Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,499 --> 00:00:20,396
Written approximately 1000 years ago, the world's oldest tale
of love "Genji Monogatari" is still being widely read today.
2
00:00:20,396 --> 00:00:25,700
Its protagonist, Hikaru Genji, is tormented by
his forbidden love for one of the Emperor's concubines.
3
00:00:25,700 --> 00:00:29,501
As if to seek some sort of salvation, Genji engages
in a series of affairs with numerous women.
4
00:00:29,501 --> 00:00:32,629
The ultimate mystery of "Genji Monogatari"
lies with its author, Murasaki Shikibu.
5
00:00:32,629 --> 00:00:36,802
Why did she write this tale?
Or rather, why was she compelled to write it?
6
00:00:36,803 --> 00:00:40,908
The real world Murasaki Shikibu lives in and
the fictional world of Hikaru Genji are blended together...
7
00:00:40,908 --> 00:00:44,920
...to create the glorious milieu of
high courtiers during the Heian period.
8
00:00:44,920 --> 00:00:50,008
A new story is about to begin that will take us to
the heart of the ultimate mystery in "Genji Monogatari".
9
00:00:55,479 --> 00:01:01,567
Translated by melkarie and yuizaki_libra@livejournal
10
00:02:30,110 --> 00:02:34,110
I have heard of your reputation.
11
00:02:39,860 --> 00:02:42,050
It is said that real blood...
12
00:02:42,560 --> 00:02:45,290
...runs in your tale.
13
00:02:51,030 --> 00:02:52,630
You should stop resisting.
14
00:02:53,800 --> 00:02:55,700
Whatever I may do,
15
00:02:55,970 --> 00:02:57,960
I will be forgiven.
16
00:04:13,750 --> 00:04:15,220
One day,
17
00:04:16,250 --> 00:04:19,950
...let me read the tale you write.
18
00:04:22,630 --> 00:04:24,960
It is a tale about a man and a woman.
19
00:04:29,770 --> 00:04:32,000
Do you want to know my name?
20
00:04:38,310 --> 00:04:40,140
I am Hikaru.
21
00:04:41,210 --> 00:04:44,700
The light that shines on the whole world.
22
00:05:34,530 --> 00:05:37,260
This paper has been brought back...
23
00:05:37,470 --> 00:05:40,900
...from China by some monk.
24
00:05:42,910 --> 00:05:44,570
You shall catch...
25
00:05:44,870 --> 00:05:46,240
...the heart of the Emperor...
26
00:05:46,940 --> 00:05:49,540
...with this brush. With your brush.
27
00:05:50,080 --> 00:05:53,480
You are the only one able to do it.
28
00:05:53,950 --> 00:05:56,440
No one besides you can do it.
29
00:05:58,790 --> 00:06:01,380
With the power of the tale you will write,
30
00:06:01,490 --> 00:06:05,890
...the Emperor will stay with my daughter, Shoshi,
31
00:06:06,330 --> 00:06:08,460
...as long as possible.
32
00:06:09,570 --> 00:06:12,060
So I can rule over the whole country.
33
00:06:12,230 --> 00:06:16,570
So I can put my blood into the Emperor's.
34
00:06:48,700 --> 00:06:51,760
"My blood"?
35
00:06:53,780 --> 00:07:01,040
The Tale of Genji
- A Thousand Year Enigma -
36
00:07:10,990 --> 00:07:13,860
In the reign of a certain Emperor,
37
00:07:14,630 --> 00:07:18,030
...there was among the court ladies serving...
38
00:07:18,130 --> 00:07:20,330
...at the inner palace of the Emperor,
39
00:07:21,000 --> 00:07:23,400
...one who, though she was not of high birth,
40
00:07:23,510 --> 00:07:26,340
...was loved more than anyone by the Emperor,
41
00:07:26,510 --> 00:07:29,570
...and received special treatment...
42
00:07:29,680 --> 00:07:34,840
...as if she were Yang Guifei.
43
00:07:35,650 --> 00:07:39,310
This person was called Lady Kiritsubo.
44
00:07:59,740 --> 00:08:04,580
However, the depth of the Emperor's great love...
45
00:08:04,780 --> 00:08:07,440
...was envied by many ladies...
46
00:08:07,580 --> 00:08:11,450
...and Lady Kiritsubo was attacked.
47
00:08:29,640 --> 00:08:33,370
Among those, the anger the Emperor's first consort,
48
00:08:33,710 --> 00:08:38,700
...Lady Kokiden, was extraordinary.
49
00:08:51,060 --> 00:08:54,760
You dirty woman!
50
00:08:55,400 --> 00:08:57,760
Somebody of low birth like you...
51
00:08:57,900 --> 00:08:59,770
...will not give birth to the Emperor's child!
52
00:09:00,770 --> 00:09:02,630
I will never allow it!
53
00:09:15,920 --> 00:09:18,580
With this,
54
00:09:20,090 --> 00:09:22,420
...my blood will finally...
55
00:09:23,430 --> 00:09:26,120
...be united with the Emperor.
56
00:09:55,960 --> 00:09:57,480
You are...
57
00:10:00,330 --> 00:10:01,800
...my life.
58
00:10:11,370 --> 00:10:15,370
It seemed that Lady Kiritsubo...
59
00:10:15,580 --> 00:10:18,710
...gave birth to her child...
60
00:10:18,810 --> 00:10:21,720
...and died in exchange for his life.
61
00:10:30,930 --> 00:10:34,520
Three years after losing his beloved Lady Kiritsubo,
62
00:10:35,400 --> 00:10:38,990
...the Emperor was wandering...
63
00:10:39,170 --> 00:10:41,860
...through a dark world.
64
00:10:57,090 --> 00:10:59,450
Come here.
65
00:11:00,360 --> 00:11:02,020
Come to your father.
66
00:11:09,200 --> 00:11:11,860
From today onwards, we will be living here together.
67
00:11:20,410 --> 00:11:21,970
Prince Hikaru*.
(* means "shining")
68
00:11:24,250 --> 00:11:26,540
You are the child of the person I loved.
69
00:11:28,420 --> 00:11:31,050
Ah, my son.
70
00:11:35,590 --> 00:11:37,320
The colors are changing.
71
00:11:37,660 --> 00:11:42,260
The Emperor took the fourth princess of the previous Emperor
72
00:11:42,400 --> 00:11:47,100
as his new consort.
73
00:11:48,270 --> 00:11:51,470
This person was called Princess Fujitsubo.
74
00:11:52,070 --> 00:11:54,300
Her features resembled those...
75
00:11:54,510 --> 00:11:57,170
...of the late Lady Kiritsubo.
76
00:12:02,850 --> 00:12:06,840
Many seasons passed...
77
00:12:09,460 --> 00:12:13,120
...and the second son who had grown tall...
78
00:12:13,500 --> 00:12:16,860
...became a young noble man who...
79
00:12:17,100 --> 00:12:20,160
...captivated all the hearts in the inner palace,
like no one before him.
80
00:12:25,270 --> 00:12:28,180
Ah, he is so handsome!
81
00:12:28,480 --> 00:12:31,450
He makes you forget the passage of time.
82
00:13:26,400 --> 00:13:28,560
This is quite satisfactory.
83
00:13:42,350 --> 00:13:45,650
Prince Hikaru's coming of age ceremony...
84
00:13:45,750 --> 00:13:51,350
...was held in the Seiryoden.
85
00:14:03,610 --> 00:14:07,740
The first son, who Lady Kokiden gave birth to,
86
00:14:07,880 --> 00:14:11,780
...was soon made Crown Prince,
87
00:14:12,050 --> 00:14:14,880
...thanks to the strong support of the Ministry of the Right.
88
00:14:25,830 --> 00:14:29,090
The Emperor's real intention...
89
00:14:29,230 --> 00:14:33,830
...was to make Prince Hikaru a Crown Prince too,
90
00:14:34,270 --> 00:14:37,240
...but he had no satisfactory support.
91
00:14:37,640 --> 00:14:43,240
Thus, instead of staying in a vague position
as an Imperial Prince without any rank,
92
00:14:43,650 --> 00:14:46,140
...he was given the name of Genji,
93
00:14:46,280 --> 00:14:52,020
...and was demoted to the rank of
a subject serving in the inner palace.
94
00:14:56,590 --> 00:14:59,080
That's a good thing.
It suits him well, doesn't it?
95
00:14:59,290 --> 00:15:04,320
He is not of the same rank as my Prince.
96
00:15:04,430 --> 00:15:07,060
Rather than a prince,
97
00:15:07,170 --> 00:15:10,500
...isn't he the son of this low dirty woman?
98
00:15:12,940 --> 00:15:15,140
Even so, his figure is such that...
99
00:15:15,280 --> 00:15:17,870
...after seeing it once,
100
00:15:17,980 --> 00:15:20,920
...it is burnt into my memory...
101
00:15:21,020 --> 00:15:25,420
I cannot think of anything else, in the mornings
and at nights, and even in my dreams.
102
00:15:25,520 --> 00:15:27,890
It is the same for me.
103
00:15:28,020 --> 00:15:28,680
Huh?
104
00:15:30,130 --> 00:15:31,290
Shut up!
105
00:15:31,660 --> 00:15:34,360
Shut up, shut up!
Won't you shut your mouth?
106
00:15:53,250 --> 00:15:56,880
When will Genji resent me?
107
00:16:00,590 --> 00:16:02,890
Things that are truly precious to me...
108
00:16:02,990 --> 00:16:05,980
...always fall from my hand.
109
00:16:35,190 --> 00:16:37,280
I will always be...
110
00:16:37,630 --> 00:16:39,290
...by your side.
111
00:16:47,740 --> 00:16:49,530
You are really kind.
112
00:18:06,150 --> 00:18:10,550
My sincere congratulations on
your coming of age ceremony.
113
00:18:14,190 --> 00:18:15,850
Won't you...
114
00:18:16,220 --> 00:18:18,890
...let me see your face?
115
00:18:19,960 --> 00:18:21,900
You have now...
116
00:18:22,700 --> 00:18:24,830
...become an adult.
117
00:18:40,550 --> 00:18:42,680
From now on,
118
00:18:43,590 --> 00:18:45,750
...I will forever stay...
119
00:18:47,490 --> 00:18:49,480
...within the inner palace...
120
00:18:53,930 --> 00:18:59,800
...and with Lady Fujitsubo as a subject.
121
00:19:25,230 --> 00:19:29,890
"Prince Genji came into the world..."
122
00:19:30,200 --> 00:19:33,360
"...blessed with incredible beauty."
123
00:19:33,470 --> 00:19:36,800
"In the inner palace torn by
the passion of these ominous women,"
124
00:19:38,540 --> 00:19:39,970
"...however,"
125
00:19:41,540 --> 00:19:46,540
"...the urge of his heart which grew
without the love of a mother..."
126
00:19:47,920 --> 00:19:52,850
"...would lead him to a great tragedy."
127
00:20:00,700 --> 00:20:05,060
We really want to hear the rest of the story, right?
128
00:20:07,040 --> 00:20:08,200
Yes.
129
00:20:13,880 --> 00:20:15,600
I do not deserve...
130
00:20:16,950 --> 00:20:18,540
such words.
131
00:21:23,810 --> 00:21:25,300
Let go of me.
132
00:21:25,750 --> 00:21:28,680
No, I will not let you go.
133
00:21:31,850 --> 00:21:33,680
Tonight's moon...
134
00:21:34,490 --> 00:21:37,080
...makes me remember that night.
135
00:21:38,730 --> 00:21:40,660
I will remember it all my life.
136
00:21:41,330 --> 00:21:43,190
Like this one night,
137
00:21:45,700 --> 00:21:48,640
...I would like to receive your love...
138
00:21:49,170 --> 00:21:51,000
...in your arms tonight.
139
00:21:53,740 --> 00:21:57,230
It seems you have drunk more sake
than you should have,
140
00:21:57,410 --> 00:21:58,940
Sir Michinaga.
141
00:22:03,990 --> 00:22:06,250
Please have a good night.
142
00:22:07,660 --> 00:22:10,250
You will be late for tomorrow's council.
143
00:22:11,460 --> 00:22:13,260
I am not Michinaga.
144
00:22:14,530 --> 00:22:17,000
I am Hikaru.
145
00:22:18,970 --> 00:22:20,630
Isn't Hikaru the name...
146
00:22:21,400 --> 00:22:24,740
...you gave me in your story?
147
00:22:31,580 --> 00:22:33,740
Hurry and go to rest please.
148
00:22:34,920 --> 00:22:39,580
You might catch a cold if you stay here too long.
149
00:22:40,960 --> 00:22:42,320
Well done, Shikibu!
150
00:22:42,790 --> 00:22:43,780
Huh?
151
00:22:44,630 --> 00:22:48,760
Thanks to you, Shoshi is pregnant.
152
00:22:49,260 --> 00:22:50,660
I will thank you again.
153
00:22:53,870 --> 00:22:55,930
I am simply...
154
00:22:56,100 --> 00:22:58,600
...following your orders.
155
00:22:58,810 --> 00:23:02,800
Your brush really transcends our lives.
156
00:23:04,180 --> 00:23:07,670
Even I am your slave.
157
00:23:08,450 --> 00:23:10,680
The tale you are writing...
158
00:23:10,850 --> 00:23:13,650
...has completely caught my heart.
159
00:23:15,520 --> 00:23:17,490
Good night.
160
00:23:31,240 --> 00:23:35,840
Let us see which one is stronger,
161
00:23:37,210 --> 00:23:39,310
my desire or your mind.
162
00:24:34,200 --> 00:24:37,230
Hey, move back, move back.
Move back, move back.
163
00:24:37,870 --> 00:24:39,200
Make way.
164
00:24:41,140 --> 00:24:43,080
Go away, quick.
165
00:24:44,310 --> 00:24:47,370
Ah... The Ministry of the Right is such an idiot.
166
00:24:47,480 --> 00:24:51,040
Adding unnecessary things
when it's already obvious.
167
00:24:51,750 --> 00:24:55,420
Ah... because of this it's already late.
168
00:24:56,320 --> 00:24:59,450
People who are stupid...
169
00:24:59,730 --> 00:25:02,160
...often talk in a roundabout way.
170
00:25:02,760 --> 00:25:05,960
Right, Kozei, don't you think so too?
171
00:25:06,430 --> 00:25:09,460
You should follow his example.
172
00:25:10,240 --> 00:25:11,260
What?
173
00:25:11,570 --> 00:25:16,910
Saying things frankly causes unnecessary
misunderstandings and quarrels.
174
00:25:18,150 --> 00:25:19,910
Isn't it a good thing?
175
00:25:20,450 --> 00:25:23,750
It means this boring council
will become more interesting.
176
00:25:47,980 --> 00:25:49,380
I...
177
00:25:50,180 --> 00:25:52,270
...don't need books.
178
00:25:52,850 --> 00:25:55,940
The blood of the Fujiwara family
running in this body...
179
00:25:56,220 --> 00:25:58,690
...actually teaches me many things.
180
00:25:59,820 --> 00:26:03,550
How to move to manipulate the heart of people.
181
00:26:04,290 --> 00:26:08,320
How to move to punish hindrances.
182
00:26:14,000 --> 00:26:16,130
The child inside Shoshi's belly...
183
00:26:16,910 --> 00:26:19,140
...has to be a son.
184
00:26:20,480 --> 00:26:24,500
Only then will we be able...
185
00:26:24,980 --> 00:26:26,710
...to put an end to this clan battle.
186
00:26:29,350 --> 00:26:30,510
What are you?
187
00:26:31,320 --> 00:26:32,080
Huh?
188
00:26:32,250 --> 00:26:33,380
Who are you?
189
00:26:50,840 --> 00:26:52,400
Tell us your name!
190
00:27:29,310 --> 00:27:30,070
What are you?
191
00:27:30,310 --> 00:27:31,400
Wait.
192
00:27:33,310 --> 00:27:36,910
You probably want to see me.
193
00:27:41,520 --> 00:27:43,580
It was you as expected.
194
00:27:44,460 --> 00:27:46,590
Haven't you put an end to your feelings yet?
195
00:27:47,500 --> 00:27:51,830
You were defeated.
I was the one who defeated you.
196
00:27:52,670 --> 00:27:54,660
Why can't you understand this?
197
00:27:55,170 --> 00:27:57,160
Why can't you admit it?
198
00:28:02,510 --> 00:28:03,530
Sir Korechika.
199
00:28:04,280 --> 00:28:07,720
It happened too early.
You were too young.
200
00:28:08,720 --> 00:28:10,980
You consumed the flower of this world...
201
00:28:11,690 --> 00:28:13,850
...without even understanding its taste.
202
00:28:15,160 --> 00:28:16,780
This is why...
203
00:28:17,990 --> 00:28:20,390
...you could not even notice what people desired.
204
00:28:20,500 --> 00:28:21,990
Shut up. Shut up.
205
00:28:23,830 --> 00:28:26,660
You plotted all of this, my uncle.
206
00:28:27,340 --> 00:28:29,530
Your time has come to an end.
207
00:28:30,640 --> 00:28:32,540
It is enough.
208
00:28:32,970 --> 00:28:35,530
You enjoyed it more than enough.
209
00:28:50,330 --> 00:28:54,820
You arrogantly assumed everything
was under your power...
210
00:28:55,000 --> 00:28:59,930
...without even knowing you had to be thankful...
211
00:29:00,030 --> 00:29:01,590
...to my older brother Michitaka!
212
00:29:05,170 --> 00:29:06,660
Shut up,
213
00:29:07,010 --> 00:29:08,700
Shut up, shut up!
214
00:29:09,540 --> 00:29:10,740
Won't you shut up!
215
00:29:35,300 --> 00:29:39,820
Kaku, kou, tei, bou, shin,
216
00:29:39,820 --> 00:29:44,310
bi, ki, to, gyuu, jo,
217
00:29:44,350 --> 00:29:49,510
kyo, ki, shitsu, heki, kei, rou,
218
00:29:49,520 --> 00:29:53,950
i, hou, shitsu, shi, shin,
219
00:29:53,990 --> 00:29:57,290
sei, ki, ryuu, sei,
220
00:29:57,290 --> 00:29:59,920
chou, yoku, shin.
221
00:30:03,630 --> 00:30:05,790
Who are you?
222
00:30:34,930 --> 00:30:36,590
Aren't you late?
223
00:30:38,100 --> 00:30:40,500
Please be very careful at night...
224
00:30:41,100 --> 00:30:43,370
...when the moon is like this.
225
00:30:45,170 --> 00:30:46,270
Get in.
226
00:30:47,310 --> 00:30:49,280
Let us go drink sake at my place.
227
00:30:51,610 --> 00:30:53,310
Since your mansion...
228
00:30:53,780 --> 00:30:56,380
...seems to be pretty inconvenient.
229
00:31:00,390 --> 00:31:01,950
You don't know, do you?
230
00:31:02,520 --> 00:31:03,890
This man...
231
00:31:04,330 --> 00:31:08,020
...lost his mansion in the fire
after it was struck by lightning.
232
00:31:08,860 --> 00:31:12,460
Because even Abe no Seimei,
the onmyoji of this world,
233
00:31:12,870 --> 00:31:17,630
...cannot tell his own bad fortune.
234
00:31:25,380 --> 00:31:28,750
Sir Seimei, I beg your pardon.
235
00:31:33,920 --> 00:31:37,050
Then, let us ask these people to serve us some sake.
236
00:31:48,670 --> 00:31:49,530
Ah!
237
00:31:56,840 --> 00:31:58,280
Oh!
238
00:32:25,310 --> 00:32:29,800
Sir Kozei, do these creatures suit your taste?
239
00:32:30,710 --> 00:32:34,270
This man is fine as long as he has books.
240
00:32:35,280 --> 00:32:38,950
He flirts with books, plays with books,
241
00:32:39,220 --> 00:32:41,620
...and is intimate with books.
242
00:32:43,090 --> 00:32:44,820
Thanks to you,
243
00:32:44,990 --> 00:32:47,890
...his wife is crying on her pillow.
244
00:32:49,560 --> 00:32:51,120
What are you saying?
245
00:32:51,570 --> 00:32:53,630
I am praising you.
246
00:32:53,900 --> 00:32:58,630
Your brush can make a person
more drunk than common sake.
247
00:33:00,580 --> 00:33:02,440
Forget the time,
248
00:33:02,940 --> 00:33:04,670
...forget the place,
249
00:33:04,780 --> 00:33:06,940
...forget yourself.
250
00:33:07,680 --> 00:33:11,020
Even if I devote myself for the next hundred years,
251
00:33:11,520 --> 00:33:14,420
I will never reach your perfection.
252
00:33:14,860 --> 00:33:17,620
It cannot be attained with efforts only.
253
00:33:17,760 --> 00:33:19,190
It is indeed...
254
00:33:19,590 --> 00:33:22,650
...a gift from heaven.
255
00:33:24,500 --> 00:33:27,430
I do not deserve such words.
256
00:33:32,670 --> 00:33:33,440
What is it?
257
00:33:34,540 --> 00:33:39,040
Sir Michinaga, you learned how to praise people.
258
00:33:39,310 --> 00:33:43,480
I just always tell things as they are.
259
00:33:44,950 --> 00:33:49,120
What is good is good.
What is bad is bad.
260
00:33:49,220 --> 00:33:51,780
What is clever is clever.
261
00:33:52,360 --> 00:33:54,560
What is stupid is stupid.
262
00:33:56,700 --> 00:33:59,000
You understand, don't you?
263
00:34:00,400 --> 00:34:01,830
Ah...
264
00:34:02,570 --> 00:34:05,510
I am enjoying the sake tonight.
265
00:34:06,210 --> 00:34:10,230
Both of you were born as men of talent.
266
00:34:10,980 --> 00:34:12,140
It is absolutely...
267
00:34:12,710 --> 00:34:14,870
...impossible for me.
268
00:34:23,360 --> 00:34:24,690
After his coming of age ceremony,
269
00:34:24,830 --> 00:34:28,820
...Prince Genji married.
270
00:34:29,830 --> 00:34:32,200
You really look good together!
271
00:34:34,740 --> 00:34:37,570
From now on, depend on each other...
272
00:34:37,670 --> 00:34:40,840
...and stay happily married.
273
00:34:52,590 --> 00:34:55,560
Let us get along for ever and ever.
274
00:35:01,230 --> 00:35:03,530
Is something wrong?
275
00:35:04,370 --> 00:35:08,030
His wife was a Princess of the Ministry of the Left.
276
00:35:08,200 --> 00:35:12,800
The Emperor who was worried about the future of Prince Genji
because he did not have any strong support,
277
00:35:13,140 --> 00:35:15,270
...made the Ministry of the Right his guardian...
278
00:35:15,380 --> 00:35:19,370
...after the wedding.
279
00:35:20,920 --> 00:35:23,110
How quiet it is.
280
00:35:25,750 --> 00:35:27,650
It is like...
281
00:35:28,390 --> 00:35:30,410
...you and I...
282
00:35:30,560 --> 00:35:33,220
...are alone in this world.
283
00:35:34,260 --> 00:35:35,890
That...
284
00:35:36,300 --> 00:35:39,130
...would be inconvenient.
285
00:35:41,570 --> 00:35:42,900
Why is that?
286
00:35:44,110 --> 00:35:45,800
Who would prepare...
287
00:35:45,910 --> 00:35:47,930
...the water to wash our face?
288
00:35:48,740 --> 00:35:50,730
Our breakfast?
289
00:35:51,150 --> 00:35:53,080
Our kimono?
290
00:35:55,950 --> 00:35:57,610
That...
291
00:36:02,760 --> 00:36:05,780
...we could do something about it.
292
00:36:05,930 --> 00:36:06,950
No.
293
00:36:07,500 --> 00:36:09,260
There is nothing we could do.
294
00:36:19,510 --> 00:36:22,770
I will prepare the wooden brazier right away.
295
00:36:30,950 --> 00:36:32,610
If we stay like this,
296
00:36:33,650 --> 00:36:34,880
...we won't be cold.
297
00:36:41,630 --> 00:36:42,790
Please...
298
00:36:43,130 --> 00:36:44,620
...the day has broken.
299
00:37:18,270 --> 00:37:20,060
Where are you going tonight?
300
00:37:39,450 --> 00:37:41,080
My Lady.
301
00:37:41,590 --> 00:37:45,030
Tonight Prince Genji will come here.
302
00:37:49,260 --> 00:37:51,160
Really?
303
00:38:33,470 --> 00:38:35,070
So despicable.
304
00:39:18,290 --> 00:39:22,020
Tonight again, thank you for your guidance.
305
00:40:18,250 --> 00:40:19,910
This is...
306
00:40:20,150 --> 00:40:23,140
...a book I received from the late Prince.
307
00:40:23,750 --> 00:40:26,650
I was thinking that you could use it as a model.
308
00:40:30,520 --> 00:40:32,580
I am terribly sorry.
309
00:40:34,360 --> 00:40:35,520
What happened?
310
00:40:35,630 --> 00:40:36,650
That is...
311
00:40:36,760 --> 00:40:39,760
...a book I copied.
312
00:40:40,030 --> 00:40:41,430
This one is...
313
00:40:42,270 --> 00:40:44,530
...the original book.
314
00:40:59,950 --> 00:41:02,180
Your characters...
315
00:41:03,160 --> 00:41:04,780
...are far more beautiful.
316
00:41:13,300 --> 00:41:17,500
They are lustrous and graceful.
317
00:41:27,350 --> 00:41:28,470
What is this?
318
00:41:33,390 --> 00:41:34,380
That is...
319
00:41:38,990 --> 00:41:40,690
That...
320
00:41:44,160 --> 00:41:46,260
...is because I remembered a deceased person...
321
00:41:46,770 --> 00:41:50,760
...while I was writing this down.
322
00:41:53,170 --> 00:41:54,540
Is it...
323
00:41:54,880 --> 00:41:55,600
...a tear?
324
00:42:05,720 --> 00:42:07,520
The Prince...
325
00:42:08,420 --> 00:42:09,790
...must be very happy.
326
00:42:12,860 --> 00:42:15,290
Even after his death,
327
00:42:16,800 --> 00:42:19,270
...a wonderful person like you...
328
00:42:19,370 --> 00:42:21,860
...is longing for him so deeply.
329
00:42:34,780 --> 00:42:37,050
No matter how long you live,
330
00:42:38,290 --> 00:42:41,450
...if you cannot realize even one dream,
331
00:42:43,990 --> 00:42:46,960
...what kind of worthless life is that?
332
00:42:51,330 --> 00:42:56,060
You just have to live enduring...
333
00:43:00,240 --> 00:43:02,470
...the burden of your heavy heart.
334
00:43:09,580 --> 00:43:11,180
Prince Genji?
335
00:43:21,360 --> 00:43:23,490
Won't you accept just a little...
336
00:43:23,600 --> 00:43:26,500
...of these heavy feelings of mine?
337
00:43:28,940 --> 00:43:29,800
Wh... what?
338
00:44:41,010 --> 00:44:42,500
Finally!
339
00:44:42,840 --> 00:44:44,780
He is finally born!
340
00:44:46,850 --> 00:44:49,410
The son of the Emperor.
341
00:44:51,620 --> 00:44:53,450
Congratulations.
342
00:44:53,690 --> 00:44:56,090
Congratulations.
343
00:45:00,260 --> 00:45:01,850
You are my blood.
344
00:45:16,110 --> 00:45:17,940
Shoshi.
345
00:45:19,550 --> 00:45:20,880
Well done!
346
00:45:23,880 --> 00:45:25,320
Shikibu.
347
00:45:26,450 --> 00:45:28,940
This is all thanks to you.
348
00:45:32,490 --> 00:45:35,720
Oh, there is a good omen.
349
00:45:39,170 --> 00:45:40,630
Seimei.
350
00:45:42,440 --> 00:45:45,560
Why are you coming at this hour?
351
00:45:47,410 --> 00:45:50,740
I did not come
to pray for a safe delivery.
352
00:45:52,410 --> 00:45:55,180
I came here to see...
353
00:45:55,280 --> 00:45:57,610
...the face of a grandfather.
354
00:45:58,120 --> 00:46:00,020
You good for nothing.
355
00:46:12,600 --> 00:46:14,000
Who is this person?
356
00:46:19,440 --> 00:46:22,000
The tale writer.
357
00:46:25,450 --> 00:46:27,940
There is an ill omen.
358
00:46:37,120 --> 00:46:38,850
The fact that Prince Genji...
359
00:46:38,960 --> 00:46:44,730
...had a relationship with the popular Lady Rokujo...
360
00:46:44,830 --> 00:46:47,890
...became the main rumor.
361
00:46:55,210 --> 00:46:56,900
Wake up.
362
00:47:11,220 --> 00:47:13,350
Are you throwing me out...
363
00:47:14,330 --> 00:47:17,020
...into this darkness?
364
00:47:17,900 --> 00:47:20,560
The day will break soon.
365
00:47:25,040 --> 00:47:26,670
I...
366
00:47:28,340 --> 00:47:31,830
...could be eaten by some devil in the darkness.
367
00:47:34,010 --> 00:47:36,510
If you go back when the sun is already high,
368
00:47:36,620 --> 00:47:38,740
...they will laugh at me.
369
00:47:42,790 --> 00:47:45,090
Saying the young Prince stole the heart...
370
00:47:45,930 --> 00:47:48,260
...of the girl past her prime...
371
00:47:49,030 --> 00:47:51,400
...and she lost her inhibitions.
372
00:47:56,970 --> 00:47:58,370
What are you...
373
00:47:59,270 --> 00:48:01,870
...trying to protect?
374
00:48:12,550 --> 00:48:13,780
Are you just saying,
375
00:48:15,220 --> 00:48:16,780
let us enjoy ourselves?
376
00:48:18,590 --> 00:48:19,820
Or just,
377
00:48:20,630 --> 00:48:23,220
let us love this one moment?
378
00:48:25,730 --> 00:48:30,230
I cannot keep on living alone.
379
00:48:31,300 --> 00:48:34,240
Even if you want to leave me.
380
00:48:36,180 --> 00:48:39,480
Why would you do such a thing?
381
00:48:42,750 --> 00:48:47,740
Because I have to give love to those
who will grow old before me.
382
00:48:55,960 --> 00:48:58,190
This is really sad.
383
00:49:24,820 --> 00:49:26,350
I will not let you go.
384
00:49:27,830 --> 00:49:29,820
I will not let anybody have you.
385
00:50:26,020 --> 00:50:27,250
Koremitsu.
386
00:50:29,890 --> 00:50:33,050
What is the name of this flower?
387
00:50:36,600 --> 00:50:37,930
This is an evening glory*.
(*yugao)
388
00:50:38,630 --> 00:50:39,860
An evening glory?
389
00:50:40,730 --> 00:50:45,030
Secretly, they bloom at night.
And secretly, they wither away.
390
00:50:46,140 --> 00:50:47,770
It is a pitiful flower.
391
00:50:49,710 --> 00:50:51,040
Indeed.
392
00:50:52,880 --> 00:50:54,710
Bring me one.
393
00:51:07,760 --> 00:51:11,260
Forgive me
for taking this without asking.
394
00:51:12,200 --> 00:51:15,530
Could you give this
to the one up there?
395
00:51:16,440 --> 00:51:18,930
It is a delicate and fragile flower.
396
00:51:19,610 --> 00:51:22,370
I am sure it needs some support.
397
00:51:58,650 --> 00:51:59,840
Oh.
398
00:52:00,780 --> 00:52:02,910
It is beautiful.
399
00:52:11,160 --> 00:52:12,750
"The crystal dew at Evening's hour"
400
00:52:12,990 --> 00:52:15,830
"Sleeps on the Yugao's beauteous flower,"
401
00:52:16,100 --> 00:52:17,930
"Will this please him, whose glances bright,"
402
00:52:18,530 --> 00:52:20,430
"Gave to the flowers a dearer light."
403
00:52:26,840 --> 00:52:28,600
Aren't you Prince Hikaru,
404
00:52:29,310 --> 00:52:34,440
...who we hear so much about?
405
00:53:08,980 --> 00:53:10,140
This...
406
00:53:12,920 --> 00:53:16,820
Didn't I hurt your skin?
407
00:53:17,760 --> 00:53:20,990
My nails have now grown so long.
408
00:53:21,160 --> 00:53:22,490
No.
409
00:53:24,100 --> 00:53:28,260
Weren't you cold?
410
00:53:30,840 --> 00:53:33,770
Even though it is summer,
you were quite cold...
411
00:53:33,870 --> 00:53:36,770
...so I was secretly keeping you warm.
412
00:53:37,010 --> 00:53:39,000
With your warmth.
413
00:53:48,220 --> 00:53:50,090
Come near.
414
00:53:52,190 --> 00:53:53,680
I will...
415
00:53:54,290 --> 00:53:56,520
...warm you even more.
416
00:54:12,050 --> 00:54:16,740
Aren't you afraid?
417
00:54:18,790 --> 00:54:20,880
You don't even know who I am...
418
00:54:20,990 --> 00:54:22,550
You are...
419
00:54:23,790 --> 00:54:25,990
...a kind person.
420
00:54:29,330 --> 00:54:33,560
Just knowing that is enough.
421
00:54:41,410 --> 00:54:43,470
It's enough for me too.
422
00:54:45,250 --> 00:54:49,410
If only you... are by my side.
423
00:55:32,560 --> 00:55:35,220
"Prince Genji, who lost his mother at an early age..."
424
00:55:35,900 --> 00:55:40,390
"...and spent his childhood lacking love,"
425
00:55:40,600 --> 00:55:42,230
"...was a servant..."
426
00:55:42,600 --> 00:55:45,660
"...still yearning for love."
427
00:55:47,010 --> 00:55:49,410
"And Lady Yugao..."
428
00:55:50,140 --> 00:55:56,680
"...filled tenderly the heart of this servant."
429
00:56:03,020 --> 00:56:05,290
So this is how it is.
430
00:56:05,630 --> 00:56:08,120
I am a servant.
431
00:56:11,660 --> 00:56:14,100
What are you talking about, Father?
432
00:56:14,770 --> 00:56:17,600
Then, in the end what happens...
433
00:56:18,270 --> 00:56:23,100
...to Yugao and Prince Genji?
434
00:56:34,120 --> 00:56:40,520
The life of Yugao is taken away.
435
00:56:45,470 --> 00:56:46,660
Oh.
436
00:57:11,820 --> 00:57:13,990
You are beautiful.
437
00:57:14,390 --> 00:57:16,390
I cannot stop admiring you.
438
00:57:20,170 --> 00:57:24,030
You are the most wonderful person
with the noblest avocation.
439
00:58:29,940 --> 00:58:31,060
What happened?
440
00:58:31,870 --> 00:58:32,930
What is wrong?
441
00:58:33,610 --> 00:58:36,010
Hey! Hang on!
What is going on?
442
00:58:36,110 --> 00:58:37,040
Hey!
443
00:58:40,610 --> 00:58:44,450
Even though I love you so much.
444
00:58:46,450 --> 00:58:51,860
I am miserable for showing no mercy...
445
00:58:54,530 --> 00:58:56,190
...to such a frivolous woman.
446
00:58:58,530 --> 00:59:05,700
I am so miserable
for believing with all my heart...
447
00:59:06,540 --> 00:59:08,440
...that you loved me.
448
00:59:09,380 --> 00:59:11,400
I am just so miserable.
449
00:59:37,140 --> 00:59:38,330
Stop it!
450
00:59:46,580 --> 00:59:48,070
You...
451
01:00:09,470 --> 01:00:10,800
Yugao!
452
01:00:11,700 --> 01:00:12,970
Yugao!
453
01:00:15,780 --> 01:00:17,040
Yugao.
454
01:00:18,510 --> 01:00:20,270
Wake up, Yugao!
455
01:00:21,450 --> 01:00:22,640
Yugao!
456
01:00:28,850 --> 01:00:31,450
Perhaps, this is when Prince Genji...
457
01:00:32,060 --> 01:00:34,650
...realized that the the evil spirit
who murdered Lady Yugao...
458
01:00:34,790 --> 01:00:37,960
...was in reality the possessing spirit of Lady Rokujo.
459
01:00:38,630 --> 01:00:40,530
He had a vague idea,
460
01:00:41,000 --> 01:00:46,700
...but he was not sure it was true.
461
01:00:47,310 --> 01:00:49,070
Anyhow, the lady...
462
01:00:49,310 --> 01:00:52,330
...was very good at hiding her true nature.
463
01:00:53,750 --> 01:00:55,810
And the Prince...
464
01:00:55,980 --> 01:00:59,980
...had no idea about this.
465
01:01:13,330 --> 01:01:15,530
Ah... it hurts.
466
01:01:15,870 --> 01:01:17,340
Ah, it hurts so much!
467
01:01:19,270 --> 01:01:22,610
This girl was quite enthusiastic.
468
01:01:24,680 --> 01:01:26,080
Wait a second.
469
01:01:27,380 --> 01:01:30,680
No matter how much this
proves our close relationship,
470
01:01:31,350 --> 01:01:33,180
...to hurt me to this point...
471
01:01:36,060 --> 01:01:37,990
Could it be a plot?
472
01:01:39,830 --> 01:01:40,850
A plot?
473
01:01:41,030 --> 01:01:42,790
Ah... I know.
474
01:01:43,600 --> 01:01:48,360
She did this so I would not go to other ladies.
475
01:01:49,600 --> 01:01:55,470
I never imagined she had such
an evil mind behind her lovely face.
476
01:01:58,740 --> 01:02:03,510
But this is not the kind of thing that
would happen with my little sister.
477
01:02:16,200 --> 01:02:21,260
Could you
visit Aoi a bit more often?
478
01:02:23,440 --> 01:02:25,460
She is not a cold woman.
479
01:02:26,470 --> 01:02:28,130
It is just that...
480
01:02:28,510 --> 01:02:31,000
She was brought up to be
the princess of the Crown Prince,
481
01:02:31,410 --> 01:02:34,400
...so she is still keeping her meaningless pride.
482
01:02:35,310 --> 01:02:40,410
She is an awkward girl who
cannot cry and say she feels lonely.
483
01:02:44,320 --> 01:02:46,120
Even if it takes some time,
484
01:02:46,590 --> 01:02:49,760
...in the end, I want us to
open our hearts to each other.
485
01:02:51,730 --> 01:02:52,890
Ah, but...
486
01:02:53,170 --> 01:02:57,900
I am not really getting along with the
Princess of the Ministry of the Right either.
487
01:03:00,740 --> 01:03:02,040
However...
488
01:03:02,540 --> 01:03:05,240
...every time I go to the Palace,
I am always impressed.
489
01:03:07,050 --> 01:03:12,690
I think the harmony between
the Emperor and Lady Fujitsubo...
490
01:03:12,690 --> 01:03:16,120
...was surely predestined.
491
01:03:16,820 --> 01:03:20,520
Now, because Lady Fujitsubo
returned to her parents,
492
01:03:21,060 --> 01:03:25,390
...the Emperor must be very sad.
493
01:03:54,330 --> 01:03:55,730
What is this?
494
01:03:56,030 --> 01:03:57,690
Somebody? Is some servant here?
495
01:03:57,830 --> 01:03:59,390
Nobody will come.
496
01:03:59,830 --> 01:04:02,320
Because I have driven these persons out.
497
01:04:04,070 --> 01:04:05,500
Please stop.
498
01:04:05,600 --> 01:04:08,330
No matter what I do, I will get away with it.
499
01:04:08,610 --> 01:04:11,600
That is what I myself have decided.
500
01:04:13,350 --> 01:04:15,310
How outrageous.
501
01:04:15,410 --> 01:04:16,970
I am your mother.
502
01:04:17,080 --> 01:04:20,020
No, you are not.
You are never my mother.
503
01:04:20,590 --> 01:04:24,080
I have admired and loved you dearly
since early childhood.
504
01:04:24,390 --> 01:04:27,450
Ever since I could no longer see you
with ease, even in my dream,
505
01:04:27,560 --> 01:04:30,720
you are the only person
I have been yearning to see.
506
01:04:35,970 --> 01:04:40,540
I will carry this sin alone.
507
01:04:42,740 --> 01:04:46,300
You are not at all in the wrong.
508
01:04:49,050 --> 01:04:50,640
Please stop.
509
01:04:53,620 --> 01:04:55,950
Why will you not understand?
510
01:04:56,990 --> 01:04:58,720
Just because of one mere moment,
511
01:04:59,930 --> 01:05:03,490
you will live in agony and shame of a traitor
for the rest of your life.
512
01:05:03,630 --> 01:05:06,220
It is only the same agony I have
been going through.
513
01:05:08,100 --> 01:05:12,130
As long as my heart still clings to you,
this agony will persist.
514
01:05:15,240 --> 01:05:18,300
You are hugely mistaken.
515
01:05:21,510 --> 01:05:26,980
The reason you long for me is exactly
that I'm the wife of your father, the Emperor.
516
01:05:28,520 --> 01:05:31,150
If I were any woman whom
you could obtain so easily,
517
01:05:32,690 --> 01:05:35,160
you will definitely not have
such desires for me.
518
01:05:43,670 --> 01:05:48,830
Is that what you see of me?
519
01:06:34,530 --> 01:06:35,860
Sir.
520
01:06:36,690 --> 01:06:39,160
Sir, please hold your steps.
521
01:06:41,370 --> 01:06:42,830
Lady Aoi has...
522
01:07:24,280 --> 01:07:30,440
Let us set aside our grudges
for the birth of our child.
523
01:07:34,250 --> 01:07:35,880
Are you in pain?
524
01:07:47,270 --> 01:07:51,760
I am overjoyed.
525
01:07:53,940 --> 01:07:57,940
I have no memory of my mother.
526
01:07:58,540 --> 01:07:59,940
However,
527
01:08:01,380 --> 01:08:03,940
my child to whom
you are going to give birth...
528
01:08:04,920 --> 01:08:09,650
...will be showered with love
from his mother that is you.
529
01:08:15,160 --> 01:08:17,790
Witnessing that, I will finally...
530
01:08:18,630 --> 01:08:23,570
...be set free from the lonely days
of my early childhood.
531
01:08:31,940 --> 01:08:33,070
Aoi.
532
01:08:51,630 --> 01:08:53,320
From now onwards,
533
01:08:54,030 --> 01:08:58,330
please share with me all your complaints...
534
01:08:58,800 --> 01:09:00,860
...hardships and sorrow.
535
01:09:03,440 --> 01:09:04,930
For we...
536
01:09:06,710 --> 01:09:10,170
...are destined to be man and wife.
537
01:09:14,150 --> 01:09:15,280
Yes.
538
01:09:16,690 --> 01:09:18,120
My dear.
539
01:09:27,200 --> 01:09:30,630
You have lost a bit of weight,
have you not?
540
01:09:35,140 --> 01:09:36,400
Still...
541
01:09:37,480 --> 01:09:43,310
those gaunt features make you...
all the more beautiful.
542
01:09:47,750 --> 01:09:49,340
My dear,
543
01:09:50,550 --> 01:09:53,890
do you also say such words
to other women?
544
01:09:56,060 --> 01:09:57,990
Already a complaint about me?
545
01:09:59,830 --> 01:10:02,260
Yes, it is.
546
01:10:08,070 --> 01:10:09,840
Please do not worry.
547
01:10:10,840 --> 01:10:14,900
I'll be by your side forever.
548
01:10:18,750 --> 01:10:19,880
Yes.
549
01:10:22,290 --> 01:10:23,340
Yes.
550
01:10:51,380 --> 01:10:56,450
Lady Rokujo is such a frightening woman.
551
01:10:58,090 --> 01:11:01,820
She's still not satisfied
after murdering one woman.
552
01:11:03,390 --> 01:11:06,450
Until when will she keep chasing after Genji?
553
01:11:08,300 --> 01:11:09,560
Who knows.
554
01:11:11,000 --> 01:11:13,490
That remains unclear to me, too.
555
01:11:14,670 --> 01:11:15,830
Unclear?
556
01:11:16,910 --> 01:11:19,310
Is it not up to you to decide?
557
01:11:21,250 --> 01:11:26,440
Nothing is set in stone until
I hold the brush and touch the paper.
558
01:11:28,320 --> 01:11:30,080
Not until when I write do I know...
559
01:11:30,760 --> 01:11:31,920
"Ah..."
560
01:11:32,520 --> 01:11:36,430
"This is how the story will unfold."
561
01:11:38,930 --> 01:11:41,020
Is that so?
562
01:11:41,770 --> 01:11:43,700
Yes, sir.
563
01:11:47,770 --> 01:11:52,110
You are indeed...
564
01:11:52,980 --> 01:11:54,270
...a frightening woman too.
565
01:11:56,150 --> 01:12:02,520
Have you not already captured the hearts of both
the Emperor and Shoshi, as well as everyone else at court...
566
01:12:03,290 --> 01:12:05,120
...just with your brush?
567
01:12:08,030 --> 01:12:09,860
Now that Shoshi has given birth to a son,
568
01:12:10,290 --> 01:12:12,730
my biggest wish is now fulfilled.
569
01:12:12,860 --> 01:12:14,460
If that is the case, Shikibu,
570
01:12:14,730 --> 01:12:20,740
what are you still writing it for?
571
01:12:21,540 --> 01:12:26,640
Why would you continue penning
this worthless tale?
572
01:12:30,150 --> 01:12:36,380
How can you, out of everyone,
not understand my reason?
573
01:12:44,500 --> 01:12:46,730
I suppose...
574
01:12:47,830 --> 01:12:53,000
...it is my own unrealized desires
that compel me to hold the brush.
575
01:14:06,180 --> 01:14:07,580
It's the Crown Prince.
576
01:14:08,080 --> 01:14:14,750
Our Crown Prince is here.
577
01:14:26,030 --> 01:14:28,290
We are all humbled by your presence.
578
01:14:31,540 --> 01:14:36,770
Everything you see here belongs to you.
579
01:14:37,370 --> 01:14:41,670
I will, for this lifetime, serve you
as your retainer.
580
01:14:54,860 --> 01:14:56,290
Sir Kozei.
581
01:14:57,360 --> 01:15:01,130
In the end, I truly can't do anything without you.
582
01:15:01,730 --> 01:15:04,630
Thank you for helping me persuade the Emperor.
583
01:15:05,640 --> 01:15:09,400
I said before that your wish would
not come true, even a hundred years later.
584
01:15:09,510 --> 01:15:10,630
But no.
585
01:15:10,910 --> 01:15:13,570
It will not come true
even after a thousand years.
586
01:15:18,820 --> 01:15:21,250
Sir Michinaga...
587
01:15:21,650 --> 01:15:26,920
...is the kind of person who,
once set on something,
588
01:15:24,520 --> 01:15:26,920
...will definitely accomplish it.
589
01:15:28,760 --> 01:15:31,520
Ever since Lady Shoshi gave birth
to Imperial Prince Atsuhira,
590
01:15:31,700 --> 01:15:34,060
it has become clear...
591
01:15:34,400 --> 01:15:40,340
...whom Sir Michinaga would elect
for the position of Crown Prince.
592
01:15:41,710 --> 01:15:45,840
Even if that decision is to be overturned,
593
01:15:46,540 --> 01:15:49,170
no matter what hand you use...
594
01:15:49,380 --> 01:15:51,370
...things would only fall back to its former state.
595
01:15:53,280 --> 01:15:58,420
I am... very afraid of that.
596
01:16:04,360 --> 01:16:11,960
Bow down...
to the entrance of our Emperor!
597
01:16:33,060 --> 01:16:36,580
It is our greatest honor
to welcome you to our house.
598
01:16:40,830 --> 01:16:45,560
Please take your time.
599
01:16:47,300 --> 01:16:51,600
Pardon my tardiness.
600
01:17:14,030 --> 01:17:15,500
Make haste.
601
01:17:15,930 --> 01:17:18,830
Bring forth wine and food.
602
01:17:18,940 --> 01:17:19,960
Yes, sir.
603
01:17:20,100 --> 01:17:21,800
Our Crown Prince just had his hakamagi*.
(* a ceremony held when a child reached the age of 3, or later 5,
where he or she wears the hakama for the first time)
604
01:17:21,940 --> 01:17:27,180
Such an extremely important occasion
deserves any extravagance we can afford.
605
01:17:27,280 --> 01:17:28,010
Yes sir!
606
01:17:28,950 --> 01:17:30,040
Make haste.
607
01:17:30,350 --> 01:17:31,470
Make haste.
608
01:17:31,720 --> 01:17:34,840
What happened to the music?
Start dancing.
609
01:17:34,950 --> 01:17:36,010
Yes, sir!
610
01:17:36,790 --> 01:17:38,020
Make haste!
611
01:19:10,910 --> 01:19:12,140
Poison.
612
01:19:14,420 --> 01:19:20,220
Her hardened feelings will turn
into poison and spread all over her body.
613
01:19:37,140 --> 01:19:39,730
Prince Genji's child?
614
01:19:40,180 --> 01:19:44,410
Lady Aoi has conceived and will soon give birth.
615
01:19:45,080 --> 01:19:48,780
Everyone in the Ministry of the Left is in
a great hurry to prepare for her safe delivery.
616
01:19:48,990 --> 01:19:52,510
Prince Genji must be overjoyed.
617
01:19:54,420 --> 01:19:57,690
This shall be their first child.
618
01:19:59,330 --> 01:20:03,630
He has constantly been staying with
Lady Aoi out of worry for her well-being.
619
01:20:03,830 --> 01:20:07,930
Prince Genji is surely an affectionate person.
620
01:20:09,610 --> 01:20:12,600
He shall make an excellent father.
621
01:20:13,440 --> 01:20:18,280
Will it be a boy? Or a lovely baby girl?
622
01:20:20,550 --> 01:20:25,110
That means Prince Genji's visit
tonight would be his last one then...
623
01:20:30,990 --> 01:20:35,530
I am deeply sorry for failing to visit during
these days when I have to care for other businesses.
624
01:20:37,130 --> 01:20:38,620
Please forgive my negligence.
625
01:20:40,470 --> 01:20:43,960
To the family of the Minister of the Left,
this will be their first grandchild.
626
01:20:44,980 --> 01:20:47,380
Numerous prayers are being offered,
and exorcisms performed for her safe delivery.
627
01:20:47,640 --> 01:20:51,480
There is hardly a place at the house
for me to rest my mind.
628
01:20:53,480 --> 01:20:59,390
I really do miss the refined features
of your place.
629
01:21:02,990 --> 01:21:04,590
If you indeed do,
630
01:21:05,900 --> 01:21:09,230
you may come and leave anytime.
631
01:21:11,500 --> 01:21:15,870
My warm bedchamber is always here.
632
01:21:21,610 --> 01:21:23,670
You are a poor, poor soul...
633
01:21:25,180 --> 01:21:31,110
...for being binded to such an unloving wife.
634
01:21:33,920 --> 01:21:35,190
And yet,
635
01:21:36,430 --> 01:21:42,060
why was she still conceived with your child
when there is hardly any love?
636
01:21:45,900 --> 01:21:47,560
Why she, and not me.
637
01:22:08,060 --> 01:22:10,460
Expel!
638
01:22:11,700 --> 01:22:15,260
Expel all evil spirits!
639
01:22:15,370 --> 01:22:16,200
Lady Aoi.
640
01:22:22,040 --> 01:22:23,400
Please hold your steps.
641
01:22:23,510 --> 01:22:26,970
Lady Aoi! Lady Aoi...
642
01:22:40,490 --> 01:22:41,080
Father!
643
01:22:43,590 --> 01:22:44,250
Father!
644
01:22:44,530 --> 01:22:48,330
No matter what we do,
the spirits are not going away!
645
01:22:51,330 --> 01:22:52,130
Lady Aoi.
646
01:22:52,240 --> 01:22:53,500
Aoi!
647
01:22:55,170 --> 01:22:58,670
Everything will come right.
Please relax.
648
01:22:59,110 --> 01:23:01,080
I will be right here with you.
649
01:23:01,180 --> 01:23:02,510
My dear...
650
01:23:03,780 --> 01:23:07,880
We will soon become true husband and wife.
651
01:23:08,350 --> 01:23:10,080
It was a long, roundabout road,
652
01:23:10,350 --> 01:23:14,850
but soon, you, I and our child
will live a happy life.
653
01:23:14,960 --> 01:23:19,390
We shall lead a contented
and quiet life together.
654
01:23:25,440 --> 01:23:26,730
What do you wish to say?
655
01:23:28,370 --> 01:23:31,100
Please release me...
656
01:23:31,880 --> 01:23:33,270
Are you in pain?
657
01:23:36,210 --> 01:23:38,710
Release me...
658
01:23:40,720 --> 01:23:42,620
Please...
659
01:23:44,550 --> 01:23:46,920
...release me from all those exorcisms.
660
01:23:50,590 --> 01:23:53,290
That voice is...
661
01:23:53,760 --> 01:23:57,290
Why did you abandon me?
662
01:23:58,770 --> 01:24:00,400
Am I...
663
01:24:01,100 --> 01:24:05,730
Am I no more than a woman
whom you merely have pity for?
664
01:24:07,810 --> 01:24:10,910
That could be no further from the truth.
665
01:24:14,580 --> 01:24:18,110
Compared to Ogishi's works, this is...
666
01:24:18,920 --> 01:24:20,690
It's screaming.
667
01:24:21,530 --> 01:24:22,510
Drink up.
668
01:24:22,690 --> 01:24:25,820
The demon inside her is screaming.
669
01:24:26,430 --> 01:24:32,500
Inside me, there's a barren, wicked heart.
670
01:24:35,970 --> 01:24:39,600
And the person who awoke it was...
671
01:24:41,810 --> 01:24:43,140
...you.
672
01:24:51,350 --> 01:24:54,150
Why did you provoke me so?
673
01:24:55,860 --> 01:24:59,060
The only thing I ever wished...
674
01:25:00,130 --> 01:25:05,860
...was to keep my dignity and live in peace.
675
01:25:10,040 --> 01:25:12,130
So despicable.
676
01:25:15,310 --> 01:25:21,750
I am so despicable for
ending up in this wretched state.
677
01:25:36,170 --> 01:25:37,330
Aoi?
678
01:25:39,500 --> 01:25:40,430
Aoi.
679
01:25:40,540 --> 01:25:41,500
Lady Aoi.
680
01:25:41,610 --> 01:25:44,170
Princess! Princess!
681
01:25:48,410 --> 01:25:49,610
Princess.
682
01:26:07,930 --> 01:26:10,300
Lady Aoi!
683
01:26:10,400 --> 01:26:11,060
Princess!
684
01:26:15,210 --> 01:26:16,190
Princess!
685
01:26:19,710 --> 01:26:23,870
"Purify heaven, earth, in and out."
686
01:26:24,450 --> 01:26:27,380
"Purify all six organs."
687
01:26:28,750 --> 01:26:32,240
"Purify heaven, earth, in and out."
688
01:26:32,390 --> 01:26:35,290
"Purify all six organs."
689
01:26:37,160 --> 01:26:38,990
Who on earth are you?
690
01:26:41,970 --> 01:26:43,230
Hm?
691
01:26:46,140 --> 01:26:48,330
Where has Seimei gone?
692
01:26:53,840 --> 01:26:57,440
Rin, byou, tou,
693
01:26:58,320 --> 01:27:03,340
ja, kai, jin, retsu,
694
01:27:04,020 --> 01:27:06,510
zai, zen,
695
01:27:11,360 --> 01:27:13,660
ja, kai,
696
01:27:13,760 --> 01:27:15,160
Unforgivable.
697
01:27:15,500 --> 01:27:19,590
I will not forgive anyone who is in my way!
698
01:27:19,700 --> 01:27:23,430
Rin, byou, tou,
699
01:27:23,670 --> 01:27:27,970
ja, kai, jin, retsu,
700
01:27:28,780 --> 01:27:33,940
zai, zen, rin, byou, tou,
701
01:27:34,780 --> 01:27:39,480
ja, kai, jin, retsu,
702
01:27:39,620 --> 01:27:41,850
zai, zen...
703
01:28:40,680 --> 01:28:44,280
So this is the wickedness
you have been harboring in your heart...
704
01:28:48,530 --> 01:28:50,050
Princess is about to deliver.
705
01:28:50,190 --> 01:28:51,520
Princess is about to deliver!
706
01:28:51,630 --> 01:28:52,690
Princess is about to deliver!
707
01:28:52,800 --> 01:28:54,590
Please relax.
708
01:29:03,310 --> 01:29:03,900
Princess.
709
01:29:04,040 --> 01:29:04,940
Princess!
710
01:29:05,040 --> 01:29:06,530
Please breathe slowly.
711
01:29:14,280 --> 01:29:17,450
The woman whom you favor, Sir Michinaga...
712
01:29:19,220 --> 01:29:21,160
The novelist...
713
01:29:22,660 --> 01:29:26,890
Her wickedness will one day slip out of her tale.
714
01:29:29,500 --> 01:29:33,330
When that time comes, even we might
not be able to suppress it.
715
01:29:36,270 --> 01:29:38,570
We must stop Shikibu from writing.
716
01:29:40,510 --> 01:29:44,110
There is no other person who can stop
her other than you, Sir Michinaga.
717
01:29:46,450 --> 01:29:48,420
That I cannot do.
718
01:29:49,420 --> 01:29:50,980
Why not?
719
01:29:52,590 --> 01:29:56,120
Because of my wish.
720
01:29:57,860 --> 01:29:59,760
Because I want to see...
721
01:30:03,770 --> 01:30:07,430
...what Shikibu can accomplish as a writer.
722
01:30:09,470 --> 01:30:11,940
I want to witness with my own eyes...
723
01:30:12,510 --> 01:30:16,850
...the depth of her craft and talent.
724
01:30:18,110 --> 01:30:21,050
Even though it may put yourself
at a great risk?
725
01:30:21,950 --> 01:30:25,780
That's right.
It is my responsibility.
726
01:30:27,890 --> 01:30:34,560
For it was me who awoke her talent as a writer.
727
01:31:07,700 --> 01:31:10,720
Here, take your medicine.
728
01:31:13,940 --> 01:31:15,370
Thank you.
729
01:31:25,950 --> 01:31:27,350
It won't wear off.
730
01:31:30,020 --> 01:31:31,880
Why wouldn't it wear off?
731
01:31:33,390 --> 01:31:37,520
This smell... of poppy seeds.
732
01:31:39,260 --> 01:31:40,750
It won't wear off.
733
01:31:41,600 --> 01:31:43,260
It is not wearing off.
734
01:32:55,310 --> 01:32:56,770
Is it painful?
735
01:33:02,380 --> 01:33:07,280
I have been in much greater agony.
736
01:33:09,220 --> 01:33:12,950
Much, much greater.
737
01:33:16,190 --> 01:33:18,520
I have suffered all this time.
738
01:33:27,740 --> 01:33:29,030
Wake up!
739
01:33:30,540 --> 01:33:33,410
You have not yet tasted true agony.
740
01:33:34,740 --> 01:33:36,040
Wake up!
741
01:33:40,650 --> 01:33:42,620
Ame no minaka nushi.
742
01:33:42,720 --> 01:33:45,810
One. One yields two. Two.
743
01:33:46,220 --> 01:33:48,490
Two yields three. Three.
744
01:33:49,330 --> 01:33:51,730
Three yields all things.
745
01:33:52,860 --> 01:33:54,730
Three times three is nine.
746
01:33:55,600 --> 01:33:57,660
Nine times nine is eighty-one.
747
01:34:02,840 --> 01:34:07,330
From North to South, first forward Tousha.
748
01:34:07,740 --> 01:34:09,680
Second forward Suzaku.
749
01:34:10,550 --> 01:34:12,610
Third forward Rikugo.
750
01:34:12,750 --> 01:34:14,550
Fourth forward Kojin.
751
01:34:14,750 --> 01:34:16,880
Fifth forward Seiryu.
752
01:34:17,350 --> 01:34:20,790
The heavenly generals of the East.
753
01:34:22,130 --> 01:34:25,030
Resentment will only go back to destroy yourself.
754
01:34:26,100 --> 01:34:28,090
Lady Rokujo, it's time you stopped.
755
01:34:28,560 --> 01:34:30,290
What do you know?
756
01:34:35,740 --> 01:34:42,540
What meaning would there be in life...
757
01:34:43,580 --> 01:34:45,770
...if I'm no longer loved by him?
758
01:34:48,050 --> 01:34:53,150
I would not care if I have to I die
and atone for my sins.
759
01:35:01,800 --> 01:35:07,460
He is my life.
760
01:35:09,470 --> 01:35:12,100
Mine only.
761
01:35:53,980 --> 01:35:55,380
Will you...
762
01:35:58,860 --> 01:36:00,980
...let me end it here?
763
01:36:09,070 --> 01:36:12,230
My- my dear...
764
01:36:17,510 --> 01:36:18,770
Some... someone!
765
01:36:18,880 --> 01:36:23,350
Lady Aoi... Lady Aoi has passed away!
766
01:36:38,330 --> 01:36:39,690
Aoi!
767
01:36:49,340 --> 01:36:51,170
Just how many women...
768
01:36:52,410 --> 01:36:56,010
...were driven insane by your worthless husband?
769
01:37:13,900 --> 01:37:15,800
Why are you keeping quiet?
770
01:37:18,230 --> 01:37:20,860
Is it your kindness?
771
01:37:27,540 --> 01:37:28,870
Everything...
772
01:37:30,980 --> 01:37:33,950
...must be clear to you by now.
773
01:37:36,620 --> 01:37:38,280
I am...
774
01:37:40,260 --> 01:37:42,880
...the despicable woman
whose soul has turned evil.
775
01:37:46,230 --> 01:37:51,000
No matter... no matter
how many times I change my robes,
776
01:37:52,230 --> 01:37:55,600
no matter how many times I wash my hair,
it will not wear off.
777
01:37:56,410 --> 01:38:00,000
My whole body reeks of the smell
of poppy seeds.
778
01:38:01,940 --> 01:38:03,570
I...
779
01:38:04,750 --> 01:38:09,680
I cannot help feeling terrified of myself.
780
01:38:12,660 --> 01:38:18,150
I am at fault for everything.
781
01:38:21,830 --> 01:38:24,360
It was me...
782
01:38:26,100 --> 01:38:28,260
..who has put you into such despair.
783
01:38:30,940 --> 01:38:32,870
The fact that you have lost your sanity...
784
01:38:34,340 --> 01:38:36,970
...is evidence of the profound love
you have wasted on me.
785
01:38:39,280 --> 01:38:43,550
It was entirely my fault for
having treated you so crudely.
786
01:38:49,630 --> 01:38:50,820
Please...
787
01:38:52,130 --> 01:38:54,390
...do not blame yourself.
788
01:39:01,000 --> 01:39:02,730
With those words of yours,
789
01:39:05,140 --> 01:39:07,740
I could finally garner the resolve
to leave the capital.
790
01:39:09,310 --> 01:39:11,370
What are you talking about?
791
01:39:13,850 --> 01:39:19,080
Through a relative, I have arranged
to retreat to Ise.
792
01:39:21,160 --> 01:39:22,590
There...
793
01:39:24,060 --> 01:39:30,303
I intend to spend the rest of my life in peace.
794
01:39:32,330 --> 01:39:36,700
You will leave me here alone?
795
01:39:36,910 --> 01:39:38,670
If I stay here,
796
01:39:39,340 --> 01:39:44,950
I will only revert to being a woman who tortures you.
797
01:39:49,890 --> 01:39:53,340
You still have youth going for you.
798
01:39:56,860 --> 01:39:58,520
Please find a kind-hearted lady...
799
01:40:00,300 --> 01:40:03,460
...with whom you can live...
800
01:40:07,370 --> 01:40:10,360
...laugh and cry together.
801
01:40:14,240 --> 01:40:15,870
When the night falls,
802
01:40:16,910 --> 01:40:18,900
please be careful...
803
01:40:19,980 --> 01:40:24,380
...of women with strong passions like me.
804
01:41:01,520 --> 01:41:03,150
You can...
805
01:41:04,690 --> 01:41:07,460
You can start over from scratch.
806
01:41:08,100 --> 01:41:10,660
Time might pass,
807
01:41:11,100 --> 01:41:15,030
but there is no chance I would encounter another
person who loves me as deeply as you do.
808
01:41:21,180 --> 01:41:23,940
No matter how many times I start over,
things will be the same.
809
01:41:26,120 --> 01:41:31,110
We will only repeat the same mistake
over and over again.
810
01:41:35,190 --> 01:41:40,690
You have given me plenty.
811
01:41:43,730 --> 01:41:50,830
You allowed me to taste the happiness,
sorrow and anguish of love...
812
01:41:53,810 --> 01:41:57,140
It was all because of you.
813
01:42:04,190 --> 01:42:05,920
Farewell...
814
01:42:07,360 --> 01:42:08,650
...my dear.
815
01:42:54,800 --> 01:42:57,360
Lady Myobu! Lady Myobu!
816
01:43:01,640 --> 01:43:05,710
Please. Please stop, Sir.
817
01:43:06,250 --> 01:43:09,680
Please stop, Sir.
818
01:43:09,850 --> 01:43:12,690
Will you stop, please?.
819
01:43:12,860 --> 01:43:15,420
Please stop, Sir. I beg of you.
820
01:43:16,690 --> 01:43:17,590
Please stop, Sir.
821
01:43:17,760 --> 01:43:18,890
I beg of you...
822
01:43:24,470 --> 01:43:25,930
Please stop.
823
01:43:31,370 --> 01:43:34,070
Lady Fujitsubo, I...
824
01:43:34,210 --> 01:43:35,700
I understand.
825
01:43:38,210 --> 01:43:40,700
Let me have a talk with him.
826
01:44:38,270 --> 01:44:39,800
Prince Genji.
827
01:44:40,810 --> 01:44:44,470
Your conduct is troubling not just me,
828
01:44:45,110 --> 01:44:47,640
...but her as well.
829
01:44:57,990 --> 01:44:59,690
Do you not understand that?
830
01:44:59,800 --> 01:45:03,860
I finally came to realize just now...
831
01:45:07,540 --> 01:45:09,800
...the reason why I have these feelings for you.
832
01:45:14,980 --> 01:45:16,540
I could now recall...
833
01:45:17,650 --> 01:45:20,640
...the first time I met you at the old palace.
834
01:45:23,490 --> 01:45:25,980
We used to read books together
until the night wore on.
835
01:45:26,860 --> 01:45:28,380
We played and danced.
836
01:45:29,360 --> 01:45:31,720
It was during that time that I started to think...
837
01:45:36,070 --> 01:45:38,830
...that if I could stay a child like this,
838
01:45:40,770 --> 01:45:43,100
I could be with you forever.
839
01:45:44,170 --> 01:45:47,010
When I am wrapped up in your warm smiles,
840
01:45:55,350 --> 01:45:57,080
to me,
841
01:45:58,850 --> 01:46:01,190
there is no one who can replace you.
842
01:46:05,360 --> 01:46:10,290
Although we may never be together,
it is my destiny to keep on loving you.
843
01:46:12,270 --> 01:46:15,240
If I had had the strength to
carry that agony alone,
844
01:46:15,370 --> 01:46:17,700
I would not have hurt anybody.
845
01:46:24,080 --> 01:46:25,440
Aoi,
846
01:46:27,120 --> 01:46:28,380
Yugao,
847
01:46:32,490 --> 01:46:33,920
...and Lady Rokujo too.
848
01:46:45,970 --> 01:46:48,560
I came here today to tell you that.
849
01:46:49,270 --> 01:46:51,930
I shall not show such
improper conduct ever again.
850
01:47:02,250 --> 01:47:04,080
My dearest.
851
01:47:08,160 --> 01:47:10,590
I cannot let you fall into the abyss of Hell.
852
01:47:31,110 --> 01:47:32,770
I am already falling.
853
01:50:03,330 --> 01:50:05,320
Will this nightmare...
854
01:50:07,700 --> 01:50:12,470
...end after tonight?
855
01:50:26,220 --> 01:50:33,730
Or will it lead to another nightmare?
856
01:50:55,380 --> 01:50:58,180
I am truly grateful to you.
857
01:51:00,390 --> 01:51:06,160
After I lost Genji's mother,
you saved me from my despair.
858
01:51:07,830 --> 01:51:12,990
You will even give me a new life.
859
01:51:16,570 --> 01:51:18,900
You are the light that illuminates me.
860
01:51:21,340 --> 01:51:24,010
There is no one who can replace you.
861
01:52:09,320 --> 01:52:12,560
Look, is he not a beautiful child?
862
01:52:14,100 --> 01:52:15,220
He is.
863
01:52:16,300 --> 01:52:17,890
Truly beautiful.
864
01:52:19,800 --> 01:52:23,070
He bears a strange resemblance
to you when you were small.
865
01:52:24,910 --> 01:52:26,840
I am honored.
866
01:52:31,750 --> 01:52:35,610
I suppose beautiful things must
resemble each other.
867
01:52:42,760 --> 01:52:47,900
After he turned the reign over to
his son Emperor Suzaku,
868
01:52:48,000 --> 01:52:51,630
and named the young son he has
with Lady Fujitsubo the Crown Prince,
869
01:52:51,830 --> 01:52:57,260
the Emperor fell ill, as if he had
been waiting for that moment.
870
01:52:58,340 --> 01:53:00,270
No need to worry.
871
01:53:02,310 --> 01:53:07,270
My time is up.
872
01:53:10,120 --> 01:53:12,110
That is not true.
873
01:53:13,390 --> 01:53:16,820
I am exhausted.
874
01:53:19,290 --> 01:53:20,560
Father.
875
01:53:21,800 --> 01:53:25,160
I have no regrets about anything...
876
01:53:30,570 --> 01:53:31,540
Hikaru.
877
01:53:35,140 --> 01:53:38,340
Except for you.
878
01:53:42,550 --> 01:53:48,090
Among all my children,
you were the most accomplished one.
879
01:53:48,890 --> 01:53:51,830
However, it was due to my incompetence...
880
01:53:52,830 --> 01:53:55,920
...that I could not appoint you as my successor.
881
01:53:57,000 --> 01:54:01,600
I am not that capable of a person.
882
01:54:02,600 --> 01:54:05,870
If I could have put you on the throne,
none of us would have had to suffer.
883
01:54:07,610 --> 01:54:11,210
Both you and me.
884
01:54:21,960 --> 01:54:23,420
Please...
885
01:54:24,530 --> 01:54:27,760
...look after the young Crown Prince for me.
886
01:54:29,200 --> 01:54:34,470
This is my last wish.
887
01:55:13,610 --> 01:55:15,240
I...
888
01:55:15,740 --> 01:55:17,300
...cannot help thinking that...
889
01:55:18,480 --> 01:55:22,980
...the deceased Emperor knew
everything about our sin.
890
01:55:25,450 --> 01:55:31,520
And yet he still made our son the Crown Prince.
891
01:55:34,930 --> 01:55:40,770
I will look after him and protect him.
892
01:57:05,020 --> 01:57:06,510
I heard you were returning to your hometown.
893
01:57:08,190 --> 01:57:09,280
Yes.
894
01:57:11,690 --> 01:57:14,090
My daughter is waiting for me.
895
01:57:14,900 --> 01:57:17,960
She lost her father at a young age.
896
01:57:18,230 --> 01:57:22,100
Due to my court duties, I could not be by her side.
897
01:57:22,440 --> 01:57:25,740
I have left her feeling lonely for such a long time.
898
01:57:26,880 --> 01:57:28,210
I see.
899
01:57:29,440 --> 01:57:33,710
But it is going to get lonely around here.
900
01:57:37,950 --> 01:57:38,940
Why are you laughing?
901
01:57:39,420 --> 01:57:41,120
You do love to joke, sir.
902
01:57:43,390 --> 01:57:44,980
That's how I truly feel.
903
01:57:52,000 --> 01:57:55,270
When I can no longer
to read any more of your tales,
904
01:57:55,800 --> 01:57:58,400
I hardly have anything else
worth doing each day.
905
01:58:03,410 --> 01:58:05,140
Be in good health.
906
01:58:07,450 --> 01:58:08,420
I will.
907
01:58:11,790 --> 01:58:14,910
So what happens to Genji afterwards?
908
01:58:17,030 --> 01:58:20,690
Does he realize the vanity of
the palace and find a retreat somewhere?
909
01:58:21,300 --> 01:58:22,420
No, sir.
910
01:58:23,300 --> 01:58:27,223
None of that will happen.
911
01:58:28,968 --> 01:58:34,170
The life of Prince Genji has just started.
912
01:58:37,010 --> 01:58:38,810
From then on,
913
01:58:39,280 --> 01:58:43,610
he will meet a lot of people,
part ways with them,
914
01:58:44,490 --> 01:58:47,450
taste many different kinds of happiness,
915
01:58:48,160 --> 01:58:53,620
let his tears flow again and again,
and like that, he will go on living.
916
01:58:55,800 --> 01:59:00,700
That is most certainly a tough life.
917
01:59:04,470 --> 01:59:05,630
Yes, it is.
918
01:59:08,580 --> 01:59:12,710
Just like yours.
919
01:59:19,450 --> 01:59:20,980
Just like mine?
920
01:59:29,200 --> 01:59:33,500
I will be watching you from afar.
921
01:59:36,440 --> 01:59:41,500
I will be watching you experience...
922
01:59:42,540 --> 01:59:44,670
...the numerous splendors of this world.
923
02:00:07,700 --> 02:00:08,930
That's true.
924
02:00:10,410 --> 02:00:12,400
My name is Hikaru.
925
02:00:14,040 --> 02:00:16,480
The light that shines...
926
02:00:18,980 --> 02:00:20,210
...all over the world.
927
02:00:30,730 --> 02:00:34,390
A beautiful moon, indeed.
928
02:00:37,170 --> 02:00:43,670
I wonder how many more times
I could admire such a beautiful moon like this.
929
02:00:46,910 --> 02:00:49,140
Oh? You are quite
the faint-hearted, aren't you?
930
02:00:49,610 --> 02:00:50,800
Tell me, Seimei.
931
02:00:52,150 --> 02:00:54,480
How much longer can I live?
932
02:00:59,590 --> 02:01:01,020
That...
933
02:01:04,330 --> 02:01:05,660
...I do not know.
934
02:01:06,930 --> 02:01:10,420
You are as disobliging as ever.
935
02:01:11,870 --> 02:01:12,920
Kozei.
936
02:01:15,270 --> 02:01:16,600
Drink with me.
937
02:01:22,610 --> 02:01:25,140
There, there.
Hold your glass properly.
938
02:01:25,280 --> 02:01:26,110
Yes...
939
02:01:26,650 --> 02:01:30,520
It seems that you have been
completely bewitched by her tale.
940
02:01:41,130 --> 02:01:42,790
Sir Michinaga.
941
02:01:45,470 --> 02:01:48,200
You are indeed a very lucky man.
942
02:01:49,070 --> 02:01:55,810
She withdrew herself before letting
her soul turn evil.
943
02:02:01,580 --> 02:02:03,710
It's beautiful.
944
02:02:09,490 --> 02:02:11,980
Care for a poem?
945
02:02:25,740 --> 02:02:32,844
"This world, I think,
Is indeed my world."
946
02:02:34,350 --> 02:02:39,010
"Like the full moon I shine,
Uncovered by any cloud."
947
02:03:16,120 --> 02:03:19,090
Are you sure this is what you want to do?
948
02:03:36,440 --> 02:03:37,170
Please let me through.
949
02:03:37,750 --> 02:03:40,040
I have to talk to Lady Fujitsubo.
950
02:03:40,150 --> 02:03:41,010
That we cannot allow.
951
02:03:41,450 --> 02:03:44,850
No one may walk past this door.
952
02:03:45,650 --> 02:03:48,490
I am from the capital, working for
the government councils.
953
02:03:49,690 --> 02:03:52,120
In front of the Buddha, you are
just another ordinary person.
954
02:03:54,000 --> 02:03:59,100
No one may touch those who have
been taken in by the Buddha.
955
02:07:16,760 --> 02:07:18,320
When will...
956
02:07:21,000 --> 02:07:23,530
...you stop torturing me?
957
02:07:39,790 --> 02:07:42,720
Do you still not understand?
958
02:07:45,590 --> 02:07:49,090
You have charmed the hearts
of so many people.
959
02:07:49,860 --> 02:07:53,030
The remaining happiness...
960
02:07:53,970 --> 02:07:56,630
...you will have to earn it with your blood.
961
02:08:10,480 --> 02:08:12,040
That is...
962
02:08:13,550 --> 02:08:15,720
...your life.
963
02:09:40,101 --> 02:09:46,786
Translated by melkarie and yuizaki_libra@livejournal
68472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.