Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,760
Why don't you go and help them?
2
00:00:02,240 --> 00:00:03,080
This is your house, right?
3
00:00:04,760 --> 00:00:06,360
Didn't your grandmother teach you that?
4
00:00:09,800 --> 00:00:10,680
Kitarō.
5
00:00:12,360 --> 00:00:15,200
That my ancestors did such terrible things to Nure-Onna...
6
00:00:15,920 --> 00:00:19,400
So what, this happened a thousand years ago...
7
00:00:19,520 --> 00:00:20,920
you shouldn't take this to heart too much.
8
00:00:21,320 --> 00:00:24,680
But I have the same blood flowing through my veins like those people.
9
00:00:25,800 --> 00:00:28,080
Ah, what's that? There's a strange smell suddenly.
10
00:00:28,640 --> 00:00:29,480
Here.
11
00:00:31,640 --> 00:00:33,000
This is grandmother's pickle barrel.
12
00:00:38,600 --> 00:00:39,960
Everybody loved it.
13
00:00:42,360 --> 00:00:43,520
How nostalgic.
14
00:00:48,400 --> 00:00:49,240
Oh?
15
00:00:54,040 --> 00:00:54,560
What's this?
16
00:00:57,120 --> 00:00:58,960
There it is! The Hichiriki!
17
00:01:00,600 --> 00:01:01,920
Now we have them all together.
18
00:01:03,040 --> 00:01:04,440
We can banish Nure-Onna.
19
00:01:08,680 --> 00:01:11,920
Hey, hey, don't be so slow!
20
00:01:15,400 --> 00:01:16,360
Come, old man.
21
00:01:26,040 --> 00:01:26,840
There.
22
00:01:30,320 --> 00:01:31,280
Oh, old man.
23
00:01:32,400 --> 00:01:35,120
Aren't the Kakko and the Shōko at the wrong place?
24
00:01:35,680 --> 00:01:37,960
The Kakko here, the Shōko there, yes.
25
00:01:38,960 --> 00:01:40,400
Huh? Did you say something?
26
00:01:41,840 --> 00:01:44,440
N... no, I just said how great you are.
27
00:01:45,280 --> 00:01:46,640
Yeah, I'm great...
28
00:01:48,200 --> 00:01:51,440
No need to worry. Just a little patience.
29
00:01:54,440 --> 00:01:57,800
Then we can finally break the curse...
30
00:01:58,360 --> 00:01:59,400
No.
31
00:02:01,680 --> 00:02:03,000
No.
32
00:02:05,920 --> 00:02:08,400
Is it really right to banish her?
33
00:02:08,600 --> 00:02:08,960
Huh?
34
00:02:12,400 --> 00:02:15,240
Because Nure-Onna wasn't the evil one.
35
00:02:15,640 --> 00:02:17,040
But we also can't just leave it the way it is, right?
36
00:02:18,720 --> 00:02:20,000
You can't think it's OK,...
37
00:02:21,200 --> 00:02:24,480
that countless innocent souls...
38
00:02:24,920 --> 00:02:25,960
are being stolen.
39
00:02:26,320 --> 00:02:29,280
But that was the human's fault to begin with.
40
00:02:29,600 --> 00:02:30,920
Oh, we're finished.
41
00:02:31,160 --> 00:02:33,480
Kitarō, the ceremony of the five court musicians is beginning.
42
00:02:35,160 --> 00:02:35,760
Oh.
43
00:02:58,440 --> 00:03:02,360
Huh? Didn't I hear this song somewhere...
44
00:03:02,840 --> 00:03:08,000
Kagome, Kagome.
45
00:03:08,000 --> 00:03:11,160
Does the ceremony of the five court musicians work because it's being played backwards?
46
00:03:11,400 --> 00:03:12,400
"Backwards"?
47
00:03:12,760 --> 00:03:14,080
We Yōkai...
48
00:03:14,560 --> 00:03:17,760
received a characteristic song when we were born.
49
00:03:18,040 --> 00:03:20,680
You can say this song is the source of our powers.
50
00:03:21,000 --> 00:03:24,680
But if you play this song backwards...
51
00:03:24,840 --> 00:03:28,000
it becomes an "exorcising song", which weakens our powers.
52
00:03:28,960 --> 00:03:32,280
This is the ritual of the backwards-played-song.
53
00:03:33,400 --> 00:03:34,880
Hey, what are you doing?
54
00:03:35,720 --> 00:03:37,720
Kaede! Bring the Hichiriki back, hurry...
55
00:03:37,840 --> 00:03:38,880
I can't do that!
56
00:03:43,600 --> 00:03:44,320
Look out!
57
00:04:02,360 --> 00:04:03,960
No doubt...
58
00:04:04,200 --> 00:04:05,360
That is Yaksa.
59
00:04:07,280 --> 00:04:09,960
Yaksa, a Yōkai from a far away country.
60
00:04:10,600 --> 00:04:13,480
What is he doing here in Japan?
61
00:04:51,680 --> 00:04:52,640
You are...
62
00:04:58,200 --> 00:04:59,160
Nurarihyon.
63
00:05:03,400 --> 00:05:04,600
What do you want here?
64
00:05:08,840 --> 00:05:09,680
Answer!
65
00:05:11,040 --> 00:05:14,040
I can't allow you to banish Nure-Onna.
66
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
What do you mean by that?
67
00:05:17,080 --> 00:05:18,120
Kitarō.
68
00:05:19,080 --> 00:05:21,960
How long do you want to help those humans?
69
00:05:24,320 --> 00:05:28,600
I have the feeling that I'm...
70
00:05:28,640 --> 00:05:30,040
already living for ages.
71
00:05:32,400 --> 00:05:33,120
And that's why...
72
00:05:34,640 --> 00:05:35,400
I've seen it.
73
00:05:36,000 --> 00:05:40,800
Many million times morning and evening have taken turns.
74
00:05:42,520 --> 00:05:44,480
And what did those humans do during that time?
75
00:05:45,760 --> 00:05:46,400
They desecrated...
76
00:05:48,360 --> 00:05:49,520
the sea and the mountains...
77
00:05:50,160 --> 00:05:50,920
and...
78
00:05:52,880 --> 00:05:55,280
they condemned us Yōkai.
79
00:05:55,920 --> 00:05:57,440
And they...
80
00:05:58,520 --> 00:06:01,520
never listened!
81
00:06:03,520 --> 00:06:05,800
To the sobbing of the disgraced, abused and...
82
00:06:07,480 --> 00:06:11,840
with shame stained creatures...
83
00:06:13,960 --> 00:06:15,400
And that's not all!
84
00:06:16,000 --> 00:06:20,760
The humans hurt and hated each other...
85
00:06:22,040 --> 00:06:24,280
they killed their families and relatives and got killed themselves...
86
00:06:25,160 --> 00:06:28,360
This is their bloodstained history.
87
00:06:29,440 --> 00:06:32,560
The heaviness of their disgusting hate...
88
00:06:34,400 --> 00:06:36,000
which these damned, so-called humans...
89
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
have brought into this world...
90
00:06:40,280 --> 00:06:42,800
This voiceless curse...
91
00:06:45,600 --> 00:06:46,400
Kitarō!
92
00:06:48,040 --> 00:06:49,280
I know that you can hear it.
93
00:06:50,480 --> 00:06:51,280
You too...
94
00:06:52,840 --> 00:06:56,880
If this goes on, this world will soon be facing destruction.
95
00:06:57,520 --> 00:06:59,680
There's no more delay.
96
00:07:03,760 --> 00:07:04,480
Kitarō.
97
00:07:08,120 --> 00:07:10,320
Kitarō, open you eyes!
98
00:07:13,520 --> 00:07:14,840
Tonight, I will...
99
00:07:16,280 --> 00:07:17,760
resurrect "him".
100
00:07:18,680 --> 00:07:19,600
Kitarō.
101
00:07:20,200 --> 00:07:21,880
If you can see the truth...
102
00:07:22,160 --> 00:07:24,560
then come with me!
103
00:07:29,520 --> 00:07:32,200
No! How could I do that?
104
00:07:36,880 --> 00:07:39,840
Do you want to walk on the way of destruction?
105
00:07:41,760 --> 00:07:44,880
You cannot deny your origin.
106
00:07:45,240 --> 00:07:46,120
What do you mean by that?
107
00:07:46,800 --> 00:07:48,880
Stop, Nurarihyon.
108
00:07:49,960 --> 00:07:52,440
Didn't Medama tell you?
109
00:07:54,320 --> 00:07:57,640
Then I'll do it.
110
00:07:57,960 --> 00:07:59,840
No, don't tell him!
111
00:08:00,480 --> 00:08:02,960
Your spirit ancestors...
112
00:08:03,400 --> 00:08:07,320
were wiped out by the humans.
113
00:08:16,200 --> 00:08:17,400
You damned fool.
114
00:08:37,400 --> 00:08:38,280
Neko-Musume.
115
00:08:51,720 --> 00:08:52,840
Neko-Musume.
116
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
Neko-Musume...
117
00:08:58,480 --> 00:08:59,320
Kitarō.
118
00:09:03,040 --> 00:09:04,200
I'm glad that you're OK.
119
00:09:05,720 --> 00:09:08,840
Really glad...
120
00:09:12,200 --> 00:09:13,320
Neko-Musume!
121
00:09:21,880 --> 00:09:23,040
Yaska!
122
00:09:23,600 --> 00:09:25,480
Wa... wait, Kitarō!
123
00:09:48,600 --> 00:09:50,920
Yaksa!!!
124
00:10:00,040 --> 00:10:02,040
Missus! That's too much!
125
00:10:04,560 --> 00:10:05,840
Neko-Musume!
126
00:10:08,320 --> 00:10:09,600
Kitarō!
127
00:10:12,040 --> 00:10:13,200
Kitarō!
128
00:10:14,360 --> 00:10:15,520
Kitarō!
129
00:10:42,480 --> 00:10:47,160
Kitarō, just a little patience!
130
00:11:01,160 --> 00:11:05,840
Kitarō! Are you OK?
131
00:11:14,000 --> 00:11:16,520
Neko-Musume? Where's Neko-Musume?
132
00:11:21,240 --> 00:11:23,600
Don't do anything unreasonable.
133
00:11:24,320 --> 00:11:28,280
I've just recovered your body.
134
00:11:31,720 --> 00:11:34,840
You should be thankful to your ancestors...
135
00:11:35,360 --> 00:11:41,920
Your vest protected you.
136
00:11:42,400 --> 00:11:43,720
Are you OK?
137
00:11:45,440 --> 00:11:46,800
My ancestors...
138
00:11:53,920 --> 00:11:54,640
Father...
139
00:11:57,160 --> 00:11:58,560
Is it true...
140
00:11:59,280 --> 00:12:01,360
what Nurarihyon said?
141
00:12:02,480 --> 00:12:03,880
Yes, it is.
142
00:12:05,840 --> 00:12:07,320
Your ancestors were...
143
00:12:08,760 --> 00:12:12,120
wiped out by the humans.
144
00:12:15,400 --> 00:12:16,120
Why...
145
00:12:18,840 --> 00:12:20,760
Why didn't you tell me that?
146
00:12:22,560 --> 00:12:23,360
Father!
147
00:12:29,480 --> 00:12:31,320
Because I was afraid!
148
00:12:32,960 --> 00:12:37,680
That you would hate the humans, then.
149
00:12:42,280 --> 00:12:43,040
But...
150
00:12:44,320 --> 00:12:46,720
that you had to find it out this way...
151
00:12:50,600 --> 00:12:51,560
I'm sorry...
152
00:12:54,920 --> 00:12:56,240
Boss...
153
00:13:03,200 --> 00:13:03,960
Kitarō.
154
00:13:08,680 --> 00:13:10,920
Maybe you now think that the humans...
155
00:13:11,360 --> 00:13:13,600
are mean, egoistic and terrible beings...
156
00:13:14,920 --> 00:13:15,520
but...
157
00:13:17,000 --> 00:13:17,920
but please!
158
00:13:20,680 --> 00:13:22,920
Help those humans.
159
00:13:27,240 --> 00:13:28,760
I... I've understood.
160
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
"Understood"...
161
00:13:33,600 --> 00:13:34,400
What?
162
00:13:35,160 --> 00:13:35,840
I...
163
00:13:38,480 --> 00:13:40,480
I want to help Nure-Onna.
164
00:13:46,040 --> 00:13:48,880
I don't need a reason for that.
165
00:13:57,480 --> 00:13:58,160
Understood.
166
00:14:04,720 --> 00:14:08,360
I believe you.
167
00:14:16,760 --> 00:14:19,960
Jyakotsu-Baba, don't you think it's time?
168
00:14:19,960 --> 00:14:23,320
I'm talking about the promised honorarium.
169
00:14:23,520 --> 00:14:24,920
Because I was so good or so.
170
00:14:26,000 --> 00:14:27,160
Nonsense.
171
00:14:27,640 --> 00:14:31,800
There's no honorarium for you.
172
00:14:33,600 --> 00:14:35,240
What? No, no, you're kidding me, right?
173
00:14:35,400 --> 00:14:38,760
After all it was me who did you the utmost service, right?
174
00:14:39,080 --> 00:14:42,480
After all it was me,...
175
00:14:42,560 --> 00:14:43,640
who broke the seal of Isodzuka.
176
00:14:43,920 --> 00:14:45,680
Exactly.
177
00:14:46,280 --> 00:14:49,360
And that's why you're useless now.
178
00:14:50,920 --> 00:14:53,160
If you've understood that, you can go away now!
179
00:14:57,120 --> 00:14:59,040
Hey...
180
00:15:04,000 --> 00:15:04,480
Shut up!
181
00:15:17,720 --> 00:15:19,200
I've found Yaksa's trace.
182
00:15:20,400 --> 00:15:21,080
They are...
183
00:15:25,200 --> 00:15:26,040
right here.
184
00:15:26,480 --> 00:15:28,720
In a forest near Fuji?
185
00:15:28,760 --> 00:15:30,520
Just wait, Nurarihyon!
186
00:15:36,320 --> 00:15:37,480
Is there a problem, Kitarō?
187
00:15:39,040 --> 00:15:39,680
Sorry.
188
00:15:41,920 --> 00:15:43,040
Could you please go ahead?
189
00:15:45,040 --> 00:15:46,320
There's a place I need to go first.
190
00:15:47,480 --> 00:15:50,000
Where do you want to go in this time of crisis?
191
00:15:50,800 --> 00:15:51,560
Hell.
192
00:15:52,280 --> 00:15:54,640
You... do you...
193
00:15:57,560 --> 00:15:58,560
Understood.
194
00:16:00,200 --> 00:16:02,360
Say hello to King Enma from me.
195
00:16:04,120 --> 00:16:04,600
Yes.
196
00:16:04,920 --> 00:16:06,920
Come, human girl, let's go.
197
00:16:07,400 --> 00:16:08,200
Yes, let's go.
198
00:16:08,240 --> 00:16:09,800
What's with your walking cane?
199
00:16:09,840 --> 00:16:10,920
Just where did I put my walking cane?
200
00:16:10,920 --> 00:16:13,600
Maybe it got floated away by the river again?
201
00:16:13,640 --> 00:16:14,560
Don't worry.
202
00:16:16,560 --> 00:16:18,080
I'll definitely come.
203
00:16:22,920 --> 00:16:23,840
Sorry.
204
00:16:24,440 --> 00:16:26,240
I think, I've lost my mobile phone somewhere here.
205
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
Erm, would you please step aside for a moment?
206
00:16:28,920 --> 00:16:30,200
Oh, that's not possible, right?
207
00:16:36,440 --> 00:16:38,280
Just a moment... Heave ho!
208
00:16:39,280 --> 00:16:42,080
Does it smell? Does it smell?!
209
00:16:45,440 --> 00:16:47,360
An angry rat can be quite terrifying.
210
00:16:50,800 --> 00:16:52,840
Just where is it?
211
00:16:55,240 --> 00:16:57,960
Oh, they're moving! Kitarō's hair...
212
00:16:58,160 --> 00:16:59,080
But...
213
00:16:59,880 --> 00:17:01,920
somehow I can't see anything.
214
00:17:06,680 --> 00:17:07,200
Oh?
215
00:17:11,560 --> 00:17:12,400
There.
216
00:17:15,520 --> 00:17:18,120
Oh, is this the entrance?
217
00:17:18,160 --> 00:17:20,480
How do we get in there?
218
00:17:24,960 --> 00:17:26,000
Wait.
219
00:17:27,200 --> 00:17:28,000
Stay back.
220
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
Here they come.
221
00:17:46,800 --> 00:17:49,400
Oh, Konaki, are you OK?
222
00:17:49,440 --> 00:17:53,120
Yes, I'm OK. Be careful.
223
00:17:56,280 --> 00:17:57,360
Whew!
224
00:17:58,880 --> 00:17:59,640
Whew!
225
00:18:01,320 --> 00:18:03,360
Whew!
226
00:18:05,080 --> 00:18:06,720
Hey, what now?
227
00:18:06,760 --> 00:18:07,360
Huh?
228
00:18:07,560 --> 00:18:09,040
Should we wait for Kitarō?
229
00:18:10,160 --> 00:18:10,720
Let's go.
230
00:18:11,000 --> 00:18:12,160
We don't have time.
231
00:18:12,160 --> 00:18:13,320
I'll go this way.
232
00:18:13,360 --> 00:18:14,960
Konaki, you go together with her that way.
233
00:18:17,360 --> 00:18:19,000
Be careful.
234
00:18:19,850 --> 00:18:20,900
Understood.
235
00:18:21,760 --> 00:18:25,040
You're too fast. Please adjust to my speed.
236
00:18:28,400 --> 00:18:30,440
Pretty cold here.
237
00:18:38,040 --> 00:18:38,600
Hm?
238
00:18:39,960 --> 00:18:40,760
Hm?
239
00:18:41,840 --> 00:18:42,680
Hm?
240
00:18:43,920 --> 00:18:45,240
Ah!
241
00:18:45,800 --> 00:18:52,360
So, whose child are you?
242
00:18:52,600 --> 00:18:56,520
Such a pathetic behavior...
243
00:19:00,880 --> 00:19:06,120
This must be your doing, Jyakotsu-Baba!
244
00:19:08,200 --> 00:19:12,160
Long time no see, Sunakake-Baba!
245
00:19:12,760 --> 00:19:14,640
Kinako, hang in there!
246
00:19:14,640 --> 00:19:16,880
Who's "Kinako"? My name's Konaki.
247
00:19:17,440 --> 00:19:20,200
Don't you know my name? And who I am?
248
00:19:29,600 --> 00:19:30,280
What's that supposed to be?
249
00:19:35,520 --> 00:19:36,320
Hm?
250
00:19:40,400 --> 00:19:41,480
Here, here!
251
00:19:42,520 --> 00:19:44,760
Give it back, give it back!
252
00:19:44,760 --> 00:19:47,280
The only thing you can do is throwing snakes around, you wriggling old hag.
253
00:19:47,320 --> 00:19:50,640
Look who's talking! You can only throw sand around.
254
00:19:51,120 --> 00:19:51,440
What was that?
255
00:19:51,480 --> 00:19:55,560
If you want it back, then go and get it. Here, here!
256
00:19:55,600 --> 00:19:57,480
Here, here, here!
257
00:19:57,520 --> 00:19:58,120
What?
258
00:20:01,280 --> 00:20:02,720
What are you doing?
259
00:20:02,760 --> 00:20:06,000
Here, you can have it back!
260
00:20:08,360 --> 00:20:10,440
Ah! My precious pot of sand!
261
00:20:12,560 --> 00:20:15,960
Hey, it's dangerous down there!
262
00:20:19,080 --> 00:20:21,200
That damned snake bone!
263
00:20:22,560 --> 00:20:23,360
Hm?
264
00:20:36,040 --> 00:20:39,680
Who are you? Disgusting!
265
00:20:46,520 --> 00:20:49,760
I've told you that it's dangerous there.
266
00:20:53,000 --> 00:20:53,920
Look out!
267
00:20:57,680 --> 00:20:58,440
Kaede!
268
00:21:02,600 --> 00:21:05,960
Kaede, if this goes on, there'll soon be needles everywhere. Go!
269
00:21:05,960 --> 00:21:07,000
But...
270
00:21:07,040 --> 00:21:08,360
Listen to the old man...
271
00:21:09,560 --> 00:21:10,880
Are you deaf? Go!
272
00:21:14,120 --> 00:21:16,880
Let's go! Fight with me.
273
00:21:18,880 --> 00:21:19,440
Ugh!
274
00:21:30,480 --> 00:21:31,920
Ouch!
275
00:21:45,960 --> 00:21:46,600
Ouch!
276
00:22:10,680 --> 00:22:11,480
Hm?
277
00:22:24,040 --> 00:22:26,040
Sorry for being late.
278
00:22:29,040 --> 00:22:30,920
Nurikabe.
279
00:22:37,240 --> 00:22:37,800
Oh, it's open!
280
00:22:38,760 --> 00:22:39,960
Bingo!
281
00:22:45,080 --> 00:22:47,400
I hope they'll excuse my bad manners...
282
00:22:51,080 --> 00:22:51,920
Hm? How strange.
283
00:22:51,960 --> 00:22:53,920
Oh, the door opens from there!
284
00:22:58,560 --> 00:23:03,280
Ohhhhhhh!!! What's that?
285
00:23:03,920 --> 00:23:06,080
Golden Nuraris?
286
00:23:06,560 --> 00:23:08,600
Tasteless.
287
00:23:11,400 --> 00:23:13,840
My honorarium, my honorarium.
288
00:23:14,880 --> 00:23:17,760
P... pretty heavy.
289
00:23:22,640 --> 00:23:23,040
Oh?
290
00:23:28,480 --> 00:23:29,320
Nure-Onna.
291
00:23:30,760 --> 00:23:31,320
Where are you?
292
00:23:37,880 --> 00:23:39,920
Neko-Musume. Pull yourself together.
293
00:23:41,000 --> 00:23:42,040
Hey, pull yourself together.
294
00:23:51,040 --> 00:23:51,920
Nezumi-Otoko?
295
00:23:52,200 --> 00:23:53,520
Oh, awake again?
296
00:23:54,480 --> 00:23:55,480
Are you hurt?
297
00:23:55,520 --> 00:23:57,160
Ah... I don't think so...
298
00:23:59,000 --> 00:24:02,360
Just my cheeks hurt for some reason.
299
00:24:02,400 --> 00:24:03,680
Oh, that...
300
00:24:04,480 --> 00:24:06,400
Wait a moment. I'll untie your bonds.
301
00:24:10,720 --> 00:24:11,600
Why are you helping me?
302
00:24:12,520 --> 00:24:15,120
Aren't you on Nurarihyon's side?
303
00:24:15,960 --> 00:24:16,360
Huh?
304
00:24:17,400 --> 00:24:19,560
You know... well... it's like... well...
305
00:24:23,040 --> 00:24:25,880
To bluff the enemy, you need to become his ally first, right?
306
00:24:26,200 --> 00:24:27,000
That's how it is.
307
00:24:29,080 --> 00:24:30,680
Thanks, Nezumi-Otoko, that you've...
308
00:24:32,320 --> 00:24:33,040
changed your mind.
309
00:24:37,920 --> 00:24:39,320
I, BiBiBi no Nezumi-Otoko,...
310
00:24:39,320 --> 00:24:42,280
am a friend of justice, after all.
311
00:24:44,360 --> 00:24:44,840
Let's go!
312
00:24:47,320 --> 00:24:50,680
Nurikabe, Nurikabe, Nurikabe!
313
00:24:54,840 --> 00:24:55,840
Proceed.
314
00:24:56,160 --> 00:24:58,640
Nurikabe, Nurikabe
315
00:24:59,640 --> 00:25:00,720
Nuri Nuri!
316
00:25:01,160 --> 00:25:03,840
Nu-ri
317
00:25:05,200 --> 00:25:06,800
ka-
318
00:25:06,840 --> 00:25:07,920
be!
319
00:25:07,920 --> 00:25:08,000
ka-
320
00:25:08,040 --> 00:25:10,000
Oh, did he escape, did he escape?
321
00:25:10,560 --> 00:25:12,400
Just what are you? Really...
322
00:25:21,920 --> 00:25:24,960
Ahhh... how disgusting!
323
00:25:55,560 --> 00:25:58,600
What? It's not working?
324
00:25:58,600 --> 00:25:59,640
Go away!
325
00:26:03,080 --> 00:26:05,360
What? What? What are you doing?
326
00:26:08,800 --> 00:26:11,520
Go to hell, old hag!
327
00:26:12,320 --> 00:26:13,120
Stop it!
328
00:26:16,000 --> 00:26:17,360
Wha... what's that?
329
00:26:20,600 --> 00:26:21,720
That smell...
330
00:26:24,000 --> 00:26:25,960
I'm gonna die!
331
00:26:28,160 --> 00:26:30,600
What is this smell?
332
00:26:39,960 --> 00:26:40,320
Huh?
333
00:26:41,520 --> 00:26:43,280
I've come to save you!
334
00:26:46,840 --> 00:26:49,440
Oh, Neko-Musume. Are you OK?
335
00:26:50,240 --> 00:26:52,000
Yes, I'm OK.
336
00:26:54,360 --> 00:26:55,360
Phew!
337
00:27:09,200 --> 00:27:10,480
Girl...
338
00:27:11,920 --> 00:27:14,640
You've come here to sacrifice yourself voluntarily?
339
00:27:23,960 --> 00:27:25,280
Don't fall down, Kitarō.
340
00:27:25,600 --> 00:27:27,120
Hold on tight!
341
00:27:28,720 --> 00:27:31,200
Yes, let's go!
342
00:27:31,920 --> 00:27:33,840
Nurikabe, Nurikabe, Nurikabe.
343
00:27:33,880 --> 00:27:35,080
Go, go.
344
00:27:38,160 --> 00:27:42,000
You're in top form! Yes, go, go!
345
00:27:55,200 --> 00:27:59,600
Nurikabe...
346
00:28:00,720 --> 00:28:02,280
Nurikabe.
347
00:28:20,840 --> 00:28:23,600
Nurikabe!
348
00:28:26,400 --> 00:28:27,360
Kitarō! Here!
349
00:28:27,400 --> 00:28:28,160
Yes!
350
00:28:50,840 --> 00:28:51,720
Kitarō...
351
00:28:52,640 --> 00:28:54,210
My stomach hurts...
352
00:31:59,200 --> 00:32:00,280
Nurarihyon!
353
00:32:01,240 --> 00:32:02,720
Don't touch her!
354
00:32:07,560 --> 00:32:08,560
Let her go!
355
00:32:11,640 --> 00:32:12,720
You're the only one...
356
00:32:14,960 --> 00:32:16,040
left.
357
00:32:16,960 --> 00:32:19,880
I was alone from the beginning.
358
00:32:32,040 --> 00:32:33,160
What's that?
359
00:32:33,160 --> 00:32:34,600
"Gashadokuro".
360
00:32:35,120 --> 00:32:40,040
No, maybe "human" would be more adequate.
361
00:32:41,560 --> 00:32:43,560
This is the bundled grudge of all those humans...
362
00:32:43,960 --> 00:32:49,160
who died full of sadness by hunger or have been murdered.
363
00:32:50,280 --> 00:32:53,320
I've collected it here...
364
00:32:53,440 --> 00:32:57,480
to calm down the blazing flame of this grudge.
365
00:32:58,440 --> 00:32:59,240
You?
366
00:32:59,600 --> 00:33:01,680
But just see it for yourself.
367
00:33:02,000 --> 00:33:05,680
These are the harbinger of the overflowing grudge.
368
00:33:11,280 --> 00:33:12,320
We've reached the limit.
369
00:33:13,520 --> 00:33:15,840
You'll be the first to experience it.
370
00:33:16,760 --> 00:33:21,880
Gashadokuro is the reflection of those foolish humans.
371
00:33:22,560 --> 00:33:24,840
I'll show you now...
372
00:33:25,520 --> 00:33:29,760
the depth of their guilt.
373
00:33:30,160 --> 00:33:31,040
You're wrong!
374
00:33:33,040 --> 00:33:33,840
Right, humans...
375
00:33:36,160 --> 00:33:37,320
are fools...
376
00:33:38,000 --> 00:33:39,760
So why am I wrong?
377
00:33:40,120 --> 00:33:41,760
But it's not up to you to lecture them!
378
00:33:43,520 --> 00:33:45,000
They need to realize it on their own.
379
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
The humans...
380
00:33:48,760 --> 00:33:49,680
need to...
381
00:33:50,720 --> 00:33:51,840
Boy...
382
00:33:53,080 --> 00:33:54,480
realize it on their own...
383
00:33:55,520 --> 00:33:58,360
If they feel sorry with all their heart, every sin can be forgiven.
384
00:34:00,200 --> 00:34:01,320
That's the meaning of being human.
385
00:34:05,680 --> 00:34:06,920
Small, volatile...
386
00:34:09,040 --> 00:34:10,920
but also friendly and warmhearted...
387
00:34:14,280 --> 00:34:15,280
the good will of the humans.
388
00:34:16,000 --> 00:34:17,280
You fledgling!
389
00:34:17,920 --> 00:34:21,200
Who should believe in that nonsense?
390
00:34:21,520 --> 00:34:22,480
I believe in it.
391
00:34:29,520 --> 00:34:30,680
She helped me to believe in it.
392
00:34:32,960 --> 00:34:34,960
You...
393
00:34:37,360 --> 00:34:39,000
Wait, Neko-Musume.
394
00:34:39,000 --> 00:34:40,040
Hurry!
395
00:34:41,680 --> 00:34:42,480
Kitarō!
396
00:34:42,960 --> 00:34:43,840
Neko-Musume!
397
00:34:45,680 --> 00:34:46,400
Thank goodness.
398
00:34:47,360 --> 00:34:48,560
Heeeeey...
399
00:34:51,200 --> 00:34:52,280
Thanks for the walking cane.
400
00:34:53,720 --> 00:34:55,800
Don't worry. Nurikabe's OK, too.
401
00:34:57,840 --> 00:34:58,720
Hey, you!
402
00:34:59,040 --> 00:35:05,840
Kagome, Kagome
403
00:35:06,640 --> 00:35:13,040
The bird in the cage...
404
00:35:14,040 --> 00:35:20,000
When will he fly away?
405
00:35:21,240 --> 00:35:27,600
In the night before dawn.
406
00:35:27,640 --> 00:35:28,720
You're too late.
407
00:35:29,560 --> 00:35:32,800
This girl is the last soul.
408
00:35:33,480 --> 00:35:33,960
Kaede!
409
00:35:42,400 --> 00:35:43,080
What's that?
410
00:35:44,880 --> 00:35:45,680
I'll try it.
411
00:35:48,400 --> 00:35:49,800
Watch me, Kitarō.
412
00:35:50,960 --> 00:36:00,000
Who is that behind you?
413
00:36:05,160 --> 00:36:06,240
Kaede!
414
00:36:09,520 --> 00:36:10,480
Kaede...
415
00:36:13,840 --> 00:36:16,800
So, Nurarihyon.
416
00:36:18,680 --> 00:36:20,960
I've collected all souls.
417
00:36:23,520 --> 00:36:25,960
Now give me my former appearance back.
418
00:36:31,000 --> 00:36:31,880
That's impossible.
419
00:36:33,480 --> 00:36:36,360
I have no clue how you can get your...
420
00:36:38,880 --> 00:36:39,720
former appearance back...
421
00:36:42,240 --> 00:36:43,880
Have you betrayed me?
422
00:36:45,160 --> 00:36:46,320
Nurarihyon!
423
00:36:57,720 --> 00:37:02,280
Just look at you, Nure-Onna.
424
00:37:03,000 --> 00:37:05,920
Aren't you already beautiful?
425
00:37:06,520 --> 00:37:11,160
Yes, you beautiful demon! Become even more angry!
426
00:37:11,200 --> 00:37:12,000
Nurarihyon!
427
00:37:12,080 --> 00:37:13,360
More hate!
428
00:37:25,960 --> 00:37:26,600
Oh!
429
00:37:35,600 --> 00:37:36,760
Wha... wha...
430
00:37:52,800 --> 00:37:53,880
What is that?
431
00:37:56,560 --> 00:37:57,400
Kitarō.
432
00:37:59,680 --> 00:38:01,120
Look!
433
00:38:12,000 --> 00:38:15,840
You've said, that you believe in the good will of the humans...
434
00:38:16,400 --> 00:38:17,880
Show it to me, then.
435
00:38:17,880 --> 00:38:19,600
Show me...
436
00:38:19,640 --> 00:38:23,600
if you can stop the personification of grudge with it!
437
00:38:27,760 --> 00:38:29,560
Go, Gashadokuro!
438
00:38:30,360 --> 00:38:35,400
Release all of your grudge!
439
00:38:41,360 --> 00:38:42,360
What's the problem?
440
00:38:43,120 --> 00:38:44,440
Gashadokuro.
441
00:38:45,560 --> 00:38:46,440
Why don't you go?
442
00:38:50,120 --> 00:38:53,360
Or is this Nure-Onna's...
443
00:39:03,960 --> 00:39:06,640
Wh... why? Why?
444
00:39:13,600 --> 00:39:14,400
What happened?
445
00:39:18,280 --> 00:39:18,960
There!
446
00:39:37,200 --> 00:39:38,560
Hurry, Ittanmonmen!
447
00:39:38,760 --> 00:39:39,480
Roger!
448
00:39:40,520 --> 00:39:41,680
Kitarō.
449
00:40:27,480 --> 00:40:30,040
Have you betrayed me?!
450
00:40:56,080 --> 00:40:59,400
There's no use in attacking his heart. Aim for his legs.
451
00:41:06,960 --> 00:41:08,800
Go!
452
00:41:20,200 --> 00:41:20,760
Go.
453
00:41:54,800 --> 00:41:55,320
Father!
454
00:41:56,680 --> 00:41:57,840
Look out!
455
00:42:39,280 --> 00:42:40,600
Please calm down.
456
00:42:44,440 --> 00:42:48,040
I'm sure that even humans and Yōkai can understand each other.
457
00:42:50,760 --> 00:42:51,960
I want to help you.
458
00:42:54,320 --> 00:42:55,280
So, please...
459
00:42:56,400 --> 00:42:57,280
Nami...
460
00:43:10,040 --> 00:43:11,400
I'm sure...
461
00:43:13,320 --> 00:43:18,080
that Umihito did not betray you.
462
00:43:18,080 --> 00:43:19,120
Umihito...
463
00:43:20,320 --> 00:43:22,600
He loved you from the bottom of his heart, right?
464
00:43:23,720 --> 00:43:26,880
That's why I believe that he didn't abandon you.
465
00:43:26,880 --> 00:43:27,680
Keep silent!
466
00:43:28,440 --> 00:43:30,480
Don't talk such nonsense!
467
00:43:30,960 --> 00:43:33,040
What do you know?
468
00:43:33,640 --> 00:43:40,240
What do you know about my one thousand years lasting grudge?!
469
00:44:05,240 --> 00:44:06,680
Kitarō!
470
00:44:09,040 --> 00:44:10,360
This voice...
471
00:44:11,680 --> 00:44:12,520
You are Enma!
472
00:44:14,480 --> 00:44:17,560
The bureaucracy of hell is pretty balky.
473
00:44:18,040 --> 00:44:20,960
It'll cost you more than your pure will.
474
00:44:21,000 --> 00:44:23,160
You can bring it back, right?
475
00:44:24,640 --> 00:44:26,000
The soul of that man...
476
00:44:26,560 --> 00:44:31,960
But it's only possible to bring one single soul back to earth.
477
00:44:32,440 --> 00:44:34,240
You can't do this ever again.
478
00:44:34,280 --> 00:44:38,000
This way, you won't see your mother ever again.
479
00:44:38,040 --> 00:44:39,520
Are you fine with that?
480
00:44:41,160 --> 00:44:43,600
Are you fine with that, Kitarō?
481
00:44:44,240 --> 00:44:44,960
Please.
482
00:44:45,760 --> 00:44:46,520
Good.
483
00:44:49,320 --> 00:44:49,920
Ah!
484
00:45:06,200 --> 00:45:07,000
Umihito...
485
00:45:22,840 --> 00:45:23,240
Nami...
486
00:45:25,760 --> 00:45:26,880
It must have been terrible...
487
00:45:29,880 --> 00:45:32,800
When the villagers burned down our cottage...
488
00:45:35,680 --> 00:45:37,400
I was already dead.
489
00:45:39,960 --> 00:45:41,640
I tried to talk them out of it desperately.
490
00:45:42,920 --> 00:45:44,720
To save you somehow...
491
00:45:46,240 --> 00:45:49,160
I've tried to talk to them over and over again...
492
00:45:54,400 --> 00:45:55,160
But...
493
00:45:59,360 --> 00:46:01,640
It's the child of a demon! Give it to me!
494
00:46:01,920 --> 00:46:02,920
This isn't a demon!
495
00:46:03,160 --> 00:46:06,920
Have you already forgotten who had raised you after you've lost your parents?
496
00:46:07,200 --> 00:46:08,280
Give me that brat!
497
00:46:09,240 --> 00:46:10,880
No!
498
00:46:11,720 --> 00:46:13,480
They were like wild beasts.
499
00:46:14,680 --> 00:46:15,480
Then...
500
00:46:18,280 --> 00:46:19,720
But they were...
501
00:46:20,800 --> 00:46:22,080
the real demons...
502
00:46:28,760 --> 00:46:29,720
It was depressing.
503
00:46:33,760 --> 00:46:35,360
I tried to tell you somehow...
504
00:46:39,400 --> 00:46:41,640
that I love you from the bottom of my heart.
505
00:46:44,720 --> 00:46:47,160
Even now, one thousand years later.
506
00:46:48,560 --> 00:46:50,160
Nothing has changed about this.
507
00:47:11,680 --> 00:47:12,920
I was...
508
00:47:14,560 --> 00:47:15,720
so foolish.
509
00:47:18,800 --> 00:47:21,440
I couldn't even believe in the man I love.
510
00:47:23,480 --> 00:47:24,240
For nothing...
511
00:47:26,440 --> 00:47:28,280
I was wandering in darkness.
512
00:47:33,160 --> 00:47:34,560
Finally I could tell you.
513
00:47:37,120 --> 00:47:37,760
Nami...
514
00:47:40,000 --> 00:47:42,640
There's no sadness in my heart anymore.
515
00:47:46,560 --> 00:47:47,600
Umihito.
516
00:47:49,480 --> 00:47:55,430
In the night before dawn.
517
00:47:56,600 --> 00:48:02,640
Father and mother were laughing
518
00:48:04,040 --> 00:48:10,200
Shall I give an Imodama to the good child?
519
00:48:12,200 --> 00:48:13,120
Young lady.
520
00:48:15,200 --> 00:48:16,520
You've said...
521
00:48:18,400 --> 00:48:19,480
that a nice person...
522
00:48:21,120 --> 00:48:22,400
would never betray me.
523
00:48:26,400 --> 00:48:27,240
Thank you.
524
00:49:08,960 --> 00:49:10,760
Oh!
525
00:49:11,480 --> 00:49:12,040
There they go.
526
00:49:12,080 --> 00:49:15,800
Are those the souls of humans?
527
00:49:16,320 --> 00:49:17,040
Ah!
528
00:49:18,520 --> 00:49:19,600
Kaede!
529
00:49:36,840 --> 00:49:38,000
Is Nami...
530
00:49:39,840 --> 00:49:40,360
Yes.
531
00:49:42,040 --> 00:49:43,080
Ah, thank goodness!
532
00:49:46,800 --> 00:49:49,360
I've heard it, the "Song of Kagome".
533
00:49:57,040 --> 00:49:57,960
What's that?
534
00:49:58,960 --> 00:50:00,600
Oh, Kitarō!
535
00:50:01,880 --> 00:50:05,320
The grudge isn't defeated yet!
536
00:50:05,800 --> 00:50:06,880
The grudge is still...
537
00:50:13,880 --> 00:50:15,040
Kitarō!
538
00:51:18,840 --> 00:51:19,240
Huh?
539
00:51:20,200 --> 00:51:21,280
Oh...
540
00:51:55,960 --> 00:51:56,800
Oh, cold...
541
00:51:59,240 --> 00:52:02,160
The grudge is disappearing...
542
00:52:02,840 --> 00:52:05,600
Oh, they're holding each others hands or so...
543
00:52:05,600 --> 00:52:06,120
Huh?
544
00:52:08,560 --> 00:52:11,000
Just what's so great about that vest and those shorts?
545
00:52:12,280 --> 00:52:14,920
It's over... everything...
546
00:52:16,280 --> 00:52:16,760
Yes.
547
00:52:32,000 --> 00:52:32,800
The scales...
548
00:52:35,120 --> 00:52:36,280
Thank goodness.
549
00:52:42,000 --> 00:52:42,600
Yes.
550
00:52:52,840 --> 00:52:54,960
Do you want to wait forever?
551
00:52:55,360 --> 00:52:59,040
He won't realize it on his own. He's way too simple-minded for that.
552
00:53:02,240 --> 00:53:03,920
You just want to wait?
553
00:53:04,200 --> 00:53:05,920
Hey, cut it out already!
554
00:53:05,960 --> 00:53:07,840
Don't get so agitated up here, that's dangerous!
555
00:53:07,840 --> 00:53:08,720
Look out! Look out!
556
00:53:09,480 --> 00:53:11,040
But that's how it is.
557
00:53:12,240 --> 00:53:15,280
When you're fed up with waiting some day, it might be already too late.
558
00:53:17,280 --> 00:53:20,520
But you think that waiting alone is enough, right?
559
00:53:24,360 --> 00:53:25,240
Are you hungry?
560
00:53:25,600 --> 00:53:27,560
Oh, yes!
561
00:53:28,000 --> 00:53:28,600
Huh?
562
00:53:30,440 --> 00:53:32,960
Maybe we should go eat some ramen together.
563
00:53:33,760 --> 00:53:34,360
Sounds good...
564
00:53:34,400 --> 00:53:34,960
I'll treat you.
565
00:53:35,640 --> 00:53:37,760
What? Really?
566
00:53:38,040 --> 00:53:39,600
May I have Shashumen? Or even Tokumori?
567
00:53:41,640 --> 00:53:43,000
You'll even get Gyōza.
568
00:53:43,000 --> 00:53:44,400
Yeah!
569
00:53:44,480 --> 00:53:46,040
Hooray!
570
00:53:46,480 --> 00:53:48,560
Ah! Aaah!!
571
00:53:49,000 --> 00:53:51,360
My honorarium!
572
00:53:51,520 --> 00:53:54,880
Hey, stop! Go down! My honorarium...!
573
00:53:55,680 --> 00:53:57,800
Forget it!
574
00:54:15,040 --> 00:54:16,240
OK, you may stop here.
575
00:54:20,840 --> 00:54:21,880
We'll meet again, right?
576
00:54:23,280 --> 00:54:23,760
Sure.
577
00:54:25,120 --> 00:54:26,000
Every time you like.
578
00:54:28,360 --> 00:54:28,880
Liar.
579
00:54:30,120 --> 00:54:30,520
Huh?
580
00:54:35,320 --> 00:54:36,480
Wouldn't it be great if the bus did not come?
581
00:54:40,280 --> 00:54:42,360
You must be quite a lucky guy, right, Kitarō?
582
00:54:44,520 --> 00:54:46,200
Everyone appreciates you.
583
00:54:46,960 --> 00:54:47,920
Yōkai...
584
00:54:50,160 --> 00:54:50,800
and humans.
585
00:55:02,760 --> 00:55:03,960
If I don't see you again...
586
00:55:06,640 --> 00:55:07,000
What?
587
00:55:10,520 --> 00:55:11,840
maybe I'll become a Yōkai, too.
588
00:55:13,920 --> 00:55:14,480
Yōkai?
589
00:55:15,840 --> 00:55:16,680
Well...
590
00:55:17,640 --> 00:55:19,480
You would never die, wouldn't that be exhausting?
591
00:55:23,000 --> 00:55:23,840
Just kidding!
592
00:55:28,640 --> 00:55:29,320
Take care.
593
00:55:31,080 --> 00:55:31,520
Yes.
594
00:55:34,040 --> 00:55:35,800
I don't like big farewells.
595
00:55:36,880 --> 00:55:37,320
Bye.
596
00:55:38,080 --> 00:55:39,960
I understand. Bye.
597
00:55:49,040 --> 00:55:50,000
Thanks...
598
00:55:54,680 --> 00:55:56,520
There are situations where you just have to lie, right?
599
00:56:30,400 --> 00:56:32,600
Good-bye, Kitarō.
600
00:56:56,240 --> 00:57:01,080
見送ってくれなくても
You shouldn't have...
601
00:57:01,120 --> 00:57:06,080
良かったのに
seen me off
602
00:57:08,240 --> 00:57:13,160
また会えると信じてる
You believe, that we'll meet again
603
00:57:13,200 --> 00:57:17,680
貴方は無邪気な人
You're so naive
604
00:57:19,560 --> 00:57:24,960
明日が来なければいいのに
I confused you when I said
605
00:57:25,000 --> 00:57:31,240
なんて貴方を困らせたりして
"It would be nice if there were no tomorrow"
606
00:57:31,240 --> 00:57:37,120
わざと子供ぶったりした
I've acted childish on purpose
607
00:57:37,880 --> 00:57:43,960
私を許して
Please forgive me for that
608
00:57:44,000 --> 00:57:50,000
遠ざかる その背中
You go away and your back...
609
00:57:50,000 --> 00:57:56,000
私の夢と重ねた
Makes me remember an old dream I once had
610
00:57:56,040 --> 00:58:02,320
まだ寒い 空の下 貴方は
But beneath that cold sky...
611
00:58:02,360 --> 00:58:11,800
振り向かないでいて
You don't turn around again
612
00:58:12,560 --> 00:58:17,160
まるで逃げ出すみたいな
It was a parting...
613
00:58:17,200 --> 00:58:22,120
別れだったね
As if you were running away from me
614
00:58:24,720 --> 00:58:29,360
さよならも言わせないで
You didn't even say "good-bye"
615
00:58:29,400 --> 00:58:35,920
私は意地悪な人
Because I was so mean
616
00:58:56,800 --> 00:59:02,120
幾つかの嘘をかじりながら
While we were telling little lies to each other...
617
00:59:02,160 --> 00:59:08,640
私達は大人になるけれど
We became adults
618
00:59:08,680 --> 00:59:14,480
目には見えないもの達に
Even though there were things standing in our way...
619
00:59:14,840 --> 00:59:20,000
邪魔をされるけど
Which we couldn't see
620
00:59:20,040 --> 00:59:25,560
ひたむきな ままでいて
Stay sincere
621
00:59:26,040 --> 00:59:31,800
向かい風はどんなに強くても
No matter how strong the contrary winds might be blowing
622
00:59:32,120 --> 00:59:43,720
揺るぎない 貴方の足どりを 感じてるから
Because I can feel your firm footsteps
623
00:59:44,000 --> 00:59:49,760
遠ざかる その背中
You go away and when I see your back...
624
00:59:49,800 --> 00:59:55,720
淋しさに負けそうでも
It feels like I'm being defeated by loneliness
625
00:59:55,760 --> 01:00:02,160
また会えると そう信じてくれている
Because you believe that we'll meet again...
626
01:00:02,200 --> 01:00:07,840
貴方を守りたい
I want to protect you
627
01:00:08,200 --> 01:00:15,280
守りたいから
Yes, that's why I want to protect you
628
01:01:11,040 --> 01:01:11,520
Father.
629
01:01:18,000 --> 01:01:19,800
I'm sorry, father.
630
01:01:21,280 --> 01:01:22,080
Regarding mother...
631
01:01:22,920 --> 01:01:24,280
I've acted recklessly...
632
01:01:26,240 --> 01:01:29,240
Even though we could've met her again...
633
01:01:29,720 --> 01:01:30,920
It's OK.
634
01:01:31,280 --> 01:01:33,680
It's something you decided for yourself.
635
01:01:33,840 --> 01:01:35,160
But Kitarō,...
636
01:01:35,200 --> 01:01:38,960
Didn't you want to meet your mother even more than I did?
637
01:01:39,680 --> 01:01:40,040
Well...
638
01:01:41,480 --> 01:01:43,760
If we just wait, we'll find a solution.
639
01:01:46,280 --> 01:01:49,680
Hey, we still have so much time.
640
01:01:50,280 --> 01:01:51,080
Hm.
641
01:01:52,720 --> 01:01:53,720
If we just live on...
642
01:01:55,080 --> 01:01:55,800
we will meet her...
643
01:01:56,960 --> 01:01:57,400
some day...
644
01:01:58,120 --> 01:01:59,120
Do you think so?
645
01:01:59,800 --> 01:02:01,120
I guess you're right.
646
01:02:26,080 --> 01:02:29,320
Fansubbed by Shadowlord
41567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.