Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,910 --> 00:00:33,460
¿Por qué no me miras? Mírame.
2
00:00:33,530 --> 00:00:35,030
¿Eres tímida?
3
00:00:38,620 --> 00:00:40,790
Ahí, así.
4
00:00:40,870 --> 00:00:42,500
- Quédate quieta.
- Sí.
5
00:00:44,240 --> 00:00:46,490
Sé tú misma, ten confianza.
6
00:00:54,240 --> 00:00:56,740
Ya casi termino.
7
00:00:58,120 --> 00:00:59,790
Bien.
8
00:01:00,990 --> 00:01:02,610
Muy bien.
9
00:01:07,240 --> 00:01:08,860
Hola, Pierre.
10
00:01:08,950 --> 00:01:10,250
Curiosa: Un objeto, un
libro, una foto con
11
00:01:10,251 --> 00:01:11,451
un carácter erótico.
Término de coleccionista.
12
00:01:11,530 --> 00:01:13,570
Tiempo sin verte.
13
00:01:13,660 --> 00:01:16,500
Demasiado tiempo,
te he extrañado.
14
00:01:17,200 --> 00:01:19,150
Elegante como siempre.
15
00:01:36,120 --> 00:01:38,830
Hola, Pierre. ¿Cómo estás?
16
00:01:47,950 --> 00:01:51,950
- ¿Se imaginan si fuéramos rubias?
- Entonces nos adorarían.
17
00:01:52,030 --> 00:01:56,240
- ¿Quién puso los narcisos ahí?
- Las flores aman su imagen en el espejo.
18
00:01:56,330 --> 00:01:58,910
- Un poco como tú, querida hermana.
- ¡Loulouse!
19
00:01:58,950 --> 00:02:02,240
Detente, sabes que Loulouse
es como un cáctus.
20
00:02:03,240 --> 00:02:05,700
- ¿Y qué soy entonces?
- ¿Tú?
21
00:02:07,700 --> 00:02:09,280
Un capullo de rosa.
22
00:02:09,370 --> 00:02:10,960
Listo para florecer.
23
00:02:11,030 --> 00:02:13,650
- Ya es hora.
- No te preocupes, Hélène.
24
00:02:13,740 --> 00:02:16,950
- A Henri le encanta disfrutrar el jardín.
- ¿Es bueno en eso?
25
00:02:17,030 --> 00:02:18,990
- ¿Pierre?
- Eso creo.
26
00:02:21,160 --> 00:02:25,870
- Debe cultivar su jardín.
- No están actuando para ti.
27
00:02:26,700 --> 00:02:30,650
Lamento no haber pedido
el permiso del faraón.
28
00:02:30,740 --> 00:02:34,610
- Pero admite que es tentador.
- Nos vemos luego.
29
00:02:35,740 --> 00:02:37,900
¿Puede oler con todos
esos pelos en la nariz?
30
00:02:37,901 --> 00:02:39,901
El vello facial da cosquillas.
31
00:02:39,990 --> 00:02:42,280
¿En serio? ¿Ya has besado uno?
32
00:02:42,450 --> 00:02:44,530
Sólo el bigote de papá.
33
00:02:50,490 --> 00:02:51,950
Pierre...
34
00:02:55,580 --> 00:02:58,000
- ¿Te quedarás para el té, Jean?
- Claro.
35
00:02:58,120 --> 00:03:01,330
- ¿No me darás un beso?
- Tendrás todo lo que quieras.
36
00:03:02,620 --> 00:03:04,500
Todo lo que quieras.
37
00:03:06,910 --> 00:03:09,460
Qué futuro marido más feliz.
38
00:03:09,580 --> 00:03:10,960
Pierre...
39
00:03:11,700 --> 00:03:14,030
Chicas, dejen en paz a Pierre.
40
00:03:14,120 --> 00:03:17,330
- Ya ha crecido.
- Me gustan.
41
00:03:17,450 --> 00:03:20,070
Eres incorregible.
42
00:03:23,710 --> 00:03:27,660
- Pierre...
- Henri, ¿escribe una colección de poesía?
43
00:03:27,740 --> 00:03:29,820
- Sí.
- Recite algo.
44
00:03:29,910 --> 00:03:32,250
- Encantado.
- Soy toda oídos.
45
00:03:32,330 --> 00:03:36,000
La garza en el pantano
o el cisne en el río.
46
00:03:36,080 --> 00:03:39,000
Ya sea flores de
primavera o del otoño
47
00:03:39,080 --> 00:03:41,710
las lluvias traspasan
mis flechas a cada hora.
48
00:03:41,830 --> 00:03:44,710
- El tiempo ha pasado
- ...todas sus plumas...
49
00:03:44,780 --> 00:03:48,900
Pechos cónicos, tan desnudos
como los de una madre.
50
00:03:48,950 --> 00:03:52,740
- Su sedosa derrota
- ...yace en el suelo...
51
00:03:52,780 --> 00:03:54,030
...y desnuda
52
00:03:54,120 --> 00:03:57,950
con el vestido desgarrado
justo en el pliegue.
53
00:03:57,950 --> 00:03:59,950
- Así no era para nada.
- No.
54
00:04:00,030 --> 00:04:02,320
¡Lo sabía!
55
00:04:04,580 --> 00:04:05,960
Disculpa.
56
00:04:09,200 --> 00:04:12,530
A nosotras las chicas solteras
siempre nos hacen lo mismo.
57
00:04:13,575 --> 00:04:17,492
Somos como casas que no se pueden
alquilar y esperan a los compradores.
58
00:04:17,575 --> 00:04:19,492
Pídele a Antonine
que sirva el té.
59
00:04:20,908 --> 00:04:24,117
Podemos hacer visitas,
pero no en todos los pisos.
60
00:04:26,950 --> 00:04:29,575
No te atrevas a
imaginarla desnuda.
61
00:04:29,658 --> 00:04:31,533
Marie, espérame.
62
00:04:32,658 --> 00:04:34,575
Antonine necesita ayuda.
63
00:05:30,575 --> 00:05:33,575
Mi querido Henri, estoy
enamorado de Marie.
64
00:05:33,658 --> 00:05:37,533
El único modo de salvarla
de esta innecesaria rivalidad,
65
00:05:37,617 --> 00:05:40,575
es contarle de este
amor compartido.
66
00:05:40,658 --> 00:05:42,783
Tu amigo, Pierre.
67
00:06:00,533 --> 00:06:03,158
Eres hermosa. Muy hermosa.
68
00:06:07,950 --> 00:06:11,450
Es gentil. Va a cuidarte bien.
69
00:06:12,950 --> 00:06:15,992
- Me gusta.
- Es un buen comienzo.
70
00:06:21,325 --> 00:06:22,975
¿Marie?
71
00:06:26,117 --> 00:06:27,450
Ven, por favor.
72
00:07:58,825 --> 00:08:01,492
Sólo quería saber
cómo te sentías.
73
00:08:01,575 --> 00:08:04,033
- Eres mi amigo
- ¿Tu amigo?
74
00:08:04,117 --> 00:08:08,700
¿Después de enviarme una decisión
tan vital a través de un telegrama?
75
00:08:16,700 --> 00:08:20,992
Estoy enamorado de Marie.
¿Cuál es el problema?
76
00:08:21,075 --> 00:08:25,908
Estuvimos de acuerdo, pero aproveché
la oportunidad porque no actuaste.
77
00:08:25,992 --> 00:08:28,783
- Es antideportivo.
- Mi amor es más fuerte que el tuyo.
78
00:08:28,867 --> 00:08:31,200
- Me mentiste.
- Estaba desesperado.
79
00:08:31,283 --> 00:08:34,117
- ¿Suficiente para traicionar a un amigo?
- Sí.
80
00:08:35,783 --> 00:08:38,492
Lo suficiente como para
decepcionar a mi mejor amigo.
81
00:08:40,533 --> 00:08:42,908
La amo con locura.
82
00:08:52,492 --> 00:08:57,117
¿Cómo vas a salir de esto? Tengo
que admitir que lo estás haciendo bien.
83
00:08:58,033 --> 00:09:01,117
Amor, ¿entonces crees en eso?
84
00:09:02,658 --> 00:09:06,450
Para mí, el amor es la
satisfacción de los sentidos.
85
00:09:06,533 --> 00:09:08,575
Entonces nunca has amado.
86
00:09:09,867 --> 00:09:11,908
El amor, Henri...
87
00:09:11,950 --> 00:09:17,283
Es un ratoncito recién afeitado, lavado
y perfumado de la cabeza a los pies...
88
00:09:17,367 --> 00:09:22,075
Listo para otros juegos, si lo
preguntas. Redondo, firme y sólido.
89
00:09:22,158 --> 00:09:26,200
Extremadamente estrecho
y deliciosamente jugoso.
90
00:09:27,242 --> 00:09:29,242
¿Te sorprende?
91
00:09:31,158 --> 00:09:32,783
Esa era la idea.
92
00:09:41,283 --> 00:09:43,367
Me empezaba a preocupar.
93
00:09:44,992 --> 00:09:46,575
¿Y bien?
94
00:09:48,075 --> 00:09:50,033
¿Cómo estuvo la obra?
95
00:09:50,117 --> 00:09:53,742
A Sardou se le ocurrió un título
astuto: "¡Estamos divorciados!"
96
00:09:53,825 --> 00:09:55,992
El teatro estaba
lleno de mujeres.
97
00:09:56,075 --> 00:09:59,950
Invité a mis hermanas a un helado.
Ahora no me queda dinero.
98
00:10:00,033 --> 00:10:03,950
- Vi un sombrero que no puedo pagar.
- Pero Marie...
99
00:10:04,033 --> 00:10:07,533
Las mujeres no
van solas a un café.
100
00:10:07,617 --> 00:10:09,658
Excepto las cortesanas.
101
00:10:13,283 --> 00:10:16,533
"Ratón recién afeitado..."
102
00:10:16,658 --> 00:10:19,158
¿Henri? ¿Qué pasa?
103
00:10:20,325 --> 00:10:22,283
Me reuní con Pierre.
104
00:10:23,158 --> 00:10:25,158
- ¿Regresó?
- Sí.
105
00:10:25,242 --> 00:10:29,283
Y no solo. Trajo una
argelina en su equipaje.
106
00:10:29,367 --> 00:10:32,450
Una chica espléndida
según he oído.
107
00:10:32,533 --> 00:10:36,658
Afirma que es su musa.
Parece estar hechizado.
108
00:10:38,242 --> 00:10:40,825
No puede dejar de fotografiarla.
109
00:11:00,533 --> 00:11:02,908
- Señora.
- Señor.
110
00:11:04,533 --> 00:11:06,492
- Buenos días.
- Buenas tardes.
111
00:11:15,450 --> 00:11:17,617
- ¿Para mí?
- Por favor.
112
00:11:27,158 --> 00:11:29,450
Tu turno.
113
00:11:32,117 --> 00:11:33,242
Buena pose.
114
00:11:41,700 --> 00:11:44,033
Cuidado, es frágil.
115
00:11:53,283 --> 00:11:55,575
Primer acto.
116
00:11:58,033 --> 00:12:00,867
- Una vez más. ¿Listo?
- Listo.
117
00:12:03,367 --> 00:12:05,200
- ¿Te gusta?
- Me encanta.
118
00:12:05,283 --> 00:12:07,825
- ¡Más!
- Una vez más.
119
00:12:12,117 --> 00:12:13,992
Date prisa ahora, Jean.
120
00:12:15,117 --> 00:12:16,533
Listo.
121
00:13:07,742 --> 00:13:10,033
- ¿Sí?
- ¿Se encuentra Pierre?
122
00:13:10,075 --> 00:13:13,992
- Trabaja y no quiere que le molesten.
- Estoy acostumbrada.
123
00:13:21,742 --> 00:13:23,075
Marie.
124
00:13:23,158 --> 00:13:26,242
Henri dijo que volviste con...
125
00:13:27,658 --> 00:13:29,908
Zohra Ben Brahim.
126
00:13:29,992 --> 00:13:31,158
Es bonita.
127
00:13:31,242 --> 00:13:36,950
Te presento a Marie de Heredia. Marie de
Régnier, lo siento, no me acostumbro.
128
00:13:37,033 --> 00:13:39,950
Es extraño llamarte así.
129
00:13:41,242 --> 00:13:42,950
Es agradable aquí.
130
00:13:44,617 --> 00:13:49,283
Faltan flores frescas. Mándala a
comprar unos buenos narcisos.
131
00:13:49,367 --> 00:13:51,617
Vi unos lindos en el mercado.
132
00:13:54,533 --> 00:13:57,242
¿Te gustan los narcisos, Pierre?
133
00:14:16,075 --> 00:14:18,158
¿Estás celosa?
134
00:14:24,867 --> 00:14:27,700
¿Le tomas fotos con esta cámara?
135
00:14:45,117 --> 00:14:47,075
Era a ti a quien quería.
136
00:14:49,867 --> 00:14:52,242
Estaba furioso porque te robó.
137
00:15:17,075 --> 00:15:19,950
Que nunca ocurra en
una noche de otoño...
138
00:15:20,033 --> 00:15:22,158
¿Te guardaste para mí?
139
00:15:23,408 --> 00:15:28,658
- Que nunca ocurra en una noche de otoño.
- Cuando te abrace aquí...
140
00:15:30,908 --> 00:15:33,200
...no se presentará...
141
00:15:34,200 --> 00:15:38,408
...con el oro, la mirra y el
incienso de tu virginidad.
142
00:15:38,533 --> 00:15:40,658
La sangre de Afrodita.
143
00:15:42,033 --> 00:15:43,950
La sangre de Afrodita.
144
00:15:43,992 --> 00:15:45,908
La sangre de Leto.
145
00:15:59,533 --> 00:16:01,033
Gracias.
146
00:16:03,700 --> 00:16:05,492
¿Puedo ver?
147
00:16:11,825 --> 00:16:16,117
- ¿Te interesa la política ahora?
- Quiero aprender.
148
00:16:20,450 --> 00:16:23,867
Hice citas con un remitente.
149
00:16:23,908 --> 00:16:27,075
Con código: MLH.
150
00:16:27,158 --> 00:16:30,992
Las iniciales de su nombres:
Marie, Louise, Hélène.
151
00:16:38,325 --> 00:16:39,950
Muy interesante.
152
00:16:44,951 --> 00:16:46,951
- Buenas.
- Buenas, señora.
153
00:16:58,908 --> 00:17:04,742
Pierre, quiero ser fotografeada en
posiciones moralmente desafiantes.
154
00:17:30,200 --> 00:17:31,867
¡Pasa, Marie!
155
00:17:40,908 --> 00:17:43,658
¿Así que quieres
ser fotografiada?
156
00:17:45,158 --> 00:17:47,950
Se siente como
estar en un estudio.
157
00:17:49,158 --> 00:17:52,075
- ¿Me siento aquí?
- No. Déjate el sombrero.
158
00:17:52,158 --> 00:17:54,825
Primero te voy a
tomar una foto así.
159
00:17:54,950 --> 00:17:57,617
Como una extraña a la que
me encuentro en la calle.
160
00:17:59,908 --> 00:18:01,533
Siéntate.
161
00:18:19,825 --> 00:18:22,033
Marie, tienes que
quedarte quieta.
162
00:18:22,117 --> 00:18:25,442
Imagina que eres una manzana.
¿Las manzanas se mueven?
163
00:18:25,443 --> 00:18:26,443
No.
164
00:18:36,742 --> 00:18:38,950
Gira tu cabeza a la derecha.
165
00:18:41,575 --> 00:18:43,242
Baja la barbilla.
166
00:18:43,325 --> 00:18:44,658
Muy bien.
167
00:18:47,700 --> 00:18:51,325
- Sonríe un poco menos. Concéntrate.
- Estoy concentrada.
168
00:19:02,450 --> 00:19:03,825
Quítate el sombrero.
169
00:19:30,867 --> 00:19:33,742
No puedo ser tu esposo,
así que seré tu amante.
170
00:19:34,575 --> 00:19:37,908
Te enseñaré muchas cosas que
apenas puedes imaginarte.
171
00:19:39,158 --> 00:19:43,367
Debes escribirme y describir
tu disfrute. ¿De acuerdo?
172
00:19:50,158 --> 00:19:52,283
Soy yo a quien amas, ¿verdad?
173
00:19:52,408 --> 00:19:54,117
¿Amor?
174
00:19:54,200 --> 00:19:57,200
Esto es por para poder reír.
175
00:19:57,283 --> 00:19:59,158
O llorar.
176
00:22:24,825 --> 00:22:26,908
Te llamaré "La Mosca",
177
00:22:26,950 --> 00:22:31,575
por tu pelo negro azulado,
tan lejano, tan fino, tan azul,
178
00:22:31,658 --> 00:22:34,658
y los círculos dorados
alrededor de tus pupilas
179
00:22:34,742 --> 00:22:37,658
en la sombra
profunda de tus ojos.
180
00:22:48,158 --> 00:22:51,408
También instalamos un inodoro.
181
00:22:58,575 --> 00:23:01,908
Las cartas de amor ahora
flotarán con la mierda.
182
00:23:02,742 --> 00:23:05,825
- Aquí estás.
- ¡Pierre! ¿Estás aquí?
183
00:23:06,742 --> 00:23:10,658
- De vuelta de mi viaje.
- Llegas tarde.
184
00:23:10,742 --> 00:23:13,992
Estaba con mi amante.
Se negaba a dejarme ir.
185
00:23:14,075 --> 00:23:16,608
¿Lo ves? No ha perdido
su sentido del humor.
186
00:23:16,609 --> 00:23:18,909
- Eso veo.
- Marie...
187
00:23:20,075 --> 00:23:23,575
Bueno, Pierre...
¿Cómo estuvo tu viaje?
188
00:23:23,658 --> 00:23:26,950
Tan increíble que te
perdiste nuestra boda.
189
00:23:27,033 --> 00:23:30,242
Es la forma de Marie decirte
que te extrañamos.
190
00:23:30,367 --> 00:23:31,825
Estamos enamorados.
191
00:23:31,908 --> 00:23:36,783
Todos los placeres de la vida cotidiana
con Marie me hacen muy feliz.
192
00:23:36,867 --> 00:23:38,617
La vida cotidiana es aburrida.
193
00:23:38,742 --> 00:23:42,117
Háblanos de tu viaje.
Es más entretenido.
194
00:23:42,200 --> 00:23:47,367
Es imposible resumir las impresiones,
los colores, las imágenes...
195
00:23:48,325 --> 00:23:50,617
Desearía haberlo
fotografiado todo.
196
00:23:51,325 --> 00:23:54,367
- Pierre ama su Kodak.
- ¿Una Kodak?
197
00:23:55,783 --> 00:23:58,117
También tomamos fotos, Henri.
198
00:23:58,200 --> 00:24:00,575
¿Serías tan amable
de buscarlas?
199
00:24:00,658 --> 00:24:02,325
Sí, con gusto.
200
00:24:10,700 --> 00:24:13,200
- Marie, estás loca.
- ¿Puedo ir al estudio?
201
00:24:13,283 --> 00:24:15,450
Prometo comportarme.
202
00:24:16,908 --> 00:24:19,867
- ¿Prometes hacer lo que te diga?
- Todo lo que quieras.
203
00:24:20,568 --> 00:24:21,968
Todo.
204
00:24:27,950 --> 00:24:29,575
Aquí están.
205
00:24:30,976 --> 00:24:32,476
Marie.
206
00:24:38,367 --> 00:24:40,075
Veamos.
207
00:24:40,200 --> 00:24:41,950
Toda la familia estaba allí.
208
00:24:43,117 --> 00:24:44,950
Todos menos tú.
209
00:24:46,450 --> 00:24:49,658
¿Fue el mejor día de tu vida?
210
00:24:49,742 --> 00:24:52,200
Sí, fue muy emotivo.
211
00:24:54,492 --> 00:24:58,617
- Lo verás cuando te toque.
- Si alguna vez me pasa.
212
00:25:06,908 --> 00:25:10,117
¿Ves lo divertido que fue?
Parece que estaba muerta.
213
00:25:14,018 --> 00:25:15,518
Marie.
214
00:25:22,283 --> 00:25:24,950
Mi amante no quería dejarme ir.
215
00:25:26,492 --> 00:25:30,200
Y su esposo considera la excusa
216
00:25:30,283 --> 00:25:32,992
como una mala broma.
217
00:25:33,755 --> 00:25:35,867
No me gusta la criada con
su boca voluptuosa tan ancha
218
00:25:35,908 --> 00:25:39,867
que dice a su nuevo amo
con la cabeza inclinada:
219
00:25:39,950 --> 00:25:43,533
"Si el caballero me llama
cuando se acueste,
220
00:25:43,617 --> 00:25:47,200
puedo hacer el 69 como
un número extra incluso."
221
00:25:47,283 --> 00:25:49,867
- ¿Qué piso?
- El último.
222
00:25:49,950 --> 00:25:52,117
Quieres matarme.
223
00:25:53,575 --> 00:25:56,575
Tienes que presentarme a Lucille.
224
00:25:56,658 --> 00:25:57,742
Lucille...
225
00:25:57,783 --> 00:26:02,700
Pero siempre estás con
Zohra y tu nueva ramera.
226
00:26:02,783 --> 00:26:06,867
- No es una ramera.
- ¿No? ¿Entonces por qué la escondes?
227
00:26:06,950 --> 00:26:10,408
- ¿Temes de que la roben? ¿Quién es?
- ¡Levanta!
228
00:26:10,492 --> 00:26:12,908
- ¡Levanta ahora!
- ¿Es de la clase alta?
229
00:26:12,950 --> 00:26:14,950
Es de la clase alta.
230
00:26:24,755 --> 00:26:27,158
Señor Pierre, quiero coger.
231
00:26:29,658 --> 00:26:33,492
No digas "quiero coger",
di "estoy nerviosa".
232
00:26:34,867 --> 00:26:37,950
Amor, cógeme por
los dos agujeros.
233
00:26:39,325 --> 00:26:42,158
Se podría decir
que eres ecléctico.
234
00:26:43,533 --> 00:26:45,992
Tengo 12 consoladores
en mi cómoda.
235
00:26:47,617 --> 00:26:51,450
Di mejor: "Nunca me aburro
en mi propia compañía".
236
00:26:54,825 --> 00:26:56,867
Quiero mostrarte algo.
237
00:27:13,825 --> 00:27:15,992
"Las Nalgas de la Mujer."
238
00:27:34,617 --> 00:27:37,950
- ¿Cuántos hay aquí?
- Alrededor de 60.
239
00:27:38,033 --> 00:27:40,783
- ¿Y en total?
- Un centenar.
240
00:27:41,658 --> 00:27:43,283
¿Un centenar?
241
00:27:48,408 --> 00:27:53,450
Tengo información de con las que tuve
sexo anal. Nombre, dirección, edad.
242
00:27:53,533 --> 00:27:55,575
Un estudio fascinante.
243
00:27:55,658 --> 00:27:57,617
¿Con huellas digitales?
244
00:27:57,700 --> 00:27:59,200
Casi.
245
00:27:59,283 --> 00:28:02,367
En serio, ¿por qué lo haces?
246
00:28:04,700 --> 00:28:06,283
No sé.
247
00:28:08,200 --> 00:28:10,617
No debí habértelo mostrado.
248
00:28:10,700 --> 00:28:13,575
Permíteme sorprenderme un poco.
249
00:28:13,700 --> 00:28:18,908
Es raro tener un cuaderno en el que
alguien ha clasificado a las mujeres.
250
00:28:20,117 --> 00:28:21,575
Vamos, escribe.
251
00:28:28,908 --> 00:28:31,325
¿Somos feas o hermosas?
252
00:28:32,992 --> 00:28:35,867
Puedes reír y yo
muestro los dientes.
253
00:28:35,950 --> 00:28:40,200
Me gustan tus pupilas
porque me veo en ellas.
254
00:28:40,242 --> 00:28:46,783
Cuando aflojo la trenza
pesas mi pesado pelo ondulado.
255
00:28:46,908 --> 00:28:50,450
Para tu lengua roja escarlata
tengo un poco de coral.
256
00:28:50,533 --> 00:28:51,658
¿Qué tal?
257
00:28:51,700 --> 00:28:53,075
Nada mal.
258
00:28:53,158 --> 00:28:56,200
- ¿Nada mal?
- Muy bien, de hecho.
259
00:28:56,992 --> 00:28:59,117
¿Es un poema lesbiano?
260
00:29:04,242 --> 00:29:05,950
¿Tratas de matarme?
261
00:29:09,200 --> 00:29:12,158
- ¿Cómo puedes ponerte esto?
- Estoy acostumbrada a sufrir.
262
00:29:17,325 --> 00:29:20,658
¿Estás sofocado? ¿No?
263
00:29:23,742 --> 00:29:26,075
¿Qué se siente al ponerte uno?
264
00:29:26,158 --> 00:29:27,908
¿Me puedes mostrar?
265
00:29:28,575 --> 00:29:31,575
La próxima vez
traeré a otra mujer.
266
00:29:31,658 --> 00:29:34,242
Los dos podemos hacerle el amor.
267
00:29:35,825 --> 00:29:37,908
Te hará bien.
268
00:29:37,992 --> 00:29:40,367
Te va a mirar.
269
00:29:42,492 --> 00:29:44,867
- ¿No soy suficiente?
- Sí, pero...
270
00:29:47,450 --> 00:29:49,783
- ¿Pero?
- Tres es más divertido.
271
00:29:53,492 --> 00:29:56,492
Ella puede acostarse
entre nosotros y mirarte.
272
00:30:05,355 --> 00:30:09,492
- Estás jugando conmigo.
- Es un juego, pero no contigo.
273
00:30:11,783 --> 00:30:15,283
Te odio. ¡Te odio!
274
00:30:15,408 --> 00:30:18,992
¿Quién es? ¿Tienes
otras amantes?
275
00:30:19,075 --> 00:30:23,117
¿Te amaría menos
si tuviera a otras?
276
00:30:24,408 --> 00:30:28,075
- Respóndeme, ¿tienes otras?
- ¿Te amaría menos?
277
00:30:28,158 --> 00:30:30,575
Claro que tengo otras.
278
00:30:32,450 --> 00:30:36,325
- No cambia nada.
- ¿Me amarías si tuviera a otros amantes?
279
00:30:36,492 --> 00:30:38,950
- No puedes.
- Claro que sí.
280
00:30:38,992 --> 00:30:41,450
- Claro que sí.
- No lo hagas nunca.
281
00:30:42,700 --> 00:30:44,825
Eres tú el que me gustas.
282
00:30:50,367 --> 00:30:53,367
Tu poema fue mucho
más agradable.
283
00:30:55,950 --> 00:30:57,617
¿Lo escribiste tú?
284
00:31:01,700 --> 00:31:04,867
- ¿Has leído el manuscrito de Pierre?
- Las primeras páginas.
285
00:31:04,950 --> 00:31:08,908
Tengo algunas objeciones. Lo
que me preocupa es el estilo.
286
00:31:08,950 --> 00:31:11,742
- ¿De qué estás hablando?
- De Pierre.
287
00:31:11,867 --> 00:31:14,533
De su libro:
"La mujer y el Pelele".
288
00:31:14,617 --> 00:31:17,242
¿Cómo es el
personaje de la mujer?
289
00:31:17,325 --> 00:31:21,117
De cabello oscuro, como siempre,
y extremadamente seductor.
290
00:31:21,242 --> 00:31:26,283
Indudablemente escribe bien,
pero va demasiado lejos.
291
00:31:26,450 --> 00:31:29,950
No me lo creo.
Una chica de la calle
292
00:31:30,033 --> 00:31:34,200
que manipula a su
benefactor como un títere.
293
00:31:34,242 --> 00:31:37,783
Un caballero no puede ser
engañado tan fácilmente.
294
00:31:37,908 --> 00:31:40,075
Pierre tiene imaginación.
295
00:31:40,158 --> 00:31:44,908
Ella se acuesta con alguien más
y él lo permite. ¿Te imaginas eso?
296
00:31:44,992 --> 00:31:47,742
Debo admitir que dificilmente.
297
00:33:32,533 --> 00:33:33,992
Mosca.
298
00:33:34,950 --> 00:33:36,658
¿No tienes sentido de la moral?
299
00:33:36,742 --> 00:33:39,742
- ¿Te molesta?
- No, me excita.
300
00:33:47,242 --> 00:33:50,450
Todavía no. Primero,
quiero fotografiarte.
301
00:33:56,492 --> 00:33:59,325
Te ves guapo cuando
te concentras.
302
00:33:59,450 --> 00:34:00,992
Al suelo.
303
00:34:09,867 --> 00:34:12,908
- ¿No puedo moverme?
- Ni hablar.
304
00:34:12,950 --> 00:34:14,575
Haz silencio.
305
00:34:18,117 --> 00:34:20,200
Dame un tormento de consciencia.
306
00:34:20,283 --> 00:34:22,158
Muchos reparos de conciencia.
307
00:34:35,325 --> 00:34:38,117
Quiero recordar cada segundo.
308
00:34:43,450 --> 00:34:47,825
¿Estoy en tu colección ahora
junto con todas las demás?
309
00:34:47,908 --> 00:34:51,950
- ¿Urgaste en mis cosas?
- Sí, ¿no debía?
310
00:34:54,492 --> 00:34:55,908
Bésame.
311
00:35:22,283 --> 00:35:24,617
¿No puedes quedarte más tiempo?
312
00:35:28,825 --> 00:35:32,658
- Se me hace tarde.
- Es como si ya te hubieras ido.
313
00:35:39,408 --> 00:35:40,867
Ayúdame.
314
00:35:59,158 --> 00:36:02,033
- ¿Esta?
- Sí, por favor.
315
00:36:02,117 --> 00:36:03,533
10 sou.
316
00:36:04,825 --> 00:36:06,492
- Aquí tiene.
- Gracias.
317
00:36:09,055 --> 00:36:10,158
¿Flores?
318
00:36:10,867 --> 00:36:13,617
- ¿Cuánto?
- 10 sou, señor.
319
00:36:19,658 --> 00:36:20,992
Desvístete.
320
00:36:32,075 --> 00:36:33,950
Levanta los brazos.
321
00:36:34,033 --> 00:36:35,950
Sí, así.
322
00:36:41,908 --> 00:36:43,075
Bien.
323
00:36:50,200 --> 00:36:51,700
Date la vuelta.
324
00:36:53,742 --> 00:36:55,200
Despacio.
325
00:37:28,158 --> 00:37:29,950
Debe estar oscuro.
326
00:37:34,001 --> 00:37:35,851
Pierre...
327
00:37:37,992 --> 00:37:39,617
Pierre, déjame ver.
328
00:37:41,117 --> 00:37:42,867
Muéstramelas.
329
00:37:43,950 --> 00:37:45,033
Vamos.
330
00:37:45,775 --> 00:37:47,742
Espera, espera.
331
00:37:52,743 --> 00:37:54,143
Pierre...
332
00:37:54,950 --> 00:37:56,325
Puedes pasar.
333
00:38:03,492 --> 00:38:04,950
Mira.
334
00:38:11,658 --> 00:38:12,992
¿Puedo quedármela?
335
00:38:15,783 --> 00:38:17,950
¿Para nuestro álbum secreto?
336
00:38:40,242 --> 00:38:43,158
¿Quién es la mujer que está al
lado de Pierre? Es maravillosa.
337
00:39:01,200 --> 00:39:04,117
El matrimonio te asienta,
te ves encantadora.
338
00:39:05,033 --> 00:39:09,075
Si el matrimonio tiene virtudes ocultas,
probablemente no las conozco.
339
00:39:11,076 --> 00:39:12,876
- Henri.
- Jean.
340
00:39:16,367 --> 00:39:18,575
Qué bueno verte vestida.
341
00:39:27,076 --> 00:39:28,876
- Henri.
- Pierre.
342
00:39:39,042 --> 00:39:42,325
Henri... no me siento muy bien.
343
00:39:42,450 --> 00:39:43,908
Vámonos a casa, por favor.
344
00:39:44,908 --> 00:39:48,283
- Apenas salgo.
- La gente está mirando.
345
00:39:50,033 --> 00:39:52,950
- No puedo.
- Marie, detente, por favor.
346
00:39:55,492 --> 00:39:58,617
Marie, nos vamos
discretamente luego.
347
00:40:12,700 --> 00:40:14,325
93.
348
00:40:15,325 --> 00:40:17,700
94.
349
00:40:17,783 --> 00:40:20,075
95.
350
00:40:32,700 --> 00:40:34,033
100.
351
00:40:47,867 --> 00:40:49,700
Buenas noches, Marie.
352
00:40:50,742 --> 00:40:52,450
Buenas noches.
353
00:41:17,283 --> 00:41:19,825
Henri regresa a las cinco.
Estamos solos.
354
00:41:19,908 --> 00:41:21,325
Estás loca.
355
00:41:37,908 --> 00:41:39,408
No te burles de él.
356
00:42:38,909 --> 00:42:40,409
Marie.
357
00:42:40,610 --> 00:42:42,110
¡Marie!
358
00:42:52,117 --> 00:42:54,200
¡Pierre no te ama!
359
00:42:54,283 --> 00:42:56,867
Comparte a Zohra con
sus amigos en la noche.
360
00:42:57,908 --> 00:43:00,158
¡Viste lo encantado que está!
361
00:43:01,700 --> 00:43:02,825
Para.
362
00:43:03,575 --> 00:43:05,575
Para...
363
00:43:06,492 --> 00:43:08,950
Me estás lastimando.
364
00:43:10,242 --> 00:43:12,033
¡Para, me estás lastimando!
365
00:43:12,117 --> 00:43:13,908
¿Qué es lo que quieres?
366
00:43:13,950 --> 00:43:16,992
¿Ser tratada como Zohra?
¿Como una puta?
367
00:43:20,200 --> 00:43:21,658
Mi amor...
368
00:43:23,658 --> 00:43:25,700
Detente.
369
00:43:26,700 --> 00:43:29,158
¿Qué te hice?
370
00:43:44,825 --> 00:43:46,658
No te amo.
371
00:43:46,742 --> 00:43:48,492
No te amo.
372
00:43:48,575 --> 00:43:52,867
No te amo.
373
00:43:54,825 --> 00:43:57,567
¡No te amo, Henri!
374
00:45:58,158 --> 00:46:01,908
Todo su cuerpo era
expresivo, como un rostro.
375
00:46:01,950 --> 00:46:03,742
Más de un rostro.
376
00:46:03,825 --> 00:46:06,867
Su cabeza llena de cabello
descansaba sobre sus hombros
377
00:46:06,950 --> 00:46:09,200
como algo sin sentido.
378
00:46:09,242 --> 00:46:12,075
Su sonrisa en los
pliegues de la cadera,
379
00:46:12,158 --> 00:46:15,575
las mejillas encendidas
de sus lados curvilíneos,
380
00:46:15,658 --> 00:46:20,033
mirando sus pechos
como dos ojos oscuros.
381
00:46:42,908 --> 00:46:44,742
¿Qué pasa?
382
00:46:45,825 --> 00:46:47,450
¿Estás llorando?
383
00:46:50,658 --> 00:46:52,658
¿Qué sucede?
384
00:46:52,742 --> 00:46:54,242
¿Qué pasa?
385
00:46:57,200 --> 00:46:59,033
¿Es por mí?
386
00:47:14,783 --> 00:47:18,617
No quiero que estés
así, no por mi culpa.
387
00:47:23,908 --> 00:47:25,408
Quédate ahí.
388
00:47:41,117 --> 00:47:42,700
¡Para!
389
00:47:54,492 --> 00:47:56,867
Las luces frías de
París no te hacen bien.
390
00:47:59,033 --> 00:48:04,825
Para conocerte por completo te
llevaré donde hay palmeras y adelfas.
391
00:48:12,117 --> 00:48:15,283
Mírate. Estás desapareciendo
aquí, necesitas luz.
392
00:48:15,408 --> 00:48:18,533
- No me quedaré sola.
- No estarás sola.
393
00:48:20,158 --> 00:48:23,908
Eres modelo, eres seductora.
Alguien cuidará de ti.
394
00:48:27,950 --> 00:48:31,825
Tienes que irte. No puedo
explicarlo, pero es así.
395
00:48:33,033 --> 00:48:34,783
¿Cuándo vendrás?
396
00:48:37,450 --> 00:48:40,075
Me amas y me ahuyentas.
397
00:48:44,575 --> 00:48:46,158
Me necesitas.
398
00:48:59,908 --> 00:49:01,908
¡Para, ya basta!
399
00:49:01,950 --> 00:49:04,200
No quiero enojarme contigo.
400
00:49:04,283 --> 00:49:06,992
La pasamos bien juntos.
401
00:49:19,525 --> 00:49:24,075
Toma, lo vas a necesitar. Cariño,
tienes que irte. Ven, vamos.
402
00:50:12,117 --> 00:50:15,283
- ¿Por qué me mandas a casa?
- ¡Yo no lo hice!
403
00:50:16,992 --> 00:50:20,783
¡Esto es tu culpa! No
fue él quien lo decidió.
404
00:50:25,908 --> 00:50:29,450
- Él volverá conmigo.
- ¡Él me ama!
405
00:50:30,867 --> 00:50:33,992
Me necesita. Hago todo lo
que quiere como modelo.
406
00:50:34,075 --> 00:50:37,617
- ¿Y qué? No es amor.
- ¿Qué sabes sobre eso?
407
00:50:37,700 --> 00:50:41,533
- Yo sé cómo amar a los hombres.
- El amor no se puede aprender.
408
00:50:41,658 --> 00:50:45,533
¿No lo entiendes?
No sabes nada.
409
00:51:17,825 --> 00:51:19,533
Siéntate.
410
00:51:33,575 --> 00:51:36,283
Le gusta cuando hacemos esto.
411
00:51:38,617 --> 00:51:40,283
De pies a cabeza.
412
00:51:42,533 --> 00:51:43,992
¿Puedes hacer eso?
413
00:52:44,242 --> 00:52:45,908
Mira.
414
00:52:59,658 --> 00:53:01,450
Ese es tu tesoro.
415
00:53:12,242 --> 00:53:14,617
Sólo se necesitan los dedos.
416
00:54:19,117 --> 00:54:20,825
Pierre ...
417
00:54:21,783 --> 00:54:24,533
Recuerdas cuando me dijste
418
00:54:26,825 --> 00:54:29,658
que mi futuro estaba
asegurado contigo.
419
00:54:31,950 --> 00:54:33,617
Que en la tumba...
420
00:54:36,492 --> 00:54:38,783
...me ibas a escribir.
421
00:54:40,658 --> 00:54:43,575
Para probar que
todavía tenemos algo.
422
00:54:45,825 --> 00:54:48,158
Pierre, te amo mucho.
423
00:54:58,617 --> 00:55:00,450
Leí tu libro.
424
00:55:03,908 --> 00:55:05,617
¿Y?
425
00:55:08,575 --> 00:55:10,950
El escándalo te hará rico.
426
00:55:11,908 --> 00:55:15,117
Una excelente historia.
Parece cierta.
427
00:55:17,825 --> 00:55:20,783
Sin embargo, creo que a
tu cornudo le falta algo.
428
00:55:21,617 --> 00:55:23,408
Nobleza posiblemente.
429
00:55:24,408 --> 00:55:26,867
Más fuerza en la expresión.
430
00:55:30,367 --> 00:55:32,033
¿Te parece?
431
00:55:35,617 --> 00:55:37,908
¿Te sientes bien?
432
00:55:37,950 --> 00:55:40,242
Sí.
433
00:55:40,325 --> 00:55:42,325
- ¿Estás realmente enamorado?
- No.
434
00:55:43,783 --> 00:55:45,908
Estoy preocupado.
435
00:55:45,950 --> 00:55:49,117
- ¿Estás bromeando?
- No, hablo en serio.
436
00:55:51,700 --> 00:55:54,158
Eché a Zohra.
437
00:55:54,242 --> 00:55:57,283
Era una carga, pero
ahora la extraño.
438
00:56:02,450 --> 00:56:05,617
No creo en el amor, pero
tiene todos los síntomas.
439
00:56:05,700 --> 00:56:08,450
No es amor, es pasión.
440
00:56:08,533 --> 00:56:11,658
Te destruye, pero
no puedes evitarlo.
441
00:56:16,575 --> 00:56:19,283
Tienes que calmar tus pasiones.
442
00:56:21,075 --> 00:56:23,617
¿Por qué no ir a Algeria?
443
00:57:08,908 --> 00:57:12,908
- Detente. No quiero.
- Vamos, sólo una vez.
444
00:57:12,950 --> 00:57:15,783
¡Para, dije! ¡No es un juego!
445
00:57:49,533 --> 00:57:52,325
Voy a estar en Algeria
cuando recibas esto.
446
00:57:52,450 --> 00:57:56,242
¿Te vas a portar bien cuando
regrese a casa? ¿Me vas a escribir?
447
00:57:56,325 --> 00:57:57,325
Piensa en mí.
448
00:59:10,450 --> 00:59:12,283
Puedes hablar conmigo.
449
00:59:16,450 --> 00:59:18,075
No puedo.
450
00:59:20,908 --> 00:59:23,283
Simplemente amo a una
persona en el mundo.
451
00:59:23,408 --> 00:59:25,200
Olvidate de él.
452
00:59:26,283 --> 00:59:28,033
Ven a ver.
453
00:59:32,158 --> 00:59:34,408
Espera, ven.
454
00:59:34,492 --> 00:59:36,658
Ven a ver el anillo.
455
00:59:36,742 --> 00:59:38,742
¿Puedes verlo?
456
00:59:40,742 --> 00:59:43,033
Olvídalo, no te hace feliz.
457
00:59:44,367 --> 00:59:46,033
No puedo.
458
00:59:48,834 --> 00:59:50,034
Marie.
459
00:59:52,992 --> 00:59:54,450
Ahí.
460
00:59:54,533 --> 00:59:55,950
Perfecto.
461
00:59:55,992 --> 00:59:58,408
Eres hermosa, mantente quieta.
462
01:00:00,908 --> 01:00:02,617
Eres hermosa.
463
01:00:02,700 --> 01:00:04,908
Eres hermosa, me excitas.
464
01:00:06,492 --> 01:00:08,908
Pero Pierre...
465
01:00:11,075 --> 01:00:13,075
Te hice sonreír.
466
01:00:15,492 --> 01:00:17,117
Me gané una sonrisa.
467
01:00:18,908 --> 01:00:21,242
Buen provecho, querida.
468
01:00:21,283 --> 01:00:24,992
La sopa de verduras está
tan buena como siempre.
469
01:00:25,075 --> 01:00:27,325
Henri, eres perfecto.
470
01:00:34,033 --> 01:00:35,200
¿Y bien?
471
01:00:40,325 --> 01:00:42,200
Gracias, Hélène.
472
01:00:43,242 --> 01:00:46,158
Marie es la más
artística de mis hijas.
473
01:00:46,242 --> 01:00:50,825
La más sensible y frágil.
Anímala, distráela.
474
01:00:50,908 --> 01:00:54,158
Llévala a montar a caballo.
Ella ama los caballos.
475
01:00:54,242 --> 01:00:55,908
Llévala a la ópera.
476
01:00:56,658 --> 01:00:59,533
- No sé...
- Ella se niega a salir.
477
01:00:59,617 --> 01:01:02,867
Tengo miedo dejarla sola.
478
01:01:02,950 --> 01:01:05,158
Está pensando en el divorcio.
479
01:01:05,242 --> 01:01:08,325
- Es capaz de todo.
- No.
480
01:01:08,450 --> 01:01:13,200
Debemos detener su melancolía.
Protégerla de ella misma.
481
01:01:13,283 --> 01:01:17,450
Distráela. Sácala de la
habitación, maldita sea.
482
01:01:17,533 --> 01:01:20,658
No dejes que se
comporte como una niña.
483
01:01:20,742 --> 01:01:25,200
- Actúa como un esposo haría.
- Sí, como su esposo.
484
01:01:56,783 --> 01:01:58,617
Eres tú.
485
01:01:58,742 --> 01:02:00,117
¡Jean!
486
01:02:01,408 --> 01:02:03,700
¿Entonces no eres un fantasma?
487
01:02:03,783 --> 01:02:06,075
Sería muy posible aquí.
488
01:02:10,783 --> 01:02:14,033
Me gusta ese horrible
insecto. ¿Y a ti?
489
01:02:14,117 --> 01:02:17,325
Admiro a quien admira el horror.
490
01:02:17,492 --> 01:02:19,658
Da miedo de cerca.
491
01:02:19,742 --> 01:02:23,033
Eres un cobarde. Yo
no tengo miedo de nada.
492
01:02:29,575 --> 01:02:31,867
Pareja de arru sada.
493
01:02:31,908 --> 01:02:33,908
Eso es. Arru sada.
494
01:02:33,992 --> 01:02:37,075
- Netsuke.
- Sí... mosca.
495
01:02:38,908 --> 01:02:40,158
Es gracioso.
496
01:02:41,283 --> 01:02:43,158
- ¿Qué?
- Demasiadas moscas.
497
01:02:43,242 --> 01:02:45,867
Uno más. Champiñón y mosca.
498
01:02:48,908 --> 01:02:52,200
- "Mosca y hoja de loto".
- "Vollubilis y mosca."
499
01:02:55,901 --> 01:02:57,601
- Gracias.
- Que le vaya bien.
500
01:03:02,783 --> 01:03:05,867
Jean, para superar tus miedos.
501
01:03:08,992 --> 01:03:10,783
¿Te gusta?
502
01:03:13,908 --> 01:03:16,408
Es mi talismán.
503
01:03:16,825 --> 01:03:18,450
¿Estás trabajando ahora?
504
01:03:18,533 --> 01:03:21,492
Escribo sí.
Willy es quien firma.
505
01:03:21,533 --> 01:03:23,533
Deberías escribir tú mismo.
506
01:03:23,575 --> 01:03:25,450
Amo lo que haces.
507
01:03:27,575 --> 01:03:30,908
- ¿Has leído lo que escribí?
- Por supuesto.
508
01:03:32,617 --> 01:03:35,033
Estoy orgulloso de que
te guste lo que hago.
509
01:03:35,075 --> 01:03:37,033
Me alegró verte.
510
01:03:38,950 --> 01:03:40,825
Me aburro mucho.
511
01:03:42,700 --> 01:03:44,158
¿Sin mí?
512
01:03:44,242 --> 01:03:46,867
Yo no dije eso. Dije
que estoy aburrida.
513
01:03:46,908 --> 01:03:48,617
Con otra persona.
514
01:03:50,658 --> 01:03:52,742
Me haces reír.
515
01:03:52,825 --> 01:03:55,492
Es un buen comienzo.
Parecías un poco apagada.
516
01:03:55,575 --> 01:03:57,825
No me atreví a decir nada.
517
01:04:00,992 --> 01:04:02,450
¿Te sientes mejor ahora?
518
01:04:18,075 --> 01:04:21,242
Es amargo, me gusta.
519
01:04:21,950 --> 01:04:23,492
Prueba.
520
01:04:27,117 --> 01:04:30,033
No tienes idea de
lo mal que estoy.
521
01:04:35,908 --> 01:04:37,908
Crees que soy un tonto.
522
01:04:39,117 --> 01:04:40,867
¿Tonto? No.
523
01:04:42,783 --> 01:04:44,950
Sorprendente.
524
01:04:45,033 --> 01:04:46,533
Tímido.
525
01:04:50,992 --> 01:04:52,533
Intrigante.
526
01:04:53,908 --> 01:04:57,575
Siento que me
vas a hacer sufrir.
527
01:05:01,533 --> 01:05:04,825
- ¿Vendrás entonces?
- Sí, iré.
528
01:05:04,908 --> 01:05:08,033
- ¿Y quieres ser mi amante?
- No importa eso.
529
01:05:08,117 --> 01:05:11,575
Bueno, no. Quizás
no para ti, pero...
530
01:05:16,158 --> 01:05:18,158
¿Cuándo?
531
01:05:18,200 --> 01:05:20,242
Maldito deseo de viajar.
532
01:05:20,283 --> 01:05:23,075
Me escupió en la mano.
533
01:05:23,158 --> 01:05:25,367
¿Por qué hizo eso?
534
01:05:25,450 --> 01:05:29,658
Desde entonces mi belleza no tiene
sentido. En vano huele mi cuerpo
535
01:05:29,742 --> 01:05:32,533
y mi pecho seductor
y estrangulador.
536
01:05:32,617 --> 01:05:35,033
Serle infiel con un enano.
537
01:05:35,117 --> 01:05:38,033
Pero nada puede
superar a mi amado.
538
01:05:38,117 --> 01:05:40,450
Qué inestable es este joven.
539
01:05:40,575 --> 01:05:43,075
Con la pequeña Zohra se acostará.
540
01:05:43,158 --> 01:05:47,242
Ella es una delicia, mientras
yo soy un simple átomo.
541
01:05:47,325 --> 01:05:51,658
Serle infiel con un enano, pero
nada puede superar a mi amado.
542
01:05:56,325 --> 01:06:00,658
A la sombra de esta palmera
datilera, un esclavo te desnuda.
543
01:06:00,742 --> 01:06:02,949
Aquí, completamente desnudo,
544
01:06:02,950 --> 01:06:05,408
el cuerpo de tu joven...
545
01:06:08,242 --> 01:06:10,950
Sombra masiva y sol fuerte
546
01:06:10,992 --> 01:06:13,367
comparte la piel marrón.
547
01:06:13,450 --> 01:06:15,533
El día pasa en silencio a su fin,
548
01:06:15,617 --> 01:06:18,242
dejándote azulada
a la luz de la luna.
549
01:06:19,783 --> 01:06:22,700
Pero nada puede
superar a mi amado.
550
01:06:24,533 --> 01:06:27,700
Volveré, así que no me regañes.
551
01:06:27,783 --> 01:06:29,950
Ahorá sé que te amo.
552
01:06:29,992 --> 01:06:34,075
No digas que no me crees.
No eres como otras mujeres.
553
01:06:34,158 --> 01:06:40,450
No sabes sobre sus celos.
Dice que es un hombre viejo.
554
01:06:40,492 --> 01:06:42,117
¿Te acuerdas?
555
01:06:52,783 --> 01:06:57,075
Jean, no vengas al apartamento
el martes. Se acabó.
556
01:06:57,117 --> 01:07:01,658
Dije que no podía durar.
Perdón si te lastimé.
557
01:07:03,283 --> 01:07:06,200
No llores por mí.
No me lo merezco.
558
01:07:06,283 --> 01:07:08,200
Marie.
559
01:08:14,075 --> 01:08:15,350
- Jean...
- ¿Qué?
560
01:08:15,351 --> 01:08:17,451
- Quédate quieto.
- Es difícil.
561
01:08:17,533 --> 01:08:20,117
Sé como una manzana.
¿Las manzanas se mueven?
562
01:08:20,200 --> 01:08:22,658
- Una manzana, soy una manzana.
- Sonríe.
563
01:08:22,742 --> 01:08:25,658
- ¿Qué haces?
- Concéntrate.
564
01:08:25,742 --> 01:08:29,367
¡Es imposible! ¡Es
una tortura, Marie!
565
01:08:29,492 --> 01:08:31,200
Lo sé.
566
01:08:31,283 --> 01:08:33,783
- Es nuevo para mí.
- Para mí también.
567
01:08:33,867 --> 01:08:35,742
No puedes verlo. Tranquilo.
568
01:08:35,825 --> 01:08:37,492
- ¿Una más?
- No.
569
01:08:37,575 --> 01:08:39,117
- La última.
- ¿Contigo?
570
01:08:39,200 --> 01:08:41,075
¡Chico malo!
571
01:08:41,158 --> 01:08:42,700
- ¿Estás de acuerdo?
- Sí.
572
01:08:56,701 --> 01:08:58,401
¿Pierre?
573
01:09:03,801 --> 01:09:05,101
¿Pierre?
574
01:09:06,992 --> 01:09:08,492
¿Estás aquí?
575
01:09:21,033 --> 01:09:24,450
Lo que me sorprende
es la duda del pasado.
576
01:09:26,283 --> 01:09:28,575
Creo que ella me amaba.
577
01:09:29,950 --> 01:09:32,783
Ella robó mis pensamientos.
578
01:09:32,908 --> 01:09:35,742
Toma lo mejor de mí.
579
01:09:35,825 --> 01:09:37,908
Tengo ansiedad.
580
01:09:44,742 --> 01:09:48,700
Debes entenderme, Pierre. No puedo
soportar la idea de vivir más tiempo.
581
01:10:57,883 --> 01:10:59,700
¡Pierre, escúchame!
582
01:10:59,783 --> 01:11:01,908
¡Nunca lo he amado!
583
01:11:03,617 --> 01:11:06,450
¡Escucha! ¡Pierre, escúchame!
584
01:11:07,783 --> 01:11:09,158
Escúchame.
585
01:11:10,617 --> 01:11:12,325
Tú me dejaste aquí.
586
01:11:14,033 --> 01:11:16,492
Jamás dejé de ser tuya.
587
01:11:18,450 --> 01:11:20,783
De amarte.
588
01:11:20,867 --> 01:11:23,742
De susurrar tu nombre.
589
01:11:23,783 --> 01:11:26,450
De anhelar tu boca.
590
01:11:26,533 --> 01:11:27,908
Te amo.
591
01:11:27,950 --> 01:11:29,950
Te amo, ¿me oyes?
592
01:11:30,950 --> 01:11:33,117
Tienes que creerme.
593
01:11:33,158 --> 01:11:35,242
Tienes que creerme, Pierre.
594
01:11:48,700 --> 01:11:50,492
¿Un lanzamiento?
595
01:11:50,575 --> 01:11:53,158
No, algo más personal.
596
01:11:54,117 --> 01:11:57,200
¿Serás nombrado director
de la biblioteca??
597
01:11:57,283 --> 01:12:00,117
Pronto, pero no es eso.
598
01:12:00,200 --> 01:12:03,033
- ¿Se trata de tu esposa?
- No, sobre Marie.
599
01:12:03,992 --> 01:12:06,908
Ya, Marie...
600
01:12:07,575 --> 01:12:09,492
Está por dar a luz.
601
01:12:09,575 --> 01:12:11,950
Está agitado por el nuevo
miembro de la familia.
602
01:12:12,992 --> 01:12:15,283
Mi nieto, ¿te imaginas?
603
01:12:16,325 --> 01:12:18,533
Un nieto, un nieto...
604
01:12:18,617 --> 01:12:22,700
Espero que sea un niño. Las
niñas dan solamente problemas.
605
01:12:23,867 --> 01:12:29,742
¿Tendrías el honor de ser el padrino
del niño? Significaría mucho para mí.
606
01:12:29,825 --> 01:12:32,450
Lo llamaremos Pierre...
607
01:12:32,533 --> 01:12:34,242
Si sale varón.
608
01:12:39,117 --> 01:12:41,283
Hija mía, olvida a Pierre.
609
01:12:41,450 --> 01:12:44,033
No puedes negarle a
tu esposo un heredero.
610
01:12:44,117 --> 01:12:48,783
Él ha sido muy paciente contigo.
Los hará felices a los dos.
611
01:12:49,950 --> 01:12:52,033
¿Feliz?
612
01:12:52,117 --> 01:12:54,033
Así es como te sientes ahora.
613
01:12:55,283 --> 01:12:58,908
Pero pronto empezarás a
vivir y amar otra vez.
614
01:13:00,158 --> 01:13:03,158
Pronto la vida será
hermosa de nuevo.
615
01:13:08,700 --> 01:13:11,075
Forain quiere que sonrías.
616
01:13:13,283 --> 01:13:15,242
En tu retrato.
617
01:13:17,283 --> 01:13:21,325
Pierre, tu silencio me duele.
618
01:13:21,450 --> 01:13:24,617
Estoy segura de que el
pequeño tigre dentro de mí
619
01:13:24,658 --> 01:13:28,950
es el fruto de nuestro
descuido antes de partir.
620
01:13:29,825 --> 01:13:33,783
Hice los cálculos. El bebé
debería nacer en septiembre.
621
01:13:34,867 --> 01:13:37,117
Respóndeme, te lo ruego.
622
01:13:38,492 --> 01:13:41,408
Sin ti la vida no vale nada.
623
01:13:41,492 --> 01:13:43,117
La mosca.
624
01:13:46,492 --> 01:13:48,492
Mi tigre.
625
01:13:49,908 --> 01:13:51,533
Pequeño Pierre.
626
01:15:57,908 --> 01:16:00,200
Compré un poco de limonada.
627
01:16:00,283 --> 01:16:02,658
Hay un quiosco cerca.
628
01:16:27,325 --> 01:16:29,533
Mi pequeño Pierre...
629
01:16:37,242 --> 01:16:40,700
- Me tiene miedo.
- Necesita conocerte.
630
01:16:46,908 --> 01:16:48,783
¿Viste como se parece a ti?
631
01:16:50,200 --> 01:16:51,867
Es más lindo.
632
01:16:56,158 --> 01:16:58,617
Ahora algo nos
conecta para siempre.
633
01:17:05,992 --> 01:17:07,908
Te amo, mosca.
634
01:17:10,575 --> 01:17:12,158
¿Hablas en serio?
635
01:17:13,158 --> 01:17:15,908
¿Cuánto? ¿Una cuadra?
636
01:17:19,075 --> 01:17:21,742
¿Qué es tan divertido?
637
01:17:21,825 --> 01:17:25,283
Pierre preguntaba si Tigre
irá a parecerse a su padre.
638
01:17:27,492 --> 01:17:30,825
Espero que se parezca a su madre.
¿No es cierto, viejo amigo?
639
01:17:38,200 --> 01:17:39,658
Mira.
640
01:17:42,242 --> 01:17:44,950
Trae uno de esos
a casa de África.
641
01:17:47,325 --> 01:17:50,075
Una fotografía de
Tigre y sus primos.
642
01:17:50,158 --> 01:17:52,533
Mira, pequeño
Pierre. ¡Los tigres!
643
01:17:54,033 --> 01:17:55,575
Párate aquí.
644
01:17:56,867 --> 01:17:58,200
Perfecto.
645
01:18:00,783 --> 01:18:02,700
Una sonrisa, pequeño Pierre.
646
01:18:04,325 --> 01:18:05,867
Una sonrisa.
647
01:18:05,908 --> 01:18:07,283
Quédate quieto.
648
01:18:11,200 --> 01:18:13,408
Henri, muévete.
649
01:18:13,492 --> 01:18:15,450
Claro, lo siento.
650
01:18:15,533 --> 01:18:17,575
Primero madre e hijo.
651
01:18:19,033 --> 01:18:21,158
¡Henri, eres tan torpe!
652
01:18:22,283 --> 01:18:25,450
- ¿Te vas a casa?
- Lo siento, fue una idea estúpida.
653
01:18:25,533 --> 01:18:27,033
Tiene hambre.
654
01:18:46,575 --> 01:18:49,325
- ¿Te lastimaste?
- No hay problema.
655
01:18:49,450 --> 01:18:51,200
Apenas se nota.
656
01:19:12,992 --> 01:19:15,867
- Pierre...
- ¿Sí?
657
01:19:15,908 --> 01:19:18,992
¿Crees que soy un
cornudo lamentable?
658
01:19:20,593 --> 01:19:21,693
No.
659
01:19:21,950 --> 01:19:28,283
Creo que nuestra amistad y tu
decencia no te darán otra opción.
660
01:19:31,200 --> 01:19:33,367
Veo compasión en tu mirada.
661
01:19:33,450 --> 01:19:35,492
No, para nada.
662
01:19:42,992 --> 01:19:45,825
Es mejor que seas tú
a otra personas.
663
01:19:49,950 --> 01:19:52,117
Sin ti me habría rendido.
664
01:19:54,825 --> 01:19:57,325
Es una deuda que
nunca podré pagar
665
01:19:57,450 --> 01:19:58,617
Sí...
666
01:20:01,908 --> 01:20:03,992
Sí, Pierre.
667
01:20:04,117 --> 01:20:05,658
Puedes.
668
01:24:04,158 --> 01:24:06,200
Señora de Heredia.
669
01:24:13,867 --> 01:24:18,033
- Lamento molestar tan tarde.
- ¿Pasó algo?
670
01:24:19,033 --> 01:24:21,200
Las dejaré solas.
671
01:24:28,950 --> 01:24:33,075
Estoy agradecido de que Henri
haya llamado a tu padre
672
01:24:33,158 --> 01:24:36,242
y nos haya alojado. De lo contrario,
nos habríamos quedado sin hogar.
673
01:24:36,325 --> 01:24:39,367
Pero aún tenemos a
Louise. La conoces.
674
01:24:39,492 --> 01:24:41,700
Tiene sus ideas.
675
01:24:41,783 --> 01:24:43,075
Quiere casarse.
676
01:24:44,533 --> 01:24:45,950
Que se case entonces.
677
01:24:46,908 --> 01:24:51,158
No es tan sencillo sin dote.
Sólo habla de Pierre Louÿs.
678
01:24:53,742 --> 01:24:55,242
¿Loulouse?
679
01:24:56,325 --> 01:24:59,958
Se llamaría Louise
Louÿs, es ridículo.
680
01:25:04,575 --> 01:25:06,617
¿Qué te pasa?
681
01:25:06,700 --> 01:25:08,617
¿Estás emocionada?
682
01:25:09,658 --> 01:25:11,075
Para nada.
683
01:25:12,876 --> 01:25:14,076
No.
684
01:25:14,742 --> 01:25:18,158
Sabes bien que Pierre no
es del tipo que se casa.
685
01:25:18,242 --> 01:25:20,950
Viaja todo el tiempo.
686
01:25:20,992 --> 01:25:23,908
Se excibe con sus amantes.
687
01:25:23,950 --> 01:25:26,075
Louise sería infeliz.
688
01:25:27,325 --> 01:25:30,908
¿Por qué lo sería?
Tú no lo eres.
689
01:26:30,700 --> 01:26:33,617
MLH, como antes.
690
01:26:33,742 --> 01:26:35,617
Mañana a las 4 en punto.
691
01:26:55,825 --> 01:27:00,783
- ¿Loulouse? ¿Qué te trae por aquí?
- La amistad entre nuestras familias.
692
01:27:02,492 --> 01:27:05,617
Escucha, papá no tiene dinero.
693
01:27:05,700 --> 01:27:10,158
Sin dote y sin marido, así
que tengo que cuidarme sola.
694
01:27:10,242 --> 01:27:12,533
¿Puedo ser tu secretaria?
695
01:27:44,950 --> 01:27:47,033
¿Me enviaste a Louise?
696
01:27:50,033 --> 01:27:52,200
Pudiste haberte resistido.
697
01:27:54,783 --> 01:27:57,117
No puedes tomar
decisiones en mi nombre.
698
01:27:59,950 --> 01:28:02,158
Fuiste tú quien tomó la decisión.
699
01:28:03,283 --> 01:28:07,242
Cuando cediste, te comprometiste
a casarte con ella.
700
01:28:12,575 --> 01:28:15,658
Tu matrimonio será
como el mío y Henri.
701
01:28:15,783 --> 01:28:17,992
¡No quiero casarme!
702
01:28:24,492 --> 01:28:26,908
Será mucho más fácil.
703
01:28:29,575 --> 01:28:32,950
Puedo visitarte.
704
01:28:33,033 --> 01:28:35,742
Puedo cuidarte y
estar cerca de ti.
705
01:28:37,492 --> 01:28:40,533
De ese modo, nunca te perderé.
706
01:28:48,783 --> 01:28:51,533
¿Entonces no
necesitas más mujeres?
707
01:28:53,450 --> 01:28:56,283
Te amo lo suficiente
como para compartirte.
708
01:28:56,450 --> 01:28:58,492
¿Escuchas lo que te digo?
709
01:29:01,700 --> 01:29:03,950
¿A quién amas más?
710
01:29:03,992 --> 01:29:05,283
¿A Marie?
711
01:29:05,408 --> 01:29:06,908
¿A Louise?
712
01:29:06,950 --> 01:29:10,033
¿O la mujer de tus sueños
que nosotros dos creamos?
713
01:29:16,492 --> 01:29:18,117
Imagina...
714
01:29:19,700 --> 01:29:21,950
Imagina su cabello húmedo.
715
01:29:23,700 --> 01:29:25,992
Su hombro que sobresale.
716
01:29:28,575 --> 01:29:31,492
Tú separas sus rizos
717
01:29:31,575 --> 01:29:36,033
y buscas su boca que oigo
gemir sin poder verla.
718
01:29:36,117 --> 01:29:39,617
Me quema directamente
a través del cráneo.
719
01:29:43,742 --> 01:29:45,658
Comparas nuestros senos.
720
01:29:45,742 --> 01:29:48,117
Nuestros genitales.
721
01:29:48,200 --> 01:29:50,950
Nuestros gemidos
y nuestros gritos.
722
01:29:51,950 --> 01:29:54,992
Pasas las tardes conmigo
723
01:29:55,075 --> 01:29:57,200
y las noches con Louise.
724
01:29:59,367 --> 01:30:02,283
Recordarás mis primeras veces.
725
01:30:05,200 --> 01:30:08,783
Los mismos rizos marrones
y la misma boca.
726
01:30:15,492 --> 01:30:19,575
Harás feliz a Louise
y también a mí.
727
01:30:54,283 --> 01:30:56,700
Te escabulles silenciosamente
como un gato.
728
01:30:57,533 --> 01:31:00,575
Disculpa como me veo.
Si lo hubiera sabido...
729
01:31:03,033 --> 01:31:05,158
Tu escudo en miniatura.
730
01:31:12,075 --> 01:31:16,742
- Henri, quiero decirte algo.
- No digas nada, nunca.
731
01:31:21,283 --> 01:31:23,283
He empezado a escribir.
732
01:31:27,783 --> 01:31:29,950
¿Quieres leer lo que he escrito?
733
01:31:30,825 --> 01:31:33,575
- Tu opinión es valiosa.
- Por supuesto.
734
01:31:36,283 --> 01:31:38,533
¿Una historia de amor?
735
01:31:40,033 --> 01:31:41,867
¿Tiene un final feliz?
736
01:31:43,825 --> 01:31:47,283
Todo amor se acaba al
final. ¿No lo sabías?
737
01:32:56,200 --> 01:32:59,492
¿Te fuiste sin decir una palabra?
738
01:32:59,575 --> 01:33:03,575
- Vamos.
- Marie, el fotógrafo está esperando.
739
01:33:03,658 --> 01:33:05,200
Llegas tarde.
740
01:33:05,283 --> 01:33:07,658
- Un beso.
- Eres hermosa.
741
01:33:09,158 --> 01:33:12,783
Te probaste el vestido de novia.
Verlo antes da mala suerte.
742
01:33:12,867 --> 01:33:15,908
- ¿Es verdad?
- Loulouse, vamos.
743
01:33:15,950 --> 01:33:18,658
¿Por qué nadie me lo dijo?
744
01:35:33,450 --> 01:35:35,033
Abre los ojos.
745
01:35:59,742 --> 01:36:04,658
Las madres no deben dar a
sus hijas libros donde diga:
746
01:36:04,742 --> 01:36:09,492
"No te acuestes con el amante
de tu hermana. Es incesto".
747
01:36:09,575 --> 01:36:12,033
Las chicas siempre
encuentran una excusa.
748
01:36:27,283 --> 01:36:29,950
Landouzy llegó ayer a las cinco.
749
01:36:30,033 --> 01:36:35,158
Me recetó tratamiento de hidroterapia.
Todo lo que veo ahora me deslumbra.
750
01:36:39,950 --> 01:36:44,992
Nunca he practicado tanto. Nunca
me he acostado tan temprano.
751
01:36:45,075 --> 01:36:47,367
¿Te imaginas eso? ¿Yo?
752
01:36:47,492 --> 01:36:51,242
Yo que amaba los cigarros, las mujeres
de cabello oscuro y páginas en blanco,
753
01:36:51,325 --> 01:36:53,533
me veo obligado
a la abstinencia.
754
01:36:54,575 --> 01:36:56,200
Es un alivio.
755
01:36:56,283 --> 01:36:58,700
Gérard d'Houville
EL INCONSTANTE
756
01:36:59,658 --> 01:37:01,325
Si me pongo mejor,
757
01:37:01,450 --> 01:37:04,658
entonces estoy feliz de haber visto
las cosas de manera diferente.
758
01:37:05,658 --> 01:37:07,825
La luz ligeramente deslumbrante
759
01:37:08,825 --> 01:37:12,867
mejora los reflejos e
ilumina las sombras
760
01:37:14,075 --> 01:37:18,492
y muestra una nueva naturaleza.
Una mucho más hermosa.
761
01:37:20,200 --> 01:37:25,992
Y si no mejoro, entonces están
todas esas fotos que tomé.
762
01:37:26,075 --> 01:37:30,533
- Nadie te las puede quitar.
- No.
763
01:37:31,658 --> 01:37:33,617
Existen dentro de mí.
764
01:37:35,075 --> 01:37:40,283
Para revivirlas cierro mis ojos
y las reproduzco en mi mente.
765
01:37:47,408 --> 01:37:49,592
Gracias a ti, los
quioscos están vacíos.
766
01:37:49,593 --> 01:37:51,993
La Revue de Paris está
vendiendo como pan caliente.
767
01:37:52,075 --> 01:37:55,783
¿Es cierto? ¿Vacíos? ¿Gérard
d'Houville es un éxito entonces?
768
01:37:55,867 --> 01:37:58,992
Probablemente piensan
que Gérard d'Houville
769
01:37:59,117 --> 01:38:03,658
es un viejo barbudo y no
una encantadora joven.
770
01:38:04,950 --> 01:38:07,825
Podría aumentar las ventas.
771
01:38:08,825 --> 01:38:11,533
Todos aman las
historias de amor.
772
01:38:11,658 --> 01:38:14,908
Especialmente cuando
son escandalosas.
773
01:38:14,950 --> 01:38:16,950
¿Lo escandalicé?
774
01:38:18,033 --> 01:38:20,033
No, me encantaste.
775
01:38:21,033 --> 01:38:24,950
No es necesario ser exótico como
Louÿs para describir un tema.
776
01:38:25,033 --> 01:38:29,117
Sientes que hablas de ti
mismo, sin hipocresía.
777
01:38:29,200 --> 01:38:32,658
Casi me atrevo a decir
que es un hombre.
778
01:38:32,742 --> 01:38:34,200
Es moderno.
779
01:38:35,325 --> 01:38:37,200
No hables mal de
mi amigo Pierre.
780
01:38:37,283 --> 01:38:39,908
Es un artista y un gran poeta.
781
01:38:40,950 --> 01:38:43,158
Mientras no lo olvide.
782
01:38:44,617 --> 01:38:47,242
¿Tienes tiempo para cenar
conmigo esta noche?
783
01:38:47,325 --> 01:38:49,117
Esta noche no.
784
01:38:51,075 --> 01:38:52,992
Nos vemos.
785
01:39:01,033 --> 01:39:04,742
No olvides que una noche tuvimos
que experimentar un instante
786
01:39:05,158 --> 01:39:08,117
donde los dioses
dedicaron un momento
787
01:39:08,200 --> 01:39:11,783
a una cabeza inclinada,
a un eje tembloroso,
788
01:39:11,867 --> 01:39:15,033
la pura alegría de la vida
que vuela con el tiempo.
789
01:39:16,117 --> 01:39:18,617
Recuerda esa noche
790
01:39:18,700 --> 01:39:20,325
mientras yacíamos
en nuestra cama
791
01:39:20,450 --> 01:39:24,450
acariciando nuestros
dedos mientras temblaban.
792
01:39:24,575 --> 01:39:27,450
Compartimos, de boca en boca,
793
01:39:28,617 --> 01:39:32,200
la perla indestructible
donde duerme el recuerdo.
794
01:39:54,325 --> 01:39:58,783
Libremente basado en las fotos y
cartas de Pierre Louÿ y Marie de Régnier.
795
01:40:44,183 --> 01:42:01,075
.:.[Traducido por Axel7902].:.
54084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.