All language subtitles for City.of.Dead.Men.2016.720p.WEB-DL.750MB.MkvCage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,409 --> 00:00:41,583 SZPITAL PSYCHIATRYCZNY DLA KOBIET SAN ISIDRO ODDZIAŁ DZIECIĘCY, ROK 1998 2 00:01:11,404 --> 00:01:13,114 Starzy ludzie mówią, 3 00:01:13,198 --> 00:01:16,117 że smutek tworzy dziurę w naszym sercu 4 00:01:16,284 --> 00:01:19,204 i że duch Shapshico ją wypełnia. 5 00:01:25,001 --> 00:01:29,714 Na początku jest niezauważalny, jego cień jest w naszych oczach. 6 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 Ale gdy nadchodzi noc, 7 00:01:32,717 --> 00:01:34,302 staje się silny... 8 00:01:55,782 --> 00:01:57,909 Prowadzi nas do szaleństwa, 9 00:01:58,118 --> 00:02:03,415 szepcząc nam w uszach, aż poświęcimy się, by go uwolnić.... 10 00:02:27,897 --> 00:02:30,817 I szerzy się potem jak zaraza. 11 00:02:31,901 --> 00:02:34,612 Starzy ludzie opowiadają nam tę historię, 12 00:02:34,779 --> 00:02:40,118 zapominając, że te historie są prawdziwe. 13 00:02:40,285 --> 00:02:47,083 MIASTO UMARŁYCH 14 00:03:35,006 --> 00:03:37,008 - Dzień dobry... - Kolego. 15 00:03:37,217 --> 00:03:38,009 Michael, 16 00:03:38,218 --> 00:03:41,888 byłem tu wczoraj i zostawiłem komórkę. 17 00:03:42,097 --> 00:03:45,684 - Wczoraj? - Masz może... Rzeczy znalezione? 18 00:03:45,892 --> 00:03:47,519 Rzeczy znalezione? 19 00:03:47,602 --> 00:03:49,979 Tak, tak. 20 00:03:53,316 --> 00:03:55,110 Ten? 21 00:03:55,318 --> 00:03:56,903 - Tak. - Jesteś pewien? 22 00:03:57,779 --> 00:03:59,114 Tak! 23 00:04:02,992 --> 00:04:08,415 Muszę zadzwonić do dziewczyny, inaczej mam przerąbane. Rozumiesz? 24 00:04:10,000 --> 00:04:11,084 Dzięki. 25 00:04:12,502 --> 00:04:13,920 Jesteś najlepszy. 26 00:04:28,810 --> 00:04:31,604 - Hej, Hector. - Witaj, Michael. 27 00:04:33,314 --> 00:04:39,112 Masz bardzo hojną babkę. Ale w kółko te same prezenty? 28 00:04:39,904 --> 00:04:40,989 Ma Alzheimera. 29 00:04:41,197 --> 00:04:44,617 Jeśli potrzebujesz pieniędzy, mogę pomóc znaleźć ci pracę. 30 00:04:44,784 --> 00:04:48,580 Lepsza praca niż to, jakkolwiek to nazwiesz. 31 00:04:48,705 --> 00:04:50,915 Źródło dochodów. 32 00:04:51,082 --> 00:04:53,710 Poza tym, nie szukam pracy. 33 00:04:54,586 --> 00:04:57,088 Dziwi mnie nawet, że sprzedajesz tu komórki. 34 00:04:57,297 --> 00:04:59,716 Komórki płacą moje rachunki. 35 00:04:59,883 --> 00:05:03,219 Wszystko inne tutaj jest jak hobby. 36 00:05:03,386 --> 00:05:04,888 Dziwne hobby. 37 00:05:05,013 --> 00:05:07,098 Kocham historię. 38 00:05:07,307 --> 00:05:09,893 Ciągle się zmienia. Nowe odkrycia. 39 00:05:10,101 --> 00:05:12,395 Ujawniona prawda. 40 00:05:12,604 --> 00:05:17,108 Jutro wszystko, co wiemy o przeszłości, może się zmienić. 41 00:05:19,903 --> 00:05:21,112 Nie wszystko. 42 00:05:21,905 --> 00:05:24,699 - Na razie, Hector. - Powodzenia. 43 00:05:40,090 --> 00:05:42,300 Wynocha! Precz z mojego domu! 44 00:05:42,509 --> 00:05:43,593 Już! 45 00:05:46,388 --> 00:05:47,597 Przepraszam. 46 00:06:47,115 --> 00:06:48,491 Danny? 47 00:06:56,708 --> 00:06:58,209 Danny. 48 00:06:58,710 --> 00:06:59,586 Danny! 49 00:07:10,805 --> 00:07:12,015 Kurwa! 50 00:07:12,891 --> 00:07:15,101 - Proszę pana... - Cholera, człowieku! 51 00:07:15,685 --> 00:07:17,020 - Dupek! - Przepraszam! 52 00:07:17,187 --> 00:07:18,396 Co „przepraszam”, głupi jesteś? 53 00:07:18,605 --> 00:07:20,815 Wynocha! Co tu robisz, do cholery? Myślisz, że to twój samochód? 54 00:07:20,982 --> 00:07:22,192 - Ty gnido! - Ale... 55 00:07:22,400 --> 00:07:23,985 - Dupek! - Proszę... 56 00:07:25,195 --> 00:07:26,613 Co jest grane? 57 00:07:26,696 --> 00:07:29,115 - Zostaw go w spokoju! - Nie twoja sprawa, nie wtrącaj się! 58 00:07:29,282 --> 00:07:32,118 Ach tak? Kiedy zjadą się gliny, zeznam, że cofając, potrąciłeś tego człowieka. 59 00:07:32,202 --> 00:07:33,912 - Więc zjeżdżaj stąd. - Ty zjeżdżaj, suko! 60 00:07:34,120 --> 00:07:35,413 Debil! 61 00:07:35,580 --> 00:07:37,707 - Lepiej uważajcie! - Jedź! 62 00:07:37,791 --> 00:07:39,709 Obserwuję cię, dupku! Wynoś się! 63 00:07:43,088 --> 00:07:44,881 Dostaniecie za swoje! 64 00:07:49,719 --> 00:07:52,806 - Wszystko OK? - Tak, nic mi nie jest. 65 00:07:52,889 --> 00:07:54,182 O co mu chodziło? 66 00:07:54,307 --> 00:07:58,311 Najwyraźniej nie lubi jak ktoś śpi w jego bagażniku. 67 00:07:59,104 --> 00:08:00,814 Jesteś bezdomny? 68 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 Wolę określenie „podróżnik”. 69 00:08:03,608 --> 00:08:05,819 Wydaje się mniej... 70 00:08:06,194 --> 00:08:08,113 Żałosne? 71 00:08:08,279 --> 00:08:10,281 Tak, chyba. 72 00:08:10,699 --> 00:08:14,119 Wyjechałem z domu z kasą na rok życia. Nie ma mnie od dwóch. 73 00:08:14,285 --> 00:08:18,998 - Dlaczego nie wróciłeś? - Nie jestem na to gotowy. 74 00:08:19,290 --> 00:08:22,919 Tak w ogóle, jestem Michael, dzięki za... 75 00:08:23,086 --> 00:08:24,587 Nie ma za co. 76 00:08:24,796 --> 00:08:27,799 Medellín miało już wystarczający rozgłos. 77 00:08:27,882 --> 00:08:30,885 Nie chcemy więcej martwych Amerykanów na ulicy. 78 00:08:31,094 --> 00:08:33,388 Znam ludzi, którzy mają miejscówkę poza miastem. 79 00:08:33,596 --> 00:08:37,392 Urządzają dziś małą imprezę. Powinieneś wpaść. 80 00:08:37,809 --> 00:08:41,187 Może będą mogli ogarnąć ci jakieś lokum. 81 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 Wpadnij ok. dziesiątej. 82 00:09:41,915 --> 00:09:43,208 Halo? 83 00:09:47,712 --> 00:09:49,089 Halo? 84 00:09:58,098 --> 00:09:59,099 Hej! 85 00:10:14,906 --> 00:10:16,908 Szukam Melody. 86 00:10:24,207 --> 00:10:25,583 Wejdź, wejdź. 87 00:11:10,795 --> 00:11:12,797 Hej! 88 00:11:12,881 --> 00:11:15,717 Ty, chodź tu... 89 00:11:23,600 --> 00:11:26,394 - Jak się masz, przyjacielu? - Jestem Michael. 90 00:11:28,980 --> 00:11:32,692 Michael? Znam jakiegoś Michaela? 91 00:11:33,485 --> 00:11:36,404 - Pauly, znasz jakiegoś Michaela? - Nie... 92 00:11:36,488 --> 00:11:39,616 - Melody mnie zaprosiła. - Melody? 93 00:11:43,703 --> 00:11:46,998 Nie, nie znam żadnej Melody. 94 00:11:50,794 --> 00:11:52,879 Mój błąd, sorry koledzy. 95 00:11:54,798 --> 00:11:56,299 Nie, czekaj! 96 00:11:58,218 --> 00:12:01,096 W porządku, ok? Zostań. 97 00:12:02,180 --> 00:12:04,891 Mamy imprezę i jesteś tutaj, 98 00:12:05,100 --> 00:12:06,393 więc... 99 00:12:07,519 --> 00:12:09,479 siadaj. Zdejmuj to, co to? 100 00:12:12,899 --> 00:12:14,484 Siadaj! 101 00:12:19,614 --> 00:12:21,282 Skąd jesteś, Michael? 102 00:12:23,910 --> 00:12:26,579 - San Diego. - San Diego? 103 00:12:27,414 --> 00:12:30,208 Jesteś kawał drogi od domu! 104 00:12:32,794 --> 00:12:36,506 Wybacz mój brak manier, musisz się napić! 105 00:12:36,881 --> 00:12:40,719 A ty Vinnie... Tobie już wystarczy, jak zwykle. 106 00:12:41,094 --> 00:12:42,387 Proszę... 107 00:12:43,888 --> 00:12:45,306 Nie trzeba. 108 00:12:47,600 --> 00:12:52,105 Proponuję ci drinka. Odmowa to brak szacunku. 109 00:13:02,198 --> 00:13:03,616 Manuela! 110 00:13:07,120 --> 00:13:09,080 Michael, 111 00:13:11,583 --> 00:13:17,797 wiesz, co mówi martwy Amerykanin w Medellín? 112 00:13:23,386 --> 00:13:25,180 Słyszysz? 113 00:13:25,805 --> 00:13:29,017 Właśnie: „nic”. 114 00:13:31,019 --> 00:13:32,395 Jacob! 115 00:13:33,396 --> 00:13:35,190 - Melody. - Jesteś miły? 116 00:13:35,398 --> 00:13:38,109 Moja księżniczko! Oczywiście, bardzo miły. 117 00:13:38,318 --> 00:13:42,697 Wiesz, że trochę strachu, czyni chłopca mężczyzną. 118 00:13:43,490 --> 00:13:44,991 Prawda, Michael? 119 00:13:45,492 --> 00:13:48,787 Tak, tylko się poznajemy. 120 00:13:49,204 --> 00:13:53,083 Właśnie! Tylko się poznajemy. 121 00:13:54,209 --> 00:13:55,502 Nic więcej. 122 00:13:58,797 --> 00:14:00,882 Za starych przyjaciół 123 00:14:04,094 --> 00:14:05,512 i za nowych. 124 00:14:07,180 --> 00:14:11,393 Witaj w domu Umarłych. 125 00:14:14,896 --> 00:14:18,191 To początek dobrej przyjaźni. 126 00:14:18,983 --> 00:14:20,318 Chyba. 127 00:14:20,694 --> 00:14:23,988 Manuela, muzyka! 128 00:15:15,081 --> 00:15:18,084 Hej, jak się czujesz? 129 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Jak gówno. 130 00:15:25,592 --> 00:15:28,511 - Co się stało? - Przekonaj się sam. 131 00:15:29,095 --> 00:15:31,181 Noc nie była wcale zła. 132 00:15:33,683 --> 00:15:35,518 - Podobało ci się? - Tak... 133 00:15:35,602 --> 00:15:36,895 Fajne zdjęcie. 134 00:15:37,687 --> 00:15:39,814 Więc, kto to Danny? 135 00:15:40,899 --> 00:15:44,486 Wczoraj mówiłeś jego imię. 136 00:15:48,281 --> 00:15:50,617 Mój młodszy brat. 137 00:15:52,410 --> 00:15:54,496 Zmarł. 138 00:15:56,206 --> 00:15:57,791 Przykro mi. 139 00:16:04,005 --> 00:16:06,299 Dobrze. Wstałeś. 140 00:16:07,717 --> 00:16:10,011 Chodź, oprowadzę cię. 141 00:16:10,804 --> 00:16:12,305 - I tak muszę lecieć. - Na pewno? 142 00:16:12,389 --> 00:16:16,017 - Tak, baw się dobrze. - Jesteś pewna? - Jasne... 143 00:16:16,184 --> 00:16:17,894 Zachowuj się. 144 00:16:18,311 --> 00:16:19,688 Jak zawsze. 145 00:16:20,814 --> 00:16:22,691 To dobra dziewczyna. 146 00:16:26,903 --> 00:16:28,279 Chodź. 147 00:16:35,787 --> 00:16:40,000 Tutaj, nikt z nami nie zadziera, jesteśmy kompletnie odcięci. 148 00:16:40,208 --> 00:16:41,918 Co to za miejsce? 149 00:16:42,085 --> 00:16:47,007 Był tu szpital psychiatryczny dla kobiet. Zamknięty 15 lat temu. 150 00:16:49,509 --> 00:16:52,095 Dlaczego go zamknęli? 151 00:16:52,220 --> 00:16:55,682 Ma, jak to zwą, „ciemną historię”. 152 00:17:04,607 --> 00:17:09,404 Na tym korytarzu mieszkał chłopiec, Mauricio Rojas. 153 00:17:10,280 --> 00:17:14,909 Urodził się tutaj, jak wszystkie dzieci z tego skrzydła. 154 00:17:15,910 --> 00:17:19,414 Mauricio zabił się, 155 00:17:20,498 --> 00:17:23,585 przebił sobie klatkę połamanym drążkiem od łóżka. 156 00:17:25,211 --> 00:17:26,713 Jezu... 157 00:17:28,715 --> 00:17:30,508 Tej samej nocy, 158 00:17:30,717 --> 00:17:34,012 wszystkie pozostałe dzieci popełniły samobójstwo. 159 00:17:37,307 --> 00:17:40,894 Podcięły sobie nadgarstki szkłem ze zbitych żarówek. 160 00:17:45,190 --> 00:17:47,192 Nikt nie wie dlaczego. 161 00:17:48,902 --> 00:17:52,197 Myślę, że lekarze wyprali im mózgi. 162 00:17:54,199 --> 00:17:58,995 Miały dość życia w klatkach, więc odeszły na własnych warunkach. 163 00:18:01,081 --> 00:18:02,999 Spadajmy stąd. 164 00:18:20,100 --> 00:18:23,395 - Witaj w domu. - Dzięki. 165 00:19:03,101 --> 00:19:04,602 Halo? 166 00:19:45,894 --> 00:19:47,520 Wolność. 167 00:19:48,480 --> 00:19:50,482 Patrząc na was, nie widzę wolności. 168 00:19:50,982 --> 00:19:52,817 Widzę niewolników. 169 00:19:55,111 --> 00:19:59,282 Niewolników przeszłości, sumienia. 170 00:20:00,909 --> 00:20:04,496 Jedyna droga do wolności prowadzi przez śmierć. 171 00:20:06,414 --> 00:20:08,500 Jako jeden z Umarłych... 172 00:20:08,917 --> 00:20:10,710 Gotowi na śmierć! 173 00:20:13,797 --> 00:20:16,508 Powiem wam, 174 00:20:16,716 --> 00:20:20,887 wolność smakuje zajebiście! 175 00:20:25,308 --> 00:20:28,103 Michael, chodź tutaj. 176 00:20:29,688 --> 00:20:31,606 Dobrze mi tu. Dzięki. 177 00:20:32,482 --> 00:20:33,900 Wcale nie. 178 00:20:36,319 --> 00:20:39,406 Żyjesz w pieprzonej bańce. 179 00:20:39,614 --> 00:20:41,616 I już czas ją przebić. 180 00:20:42,409 --> 00:20:43,702 Dalej. 181 00:20:56,297 --> 00:20:59,509 Nasz Michael szuka dachu nad głową. 182 00:21:00,593 --> 00:21:04,597 Ale jeśli chce być jednym z nas, musi coś zrobić. 183 00:21:05,682 --> 00:21:07,600 Jedną nogą w grobie. 184 00:21:10,311 --> 00:21:12,313 Ale najpierw toast. 185 00:21:14,107 --> 00:21:16,192 Za nowe początki. 186 00:21:16,609 --> 00:21:21,281 Góra, dół, środek, tył! 187 00:21:32,709 --> 00:21:34,586 A teraz, 188 00:21:34,711 --> 00:21:36,588 teraz prawdziwy drink. 189 00:21:39,507 --> 00:21:42,385 - Co to? - Przyjaciel, by nie spytał. 190 00:22:01,780 --> 00:22:04,199 Co to było? 191 00:22:04,282 --> 00:22:07,202 To, to dopiero początek. 192 00:22:15,001 --> 00:22:17,087 Zaczynamy imprezę! 193 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 Żegnaj, Michael. 194 00:24:17,207 --> 00:24:18,500 Danny? 195 00:24:19,292 --> 00:24:20,585 Danny! 196 00:25:17,017 --> 00:25:18,518 Michael! 197 00:25:19,102 --> 00:25:20,687 Spójrz na mnie. 198 00:25:21,688 --> 00:25:23,982 Michael, jesteś ze mną? 199 00:25:24,482 --> 00:25:27,193 Tak? Widzisz mnie? 200 00:25:29,696 --> 00:25:32,407 Ktoś stoi przed tobą. 201 00:25:32,991 --> 00:25:34,617 Spójrz, 202 00:25:36,703 --> 00:25:38,204 widzisz? 203 00:25:45,712 --> 00:25:47,380 Michael, 204 00:25:48,381 --> 00:25:51,009 to ktoś, kogo nienawidzisz. 205 00:25:52,093 --> 00:25:56,681 Ktoś, komu życzysz śmierci. 206 00:26:00,894 --> 00:26:02,687 Spójrz... 207 00:26:13,281 --> 00:26:14,783 Zrób to... 208 00:26:31,383 --> 00:26:33,301 Michael, Michael! 209 00:26:34,302 --> 00:26:36,805 Jesteś ze mną? Tak? 210 00:26:43,687 --> 00:26:48,316 Gratulacje, to twój pierwszy krok, by stać się Umarłym. 211 00:27:06,001 --> 00:27:08,086 Więc, coś ty mi wczoraj dał? 212 00:27:08,294 --> 00:27:13,299 Czarna Gwiazda, znana jako Yagé. Zmieszane wina z korzeniami z dżungli. 213 00:27:13,508 --> 00:27:16,511 Turyści mówią na to Ayahuasca. 214 00:27:17,220 --> 00:27:19,514 Dałeś mi pieprzone Ayahuasca? 215 00:27:20,306 --> 00:27:22,809 Pomaga otworzyć umysł na duchowy świat. 216 00:27:22,892 --> 00:27:25,103 Stawić czoła twoim demonom. 217 00:27:25,520 --> 00:27:29,107 Dzisiaj używane w obrzędach uzdrawiających. Coś w tym stylu. 218 00:27:29,315 --> 00:27:32,902 I tak, małe ostrzeżenie, by się przydało. 219 00:27:33,111 --> 00:27:35,113 To by popsuło zabawę. 220 00:27:41,786 --> 00:27:43,913 To jest ohydne! Tu są włosy. 221 00:27:44,080 --> 00:27:46,416 Zrób mi przysługę i przynieś mi talerz dobrego jedzenia. 222 00:27:46,499 --> 00:27:48,209 Przepraszam pana, każę zrobić nowe. 223 00:27:48,585 --> 00:27:50,587 Ze wszystkich miejsc na świecie, dlaczego Medellín? 224 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 Urodziłem się tu. Moja mama była Kolumbijką. 225 00:27:53,590 --> 00:27:55,884 Wiedziałem, że masz coś w sobie. 226 00:27:56,217 --> 00:27:59,012 Zmarła, kiedy miałem pięć lat, wcale jej nie pamiętam. 227 00:27:59,179 --> 00:28:02,891 Mój tata tu stacjonował, kiedy się poznali. 228 00:28:03,600 --> 00:28:06,519 Nie wiedział nawet o moim istnieniu, póki nie zmarła. 229 00:28:06,686 --> 00:28:11,816 Po jej śmierci, przyjechał po mnie i zabrał do San Diego. 230 00:28:21,284 --> 00:28:22,994 I teraz wróciłeś. 231 00:28:25,288 --> 00:28:28,083 A co z tobą? Nie masz akcentu tubylca. 232 00:28:28,208 --> 00:28:30,919 Nie, urodziłem się tu, ale większość życia spędziłem w drodze. 233 00:28:31,086 --> 00:28:33,797 Mieszkałem z szamanami w Chile i Peru. 234 00:28:33,880 --> 00:28:38,218 Studiowałem w indyjskich aszramach labirynty życia... 235 00:28:38,385 --> 00:28:41,096 - i śmierci. - Co sprowadziło cię z powrotem? 236 00:28:41,179 --> 00:28:42,597 „Chimba”. 237 00:28:42,806 --> 00:28:44,099 Cipka. 238 00:28:45,892 --> 00:28:47,185 Nie... 239 00:28:49,104 --> 00:28:52,607 dom. Ma sposoby, by nas ściągać. 240 00:28:53,400 --> 00:28:54,901 Pozwól, że zadam ci pytanie: 241 00:28:55,110 --> 00:28:59,614 Gdybyś wiedział, że został ci tylko rok życia... 242 00:28:59,698 --> 00:29:02,117 Jak byś go przeżył? 243 00:29:02,909 --> 00:29:06,079 Widzisz, życie to tylko długi widowiskowy zjazd w dół zbocza. 244 00:29:06,204 --> 00:29:08,915 Wielu ludzi stara się czymś zająć po drodze. 245 00:29:08,998 --> 00:29:12,293 Zwracają się do Boga albo próbują nadać swojemu życiu znaczenie. 246 00:29:12,502 --> 00:29:13,503 Ale na końcu drogi, 247 00:29:13,712 --> 00:29:18,508 obojętnie czy jesteś dobrą osobą, czy sukinsynem, spotyka cię to samo. 248 00:29:19,718 --> 00:29:22,887 - Więc, róbmy, co tylko chcemy? - Dokładnie. 249 00:29:27,017 --> 00:29:31,396 Niech pokażę ci coś, czego twój chłopak nie potrafi. No chodź! 250 00:29:31,479 --> 00:29:33,106 Nie zgrywaj takiej trudnej. 251 00:29:35,108 --> 00:29:38,486 Ja i inni, żyjemy tak, jakbyśmy już byli martwi. 252 00:29:38,611 --> 00:29:39,988 Umarły nie ma obowiązków. 253 00:29:40,113 --> 00:29:45,118 Nie żyje dla nikogo innego, nie martwi się tym, skąd wziąć na chleb. 254 00:29:46,119 --> 00:29:48,079 Umarły nie ma przeszłości. 255 00:29:49,289 --> 00:29:51,207 Umarły niczego nie żałuje. 256 00:29:51,416 --> 00:29:56,212 Robimy, co chcemy, kiedy chcemy i walić całą resztę. 257 00:30:00,091 --> 00:30:01,092 Zaczekaj tu. 258 00:30:14,814 --> 00:30:15,982 Przepraszam pana. 259 00:30:16,191 --> 00:30:18,902 - Tak? - Pan wybaczy mój hiszpański. 260 00:30:18,985 --> 00:30:21,488 - Jak nazywa się ta dzielnica? - Santo Domingo. 261 00:30:41,716 --> 00:30:43,885 Czy chcesz zostać Umarłym? 262 00:30:47,514 --> 00:30:48,682 Chodźmy. 263 00:30:52,894 --> 00:30:56,106 Trzy kilometry najdzikszych zakrętów Medellín, 264 00:30:56,314 --> 00:30:58,316 dzikszych niż matka Pauly'ego. 265 00:30:58,483 --> 00:30:59,901 To szaleństwo. 266 00:31:01,194 --> 00:31:02,779 Twój strach cię kontroluje. 267 00:31:02,987 --> 00:31:05,115 Jeśli boisz się śmierci, ona cię kontroluje. 268 00:31:05,198 --> 00:31:07,617 By być jednym z nas, nie możesz znać strachu. 269 00:31:07,784 --> 00:31:10,995 - Boisz się, Michael? - Nie boję się, życie mi miłe. 270 00:31:11,079 --> 00:31:16,209 „Nie boję się, życie mi miłe”. Powinnam była zabrać moje mega tampony. 271 00:31:16,292 --> 00:31:19,587 - Po co? - Dla tej strachliwej cipy. 272 00:31:22,090 --> 00:31:26,803 Żyj, jakbyś był martwy, jest wtedy o wiele zabawniej. 273 00:31:52,495 --> 00:31:53,913 Zobacz go! 274 00:32:19,814 --> 00:32:22,317 - Boisz się, Michael? - Co ty robisz? 275 00:32:24,694 --> 00:32:26,696 Puszczaj! Puść mnie! 276 00:32:35,580 --> 00:32:37,207 Puść! 277 00:32:47,801 --> 00:32:50,804 - Udało ci się! - Prawie zginąłem! 278 00:32:50,887 --> 00:32:53,098 O to chodzi. 279 00:32:53,306 --> 00:32:54,307 Prawie. 280 00:32:54,808 --> 00:32:58,520 - Myślisz, że to jest zabawne? - Spokojnie, chłopaki. 281 00:32:59,187 --> 00:33:03,483 Stojąc tam na górze bałeś się śmierci, ale ruszyłeś. 282 00:33:03,692 --> 00:33:05,110 I jak teraz się czujesz? 283 00:33:05,193 --> 00:33:08,697 Napięcie mięśni, drżenie kręgosłupa, dreszcze na skórze. 284 00:33:08,905 --> 00:33:10,490 To elektryczne. 285 00:33:13,910 --> 00:33:18,081 Czujesz, że żyjesz, ocierając się o śmierć. 286 00:33:20,291 --> 00:33:22,085 Tak właśnie żyjemy. 287 00:33:25,380 --> 00:33:27,590 Czego chcesz, Michael? 288 00:33:36,391 --> 00:33:37,684 Więcej. 289 00:34:19,392 --> 00:34:21,519 Ludzie myślą, że mogą nam rozkazywać. 290 00:34:22,187 --> 00:34:27,192 Myślą, że są starsi, wszystko wiedzą, ale wiesz co? 291 00:34:28,693 --> 00:34:30,111 To nieprawda. 292 00:34:30,612 --> 00:34:33,990 Chcesz wiedzieć, dlaczego zostałem Umarłym? 293 00:34:34,199 --> 00:34:35,492 Bo jedyne co jest pewne to 294 00:34:35,700 --> 00:34:39,913 to, że jesteśmy tu i teraz i tylko to się liczy. 295 00:34:39,996 --> 00:34:42,999 Ludzie sterczą w myślach o przeszłości. 296 00:34:43,208 --> 00:34:48,505 Mówią, że co zrobimy dziś, da owoce w przyszłości, ale wiesz co? 297 00:34:48,588 --> 00:34:53,718 Nie jest tak. Liczy się tylko tu i teraz. 298 00:34:54,010 --> 00:34:55,720 Przeszłość nie istnieje. 299 00:35:11,486 --> 00:35:12,987 Danny? 300 00:35:14,989 --> 00:35:16,199 Wszystko ok? 301 00:35:26,001 --> 00:35:29,879 To tylko halucynacje, tylko halucynacje. 302 00:35:31,798 --> 00:35:35,719 Będziemy mieli najlepszy sprzęt. 303 00:35:36,094 --> 00:35:41,016 Odbiorę kilka przysług i będzie cały arsenał. 304 00:35:41,099 --> 00:35:44,019 Najlepszy dźwięk. 305 00:35:44,185 --> 00:35:48,481 Sprawię, że rzeka dragów przepłynie przez to miejsce. 306 00:35:48,606 --> 00:35:51,317 Zioło, zioło, zioło, tony zioła. 307 00:35:52,193 --> 00:35:54,487 Weź się w garść, Michael, dalej. 308 00:36:00,910 --> 00:36:02,996 Ketamina, GHB... 309 00:36:04,581 --> 00:36:07,917 - I Czarna Gwiazda. - Czarna gwiazda? 310 00:36:08,084 --> 00:36:10,587 Chcę, żeby każdy to wypił. 311 00:36:12,297 --> 00:36:17,093 Nie, nie nie, jeśli chcesz, załatwię ci to. 312 00:36:19,804 --> 00:36:23,308 To będzie największa impreza jaką widzieliśmy. 313 00:36:26,394 --> 00:36:28,688 To tylko w twojej głowie. Po prostu widzisz rzeczy. 314 00:36:35,987 --> 00:36:38,615 Michael, co widzisz? 315 00:36:40,283 --> 00:36:42,911 Nic, stary, w porządku. 316 00:36:43,119 --> 00:36:47,707 - Nie, serio... - Tak, wszystko ok, chodźmy. 317 00:38:08,705 --> 00:38:12,208 Wszystko ok, wyluzuj. 318 00:38:12,417 --> 00:38:15,211 - Co się dzieje? Co się dzieje? - To tylko koszmary, ja też je mam. 319 00:38:15,420 --> 00:38:17,797 Spokojnie. Wszystko ok, wszystko ok. 320 00:38:20,717 --> 00:38:22,510 Powinieneś to posprzątać. 321 00:38:39,903 --> 00:38:42,405 Nie przeraża cię to miejsce? 322 00:38:43,281 --> 00:38:44,991 Boisz się? 323 00:38:45,116 --> 00:38:48,703 - A co, ty nie? Wcale? - Jestem gotowa na wszystko. 324 00:38:49,120 --> 00:38:51,498 - Dalej, ścigamy się. - Dobra. 325 00:38:51,581 --> 00:38:52,582 Na trzy. 326 00:38:53,083 --> 00:38:54,209 Trzy! 327 00:38:55,502 --> 00:38:57,003 Oszustka! 328 00:38:57,087 --> 00:38:59,089 - Frajer! - Utknąłem! 329 00:39:32,288 --> 00:39:33,790 Melody? 330 00:40:07,782 --> 00:40:08,700 Boże! 331 00:40:10,118 --> 00:40:11,911 - To nie jest śmieszne. - Nabrałam cię. 332 00:40:12,120 --> 00:40:13,788 Wystraszyłaś mnie na śmierć. 333 00:40:13,997 --> 00:40:15,415 O to chodziło... 334 00:40:17,792 --> 00:40:19,294 Skąd to masz? 335 00:40:20,295 --> 00:40:22,005 Chodź, pokażę ci. 336 00:40:32,515 --> 00:40:33,683 Tutaj. 337 00:40:33,892 --> 00:40:35,018 Zobacz to. 338 00:40:43,401 --> 00:40:45,320 To jedno z dzieciaków, które się zabiło. 339 00:40:46,905 --> 00:40:50,492 Chyba nie ma sensu niszczenie ich akt, skoro nie żyją. 340 00:40:50,992 --> 00:40:52,619 Chyba tak... 341 00:41:05,298 --> 00:41:07,384 Dalej, skacz! 342 00:41:09,010 --> 00:41:10,303 - Chodźmy. - Jesteś tego pewna? 343 00:41:10,512 --> 00:41:13,390 Tak! Robiłam to milion razy! 344 00:41:17,686 --> 00:41:20,188 Widzisz? Nie było trudno. 345 00:41:28,905 --> 00:41:30,115 Dalej, Michael. 346 00:41:30,281 --> 00:41:32,200 Naprawdę? Ochlapiesz mnie teraz? 347 00:41:34,494 --> 00:41:35,704 Serio? 348 00:41:37,497 --> 00:41:40,709 - Masz przerąbane. - Serio? - Już po tobie. 349 00:42:03,481 --> 00:42:05,817 To tylko zwidy, to tylko... 350 00:42:20,206 --> 00:42:22,208 Gdzie idziesz? O co chodzi? 351 00:42:22,792 --> 00:42:24,085 Michael! 352 00:42:30,800 --> 00:42:32,093 Michael, 353 00:42:33,511 --> 00:42:35,305 co się dzieje? 354 00:42:41,311 --> 00:42:44,481 Mój młodszy brat, Danny. Widziałem go w wodzie. 355 00:42:44,689 --> 00:42:46,983 Nikogo tam nie było. 356 00:42:47,192 --> 00:42:48,693 Już dobrze. 357 00:42:50,320 --> 00:42:52,280 Widzę różne rzeczy. 358 00:42:52,489 --> 00:42:55,492 Od pierwszej nocy w szpitalu, coś jest ze mną nie tak. 359 00:42:55,992 --> 00:42:58,995 Miewałem koszmary, ale to... 360 00:42:59,204 --> 00:43:00,705 To jest gorsze. 361 00:43:00,789 --> 00:43:04,292 Jakbym czuł jego obecność wszędzie, gdzie pójdę... 362 00:43:05,919 --> 00:43:07,796 To pewnie alkohol. 363 00:43:08,088 --> 00:43:10,006 To nie jest prawdziwe. 364 00:43:16,596 --> 00:43:18,682 Zmarł z mojej winy. 365 00:43:20,600 --> 00:43:22,018 To moja wina... 366 00:43:22,602 --> 00:43:24,479 I jego nie ma. 367 00:43:35,490 --> 00:43:37,909 Kochałeś go? 368 00:43:40,912 --> 00:43:44,207 - Oczywiście. - Więc, na pewno to wiedział. 369 00:43:44,416 --> 00:43:46,418 I wybaczyłby ci. 370 00:43:58,179 --> 00:44:01,099 Mauricio, zdejmij maskę, kiedy jesteśmy razem. 371 00:44:01,182 --> 00:44:02,517 Nie. 372 00:44:02,600 --> 00:44:05,979 - Zdejmij ją, nic ci tu nie grozi. - Nie, nie zdejmuję maski. 373 00:44:08,815 --> 00:44:10,984 Wciąż miewasz koszmary? 374 00:44:11,401 --> 00:44:14,404 To nie są koszmary, kiedy mam je na jawie. 375 00:44:15,613 --> 00:44:17,991 Shapishico. 376 00:44:18,116 --> 00:44:21,119 Shapishico to tylko historia, nie istnieje. 377 00:44:21,202 --> 00:44:22,495 Spokojnie. 378 00:44:22,704 --> 00:44:26,291 Przepraszam, doktorze. Czas na jego lekarstwo. 379 00:44:28,293 --> 00:44:32,380 - Zdejmij ją, kiedy jesteśmy tutaj. Tylko ja i ty. - Nie! 380 00:44:32,589 --> 00:44:35,383 - Mauricio, weź swoje lekarstwo. - Nie, nie zdejmę maski. 381 00:44:35,508 --> 00:44:37,886 - Wszystko będzie dobrze. - Nie! Nie chcę. 382 00:44:38,094 --> 00:44:40,889 Musisz to wziąć, będzie dobrze. To ci pomoże, nie martw się. 383 00:44:41,014 --> 00:44:44,184 To wszystko pogarsza. 384 00:44:44,392 --> 00:44:45,894 Nie! 385 00:44:46,102 --> 00:44:48,396 - Nie wezmę tego. - Spokojnie. 386 00:44:48,605 --> 00:44:52,400 Widzisz? Nic się nie stało. W porządku. 387 00:44:53,401 --> 00:44:55,111 Nie, Shapishico. 388 00:44:55,320 --> 00:44:59,115 Shapishico to tylko opowieść, nie istnieje. 389 00:45:17,008 --> 00:45:20,387 - Zgubiłeś się? - Nie, tylko się rozglądam. 390 00:45:22,180 --> 00:45:24,891 Jacob może cię tu chce. 391 00:45:25,016 --> 00:45:26,685 Ale reszta z nas nie. 392 00:45:27,018 --> 00:45:30,689 - Serio? - Tak. Uważaj. 393 00:45:31,690 --> 00:45:34,317 Lepiej zostawić zmarłych w spokoju. 394 00:45:39,781 --> 00:45:42,909 Przepraszam, doktorze, czas na leki pacjenta. 395 00:45:43,118 --> 00:45:46,579 - Nie, nie wezmę leków. - Mauricio, nie martw się, to nic takiego... 396 00:45:46,788 --> 00:45:47,997 Nie, nie wezmę tego. 397 00:45:58,800 --> 00:46:04,180 Powinieneś trzymać się komórek. Maski wcale nie schodzą. 398 00:46:04,305 --> 00:46:08,309 Nie chcę tego sprzedać. Tu z tyłu jest coś napisane. 399 00:46:08,518 --> 00:46:13,189 To inskrypcja mająca odstraszać złe duchy. 400 00:46:13,815 --> 00:46:16,985 Dzieciaki robią tak z boogeymanem. 401 00:46:17,193 --> 00:46:22,699 - Ale Shapishico, to interesujące. - Dlaczego? Co to Shapishico? 402 00:46:23,283 --> 00:46:26,286 To część tutejszego folkloru. 403 00:46:26,494 --> 00:46:33,585 Rodzaj starożytnego zła. Duch, który wchodził w ludzi. 404 00:46:34,419 --> 00:46:38,882 Żywił się ich cierpieniem, aż ich zniszczył. 405 00:46:39,382 --> 00:46:41,885 Niektóre plemiona używały Yagé 406 00:46:42,093 --> 00:46:45,513 jako łącznik między Shapishico i dzieckiem, 407 00:46:45,597 --> 00:46:49,517 wierząc, że duch w nim urośnie, 408 00:46:49,893 --> 00:46:52,312 a gdy będzie wystarczająco mocny, 409 00:46:52,520 --> 00:46:57,317 przeprowadzą ceremonię, gdzie reszta plemienia wypije Yagé 410 00:46:57,400 --> 00:47:02,697 a nawiedzony poświęci się uwalniając ducha. 411 00:47:04,115 --> 00:47:07,410 Ofiary są kluczowe dla rytuału. 412 00:47:09,287 --> 00:47:12,290 Więc ta osoba zabiłaby się zarażając wszystkich? Dlaczego? 413 00:47:12,415 --> 00:47:14,292 Jego jedyny cel to rozprzestrzenianie się. 414 00:47:14,501 --> 00:47:19,089 Prowadzi do obłędu, w którym człowiek odbiera sobie życie. 415 00:47:19,297 --> 00:47:21,216 Ludzie nadal w to wierzą? 416 00:47:22,300 --> 00:47:25,887 Duchy, demony, potwory. 417 00:47:26,304 --> 00:47:30,600 To tylko słowa na opisanie rzeczy, których nie rozumiemy. 418 00:47:30,684 --> 00:47:33,895 Ale za zabobonami kryje się prawda. 419 00:47:34,604 --> 00:47:38,900 - Myślisz, że mogę to pożyczyć? - Ale bądź ostrożny. 420 00:47:39,109 --> 00:47:41,319 To jedna z niewielu. 421 00:47:41,486 --> 00:47:42,904 Zajmę się tym. 422 00:47:43,279 --> 00:47:44,614 Dzięki, Hector. 423 00:47:45,782 --> 00:47:47,409 Uważaj na siebie. 424 00:48:01,006 --> 00:48:03,383 Melody mówiła, że martwi się o ciebie. 425 00:48:03,883 --> 00:48:07,303 Mówi, że masz halucynacje. Coś o... 426 00:48:07,387 --> 00:48:09,097 Twoim bracie? 427 00:48:09,180 --> 00:48:13,810 Mówię ci, byłem tam, widziałem rzeczy, które ty widzisz. 428 00:48:16,187 --> 00:48:17,689 O czym ty mówisz? 429 00:48:17,897 --> 00:48:19,399 Wszyscy widzieliśmy. 430 00:48:19,607 --> 00:48:21,693 To część bycia jednym z nas, 431 00:48:23,695 --> 00:48:28,700 twoje oczy są otwarte po raz pierwszy i jasność cię razi. 432 00:48:30,118 --> 00:48:32,704 - Dlaczego nikt mi nic nie powiedział? - Ależ tak. 433 00:48:32,912 --> 00:48:37,292 Powiedziałem ci, że Yagé otworzy twój umysł na duchowy wymiar, 434 00:48:37,500 --> 00:48:42,005 pomoże stawić czoła demonom, opanować je... 435 00:48:44,007 --> 00:48:45,592 Jak mogę to przerwać? 436 00:48:46,384 --> 00:48:49,179 Kiedy zrozumiesz, że nic się nie liczy. 437 00:48:49,387 --> 00:48:52,098 Ani życie, ani śmierć. 438 00:48:52,891 --> 00:48:54,809 Będziesz gotowy. 439 00:48:55,602 --> 00:48:57,187 Już jestem gotowy. 440 00:49:00,106 --> 00:49:04,819 Ta droga była kiedyś częścią szlaku Aurrá. 441 00:49:05,111 --> 00:49:09,491 Wierzono, że prowadzi na szczyt świata. 442 00:49:11,910 --> 00:49:14,204 Podczas rytuału przejścia, 443 00:49:14,287 --> 00:49:17,916 chłopiec musiał wyjść nocą, 444 00:49:19,501 --> 00:49:21,086 przebyć szlak, 445 00:49:23,088 --> 00:49:25,215 stawić czoło ciemności... 446 00:49:25,382 --> 00:49:27,008 sam. 447 00:49:27,384 --> 00:49:32,013 Kiedy przybyli Hiszpanie, ludzie Aburra zostali podbici. 448 00:49:32,514 --> 00:49:34,599 Jednak, zamiast się poddać, 449 00:49:34,808 --> 00:49:39,813 wojownicy weszli na szczyt i powiesili się. 450 00:49:40,814 --> 00:49:48,279 Wierzyli, że lepiej umrzeć wolnym, niż żyć w niewoli. 451 00:49:49,280 --> 00:49:53,201 Aż do dziś ludzie oddają im cześć. 452 00:49:54,411 --> 00:50:01,001 Setki, zbierają się co rok, by przejść ten szlak. 453 00:50:04,796 --> 00:50:08,216 Przyprowadziłeś mnie tu, żebym się wspiął? 454 00:50:16,016 --> 00:50:17,183 Cholera! 455 00:50:19,519 --> 00:50:21,896 Widziałeś kiedyś popłoch, Michael? 456 00:50:22,814 --> 00:50:24,691 To czysty zwierzęcy instynkt. 457 00:50:24,816 --> 00:50:27,819 Grupa jednostek, z jednym umysłem, to chaos. 458 00:50:27,902 --> 00:50:32,407 Postawisz człowieka na ich drodze i jego pierwszym odruchem jest ucieczka. 459 00:50:33,616 --> 00:50:35,118 My nie uciekamy. 460 00:50:35,785 --> 00:50:39,414 Jeśli zostaniesz na drodze, aż się skończy... 461 00:50:40,498 --> 00:50:42,292 Aż co się skończy? 462 00:50:43,793 --> 00:50:45,420 Bieg w popłochu. 463 00:50:52,302 --> 00:50:54,804 Pamiętaj: już jesteś martwy! 464 00:51:39,182 --> 00:51:41,309 Tak, tak, tutaj. 465 00:51:44,020 --> 00:51:46,815 Hej, zdziro! Co ty wyprawiasz? 466 00:51:48,108 --> 00:51:50,610 Odwaliło ci? Zamalowujesz mój znak. 467 00:51:50,694 --> 00:51:53,196 - To znikające coś? - Nie dotykaj jej. 468 00:51:53,405 --> 00:51:55,407 Michael! Michael, w porządku. 469 00:51:55,490 --> 00:51:59,285 Co tam, gringo? Jesteś twardzielem? 470 00:52:02,080 --> 00:52:04,499 Twój znak... Był gówniany. 471 00:52:05,583 --> 00:52:08,211 Musiałeś go namalować własną cipką. 472 00:52:08,420 --> 00:52:10,714 Właściwie cipką twojej dziewczyny. 473 00:52:10,880 --> 00:52:13,800 To cię nie dotyczy. 474 00:52:13,883 --> 00:52:16,302 Nie chcę problemów. 475 00:52:16,386 --> 00:52:18,513 Zaraz będziesz je miał. 476 00:52:29,107 --> 00:52:31,401 Co jest, dziwki! Cofnąć się! 477 00:52:31,609 --> 00:52:34,112 No co, skurwiele, co jest? 478 00:52:38,408 --> 00:52:40,994 Odłóż nóż, pizdo. 479 00:52:42,120 --> 00:52:43,204 Na ziemię. 480 00:52:45,498 --> 00:52:46,583 Na ziemię! 481 00:53:00,805 --> 00:53:04,017 Nie myśl, po prostu to zrób. 482 00:53:04,893 --> 00:53:06,603 Zrób to! 483 00:53:06,811 --> 00:53:08,313 Wykończ go! 484 00:53:36,007 --> 00:53:38,093 I kto jest teraz twardzielem? 485 00:53:53,692 --> 00:53:55,485 Witamy wśród Umarłych. 486 00:54:39,779 --> 00:54:44,701 Zapamiętaj to uczucie. Będzie z tobą do dnia twojej śmierci. 487 00:54:46,286 --> 00:54:51,207 A jutro, urządzamy imprezę na twoją cześć. 488 00:54:55,587 --> 00:54:56,588 Za Michaela! 489 00:54:56,713 --> 00:54:59,090 Gotowi na śmierć! 490 00:55:04,512 --> 00:55:06,306 Co to wszystko znaczy? 491 00:55:06,389 --> 00:55:08,308 Świętujemy. 492 00:55:08,391 --> 00:55:09,684 Co? 493 00:55:12,520 --> 00:55:14,606 Jestem jednym z Umarłych. 494 00:55:19,694 --> 00:55:23,114 - Chodź, musimy pogadać. - Serio? Teraz? 495 00:55:23,281 --> 00:55:24,783 Tak... Chodź. 496 00:55:31,289 --> 00:55:34,209 Myślałem, że tego chcesz. Ty mnie tu przyprowadziłaś. 497 00:55:34,292 --> 00:55:36,711 Nie przyprowadziłam cię tu, byś był jednym z nich. 498 00:55:36,920 --> 00:55:39,881 Przyprowadziłam cię, bo nie miałeś się gdzie podziać. 499 00:55:40,090 --> 00:55:43,301 - Chciałam ci pomóc. - Nie potrzebuję twojej pomocy. 500 00:55:47,180 --> 00:55:50,100 Jacob nie jest nieomylny. 501 00:55:50,517 --> 00:55:54,896 - Nie musisz być jak on. - Tu nie chodzi o Jacoba, tylko o mnie. 502 00:55:56,481 --> 00:55:58,608 Czuję się zajebiście. 503 00:56:00,610 --> 00:56:04,906 Jeśli ci na mnie zależy, ciesz się ze mną. 504 00:56:07,492 --> 00:56:08,993 Wiesz co? 505 00:56:09,285 --> 00:56:11,579 Skończyłem martwić się rzeczami bez znaczenia. 506 00:56:11,788 --> 00:56:14,082 Więc jestem bez znaczenia? 507 00:56:14,207 --> 00:56:16,209 - Pieprz się! - Hej! 508 00:56:17,002 --> 00:56:18,211 - To boli. - Dobrze. 509 00:56:20,213 --> 00:56:22,799 Jakiś tatuaż nie zmieni tego, kim jesteś. 510 00:56:22,882 --> 00:56:26,094 Myślisz, że to cię umocni, ale jesteś słaby. 511 00:56:26,302 --> 00:56:30,098 Mały przestraszony chłopiec uciekający przed swoimi problemami. 512 00:56:30,181 --> 00:56:32,308 Myślałam, że jesteś kimś więcej. 513 00:56:45,905 --> 00:56:47,991 Stary, mam rację? 514 00:56:58,501 --> 00:57:00,211 Melody! 515 00:57:17,896 --> 00:57:19,189 Danny? 516 00:59:06,212 --> 00:59:09,007 Vince! 517 00:59:19,684 --> 00:59:21,102 Vince! 518 00:59:21,394 --> 00:59:23,897 Odpowiedz mi. Odpowiedz mi, proszę! 519 00:59:51,883 --> 00:59:55,303 Poświęcenia są kluczowe dla rytuału. 520 01:00:13,613 --> 01:00:16,491 Hector, musisz mi pomóc! Hector, potrzebuję pomocy! 521 01:00:16,616 --> 01:00:17,200 Co się stało? 522 01:00:17,409 --> 01:00:21,079 Zaczęło się tydzień temu, gdy wypiłem Yagé. Mam koszmary na jawie, nie wiem. 523 01:00:21,204 --> 01:00:23,415 Nie wiem, co robić, potrzebuję pomocy. 524 01:00:23,498 --> 01:00:26,418 O czym ty mówisz? Siadaj. 525 01:00:26,584 --> 01:00:28,920 Mój kumpel, Vince, podciął sobie nadgarstki, 526 01:00:29,087 --> 01:00:32,298 widzieliśmy te same rzeczy, które pokazałeś mi w książce. 527 01:00:32,382 --> 01:00:35,301 Jeśli czegoś nie zrobię, czeka mnie to samo. 528 01:00:35,385 --> 01:00:38,513 Jeśli to ma coś wspólnego z Yagé, musisz porozmawiać z twoim Taitą. 529 01:00:38,680 --> 01:00:39,597 Z kim? 530 01:00:39,806 --> 01:00:41,391 Z Taitą. Szamanem. 531 01:00:41,599 --> 01:00:45,395 - Kto przeprowadzał twoją ceremonię? - Nikt, po prostu dali mi to a ja wypiłem. 532 01:00:45,603 --> 01:00:48,606 Yagé to nie jakiś narkotyk z ulicy. 533 01:00:48,815 --> 01:00:54,279 To drzwi do innego wymiaru. I bez Taity, zostawiłeś te drzwi otwarte. 534 01:00:54,904 --> 01:00:58,491 Ktokolwiek dał ci Yagé, wiedział o tym. 535 01:01:05,707 --> 01:01:09,419 To ci kolesie, z którymi nocuję w opuszczonym szpitalu. 536 01:01:15,717 --> 01:01:18,094 Znam kogoś, kto może ci pomóc. 537 01:01:35,403 --> 01:01:37,697 Wielu myśli, że rozumie Yagé. 538 01:01:37,906 --> 01:01:40,617 Ale to kłamstwa i manipulacje. 539 01:01:41,618 --> 01:01:44,287 To, co widzisz, to nie twój brat. 540 01:01:44,496 --> 01:01:49,584 Jest w tobie bardzo ciemna moc. Używa twoich uczuć przeciwko tobie. 541 01:01:51,711 --> 01:01:53,004 Shapishico. 542 01:01:53,380 --> 01:01:59,219 Plemiona Shapishico wymarły, ale duch pozostał. 543 01:01:59,594 --> 01:02:05,517 Zabójstwa, ofiary i rytuały. 544 01:02:06,101 --> 01:02:10,313 Szpital znajduje się w epicentrum tych wydarzeń. 545 01:02:25,995 --> 01:02:29,708 Duch jest odpowiedzialny za śmierć dzieci. 546 01:02:32,085 --> 01:02:39,801 Chcieli wskrzesić ducha, stworzyć grono jego wyznawców. 547 01:02:40,218 --> 01:02:43,304 Ale wszyscy zmarli, tak? 548 01:02:44,597 --> 01:02:46,182 Nie wszyscy. 549 01:02:59,779 --> 01:03:03,783 Zamykamy na dzisiaj. 550 01:03:06,703 --> 01:03:10,081 W porządku, tylko zwrócę to za przyjaciela. 551 01:03:11,583 --> 01:03:13,793 Shapishico wymaga ofiar. 552 01:03:14,794 --> 01:03:19,799 Ale dobrze go używając, Yagé da ci szansę walczyć. 553 01:03:20,884 --> 01:03:23,011 Musimy zacząć teraz. 554 01:03:24,679 --> 01:03:28,516 To pomoże ci kontrolować strach. 555 01:03:47,619 --> 01:03:49,204 Słyszałam o Vince'ie. 556 01:03:50,288 --> 01:03:53,416 Przykro mi. Nie wiem, co powiedzieć. 557 01:03:53,583 --> 01:03:56,086 Nie trzeba słów. 558 01:03:56,419 --> 01:03:59,005 Śmierć to część nas. 559 01:03:59,714 --> 01:04:01,883 Musimy ją zaakceptować. 560 01:04:04,219 --> 01:04:09,307 Duch w tobie jest silny. Dobrze pasujesz na ofiarę. 561 01:04:09,891 --> 01:04:14,479 Przez wieki Shapishico zabrał wiele żyć. 562 01:04:17,816 --> 01:04:19,484 Musisz z nim walczyć. 563 01:04:21,903 --> 01:04:25,699 Uspokój się i skoncentruj. 564 01:04:26,783 --> 01:04:31,705 Zajrzyj w głąb siebie. Tam znajdziesz prawdę. 565 01:04:32,414 --> 01:04:34,916 A prawda pomoże ci zwalczyć zło. 566 01:04:40,296 --> 01:04:42,590 Wiesz, gdzie jest Michael? 567 01:04:42,799 --> 01:04:44,509 Muszę z nim pogadać. 568 01:04:48,013 --> 01:04:51,808 Możesz to zrobić dzisiaj na imprezie. 569 01:04:56,896 --> 01:05:01,192 Nie wierzę, że wciąż chcecie zrobić imprezę. 570 01:05:01,317 --> 01:05:03,611 Tego chciałby Vince. 571 01:05:56,414 --> 01:05:58,917 Chodź, Danny, robiłem to setki razy, będzie dobrze. 572 01:05:59,084 --> 01:06:01,086 - Boję się. - Nie będę z tobą schodził. 573 01:06:01,294 --> 01:06:04,005 Albo skaczesz, albo zejdziesz sam. 574 01:06:05,507 --> 01:06:07,884 - Skacz! - Nie! 575 01:06:08,093 --> 01:06:09,511 No dalej! 576 01:06:21,314 --> 01:06:22,190 Danny! 577 01:06:42,502 --> 01:06:45,005 Jest w tobie ciemna moc. 578 01:07:02,313 --> 01:07:05,817 Duch, który wchodzi w ciała ludzi. 579 01:07:05,984 --> 01:07:10,613 Żywi się ich cierpieniem, aż ich nie zniszczy. 580 01:07:14,117 --> 01:07:16,995 To, co widzisz, to nie jest twój brat. 581 01:07:18,496 --> 01:07:19,914 Nie jesteś Dannym! 582 01:07:20,915 --> 01:07:22,584 Nie jesteś moim bratem! 583 01:07:26,880 --> 01:07:30,008 Nie jesteś Dannym! Nie jesteś moim bratem! 584 01:07:30,717 --> 01:07:33,011 Nie jesteś moim bratem! 585 01:07:44,481 --> 01:07:47,108 Shapishico wszedł we mnie, kiedy popchnąłem Danniego. 586 01:07:47,692 --> 01:07:49,694 - Danny... Danny. - Nie, nie, czekaj. 587 01:07:49,903 --> 01:07:53,990 Moc w tobie jest silniejsza niż myślałem. 588 01:07:54,699 --> 01:07:58,119 Nie idź! Musimy dokończyć rytuał. Czekaj! 589 01:09:06,104 --> 01:09:07,397 Hector? 590 01:09:37,093 --> 01:09:39,679 SZPITAL ZAMKNIĘTY Jedyny ocalały - Jacob C. 591 01:09:39,804 --> 01:09:41,389 Jacob. 592 01:11:01,886 --> 01:11:03,179 Michael! 593 01:11:16,484 --> 01:11:18,403 Melody... Gdzie jesteś... 594 01:11:45,597 --> 01:11:49,184 Wszystkie dzieci z tego skrzydła urodziły się tutaj. 595 01:11:49,392 --> 01:11:51,603 Myślę, że lekarze wyprali im mózg. 596 01:11:52,687 --> 01:11:54,397 To wszystko pogarsza. 597 01:11:55,190 --> 01:11:57,984 - Wszyscy zmarli? - Nie wszyscy. 598 01:12:00,904 --> 01:12:02,906 Więc odeszli na własnych warunkach. 599 01:12:03,698 --> 01:12:06,701 Twoje oczy są otwarte po raz pierwszy i światło je razi. 600 01:12:09,204 --> 01:12:11,706 Dom ma sposoby, by nas ściągnąć... 601 01:12:13,083 --> 01:12:15,001 Żyjesz w pieprzonej bańce... 602 01:12:15,585 --> 01:12:17,212 I już czas by pękła. 603 01:12:20,215 --> 01:12:22,300 Michael, chodź ze mną. 604 01:12:27,514 --> 01:12:28,390 Witaj w domu. 605 01:12:37,899 --> 01:12:39,693 Żegnaj, Michael. 606 01:12:40,485 --> 01:12:43,613 Michael, co się dzieje? 607 01:12:44,406 --> 01:12:45,907 Wszystko OK? 608 01:12:48,702 --> 01:12:55,083 Przez cały czas, rzeczy, które widzę, to nie halucynacje. 609 01:12:57,210 --> 01:12:58,586 To wspomnienia. 610 01:13:01,589 --> 01:13:03,299 Urodziłem się tutaj... 611 01:13:07,887 --> 01:13:09,389 W tym szpitalu. 612 01:13:10,098 --> 01:13:11,891 O czym ty mówisz? 613 01:13:16,479 --> 01:13:18,106 Jacob też. 614 01:13:18,314 --> 01:13:20,400 Wychowaliśmy się tutaj. 615 01:13:23,611 --> 01:13:26,781 Michael, przerażasz mnie. O co chodzi? 616 01:13:34,581 --> 01:13:37,792 Lekarze, dawali nam Yagé, na pewno. 617 01:13:38,793 --> 01:13:40,795 Oboje jesteśmy zainfekowani. 618 01:13:43,381 --> 01:13:44,716 Żegnaj, Michael. 619 01:13:47,886 --> 01:13:50,597 Jacob zabił mojego przyjaciela, Hectora. Musimy iść. 620 01:13:50,805 --> 01:13:53,391 Nie ma mowy. Nie idę z tobą. 621 01:13:53,516 --> 01:13:56,102 Melody, musisz mi zaufać. 622 01:13:56,394 --> 01:14:00,815 Obiecuję, że wszystko ci opowiem, ale teraz nie mamy czasu. Musimy iść, teraz! 623 01:14:12,118 --> 01:14:15,497 - Te drzwi nigdy nie są zamknięte. - To rytuał. 624 01:14:15,705 --> 01:14:16,790 Chodź! 625 01:14:43,191 --> 01:14:45,402 Michael! 626 01:14:45,819 --> 01:14:46,986 Melody! 627 01:14:54,411 --> 01:14:55,620 Puszczaj mnie! 628 01:15:02,585 --> 01:15:03,503 Melody! 629 01:15:04,004 --> 01:15:07,590 Witaj w domu, Michael, dobrze, że wróciłeś. 630 01:15:12,887 --> 01:15:14,180 Puść mnie! 631 01:15:14,514 --> 01:15:16,307 Cofnij się! 632 01:15:17,017 --> 01:15:20,520 Puszczę ją, ok? 633 01:15:21,896 --> 01:15:23,314 Pieprz się! 634 01:15:23,398 --> 01:15:25,483 Zamknij się. 635 01:15:25,692 --> 01:15:30,405 Widzisz, Melody, potrzebuję cię, bo Michael musi coś dla mnie zrobić, 636 01:15:30,488 --> 01:15:34,117 a wątpię, czy zrobi to, jeśli nie będę miał tego. 637 01:15:35,618 --> 01:15:39,581 Wiem, co chcesz zrobić. Wiem, dlaczego tu jestem. 638 01:15:39,789 --> 01:15:41,583 Wszystko pamiętam. 639 01:15:43,918 --> 01:15:46,713 Nawet nie wiesz, jak bardzo chciałem ci powiedzieć. 640 01:15:48,298 --> 01:15:50,884 To mnie wykańczało. 641 01:15:53,094 --> 01:15:58,892 To, co się nam stało, co nam zrobili, było złe. 642 01:16:00,101 --> 01:16:02,604 Nie, to był dar. 643 01:16:03,605 --> 01:16:06,107 Uciekłeś od niego, ja go przyjąłem. 644 01:16:06,983 --> 01:16:10,904 Zawsze tam był, chowając się za twoimi oczami. 645 01:16:11,404 --> 01:16:14,491 Jesteśmy tacy sami. 646 01:16:14,908 --> 01:16:16,409 Nie jestem zabójcą. 647 01:16:16,618 --> 01:16:17,911 Naprawdę? 648 01:16:18,119 --> 01:16:20,580 A co powiedziałby na to twój brat? 649 01:16:20,789 --> 01:16:24,084 Chcę cię o coś zapytać, Michael. Czy on krzyczał? 650 01:16:24,292 --> 01:16:26,002 Widziałeś, jak spada, Michael? 651 01:16:26,211 --> 01:16:31,800 Czułeś się wtedy silny? Poczułeś siłę, poczułeś siłę pokoleń. 652 01:16:32,008 --> 01:16:34,386 Ofiara Mauricio była początkiem nowego pokolenia. 653 01:16:34,594 --> 01:16:36,179 Przetrwaliśmy, bo byliśmy silni. 654 01:16:36,388 --> 01:16:39,182 I siła w nas jest większa, niż w kimkolwiek przed nami. 655 01:16:39,391 --> 01:16:42,102 Mamy szansę skończyć to, co on zaczął! 656 01:16:42,310 --> 01:16:45,188 - Nikt więcej nie musi umrzeć. - Wszyscy musimy umrzeć! 657 01:16:45,313 --> 01:16:48,191 - Jacob, proszę! - Każdy umiera! Cofnij się! 658 01:16:48,316 --> 01:16:49,693 Mam ją pociąć? 659 01:16:51,486 --> 01:16:59,911 Widzisz, Michael, dziś każdy tutaj ma w żyłach Czarną Gwiazdę. 660 01:17:00,412 --> 01:17:02,205 To pochodna Yagé. 661 01:17:02,414 --> 01:17:05,709 Starożytny narkotyk z dystrybucją XXI wieku. 662 01:17:11,214 --> 01:17:14,718 Wszystko, co przeżyłeś prowadziło do tej chwili. 663 01:17:16,011 --> 01:17:17,387 Przygotowywałem cię. 664 01:17:19,597 --> 01:17:21,016 Gotowy na śmierć? 665 01:17:23,685 --> 01:17:25,979 Mogę to zatrzymać. 666 01:17:26,104 --> 01:17:29,315 - Nie musisz tego robić. - Nie, to musi być któryś z nas. 667 01:17:29,482 --> 01:17:31,985 A ja wolę, byś to był ty. 668 01:17:32,986 --> 01:17:37,490 I myślę, że jeśli przyszedłeś tu dla małej Melody, to może... 669 01:17:37,615 --> 01:17:39,492 umrzesz za nią. 670 01:17:40,910 --> 01:17:43,288 Masz skoczyć z dachu. 671 01:17:44,080 --> 01:17:48,585 Poświęć się i zgiń tak jak twój brat. 672 01:17:51,087 --> 01:17:52,380 Nie, nie! 673 01:18:37,592 --> 01:18:39,511 Po to tu jesteś! 674 01:18:43,181 --> 01:18:44,307 Chodźmy. 675 01:20:50,392 --> 01:20:52,310 I kto jest teraz twardzielem? 676 01:21:29,097 --> 01:21:32,517 Wszystko będzie dobrze, Michel. Trzymaj się ok? 677 01:21:32,684 --> 01:21:34,394 Zabieram cię do szpitala. 678 01:21:34,602 --> 01:21:36,813 Potem pojedziemy, gdzie będziesz chciał. 679 01:21:36,980 --> 01:21:38,398 Zostań ze mną! 680 01:21:46,614 --> 01:21:49,200 Tylko zostań ze mną, słyszysz mnie? 681 01:21:49,409 --> 01:21:50,285 Słuchaj mnie! 682 01:21:53,913 --> 01:21:56,082 Gdzie chcesz pojechać, Michael? 683 01:21:56,291 --> 01:21:57,917 Gdzie chcesz jechać? 684 01:22:02,797 --> 01:22:04,215 Do domu. 685 01:22:12,891 --> 01:22:14,601 Starzy ludzie mówią, 686 01:22:14,809 --> 01:22:18,313 że smutek tworzy dziurę w naszym sercu 687 01:22:21,107 --> 01:22:24,319 i że duch Shapshico ją wypełnia. 688 01:22:48,385 --> 01:22:51,388 Prowadzi nas do szaleństwa, 689 01:22:51,596 --> 01:22:56,685 szepcząc nam w uszach, aż poświęcimy się, by go uwolnić... 690 01:22:57,602 --> 01:22:59,479 Gotowi na śmierć... 691 01:23:02,607 --> 01:23:05,985 I szerzy się potem jak zaraza... 692 01:23:07,987 --> 01:23:10,990 .:: Napisy24.pl - Wprost od tłumaczy ::. 47540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.