias.
295
00:27:05,209 --> 00:27:06,293
Pero en realidad,
296
00:27:07,127 --> 00:27:09,546
solo fue una parada, debemos continuar.
297
00:27:10,380 --> 00:27:11,381
Leche,
298
00:27:11,465 --> 00:27:13,842
es buena para los huesos.
299
00:27:32,736 --> 00:27:37,741
Un cabello aquí, otro allá.
300
00:27:53,841 --> 00:27:58,345
Mis ojos son más grandes
que mi estómago, obviamente.
301
00:27:58,971 --> 00:28:02,599
Y tu boca es demasiado grande
para tu boca, obviamente.
302
00:29:07,831 --> 00:29:10,751
Mi madre me asesinó.
303
00:29:12,002 --> 00:29:15,047
Mi madre me comió.
304
00:29:16,798 --> 00:29:19,635
Qué lindo pajarito soy.
305
00:29:20,469 --> 00:29:23,263
Qué lindo pajarito soy.
306
00:29:24,264 --> 00:29:27,392
Qué lindo pajarito soy.
307
00:29:27,726 --> 00:29:29,144
¡No!
308
00:29:46,787 --> 00:29:47,996
A desayunar.
309
00:29:50,916 --> 00:29:53,335
¿No más carne para ti, querida?
310
00:29:53,794 --> 00:29:55,128
No, gracias, señora.
311
00:29:55,212 --> 00:29:57,881
Puede comerse todos
los vegetales del mundo,
312
00:29:57,965 --> 00:30:01,093
mientras yo solo como carne
y crezco fuerte como un buey.
313
00:30:01,844 --> 00:30:04,096
Ella crecerá suficientemente fuerte.
314
00:30:04,179 --> 00:30:08,392
Igual que el buey con sus huesos
hechos de vegetales
315
00:30:08,475 --> 00:30:12,563
jala la carreta y al hombre gordo encima.
316
00:30:19,945 --> 00:30:23,448
Bueno, uno más que se rompe.
317
00:30:23,532 --> 00:30:24,825
¿Le ayudo a limpiar?
318
00:30:25,993 --> 00:30:27,244
¿Cómo dices, querida?
319
00:30:27,327 --> 00:30:29,746
A cambio de su generosidad,
320
00:30:29,830 --> 00:30:33,333
podría limpiar en vez de usted.
321
00:30:33,625 --> 00:30:36,503
Eso es algo diferente.
322
00:30:36,587 --> 00:30:37,754
Sé hornear y lavar,
323
00:30:38,505 --> 00:30:40,090
cambiar las sábanas,
324
00:30:40,174 --> 00:30:44,928
o cuidar a los animales
que necesiten cuidados.
325
00:30:45,012 --> 00:30:46,346
Y yo puedo cortar madera.
326
00:30:46,430 --> 00:30:48,765
-Puede aprender.
-Bueno, podría hacerlo.
327
00:30:48,849 --> 00:30:52,019
Usualmente, no empleo niños,
328
00:30:52,102 --> 00:30:55,522
pero en este caso,
me parece un trato justo.
329
00:30:55,606 --> 00:30:58,901
Solo hasta que nos vayamos
a buscar algo más estable.
330
00:30:59,526 --> 00:31:02,362
Pronto trabajaremos con los leñadores.
331
00:31:02,446 --> 00:31:07,201
Bueno, parece que tendrán
que esperar un rato.
332
00:31:10,662 --> 00:31:12,289
Yo los encontré primero.
333
00:31:20,339 --> 00:31:22,341
La puerta corrediza a tu derecha.
334
00:31:34,019 --> 00:31:36,772
La lejía y el vinagre están en esa repisa.
335
00:31:36,855 --> 00:31:39,483
Jabón hecho de grasa animal, allá.
336
00:31:45,614 --> 00:31:48,116
Alza la hoja así,
337
00:31:48,867 --> 00:31:50,369
después bájala despacio.
338
00:31:53,288 --> 00:31:55,082
Muy bien.
339
00:31:55,165 --> 00:31:59,878
Cuando hayas aprendido,
podrás afilar las del cobertizo.
340
00:32:16,728 --> 00:32:19,940
Vaya, vaya. Qué hermoso eres.
341
00:33:05,944 --> 00:33:08,363
Hay que atender eso.
342
00:33:09,698 --> 00:33:13,535
Aunque no lo parezca,
estás a punto de resfriarte.
343
00:33:13,952 --> 00:33:16,580
Ven, déjame mostrarte algo.
344
00:33:17,122 --> 00:33:19,791
Regaliz, ajo, caléndula,
345
00:33:19,875 --> 00:33:23,045
liquen, milenrama, astrágalo,
346
00:33:23,128 --> 00:33:26,173
y finalmente, uña de gato.
347
00:33:34,806 --> 00:33:35,641
Toma.
348
00:33:37,267 --> 00:33:38,101
¿Qué?
349
00:33:38,519 --> 00:33:39,811
Bébelo.
350
00:33:39,895 --> 00:33:40,938
Yo no...
351
00:33:41,021 --> 00:33:43,232
Mañana serás una niña nueva.
352
00:33:43,315 --> 00:33:46,276
Si no mañana, pronto.
353
00:33:47,027 --> 00:33:49,446
Como sea, habrás dado un primer paso.
354
00:33:59,748 --> 00:34:04,211
El fétido olor es solo un feo guardián
frente al palacio de las maravillas.
355
00:34:04,294 --> 00:34:08,340
Deja que te detenga
o mira qué hay adentro.
356
00:34:59,725 --> 00:35:01,685
¡No te quedarás ahí!
357
00:35:08,066 --> 00:35:09,526
Estúpidos árboles.
358
00:35:15,741 --> 00:35:17,117
Ya aprenderás.
359
00:35:18,577 --> 00:35:20,037
Siempre recuerda,
360
00:35:20,454 --> 00:35:22,956
el rey tiene miedo y con justa razón.
361
00:35:23,415 --> 00:35:25,792
Porque la reina puede hacer
lo que le plazca.
362
00:35:27,252 --> 00:35:28,378
Gretel,
363
00:35:29,004 --> 00:35:30,631
está desnudo.
364
00:35:33,884 --> 00:35:35,010
Tu turno.
365
00:35:38,639 --> 00:35:40,807
-Caerá una tormenta.
-No es verdad.
366
00:35:40,891 --> 00:35:42,226
Guarda silencio.
367
00:35:42,309 --> 00:35:43,435
Estuve fuera todo el día.
368
00:35:43,519 --> 00:35:47,356
Conozco las nubes de lluvia
y no había ninguna.
369
00:35:47,439 --> 00:35:50,943
De todos modos,
traje tu hacha por precaución.
370
00:35:56,406 --> 00:35:57,449
¿Cómo lo supo?
371
00:35:57,824 --> 00:36:00,994
Porque las mujeres a menudo
sabemos cosas que no deberíamos.
372
00:36:01,912 --> 00:36:03,163
¿No es así, Gretel?
373
00:36:03,747 --> 00:36:05,374
Gretel no es una mujer.
374
00:36:05,457 --> 00:36:07,334
¿Ah, no? ¿Entonces?
375
00:36:08,126 --> 00:36:09,169
¿Qué?
376
00:36:11,421 --> 00:36:13,882
¿Una serpiente? ¿Una rana?
377
00:36:14,424 --> 00:36:15,759
¿Un cerdo?
378
00:37:31,251 --> 00:37:32,669
No nos mires.
379
00:37:39,009 --> 00:37:40,552
No nos mires aquí.
380
00:37:43,514 --> 00:37:45,641
En nuestro agujero en la tierra.
381
00:37:48,352 --> 00:37:50,354
Hemos envejecido aquí.
382
00:37:53,315 --> 00:37:54,316
No nos mires.
383
00:37:56,026 --> 00:37:59,780
No nos mires aquí.
384
00:37:59,863 --> 00:38:01,949
Bajo la tierra.
385
00:38:06,036 --> 00:38:07,496
Hemos envejecido aquí.
386
00:38:19,049 --> 00:38:20,133
No nos mires.
387
00:38:23,387 --> 00:38:24,555
No nos mires.
388
00:38:27,432 --> 00:38:28,517
No nos mires.
389
00:39:33,790 --> 00:39:35,292
¿Los sueños que tenía
390
00:39:35,375 --> 00:39:38,295
eran solo por comer tanta grasa
antes de dormir?
391
00:39:43,592 --> 00:39:45,010
¿Eran un mensaje?
392
00:39:46,094 --> 00:39:47,137
¿Una advertencia?
393
00:39:49,890 --> 00:39:52,559
¿Estaba ignorando mi intuición?
394
00:40:38,146 --> 00:40:39,147
Oye.
395
00:40:41,024 --> 00:40:43,944
Deberíamos irnos,
no abusemos de su hospitalidad.
396
00:40:44,027 --> 00:40:45,028
¿Qué?
397
00:40:45,779 --> 00:40:46,613
¿Irnos?
398
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Sí.
399
00:40:47,990 --> 00:40:50,659
Y buscar a los leñadores, como dijimos.
400
00:40:51,118 --> 00:40:53,495
Hallamos trabajo que hacer aquí.
401
00:40:53,579 --> 00:40:56,081
Y no puedes ignorar la comida.
402
00:40:56,164 --> 00:40:57,749
Hay algo malo aquí.
403
00:40:57,833 --> 00:41:00,294
Pero es tan placentero.
404
00:41:00,377 --> 00:41:02,921
Pero dime qué hay detrás de eso.
405
00:41:04,173 --> 00:41:06,717
Hay cosas aquí, cosas malas.
406
00:41:07,467 --> 00:41:08,635
¿Qué cosas malas?
407
00:41:08,719 --> 00:41:10,179
En primer lugar, la abundancia.
408
00:41:10,262 --> 00:41:11,889
¿Qué significa eso?
409
00:41:11,972 --> 00:41:13,557
Significa "demasiado".
410
00:41:14,474 --> 00:41:16,351
Hay demasiado, no está bien.
411
00:41:17,144 --> 00:41:18,520
¿Dónde están los animales?
412
00:41:19,271 --> 00:41:20,898
¿De dónde saca la leche?
413
00:41:20,981 --> 00:41:23,734
¿De dónde hace aparecer
su desfile sin fin de pasteles?
414
00:41:24,193 --> 00:41:27,029
Hay almas atrapadas
en esta casa o debajo de ella.
415
00:41:27,112 --> 00:41:29,781
¿Por qué siempre ves un problema?
416
00:41:29,865 --> 00:41:33,535
¿Algo detrás o debajo?
¿Algo oculto?
417
00:41:33,619 --> 00:41:35,871
Porque el grande
y malvado mundo es lo que es.
418
00:41:35,954 --> 00:41:39,750
Ahora estamos a salvo del mundo.
¿No es eso lo que quieres?
419
00:41:46,757 --> 00:41:49,843
Quizá mañana pueda enviarme por víveres.
420
00:41:49,927 --> 00:41:52,137
Mamá dice que sé elegir los vegetales.
421
00:41:52,221 --> 00:41:54,139
No será necesario.
422
00:42:01,146 --> 00:42:03,565
Las ciruelas solo se conservan
tres días fuera de temporada.
423
00:42:04,983 --> 00:42:07,611
Y ese jamón no tiene sal,
debe estar rancio.
424
00:42:08,487 --> 00:42:09,696
Sin embargo, no es así.
425
00:42:29,716 --> 00:42:30,717
¡Sí!
426
00:43:05,752 --> 00:43:06,962
Hansel, Gretel.
427
00:43:27,232 --> 00:43:30,652
Estaba sucio, ¿cierto?
Seguro estaba empapado.
428
00:43:36,325 --> 00:43:38,911
Busca otro en la alacena del pasillo.
429
00:43:38,994 --> 00:43:40,370
En la parte de atrás.
430
00:44:39,888 --> 00:44:42,975
Cuando lo encuentres,
quiero enseñarte algo.
431
00:45:14,715 --> 00:45:18,969
Estás pensando, "Mira en el cobertizo".
432
00:45:19,052 --> 00:45:24,558
Hallarás sierras que afilar
para los huesos de los fallecidos.
433
00:45:24,641 --> 00:45:28,979
Estás pensando, "Mira en el cobertizo".
434
00:45:29,062 --> 00:45:34,151
Hallarás sierras que afilar
para los huesos de los fallecidos.
435
00:45:34,860 --> 00:45:39,156
¿Qué come con sus dientes,
pero su hambre no satisfizo?
436
00:45:46,580 --> 00:45:48,415
¿Estás teniendo sueños?
437
00:45:49,499 --> 00:45:50,876
Algunas noches.
438
00:45:52,002 --> 00:45:54,087
Otras, no duermo en absoluto.
439
00:45:54,171 --> 00:45:55,172
¿Despiertas
440
00:45:55,506 --> 00:45:57,216
escuchando al bosque?
441
00:45:59,635 --> 00:46:00,636
Bien.
442
00:46:01,845 --> 00:46:05,224
El aire está lleno de abundancia.
443
00:46:05,307 --> 00:46:08,769
Solo debes estirar el brazo y tomarla.
444
00:46:10,103 --> 00:46:11,813
Ese es tu poder,
445
00:46:11,897 --> 00:46:14,066
ver lo que está oculto y tomarlo.
446
00:46:16,485 --> 00:46:20,697
Una mente pequeña solo cree
en lo que puede ver.
447
00:46:21,865 --> 00:46:24,660
Forja un pequeño cuadrado,
448
00:46:24,743 --> 00:46:26,453
y espera a que lo tomen,
449
00:46:27,162 --> 00:46:29,915
sin preguntarse qué rige su destino.
450
00:46:31,875 --> 00:46:36,755
Pero nosotras sabemos que somos las dueñas
de nuestro destino, ¿cierto?
451
00:46:38,173 --> 00:46:40,968
Aquellas como tú y como yo,
452
00:46:41,468 --> 00:46:45,264
comulgamos con la Gran Proveedora.
453
00:46:47,015 --> 00:46:50,352
Ella nos da semillas de abundancia,
454
00:46:50,435 --> 00:46:52,729
y las cultivamos en nuestro jardín.
455
00:46:55,107 --> 00:46:57,442
Lo cosechamos y con él,
456
00:46:58,151 --> 00:47:00,362
impartimos justicia.
457
00:47:01,321 --> 00:47:03,949
Dice "nosotras",
pero yo no he acordado nada.
458
00:47:04,032 --> 00:47:07,369
No está en tus manos estar
o no de acuerdo, querida.
459
00:47:08,078 --> 00:47:09,746
Es algo innato.
460
00:47:11,123 --> 00:47:13,876
Puedes ignorarlo...
461
00:47:16,003 --> 00:47:17,504
o aprender a dominarlo.
462
00:47:28,557 --> 00:47:29,558
Ahora,
463
00:47:30,601 --> 00:47:31,685
el ungüento.
464
00:47:57,920 --> 00:47:59,338
Le agradas.
465
00:48:11,725 --> 00:48:13,727
Ahora, dile qué hacer.
466
00:48:13,810 --> 00:48:14,811
¿"Decirle"?
467
00:48:14,895 --> 00:48:17,523
Sé que has hablado con las cosas antes.
468
00:48:21,109 --> 00:48:22,402
¿Qué puede hacer?
469
00:48:23,153 --> 00:48:26,156
Puede hacer más que quedarse ahí inerte.
470
00:48:37,626 --> 00:48:39,920
Al final, decidiste aprender a dominarlo.
471
00:48:40,963 --> 00:48:42,047
Pero ¿cómo...?
472
00:48:42,130 --> 00:48:44,466
Piensa menos, querida, y conoce más.
473
00:48:46,176 --> 00:48:47,344
Adelante.
474
00:48:47,427 --> 00:48:49,388
Está esperando a su amo.
475
00:49:37,811 --> 00:49:40,772
Los huesos de los fallecidos.
476
00:49:41,690 --> 00:49:45,235
Los huesos de los fallecidos.
477
00:49:52,743 --> 00:49:56,246
Los huesos de los fallecidos.
478
00:51:48,525 --> 00:51:50,485
Dale otra mordida.
479
00:51:50,569 --> 00:51:52,321
No quiero hacerlo.
480
00:51:52,404 --> 00:51:55,282
Aun si me mordiera,
no le devolvería la mordida.
481
00:51:55,365 --> 00:51:58,118
Pero es tu favorito, mi pequeño campeón.
482
00:51:58,202 --> 00:51:59,953
Hasta rellené la corteza.
483
00:52:00,412 --> 00:52:02,831
Y mañana habrá otro igual,
484
00:52:02,956 --> 00:52:04,458
así como el sol saldrá,
485
00:52:04,541 --> 00:52:06,376
y sin tantas explicaciones.
486
00:52:06,460 --> 00:52:08,086
Silencio. No seas grosero.
487
00:52:09,046 --> 00:52:11,465
Cállate y come tu comida.
488
00:52:18,055 --> 00:52:19,890
¿Qué hacen todo el día juntas?
489
00:52:21,475 --> 00:52:22,726
Me enseña.
490
00:52:23,727 --> 00:52:26,647
Cosas que podrían salvar mi vida,
cosas valiosas.
491
00:52:26,730 --> 00:52:28,315
No es nuestra madre.
492
00:52:29,691 --> 00:52:31,401
Sí, tienes razón.
493
00:52:33,612 --> 00:52:34,947
Tiene mucho que dar.
494
00:52:35,781 --> 00:52:38,408
No lo entenderías,
hay muchos obsequios aquí.
495
00:52:38,492 --> 00:52:41,453
Siempre dices que no hay
obsequios en este mundo.
496
00:52:41,537 --> 00:52:44,790
Que nadie da nada sin pedir algo a cambio.
497
00:52:44,873 --> 00:52:46,416
Así que dime,
498
00:52:47,167 --> 00:52:49,002
¿qué te está pidiendo a cambio?
499
00:52:50,921 --> 00:52:52,756
Tengo miedo,
500
00:52:52,840 --> 00:52:54,716
y quiero irme a casa.
501
00:52:55,592 --> 00:52:57,302
Quiero ver a mamá.
502
00:52:57,719 --> 00:52:59,888
Ambos sabemos que no hay nada ahí.
503
00:52:59,972 --> 00:53:01,181
¿Y los obsequios?
504
00:53:01,265 --> 00:53:04,935
¿Lo olvidas?
¿Olvidas temer a los obsequios?
505
00:53:06,311 --> 00:53:07,312
No tengo miedo.
506
00:53:07,396 --> 00:53:11,066
¿Qué hay de la historia?
"Una vez, nació una niña."
507
00:53:11,149 --> 00:53:12,609
Esto es diferente.
508
00:53:12,693 --> 00:53:15,445
"Todos en el pueblo concordaban
en que era la niña más hermosa".
509
00:53:15,529 --> 00:53:18,031
Deberías guardar silencio.
510
00:53:18,115 --> 00:53:20,450
"Resultó que a la niña
le había sido concedido..."
511
00:53:23,495 --> 00:53:25,873
Cierra la boca, niño.
512
00:53:25,998 --> 00:53:28,166
Yo escribiré mi propia historia.
513
00:53:30,335 --> 00:53:31,170
Gretel.
514
00:53:31,712 --> 00:53:33,338
¿Quieres irte?
515
00:53:33,422 --> 00:53:34,798
Te mostraré cómo.
516
00:53:44,808 --> 00:53:47,102
¡Gretel! ¡No me dejes!
517
00:53:48,604 --> 00:53:49,605
¡Gretel!
518
00:54:05,829 --> 00:54:07,289
Sígueme.
519
00:54:25,015 --> 00:54:27,142
Sin duda, solo había sido una pesadilla.
520
00:54:27,226 --> 00:54:29,436
El deseo de deshacerme de él era muy real.
521
00:54:29,520 --> 00:54:33,357
Pero dejarlo solo de noche en el bosque,
jamás podría ser verdad.
522
00:54:34,316 --> 00:54:35,484
¿Hansel?
523
00:55:34,543 --> 00:55:36,295
Está afuera enfadado,
524
00:55:37,129 --> 00:55:40,299
culpando a la fortaleza de los árboles
por su propia debilidad.
525
00:55:41,258 --> 00:55:42,467
Es un niñito.
526
00:55:44,303 --> 00:55:47,472
Hasta la piedra más pequeña
dificulta tu camino
527
00:55:47,556 --> 00:55:50,559
cuando se mete en tu bota.
528
00:55:51,560 --> 00:55:53,562
Lo tomaste como una carga.
529
00:55:55,564 --> 00:55:57,649
Pero anoche te la quitaste de encima.
530
00:55:57,733 --> 00:55:58,859
¿Lo hice?
531
00:55:58,942 --> 00:55:59,943
¿No fue así?
532
00:56:02,029 --> 00:56:03,822
No eres su madre.
533
00:56:04,448 --> 00:56:05,991
Aún así, no recuerdas
534
00:56:06,074 --> 00:56:09,745
haberlo perdido de vista alguna vez.
535
00:56:11,455 --> 00:56:13,081
No debería estar solo en el bosque.
536
00:56:13,540 --> 00:56:14,750
Quizá no.
537
00:56:17,753 --> 00:56:19,505
Pero, definitivamente, tú sí.
538
00:56:31,350 --> 00:56:32,643
Debo irme a dormir,
539
00:56:34,186 --> 00:56:36,522
para buscar a mi hermano al amanecer.
540
00:56:36,605 --> 00:56:38,106
Excelente plan.
541
00:56:43,320 --> 00:56:45,531
Pero me asusta no poder
conciliar el sueño.
542
00:56:47,533 --> 00:56:49,910
¿Me prepararía algo que me ayude a dormir?
543
00:56:49,993 --> 00:56:53,497
Te prepararé algo apropiado.
Siempre funciona.
544
00:56:53,580 --> 00:56:55,374
Dormirás como un bebé...
545
00:56:56,959 --> 00:57:00,295
Un bebé que duerme
en los brazos de su madre.
546
00:57:03,924 --> 00:57:04,925
Sí.
547
00:57:06,051 --> 00:57:07,052
Gracias.
548
00:57:22,526 --> 00:57:24,820
Ten cuidado con las pociones para dormir.
549
00:57:25,237 --> 00:57:28,073
Una hoja o una rama
en la porción equivocada,
550
00:57:28,156 --> 00:57:30,075
y será una mezcla muy diferente.
551
00:57:31,702 --> 00:57:33,704
Una sopa de pesadillas.
552
00:57:44,923 --> 00:57:46,341
Buenas noches, entonces.
553
00:59:49,089 --> 00:59:52,301
Vamos. No deberías estar aquí.
554
00:59:53,510 --> 00:59:55,137
Vamos, mírame.
555
01:02:34,671 --> 01:02:37,966
Ya no importaba si lo había soñado
o si realmente lo había vivido.
556
01:02:38,800 --> 01:02:40,677
El horror de lo que había visto
debajo de la casa
557
01:02:40,761 --> 01:02:43,013
era prueba de lo que ya sabía.
558
01:02:43,096 --> 01:02:46,266
Ahora solo podía conservar la calma
y fingir que no sabía nada,
559
01:02:46,350 --> 01:02:48,519
solo lo suficiente para engañarla.
560
01:02:48,602 --> 01:02:50,604
Qué inquietante noche, ¿no?
561
01:02:52,689 --> 01:02:56,401
¿Sentiste el viento
descendiendo de las montañas,
562
01:02:56,485 --> 01:02:59,488
chocando contra las ventanas
del lado este?
563
01:02:59,947 --> 01:03:01,698
Supongo que no.
564
01:03:03,825 --> 01:03:06,578
Seguro fue producto
de mi poción para dormir.
565
01:03:08,956 --> 01:03:11,375
¿Viste que hay leche fresca?
566
01:03:13,710 --> 01:03:14,962
Sí.
567
01:03:16,421 --> 01:03:17,422
Deliciosa.
568
01:03:21,718 --> 01:03:23,887
¿Alguna señal de nuestro pequeño fugitivo?
569
01:03:24,513 --> 01:03:25,722
No, ninguna.
570
01:03:27,724 --> 01:03:29,977
Bueno, me mantendré muy atenta.
571
01:03:30,769 --> 01:03:31,979
¿Va a algún lugar?
572
01:03:33,230 --> 01:03:35,399
No es usual que la Naturaleza me llame,
573
01:03:35,524 --> 01:03:37,693
pero cuando lo hace, intento responder.
574
01:03:40,153 --> 01:03:41,572
Vigila la tetera.
575
01:03:44,825 --> 01:03:48,328
Prepárame una taza de té
para cuando vuelva, eso me gustaría.
576
01:03:48,412 --> 01:03:50,038
Y deja la comida afuera.
577
01:03:50,122 --> 01:03:52,958
Quizá quiera comer un poco más tarde.
578
01:04:49,223 --> 01:04:54,603
Bendice el día si te atreves
a desear nacer de nuevo.
579
01:05:19,586 --> 01:05:21,338
He estado pensando,
580
01:05:21,421 --> 01:05:24,466
quizá sea mejor que Hansel
no esté con nosotras.
581
01:05:26,093 --> 01:05:26,927
¿Sí?
582
01:05:27,010 --> 01:05:29,721
Pronto te temería,
583
01:05:29,805 --> 01:05:31,431
como todos los hombres,
si son inteligentes.
584
01:05:32,224 --> 01:05:36,562
Y el miedo, fácilmente,
se convierte en odio.
585
01:05:37,104 --> 01:05:39,940
Es mejor que te recuerde como eras,
586
01:05:40,440 --> 01:05:42,693
en vez de lo que estás destinada a ser.
587
01:05:54,413 --> 01:05:58,542
Con todo lo que me está enseñando,
¿algún día seré muy poderosa?
588
01:06:00,460 --> 01:06:01,628
Lo serás.
589
01:06:02,421 --> 01:06:05,883
¿Podré controlar y dominar todo?
590
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
Casi todo.
591
01:06:07,843 --> 01:06:11,930
Debemos aceptar nuestras debilidades.
592
01:06:13,182 --> 01:06:16,018
¿Tiene alguna? ¿Es vulnerable a algo?
593
01:06:16,727 --> 01:06:19,938
Solo lo que se ha llevado una parte de mí.
594
01:06:22,399 --> 01:06:25,485
Solo lo que se ha llevado una parte de ti.
595
01:06:27,446 --> 01:06:30,157
Y para ti, eso será veneno.
596
01:06:30,699 --> 01:06:33,076
Y por eso, deberás consumirlo,
597
01:06:33,160 --> 01:06:36,496
para que no te consuma primero.
598
01:06:36,872 --> 01:06:38,415
¿Consumir veneno?
599
01:06:38,916 --> 01:06:42,920
¿De qué otra forma
desarrollaríamos inmunidad?
600
01:06:43,504 --> 01:06:46,340
Pero lo que sucede con el veneno
601
01:06:46,423 --> 01:06:49,176
es que nada en el grande
y malvado mundo,
602
01:06:49,259 --> 01:06:51,678
sabe tan dulce.
603
01:07:49,361 --> 01:07:51,196
¿Qué hizo con mi hermano?
604
01:07:51,530 --> 01:07:54,324
Solo lo estoy quitando de tu camino.
605
01:07:54,992 --> 01:07:56,910
Él es todo lo que tengo en este mundo.
606
01:07:56,994 --> 01:08:00,622
Dilo otra vez y convertiré
tu lengua en una flor,
607
01:08:01,623 --> 01:08:06,253
para recordarte lo linda y tonta
608
01:08:06,336 --> 01:08:10,174
que has elegido ser, temporalmente.
609
01:08:11,884 --> 01:08:15,304
O puedes seguir el camino
que te he revelado.
610
01:08:16,889 --> 01:08:18,640
Haga lo que quiera conmigo,
611
01:08:19,224 --> 01:08:21,018
pero solo si lo libera.
612
01:08:22,810 --> 01:08:24,313
Jamás podría hacer eso.
613
01:08:25,522 --> 01:08:26,732
¿Por qué no?
614
01:08:27,941 --> 01:08:31,153
Porque ese niñito es tu veneno.
615
01:08:33,113 --> 01:08:37,868
Lo único que queda es hacerlo delicioso.
616
01:08:40,162 --> 01:08:41,162
No puede hacerlo.
617
01:08:41,747 --> 01:08:42,872
Querida,
618
01:08:43,665 --> 01:08:45,834
no recuerdo un momento
619
01:08:48,045 --> 01:08:50,839
en el que me importara más
hacer otra cosa.
620
01:08:52,925 --> 01:08:54,384
Envidio
621
01:08:56,553 --> 01:09:00,349
que estés frente al umbral
de tu propia experiencia,
622
01:09:01,517 --> 01:09:03,477
con el futuro por delante.
623
01:09:11,234 --> 01:09:12,861
Ser joven otra vez.
624
01:09:38,929 --> 01:09:40,430
Buen equilibrio.
625
01:09:41,515 --> 01:09:43,725
Admiro el esfuerzo.
626
01:09:43,809 --> 01:09:47,062
Pero tengo más curiosidad de saber,
627
01:09:47,688 --> 01:09:50,899
por qué querrías hacerme dormir
cuando hay tanto que hacer.
628
01:09:51,316 --> 01:09:53,402
No haré lo que quiere.
629
01:09:54,695 --> 01:09:56,154
No soy como usted.
630
01:09:56,238 --> 01:09:58,699
Estamos hechas de la misma sustancia.
631
01:09:59,908 --> 01:10:01,994
La misma carroña.
632
01:10:06,582 --> 01:10:11,003
De lo contrario, cómo sabrías
mi historia sin habértela contado.
633
01:10:12,921 --> 01:10:14,131
¿Su historia?
634
01:10:14,840 --> 01:10:16,592
Nos fue concedido el mismo obsequio,
635
01:10:16,675 --> 01:10:19,678
la misma magia...
636
01:10:21,388 --> 01:10:23,307
igual que a ella,
637
01:10:26,727 --> 01:10:28,854
con su gorrito rosa.
638
01:10:30,772 --> 01:10:32,065
¿Cómo sabe mi...?
639
01:10:42,034 --> 01:10:47,039
Sé que es tu historia favorita,
pero la has estado contando mal.
640
01:10:49,291 --> 01:10:50,417
Es verdad,
641
01:10:50,501 --> 01:10:55,547
era la niña más hermosa,
y todos lo notaban.
642
01:10:56,089 --> 01:10:57,925
Pero por dentro,
643
01:10:58,717 --> 01:11:01,637
estaba podrida hasta la médula
644
01:11:01,720 --> 01:11:04,348
y era tan dulce como el vinagre.
645
01:11:05,307 --> 01:11:07,768
Incluso yo la odiaba,
646
01:11:07,851 --> 01:11:09,645
y era su madre.
647
01:11:16,068 --> 01:11:18,570
Porque me lo quitó todo.
648
01:11:22,991 --> 01:11:26,370
Y me habría destruido a mí también,
649
01:11:26,453 --> 01:11:29,081
si no me hubiera deshecho de ella primero.
650
01:11:30,207 --> 01:11:33,794
Así que la devolví a la oscuridad
que la había creado.
651
01:11:33,877 --> 01:11:36,672
Y pensé que ese sería el final.
652
01:11:37,297 --> 01:11:39,299
Pero me equivoqué.
653
01:11:39,383 --> 01:11:41,844
Se quedó conmigo.
654
01:11:41,927 --> 01:11:48,100
En mis pensamientos, en mis sueños,
pegada a mí como mi sombra,
655
01:11:48,183 --> 01:11:54,064
prometiéndome una muestra
de los poderes que tenía.
656
01:11:54,147 --> 01:11:58,026
Solo se requería que fuera valiente
657
01:11:58,110 --> 01:12:01,071
y que confiara en la oscuridad.
658
01:12:01,154 --> 01:12:02,656
Y lo fui,
659
01:12:02,739 --> 01:12:04,491
y confié.
660
01:12:04,575 --> 01:12:10,330
E igual que ella,
me despojé de todos mis otros apegos.
661
01:12:10,414 --> 01:12:12,708
No dejé nada en mi plato.
662
01:12:12,791 --> 01:12:15,502
Me comí a mis hijos.
663
01:12:16,420 --> 01:12:21,008
Estaba tan hambrienta de conocer
mis propios poderes
664
01:12:21,091 --> 01:12:23,719
que casi no mastiqué.
665
01:12:23,802 --> 01:12:27,556
Adopté el disfraz de una anciana
666
01:12:27,639 --> 01:12:31,852
para parecer amable y débil.
667
01:12:32,978 --> 01:12:35,397
Construí una casa para nosotras,
668
01:12:36,064 --> 01:12:41,195
una con una cocina adecuada
y un comedor.
669
01:12:45,365 --> 01:12:49,703
Podría nombrarlos a todos
si hubiera tenido que hacerlo.
670
01:12:51,955 --> 01:12:55,751
Uno se llamaba Thomas y otra, Isabella,
671
01:12:55,834 --> 01:12:57,586
mi querido William
672
01:12:57,669 --> 01:13:00,631
y mi hermosa Elizabeth,
673
01:13:00,714 --> 01:13:03,217
Harry y Sarah.
674
01:13:03,300 --> 01:13:05,969
Paul y Kate.
675
01:13:08,305 --> 01:13:10,349
Y ahora, solo para ti,
676
01:13:11,475 --> 01:13:13,101
Hansel.
677
01:13:14,770 --> 01:13:19,399
Solo deshazte de él y acepta tus poderes.
678
01:13:21,985 --> 01:13:24,863
Un niño tan dulce.
679
01:13:24,947 --> 01:13:29,243
Dulce, rollizo y hermoso.
680
01:13:29,326 --> 01:13:30,619
¿Dónde está?
681
01:13:32,037 --> 01:13:33,664
¿Dónde está mi hermano?
682
01:13:48,679 --> 01:13:51,431
No seas impaciente.
683
01:13:51,515 --> 01:13:54,935
¿Quién sabe?
Hasta podrías disfrutarlo.
684
01:13:57,479 --> 01:14:00,566
Solo espero que tengas hambre.
685
01:14:16,290 --> 01:14:18,166
Hora de dormir...
686
01:14:18,667 --> 01:14:20,085
pequeñito.
687
01:14:21,378 --> 01:14:23,839
Dale un beso de buenas noches
a tu hermana.
688
01:14:45,485 --> 01:14:48,363
Hermano, escúchame.
689
01:14:49,072 --> 01:14:51,533
Sé que estás ahí.
Voy a sacarte.
690
01:14:51,617 --> 01:14:55,162
Aunque estés cegado, nos volveremos a ver.
691
01:14:55,704 --> 01:14:57,581
Es mi promesa para la eternidad.
692
01:15:09,051 --> 01:15:10,594
Suficiente.
693
01:15:10,969 --> 01:15:13,263
Ahora, a la cama.
694
01:15:33,700 --> 01:15:35,202
Qué buen niño.
695
01:16:25,252 --> 01:16:26,253
Qué sorpresa.
696
01:16:33,343 --> 01:16:34,970
¡Hansel, detente!
697
01:16:49,985 --> 01:16:51,069
¡Hansel!
698
01:17:48,752 --> 01:17:49,837
Gretel.
699
01:17:49,920 --> 01:17:51,046
No hables.
700
01:17:52,047 --> 01:17:53,215
Estás a salvo.
701
01:17:54,508 --> 01:17:57,636
Y lo estarás, mientras dependa de mí.
702
01:17:58,512 --> 01:18:00,347
Pero ¿qué hay de ella?
703
01:18:00,722 --> 01:18:02,307
Ya no vive aquí.
704
01:18:04,977 --> 01:18:07,396
Gretel, tienes miedo.
705
01:18:08,981 --> 01:18:10,315
¿De qué?
706
01:18:11,984 --> 01:18:13,277
¿Del mundo?
707
01:18:15,737 --> 01:18:16,572
No...
708
01:18:18,574 --> 01:18:19,992
solo de mí misma.
709
01:18:27,207 --> 01:18:29,126
Siempre tendrás una parte de mí.
710
01:18:31,378 --> 01:18:35,215
Una parte de mí que no tomaste,
sino que te di gustosa.
711
01:18:38,302 --> 01:18:40,137
Te acompañará cuando te vayas.
712
01:18:43,098 --> 01:18:44,600
¿Cuando me vaya?
713
01:18:45,642 --> 01:18:46,935
¿Sin ti?
714
01:18:48,228 --> 01:18:49,563
Sí.
715
01:18:51,106 --> 01:18:53,859
La historia que compartíamos
ahora se divide,
716
01:18:55,027 --> 01:18:56,778
y tomaremos caminos separados.
717
01:18:58,197 --> 01:19:00,616
El tuyo te llevará
a lo que necesitas encontrar.
718
01:19:02,826 --> 01:19:04,286
El mío me hará crecer.
719
01:19:13,879 --> 01:19:15,756
Le he dicho que te cuide bien.
720
01:19:17,216 --> 01:19:19,092
Se asegurará de que llegues a salvo.
721
01:19:22,137 --> 01:19:25,766
Gretel, nos volveremos a ver.
722
01:19:33,065 --> 01:19:36,360
Pero ¿adónde me lleva?
723
01:19:45,744 --> 01:19:47,829
Dejarlo ir no fue difícil.
724
01:19:49,164 --> 01:19:52,417
Si va a hallar su camino,
no puedo interponerme en él,
725
01:19:53,460 --> 01:19:55,295
así como él no debería
interponerse en el mío.
726
01:19:56,880 --> 01:19:59,299
Ella tenía razón al menos en eso.
727
01:20:09,560 --> 01:20:11,186
Que encuentre su propia historia,
728
01:20:13,814 --> 01:20:15,482
y su propia valentía para vivirla...
729
01:20:22,781 --> 01:20:24,783
así como ahora yo viviré la mía.
730
01:20:26,285 --> 01:20:28,120
Tengo mi propio poder que desarrollar.
731
01:20:29,162 --> 01:20:30,539
Lo ayudaré a crecer,
732
01:20:30,622 --> 01:20:33,041
y confiaré en que sabré utilizarlo.
733
01:20:33,125 --> 01:20:35,335
Sé que la elección es mía.
734
01:20:35,419 --> 01:20:38,755
Puedo alimentarlo de oscuridad
o darle mucha luz.
735
01:21:06,742 --> 01:21:08,493
Miré, observé,
736
01:21:09,077 --> 01:21:10,662
y lo entendí.
737
01:21:13,665 --> 01:21:16,543
Con su captora muerta
y sus fuegos extintos,
738
01:21:18,795 --> 01:21:20,214
eran libres de irse...
739
01:21:24,176 --> 01:21:25,636
y descansar en paz.
740
01:21:31,767 --> 01:21:33,310
Y yo era libre.
741
01:21:35,270 --> 01:21:37,356
Para irme y no volver jamás,
742
01:21:37,439 --> 01:21:41,318
o quedarme y construir algo nuevo
sobre todo lo que había sido destruido.
743
01:21:42,027 --> 01:21:43,987
Sabía que mi camino se revelaría,
744
01:21:44,571 --> 01:21:47,616
y todo lo que necesitaba era ser valiente
745
01:21:47,699 --> 01:21:49,451
y confiar en mí misma.
746
01:22:04,091 --> 01:22:05,551
Y soy valiente.
747
01:22:06,844 --> 01:22:08,679
Y confiaré en mí misma.
748
01:27:03,432 --> 01:27:05,434
Subtítulos:MONSERRAT LÓPEZ DEL FIERRO
53716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.