Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,648 --> 00:00:26,967
PIRATAS DA PERNA DE PAU
2
00:03:04,397 --> 00:03:07,920
Terra! A estibordo!
3
00:03:08,146 --> 00:03:09,774
- Mulheres!
- Mulheres!
4
00:03:09,775 --> 00:03:10,563
Mulheres!
5
00:03:11,077 --> 00:03:12,966
Mulheres!
6
00:04:27,677 --> 00:04:29,508
O que você estava
fazendo naquele barril?
7
00:04:29,509 --> 00:04:31,341
O que você está tentando fazer,
que eles te matem?
8
00:04:31,342 --> 00:04:33,717
Estou prestes a conseguir
sem sequer tentar.
9
00:04:33,718 --> 00:04:35,318
Levante!
10
00:05:08,317 --> 00:05:10,644
Se quisermos voltar a
América, você deve deixar...
11
00:05:10,645 --> 00:05:13,484
de bancar o herói com
toda mulher que encontramos.
12
00:05:13,485 --> 00:05:15,940
Oh, senhores.
13
00:05:15,941 --> 00:05:17,020
O que há de errado com sua voz?
14
00:05:17,021 --> 00:05:18,332
Senhores gentis.
15
00:05:18,333 --> 00:05:20,748
Você fala como uma garota.
16
00:05:23,365 --> 00:05:25,972
Por favor, tome isso.
17
00:05:25,973 --> 00:05:28,289
Abra-o
18
00:05:30,950 --> 00:05:36,045
Oh, querido, meu querido,
eu te amo loucamente.
19
00:05:36,046 --> 00:05:38,204
É a primeira carta de amor
O que eu ganho com uma garota?
20
00:05:38,205 --> 00:05:39,764
Não é para você.
21
00:05:39,765 --> 00:05:42,524
Por favor, leve para Bruce Martinghale.
22
00:05:42,525 --> 00:05:44,229
Ele é um cantor na taverna.
23
00:05:44,230 --> 00:05:45,797
Nós trabalhamos na taberna.
24
00:05:45,798 --> 00:05:47,116
Bruce é um bom amigo nosso.
25
00:05:47,117 --> 00:05:49,164
Sim, nós vamos dar a ele.
26
00:05:49,165 --> 00:05:51,991
É melhor voltarmos antes que
eles nos joguem fora. Vamos lá.
27
00:08:02,245 --> 00:08:04,804
Um momento! A porta
principal é para cavalheiros.
28
00:08:04,805 --> 00:08:06,525
A parte de trás é para os suínos.
29
00:08:06,526 --> 00:08:08,448
Eu não sou um porco.
30
00:08:14,220 --> 00:08:15,960
Está pronto o jantar
do capitão Kidd?
31
00:08:15,961 --> 00:08:18,640
- Onde estão meus assistentes?
- Bah, eles não ajudam em nada!
32
00:08:18,641 --> 00:08:20,111
Coloque vocês dois a trabalhar!
33
00:08:20,112 --> 00:08:21,813
É quase tão feio quanto
o dono da taverna.
34
00:08:21,814 --> 00:08:22,863
Ele é o dono da taverna.
35
00:08:22,864 --> 00:08:24,088
Ah, é...!
36
00:08:24,089 --> 00:08:27,008
Sirva o jantar do capitão
Kidd assim que ele estiver pronto.
37
00:08:27,009 --> 00:08:29,340
Olha que bagunça suja.
38
00:08:29,341 --> 00:08:31,864
Quando você abrir a
boca de novo...!
39
00:08:35,004 --> 00:08:36,523
Calma.
40
00:08:44,541 --> 00:08:47,962
- É uma grande honra servir o capitão Kidd.
- Sim.
41
00:08:49,877 --> 00:08:51,642
Ei, vamos esclarecer uma coisa.
42
00:08:51,643 --> 00:08:53,227
Eu vou servir o capitão Kidd.
43
00:08:53,228 --> 00:08:55,492
- Oh, não.
- Oh, sim.
44
00:08:55,493 --> 00:08:57,522
Por que você tem que ficar
sempre com o melhor trabalho?
45
00:08:57,523 --> 00:08:58,348
Eu sou um bom garçom...
46
00:08:58,349 --> 00:09:02,752
Eu estou dizendo a você:
eu vou servir o capitão Kidd.
47
00:09:04,980 --> 00:09:05,914
O que aconteceu com você?
48
00:09:05,915 --> 00:09:09,268
Capitão Kidd não gostou
como eu coloquei os talheres.
49
00:09:13,828 --> 00:09:14,883
O que aconteceu com você?
50
00:09:14,884 --> 00:09:19,008
Capitão Kidd me furou com a faca só
porque derramei algumas gotas de água.
51
00:09:20,508 --> 00:09:22,810
- Isso era sangue de verdade?
- Sim.
52
00:09:23,436 --> 00:09:25,463
Ei, você também
serviu o capitão Kidd?
53
00:09:25,636 --> 00:09:26,667
Você não tem um olho roxo?
54
00:09:26,668 --> 00:09:27,596
Sem contusões?
55
00:09:27,597 --> 00:09:29,188
Sem feridos?
56
00:09:29,189 --> 00:09:31,333
Sem dentes.
57
00:09:34,779 --> 00:09:36,456
Espere.
58
00:09:37,420 --> 00:09:40,091
Eu não sei por que deixo
você fazer essas coisas.
59
00:09:40,092 --> 00:09:43,173
- Vamos, sirva o capitão Kidd.
- Bem...
60
00:09:46,956 --> 00:09:49,299
Eu já pedi seu jantar,
capitão Kidd.
61
00:09:49,300 --> 00:09:53,755
Como ousa me interromper
quando estou sozinho com uma mulher?
62
00:09:53,756 --> 00:09:55,883
Porque você é uma mulher,
não é, querida?
63
00:09:55,884 --> 00:09:58,122
Não para você.
Você não me atrai.
64
00:09:58,123 --> 00:10:01,259
Esse é o custo de ser conhecido...
65
00:10:01,260 --> 00:10:03,395
como o pirata mais
sangrento do mundo.
66
00:10:03,396 --> 00:10:08,002
Ninguém olha para o lado
doce do meu personagem.
67
00:10:08,003 --> 00:10:10,291
Por que você veio com o seu
barco para La Española...
68
00:10:10,292 --> 00:10:12,076
quando nós concordamos que
este era o meu território?
69
00:10:12,077 --> 00:10:14,771
Te peço desculpas.
Assunto concluído.
70
00:10:14,772 --> 00:10:17,637
Onde estão as joias e
as moedas desses galeões?
71
00:10:17,638 --> 00:10:19,043
Eles pertencem a mim por direito.
72
00:10:19,044 --> 00:10:22,388
Você pode ficar com eles,
querida. Eu os dou para você.
73
00:10:22,389 --> 00:10:24,035
Onde estão?
74
00:10:24,036 --> 00:10:26,674
Na Ilha da Caveira.
75
00:10:29,052 --> 00:10:32,787
Sua ilha...!
76
00:10:32,788 --> 00:10:35,499
Eu vou para a Ilha da
Caveira no seu barco.
77
00:10:35,500 --> 00:10:37,043
Boa ideia.
78
00:10:37,044 --> 00:10:39,123
Mas meu navio me
seguirá e te atacará...
79
00:10:39,124 --> 00:10:40,827
se eu não voltar sã e salva.
80
00:10:40,828 --> 00:10:45,138
Pensamento horrível.
Você gostaria de ver meu mapa secreto,
81
00:10:45,139 --> 00:10:47,724
aquele que mostra onde
está o tesouro?
82
00:10:47,725 --> 00:10:49,558
Já o tenho.
83
00:10:58,580 --> 00:11:02,372
Vou ter que informar as autoridades
que existem piratas por aqui.
84
00:11:06,708 --> 00:11:08,523
- Coloque seu avental.
- Como disse?
85
00:11:08,524 --> 00:11:11,227
- Coloque seu avental.
- Ah.
86
00:11:11,228 --> 00:11:12,387
Segure.
87
00:11:18,580 --> 00:11:21,540
Ei, lave suas mãos antes
de servir o capitão Kidd.
88
00:11:31,371 --> 00:11:34,875
E quando você servir o capitão Kidd
não deixe cair os talheres,
89
00:11:34,876 --> 00:11:36,811
não derrame a água,
e acima de tudo...
90
00:11:36,812 --> 00:11:40,690
seja cortês. Dessa forma
você não vai se machucar.
91
00:11:42,037 --> 00:11:44,171
Ei, por que você não
me ajuda a servir?
92
00:11:44,172 --> 00:11:45,365
Ajudar você a servir...
93
00:11:45,366 --> 00:11:48,115
Se eu te ajudar a servir
e algo acontecer comigo...
94
00:11:48,116 --> 00:11:50,531
quem vai visitá-lo no hospital?
95
00:11:50,532 --> 00:11:52,883
Sinto muito. Sempre estou
pensando em mim mesmo.
96
00:11:52,884 --> 00:11:58,147
Mas se você servi-lo, eu
posso ir visitá-lo no hospital.
97
00:11:58,148 --> 00:12:02,042
- É um grande amigo.
- Não é nada.
98
00:12:02,043 --> 00:12:04,211
Não se preocupe
com mais nada.
99
00:12:04,212 --> 00:12:06,883
Aqui está, rapaz.
Vá em frente.
100
00:12:06,884 --> 00:12:09,059
- Ok.
- Através daquela porta.
101
00:12:09,060 --> 00:12:10,971
Tenha muito cuidado.
102
00:12:10,972 --> 00:12:12,059
- Ei Rocky.
- O que?
103
00:12:12,060 --> 00:12:14,180
Abra a porta para mim,
pode ser?
104
00:12:14,181 --> 00:12:16,291
Viu? Você já está pensando
em você mesmo novamente.
105
00:12:16,292 --> 00:12:18,355
Você não vê que minhas
mãos estão ocupadas?
106
00:12:18,356 --> 00:12:20,051
- Perdoe-me.
- Vá embora.
107
00:12:20,052 --> 00:12:23,852
Vá embora!
108
00:12:25,780 --> 00:12:29,800
Quanto tempo teremos que
esperar pelo jantar? Garçom!
109
00:12:30,075 --> 00:12:32,483
Onde está a comida?!
110
00:12:32,484 --> 00:12:36,795
Aqui está, senhor,
Capitão Kidd! Sua comida.
111
00:12:41,652 --> 00:12:43,566
A comida parece deliciosa.
112
00:12:50,492 --> 00:12:53,614
- Sim, sirva o vinho!
- Sim, capitão.
113
00:12:55,668 --> 00:12:57,050
O que você está fazendo?
114
00:13:01,989 --> 00:13:04,129
Você é um inútil!
115
00:13:14,063 --> 00:13:16,928
Traga-me isso de volta!
116
00:13:18,911 --> 00:13:21,255
- Eu odeio homens gordos.
- Você é gordo.
117
00:13:21,256 --> 00:13:23,052
Eu também me detesto.
118
00:13:37,463 --> 00:13:38,798
Isso está bom, senhor?
119
00:13:38,799 --> 00:13:42,321
É como o que minha mãe
costumava fazer: nojento!
120
00:13:43,568 --> 00:13:45,308
Volte aqui.
121
00:13:46,519 --> 00:13:47,518
Coma.
122
00:13:47,519 --> 00:13:48,942
Eu não estou com fome.
123
00:13:48,943 --> 00:13:52,288
Come ou eu rodo seu pescoço.
124
00:13:54,192 --> 00:13:55,864
- Vamos!
- Não tenho fome.
125
00:14:13,295 --> 00:14:14,994
Continue.
126
00:14:46,839 --> 00:14:49,323
Talvez isso ajude
a tirar o gosto.
127
00:14:56,239 --> 00:14:58,452
O vinho não é ruim.
128
00:14:58,453 --> 00:15:00,686
Bolhas estão saindo.
129
00:15:01,589 --> 00:15:03,299
O que está havendo?
130
00:15:06,213 --> 00:15:08,052
Mais vinho!
131
00:15:28,324 --> 00:15:29,790
Espere!
132
00:15:38,868 --> 00:15:40,794
Traga mais vinho!
133
00:15:48,149 --> 00:15:50,092
Espero que o capitão Kidd
tenha apreciado seu jantar.
134
00:15:50,093 --> 00:15:52,434
Oh, inchou como uma bolha.
135
00:15:55,290 --> 00:15:56,841
- Você é idiota?
- Não.
136
00:15:56,842 --> 00:15:58,282
Retardado?
137
00:15:58,283 --> 00:15:59,488
Bobo?
138
00:15:59,489 --> 00:16:00,689
Idiota?
139
00:16:00,690 --> 00:16:02,593
Imbecil?
140
00:16:02,594 --> 00:16:03,929
E agora o que você está rindo?
141
00:16:03,930 --> 00:16:06,193
Você está descrevendo a si mesmo.
142
00:16:12,855 --> 00:16:14,946
Ei, Bruce! Olhe!
143
00:16:26,548 --> 00:16:30,714
Garçom, me dê outro.
144
00:16:30,715 --> 00:16:32,643
Como disse?
145
00:16:32,644 --> 00:16:36,259
Dê-me outro.
146
00:16:36,260 --> 00:16:37,619
Você não se importa, amigo?
147
00:16:37,620 --> 00:16:39,462
Ele já ouviu a dama.
148
00:16:49,116 --> 00:16:50,881
Eu também.
149
00:17:06,988 --> 00:17:12,649
Eu já vi muitos rostos horríveis,
mas você leva o prêmio.
150
00:17:13,244 --> 00:17:14,862
Você viu isso?
151
00:17:28,195 --> 00:17:32,978
Ei, Rocky, por que você está chorando?
Você não precisa chorar, amigo.
152
00:17:32,979 --> 00:17:35,075
O capitão Kidd não me machucou.
153
00:17:35,076 --> 00:17:36,354
- Sem socos?
- Não.
154
00:17:36,355 --> 00:17:38,259
- Nenhuma contusão?
- Não.
155
00:17:38,260 --> 00:17:39,435
Isto é uma costela quebrada?
156
00:17:39,436 --> 00:17:41,443
Não, é a carta da garota.
157
00:17:41,444 --> 00:17:45,018
A carta? E porque não a
entregou como prometemos?
158
00:17:45,019 --> 00:17:46,355
Eu tentei dar a Bruce.
159
00:17:46,356 --> 00:17:49,875
Bem, vou fazer uma cópia.
Se eu vir primeiro, eu dou a ele,
160
00:17:49,876 --> 00:17:52,794
e se você vir primeiro,
você dá a ele.
161
00:17:52,795 --> 00:17:55,802
A ilha da Caveira.
O mapa de um tesouro.
162
00:17:58,860 --> 00:18:00,930
Um mapa do tesouro?
Deixe-me ver.
163
00:18:00,931 --> 00:18:03,561
O que você acha disso?
Uma fraude do capitão Kidd?
164
00:18:03,562 --> 00:18:05,861
Ele rouba a carta e coloca
em vez disso, este mapa.
165
00:18:07,036 --> 00:18:08,916
Este mapa vale uma fortuna para nós.
166
00:18:08,917 --> 00:18:11,639
A única coisa que temos que fazer
é ir para a Ilha da Caveira, procurar...
167
00:18:11,640 --> 00:18:13,703
- e desenterrar o tesouro.
- Sim.
168
00:18:13,704 --> 00:18:15,984
E quem vai nos
desenterrar depois?
169
00:18:15,985 --> 00:18:19,519
Nós devemos pensar bem.
Primeiro vou esconder o mapa.
170
00:18:19,520 --> 00:18:22,496
Sim, primeiro esconda o mapa
e depois você me esconde.
171
00:18:22,497 --> 00:18:27,320
Espera um minuto! Vamos fingir que
você é um personagem muito importante,
172
00:18:27,321 --> 00:18:30,774
então o capitão Kidd nos levará para
a Ilha da Caveira no seu barco.
173
00:18:30,775 --> 00:18:32,558
Suponha que ele não
queira fazer isso.
174
00:18:32,559 --> 00:18:35,177
Então você tem que convencê-lo.
175
00:18:35,178 --> 00:18:37,745
- Pode me fazer um favor?
- O que?
176
00:18:37,746 --> 00:18:39,985
Convença-me a convencê-lo.
177
00:18:39,986 --> 00:18:42,961
Não fale besteiras!
178
00:18:42,962 --> 00:18:45,689
Vamos beber pela nossa sociedade...
179
00:18:45,690 --> 00:18:47,905
minha querida capitã Bonney.
180
00:18:47,906 --> 00:18:50,488
Passe-me o mapa,
quero refrescar minha memória.
181
00:18:59,079 --> 00:19:02,638
Meu querido, querido, querido.
Eu te amo loucamente...
182
00:19:02,639 --> 00:19:04,174
O que?
183
00:19:04,175 --> 00:19:07,942
Para mim é uma novidade
que você me ama tanto.
184
00:19:12,343 --> 00:19:14,446
Você roubou o mapa e
trocou por essa maldição.
185
00:19:14,447 --> 00:19:16,342
Quando eu poderia ter feito isso?
186
00:19:16,343 --> 00:19:18,543
Foi aquele garçom gordo.
187
00:19:18,544 --> 00:19:23,036
Eu quero ter o prazer de estrangulá-lo
com minhas próprias mãos.
188
00:19:23,037 --> 00:19:25,110
Garçom!
189
00:19:26,582 --> 00:19:31,277
Capitão Kidd, deixe-me apresentar
o Capitão Borland Matterhill,
190
00:19:31,278 --> 00:19:35,693
da Guarda Real.
Ele quer...
191
00:19:35,694 --> 00:19:37,248
Ah, meu querido Matterhill!
192
00:19:37,249 --> 00:19:43,018
Capitão Kidd, você é adorável, querida!
193
00:19:43,326 --> 00:19:45,486
Capitão Matterhill, eu te saúdo.
194
00:19:45,487 --> 00:19:47,839
- A mesma coisa, capitão.
- Permita-me.
195
00:19:47,840 --> 00:19:51,799
- Obrigado, obrigado.
- De nada.
196
00:19:51,800 --> 00:19:53,343
Eu prefiro medidas pequenas.
197
00:19:53,344 --> 00:19:55,361
- Ninguém vai notar.
- Não.
198
00:19:57,152 --> 00:19:59,216
Capitão Kidd, temos negócios para você.
199
00:19:59,217 --> 00:20:01,031
Senhores, sentem-se por favor.
200
00:20:01,032 --> 00:20:05,199
Obrigado, obrigado...
201
00:20:05,200 --> 00:20:06,975
Eu vejo que você tem
muitas medalhas, né?
202
00:20:06,976 --> 00:20:08,176
O que é essa medalha?
203
00:20:08,177 --> 00:20:10,807
Eles me deram por tomar
a ponte Winsley.
204
00:20:10,808 --> 00:20:13,136
Muito interessante!
E esta medalha?
205
00:20:13,137 --> 00:20:16,055
Por devolvê-la.
206
00:20:16,056 --> 00:20:17,711
É hora do meu rapé.
207
00:20:21,585 --> 00:20:24,697
- Você quer um pouco?
- Sim, assim vamos espirrar juntos.
208
00:20:35,057 --> 00:20:37,255
Parece diferente.
209
00:20:37,256 --> 00:20:39,199
Você também.
210
00:20:48,025 --> 00:20:52,679
Onde está o mapa?
211
00:20:52,680 --> 00:20:55,315
Onde está a carta?
212
00:20:55,350 --> 00:20:58,183
Vamos fazer uma troca, vou te dar
a carta e você vai me dar o mapa.
213
00:20:58,184 --> 00:21:00,401
Capitã Bonney, dê-lhe a carta.
214
00:21:02,673 --> 00:21:06,312
Meu amor, eu te amo com loucura.
215
00:21:06,313 --> 00:21:07,496
Agora me dê o mapa.
216
00:21:07,497 --> 00:21:09,833
- Eu o escondi.
- Você escondeu?
217
00:21:09,834 --> 00:21:12,504
Eu sabia o que faria comigo
assim que eu lhe desse o mapa.
218
00:21:12,505 --> 00:21:15,423
Por que ninguém confia em mim?
219
00:21:15,424 --> 00:21:16,896
Nós vamos fazer um acordo.
220
00:21:16,897 --> 00:21:20,456
Leve-nos à Ilha da Caveira em seu
barco e vamos dividir o tesouro.
221
00:21:20,457 --> 00:21:21,625
Meu tesouro!
222
00:21:21,626 --> 00:21:22,672
Minha ilha!
223
00:21:22,673 --> 00:21:24,816
Mas nós temos o mapa.
224
00:21:24,817 --> 00:21:27,648
Você venceu.
Nós vamos zarpar hoje à noite.
225
00:21:27,649 --> 00:21:30,088
Morgan!
226
00:21:30,089 --> 00:21:32,225
Ele vai acompanhá-los, eu não quero que nada
aconteça com vocês antes de irem a bordo.
227
00:21:32,226 --> 00:21:32,964
Sim capitão?
228
00:21:32,965 --> 00:21:35,040
Morgan, acompanhe esses
senhores até o navio.
229
00:21:35,041 --> 00:21:36,744
Vejo você a bordo.
230
00:21:36,745 --> 00:21:39,064
Cavalheiros.
231
00:21:39,065 --> 00:21:41,416
Senhores, depois de vocês.
232
00:21:42,955 --> 00:21:45,301
Adeus, queridos amigos, adeus.
233
00:21:50,456 --> 00:21:53,103
Desculpe, capitão Kidd.
Capitã Bonney...
234
00:21:53,104 --> 00:21:55,735
...adeus querida.
235
00:21:55,736 --> 00:21:57,920
É maravilhosa.
Adeus Capitão Kidd.
236
00:23:11,703 --> 00:23:13,272
Ei. Bruce!
237
00:23:24,585 --> 00:23:28,105
- Os homens parecem felizes.
- A dureza da vida no mar...
238
00:23:28,106 --> 00:23:30,888
foi substituída pela
poesia e canções.
239
00:23:30,889 --> 00:23:33,624
Se eu tivesse um filho,
preferiria que fosse...
240
00:23:33,625 --> 00:23:36,744
um ladrão de lojas vulgar ou um
ladrão de estrada. Essas são...
241
00:23:36,745 --> 00:23:38,321
ocupações dignas de um homem.
242
00:23:38,322 --> 00:23:41,088
Qualquer filho seu
alcançaria a glória...
243
00:23:41,089 --> 00:23:43,530
antes de enforcá-lo.
244
00:24:47,249 --> 00:24:51,504
Chega de cantar!
Comece a preparar tudo!
245
00:24:51,505 --> 00:24:53,272
- Bom te ver, amigo.
- Você tem o mapa?
246
00:24:53,273 --> 00:24:54,088
Sim senhor.
247
00:24:54,089 --> 00:24:57,096
- Então fico feliz em te ver, amigo.
- Sim, senhor.
248
00:24:59,857 --> 00:25:02,808
- Morgan, deixe o outro subir.
- Sim, capitão.
249
00:25:08,145 --> 00:25:10,520
Eu quero que meus convidados
se sintam confortáveis.
250
00:25:10,521 --> 00:25:13,528
- Morgan, retire o mapa deles.
- Sim, senhor.
251
00:25:13,529 --> 00:25:17,412
Ah! Eu te disse que esse cara
ia fazer um movimento ruim.
252
00:25:22,690 --> 00:25:24,391
"Meu querido, querido..."
253
00:25:24,392 --> 00:25:27,657
Eu não quero uma carta de
amor! Eu quero o mapa!
254
00:25:27,658 --> 00:25:29,953
Acho que desapareceu,
seria melhor para nós fazer o mesmo.
255
00:25:29,954 --> 00:25:32,713
- Sim, diga adeus ao capitão Kidd.
- Adeus, capitão Kidd.
256
00:25:32,714 --> 00:25:34,528
Coloque os ferros neles.
257
00:25:34,529 --> 00:25:36,387
Você não pode fazer
isso com a gente.
258
00:25:38,082 --> 00:25:43,055
As coisas que eu tenho que
fazer para entrar na história.
259
00:25:43,056 --> 00:25:45,889
Acenda as velas!
260
00:25:45,890 --> 00:25:50,869
- Parte da tripulação está desaparecida.
- Pegue qualquer um e complete-a.
261
00:25:50,904 --> 00:25:52,669
Sim, senhor.
262
00:25:53,872 --> 00:25:56,272
Ei você!
Você também!
263
00:25:58,025 --> 00:26:00,496
Ei, estou procurando por dois homens
um é baixo e o outro tem...
264
00:26:00,497 --> 00:26:02,784
- Tem bigode?
- São esses! Eu tenho que encontrá-los.
265
00:26:02,785 --> 00:26:05,058
Você os encontrará,
por ali.
266
00:26:07,545 --> 00:26:09,141
Envie-o a bordo.
267
00:26:10,845 --> 00:26:13,686
Pronto para navegar!
268
00:26:22,773 --> 00:26:24,165
Aqui estão eles, capitão.
269
00:26:24,166 --> 00:26:27,108
Qual dos dois tem o mapa?
270
00:26:27,109 --> 00:26:30,125
Capitão, você pode fazer
comigo o que quiser.
271
00:26:30,126 --> 00:26:31,755
mas eu não pretendo
contar a você...
272
00:26:31,756 --> 00:26:33,909
que ele está com o mapa.
273
00:26:33,910 --> 00:26:36,193
O que achou que ele era,
um informante?
274
00:26:37,693 --> 00:26:39,913
Levem-no para fora e
tratem-no como um convidado.
275
00:26:39,914 --> 00:26:42,442
Sim, capitão.
276
00:26:48,501 --> 00:26:51,115
Você tem o mapa?
277
00:26:51,652 --> 00:26:54,005
Bem, dê para mim!
278
00:26:59,325 --> 00:27:01,580
Você quer ser um bom pirata?
279
00:27:01,581 --> 00:27:04,804
Ah, eu acho que quero
ser um bom e bravo pirata.
280
00:27:04,805 --> 00:27:07,356
Onde está a proa do navio?
281
00:27:07,357 --> 00:27:08,979
- Acho que na frente.
- E a popa?
282
00:27:08,980 --> 00:27:10,564
- Acho que atrás.
- E bombordo?
283
00:27:10,565 --> 00:27:16,500
Não tenho nem ideia.
284
00:27:16,501 --> 00:27:19,401
Veja se o barômetro caiu.
285
00:27:26,027 --> 00:27:28,245
Ainda está na parede.
286
00:27:35,022 --> 00:27:36,677
Escute isto.
287
00:27:36,678 --> 00:27:39,500
Morgan, solte as velas...
288
00:27:39,501 --> 00:27:42,738
maiores e suavize
as velas menores!
289
00:27:42,773 --> 00:27:44,196
Repita isso.
290
00:27:44,197 --> 00:27:46,500
Sim, senhor.
291
00:27:46,501 --> 00:27:48,882
Morgan, você ouviu o capitão!
292
00:27:48,883 --> 00:27:52,986
Suavize os maiores e
torça o pequenino um pouco.
293
00:27:57,301 --> 00:28:00,981
- Tem certeza de que tem o mapa?
- Ah sim, capitão Kidd.
294
00:28:06,446 --> 00:28:09,263
- Você quer se sentar?
- Obrigado.
295
00:28:11,494 --> 00:28:12,494
Desajeitado.
296
00:28:16,349 --> 00:28:18,748
Se você não tivesse dito ao
Capitão que eu tinha o mapa...
297
00:28:18,749 --> 00:28:21,964
Se você não tivesse dado a
Bruce o mapa por engano...
298
00:28:21,965 --> 00:28:23,572
Bem, eu coloquei um X.
299
00:28:23,573 --> 00:28:25,523
E o que você fez com a carta?
300
00:28:25,524 --> 00:28:29,302
Eu também coloquei um X.
Eu os terminei confundindo.
301
00:28:31,517 --> 00:28:33,948
Como está o grande amante?
302
00:28:33,949 --> 00:28:36,916
- Você quer dizer eu?
- Não, a menos que ela tenha enlouquecido.
303
00:28:36,917 --> 00:28:41,300
Bobagem Apenas um Romeu
poderia inspirar uma carta assim.
304
00:28:41,301 --> 00:28:44,332
Você acha que eu poderia fazer
você esquecer aquela mulher?
305
00:28:44,333 --> 00:28:46,835
Por que você não o
liberta e descobre?
306
00:28:46,836 --> 00:28:48,559
Às vezes meus homens são estúpidos
307
00:28:48,560 --> 00:28:51,093
e eles se cansam de mim
antes de eu fazer deles.
308
00:28:51,094 --> 00:28:53,916
- E o que acontece então?
- Sou uma viúva adorável.
309
00:28:53,917 --> 00:28:56,349
- Obrigado, estou ocupado.
- Não! Espera...
310
00:28:56,350 --> 00:28:58,576
Por que você não nos liberta e
nós falamos isso em particular?
311
00:28:58,577 --> 00:29:00,036
Não.
312
00:29:00,037 --> 00:29:01,348
O que há de errado, você tem
medo do capitão Kidd?
313
00:29:01,349 --> 00:29:02,691
Quem teme o capitão Kidd?
314
00:29:02,692 --> 00:29:05,245
Ouça, nós te damos
o mapa, você nos solta,
315
00:29:05,246 --> 00:29:07,013
e terá o capitão Kidd em seu poder.
316
00:29:07,014 --> 00:29:08,855
O que você acha?
317
00:29:17,004 --> 00:29:18,806
Essas coisas doem.
318
00:29:20,202 --> 00:29:21,700
Obrigado.
319
00:29:22,544 --> 00:29:24,047
- Meu pé!
- O mapa.
320
00:29:24,048 --> 00:29:25,813
O mapa... Ok...
321
00:29:31,272 --> 00:29:32,953
Este é o mapa.
322
00:29:40,704 --> 00:29:44,023
Bruce!
O que você está fazendo aqui?
323
00:29:44,024 --> 00:29:46,345
Ontem à noite eles
me sequestraram.
324
00:29:49,417 --> 00:29:51,568
Obrigado, querida.
325
00:29:51,569 --> 00:29:53,359
Uma das vantagens
de ser um pirata...
326
00:29:53,360 --> 00:29:55,192
é que você não tem que
cumprir os acordos.
327
00:29:55,193 --> 00:29:59,175
Você vai se arrepender disso.
328
00:29:59,176 --> 00:30:02,599
"Meu querido, querido"... Por que não
você me disse que era uma carta de amor?
329
00:30:02,600 --> 00:30:04,846
Vou procurar aquele
homem gordo e...
330
00:30:04,847 --> 00:30:07,778
vou fazê-lo engolir
cada sílaba e cada letra.
331
00:30:09,848 --> 00:30:12,687
Se eu não fosse
um pirata, choraria.
332
00:30:12,688 --> 00:30:14,408
Por que você me deu este mapa?
333
00:30:14,409 --> 00:30:17,008
O mapa! O mapa!
334
00:30:17,009 --> 00:30:20,864
Bruce, ele deveria ter dado
uma carta de amor de Lady Jane.
335
00:30:20,865 --> 00:30:24,109
Eu sei: você deu a carta
dele para a Capitã Bonney.
336
00:30:24,233 --> 00:30:25,872
Vá encontrá-la.
337
00:30:25,873 --> 00:30:27,311
Um momento, um momento Rocky.
338
00:30:27,312 --> 00:30:29,296
Você já ouviu falar que a capitã
Bonney mata seus maridos.
339
00:30:29,297 --> 00:30:30,704
O que ela fará com estranhos?
340
00:30:30,705 --> 00:30:32,247
Vá encontrá-la!
341
00:30:32,248 --> 00:30:35,527
Ok, mas se você vir um
tubarão limpando seus dentes...
342
00:30:35,528 --> 00:30:39,727
- Você saberá o que aconteceu comigo.
- Oh! Vá e traga-o!
343
00:30:39,728 --> 00:30:45,064
Se eu achar aquela maldita farsa
eu o cozinharei em óleo fervente.
344
00:30:47,032 --> 00:30:50,319
Com licença... desculpe-me...
345
00:30:50,320 --> 00:30:53,312
Estou procurando pelo...
Capitão Kidd!
346
00:30:53,313 --> 00:30:56,216
- Como você se soltou?
- Eu... uh... isso...
347
00:30:56,217 --> 00:30:57,576
Cale a boca!
348
00:30:57,577 --> 00:30:58,857
Como você saiu disso?
349
00:30:58,858 --> 00:31:03,080
Eu tinha minhas
mãos para frente e...
350
00:31:03,081 --> 00:31:04,863
Quem foi o imbecil que
as colocou em você assim?
351
00:31:04,864 --> 00:31:06,528
Bem... um imbecil...
352
00:31:06,529 --> 00:31:08,855
Se eles tivessem sido colocados nas
costas você não poderia se mover.
353
00:31:08,856 --> 00:31:10,583
Bem, eu não sei, senhor...
354
00:31:10,584 --> 00:31:12,932
Se eles tivessem sido colocados nas
costas você não poderia se mover.
355
00:31:12,933 --> 00:31:14,276
Eu vou te mostrar.
Veja.
356
00:31:17,290 --> 00:31:18,778
Isso é. Feche-os!
357
00:31:18,779 --> 00:31:22,316
- Como disse?
- Eu disse feche-os!
358
00:31:22,317 --> 00:31:24,844
Ele ficou louco?
Ok, como você desejar.
359
00:31:24,845 --> 00:31:28,587
- Isso é.
- É isso, ordem cumprida.
360
00:31:28,588 --> 00:31:31,164
- Você vê, eu não posso me mover.
- Não pode?
361
00:31:31,165 --> 00:31:33,028
Eu não posso mexer minhas mãos.
362
00:31:33,029 --> 00:31:36,115
- E você não pode tirá-las.
- Não, você não pode, você consegue ver?
363
00:31:36,116 --> 00:31:38,627
- Sim, é verdade.
- Claro que sim.
364
00:31:38,628 --> 00:31:41,444
Agora pegue a chave
e abra a fechadura.
365
00:31:41,445 --> 00:31:44,827
Pegue a chave que está
entre o meu cinto e minha camisa...
366
00:31:44,828 --> 00:31:46,972
e abra a fechadura, pode ser?
367
00:31:46,973 --> 00:31:48,231
Você está me dizendo
para pegar a chave...?
368
00:31:48,232 --> 00:31:51,522
Pegue a chave e
abra, pode ser?
369
00:31:52,093 --> 00:31:55,003
Bem, eu pensei que você
poderia pegar a chave sozinho.
370
00:31:55,004 --> 00:31:57,755
- Você não pode pegá-la?
- Não, eu não posso agarrá-la.
371
00:31:57,756 --> 00:31:59,819
Caminhe, tente, dê uma mão
e pegue a chave do cinto...
372
00:31:59,820 --> 00:32:03,579
Eu não posso pegar a chave, eu tenho as
mãos amarradas nas costas, seu idiota!
373
00:32:03,580 --> 00:32:07,572
- Você não pode pegar a chave?
- Eu não posso pegar a chave.
374
00:32:07,573 --> 00:32:11,467
Bem, eu vou levar isso e você
não pode tirar a chave, né?
375
00:32:11,468 --> 00:32:14,099
- Não.
- Você está totalmente preso?
376
00:32:14,100 --> 00:32:16,845
Eu já te disse que não posso...!
377
00:32:16,846 --> 00:32:20,148
Eu vou quebrar seu rosto,
seu porco imundo!
378
00:32:20,149 --> 00:32:21,756
Eu vou quebrar sua cabeça...
Capitão Kidd!
379
00:32:21,757 --> 00:32:23,532
Você quer o tesouro, certo?
380
00:32:23,533 --> 00:32:25,491
A única coisa que lhe
interessa é o mapa.
381
00:32:25,492 --> 00:32:27,925
Você acredita que Rocky
e eu somos burros.
382
00:32:28,762 --> 00:32:32,280
Morgan!
383
00:32:32,314 --> 00:32:35,314
Bruce, aqui está a carta!
Dê-me isso.
384
00:32:35,315 --> 00:32:36,346
- O que há de errado?
- Ei Rocky...
385
00:32:36,347 --> 00:32:38,226
- De que está rindo?
- É de morrer.
386
00:32:38,227 --> 00:32:39,354
- Você viu o capitão Kidd?
- Sim.
387
00:32:39,355 --> 00:32:41,642
Bem, eu amarrei as mãos dele nas
costas e ele não pode se soltar.
388
00:32:41,643 --> 00:32:43,761
Eu não entendo como
entrou nessa situação.
389
00:32:43,762 --> 00:32:46,125
Não é assunto seu.
Abra-a.
390
00:32:48,315 --> 00:32:50,069
Pode ir.
391
00:32:52,643 --> 00:32:55,826
Eu vou cuidar desse anão.
392
00:32:55,827 --> 00:32:58,738
- Venha e veja.
- Onde você está indo?
393
00:32:58,739 --> 00:33:01,186
É inofensivo.
Não pode ficar livre.
394
00:33:01,187 --> 00:33:03,913
- Olha, Rocky.
- Espere...
395
00:33:03,914 --> 00:33:07,113
Eu vou acertar dessa maneira, e então...
O que você acha, né?
396
00:33:07,114 --> 00:33:09,209
Não tenho medo dele.
Bata também. Bata forte.
397
00:33:09,210 --> 00:33:11,209
- Tem certeza?
- Vamos!
398
00:33:11,210 --> 00:33:16,003
Bata nele, mas bata nele com
força na barriga. Eu já o fiz.
399
00:33:17,562 --> 00:33:19,420
Do que você tem medo, Rocky?
400
00:33:22,987 --> 00:33:24,266
Venha Rocky!
401
00:33:24,267 --> 00:33:26,027
Vamos amigo.
402
00:33:38,075 --> 00:33:39,882
Rookie...
403
00:33:39,883 --> 00:33:41,230
Rookie.
404
00:33:57,216 --> 00:33:59,046
Como ele correu!
405
00:34:05,192 --> 00:34:08,496
Eu coloquei na frente...
Eu bati na cabeça dele... eu...
406
00:34:27,744 --> 00:34:30,927
Barco à vista!
407
00:34:30,928 --> 00:34:33,006
Para seus postos!
408
00:34:44,832 --> 00:34:47,392
É um navio mercante
com um bom saque.
409
00:34:47,393 --> 00:34:50,187
E tudo será meu.
410
00:34:50,188 --> 00:34:52,572
Pronto para o combate!
411
00:34:52,573 --> 00:34:58,502
Pronto para o combate!
Carregar canhões!
412
00:35:04,789 --> 00:35:06,900
Eles estão carregando os canhões.
Eles vão lutar!
413
00:35:06,901 --> 00:35:09,392
Bem, não há nada melhor
que uma boa batalha naval.
414
00:35:09,393 --> 00:35:11,552
Assim como você,
vou cuidar do homenzinho.
415
00:35:11,553 --> 00:35:13,693
Cheque o caminho
antes de disparar.
416
00:35:17,820 --> 00:35:21,305
Fogo!
Fogo!
417
00:35:27,797 --> 00:35:28,970
Fogo!
418
00:35:30,412 --> 00:35:32,060
O que eu faço com esses, capitão?
419
00:35:32,061 --> 00:35:33,026
Dê-lhes algumas pistolas.
420
00:35:33,027 --> 00:35:34,955
Se eles querem viver,
terão que defender o navio.
421
00:35:34,956 --> 00:35:37,711
Sim, senhor.
Já ouviram o capitão.
422
00:35:38,166 --> 00:35:39,671
Para estibordo!
423
00:35:46,514 --> 00:35:48,077
Fogo!
424
00:35:58,412 --> 00:36:00,355
Covarde!
425
00:36:00,356 --> 00:36:03,016
- Onde está seu amigo?
- Ele se escondeu em algum lugar.
426
00:36:10,540 --> 00:36:12,504
Ai está.
427
00:36:13,549 --> 00:36:16,531
Se você ajudar o capitão Kidd a capturar
esse navio, pode perdoar sua vida.
428
00:36:16,532 --> 00:36:19,996
- Eu acho que ela está certa.
- Mas nunca vamos saber.
429
00:36:19,997 --> 00:36:23,297
Espere. Isso vai te dar
coragem para lutar.
430
00:36:26,564 --> 00:36:28,145
Vamos lá.
431
00:36:34,013 --> 00:36:36,028
- Vamos lá se apresse.
- Calma, calma.
432
00:36:36,029 --> 00:36:37,532
Muito bem.
Pronto para atirar!
433
00:36:37,533 --> 00:36:39,897
- Eu acendo o pavio!
- Acenda!
434
00:36:47,858 --> 00:36:49,211
Algo está errado.
A pólvora deve estar molhada.
435
00:36:50,556 --> 00:36:51,899
- Pólvora úmida?
- Deve ser.
436
00:36:51,900 --> 00:36:53,091
- Deixe-me ver.
- O que está fazendo?
437
00:36:53,092 --> 00:36:56,241
- Eu vejo se ele tem pólvora.
- Como está?
438
00:36:56,242 --> 00:36:58,270
- O que você vê?
- Isso é estranho.
439
00:36:58,271 --> 00:37:00,627
- Você ficou louco?
- O que aconteceu?
440
00:37:00,628 --> 00:37:02,360
Traga outra bala.
441
00:37:03,207 --> 00:37:04,722
Vamos lá.
442
00:37:10,823 --> 00:37:13,942
Espere!
Porque você fez isso?
443
00:37:13,943 --> 00:37:16,248
O canhão estava em chamas.
444
00:37:19,679 --> 00:37:22,093
Recarregue, rápido!
445
00:37:22,094 --> 00:37:23,905
Recarregar!
446
00:37:25,119 --> 00:37:26,932
Nós o acertamos!
447
00:37:31,215 --> 00:37:34,014
Por pouco.
448
00:37:34,015 --> 00:37:35,876
Fogo!
449
00:37:54,158 --> 00:37:58,908
- Prepare-se para a abordagem!
- Prepare-se para a abordagem!
450
00:38:17,814 --> 00:38:20,644
- O que vai fazer? Tenha cuidado!
- Agora você vai ver!
451
00:38:26,095 --> 00:38:28,900
Salve isso.
Tome um pouco de rapé.
452
00:38:28,901 --> 00:38:30,582
Isso vai acalmar seus nervos.
453
00:38:52,404 --> 00:38:56,474
Espero que os jornais londrinos
relatem isso corretamente.
454
00:39:05,812 --> 00:39:07,688
Venha, siga-me tudo!
455
00:39:12,068 --> 00:39:13,139
Bruce!
456
00:39:13,140 --> 00:39:15,990
Rápido, mexa-se!
Saia!
457
00:39:21,772 --> 00:39:25,396
Que todos abandonem o
navio antes de explodir!
458
00:39:25,397 --> 00:39:27,451
Vocês já ouviram!
459
00:39:27,452 --> 00:39:30,790
Todo mundo fora do barco!
460
00:39:58,805 --> 00:40:01,732
Eu gosto dessa garota.
461
00:40:01,733 --> 00:40:03,844
Você acha que vai gostar de mim?
462
00:40:03,845 --> 00:40:07,476
Lamento dizer que se você insinuar
essa mulher lhe dará um tapa.
463
00:40:07,477 --> 00:40:11,778
Você subestima meus encantos.
Vamos fazer uma aposta, Capitã Bonney?
464
00:40:14,932 --> 00:40:18,766
Capitão Kidd dá-lhe a
boas-vindas a bordo do seu navio.
465
00:40:21,125 --> 00:40:23,475
Ainda aposta, capitão?
466
00:40:23,476 --> 00:40:28,427
- Lady Jane!
- Lady Jane!
467
00:40:28,428 --> 00:40:29,564
Lady Jane!
468
00:40:29,565 --> 00:40:31,867
- Você a conhece?
- Sim, ela escreveu a carta.
469
00:40:31,868 --> 00:40:34,459
Com tantos navios mercantes
o que há no mar...
470
00:40:34,460 --> 00:40:37,044
você tinha que escolher aquele para quem
estava viajando e vindo para ele.
471
00:40:37,045 --> 00:40:39,027
Escolta a moça
Minha cabana, Morgan.
472
00:40:39,028 --> 00:40:40,189
Sim, capitão.
473
00:40:40,724 --> 00:40:43,667
Um momento!
Capitão Kidd, Capitão Kidd...
474
00:40:43,668 --> 00:40:47,947
Capitão Kidd, se eu te der o mapa...
475
00:40:47,948 --> 00:40:50,827
você vai deixar Lady Jane,
Rocky e eu usarmos um de seus barcos...
476
00:40:50,828 --> 00:40:52,643
para ir para a Inglaterra ou a América?
477
00:40:52,644 --> 00:40:54,395
- Você também pode vir.
- Não obrigado.
478
00:40:54,396 --> 00:40:56,188
Não sem minha parte do tesouro.
479
00:40:56,189 --> 00:40:58,611
Você vai me dar o mapa se eu te der o barco?
480
00:40:58,612 --> 00:41:00,691
- Se eu lhe der o mapa, é um acordo?
- É um acordo.
481
00:41:00,692 --> 00:41:01,564
É um acordo.
482
00:41:01,565 --> 00:41:03,724
Vou dar-lhe... Oh...
Vou dar-lhe o mapa.
483
00:41:03,725 --> 00:41:05,326
Aqui está o mapa.
484
00:41:05,327 --> 00:41:07,055
E tem o barco.
485
00:41:23,006 --> 00:41:25,662
Lady Jane...
486
00:41:25,663 --> 00:41:28,246
- Trouxe-lhe um pouco de comida.
- Eu não estou com fome.
487
00:41:28,247 --> 00:41:31,366
Você deve comer.
Ir com fome não é saudável.
488
00:41:31,367 --> 00:41:33,334
O que Bruce está fazendo
a bordo deste navio?
489
00:41:33,335 --> 00:41:35,909
- Ele foi sequestrado.
- Porque não fala comigo?
490
00:41:35,910 --> 00:41:41,622
Entenda, Lady Jane: Se o capitão
Kidd o vir falando com você...
491
00:41:41,623 --> 00:41:45,904
- Por favor coma, Lady Jane.
- Eu não estou com fome. Deixe aí.
492
00:45:27,974 --> 00:45:31,054
Quer saber. Quando te conheci
eu queria te matar.
493
00:45:31,055 --> 00:45:34,439
Mas agora...
eu quero te beijar.
494
00:45:54,270 --> 00:45:55,581
Ei! Para onde vai?
495
00:45:55,582 --> 00:45:56,821
Para a cabine da Capitã Bonney.
496
00:45:56,822 --> 00:45:59,158
Capitão Kidd está dando
uma caminhada no convés.
497
00:45:59,159 --> 00:46:01,421
Nós vamos para a cabine
e pegamos o mapa.
498
00:46:01,422 --> 00:46:04,566
- Eu prefiro ir a esta cabine.
- Não, vamos ao capitão Kidd.
499
00:46:04,567 --> 00:46:08,157
- Mas ele não me atrai.
- Para a cabine do capitão Kidd.
500
00:46:08,158 --> 00:46:09,568
Vamos lá.
501
00:46:15,591 --> 00:46:20,250
O mapa tem que estar por aqui.
Procure por ele. E não faça barulho.
502
00:46:35,567 --> 00:46:38,158
Como você ficou tão molhado
em um quarto seco?
503
00:46:38,159 --> 00:46:41,670
- Olhando para o mar.
- Como? Com o mar calmo?
504
00:46:41,671 --> 00:46:44,603
- O mar.
- Mas o que há de errado com você?
505
00:46:44,604 --> 00:46:47,739
- Uma onda...
- Vou ver.
506
00:46:47,740 --> 00:46:50,699
Ao abrir aqui?
507
00:46:50,700 --> 00:46:52,803
O mar está muito calmo lá fora.
508
00:46:52,804 --> 00:46:55,436
Mas o que há de errado com você?
Busque o mapa.
509
00:46:55,437 --> 00:46:57,558
Pare de falar bobagem.
510
00:47:20,468 --> 00:47:24,468
Mas o que há de errado com você agora?
Você encontrou alguma coisa?
511
00:47:24,469 --> 00:47:27,412
Ei, por que você não se seca?
O que você está fazendo?
512
00:47:27,413 --> 00:47:30,426
Que ao abrir a janela...
Outra onda chegou!
513
00:47:30,461 --> 00:47:32,932
Chega, vem comigo.
514
00:47:32,933 --> 00:47:34,420
Você é um porco!
515
00:47:34,421 --> 00:47:36,221
Você quer dizer essa janela?
Aqui.
516
00:47:36,222 --> 00:47:37,541
O que há de errado lá fora?
517
00:47:37,542 --> 00:47:39,054
Volte, volte.
518
00:47:39,055 --> 00:47:40,502
Venha, venha aqui.
519
00:47:40,503 --> 00:47:42,045
O que há de errado com
essa água lá fora?
520
00:47:42,046 --> 00:47:46,149
Algo mal? Dê uma olhada,
uma boa olhada. Algo está errado?
521
00:47:46,150 --> 00:47:48,318
Bom Chega.
Encontre o mapa.
522
00:47:48,319 --> 00:47:49,382
Vamos lá
523
00:47:49,383 --> 00:47:51,240
Tem que estar por aqui.
524
00:47:51,241 --> 00:47:54,469
Talvez por trás de
algum painel falso.
525
00:47:54,470 --> 00:47:57,381
Vamos lá, pare de
gritar, pode ser?
526
00:47:57,382 --> 00:47:59,301
Cale a boca!
527
00:47:59,302 --> 00:48:01,510
Talvez algum tipo de painel solto.
528
00:48:01,511 --> 00:48:03,144
É isso.
529
00:48:25,711 --> 00:48:27,150
- Eu encontrei o mapa...
- O que?
530
00:48:27,151 --> 00:48:32,670
- Mapa... mapa
- O mapa! É este!
531
00:48:32,671 --> 00:48:35,062
Nós temos que agir depressa
antes que alguém venha.
532
00:48:35,063 --> 00:48:37,382
Estude este mapa,
observe-o com cuidado.
533
00:48:37,383 --> 00:48:39,454
Você tem que comê-lo.
Você tem que comê-lo.
534
00:48:39,455 --> 00:48:41,525
Mas primeiro aprenda isso de cor.
535
00:48:41,526 --> 00:48:42,776
Memorize cada detalhe e coma-o.
536
00:48:42,783 --> 00:48:45,358
- Você quer que eu memorize e coma?
- Memorize e depois coma.
537
00:48:45,359 --> 00:48:48,133
- Eu tenho uma memória fotográfica.
- Muito bem rapaz.
538
00:48:48,134 --> 00:48:50,197
Coma. Faça isso
539
00:48:50,198 --> 00:48:52,446
- Você não tem algum sal?
- Esqueça o sal.
540
00:48:52,447 --> 00:48:54,173
Coma tudo antes
que alguém venha.
541
00:48:54,174 --> 00:48:56,261
Ei, agora que eu o comi,
posso pintar um bigode?
542
00:48:56,262 --> 00:49:01,149
Pode fazer o que quiser.
Eu vou esperar por você no convés.
543
00:49:01,150 --> 00:49:02,956
Dever ser mais uma
das rochas da ilha.
544
00:49:16,462 --> 00:49:17,692
Muito bem.
545
00:49:26,686 --> 00:49:28,230
Tenho certeza que
pintei o bigode dele.
546
00:49:28,231 --> 00:49:29,182
- Não pintou.
- Não?
547
00:49:29,183 --> 00:49:30,499
Não.
548
00:49:36,647 --> 00:49:38,188
Eu esqueci uma coisa.
549
00:49:42,817 --> 00:49:45,303
Eu gostei.
550
00:49:45,304 --> 00:49:47,783
Cheira mal aqui.
551
00:49:47,784 --> 00:49:49,362
Algo que você comeu?
552
00:49:54,848 --> 00:49:57,464
Ahhh!
Muito melhor.
553
00:50:15,424 --> 00:50:17,125
Você se molhou?
554
00:50:33,520 --> 00:50:37,654
A ilha da caveira!
Prepare-se para desembarcar!
555
00:51:33,973 --> 00:51:37,618
Rápido, todo mundo na terra!
556
00:51:37,619 --> 00:51:39,715
Querido, eu te recebo na minha casa.
557
00:51:39,716 --> 00:51:42,339
- Não é ruim.
- Você estará mais segura aqui...
558
00:51:42,340 --> 00:51:46,987
- ... do que em uma prisão.
- Boa comparação. Com licença.
559
00:51:46,988 --> 00:51:51,021
- Morgan, abra as malas!
- Sim, capitão.
560
00:51:54,475 --> 00:51:56,594
Eu nunca vou aprender.
561
00:51:56,595 --> 00:51:59,666
Fique de olho nela de perto
para que ela não escape.
562
00:51:59,667 --> 00:52:01,117
Sim, senhor.
563
00:52:09,092 --> 00:52:13,099
Oh! Oi! Ficou feliz que
perdemos o capitão Kidd.
564
00:52:13,100 --> 00:52:15,882
Vem aqui! Leve-me a
esse tesouro antes...
565
00:52:15,883 --> 00:52:18,898
seu cérebro de mosquito
esqueça onde está!
566
00:52:26,171 --> 00:52:27,931
A árvore.
567
00:52:29,620 --> 00:52:31,499
Três passos para o sul.
568
00:52:31,500 --> 00:52:35,251
- Um, dois, três.
- Você está pisando em mim.
569
00:52:35,252 --> 00:52:36,539
Desculpe, capitão.
570
00:52:36,540 --> 00:52:39,475
Cinco passos para o leste.
Um...
571
00:52:45,196 --> 00:52:49,787
Um, dois, três, quatro e cinco.
572
00:52:49,788 --> 00:52:51,459
- Cave.
- Cave.
573
00:52:51,460 --> 00:52:52,955
- Cave.
- Obrigado.
574
00:52:52,956 --> 00:52:54,515
De nada, senhor.
575
00:52:55,708 --> 00:52:57,794
- Cave!
- Sim senhor.
576
00:52:59,836 --> 00:53:01,387
Eu ganhei.
577
00:53:02,109 --> 00:53:05,505
Cave!
E você também.
578
00:53:12,725 --> 00:53:14,962
Esta terra é mais dura.
579
00:53:14,963 --> 00:53:16,569
- Dura?
- Sim.
580
00:53:18,212 --> 00:53:19,731
Não tem nada de estranho.
581
00:53:19,732 --> 00:53:22,062
Vamos, cave de uma vez.
582
00:53:25,692 --> 00:53:27,563
- Eu acho que é o tesouro.
- Sim.
583
00:53:27,564 --> 00:53:29,795
Deixe-me ver.
584
00:53:29,796 --> 00:53:33,130
É só terra.
O que aconteceu? Cave.
585
00:53:37,576 --> 00:53:40,047
Já o tenho.
Já o tenho!
586
00:53:40,048 --> 00:53:43,775
Vamos, dê-me uma mão.
Puxe com força.
587
00:53:43,776 --> 00:53:46,065
Um, dois, três.
588
00:53:51,448 --> 00:53:54,226
- Desculpe, capitão Kidd.
- Cave!
589
00:54:09,921 --> 00:54:12,295
Um momento.
O que você está fazendo?
590
00:54:12,296 --> 00:54:13,511
Estou cavando.
591
00:54:13,512 --> 00:54:17,328
Não jogue a terra aqui
onde estou cavando.
592
00:54:17,416 --> 00:54:21,432
Coloque-se lá e comece a cavar.
Lance a terra para o outro lado.
593
00:54:33,439 --> 00:54:35,951
O que você está fazendo?
594
00:54:35,952 --> 00:54:36,984
Cavando um buraco.
595
00:54:36,985 --> 00:54:38,846
Não jogue a terra no meu buraco!
596
00:54:38,847 --> 00:54:40,079
Por que você está com raiva?
597
00:54:40,080 --> 00:54:42,199
- Eu vou descansar um pouco.
- Vá em frente.
598
00:54:42,200 --> 00:54:43,738
Continue cavando.
599
00:54:59,896 --> 00:55:03,352
Não tente escapar, caso contrário,
será muito ruim para você.
600
00:55:03,353 --> 00:55:05,589
Quão ruim pode fazer?
601
00:55:09,032 --> 00:55:10,994
É mais do que gostaria.
602
00:55:37,200 --> 00:55:42,167
Infelizmente, o pobre Yorick,
eu o conhecia bem.
603
00:55:42,168 --> 00:55:46,537
- Um companheiro de infinita...?
- Fala errada (Hamlet). Cave!
604
00:55:53,343 --> 00:55:55,775
Isso é a sua cabeça ou a arca?
605
00:55:55,776 --> 00:56:00,510
Deve ser a arca,
porque tem algo dentro.
606
00:56:00,511 --> 00:56:03,712
Como vou ficar
usando tantos diamantes?
607
00:56:03,713 --> 00:56:05,383
Subam-na!
608
00:56:16,664 --> 00:56:18,735
Levem-na para o outro lado do
ilha e espere lá por nós.
609
00:56:18,736 --> 00:56:22,839
- Do outro lado da colina?
- Você ouviu, vamos.
610
00:56:22,840 --> 00:56:26,384
Ei, eles estão nos enchendo de terra!
611
00:56:26,385 --> 00:56:29,314
Eles não são bons camaradas?
Eles nos ajudam a preencher o buraco.
612
00:56:41,496 --> 00:56:44,048
Um homem pode viver toda
sua vida em luxo com tudo isso.
613
00:56:44,049 --> 00:56:46,535
E uma mulher.
Quando nós partimos?
614
00:56:46,536 --> 00:56:50,047
Veja, eu vou trair você.
Isso é tradição entre nós.
615
00:56:50,048 --> 00:56:51,658
Você vai atirar em mim
ou me enforcar?
616
00:56:51,659 --> 00:56:54,151
Eu vou deixar você saber
quanto eu decidir.
617
00:56:54,152 --> 00:56:56,040
Eu ainda não decidi.
Morgan!
618
00:56:56,041 --> 00:56:59,303
Deixa isso.
Pegue o baú.
619
00:56:59,304 --> 00:57:02,042
- Pegue isso.
- Vocês já ouviram o capitão.
620
00:57:12,617 --> 00:57:14,175
Devemos sair,
mas o que vai acontecer?
621
00:57:14,176 --> 00:57:16,302
Tenho a impressão de
que eles não nos deixarão.
622
00:57:16,303 --> 00:57:17,842
Cavamos nossas
próprias covas.
623
00:57:17,843 --> 00:57:19,307
Quem nos colocou nessa?
624
00:57:22,504 --> 00:57:24,518
Rapazes, venham depressa.
625
00:57:27,567 --> 00:57:30,078
Pegue minha mão e vou
ajudá-los a sair daí.
626
00:57:38,360 --> 00:57:41,159
Essa tocha!
627
00:57:41,160 --> 00:57:44,367
Rocky! Venha, suba.
628
00:57:44,368 --> 00:57:47,614
- Ajude-o!
- Vá em frente, suba agora.
629
00:57:56,464 --> 00:58:00,047
- Onde está o Puddin?
- Lá.
630
00:58:00,048 --> 00:58:04,559
Puddin! O que você está fazendo aí?
Saia uma vez.
631
00:58:04,560 --> 00:58:06,819
É isso.
Bom garoto.
632
00:58:14,996 --> 00:58:18,376
Venha Rocky, me dê sua mão.
Bom menino.
633
00:58:20,105 --> 00:58:21,830
Obrigado, Capitã Bonney.
634
00:58:21,831 --> 00:58:23,263
Capitão Kidd nos traiu.
635
00:58:23,264 --> 00:58:24,991
Ele decidiu nos matar hoje à noite.
636
00:58:24,992 --> 00:58:28,183
- O que podemos fazer para fugir?
- Você tenta roubar um barco.
637
00:58:28,184 --> 00:58:32,969
- Eu farei Bruce distrair os piratas.
- Sim, senhor!
638
00:58:32,970 --> 00:58:34,700
Ok.
639
00:58:57,460 --> 00:58:58,941
Dê-me.
640
00:58:59,442 --> 00:59:03,425
Eu gostaria de cantar
para você, capitão.
641
00:59:03,426 --> 00:59:06,585
- E para nós também.
- Sim, senhor.
642
00:59:06,586 --> 00:59:10,689
Ei, você, venha aqui para
entreter os homens.
643
01:00:03,506 --> 01:00:05,289
Bravo!
644
01:00:06,474 --> 01:00:09,444
- Desculpe.
- Está bem.
645
01:00:24,314 --> 01:00:26,105
Aqui estamos, capitão Kidd.
646
01:00:26,106 --> 01:00:27,895
E eu aqui.
647
01:00:31,033 --> 01:00:33,137
- Bom trabalho.
- Bem, onde estamos indo?
648
01:00:33,138 --> 01:00:37,169
Nós não vamos sair daqui. Temos
que salvar Lady Jane e Bruce.
649
01:00:37,170 --> 01:00:38,554
- Vamos lá.
- Espere um minuto.
650
01:01:53,570 --> 01:01:56,321
Ei linda, por que não dançamos?
651
01:01:56,922 --> 01:02:00,369
Deixa essa senhora sozinha!
Pertence-me!
652
01:02:00,370 --> 01:02:01,891
Eu não quero que ninguém toque nela!
653
01:02:01,892 --> 01:02:06,822
Volte, maldito, ou eu vou te
enforcar pelos braços, no ar!
654
01:02:06,857 --> 01:02:10,834
Seus braços. Venha para mim, linda.
É adorável.
655
01:02:11,019 --> 01:02:16,294
Esta é à noite. Sou só eu.
Quando eu te beijar, disfarce.
656
01:02:27,291 --> 01:02:29,191
O que eu fiz?
657
01:02:31,732 --> 01:02:36,144
Cantem, seus tolos, enquanto
eu cortejo esta senhora!
658
01:02:46,756 --> 01:02:49,595
- Vamos lá, Lady Jane.
- Você finalmente fez alguma coisa certa.
659
01:02:49,596 --> 01:02:51,051
- Vamos embora.
- Um momento.
660
01:02:51,052 --> 01:02:52,043
Onde está a Capitã Bonney?
661
01:02:52,044 --> 01:02:53,947
- Não sei.
- Aqui estou.
662
01:02:53,948 --> 01:02:54,704
Capitã Bonney...
663
01:02:54,705 --> 01:02:56,851
O que aconteceu com o capitão
Kidd? Quem fez isso com ele?
664
01:02:56,852 --> 01:03:02,755
Fui eu. Tudo que fiz foi pegar
essa pá e... bang! na cabeça.
665
01:03:02,756 --> 01:03:04,091
Ele não acordou desde então.
666
01:03:04,092 --> 01:03:07,179
Bem feito. Nós iremos para o meu barco
Chegará a qualquer momento. Vamos lá.
667
01:03:07,180 --> 01:03:10,099
- Vamos lá meninos.
- Não, um momento.
668
01:03:10,100 --> 01:03:12,875
Eu vou com a Capitã Bonney.
Você fica de olho no capitão Kidd.
669
01:03:12,876 --> 01:03:15,129
Um momento. Porque sempre
você me dá os piores trabalhos?
670
01:03:15,130 --> 01:03:16,465
Por que eu vou assistir ele?
671
01:03:16,466 --> 01:03:18,403
Está bem, você fica aqui
observando o Capitão Kidd...
672
01:03:18,404 --> 01:03:20,846
- e eu vou com a Capitã Bonney.
- Assim está melhor.
673
01:03:43,084 --> 01:03:44,603
A capitã Bonney precisa de ajuda.
674
01:03:44,604 --> 01:03:46,731
- Todos para as suas posições.
- Sim, senhor.
675
01:03:46,732 --> 01:03:48,726
Para seus postos!
676
01:03:57,187 --> 01:04:00,011
- Me dê um lenço.
- Sim.
677
01:04:00,012 --> 01:04:02,469
- Sente-se melhor capitão.
- Muito obrigado.
678
01:04:07,364 --> 01:04:08,603
Estou melhor agora.
679
01:04:08,604 --> 01:04:10,563
- Está bem?
- Sim, melhor.
680
01:04:14,796 --> 01:04:16,635
- Como se sente?
- Eu me sinto melhor, obrigado.
681
01:04:16,636 --> 01:04:18,211
- De verdade?
- Sim, de verdade.
682
01:04:18,212 --> 01:04:19,700
Ótimo.
683
01:04:25,132 --> 01:04:27,403
Abra fogo!
684
01:04:27,404 --> 01:04:30,014
- Fogo!
- Fogo!
685
01:04:37,916 --> 01:04:40,363
Capitão Kidd, eles nos atacam!
686
01:04:46,468 --> 01:04:49,067
Eles nos atacam!
Para os barcos!
687
01:04:49,068 --> 01:04:51,926
Para os barcos!
688
01:04:52,204 --> 01:04:53,984
Todos para os barcos!
Isso também vale para você.
689
01:04:53,985 --> 01:04:56,407
O que há de errado
com a sua voz?
690
01:04:56,408 --> 01:05:00,743
Eu acho que tomei muito rapé
e isso está me afetando.
691
01:05:00,744 --> 01:05:03,830
Eu acho que você fala demais.
692
01:05:03,831 --> 01:05:05,968
É o capitão Kidd!
O que lhe aconteceu?
693
01:05:05,969 --> 01:05:06,992
Alguém o atingiu no
cabeça com uma pá.
694
01:05:06,993 --> 01:05:08,403
- Quem?
- Eu.
695
01:05:19,632 --> 01:05:21,423
Mais alguns canhões
e o capitão Kidd...
696
01:05:21,424 --> 01:05:23,826
será um capitão sem tripulação.
697
01:05:30,272 --> 01:05:33,079
Cessar fogo!
Eles já são nossos.
698
01:05:33,080 --> 01:05:35,759
Sim, senhor.
Cessar fogo!
699
01:05:35,760 --> 01:05:40,095
Meus homens os derrotaram.
Vamos levar o tesouro para o nosso barco.
700
01:05:40,096 --> 01:05:42,783
Nós vamos carregar o baú.
Você cuida do barco.
701
01:05:42,784 --> 01:05:44,538
- Aqui.
- Vamos lá.
702
01:05:51,448 --> 01:05:52,895
Lá está o capitão Kidd.
703
01:05:52,896 --> 01:05:54,454
Tenta escapar.
704
01:05:54,455 --> 01:05:55,775
Abra fogo!
705
01:05:55,776 --> 01:05:58,247
- Não erre.
- Sim, senhor.
706
01:05:58,248 --> 01:06:01,501
Preparar para abrir fogo!
707
01:06:04,176 --> 01:06:05,934
Fogo!
708
01:06:17,928 --> 01:06:20,722
Ei, eu estou com vocês!
709
01:06:28,437 --> 01:06:29,855
Fogo!
710
01:06:43,252 --> 01:06:44,698
Cessar fogo!
711
01:06:44,699 --> 01:06:47,474
Eles trouxeram uma grande
bandeira branca!
712
01:06:47,475 --> 01:06:50,136
Que estranho, eles a
embrulharam em um barril.
713
01:06:54,124 --> 01:06:57,171
O que você está fazendo aí?
Venha, levante-se.
714
01:06:59,183 --> 01:07:00,912
Eu o assustei.
715
01:07:00,913 --> 01:07:02,216
Eu peguei este fugindo, capitão.
716
01:07:02,217 --> 01:07:04,526
- Prenda-o.
- Você cale a boca.
717
01:07:04,527 --> 01:07:08,687
Cuide dele...
Não, você cuida dele.
718
01:07:08,688 --> 01:07:11,556
Isso vai me deixar louco,
Eu não sei o que digo.
719
01:07:15,456 --> 01:07:16,903
- Onde ele foi capitão?
- Por lá.
720
01:07:16,904 --> 01:07:18,252
Por lá?
721
01:08:56,784 --> 01:08:59,471
Todos os homens do capitão
Kidd foram para o barco de Jones.
722
01:08:59,472 --> 01:09:02,192
- Seus homens vão desembarcar.
- Eu já tenho um primeiro oficial.
723
01:09:02,193 --> 01:09:03,912
Você não está interessada
em um segundo?
724
01:09:03,913 --> 01:09:08,527
Morgan, vá checar os danos.
725
01:09:08,528 --> 01:09:10,983
- Sim, capitão.
- Muito bem.
726
01:09:13,232 --> 01:09:15,407
Morgan! Quero que você
e Rocky carreguem a arca...
727
01:09:15,408 --> 01:09:18,487
- para o navio da capitã Bonney.
- Sim, senhor.
728
01:09:18,488 --> 01:09:20,776
Capitão... bah!
729
01:09:20,777 --> 01:09:22,626
Levem-na embora.
730
01:09:22,760 --> 01:09:26,279
Bruce, você e Lady Jane
ficam de olho neles.
731
01:09:26,280 --> 01:09:27,927
- Sim, senhor.
- Sim.
732
01:09:27,928 --> 01:09:30,207
E quanto a mim?
733
01:09:30,208 --> 01:09:32,304
Você pode ficar
de olho em mim.
734
01:09:32,305 --> 01:09:34,837
Oh, Pudin.
735
01:09:35,272 --> 01:09:36,703
Chame-me pelo meu nome.
736
01:09:36,704 --> 01:09:38,401
"Head".
737
01:09:38,402 --> 01:09:40,807
Pudin Head.
738
01:10:16,324 --> 01:10:19,368
Morgan!
739
01:10:24,320 --> 01:10:27,976
Ressync e tradução: Kilo
52123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.