Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,409 --> 00:00:41,583
SZPITAL PSYCHIATRYCZNY DLA KOBIET SAN ISIDRO
ODDZIAŁ DZIECIĘCY, ROK 1998
2
00:01:11,404 --> 00:01:13,114
Starzy ludzie mówią,
3
00:01:13,198 --> 00:01:16,117
że smutek tworzy dziurę w naszym sercu
4
00:01:16,284 --> 00:01:19,204
i że duch Shapshico ją wypełnia.
5
00:01:25,001 --> 00:01:29,714
Na początku jest niezauważalny,jego cień jest w naszych oczach.
6
00:01:29,881 --> 00:01:31,216
Ale gdy nadchodzi noc,
7
00:01:32,717 --> 00:01:34,302
staje się silny...
8
00:01:55,782 --> 00:01:57,909
Prowadzi nas do szaleństwa,
9
00:01:58,118 --> 00:02:03,415
szepcząc nam w uszach,aż poświęcimy się, by go uwolnić....
10
00:02:27,897 --> 00:02:30,817
I szerzy się potem jak zaraza.
11
00:02:31,901 --> 00:02:34,612
Starzy ludzieopowiadają nam tę historię,
12
00:02:34,779 --> 00:02:40,118
zapominając,że te historie są prawdziwe.
13
00:02:40,285 --> 00:02:47,083
MIASTO UMARŁYCH
14
00:03:35,006 --> 00:03:37,008
- Dzień dobry...
- Kolego.
15
00:03:37,217 --> 00:03:38,009
Michael,
16
00:03:38,218 --> 00:03:41,888
byłem tu wczoraj i zostawiłem komórkę.
17
00:03:42,097 --> 00:03:45,684
- Wczoraj?
- Masz może... Rzeczy znalezione?
18
00:03:45,892 --> 00:03:47,519
Rzeczy znalezione?
19
00:03:47,602 --> 00:03:49,979
Tak, tak.
20
00:03:53,316 --> 00:03:55,110
Ten?
21
00:03:55,318 --> 00:03:56,903
- Tak.
- Jesteś pewien?
22
00:03:57,779 --> 00:03:59,114
Tak!
23
00:04:02,992 --> 00:04:08,415
Muszę zadzwonić do dziewczyny,
inaczej mam przerąbane. Rozumiesz?
24
00:04:10,000 --> 00:04:11,084
Dzięki.
25
00:04:12,502 --> 00:04:13,920
Jesteś najlepszy.
26
00:04:28,810 --> 00:04:31,604
- Hej, Hector.
- Witaj, Michael.
27
00:04:33,314 --> 00:04:39,112
Masz bardzo hojną babkę.
Ale w kółko te same prezenty?
28
00:04:39,904 --> 00:04:40,989
Ma Alzheimera.
29
00:04:41,197 --> 00:04:44,617
Jeśli potrzebujesz pieniędzy,
mogę pomóc znaleźć ci pracę.
30
00:04:44,784 --> 00:04:48,580
Lepsza praca niż to,
jakkolwiek to nazwiesz.
31
00:04:48,705 --> 00:04:50,915
Źródło dochodów.
32
00:04:51,082 --> 00:04:53,710
Poza tym, nie szukam pracy.
33
00:04:54,586 --> 00:04:57,088
Dziwi mnie nawet,
że sprzedajesz tu komórki.
34
00:04:57,297 --> 00:04:59,716
Komórki płacą moje rachunki.
35
00:04:59,883 --> 00:05:03,219
Wszystko inne tutaj jest jak hobby.
36
00:05:03,386 --> 00:05:04,888
Dziwne hobby.
37
00:05:05,013 --> 00:05:07,098
Kocham historię.
38
00:05:07,307 --> 00:05:09,893
Ciągle się zmienia.
Nowe odkrycia.
39
00:05:10,101 --> 00:05:12,395
Ujawniona prawda.
40
00:05:12,604 --> 00:05:17,108
Jutro wszystko, co wiemy
o przeszłości, może się zmienić.
41
00:05:19,903 --> 00:05:21,112
Nie wszystko.
42
00:05:21,905 --> 00:05:24,699
- Na razie, Hector.
- Powodzenia.
43
00:05:40,090 --> 00:05:42,300
Wynocha!
Precz z mojego domu!
44
00:05:42,509 --> 00:05:43,593
Już!
45
00:05:46,388 --> 00:05:47,597
Przepraszam.
46
00:06:47,115 --> 00:06:48,491
Danny?
47
00:06:56,708 --> 00:06:58,209
Danny.
48
00:06:58,710 --> 00:06:59,586
Danny!
49
00:07:10,805 --> 00:07:12,015
Kurwa!
50
00:07:12,891 --> 00:07:15,101
- Proszę pana...
- Cholera, człowieku!
51
00:07:15,685 --> 00:07:17,020
- Dupek!
- Przepraszam!
52
00:07:17,187 --> 00:07:18,396
Co „przepraszam”, głupi jesteś?
53
00:07:18,605 --> 00:07:20,815
Wynocha! Co tu robisz, do cholery?
Myślisz, że to twój samochód?
54
00:07:20,982 --> 00:07:22,192
- Ty gnido!
- Ale...
55
00:07:22,400 --> 00:07:23,985
- Dupek!
- Proszę...
56
00:07:25,195 --> 00:07:26,613
Co jest grane?
57
00:07:26,696 --> 00:07:29,115
- Zostaw go w spokoju!
- Nie twoja sprawa, nie wtrącaj się!
58
00:07:29,282 --> 00:07:32,118
Ach tak? Kiedy zjadą się gliny, zeznam,
że cofając, potrąciłeś tego człowieka.
59
00:07:32,202 --> 00:07:33,912
- Więc zjeżdżaj stąd.
- Ty zjeżdżaj, suko!
60
00:07:34,120 --> 00:07:35,413
Debil!
61
00:07:35,580 --> 00:07:37,707
- Lepiej uważajcie!
- Jedź!
62
00:07:37,791 --> 00:07:39,709
Obserwuję cię, dupku! Wynoś się!
63
00:07:43,088 --> 00:07:44,881
Dostaniecie za swoje!
64
00:07:49,719 --> 00:07:52,806
- Wszystko OK?
- Tak, nic mi nie jest.
65
00:07:52,889 --> 00:07:54,182
O co mu chodziło?
66
00:07:54,307 --> 00:07:58,311
Najwyraźniej nie lubi
jak ktoś śpi w jego bagażniku.
67
00:07:59,104 --> 00:08:00,814
Jesteś bezdomny?
68
00:08:01,189 --> 00:08:03,191
Wolę określenie „podróżnik”.
69
00:08:03,608 --> 00:08:05,819
Wydaje się mniej...
70
00:08:06,194 --> 00:08:08,113
Żałosne?
71
00:08:08,279 --> 00:08:10,281
Tak, chyba.
72
00:08:10,699 --> 00:08:14,119
Wyjechałem z domu z kasą na rok życia.
Nie ma mnie od dwóch.
73
00:08:14,285 --> 00:08:18,998
- Dlaczego nie wróciłeś?
- Nie jestem na to gotowy.
74
00:08:19,290 --> 00:08:22,919
Tak w ogóle, jestem Michael,
dzięki za...
75
00:08:23,086 --> 00:08:24,587
Nie ma za co.
76
00:08:24,796 --> 00:08:27,799
Medellín miało
już wystarczający rozgłos.
77
00:08:27,882 --> 00:08:30,885
Nie chcemy więcej martwych
Amerykanów na ulicy.
78
00:08:31,094 --> 00:08:33,388
Znam ludzi,
którzy mają miejscówkę poza miastem.
79
00:08:33,596 --> 00:08:37,392
Urządzają dziś małą imprezę.
Powinieneś wpaść.
80
00:08:37,809 --> 00:08:41,187
Może będą mogli ogarnąć ci jakieś lokum.
81
00:08:45,316 --> 00:08:47,318
Wpadnij ok. dziesiątej.
82
00:09:41,915 --> 00:09:43,208
Halo?
83
00:09:47,712 --> 00:09:49,089
Halo?
84
00:09:58,098 --> 00:09:59,099
Hej!
85
00:10:14,906 --> 00:10:16,908
Szukam Melody.
86
00:10:24,207 --> 00:10:25,583
Wejdź, wejdź.
87
00:11:10,795 --> 00:11:12,797
Hej!
88
00:11:12,881 --> 00:11:15,717
Ty, chodź tu...
89
00:11:23,600 --> 00:11:26,394
- Jak się masz, przyjacielu?
- Jestem Michael.
90
00:11:28,980 --> 00:11:32,692
Michael?
Znam jakiegoś Michaela?
91
00:11:33,485 --> 00:11:36,404
- Pauly, znasz jakiegoś Michaela?
- Nie...
92
00:11:36,488 --> 00:11:39,616
- Melody mnie zaprosiła.
- Melody?
93
00:11:43,703 --> 00:11:46,998
Nie, nie znam żadnej Melody.
94
00:11:50,794 --> 00:11:52,879
Mój błąd, sorry koledzy.
95
00:11:54,798 --> 00:11:56,299
Nie, czekaj!
96
00:11:58,218 --> 00:12:01,096
W porządku, ok? Zostań.
97
00:12:02,180 --> 00:12:04,891
Mamy imprezę i jesteś tutaj,
98
00:12:05,100 --> 00:12:06,393
więc...
99
00:12:07,519 --> 00:12:09,479
siadaj.
Zdejmuj to, co to?
100
00:12:12,899 --> 00:12:14,484
Siadaj!
101
00:12:19,614 --> 00:12:21,282
Skąd jesteś, Michael?
102
00:12:23,910 --> 00:12:26,579
- San Diego.
- San Diego?
103
00:12:27,414 --> 00:12:30,208
Jesteś kawał drogi od domu!
104
00:12:32,794 --> 00:12:36,506
Wybacz mój brak manier,
musisz się napić!
105
00:12:36,881 --> 00:12:40,719
A ty Vinnie...
Tobie już wystarczy, jak zwykle.
106
00:12:41,094 --> 00:12:42,387
Proszę...
107
00:12:43,888 --> 00:12:45,306
Nie trzeba.
108
00:12:47,600 --> 00:12:52,105
Proponuję ci drinka.
Odmowa to brak szacunku.
109
00:13:02,198 --> 00:13:03,616
Manuela!
110
00:13:07,120 --> 00:13:09,080
Michael,
111
00:13:11,583 --> 00:13:17,797
wiesz, co mówi
martwy Amerykanin w Medellín?
112
00:13:23,386 --> 00:13:25,180
Słyszysz?
113
00:13:25,805 --> 00:13:29,017
Właśnie: „nic”.
114
00:13:31,019 --> 00:13:32,395
Jacob!
115
00:13:33,396 --> 00:13:35,190
- Melody.
- Jesteś miły?
116
00:13:35,398 --> 00:13:38,109
Moja księżniczko!
Oczywiście, bardzo miły.
117
00:13:38,318 --> 00:13:42,697
Wiesz, że trochę strachu,
czyni chłopca mężczyzną.
118
00:13:43,490 --> 00:13:44,991
Prawda, Michael?
119
00:13:45,492 --> 00:13:48,787
Tak, tylko się poznajemy.
120
00:13:49,204 --> 00:13:53,083
Właśnie!
Tylko się poznajemy.
121
00:13:54,209 --> 00:13:55,502
Nic więcej.
122
00:13:58,797 --> 00:14:00,882
Za starych przyjaciół
123
00:14:04,094 --> 00:14:05,512
i za nowych.
124
00:14:07,180 --> 00:14:11,393
Witaj w domu Umarłych.
125
00:14:14,896 --> 00:14:18,191
To początek dobrej przyjaźni.
126
00:14:18,983 --> 00:14:20,318
Chyba.
127
00:14:20,694 --> 00:14:23,988
Manuela, muzyka!
128
00:15:15,081 --> 00:15:18,084
Hej, jak się czujesz?
129
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Jak gówno.
130
00:15:25,592 --> 00:15:28,511
- Co się stało?
- Przekonaj się sam.
131
00:15:29,095 --> 00:15:31,181
Noc nie była wcale zła.
132
00:15:33,683 --> 00:15:35,518
- Podobało ci się?
- Tak...
133
00:15:35,602 --> 00:15:36,895
Fajne zdjęcie.
134
00:15:37,687 --> 00:15:39,814
Więc, kto to Danny?
135
00:15:40,899 --> 00:15:44,486
Wczoraj mówiłeś jego imię.
136
00:15:48,281 --> 00:15:50,617
Mój młodszy brat.
137
00:15:52,410 --> 00:15:54,496
Zmarł.
138
00:15:56,206 --> 00:15:57,791
Przykro mi.
139
00:16:04,005 --> 00:16:06,299
Dobrze. Wstałeś.
140
00:16:07,717 --> 00:16:10,011
Chodź, oprowadzę cię.
141
00:16:10,804 --> 00:16:12,305
- I tak muszę lecieć.
- Na pewno?
142
00:16:12,389 --> 00:16:16,017
- Tak, baw się dobrze.
- Jesteś pewna? - Jasne...
143
00:16:16,184 --> 00:16:17,894
Zachowuj się.
144
00:16:18,311 --> 00:16:19,688
Jak zawsze.
145
00:16:20,814 --> 00:16:22,691
To dobra dziewczyna.
146
00:16:26,903 --> 00:16:28,279
Chodź.
147
00:16:35,787 --> 00:16:40,000
Tutaj, nikt z nami nie zadziera,
jesteśmy kompletnie odcięci.
148
00:16:40,208 --> 00:16:41,918
Co to za miejsce?
149
00:16:42,085 --> 00:16:47,007
Był tu szpital psychiatryczny dla kobiet.
Zamknięty 15 lat temu.
150
00:16:49,509 --> 00:16:52,095
Dlaczego go zamknęli?
151
00:16:52,220 --> 00:16:55,682
Ma, jak to zwą, „ciemną historię”.
152
00:17:04,607 --> 00:17:09,404
Na tym korytarzu
mieszkał chłopiec, Mauricio Rojas.
153
00:17:10,280 --> 00:17:14,909
Urodził się tutaj,
jak wszystkie dzieci z tego skrzydła.
154
00:17:15,910 --> 00:17:19,414
Mauricio zabił się,
155
00:17:20,498 --> 00:17:23,585
przebił sobie klatkę
połamanym drążkiem od łóżka.
156
00:17:25,211 --> 00:17:26,713
Jezu...
157
00:17:28,715 --> 00:17:30,508
Tej samej nocy,
158
00:17:30,717 --> 00:17:34,012
wszystkie pozostałe dzieci
popełniły samobójstwo.
159
00:17:37,307 --> 00:17:40,894
Podcięły sobie nadgarstki
szkłem ze zbitych żarówek.
160
00:17:45,190 --> 00:17:47,192
Nikt nie wie dlaczego.
161
00:17:48,902 --> 00:17:52,197
Myślę, że lekarze wyprali im mózgi.
162
00:17:54,199 --> 00:17:58,995
Miały dość życia w klatkach,
więc odeszły na własnych warunkach.
163
00:18:01,081 --> 00:18:02,999
Spadajmy stąd.
164
00:18:20,100 --> 00:18:23,395
- Witaj w domu.
- Dzięki.
165
00:19:03,101 --> 00:19:04,602
Halo?
166
00:19:45,894 --> 00:19:47,520
Wolność.
167
00:19:48,480 --> 00:19:50,482
Patrząc na was, nie widzę wolności.
168
00:19:50,982 --> 00:19:52,817
Widzę niewolników.
169
00:19:55,111 --> 00:19:59,282
Niewolników przeszłości, sumienia.
170
00:20:00,909 --> 00:20:04,496
Jedyna droga do wolności
prowadzi przez śmierć.
171
00:20:06,414 --> 00:20:08,500
Jako jeden z Umarłych...
172
00:20:08,917 --> 00:20:10,710
Gotowi na śmierć!
173
00:20:13,797 --> 00:20:16,508
Powiem wam,
174
00:20:16,716 --> 00:20:20,887
wolność smakuje zajebiście!
175
00:20:25,308 --> 00:20:28,103
Michael, chodź tutaj.
176
00:20:29,688 --> 00:20:31,606
Dobrze mi tu. Dzięki.
177
00:20:32,482 --> 00:20:33,900
Wcale nie.
178
00:20:36,319 --> 00:20:39,406
Żyjesz w pieprzonej bańce.
179
00:20:39,614 --> 00:20:41,616
I już czas ją przebić.
180
00:20:42,409 --> 00:20:43,702
Dalej.
181
00:20:56,297 --> 00:20:59,509
Nasz Michael szuka dachu nad głową.
182
00:21:00,593 --> 00:21:04,597
Ale jeśli chce być jednym z nas,
musi coś zrobić.
183
00:21:05,682 --> 00:21:07,600
Jedną nogą w grobie.
184
00:21:10,311 --> 00:21:12,313
Ale najpierw toast.
185
00:21:14,107 --> 00:21:16,192
Za nowe początki.
186
00:21:16,609 --> 00:21:21,281
Góra, dół, środek, tył!
187
00:21:32,709 --> 00:21:34,586
A teraz,
188
00:21:34,711 --> 00:21:36,588
teraz prawdziwy drink.
189
00:21:39,507 --> 00:21:42,385
- Co to?
- Przyjaciel, by nie spytał.
190
00:22:01,780 --> 00:22:04,199
Co to było?
191
00:22:04,282 --> 00:22:07,202
To, to dopiero początek.
192
00:22:15,001 --> 00:22:17,087
Zaczynamy imprezę!
193
00:24:12,911 --> 00:24:14,913
Żegnaj, Michael.
194
00:24:17,207 --> 00:24:18,500
Danny?
195
00:24:19,292 --> 00:24:20,585
Danny!
196
00:25:17,017 --> 00:25:18,518
Michael!
197
00:25:19,102 --> 00:25:20,687
Spójrz na mnie.
198
00:25:21,688 --> 00:25:23,982
Michael, jesteś ze mną?
199
00:25:24,482 --> 00:25:27,193
Tak? Widzisz mnie?
200
00:25:29,696 --> 00:25:32,407
Ktoś stoi przed tobą.
201
00:25:32,991 --> 00:25:34,617
Spójrz,
202
00:25:36,703 --> 00:25:38,204
widzisz?
203
00:25:45,712 --> 00:25:47,380
Michael,
204
00:25:48,381 --> 00:25:51,009
to ktoś, kogo nienawidzisz.
205
00:25:52,093 --> 00:25:56,681
Ktoś, komu życzysz śmierci.
206
00:26:00,894 --> 00:26:02,687
Spójrz...
207
00:26:13,281 --> 00:26:14,783
Zrób to...
208
00:26:31,383 --> 00:26:33,301
Michael, Michael!
209
00:26:34,302 --> 00:26:36,805
Jesteś ze mną? Tak?
210
00:26:43,687 --> 00:26:48,316
Gratulacje, to twój pierwszy krok,
by stać się Umarłym.
211
00:27:06,001 --> 00:27:08,086
Więc, coś ty mi wczoraj dał?
212
00:27:08,294 --> 00:27:13,299
Czarna Gwiazda, znana jako Yagé.
Zmieszane wina z korzeniami z dżungli.
213
00:27:13,508 --> 00:27:16,511
Turyści mówią na to Ayahuasca.
214
00:27:17,220 --> 00:27:19,514
Dałeś mi pieprzone Ayahuasca?
215
00:27:20,306 --> 00:27:22,809
Pomaga otworzyć umysł na duchowy świat.
216
00:27:22,892 --> 00:27:25,103
Stawić czoła twoim demonom.
217
00:27:25,520 --> 00:27:29,107
Dzisiaj używane w obrzędach
uzdrawiających. Coś w tym stylu.
218
00:27:29,315 --> 00:27:32,902
I tak, małe ostrzeżenie, by się przydało.
219
00:27:33,111 --> 00:27:35,113
To by popsuło zabawę.
220
00:27:41,786 --> 00:27:43,913
To jest ohydne! Tu są włosy.
221
00:27:44,080 --> 00:27:46,416
Zrób mi przysługę i przynieś mi
talerz dobrego jedzenia.
222
00:27:46,499 --> 00:27:48,209
Przepraszam pana, każę zrobić nowe.
223
00:27:48,585 --> 00:27:50,587
Ze wszystkich miejsc na świecie,
dlaczego Medellín?
224
00:27:50,795 --> 00:27:53,381
Urodziłem się tu.
Moja mama była Kolumbijką.
225
00:27:53,590 --> 00:27:55,884
Wiedziałem, że masz coś w sobie.
226
00:27:56,217 --> 00:27:59,012
Zmarła, kiedy miałem pięć lat,
wcale jej nie pamiętam.
227
00:27:59,179 --> 00:28:02,891
Mój tata tu stacjonował, kiedy się poznali.
228
00:28:03,600 --> 00:28:06,519
Nie wiedział nawet
o moim istnieniu, póki nie zmarła.
229
00:28:06,686 --> 00:28:11,816
Po jej śmierci, przyjechał po mnie
i zabrał do San Diego.
230
00:28:21,284 --> 00:28:22,994
I teraz wróciłeś.
231
00:28:25,288 --> 00:28:28,083
A co z tobą? Nie masz akcentu tubylca.
232
00:28:28,208 --> 00:28:30,919
Nie, urodziłem się tu,
ale większość życia spędziłem w drodze.
233
00:28:31,086 --> 00:28:33,797
Mieszkałem z szamanami w Chile i Peru.
234
00:28:33,880 --> 00:28:38,218
Studiowałem w indyjskich aszramach
labirynty życia...
235
00:28:38,385 --> 00:28:41,096
- i śmierci.
- Co sprowadziło cię z powrotem?
236
00:28:41,179 --> 00:28:42,597
„Chimba”.
237
00:28:42,806 --> 00:28:44,099
Cipka.
238
00:28:45,892 --> 00:28:47,185
Nie...
239
00:28:49,104 --> 00:28:52,607
dom.
Ma sposoby, by nas ściągać.
240
00:28:53,400 --> 00:28:54,901
Pozwól, że zadam ci pytanie:
241
00:28:55,110 --> 00:28:59,614
Gdybyś wiedział,
że został ci tylko rok życia...
242
00:28:59,698 --> 00:29:02,117
Jak byś go przeżył?
243
00:29:02,909 --> 00:29:06,079
Widzisz, życie to tylko długi
widowiskowy zjazd w dół zbocza.
244
00:29:06,204 --> 00:29:08,915
Wielu ludzi stara się
czymś zająć po drodze.
245
00:29:08,998 --> 00:29:12,293
Zwracają się do Boga albo próbują
nadać swojemu życiu znaczenie.
246
00:29:12,502 --> 00:29:13,503
Ale na końcu drogi,
247
00:29:13,712 --> 00:29:18,508
obojętnie czy jesteś dobrą osobą,
czy sukinsynem, spotyka cię to samo.
248
00:29:19,718 --> 00:29:22,887
- Więc, róbmy, co tylko chcemy?
- Dokładnie.
249
00:29:27,017 --> 00:29:31,396
Niech pokażę ci coś, czego twój chłopak
nie potrafi. No chodź!
250
00:29:31,479 --> 00:29:33,106
Nie zgrywaj takiej trudnej.
251
00:29:35,108 --> 00:29:38,486
Ja i inni,
żyjemy tak, jakbyśmy już byli martwi.
252
00:29:38,611 --> 00:29:39,988
Umarły nie ma obowiązków.
253
00:29:40,113 --> 00:29:45,118
Nie żyje dla nikogo innego,
nie martwi się tym, skąd wziąć na chleb.
254
00:29:46,119 --> 00:29:48,079
Umarły nie ma przeszłości.
255
00:29:49,289 --> 00:29:51,207
Umarły niczego nie żałuje.
256
00:29:51,416 --> 00:29:56,212
Robimy, co chcemy, kiedy chcemy
i walić całą resztę.
257
00:30:00,091 --> 00:30:01,092
Zaczekaj tu.
258
00:30:14,814 --> 00:30:15,982
Przepraszam pana.
259
00:30:16,191 --> 00:30:18,902
- Tak?
- Pan wybaczy mój hiszpański.
260
00:30:18,985 --> 00:30:21,488
- Jak nazywa się ta dzielnica?
- Santo Domingo.
261
00:30:41,716 --> 00:30:43,885
Czy chcesz zostać Umarłym?
262
00:30:47,514 --> 00:30:48,682
Chodźmy.
263
00:30:52,894 --> 00:30:56,106
Trzy kilometry
najdzikszych zakrętów Medellín,
264
00:30:56,314 --> 00:30:58,316
dzikszych niż matka Pauly'ego.
265
00:30:58,483 --> 00:30:59,901
To szaleństwo.
266
00:31:01,194 --> 00:31:02,779
Twój strach cię kontroluje.
267
00:31:02,987 --> 00:31:05,115
Jeśli boisz się śmierci,
ona cię kontroluje.
268
00:31:05,198 --> 00:31:07,617
By być jednym z nas,
nie możesz znać strachu.
269
00:31:07,784 --> 00:31:10,995
- Boisz się, Michael?
- Nie boję się, życie mi miłe.
270
00:31:11,079 --> 00:31:16,209
„Nie boję się, życie mi miłe”.
Powinnam była zabrać moje mega tampony.
271
00:31:16,292 --> 00:31:19,587
- Po co?
- Dla tej strachliwej cipy.
272
00:31:22,090 --> 00:31:26,803
Żyj, jakbyś był martwy,
jest wtedy o wiele zabawniej.
273
00:31:52,495 --> 00:31:53,913
Zobacz go!
274
00:32:19,814 --> 00:32:22,317
- Boisz się, Michael?
- Co ty robisz?
275
00:32:24,694 --> 00:32:26,696
Puszczaj!
Puść mnie!
276
00:32:35,580 --> 00:32:37,207
Puść!
277
00:32:47,801 --> 00:32:50,804
- Udało ci się!
- Prawie zginąłem!
278
00:32:50,887 --> 00:32:53,098
O to chodzi.
279
00:32:53,306 --> 00:32:54,307
Prawie.
280
00:32:54,808 --> 00:32:58,520
- Myślisz, że to jest zabawne?
- Spokojnie, chłopaki.
281
00:32:59,187 --> 00:33:03,483
Stojąc tam na górze
bałeś się śmierci, ale ruszyłeś.
282
00:33:03,692 --> 00:33:05,110
I jak teraz się czujesz?
283
00:33:05,193 --> 00:33:08,697
Napięcie mięśni, drżenie kręgosłupa,
dreszcze na skórze.
284
00:33:08,905 --> 00:33:10,490
To elektryczne.
285
00:33:13,910 --> 00:33:18,081
Czujesz, że żyjesz,
ocierając się o śmierć.
286
00:33:20,291 --> 00:33:22,085
Tak właśnie żyjemy.
287
00:33:25,380 --> 00:33:27,590
Czego chcesz, Michael?
288
00:33:36,391 --> 00:33:37,684
Więcej.
289
00:34:19,392 --> 00:34:21,519
Ludzie myślą, że mogą nam rozkazywać.
290
00:34:22,187 --> 00:34:27,192
Myślą, że są starsi,
wszystko wiedzą, ale wiesz co?
291
00:34:28,693 --> 00:34:30,111
To nieprawda.
292
00:34:30,612 --> 00:34:33,990
Chcesz wiedzieć,
dlaczego zostałem Umarłym?
293
00:34:34,199 --> 00:34:35,492
Bo jedyne co jest pewne to
294
00:34:35,700 --> 00:34:39,913
to, że jesteśmy tu i terazi tylko to się liczy.
295
00:34:39,996 --> 00:34:42,999
Ludzie sterczą w myślach o przeszłości.
296
00:34:43,208 --> 00:34:48,505
Mówią, że co zrobimy dziś,
da owoce w przyszłości, ale wiesz co?
297
00:34:48,588 --> 00:34:53,718
Nie jest tak.Liczy się tylko tu i teraz.
298
00:34:54,010 --> 00:34:55,720
Przeszłość nie istnieje.
299
00:35:11,486 --> 00:35:12,987
Danny?
300
00:35:14,989 --> 00:35:16,199
Wszystko ok?
301
00:35:26,001 --> 00:35:29,879
To tylko halucynacje, tylko halucynacje.
302
00:35:31,798 --> 00:35:35,719
Będziemy mieli najlepszy sprzęt.
303
00:35:36,094 --> 00:35:41,016
Odbiorę kilka przysług
i będzie cały arsenał.
304
00:35:41,099 --> 00:35:44,019
Najlepszy dźwięk.
305
00:35:44,185 --> 00:35:48,481
Sprawię, że rzeka dragów
przepłynie przez to miejsce.
306
00:35:48,606 --> 00:35:51,317
Zioło, zioło, zioło, tony zioła.
307
00:35:52,193 --> 00:35:54,487
Weź się w garść, Michael, dalej.
308
00:36:00,910 --> 00:36:02,996
Ketamina, GHB...
309
00:36:04,581 --> 00:36:07,917
- I Czarna Gwiazda.
- Czarna gwiazda?
310
00:36:08,084 --> 00:36:10,587
Chcę, żeby każdy to wypił.
311
00:36:12,297 --> 00:36:17,093
Nie, nie nie, jeśli chcesz,
załatwię ci to.
312
00:36:19,804 --> 00:36:23,308
To będzie największa impreza
jaką widzieliśmy.
313
00:36:26,394 --> 00:36:28,688
To tylko w twojej głowie.
Po prostu widzisz rzeczy.
314
00:36:35,987 --> 00:36:38,615
Michael, co widzisz?
315
00:36:40,283 --> 00:36:42,911
Nic, stary, w porządku.
316
00:36:43,119 --> 00:36:47,707
- Nie, serio...
- Tak, wszystko ok, chodźmy.
317
00:38:08,705 --> 00:38:12,208
Wszystko ok, wyluzuj.
318
00:38:12,417 --> 00:38:15,211
- Co się dzieje? Co się dzieje?
- To tylko koszmary, ja też je mam.
319
00:38:15,420 --> 00:38:17,797
Spokojnie.
Wszystko ok, wszystko ok.
320
00:38:20,717 --> 00:38:22,510
Powinieneś to posprzątać.
321
00:38:39,903 --> 00:38:42,405
Nie przeraża cię to miejsce?
322
00:38:43,281 --> 00:38:44,991
Boisz się?
323
00:38:45,116 --> 00:38:48,703
- A co, ty nie? Wcale?
- Jestem gotowa na wszystko.
324
00:38:49,120 --> 00:38:51,498
- Dalej, ścigamy się.
- Dobra.
325
00:38:51,581 --> 00:38:52,582
Na trzy.
326
00:38:53,083 --> 00:38:54,209
Trzy!
327
00:38:55,502 --> 00:38:57,003
Oszustka!
328
00:38:57,087 --> 00:38:59,089
- Frajer!
- Utknąłem!
329
00:39:32,288 --> 00:39:33,790
Melody?
330
00:40:07,782 --> 00:40:08,700
Boże!
331
00:40:10,118 --> 00:40:11,911
- To nie jest śmieszne.
- Nabrałam cię.
332
00:40:12,120 --> 00:40:13,788
Wystraszyłaś mnie na śmierć.
333
00:40:13,997 --> 00:40:15,415
O to chodziło...
334
00:40:17,792 --> 00:40:19,294
Skąd to masz?
335
00:40:20,295 --> 00:40:22,005
Chodź, pokażę ci.
336
00:40:32,515 --> 00:40:33,683
Tutaj.
337
00:40:33,892 --> 00:40:35,018
Zobacz to.
338
00:40:43,401 --> 00:40:45,320
To jedno z dzieciaków, które się zabiło.
339
00:40:46,905 --> 00:40:50,492
Chyba nie ma sensu niszczenie ich akt,
skoro nie żyją.
340
00:40:50,992 --> 00:40:52,619
Chyba tak...
341
00:41:05,298 --> 00:41:07,384
Dalej, skacz!
342
00:41:09,010 --> 00:41:10,303
- Chodźmy.
- Jesteś tego pewna?
343
00:41:10,512 --> 00:41:13,390
Tak! Robiłam to milion razy!
344
00:41:17,686 --> 00:41:20,188
Widzisz? Nie było trudno.
345
00:41:28,905 --> 00:41:30,115
Dalej, Michael.
346
00:41:30,281 --> 00:41:32,200
Naprawdę? Ochlapiesz mnie teraz?
347
00:41:34,494 --> 00:41:35,704
Serio?
348
00:41:37,497 --> 00:41:40,709
- Masz przerąbane.
- Serio? - Już po tobie.
349
00:42:03,481 --> 00:42:05,817
To tylko zwidy, to tylko...
350
00:42:20,206 --> 00:42:22,208
Gdzie idziesz? O co chodzi?
351
00:42:22,792 --> 00:42:24,085
Michael!
352
00:42:30,800 --> 00:42:32,093
Michael,
353
00:42:33,511 --> 00:42:35,305
co się dzieje?
354
00:42:41,311 --> 00:42:44,481
Mój młodszy brat, Danny.
Widziałem go w wodzie.
355
00:42:44,689 --> 00:42:46,983
Nikogo tam nie było.
356
00:42:47,192 --> 00:42:48,693
Już dobrze.
357
00:42:50,320 --> 00:42:52,280
Widzę różne rzeczy.
358
00:42:52,489 --> 00:42:55,492
Od pierwszej nocy w szpitalu,
coś jest ze mną nie tak.
359
00:42:55,992 --> 00:42:58,995
Miewałem koszmary, ale to...
360
00:42:59,204 --> 00:43:00,705
To jest gorsze.
361
00:43:00,789 --> 00:43:04,292
Jakbym czuł jego obecność
wszędzie, gdzie pójdę...
362
00:43:05,919 --> 00:43:07,796
To pewnie alkohol.
363
00:43:08,088 --> 00:43:10,006
To nie jest prawdziwe.
364
00:43:16,596 --> 00:43:18,682
Zmarł z mojej winy.
365
00:43:20,600 --> 00:43:22,018
To moja wina...
366
00:43:22,602 --> 00:43:24,479
I jego nie ma.
367
00:43:35,490 --> 00:43:37,909
Kochałeś go?
368
00:43:40,912 --> 00:43:44,207
- Oczywiście.
- Więc, na pewno to wiedział.
369
00:43:44,416 --> 00:43:46,418
I wybaczyłby ci.
370
00:43:58,179 --> 00:44:01,099
Mauricio, zdejmij maskę,kiedy jesteśmy razem.
371
00:44:01,182 --> 00:44:02,517
Nie.
372
00:44:02,600 --> 00:44:05,979
- Zdejmij ją, nic ci tu nie grozi.- Nie, nie zdejmuję maski.
373
00:44:08,815 --> 00:44:10,984
Wciąż miewasz koszmary?
374
00:44:11,401 --> 00:44:14,404
To nie są koszmary,kiedy mam je na jawie.
375
00:44:15,613 --> 00:44:17,991
Shapishico.
376
00:44:18,116 --> 00:44:21,119
Shapishico to tylko historia,nie istnieje.
377
00:44:21,202 --> 00:44:22,495
Spokojnie.
378
00:44:22,704 --> 00:44:26,291
Przepraszam, doktorze.Czas na jego lekarstwo.
379
00:44:28,293 --> 00:44:32,380
- Zdejmij ją, kiedy jesteśmy tutaj.Tylko ja i ty. - Nie!
380
00:44:32,589 --> 00:44:35,383
- Mauricio, weź swoje lekarstwo.- Nie, nie zdejmę maski.
381
00:44:35,508 --> 00:44:37,886
- Wszystko będzie dobrze.- Nie! Nie chcę.
382
00:44:38,094 --> 00:44:40,889
Musisz to wziąć, będzie dobrze.To ci pomoże, nie martw się.
383
00:44:41,014 --> 00:44:44,184
To wszystko pogarsza.
384
00:44:44,392 --> 00:44:45,894
Nie!
385
00:44:46,102 --> 00:44:48,396
- Nie wezmę tego.- Spokojnie.
386
00:44:48,605 --> 00:44:52,400
Widzisz? Nic się nie stało.W porządku.
387
00:44:53,401 --> 00:44:55,111
Nie, Shapishico.
388
00:44:55,320 --> 00:44:59,115
Shapishico to tylko opowieść,nie istnieje.
389
00:45:17,008 --> 00:45:20,387
- Zgubiłeś się?
- Nie, tylko się rozglądam.
390
00:45:22,180 --> 00:45:24,891
Jacob może cię tu chce.
391
00:45:25,016 --> 00:45:26,685
Ale reszta z nas nie.
392
00:45:27,018 --> 00:45:30,689
- Serio?
- Tak. Uważaj.
393
00:45:31,690 --> 00:45:34,317
Lepiej zostawić zmarłych w spokoju.
394
00:45:39,781 --> 00:45:42,909
Przepraszam, doktorze,czas na leki pacjenta.
395
00:45:43,118 --> 00:45:46,579
- Nie, nie wezmę leków.- Mauricio, nie martw się, to nic takiego...
396
00:45:46,788 --> 00:45:47,997
Nie, nie wezmę tego.
397
00:45:58,800 --> 00:46:04,180
Powinieneś trzymać się komórek.
Maski wcale nie schodzą.
398
00:46:04,305 --> 00:46:08,309
Nie chcę tego sprzedać.
Tu z tyłu jest coś napisane.
399
00:46:08,518 --> 00:46:13,189
To inskrypcja mająca
odstraszać złe duchy.
400
00:46:13,815 --> 00:46:16,985
Dzieciaki robią tak z boogeymanem.
401
00:46:17,193 --> 00:46:22,699
- Ale Shapishico, to interesujące.
- Dlaczego? Co to Shapishico?
402
00:46:23,283 --> 00:46:26,286
To część tutejszego folkloru.
403
00:46:26,494 --> 00:46:33,585
Rodzaj starożytnego zła.
Duch, który wchodził w ludzi.
404
00:46:34,419 --> 00:46:38,882
Żywił się ich cierpieniem,
aż ich zniszczył.
405
00:46:39,382 --> 00:46:41,885
Niektóre plemiona używały Yagé
406
00:46:42,093 --> 00:46:45,513
jako łącznik między Shapishico
i dzieckiem,
407
00:46:45,597 --> 00:46:49,517
wierząc, że duch w nim urośnie,
408
00:46:49,893 --> 00:46:52,312
a gdy będzie wystarczająco mocny,
409
00:46:52,520 --> 00:46:57,317
przeprowadzą ceremonię,
gdzie reszta plemienia wypije Yagé
410
00:46:57,400 --> 00:47:02,697
a nawiedzony
poświęci się uwalniając ducha.
411
00:47:04,115 --> 00:47:07,410
Ofiary są kluczowe dla rytuału.
412
00:47:09,287 --> 00:47:12,290
Więc ta osoba zabiłaby się
zarażając wszystkich? Dlaczego?
413
00:47:12,415 --> 00:47:14,292
Jego jedyny cel
to rozprzestrzenianie się.
414
00:47:14,501 --> 00:47:19,089
Prowadzi do obłędu,
w którym człowiek odbiera sobie życie.
415
00:47:19,297 --> 00:47:21,216
Ludzie nadal w to wierzą?
416
00:47:22,300 --> 00:47:25,887
Duchy, demony, potwory.
417
00:47:26,304 --> 00:47:30,600
To tylko słowa na opisanie rzeczy,
których nie rozumiemy.
418
00:47:30,684 --> 00:47:33,895
Ale za zabobonami kryje się prawda.
419
00:47:34,604 --> 00:47:38,900
- Myślisz, że mogę to pożyczyć?
- Ale bądź ostrożny.
420
00:47:39,109 --> 00:47:41,319
To jedna z niewielu.
421
00:47:41,486 --> 00:47:42,904
Zajmę się tym.
422
00:47:43,279 --> 00:47:44,614
Dzięki, Hector.
423
00:47:45,782 --> 00:47:47,409
Uważaj na siebie.
424
00:48:01,006 --> 00:48:03,383
Melody mówiła, że martwi się o ciebie.
425
00:48:03,883 --> 00:48:07,303
Mówi, że masz halucynacje.
Coś o...
426
00:48:07,387 --> 00:48:09,097
Twoim bracie?
427
00:48:09,180 --> 00:48:13,810
Mówię ci, byłem tam,
widziałem rzeczy, które ty widzisz.
428
00:48:16,187 --> 00:48:17,689
O czym ty mówisz?
429
00:48:17,897 --> 00:48:19,399
Wszyscy widzieliśmy.
430
00:48:19,607 --> 00:48:21,693
To część bycia jednym z nas,
431
00:48:23,695 --> 00:48:28,700
twoje oczy są otwarte po raz pierwszy
i jasność cię razi.
432
00:48:30,118 --> 00:48:32,704
- Dlaczego nikt mi nic nie powiedział?
- Ależ tak.
433
00:48:32,912 --> 00:48:37,292
Powiedziałem ci, że Yagé otworzy
twój umysł na duchowy wymiar,
434
00:48:37,500 --> 00:48:42,005
pomoże stawić czoła demonom,
opanować je...
435
00:48:44,007 --> 00:48:45,592
Jak mogę to przerwać?
436
00:48:46,384 --> 00:48:49,179
Kiedy zrozumiesz, że nic się nie liczy.
437
00:48:49,387 --> 00:48:52,098
Ani życie, ani śmierć.
438
00:48:52,891 --> 00:48:54,809
Będziesz gotowy.
439
00:48:55,602 --> 00:48:57,187
Już jestem gotowy.
440
00:49:00,106 --> 00:49:04,819
Ta droga była kiedyś
częścią szlaku Aurrá.
441
00:49:05,111 --> 00:49:09,491
Wierzono, że prowadzi na szczyt świata.
442
00:49:11,910 --> 00:49:14,204
Podczas rytuału przejścia,
443
00:49:14,287 --> 00:49:17,916
chłopiec musiał wyjść nocą,
444
00:49:19,501 --> 00:49:21,086
przebyć szlak,
445
00:49:23,088 --> 00:49:25,215
stawić czoło ciemności...
446
00:49:25,382 --> 00:49:27,008
sam.
447
00:49:27,384 --> 00:49:32,013
Kiedy przybyli Hiszpanie,
ludzie Aburra zostali podbici.
448
00:49:32,514 --> 00:49:34,599
Jednak, zamiast się poddać,
449
00:49:34,808 --> 00:49:39,813
wojownicy weszli na szczyt
i powiesili się.
450
00:49:40,814 --> 00:49:48,279
Wierzyli, że lepiej umrzeć wolnym,
niż żyć w niewoli.
451
00:49:49,280 --> 00:49:53,201
Aż do dziś ludzie oddają im cześć.
452
00:49:54,411 --> 00:50:01,001
Setki, zbierają się co rok,
by przejść ten szlak.
453
00:50:04,796 --> 00:50:08,216
Przyprowadziłeś mnie tu,
żebym się wspiął?
454
00:50:16,016 --> 00:50:17,183
Cholera!
455
00:50:19,519 --> 00:50:21,896
Widziałeś kiedyś popłoch, Michael?
456
00:50:22,814 --> 00:50:24,691
To czysty zwierzęcy instynkt.
457
00:50:24,816 --> 00:50:27,819
Grupa jednostek, z jednym umysłem,
to chaos.
458
00:50:27,902 --> 00:50:32,407
Postawisz człowieka na ich drodze
i jego pierwszym odruchem jest ucieczka.
459
00:50:33,616 --> 00:50:35,118
My nie uciekamy.
460
00:50:35,785 --> 00:50:39,414
Jeśli zostaniesz na drodze,
aż się skończy...
461
00:50:40,498 --> 00:50:42,292
Aż co się skończy?
462
00:50:43,793 --> 00:50:45,420
Bieg w popłochu.
463
00:50:52,302 --> 00:50:54,804
Pamiętaj: już jesteś martwy!
464
00:51:39,182 --> 00:51:41,309
Tak, tak, tutaj.
465
00:51:44,020 --> 00:51:46,815
Hej, zdziro!
Co ty wyprawiasz?
466
00:51:48,108 --> 00:51:50,610
Odwaliło ci?
Zamalowujesz mój znak.
467
00:51:50,694 --> 00:51:53,196
- To znikające coś?
- Nie dotykaj jej.
468
00:51:53,405 --> 00:51:55,407
Michael!
Michael, w porządku.
469
00:51:55,490 --> 00:51:59,285
Co tam, gringo?
Jesteś twardzielem?
470
00:52:02,080 --> 00:52:04,499
Twój znak... Był gówniany.
471
00:52:05,583 --> 00:52:08,211
Musiałeś go namalować własną cipką.
472
00:52:08,420 --> 00:52:10,714
Właściwie cipką twojej dziewczyny.
473
00:52:10,880 --> 00:52:13,800
To cię nie dotyczy.
474
00:52:13,883 --> 00:52:16,302
Nie chcę problemów.
475
00:52:16,386 --> 00:52:18,513
Zaraz będziesz je miał.
476
00:52:29,107 --> 00:52:31,401
Co jest, dziwki! Cofnąć się!
477
00:52:31,609 --> 00:52:34,112
No co, skurwiele, co jest?
478
00:52:38,408 --> 00:52:40,994
Odłóż nóż, pizdo.
479
00:52:42,120 --> 00:52:43,204
Na ziemię.
480
00:52:45,498 --> 00:52:46,583
Na ziemię!
481
00:53:00,805 --> 00:53:04,017
Nie myśl, po prostu to zrób.
482
00:53:04,893 --> 00:53:06,603
Zrób to!
483
00:53:06,811 --> 00:53:08,313
Wykończ go!
484
00:53:36,007 --> 00:53:38,093
I kto jest teraz twardzielem?
485
00:53:53,692 --> 00:53:55,485
Witamy wśród Umarłych.
486
00:54:39,779 --> 00:54:44,701
Zapamiętaj to uczucie.
Będzie z tobą do dnia twojej śmierci.
487
00:54:46,286 --> 00:54:51,207
A jutro, urządzamy imprezę na twoją cześć.
488
00:54:55,587 --> 00:54:56,588
Za Michaela!
489
00:54:56,713 --> 00:54:59,090
Gotowi na śmierć!
490
00:55:04,512 --> 00:55:06,306
Co to wszystko znaczy?
491
00:55:06,389 --> 00:55:08,308
Świętujemy.
492
00:55:08,391 --> 00:55:09,684
Co?
493
00:55:12,520 --> 00:55:14,606
Jestem jednym z Umarłych.
494
00:55:19,694 --> 00:55:23,114
- Chodź, musimy pogadać.
- Serio? Teraz?
495
00:55:23,281 --> 00:55:24,783
Tak... Chodź.
496
00:55:31,289 --> 00:55:34,209
Myślałem, że tego chcesz.
Ty mnie tu przyprowadziłaś.
497
00:55:34,292 --> 00:55:36,711
Nie przyprowadziłam cię tu,
byś był jednym z nich.
498
00:55:36,920 --> 00:55:39,881
Przyprowadziłam cię,
bo nie miałeś się gdzie podziać.
499
00:55:40,090 --> 00:55:43,301
- Chciałam ci pomóc.
- Nie potrzebuję twojej pomocy.
500
00:55:47,180 --> 00:55:50,100
Jacob nie jest nieomylny.
501
00:55:50,517 --> 00:55:54,896
- Nie musisz być jak on.
- Tu nie chodzi o Jacoba, tylko o mnie.
502
00:55:56,481 --> 00:55:58,608
Czuję się zajebiście.
503
00:56:00,610 --> 00:56:04,906
Jeśli ci na mnie zależy,
ciesz się ze mną.
504
00:56:07,492 --> 00:56:08,993
Wiesz co?
505
00:56:09,285 --> 00:56:11,579
Skończyłem martwić się
rzeczami bez znaczenia.
506
00:56:11,788 --> 00:56:14,082
Więc jestem bez znaczenia?
507
00:56:14,207 --> 00:56:16,209
- Pieprz się!
- Hej!
508
00:56:17,002 --> 00:56:18,211
- To boli.
- Dobrze.
509
00:56:20,213 --> 00:56:22,799
Jakiś tatuaż nie zmieni tego, kim jesteś.
510
00:56:22,882 --> 00:56:26,094
Myślisz, że to cię umocni,
ale jesteś słaby.
511
00:56:26,302 --> 00:56:30,098
Mały przestraszony chłopiec
uciekający przed swoimi problemami.
512
00:56:30,181 --> 00:56:32,308
Myślałam, że jesteś kimś więcej.
513
00:56:45,905 --> 00:56:47,991
Stary, mam rację?
514
00:56:58,501 --> 00:57:00,211
Melody!
515
00:57:17,896 --> 00:57:19,189
Danny?
516
00:59:06,212 --> 00:59:09,007
Vince!
517
00:59:19,684 --> 00:59:21,102
Vince!
518
00:59:21,394 --> 00:59:23,897
Odpowiedz mi. Odpowiedz mi, proszę!
519
00:59:51,883 --> 00:59:55,303
Poświęcenia są kluczowe dla rytuału.
520
01:00:13,613 --> 01:00:16,491
Hector, musisz mi pomóc!
Hector, potrzebuję pomocy!
521
01:00:16,616 --> 01:00:17,200
Co się stało?
522
01:00:17,409 --> 01:00:21,079
Zaczęło się tydzień temu, gdy wypiłem
Yagé. Mam koszmary na jawie, nie wiem.
523
01:00:21,204 --> 01:00:23,415
Nie wiem, co robić, potrzebuję pomocy.
524
01:00:23,498 --> 01:00:26,418
O czym ty mówisz?
Siadaj.
525
01:00:26,584 --> 01:00:28,920
Mój kumpel, Vince,
podciął sobie nadgarstki,
526
01:00:29,087 --> 01:00:32,298
widzieliśmy te same rzeczy,
które pokazałeś mi w książce.
527
01:00:32,382 --> 01:00:35,301
Jeśli czegoś nie zrobię,
czeka mnie to samo.
528
01:00:35,385 --> 01:00:38,513
Jeśli to ma coś wspólnego z Yagé,
musisz porozmawiać z twoim Taitą.
529
01:00:38,680 --> 01:00:39,597
Z kim?
530
01:00:39,806 --> 01:00:41,391
Z Taitą. Szamanem.
531
01:00:41,599 --> 01:00:45,395
- Kto przeprowadzał twoją ceremonię?
- Nikt, po prostu dali mi to a ja wypiłem.
532
01:00:45,603 --> 01:00:48,606
Yagé to nie jakiś narkotyk z ulicy.
533
01:00:48,815 --> 01:00:54,279
To drzwi do innego wymiaru.
I bez Taity, zostawiłeś te drzwi otwarte.
534
01:00:54,904 --> 01:00:58,491
Ktokolwiek dał ci Yagé, wiedział o tym.
535
01:01:05,707 --> 01:01:09,419
To ci kolesie,
z którymi nocuję w opuszczonym szpitalu.
536
01:01:15,717 --> 01:01:18,094
Znam kogoś, kto może ci pomóc.
537
01:01:35,403 --> 01:01:37,697
Wielu myśli, że rozumie Yagé.
538
01:01:37,906 --> 01:01:40,617
Ale to kłamstwa i manipulacje.
539
01:01:41,618 --> 01:01:44,287
To, co widzisz, to nie twój brat.
540
01:01:44,496 --> 01:01:49,584
Jest w tobie bardzo ciemna moc.
Używa twoich uczuć przeciwko tobie.
541
01:01:51,711 --> 01:01:53,004
Shapishico.
542
01:01:53,380 --> 01:01:59,219
Plemiona Shapishico wymarły,ale duch pozostał.
543
01:01:59,594 --> 01:02:05,517
Zabójstwa, ofiary i rytuały.
544
01:02:06,101 --> 01:02:10,313
Szpital znajduje sięw epicentrum tych wydarzeń.
545
01:02:25,995 --> 01:02:29,708
Duch jest odpowiedzialnyza śmierć dzieci.
546
01:02:32,085 --> 01:02:39,801
Chcieli wskrzesić ducha,stworzyć grono jego wyznawców.
547
01:02:40,218 --> 01:02:43,304
Ale wszyscy zmarli, tak?
548
01:02:44,597 --> 01:02:46,182
Nie wszyscy.
549
01:02:59,779 --> 01:03:03,783
Zamykamy na dzisiaj.
550
01:03:06,703 --> 01:03:10,081
W porządku,
tylko zwrócę to za przyjaciela.
551
01:03:11,583 --> 01:03:13,793
Shapishico wymaga ofiar.
552
01:03:14,794 --> 01:03:19,799
Ale dobrze go używając,
Yagé da ci szansę walczyć.
553
01:03:20,884 --> 01:03:23,011
Musimy zacząć teraz.
554
01:03:24,679 --> 01:03:28,516
To pomoże ci kontrolować strach.
555
01:03:47,619 --> 01:03:49,204
Słyszałam o Vince'ie.
556
01:03:50,288 --> 01:03:53,416
Przykro mi.
Nie wiem, co powiedzieć.
557
01:03:53,583 --> 01:03:56,086
Nie trzeba słów.
558
01:03:56,419 --> 01:03:59,005
Śmierć to część nas.
559
01:03:59,714 --> 01:04:01,883
Musimy ją zaakceptować.
560
01:04:04,219 --> 01:04:09,307
Duch w tobie jest silny.
Dobrze pasujesz na ofiarę.
561
01:04:09,891 --> 01:04:14,479
Przez wieki Shapishico zabrał wiele żyć.
562
01:04:17,816 --> 01:04:19,484
Musisz z nim walczyć.
563
01:04:21,903 --> 01:04:25,699
Uspokój się i skoncentruj.
564
01:04:26,783 --> 01:04:31,705
Zajrzyj w głąb siebie.
Tam znajdziesz prawdę.
565
01:04:32,414 --> 01:04:34,916
A prawda pomoże ci zwalczyć zło.
566
01:04:40,296 --> 01:04:42,590
Wiesz, gdzie jest Michael?
567
01:04:42,799 --> 01:04:44,509
Muszę z nim pogadać.
568
01:04:48,013 --> 01:04:51,808
Możesz to zrobić dzisiaj na imprezie.
569
01:04:56,896 --> 01:05:01,192
Nie wierzę,
że wciąż chcecie zrobić imprezę.
570
01:05:01,317 --> 01:05:03,611
Tego chciałby Vince.
571
01:05:56,414 --> 01:05:58,917
Chodź, Danny, robiłem to setki razy,
będzie dobrze.
572
01:05:59,084 --> 01:06:01,086
- Boję się.
- Nie będę z tobą schodził.
573
01:06:01,294 --> 01:06:04,005
Albo skaczesz, albo zejdziesz sam.
574
01:06:05,507 --> 01:06:07,884
- Skacz!
- Nie!
575
01:06:08,093 --> 01:06:09,511
No dalej!
576
01:06:21,314 --> 01:06:22,190
Danny!
577
01:06:42,502 --> 01:06:45,005
Jest w tobie ciemna moc.
578
01:07:02,313 --> 01:07:05,817
Duch, który wchodzi w ciała ludzi.
579
01:07:05,984 --> 01:07:10,613
Żywi się ich cierpieniem,aż ich nie zniszczy.
580
01:07:14,117 --> 01:07:16,995
To, co widzisz, to nie jest twój brat.
581
01:07:18,496 --> 01:07:19,914
Nie jesteś Dannym!
582
01:07:20,915 --> 01:07:22,584
Nie jesteś moim bratem!
583
01:07:26,880 --> 01:07:30,008
Nie jesteś Dannym!
Nie jesteś moim bratem!
584
01:07:30,717 --> 01:07:33,011
Nie jesteś moim bratem!
585
01:07:44,481 --> 01:07:47,108
Shapishico wszedł we mnie,
kiedy popchnąłem Danniego.
586
01:07:47,692 --> 01:07:49,694
- Danny... Danny.
- Nie, nie, czekaj.
587
01:07:49,903 --> 01:07:53,990
Moc w tobie
jest silniejsza niż myślałem.
588
01:07:54,699 --> 01:07:58,119
Nie idź!
Musimy dokończyć rytuał. Czekaj!
589
01:09:06,104 --> 01:09:07,397
Hector?
590
01:09:37,093 --> 01:09:39,679
SZPITAL ZAMKNIĘTY
Jedyny ocalały - Jacob C.
591
01:09:39,804 --> 01:09:41,389
Jacob.
592
01:11:01,886 --> 01:11:03,179
Michael!
593
01:11:16,484 --> 01:11:18,403
Melody... Gdzie jesteś...
594
01:11:45,597 --> 01:11:49,184
Wszystkie dzieci z tego skrzydłaurodziły się tutaj.
595
01:11:49,392 --> 01:11:51,603
Myślę, że lekarze wyprali im mózg.
596
01:11:52,687 --> 01:11:54,397
To wszystko pogarsza.
597
01:11:55,190 --> 01:11:57,984
- Wszyscy zmarli?
- Nie wszyscy.
598
01:12:00,904 --> 01:12:02,906
Więc odeszli na własnych warunkach.
599
01:12:03,698 --> 01:12:06,701
Twoje oczy są otwarte
po raz pierwszy i światło je razi.
600
01:12:09,204 --> 01:12:11,706
Dom ma sposoby, by nas ściągnąć...
601
01:12:13,083 --> 01:12:15,001
Żyjesz w pieprzonej bańce...
602
01:12:15,585 --> 01:12:17,212
I już czas by pękła.
603
01:12:20,215 --> 01:12:22,300
Michael, chodź ze mną.
604
01:12:27,514 --> 01:12:28,390
Witaj w domu.
605
01:12:37,899 --> 01:12:39,693
Żegnaj, Michael.
606
01:12:40,485 --> 01:12:43,613
Michael, co się dzieje?
607
01:12:44,406 --> 01:12:45,907
Wszystko OK?
608
01:12:48,702 --> 01:12:55,083
Przez cały czas, rzeczy, które widzę,
to nie halucynacje.
609
01:12:57,210 --> 01:12:58,586
To wspomnienia.
610
01:13:01,589 --> 01:13:03,299
Urodziłem się tutaj...
611
01:13:07,887 --> 01:13:09,389
W tym szpitalu.
612
01:13:10,098 --> 01:13:11,891
O czym ty mówisz?
613
01:13:16,479 --> 01:13:18,106
Jacob też.
614
01:13:18,314 --> 01:13:20,400
Wychowaliśmy się tutaj.
615
01:13:23,611 --> 01:13:26,781
Michael, przerażasz mnie.
O co chodzi?
616
01:13:34,581 --> 01:13:37,792
Lekarze, dawali nam Yagé, na pewno.
617
01:13:38,793 --> 01:13:40,795
Oboje jesteśmy zainfekowani.
618
01:13:43,381 --> 01:13:44,716
Żegnaj, Michael.
619
01:13:47,886 --> 01:13:50,597
Jacob zabił mojego przyjaciela, Hectora.
Musimy iść.
620
01:13:50,805 --> 01:13:53,391
Nie ma mowy. Nie idę z tobą.
621
01:13:53,516 --> 01:13:56,102
Melody, musisz mi zaufać.
622
01:13:56,394 --> 01:14:00,815
Obiecuję, że wszystko ci opowiem,
ale teraz nie mamy czasu. Musimy iść, teraz!
623
01:14:12,118 --> 01:14:15,497
- Te drzwi nigdy nie są zamknięte.
- To rytuał.
624
01:14:15,705 --> 01:14:16,790
Chodź!
625
01:14:43,191 --> 01:14:45,402
Michael!
626
01:14:45,819 --> 01:14:46,986
Melody!
627
01:14:54,411 --> 01:14:55,620
Puszczaj mnie!
628
01:15:02,585 --> 01:15:03,503
Melody!
629
01:15:04,004 --> 01:15:07,590
Witaj w domu, Michael, dobrze, że wróciłeś.
630
01:15:12,887 --> 01:15:14,180
Puść mnie!
631
01:15:14,514 --> 01:15:16,307
Cofnij się!
632
01:15:17,017 --> 01:15:20,520
Puszczę ją, ok?
633
01:15:21,896 --> 01:15:23,314
Pieprz się!
634
01:15:23,398 --> 01:15:25,483
Zamknij się.
635
01:15:25,692 --> 01:15:30,405
Widzisz, Melody, potrzebuję cię,
bo Michael musi coś dla mnie zrobić,
636
01:15:30,488 --> 01:15:34,117
a wątpię, czy zrobi to,
jeśli nie będę miał tego.
637
01:15:35,618 --> 01:15:39,581
Wiem, co chcesz zrobić.
Wiem, dlaczego tu jestem.
638
01:15:39,789 --> 01:15:41,583
Wszystko pamiętam.
639
01:15:43,918 --> 01:15:46,713
Nawet nie wiesz,
jak bardzo chciałem ci powiedzieć.
640
01:15:48,298 --> 01:15:50,884
To mnie wykańczało.
641
01:15:53,094 --> 01:15:58,892
To, co się nam stało,
co nam zrobili, było złe.
642
01:16:00,101 --> 01:16:02,604
Nie, to był dar.
643
01:16:03,605 --> 01:16:06,107
Uciekłeś od niego, ja go przyjąłem.
644
01:16:06,983 --> 01:16:10,904
Zawsze tam był,
chowając się za twoimi oczami.
645
01:16:11,404 --> 01:16:14,491
Jesteśmy tacy sami.
646
01:16:14,908 --> 01:16:16,409
Nie jestem zabójcą.
647
01:16:16,618 --> 01:16:17,911
Naprawdę?
648
01:16:18,119 --> 01:16:20,580
A co powiedziałby na to twój brat?
649
01:16:20,789 --> 01:16:24,084
Chcę cię o coś zapytać, Michael.
Czy on krzyczał?
650
01:16:24,292 --> 01:16:26,002
Widziałeś, jak spada, Michael?
651
01:16:26,211 --> 01:16:31,800
Czułeś się wtedy silny?
Poczułeś siłę, poczułeś siłę pokoleń.
652
01:16:32,008 --> 01:16:34,386
Ofiara Mauricio
była początkiem nowego pokolenia.
653
01:16:34,594 --> 01:16:36,179
Przetrwaliśmy, bo byliśmy silni.
654
01:16:36,388 --> 01:16:39,182
I siła w nas jest większa,
niż w kimkolwiek przed nami.
655
01:16:39,391 --> 01:16:42,102
Mamy szansę skończyć to, co on zaczął!
656
01:16:42,310 --> 01:16:45,188
- Nikt więcej nie musi umrzeć.
- Wszyscy musimy umrzeć!
657
01:16:45,313 --> 01:16:48,191
- Jacob, proszę!
- Każdy umiera! Cofnij się!
658
01:16:48,316 --> 01:16:49,693
Mam ją pociąć?
659
01:16:51,486 --> 01:16:59,911
Widzisz, Michael, dziś każdy tutaj
ma w żyłach Czarną Gwiazdę.
660
01:17:00,412 --> 01:17:02,205
To pochodna Yagé.
661
01:17:02,414 --> 01:17:05,709
Starożytny narkotyk
z dystrybucją XXI wieku.
662
01:17:11,214 --> 01:17:14,718
Wszystko, co przeżyłeś
prowadziło do tej chwili.
663
01:17:16,011 --> 01:17:17,387
Przygotowywałem cię.
664
01:17:19,597 --> 01:17:21,016
Gotowy na śmierć?
665
01:17:23,685 --> 01:17:25,979
Mogę to zatrzymać.
666
01:17:26,104 --> 01:17:29,315
- Nie musisz tego robić.
- Nie, to musi być któryś z nas.
667
01:17:29,482 --> 01:17:31,985
A ja wolę, byś to był ty.
668
01:17:32,986 --> 01:17:37,490
I myślę, że jeśli przyszedłeś tu
dla małej Melody, to może...
669
01:17:37,615 --> 01:17:39,492
umrzesz za nią.
670
01:17:40,910 --> 01:17:43,288
Masz skoczyć z dachu.
671
01:17:44,080 --> 01:17:48,585
Poświęć się i zgiń tak jak twój brat.
672
01:17:51,087 --> 01:17:52,380
Nie, nie!
673
01:18:37,592 --> 01:18:39,511
Po to tu jesteś!
674
01:18:43,181 --> 01:18:44,307
Chodźmy.
675
01:20:50,392 --> 01:20:52,310
I kto jest teraz twardzielem?
676
01:21:29,097 --> 01:21:32,517
Wszystko będzie dobrze, Michel.
Trzymaj się ok?
677
01:21:32,684 --> 01:21:34,394
Zabieram cię do szpitala.
678
01:21:34,602 --> 01:21:36,813
Potem pojedziemy, gdzie będziesz chciał.
679
01:21:36,980 --> 01:21:38,398
Zostań ze mną!
680
01:21:46,614 --> 01:21:49,200
Tylko zostań ze mną, słyszysz mnie?
681
01:21:49,409 --> 01:21:50,285
Słuchaj mnie!
682
01:21:53,913 --> 01:21:56,082
Gdzie chcesz pojechać, Michael?
683
01:21:56,291 --> 01:21:57,917
Gdzie chcesz jechać?
684
01:22:02,797 --> 01:22:04,215
Do domu.
685
01:22:12,891 --> 01:22:14,601
Starzy ludzie mówią,
686
01:22:14,809 --> 01:22:18,313
że smutek tworzy dziurę w naszym sercu
687
01:22:21,107 --> 01:22:24,319
i że duch Shapshico ją wypełnia.
688
01:22:48,385 --> 01:22:51,388
Prowadzi nas do szaleństwa,
689
01:22:51,596 --> 01:22:56,685
szepcząc nam w uszach,aż poświęcimy się, by go uwolnić...
690
01:22:57,602 --> 01:22:59,479
Gotowi na śmierć...
691
01:23:02,607 --> 01:23:05,985
I szerzy się potem jak zaraza...
692
01:23:07,987 --> 01:23:10,990
.:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::.
47540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.