All language subtitles for 1917.2019.HDRip.XviD.AC3-EVO-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,064 --> 00:00:04,999 ♪ ♪ 2 00:00:33,628 --> 00:00:35,596 ♪ ♪ 3 00:00:38,553 --> 00:00:43,553 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 4 00:00:43,905 --> 00:00:45,873 ♪ ♪ 5 00:00:59,921 --> 00:01:01,889 ♪ ♪ 6 00:01:06,928 --> 00:01:08,896 (birds chirping) 7 00:01:25,847 --> 00:01:27,782 (footsteps approaching) 8 00:01:30,618 --> 00:01:31,919 SANDERS: Blake. 9 00:01:32,987 --> 00:01:35,087 Blake. 10 00:01:35,089 --> 00:01:36,922 Sorry, Sarge. 11 00:01:36,924 --> 00:01:38,958 Pick a man. 12 00:01:38,960 --> 00:01:40,760 Bring your kit. 13 00:01:40,762 --> 00:01:42,695 Yes, Sarge. 14 00:01:42,697 --> 00:01:43,931 (sighs) 15 00:01:50,104 --> 00:01:51,672 (sighs) 16 00:01:58,980 --> 00:02:00,548 (grunts softly) 17 00:02:04,052 --> 00:02:05,684 SANDERS: Don't dawdle. 18 00:02:05,686 --> 00:02:07,021 No, Sarge. 19 00:02:15,997 --> 00:02:17,997 Did they feed us? 20 00:02:17,999 --> 00:02:21,667 No. Just mail. 21 00:02:21,669 --> 00:02:22,935 (bell clangs) 22 00:02:22,937 --> 00:02:24,637 MAN (in distance): Time for some tea! 23 00:02:24,639 --> 00:02:26,107 - (bell clangs) - Tea's up! 24 00:02:38,186 --> 00:02:41,053 (chuckles softly) 25 00:02:41,055 --> 00:02:42,990 Myrtle's having puppies. 26 00:02:45,693 --> 00:02:47,126 You get anything? 27 00:02:47,128 --> 00:02:49,962 No. 28 00:02:49,964 --> 00:02:53,032 Oh, I'm bloody starving. Aren't you? 29 00:02:53,034 --> 00:02:56,035 Thought we might get some decent grub out here. 30 00:02:56,037 --> 00:02:59,006 It was the only reason I decided against the priesthood. 31 00:03:04,745 --> 00:03:06,045 What you got there? 32 00:03:06,047 --> 00:03:07,880 Ham and bread. 33 00:03:07,882 --> 00:03:10,015 Where did you find that? 34 00:03:10,017 --> 00:03:12,051 I have my uses. 35 00:03:12,053 --> 00:03:14,086 - (bell clangs) - Here. 36 00:03:14,088 --> 00:03:15,790 (bell clangs) 37 00:03:18,726 --> 00:03:20,059 Ugh. 38 00:03:20,061 --> 00:03:22,027 Tastes like old shoe. 39 00:03:22,029 --> 00:03:23,463 Cheer up. 40 00:03:23,465 --> 00:03:26,732 This time next week, it'll be chicken dinner. 41 00:03:26,734 --> 00:03:28,968 Not me. 42 00:03:28,970 --> 00:03:31,036 My leave got canceled. 43 00:03:31,038 --> 00:03:33,172 They say why? 44 00:03:33,174 --> 00:03:36,041 No idea. 45 00:03:36,043 --> 00:03:39,078 It's easier not to go back at all. 46 00:03:39,080 --> 00:03:41,180 (men shouting orders in distance) 47 00:03:41,182 --> 00:03:42,917 MAN: Coming through. 48 00:03:45,987 --> 00:03:49,088 (men continue shouting orders in distance) 49 00:03:49,090 --> 00:03:50,789 Something's up. 50 00:03:50,791 --> 00:03:54,193 - Did you hear anything? - No. 51 00:03:54,195 --> 00:03:57,763 Has to be the push, right? 52 00:03:57,765 --> 00:04:00,166 Ten bob says we're going up. 53 00:04:00,168 --> 00:04:02,301 I'm not taking that bet. 54 00:04:02,303 --> 00:04:04,203 Why? 'Cause you know I'm right? 55 00:04:04,205 --> 00:04:06,339 No. Because you haven't got ten bob. 56 00:04:06,341 --> 00:04:08,042 (chuckles) 57 00:04:11,112 --> 00:04:13,746 In your own time, gentlemen. 58 00:04:13,748 --> 00:04:15,080 BLAKE: Is there any news, Sarge? 59 00:04:15,082 --> 00:04:17,183 - SANDERS: News of what? - BLAKE: The big push. 60 00:04:17,185 --> 00:04:18,817 It was supposed to happen weeks ago. 61 00:04:18,819 --> 00:04:20,520 They told us we'd be home by Christmas. 62 00:04:20,522 --> 00:04:22,288 SANDERS: Yes, well, sorry to disrupt your crowded schedule, 63 00:04:22,290 --> 00:04:24,823 Blake, but the brass hats didn't fancy it in the snow. 64 00:04:24,825 --> 00:04:25,991 BLAKE: More's the pity, Sarge. 65 00:04:25,993 --> 00:04:27,159 I could've done with some turkey. 66 00:04:27,161 --> 00:04:28,761 SANDERS: Well, I'll make sure 67 00:04:28,763 --> 00:04:30,896 to relay your displeasure to command. 68 00:04:30,898 --> 00:04:32,532 SCHOFIELD: So what's on the cards, then, Sergeant? 69 00:04:32,534 --> 00:04:34,099 SANDERS: The Hun are up to something. 70 00:04:34,101 --> 00:04:35,834 SCHOFIELD: Any idea what? 71 00:04:35,836 --> 00:04:38,773 SANDERS: No. But it's about to ruin our weekend. 72 00:04:45,880 --> 00:04:47,213 Now, listen. 73 00:04:47,215 --> 00:04:51,016 Erinmore is inside, so tidy yourselves up. 74 00:04:51,018 --> 00:04:52,318 Never know. 75 00:04:52,320 --> 00:04:55,921 Might be mentions in dispatches for this one. 76 00:04:55,923 --> 00:04:57,858 If you don't bugger it up. 77 00:05:00,928 --> 00:05:03,130 Must be something big if the general's here. 78 00:05:13,241 --> 00:05:15,943 Lance Corporals Blake and Schofield, sir. 79 00:05:18,045 --> 00:05:20,012 Which one of you is Blake? 80 00:05:20,014 --> 00:05:21,847 BLAKE: Sir. 81 00:05:21,849 --> 00:05:24,984 You have a brother, a lieutenant in the 2nd Devons? 82 00:05:24,986 --> 00:05:26,051 Yes, sir. 83 00:05:26,053 --> 00:05:28,120 - Joseph Blake. Is he... - Alive. 84 00:05:28,122 --> 00:05:30,155 As far as I know. 85 00:05:30,157 --> 00:05:33,125 And with your help, I'd like to keep it that way. 86 00:05:33,127 --> 00:05:35,027 Sanders tells me you're good with maps. 87 00:05:35,029 --> 00:05:36,429 That true? 88 00:05:36,431 --> 00:05:38,998 Good enough, sir. 89 00:05:39,000 --> 00:05:42,001 So... 90 00:05:42,003 --> 00:05:44,937 we are here. 91 00:05:44,939 --> 00:05:48,240 The 2nd Devons are advancing here. 92 00:05:48,242 --> 00:05:50,343 How long will it take you to get there? 93 00:05:50,345 --> 00:05:51,844 ♪ ♪ 94 00:05:51,846 --> 00:05:53,245 I don't understand, sir. 95 00:05:53,247 --> 00:05:55,180 SCHOFIELD: Sir, that land is held by the Germans. 96 00:05:55,182 --> 00:05:57,316 Germans have gone. 97 00:05:57,318 --> 00:05:59,251 Don't get your hopes up. 98 00:05:59,253 --> 00:06:02,921 It appears to be a strategic withdrawal. 99 00:06:02,923 --> 00:06:04,457 They seem to have created a new line, 100 00:06:04,459 --> 00:06:07,259 nine miles back here by the looks of it. 101 00:06:07,261 --> 00:06:10,863 Colonel Mackenzie is in command of the 2nd. 102 00:06:10,865 --> 00:06:12,197 He sent word yesterday morning 103 00:06:12,199 --> 00:06:15,234 he was going after the retreating Germans. 104 00:06:15,236 --> 00:06:17,437 He is convinced he has them on the run. 105 00:06:17,439 --> 00:06:19,305 That if he can break their lines now, 106 00:06:19,307 --> 00:06:22,207 he will turn the tide. 107 00:06:22,209 --> 00:06:23,976 He is wrong. 108 00:06:23,978 --> 00:06:26,979 Colonel Mackenzie has not seen these aerials 109 00:06:26,981 --> 00:06:28,348 of the enemy's new line. 110 00:06:28,350 --> 00:06:30,217 Come around here, gentlemen. 111 00:06:32,253 --> 00:06:35,287 Three miles deep, field fortifications, defenses, 112 00:06:35,289 --> 00:06:39,091 artillery the like of which we've never seen before. 113 00:06:39,093 --> 00:06:40,993 The 2nd are due to attack the line 114 00:06:40,995 --> 00:06:43,195 shortly after dawn tomorrow. 115 00:06:43,197 --> 00:06:45,365 They have no idea what they're in for. 116 00:06:45,367 --> 00:06:47,199 And we can't warn them. 117 00:06:47,201 --> 00:06:51,236 As a parting gift, the enemy cut all our telephone lines. 118 00:06:51,238 --> 00:06:54,306 Your orders are to get to the 2nd at Croisilles Wood, 119 00:06:54,308 --> 00:06:57,976 one mile southeast of the town of Écoust. 120 00:06:57,978 --> 00:06:59,978 Deliver this to Colonel Mackenzie. 121 00:06:59,980 --> 00:07:03,383 It is a direct order to call off tomorrow morning's attack. 122 00:07:03,385 --> 00:07:06,285 If you don't, it will be a massacre. 123 00:07:06,287 --> 00:07:08,220 We will lose two battalions... 124 00:07:08,222 --> 00:07:11,524 1,600 men, your brother among them. 125 00:07:11,526 --> 00:07:13,992 You think you can get there in time? 126 00:07:13,994 --> 00:07:15,027 Yes, sir. 127 00:07:15,029 --> 00:07:16,295 Any questions? 128 00:07:16,297 --> 00:07:18,163 - No, sir. - Good. 129 00:07:18,165 --> 00:07:20,000 Over to you, Lieutenant. 130 00:07:22,404 --> 00:07:25,204 GORDON: Supplies, gentlemen. 131 00:07:25,206 --> 00:07:30,142 Map, torches, grenades, and, uh, a couple of little treats. 132 00:07:30,144 --> 00:07:31,511 Leave immediately. 133 00:07:31,513 --> 00:07:33,979 Take this trench west up on Sauchiehall Street, 134 00:07:33,981 --> 00:07:36,148 then northwest on Paradise Alley at the front. 135 00:07:36,150 --> 00:07:39,118 Continue along the front line until you find the Yorks. 136 00:07:39,120 --> 00:07:40,953 Give this note to Major Stevenson. 137 00:07:40,955 --> 00:07:43,288 He's holding the line at the shortest span of no-man's-land. 138 00:07:43,290 --> 00:07:45,290 You'll cross there. 139 00:07:45,292 --> 00:07:46,992 It'll be daylight, sir. They'll see us. 140 00:07:46,994 --> 00:07:48,328 ERINMORE: There's no need to be concerned. 141 00:07:48,330 --> 00:07:50,297 You should meet no resistance. 142 00:07:57,004 --> 00:08:00,305 Sir, is... is it just us? 143 00:08:00,307 --> 00:08:02,509 "Down to Gehenna or up to the Throne, 144 00:08:02,511 --> 00:08:05,745 He travels the fastest who travels alone." 145 00:08:05,747 --> 00:08:07,179 Wouldn't you say, Lieutenant? 146 00:08:07,181 --> 00:08:08,916 GORDON: Yes, sir, I would. 147 00:08:10,985 --> 00:08:12,319 Good luck. 148 00:08:22,196 --> 00:08:24,397 Blake, let's talk about this for a minute. 149 00:08:24,399 --> 00:08:26,366 Why? 150 00:08:26,368 --> 00:08:28,000 (sighs) 151 00:08:28,002 --> 00:08:30,537 ♪ ♪ 152 00:08:30,539 --> 00:08:33,238 (men chattering quietly) 153 00:08:33,240 --> 00:08:34,942 Blake. 154 00:08:41,282 --> 00:08:43,081 We just need to think about it. 155 00:08:43,083 --> 00:08:44,249 BLAKE: There's nothing to think about. 156 00:08:44,251 --> 00:08:45,385 It's my big brother. 157 00:08:45,387 --> 00:08:47,219 SCHOFIELD: We should at least wait until it's dark. 158 00:08:47,221 --> 00:08:48,621 BLAKE: Erinmore said to leave immediately. 159 00:08:48,623 --> 00:08:51,089 SCHOFIELD: Erinmore's never seen no-man's-land. 160 00:08:51,091 --> 00:08:52,792 We won't make it ten yards. 161 00:08:52,794 --> 00:08:54,794 - If we just wait... - BLAKE: You heard him. 162 00:08:54,796 --> 00:08:56,796 He said the Boche have gone. 163 00:08:56,798 --> 00:08:59,264 SCHOFIELD: Is that why he gave us grenades? 164 00:08:59,266 --> 00:09:01,235 (busy chatter) 165 00:09:05,239 --> 00:09:06,974 - Oy. - (grunts, exhales sharply) 166 00:09:09,310 --> 00:09:11,176 - (grunts) - MAN: Watch where you're going. 167 00:09:11,178 --> 00:09:12,445 SCHOFIELD: Sorry. 168 00:09:12,447 --> 00:09:14,248 (panting) 169 00:09:16,317 --> 00:09:17,519 (exhales sharply) 170 00:09:21,255 --> 00:09:23,556 All I'm saying is that we wait. 171 00:09:23,558 --> 00:09:27,127 Yes, you would say that, 'cause it's not your brother, is it? 172 00:09:29,397 --> 00:09:31,631 Look, the last time I was told the Germans were gone, 173 00:09:31,633 --> 00:09:34,266 it didn't end well. 174 00:09:34,268 --> 00:09:36,471 You don't know, Blake. You weren't there. 175 00:09:39,106 --> 00:09:41,441 - Excuse me. Excuse me. - (busy chatter) 176 00:09:41,443 --> 00:09:43,010 Excuse me. 177 00:09:47,349 --> 00:09:49,349 You're going up the down trench, you bloody idiot. 178 00:09:49,351 --> 00:09:51,285 Orders of the general, sir. 179 00:09:52,387 --> 00:09:53,588 (grunts) 180 00:10:03,565 --> 00:10:06,432 All right. Say the Boche have gone. 181 00:10:06,434 --> 00:10:08,434 Nine miles will take us, what, six hours? 182 00:10:08,436 --> 00:10:10,168 Eight at the very most. 183 00:10:10,170 --> 00:10:12,170 So we've got time to wait until the sun sets. 184 00:10:12,172 --> 00:10:13,606 - It's enemy territory. - Otherwise, we'll be wide open. 185 00:10:13,608 --> 00:10:15,475 We've got no idea what we're walking into. 186 00:10:15,477 --> 00:10:18,176 Blake, if we're not clever about this, 187 00:10:18,178 --> 00:10:20,547 no one will get to your brother. 188 00:10:20,549 --> 00:10:22,316 I will. 189 00:10:24,352 --> 00:10:26,454 We're here. This is the front line. 190 00:10:29,123 --> 00:10:31,123 Now we need to find the Yorks. 191 00:10:31,125 --> 00:10:33,060 ♪ ♪ 192 00:10:50,277 --> 00:10:52,277 (men chattering quietly) 193 00:10:52,279 --> 00:10:54,214 ♪ ♪ 194 00:11:15,704 --> 00:11:17,470 - BLAKE: Sorry, mate. - MAN: Jesus! 195 00:11:17,472 --> 00:11:18,471 STOKES: Watch who you're shoving. 196 00:11:18,473 --> 00:11:20,238 BLAKE: All right, get out of the way, then. 197 00:11:20,240 --> 00:11:21,507 STOKES: Hey, who the fuck do you think you are, 198 00:11:21,509 --> 00:11:22,508 pushing wounded soldiers around?! 199 00:11:22,510 --> 00:11:23,776 BLAKE: Let go! Let go of me! 200 00:11:23,778 --> 00:11:25,378 Arsehole knocked down our sergeant! 201 00:11:25,380 --> 00:11:26,379 The man's fucking wounded! 202 00:11:26,381 --> 00:11:28,381 All right, I'm sorry. All right? I'm sorry! 203 00:11:28,383 --> 00:11:29,582 - We're on commission. - Just let me through. 204 00:11:29,584 --> 00:11:33,251 - Orders from the general. - Just let me through. (panting) 205 00:11:33,253 --> 00:11:36,188 Get out of the way. 206 00:11:36,190 --> 00:11:37,457 Fine. 207 00:11:37,459 --> 00:11:39,257 Just watch where you're going. 208 00:11:39,259 --> 00:11:41,195 (panting) 209 00:11:56,444 --> 00:11:57,679 (sighs): Yorks. 210 00:12:03,585 --> 00:12:05,152 (dog barks in distance) 211 00:12:08,390 --> 00:12:10,590 It's bloody quiet. 212 00:12:10,592 --> 00:12:13,326 Was it like this before Thiepval? 213 00:12:13,328 --> 00:12:15,293 Don't remember. 214 00:12:15,295 --> 00:12:17,262 You don't remember the Somme? 215 00:12:17,264 --> 00:12:18,598 - Not really. - MAN: Hey, mind us. 216 00:12:18,600 --> 00:12:20,300 Come on. 217 00:12:21,703 --> 00:12:24,504 Well, you did all right out of it. 218 00:12:24,506 --> 00:12:26,839 At least wear your ribbon. 219 00:12:26,841 --> 00:12:29,442 Don't have it anymore. 220 00:12:29,444 --> 00:12:31,811 What? You lost your medal? 221 00:12:31,813 --> 00:12:34,514 MAN: Heads down, boys. 222 00:12:34,516 --> 00:12:37,317 MAN: Come on, lads. Keep digging. 223 00:12:40,722 --> 00:12:42,424 Stay low. 224 00:12:49,263 --> 00:12:50,630 For God's sake. Careful there. 225 00:12:50,632 --> 00:12:52,465 You're stepping on the dead. 226 00:12:52,467 --> 00:12:54,333 That's our sergeant. 227 00:12:54,335 --> 00:12:56,636 Be better washing them out of this dugout with a bloody hose. 228 00:12:56,638 --> 00:12:58,438 Do you know where the Yorks are? 229 00:12:58,440 --> 00:12:59,372 The next bend, 230 00:12:59,374 --> 00:13:01,273 you'll be standing on top of half of them. 231 00:13:01,275 --> 00:13:02,809 Shot to hell two nights ago. 232 00:13:02,811 --> 00:13:04,746 (panting) 233 00:13:11,886 --> 00:13:14,620 - SCHOFIELD: Yorks? - Yes, Corp. 234 00:13:14,622 --> 00:13:16,456 BLAKE: Where's Major Stevenson? 235 00:13:16,458 --> 00:13:19,492 He was killed, couple of nights ago, Corporal. 236 00:13:19,494 --> 00:13:21,494 Lieutenant Leslie has command. 237 00:13:21,496 --> 00:13:23,396 Where can we find him? 238 00:13:23,398 --> 00:13:25,398 Next dugout. 239 00:13:25,400 --> 00:13:27,368 (crows cawing) 240 00:13:32,407 --> 00:13:33,641 Here. 241 00:13:38,747 --> 00:13:40,480 BLAKE: Sir? 242 00:13:40,482 --> 00:13:42,682 - Lieutenant Leslie, sir? - What is it? 243 00:13:42,684 --> 00:13:44,584 We have a message from General Erinmore. 244 00:13:44,586 --> 00:13:46,452 - Are you our relief? - No, sir. 245 00:13:46,454 --> 00:13:48,488 Well, when the fucking hell are they due? 246 00:13:48,490 --> 00:13:50,890 We don't know, sir, but we've got orders to cross here. 247 00:13:50,892 --> 00:13:52,692 That is the German front line. 248 00:13:52,694 --> 00:13:54,393 We know, sir. 249 00:13:54,395 --> 00:13:56,364 If you'll just take the letter. 250 00:13:58,399 --> 00:14:00,833 Settle a bet. What day is it? 251 00:14:00,835 --> 00:14:02,735 - Friday. - Friday. Well, well, well. 252 00:14:02,737 --> 00:14:03,903 None of us was right. 253 00:14:03,905 --> 00:14:05,705 This idiot thought it was Tuesday. 254 00:14:05,707 --> 00:14:08,474 - MAN: Sorry, sir. - (man coughs) 255 00:14:08,476 --> 00:14:10,676 Are they out of their fucking minds? 256 00:14:10,678 --> 00:14:13,746 One slow night, the brass think the Hun have just gone home. 257 00:14:13,748 --> 00:14:16,682 SCHOFIELD: Do you think they're wrong, sir? 258 00:14:16,684 --> 00:14:18,951 We lost an officer and three men two nights ago. 259 00:14:18,953 --> 00:14:20,820 They were shot to bits patching up wire. 260 00:14:20,822 --> 00:14:23,723 We dragged two of them back here. Needn't bothered. 261 00:14:23,725 --> 00:14:26,893 Sir, the general is sure the enemy have withdrawn. 262 00:14:26,895 --> 00:14:28,694 There are aerials of the new line that... 263 00:14:28,696 --> 00:14:29,862 Shut up. We fought and died 264 00:14:29,864 --> 00:14:31,697 over every inch of this fucking place. 265 00:14:31,699 --> 00:14:33,366 Now they suddenly give us miles? 266 00:14:33,368 --> 00:14:35,302 It's a trap. 267 00:14:37,872 --> 00:14:40,139 But chin up. There's a medal in it, for sure. 268 00:14:40,141 --> 00:14:43,310 Nothing like a scrap of ribbon to cheer up a widow. 269 00:14:45,747 --> 00:14:47,446 All right. (clears throat) 270 00:14:47,448 --> 00:14:48,583 (man coughing) 271 00:14:49,851 --> 00:14:51,651 Where's the nearest way through, sir? 272 00:14:51,653 --> 00:14:54,687 Our wire's a mess, but there is a path through of sorts. 273 00:14:54,689 --> 00:14:56,823 Rushworth, let him look. 274 00:14:56,825 --> 00:14:58,760 (crows cawing) 275 00:15:01,763 --> 00:15:03,863 Straight ahead to the left, past the dead horses. 276 00:15:03,865 --> 00:15:06,732 There's a gap directly behind them. 277 00:15:06,734 --> 00:15:09,702 Useful, because if it's dark, you follow the stench. 278 00:15:09,704 --> 00:15:11,604 When you get to the second wire, 279 00:15:11,606 --> 00:15:13,606 look out for the bowing chap. 280 00:15:13,608 --> 00:15:15,641 There's a small break just beside him. 281 00:15:15,643 --> 00:15:18,945 The German line is 150-odd yards after that. 282 00:15:18,947 --> 00:15:21,781 Watch out for the craters; they're deeper than they look. 283 00:15:21,783 --> 00:15:23,883 You fall in, there's no getting out. 284 00:15:23,885 --> 00:15:24,953 This way. 285 00:15:27,021 --> 00:15:28,754 Wake up, Kilgour. 286 00:15:28,756 --> 00:15:30,022 Bloody waste of space. 287 00:15:30,024 --> 00:15:32,425 Any cover, sir? Anywhere to jump off from? 288 00:15:32,427 --> 00:15:34,594 No, the sap trench was blown to hell weeks ago. 289 00:15:34,596 --> 00:15:35,862 It was full of bodies anyway. 290 00:15:35,864 --> 00:15:38,566 Your best bet is to pop over here. 291 00:15:41,603 --> 00:15:44,570 If you do get shot, try to make it back to the wire. 292 00:15:44,572 --> 00:15:46,505 We won't come after you, not till it's dark. 293 00:15:46,507 --> 00:15:49,542 And if by some fucking miracle you do make it, 294 00:15:49,544 --> 00:15:50,676 send up a flare. 295 00:15:50,678 --> 00:15:52,712 Don't have any, sir. 296 00:15:52,714 --> 00:15:54,847 Well, get him one, Kilgour. Make yourself useful. 297 00:15:54,849 --> 00:15:56,449 Yes, sir. 298 00:15:56,451 --> 00:15:57,452 (Blake grunts quietly) 299 00:15:59,520 --> 00:16:01,020 Through this holy unction, 300 00:16:01,022 --> 00:16:02,722 may the Lord pardon you your faults 301 00:16:02,724 --> 00:16:04,792 and whatever sins thou has committed. 302 00:16:07,795 --> 00:16:09,896 I do hate losing these to the Hun, 303 00:16:09,898 --> 00:16:12,498 so when they start shooting at you, 304 00:16:12,500 --> 00:16:14,567 could you be so kind as to throw it back? 305 00:16:14,569 --> 00:16:15,937 There's a good chap. 306 00:16:18,907 --> 00:16:20,907 Cheerio. 307 00:16:20,909 --> 00:16:22,844 (Blake grunting quietly) 308 00:16:27,815 --> 00:16:29,882 You sure? 309 00:16:29,884 --> 00:16:31,786 Yes. 310 00:16:37,759 --> 00:16:39,694 Age before beauty. 311 00:16:40,762 --> 00:16:42,697 ♪ ♪ 312 00:17:02,784 --> 00:17:04,719 ♪ ♪ 313 00:17:09,791 --> 00:17:11,726 (flies buzzing) 314 00:17:31,813 --> 00:17:33,748 (flies continue buzzing) 315 00:17:53,835 --> 00:17:55,770 ♪ ♪ 316 00:18:14,989 --> 00:18:16,924 (metal creaking) 317 00:18:19,994 --> 00:18:21,562 (grunts) 318 00:18:22,764 --> 00:18:24,699 (panting) 319 00:18:26,701 --> 00:18:28,069 You all right? 320 00:18:30,671 --> 00:18:32,006 Look for cover. 321 00:18:46,721 --> 00:18:47,853 (grunts) 322 00:18:47,855 --> 00:18:49,824 (panting) 323 00:18:53,895 --> 00:18:55,596 Sap trench. 324 00:19:07,175 --> 00:19:09,110 (panting) 325 00:19:15,683 --> 00:19:16,884 (both grunt) 326 00:19:26,794 --> 00:19:28,729 (footsteps splashing) 327 00:19:40,675 --> 00:19:42,610 (footsteps splashing) 328 00:19:51,219 --> 00:19:53,154 (grunting) 329 00:20:13,241 --> 00:20:15,241 ♪ ♪ 330 00:20:15,243 --> 00:20:17,812 (planes approaching) 331 00:20:22,884 --> 00:20:24,750 Stay still. 332 00:20:24,752 --> 00:20:26,687 (plane engines roaring) 333 00:20:32,894 --> 00:20:35,828 They're ours. 334 00:20:35,830 --> 00:20:37,932 Keep going. We're halfway. 335 00:20:58,319 --> 00:21:00,254 ♪ ♪ 336 00:21:17,838 --> 00:21:19,774 (crows cawing) 337 00:21:36,324 --> 00:21:38,259 (crows cawing in distance) 338 00:21:42,331 --> 00:21:44,265 BLAKE: There's a gap, in the wire. 339 00:21:47,835 --> 00:21:49,136 (grunts) 340 00:22:09,223 --> 00:22:11,158 ♪ ♪ 341 00:22:31,245 --> 00:22:33,180 ♪ ♪ 342 00:22:36,250 --> 00:22:37,249 (grunts) 343 00:22:37,251 --> 00:22:39,186 (panting) 344 00:22:42,391 --> 00:22:44,326 Sco. 345 00:22:46,027 --> 00:22:47,862 (grunts) 346 00:23:07,948 --> 00:23:10,082 There. That's the front line. 347 00:23:10,084 --> 00:23:12,019 ♪ ♪ 348 00:23:32,507 --> 00:23:35,375 (both panting) 349 00:23:35,377 --> 00:23:37,309 Fuck me. 350 00:23:37,311 --> 00:23:39,013 They really have gone. 351 00:24:00,134 --> 00:24:03,135 Your hand all right? 352 00:24:03,137 --> 00:24:06,406 Put it through an effing German. 353 00:24:06,408 --> 00:24:08,173 Patch it up. 354 00:24:08,175 --> 00:24:11,378 You'll be wanking again in no time. 355 00:24:11,380 --> 00:24:13,314 Wrong hand. 356 00:24:18,018 --> 00:24:19,987 (birds calling in distance) 357 00:24:39,508 --> 00:24:41,443 (sizzling) 358 00:24:43,244 --> 00:24:45,244 They're not long gone. 359 00:24:45,246 --> 00:24:47,181 ♪ ♪ 360 00:25:08,269 --> 00:25:09,970 SCHOFIELD: No good. 361 00:25:32,059 --> 00:25:34,059 Blocked. 362 00:25:34,061 --> 00:25:35,996 This might be a way through. 363 00:25:45,507 --> 00:25:47,074 (switches click) 364 00:25:51,278 --> 00:25:52,980 Jesus. 365 00:26:01,121 --> 00:26:03,556 Look at this. 366 00:26:03,558 --> 00:26:05,259 It's massive. 367 00:26:08,229 --> 00:26:10,164 They built all this. 368 00:26:30,251 --> 00:26:32,186 ♪ ♪ 369 00:26:52,273 --> 00:26:54,208 ♪ ♪ 370 00:26:56,444 --> 00:26:58,310 Here's our way through. 371 00:26:58,312 --> 00:27:00,613 BLAKE: Sco. 372 00:27:00,615 --> 00:27:02,247 How about this? 373 00:27:02,249 --> 00:27:04,318 - (springs creaking) - (chuckles) 374 00:27:07,121 --> 00:27:08,456 Bloody hell. 375 00:27:11,393 --> 00:27:13,328 Even their rats are bigger than ours. 376 00:27:20,402 --> 00:27:23,369 What do you think's in the bags? 377 00:27:23,371 --> 00:27:25,340 SCHOFIELD: You cannot be that hungry. 378 00:27:31,379 --> 00:27:35,314 BLAKE: Look at him, cocky little bastard. 379 00:27:35,316 --> 00:27:37,215 You could eat this, though. 380 00:27:37,217 --> 00:27:39,454 - What is it? - Boche dog meat. 381 00:27:41,489 --> 00:27:43,458 BLAKE: What's in the other boxes? 382 00:27:45,493 --> 00:27:48,595 - What's wrong? - Trip wire. 383 00:27:48,597 --> 00:27:50,763 Don't move. 384 00:27:50,765 --> 00:27:52,534 Where is it? 385 00:27:54,603 --> 00:27:56,538 Goes from here to the door. 386 00:27:59,341 --> 00:28:00,506 Oh, Jesus! 387 00:28:00,508 --> 00:28:02,109 BLAKE: Oh, no. 388 00:28:05,947 --> 00:28:08,115 (coughing) 389 00:28:12,252 --> 00:28:13,453 Sco! 390 00:28:13,455 --> 00:28:15,455 (coughing) 391 00:28:15,457 --> 00:28:17,255 (Schofield groaning, muffled) 392 00:28:17,257 --> 00:28:19,525 - (low rumbling) - (wood creaking) 393 00:28:19,527 --> 00:28:21,527 - Sco? - (Schofield grunts, muffled) 394 00:28:21,529 --> 00:28:24,797 - (wood crackling) - (low rumbling continues) 395 00:28:24,799 --> 00:28:26,666 Sco! 396 00:28:26,668 --> 00:28:28,968 (muffled grunting) 397 00:28:28,970 --> 00:28:31,303 Sco! Sco. 398 00:28:31,305 --> 00:28:33,273 - (grunting) - (wood creaking) 399 00:28:37,746 --> 00:28:41,246 Sco! Sco. 400 00:28:41,248 --> 00:28:43,416 (Blake panting) 401 00:28:43,418 --> 00:28:44,651 (sobs): Sco. 402 00:28:44,653 --> 00:28:47,453 Sco! Wake up! 403 00:28:47,455 --> 00:28:48,621 Wake up! 404 00:28:48,623 --> 00:28:50,990 (Blake grunting) 405 00:28:50,992 --> 00:28:52,525 Sco! Sco! 406 00:28:52,527 --> 00:28:54,694 (coughing) 407 00:28:54,696 --> 00:28:57,295 - (gasping) - Stand up! Stand up! 408 00:28:57,297 --> 00:28:59,832 - (coughing, gasping) - Come on. Stand up! 409 00:28:59,834 --> 00:29:03,403 - Up! Up! Up! - (grunting) 410 00:29:03,405 --> 00:29:04,704 - Come on! - (panting) 411 00:29:04,706 --> 00:29:07,373 - Stand up! - (coughing) 412 00:29:07,375 --> 00:29:10,510 (rumbling grows louder) 413 00:29:10,512 --> 00:29:11,811 The whole thing's coming down! 414 00:29:11,813 --> 00:29:13,646 - (coughing) - Come on. 415 00:29:13,648 --> 00:29:15,448 (panting) 416 00:29:15,450 --> 00:29:18,551 (grunting) 417 00:29:18,553 --> 00:29:20,653 You keep hold of me! 418 00:29:20,655 --> 00:29:21,721 (coughs) 419 00:29:21,723 --> 00:29:23,489 (grunting) 420 00:29:23,491 --> 00:29:25,460 (rumbling continues) 421 00:29:33,735 --> 00:29:35,635 We need to keep moving! 422 00:29:35,637 --> 00:29:37,036 Come on! 423 00:29:37,038 --> 00:29:40,305 I can't see. I can't see! 424 00:29:40,307 --> 00:29:42,341 - (metal object falling) - Oh! Stop, stop, stop, stop! 425 00:29:42,343 --> 00:29:43,543 Stop! 426 00:29:43,545 --> 00:29:45,778 It's a mine shaft! 427 00:29:45,780 --> 00:29:47,847 Right, we'll have to jump. 428 00:29:47,849 --> 00:29:49,216 Come on! 429 00:29:51,052 --> 00:29:52,284 (grunts) 430 00:29:52,286 --> 00:29:53,553 You're going to have to jump. 431 00:29:53,555 --> 00:29:55,320 - Just jump! - I can't. 432 00:29:55,322 --> 00:29:57,557 - I can't see! - You need to trust me. 433 00:29:57,559 --> 00:30:00,460 - Jump! - (grunts) 434 00:30:00,462 --> 00:30:02,462 (both grunting, panting) 435 00:30:02,464 --> 00:30:05,465 (rumbling continues) 436 00:30:05,467 --> 00:30:08,403 Don't let go of me! Don't let go! 437 00:30:11,573 --> 00:30:13,840 Light. There's light. 438 00:30:13,842 --> 00:30:15,777 (rumbling continues) 439 00:30:19,814 --> 00:30:21,783 (grunting) 440 00:30:25,487 --> 00:30:28,454 SCHOFIELD: Stop. Stop. 441 00:30:28,456 --> 00:30:29,722 Just let me stand. 442 00:30:29,724 --> 00:30:32,825 (coughing) 443 00:30:32,827 --> 00:30:34,796 - (groans) - Dirty bastards! 444 00:30:39,601 --> 00:30:41,400 - (rumbling fades) - (coughing) 445 00:30:41,402 --> 00:30:44,403 Careful. They may have left other traps. 446 00:30:44,405 --> 00:30:46,405 (Schofield grunting) 447 00:30:46,407 --> 00:30:48,376 ♪ ♪ 448 00:30:51,880 --> 00:30:53,448 Jesus. 449 00:30:54,749 --> 00:30:56,684 (both panting) 450 00:31:02,524 --> 00:31:04,423 (canteen opens) 451 00:31:04,425 --> 00:31:05,691 Dust. 452 00:31:05,693 --> 00:31:07,760 So much dust in my eyes. 453 00:31:07,762 --> 00:31:08,696 (grunts) 454 00:31:10,532 --> 00:31:13,432 (panting sharply) 455 00:31:13,434 --> 00:31:14,967 (grunts) 456 00:31:14,969 --> 00:31:16,569 (sighs) 457 00:31:16,571 --> 00:31:18,137 Here. 458 00:31:18,139 --> 00:31:20,307 Have some of mine. 459 00:31:25,780 --> 00:31:28,781 I wish I'd shot that rat now. 460 00:31:28,783 --> 00:31:31,784 I wish you picked some other bloody idiot. 461 00:31:31,786 --> 00:31:35,388 - What? - Why in God's name did you have to choose me? 462 00:31:35,390 --> 00:31:37,523 Well, I didn't know what I was picking you for. 463 00:31:37,525 --> 00:31:38,925 No, you didn't. 464 00:31:38,927 --> 00:31:41,629 You never know. That's your problem. 465 00:31:44,899 --> 00:31:47,533 All right, then, go back. 466 00:31:47,535 --> 00:31:48,734 Nothing's stopping you. 467 00:31:48,736 --> 00:31:51,704 - You can go all the way bloody home if you want. - Don't. 468 00:31:51,706 --> 00:31:54,674 Just don't. 469 00:31:54,676 --> 00:31:56,876 I-I didn't know what I was picking you for. 470 00:31:56,878 --> 00:31:59,579 I thought they were going to send us back up the line 471 00:31:59,581 --> 00:32:01,948 or for food or something. 472 00:32:01,950 --> 00:32:04,617 I thought it was going to be something easy. 473 00:32:04,619 --> 00:32:07,186 All right? 474 00:32:07,188 --> 00:32:09,357 I never thought it would be this. 475 00:32:15,797 --> 00:32:17,565 So do you want to go back? 476 00:32:21,636 --> 00:32:23,571 Just fire the fucking flare. 477 00:32:38,720 --> 00:32:39,921 Up yours, Lieutenant. 478 00:32:44,893 --> 00:32:46,828 (flare pops, sizzles) 479 00:32:52,500 --> 00:32:53,835 (grunts) 480 00:32:56,037 --> 00:32:58,406 Do you know where we are? 481 00:33:00,742 --> 00:33:03,876 Écoust is directly southeast. 482 00:33:03,878 --> 00:33:08,449 And if we keep that bearing, we should make it. 483 00:33:12,520 --> 00:33:13,920 Come on, then. 484 00:33:13,922 --> 00:33:15,857 ♪ ♪ 485 00:33:23,765 --> 00:33:25,700 (stifled coughing) 486 00:33:38,680 --> 00:33:40,579 Look at that. 487 00:33:40,581 --> 00:33:43,549 They destroyed their own guns. 488 00:33:43,551 --> 00:33:46,752 SCHOFIELD: They destroyed their own trenches, too. 489 00:33:46,754 --> 00:33:48,688 What do you mean? 490 00:33:48,690 --> 00:33:50,990 I think they wanted us to go that way. 491 00:33:50,992 --> 00:33:52,961 They wanted to bury us. 492 00:33:59,934 --> 00:34:02,503 You bastard rats. 493 00:34:04,839 --> 00:34:06,541 (coughs, sniffs) 494 00:34:09,143 --> 00:34:10,876 Hey. 495 00:34:10,878 --> 00:34:13,112 Did you hear that story about Wilko? 496 00:34:13,114 --> 00:34:15,982 - How he lost his ear. - I'm not in the mood. 497 00:34:15,984 --> 00:34:17,750 Keep your eyes on the trees. 498 00:34:17,752 --> 00:34:19,721 Top of the ridge. 499 00:34:22,590 --> 00:34:24,525 Bet he told you it was shrapnel. 500 00:34:26,094 --> 00:34:28,728 What was it, then? 501 00:34:28,730 --> 00:34:32,798 Well, you know his girl's a hairdresser, right? 502 00:34:32,800 --> 00:34:35,134 And he was moaning about the lack of bathing facilities 503 00:34:35,136 --> 00:34:37,337 when he wrote to her. 504 00:34:37,339 --> 00:34:39,071 Remember those rancid jakes at Arras? 505 00:34:39,073 --> 00:34:40,706 Yeah. 506 00:34:40,708 --> 00:34:45,011 Anyway, she sends him over this hair oil. 507 00:34:45,013 --> 00:34:48,016 Smells sweet. Like Golden Syrup. 508 00:34:50,051 --> 00:34:52,985 Wilko loves the smell, 509 00:34:52,987 --> 00:34:56,655 but he doesn't want to cart it around in his pack. 510 00:34:56,657 --> 00:35:02,128 So he slathers it all over his barnet, goes to sleep. 511 00:35:02,130 --> 00:35:04,997 And in the middle of the night, he wakes up, 512 00:35:04,999 --> 00:35:08,901 and a rat is sitting on his shoulder, 513 00:35:08,903 --> 00:35:11,203 - licking the oil off his head. - (chuckles) 514 00:35:11,205 --> 00:35:14,040 - Wilko panics, and he jumps up. - (laughing) 515 00:35:14,042 --> 00:35:17,743 And when he does, the rat bites clean through his fucking ear 516 00:35:17,745 --> 00:35:19,812 - and runs off with it. - (laughs): No. 517 00:35:19,814 --> 00:35:22,014 Oh, he made a hell of a fuss... 518 00:35:22,016 --> 00:35:24,650 yelling, screaming. 519 00:35:24,652 --> 00:35:27,987 The best of it was he put so much bloody oil on himself 520 00:35:27,989 --> 00:35:29,722 that he couldn't wash it off. 521 00:35:29,724 --> 00:35:30,990 He was like a magnet. 522 00:35:30,992 --> 00:35:32,725 The rats left us alone, 523 00:35:32,727 --> 00:35:34,660 but they couldn't get enough of him. (chuckles) 524 00:35:34,662 --> 00:35:36,662 Poor bastard. 525 00:35:36,664 --> 00:35:38,599 (plane engines buzzing) 526 00:35:43,037 --> 00:35:45,704 Heading back home. 527 00:35:45,706 --> 00:35:49,175 I wonder what they saw. 528 00:35:49,177 --> 00:35:51,112 Watch the ridgelines. 529 00:35:55,817 --> 00:35:58,984 Well, that's your medal sorted, then. 530 00:35:58,986 --> 00:36:00,986 What do you mean? 531 00:36:00,988 --> 00:36:02,955 "Lance Corporal Blake showed unusual valor 532 00:36:02,957 --> 00:36:05,658 rescuing a comrade from certain death." 533 00:36:05,660 --> 00:36:08,428 Blah, blah, blah. 534 00:36:08,430 --> 00:36:10,663 You reckon? 535 00:36:10,665 --> 00:36:11,999 I do. 536 00:36:14,702 --> 00:36:16,135 Well, that'd be nice. 537 00:36:16,137 --> 00:36:18,003 Since you lost yours. 538 00:36:18,005 --> 00:36:20,973 I didn't lose mine. 539 00:36:20,975 --> 00:36:22,842 What happened to it, then? 540 00:36:22,844 --> 00:36:25,780 - Why do you care? - Why do you not? 541 00:36:27,849 --> 00:36:30,082 I swapped it with a French captain. 542 00:36:30,084 --> 00:36:32,084 - Swapped it? - Mm-hmm. 543 00:36:32,086 --> 00:36:33,819 For what? 544 00:36:33,821 --> 00:36:35,955 Bottle of wine. 545 00:36:35,957 --> 00:36:37,857 Well, what did you do that for? 546 00:36:37,859 --> 00:36:39,060 I was thirsty. 547 00:36:40,995 --> 00:36:42,763 What a waste. 548 00:36:44,799 --> 00:36:46,765 You should've taken it home with you. 549 00:36:46,767 --> 00:36:49,237 You should've given it to your family. 550 00:36:51,739 --> 00:36:54,206 Men have died for that. 551 00:36:54,208 --> 00:36:56,476 If I got a medal, I'd take it back home. 552 00:36:56,478 --> 00:36:58,010 Why didn't you just take it home? 553 00:36:58,012 --> 00:37:00,112 Look, it's just a bit of bloody tin. 554 00:37:00,114 --> 00:37:01,947 It doesn't make you special. 555 00:37:01,949 --> 00:37:04,950 Doesn't make any difference to anyone. 556 00:37:04,952 --> 00:37:06,986 Yes, it does. 557 00:37:06,988 --> 00:37:08,888 And it's not just a bit of tin. 558 00:37:08,890 --> 00:37:11,092 - It's got a ribbon on it. - (chuckles) 559 00:37:15,196 --> 00:37:17,196 I hated going home. 560 00:37:17,198 --> 00:37:19,066 I hated it. 561 00:37:21,102 --> 00:37:23,969 When I knew I couldn't stay, 562 00:37:23,971 --> 00:37:26,941 when I knew I had to leave and they might never see... 563 00:37:35,983 --> 00:37:37,952 ♪ ♪ 564 00:37:44,091 --> 00:37:45,960 (sighs) 565 00:37:54,369 --> 00:37:57,970 (birds chirping) 566 00:37:57,972 --> 00:37:59,207 Jesus. 567 00:38:02,143 --> 00:38:04,111 They chopped them all down. 568 00:38:08,015 --> 00:38:09,717 Cherries. 569 00:38:13,087 --> 00:38:14,889 Lamberts. 570 00:38:17,992 --> 00:38:20,059 They might be dukes. 571 00:38:20,061 --> 00:38:22,995 Hard to tell when they aren't in fruit. 572 00:38:22,997 --> 00:38:25,264 What's the difference? 573 00:38:25,266 --> 00:38:28,133 Well, people think there's one type. 574 00:38:28,135 --> 00:38:29,802 But there's lots of them. 575 00:38:29,804 --> 00:38:32,071 Cuthberts, Queen Annes, Montmorencys, 576 00:38:32,073 --> 00:38:33,973 sweet ones, sour ones. 577 00:38:33,975 --> 00:38:36,343 Why on earth would you know this? 578 00:38:36,345 --> 00:38:39,011 Mum's got an orchard back home. 579 00:38:39,013 --> 00:38:41,348 Only a few trees. 580 00:38:41,350 --> 00:38:44,817 This time of year, it looks like it's been snowing. 581 00:38:44,819 --> 00:38:47,420 Blossom everywhere. 582 00:38:47,422 --> 00:38:51,023 And then in May, we have to pick them. 583 00:38:51,025 --> 00:38:52,260 Me and Joe. 584 00:38:54,295 --> 00:38:56,862 Takes the whole day. 585 00:38:56,864 --> 00:38:59,231 So these ones are all goners? 586 00:38:59,233 --> 00:39:00,966 Oh, no. 587 00:39:00,968 --> 00:39:03,302 They'll grow again when the stones rot. 588 00:39:03,304 --> 00:39:05,239 You'll end up with more trees than before. 589 00:39:11,145 --> 00:39:12,945 It looks abandoned. 590 00:39:12,947 --> 00:39:15,180 Let's hope so. 591 00:39:15,182 --> 00:39:17,051 We have to make sure. 592 00:39:19,621 --> 00:39:21,621 ♪ ♪ 593 00:39:21,623 --> 00:39:23,791 (crows cawing in distance) 594 00:39:43,645 --> 00:39:45,279 ♪ ♪ 595 00:39:49,351 --> 00:39:51,420 (quietly): I'll take front. You take back. 596 00:40:11,506 --> 00:40:13,442 ♪ ♪ 597 00:40:23,352 --> 00:40:25,286 (broken glass tinkles under footstep) 598 00:40:34,128 --> 00:40:36,128 Anything? 599 00:40:36,130 --> 00:40:37,865 Nothing. 600 00:40:56,117 --> 00:40:58,353 - Did you find any food? - No. 601 00:41:00,221 --> 00:41:02,156 I don't like this place. 602 00:41:22,243 --> 00:41:24,178 ♪ ♪ 603 00:41:30,017 --> 00:41:31,353 (cow moos in distance) 604 00:41:48,537 --> 00:41:50,472 (cow moos) 605 00:42:00,214 --> 00:42:01,416 (gasps softly) 606 00:42:06,488 --> 00:42:09,789 (sighs) 607 00:42:09,791 --> 00:42:13,460 Map says get over that ridge, 608 00:42:13,462 --> 00:42:17,095 and it's a straight shot to Écoust. 609 00:42:17,097 --> 00:42:18,567 Good. 610 00:42:28,577 --> 00:42:30,512 (planes buzzing in distance) 611 00:42:45,360 --> 00:42:47,294 (rapid gunfire in distance) 612 00:42:58,473 --> 00:43:00,408 (rapid gunfire continues in distance) 613 00:43:02,477 --> 00:43:05,143 BLAKE: Is that our friends again? 614 00:43:05,145 --> 00:43:07,447 SCHOFIELD: Looks like it. 615 00:43:07,449 --> 00:43:10,249 Dogfight. 616 00:43:10,251 --> 00:43:12,284 BLAKE: Who's winning? 617 00:43:12,286 --> 00:43:14,420 SCHOFIELD: Us, I think. 618 00:43:14,422 --> 00:43:16,156 Two on one. 619 00:43:17,492 --> 00:43:19,425 - (explosion in distance) - (engine buzzing) 620 00:43:19,427 --> 00:43:21,363 BLAKE: They got him. 621 00:43:34,108 --> 00:43:36,043 (engine sputtering) 622 00:43:45,520 --> 00:43:47,455 (pilot screaming) 623 00:43:54,529 --> 00:43:56,464 (pilot grunting) 624 00:44:06,541 --> 00:44:08,476 (pilot pleading in German) 625 00:44:12,681 --> 00:44:14,179 - (grunts) - (coughs) 626 00:44:14,181 --> 00:44:16,116 (speaking German) 627 00:44:19,186 --> 00:44:20,720 We should put him out of his misery. 628 00:44:20,722 --> 00:44:22,657 No. Get him some water. He needs water. 629 00:44:24,559 --> 00:44:27,225 It's all right. It's all right. Steady. 630 00:44:27,227 --> 00:44:30,197 - St-Steady. Stay still. - PILOT: Nein. 631 00:44:33,635 --> 00:44:35,604 (pump creaking) 632 00:44:38,373 --> 00:44:40,640 Stop. Stop! 633 00:44:40,642 --> 00:44:42,575 - (Blake grunting) - No, no, no! 634 00:44:42,577 --> 00:44:44,512 (Blake screams) 635 00:44:46,381 --> 00:44:48,481 No! 636 00:44:48,483 --> 00:44:50,215 You bastard! 637 00:44:50,217 --> 00:44:51,517 (groans) 638 00:44:51,519 --> 00:44:53,553 You bloody bastard. 639 00:44:53,555 --> 00:44:55,255 (groans) 640 00:44:56,958 --> 00:44:58,391 - (gasps) - Oh. 641 00:44:58,393 --> 00:44:59,626 - Oh, God, no. - Oh. 642 00:44:59,628 --> 00:45:01,226 My God, no! 643 00:45:01,228 --> 00:45:02,595 (groans) 644 00:45:02,597 --> 00:45:05,365 Jes... Jesus, no! 645 00:45:05,367 --> 00:45:07,265 - Oh, Je... - We have to stop the bleeding. 646 00:45:07,267 --> 00:45:09,402 (cries out) Stop! Stop it! Stop it! 647 00:45:09,404 --> 00:45:11,404 It's all right. It's all right. It's going to be all right. 648 00:45:11,406 --> 00:45:12,605 Ow. (groans) 649 00:45:12,607 --> 00:45:14,474 - We're going to stand up. - (groans) 650 00:45:14,476 --> 00:45:16,376 - Yes. Yes. - Right? 651 00:45:16,378 --> 00:45:18,312 - Okay. - (grunting) 652 00:45:20,515 --> 00:45:22,348 No! I can't. I can't. 653 00:45:22,350 --> 00:45:24,417 Ow! (panting) 654 00:45:24,419 --> 00:45:26,552 - We have to get to an aid post. - I can't! 655 00:45:26,554 --> 00:45:28,253 I'll carry you. It isn't very far. 656 00:45:28,255 --> 00:45:29,622 Just bring a doctor here. 657 00:45:29,624 --> 00:45:31,557 We can't. We have to go together. 658 00:45:31,559 --> 00:45:33,225 (panting, groans) 659 00:45:33,227 --> 00:45:36,329 We're going to get up. We're going to get up. 660 00:45:36,331 --> 00:45:39,166 (both grunting) 661 00:45:42,404 --> 00:45:44,236 Stop. 662 00:45:44,238 --> 00:45:45,705 Please stop! 663 00:45:45,707 --> 00:45:47,006 Put me down! 664 00:45:47,008 --> 00:45:48,574 Put me down, you bastard! 665 00:45:48,576 --> 00:45:50,610 Please! Put me down! 666 00:45:50,612 --> 00:45:52,277 (both grunting) 667 00:45:52,279 --> 00:45:54,214 - (Schofield panting) - (Blake groaning) 668 00:45:58,653 --> 00:45:59,721 (Schofield sighs) 669 00:46:01,288 --> 00:46:02,855 You have to try to keep moving. 670 00:46:02,857 --> 00:46:04,557 Let's just sit. 671 00:46:04,559 --> 00:46:06,426 - Let me sit. - No, we can't. 672 00:46:06,428 --> 00:46:08,361 We have to find the 2nd, remember? 673 00:46:08,363 --> 00:46:09,729 Your brother. We have to go now. 674 00:46:09,731 --> 00:46:11,664 You can start on without me. I'll catch up. 675 00:46:11,666 --> 00:46:12,665 No. 676 00:46:12,667 --> 00:46:14,634 You can't stay here. 677 00:46:14,636 --> 00:46:16,769 We have to move. All right? 678 00:46:16,771 --> 00:46:18,404 We have to move. 679 00:46:18,406 --> 00:46:20,305 Come on. Come on! 680 00:46:20,307 --> 00:46:22,341 - (groans) - Come on. 681 00:46:22,343 --> 00:46:24,276 That's it. Come on. 682 00:46:24,278 --> 00:46:27,647 - Come on. Come on. - (groans) 683 00:46:27,649 --> 00:46:29,617 (crying out) 684 00:46:31,853 --> 00:46:33,352 Your brother. 685 00:46:33,354 --> 00:46:35,354 We have to find your brother. 686 00:46:35,356 --> 00:46:37,623 (both panting) 687 00:46:37,625 --> 00:46:40,626 You'll recognize him. 688 00:46:40,628 --> 00:46:42,595 He looks like me. 689 00:46:42,597 --> 00:46:45,064 And he's a bit older. 690 00:46:45,066 --> 00:46:46,367 (wood creaks) 691 00:46:49,771 --> 00:46:51,706 (panting) 692 00:46:57,846 --> 00:46:59,647 What are they? 693 00:47:01,716 --> 00:47:04,717 Are we being shelled? 694 00:47:04,719 --> 00:47:06,352 They're embers. 695 00:47:06,354 --> 00:47:08,288 The barn is on fire. 696 00:47:12,393 --> 00:47:13,728 I've been hit. 697 00:47:15,797 --> 00:47:18,531 What was it? 698 00:47:18,533 --> 00:47:20,267 You were stabbed. 699 00:47:25,707 --> 00:47:27,675 Am I dying? 700 00:47:35,884 --> 00:47:38,818 Yes. 701 00:47:38,820 --> 00:47:40,755 Yes, I think you are. 702 00:47:44,759 --> 00:47:48,494 (panting): Oh. No. No. 703 00:47:48,496 --> 00:47:50,431 (panting softly) 704 00:47:57,672 --> 00:47:59,138 This? 705 00:47:59,140 --> 00:48:00,773 Inside. 706 00:48:00,775 --> 00:48:02,710 ♪ ♪ 707 00:48:24,566 --> 00:48:27,934 Will you write to my mum for me? 708 00:48:27,936 --> 00:48:29,637 I will. 709 00:48:32,473 --> 00:48:34,473 Tell her I wasn't scared. 710 00:48:34,475 --> 00:48:35,910 (sobbing softly) 711 00:48:37,979 --> 00:48:40,179 Anything else? 712 00:48:40,181 --> 00:48:41,981 (panting) 713 00:48:41,983 --> 00:48:43,818 I love them. 714 00:48:45,887 --> 00:48:47,655 I wish that... 715 00:48:49,724 --> 00:48:51,659 I wish that... 716 00:48:57,198 --> 00:48:58,766 Talk to me. 717 00:49:01,002 --> 00:49:02,937 Tell me you know the way. 718 00:49:06,541 --> 00:49:09,542 I know the way. 719 00:49:09,544 --> 00:49:12,912 I'm going to head southeast until I hit Écoust. 720 00:49:12,914 --> 00:49:15,882 I'll pass through the town and out to the east, 721 00:49:15,884 --> 00:49:18,584 all the way to Croisilles Wood. 722 00:49:18,586 --> 00:49:21,053 It'll be dark by then. 723 00:49:21,055 --> 00:49:23,689 That won't bother me. 724 00:49:23,691 --> 00:49:25,691 I'll find the 2nd, 725 00:49:25,693 --> 00:49:27,760 I'll give them the message, 726 00:49:27,762 --> 00:49:30,029 and then I'll find your brother. 727 00:49:30,031 --> 00:49:31,831 Just like you. 728 00:49:31,833 --> 00:49:33,801 A little older. 729 00:49:37,872 --> 00:49:39,807 (wind whistling softly) 730 00:50:04,666 --> 00:50:06,000 (exhales softly) 731 00:50:42,570 --> 00:50:44,505 (metal clinking quietly) 732 00:51:11,099 --> 00:51:12,800 (sighs) 733 00:51:26,114 --> 00:51:28,049 (grunting) 734 00:51:36,024 --> 00:51:38,924 PARRY: You all right, mate? 735 00:51:38,926 --> 00:51:41,861 Hey, it's all right. It's okay. 736 00:51:41,863 --> 00:51:43,698 Come on, help him. 737 00:51:48,770 --> 00:51:50,705 (men grunt) 738 00:51:52,774 --> 00:51:56,942 Jesus. What happened to him? 739 00:51:56,944 --> 00:51:58,677 Was it the plane? 740 00:51:58,679 --> 00:52:00,882 - We saw the smoke. - Yeah. 741 00:52:05,920 --> 00:52:08,187 (all grunting) 742 00:52:08,189 --> 00:52:10,124 (Schofield panting) 743 00:52:17,932 --> 00:52:19,799 SMITH: Go and fetch his things. 744 00:52:19,801 --> 00:52:21,636 - PARRY: Sir. - ATKINS: Sir. 745 00:52:25,073 --> 00:52:26,774 SMITH: A friend? 746 00:52:29,710 --> 00:52:31,844 What are you doing here? 747 00:52:31,846 --> 00:52:34,680 I have an urgent message for the 2nd Devons. 748 00:52:34,682 --> 00:52:37,083 Orders to stop tomorrow morning's attack. 749 00:52:37,085 --> 00:52:38,984 And where are they stationed? 750 00:52:38,986 --> 00:52:41,421 Just beyond Écoust. 751 00:52:41,423 --> 00:52:42,990 Come with me. 752 00:52:49,097 --> 00:52:51,864 Come with me, Corporal. It's an order. 753 00:52:51,866 --> 00:52:52,998 We're passing through Écoust. 754 00:52:53,000 --> 00:52:54,936 We can take you some of the way. 755 00:52:56,871 --> 00:52:58,072 Sir. 756 00:53:04,846 --> 00:53:06,781 ♪ ♪ 757 00:53:18,259 --> 00:53:20,259 (man coughing) 758 00:53:20,261 --> 00:53:23,129 (engine idling nearby) 759 00:53:23,131 --> 00:53:24,864 COLLINS: Oh, come on, Sergeant! 760 00:53:24,866 --> 00:53:27,133 Put more men on the base. 761 00:53:27,135 --> 00:53:29,969 At the trunk. It'll be heavier there. 762 00:53:29,971 --> 00:53:31,837 Might be a tight squeeze. 763 00:53:31,839 --> 00:53:34,173 COLLINS: No, you're not going to be able to just lift it. 764 00:53:34,175 --> 00:53:36,775 Pivot the front end to the left. 765 00:53:36,777 --> 00:53:39,078 Jesus, they don't make things easy, do they? 766 00:53:39,080 --> 00:53:41,914 They could at least have retreated with a bit of grace. 767 00:53:41,916 --> 00:53:43,015 Bastards! 768 00:53:43,017 --> 00:53:44,783 Sir. 769 00:53:44,785 --> 00:53:46,785 - You're not one of mine. - No, sir. 770 00:53:46,787 --> 00:53:49,255 He has an urgent message to deliver to the 2nd Devons, sir. 771 00:53:49,257 --> 00:53:50,856 COLLINS: Can you get past it? 772 00:53:50,858 --> 00:53:52,325 - HARROP: No, sir. - Oh, for God's sake. 773 00:53:52,327 --> 00:53:54,793 Just move it! 774 00:53:54,795 --> 00:53:57,296 There's room in the casuals' truck, sir. 775 00:53:57,298 --> 00:53:59,798 - He has orders. - Yes, yes, all right. 776 00:53:59,800 --> 00:54:02,801 Come on, now. You can get through there sideways. 777 00:54:02,803 --> 00:54:04,739 (engine revving) 778 00:54:07,041 --> 00:54:09,041 How did you get here, sir? 779 00:54:09,043 --> 00:54:12,811 Crossed no-man's-land, just outside Bapaume. 780 00:54:12,813 --> 00:54:14,280 Took us the whole night. 781 00:54:14,282 --> 00:54:16,782 Bumped into a couple of Hun stragglers on the way 782 00:54:16,784 --> 00:54:18,984 who made a nuisance of themselves. 783 00:54:18,986 --> 00:54:20,819 You're going up to the new line? 784 00:54:20,821 --> 00:54:22,288 Attempting to. 785 00:54:22,290 --> 00:54:24,023 The Newfoundlands have pushed forwards 786 00:54:24,025 --> 00:54:25,960 and requested reinforcements. 787 00:54:28,029 --> 00:54:31,096 I'm sorry about your friend. 788 00:54:31,098 --> 00:54:33,935 May I tell you something that you probably already know? 789 00:54:35,970 --> 00:54:38,971 It doesn't do to dwell on it. 790 00:54:38,973 --> 00:54:40,940 No, sir. 791 00:54:40,942 --> 00:54:42,208 Hop on. 792 00:54:42,210 --> 00:54:44,043 (men chattering) 793 00:54:44,045 --> 00:54:45,880 Make some space there. 794 00:54:47,848 --> 00:54:49,915 Come on, in you get. 795 00:54:49,917 --> 00:54:52,918 ♪ ♪ 796 00:54:52,920 --> 00:54:54,121 (Schofield grunts) 797 00:55:05,866 --> 00:55:08,736 All right. Here we go again, boys. 798 00:55:11,138 --> 00:55:14,742 Welcome aboard the night bus to fuck-knows-where. 799 00:55:18,079 --> 00:55:21,247 Is that a dead dog? 800 00:55:21,249 --> 00:55:23,249 - You got a fag? - Yeah. There you go. 801 00:55:23,251 --> 00:55:25,186 ♪ ♪ 802 00:55:39,934 --> 00:55:41,300 - Butler. - BUTLER: Oy. 803 00:55:41,302 --> 00:55:44,103 - Carry on with that story. - Oh, yeah. Right. 804 00:55:44,105 --> 00:55:48,240 So, when we get off the train, Beaufoy comes up to us, 805 00:55:48,242 --> 00:55:50,909 and he's having a right go. 806 00:55:50,911 --> 00:55:52,878 (lisping): "Lance Corporal, whatever one does, 807 00:55:52,880 --> 00:55:54,347 - one never lets standards slip." - (chuckles) 808 00:55:54,349 --> 00:55:56,215 Then Scott comes out the latrine. 809 00:55:56,217 --> 00:55:58,984 He wipes his hand on the back of Beaufoy's jacket. 810 00:55:58,986 --> 00:56:01,253 - Shit all down his back. - (laughs) 811 00:56:01,255 --> 00:56:02,955 Was that meant to be Captain Beaufoy? 812 00:56:02,957 --> 00:56:06,025 BUTLER: Oh, piss off, you. You can't do any better. 813 00:56:06,027 --> 00:56:07,627 (lisping): "Men, your rifle stocks are 814 00:56:07,629 --> 00:56:10,195 an embarrassment to the entire Expeditionary Force." 815 00:56:10,197 --> 00:56:11,464 - BUTLER: Nah. - MALKY: No. 816 00:56:11,466 --> 00:56:13,265 JONDALAR: You're both bloody awful. 817 00:56:13,267 --> 00:56:15,934 You don't know. You barely even speak the bloody language. 818 00:56:15,936 --> 00:56:17,936 MALKY: He's got a better grasp of it than you, Cooke. 819 00:56:17,938 --> 00:56:19,972 Well, go on, then, Jondalar. Give it a go. Let's see it. 820 00:56:19,974 --> 00:56:22,207 (others murmuring encouragement) 821 00:56:22,209 --> 00:56:26,011 "Rossi! Never in my 200 years as a soldier 822 00:56:26,013 --> 00:56:28,448 have I seen such a sorry excuse for a latrine pit." 823 00:56:28,450 --> 00:56:30,215 - (laughter) - Shite. 824 00:56:30,217 --> 00:56:32,419 That is total shit. 825 00:56:32,421 --> 00:56:34,454 Oy. Could've taken my teeth out with that. 826 00:56:34,456 --> 00:56:36,391 MALKY: You could do with a new set. 827 00:56:41,430 --> 00:56:44,464 BUTLER: You got somewhere you need to be? 828 00:56:44,466 --> 00:56:45,998 - (truck creaks) - (men groan) 829 00:56:46,000 --> 00:56:48,233 - No. - Arsehole needs driving lessons. 830 00:56:48,235 --> 00:56:51,671 (horn honking) 831 00:56:51,673 --> 00:56:54,842 - (men shouting in distance) - (horn honking in distance) 832 00:56:58,680 --> 00:57:00,848 (engine revving) 833 00:57:04,051 --> 00:57:07,319 - He should reverse. - COOKE: Yeah. 834 00:57:07,321 --> 00:57:09,389 Try it in reverse. 835 00:57:09,391 --> 00:57:11,123 - Reverse! - (gear creaks) 836 00:57:11,125 --> 00:57:13,094 (engine revving) 837 00:57:18,265 --> 00:57:19,332 No. Stop. 838 00:57:19,334 --> 00:57:21,166 - Stop! - (revving stops) 839 00:57:21,168 --> 00:57:23,436 - Everyone needs to get out. - BUTLER: Who the fuck is he? 840 00:57:23,438 --> 00:57:26,339 All out! 841 00:57:26,341 --> 00:57:27,973 - Come on! - All right. 842 00:57:27,975 --> 00:57:30,976 All right, keep your bloody hair on. 843 00:57:30,978 --> 00:57:32,379 Right. 844 00:57:32,381 --> 00:57:35,214 One, two, three! 845 00:57:35,216 --> 00:57:37,151 (engine revving) 846 00:57:40,054 --> 00:57:42,020 - (grunts, sighs) - (revving stops) 847 00:57:42,022 --> 00:57:44,189 We need to get some wood, put it under the wheels. 848 00:57:44,191 --> 00:57:45,392 No, we haven't got the time. 849 00:57:45,394 --> 00:57:47,427 We all need to push. Come on. 850 00:57:47,429 --> 00:57:48,994 Come on! 851 00:57:48,996 --> 00:57:51,298 - (engine revving) - (Schofield yells) 852 00:57:54,301 --> 00:57:55,300 (revving stops) 853 00:57:55,302 --> 00:57:57,537 Please. I have to go now. 854 00:57:57,539 --> 00:58:00,440 Please. 855 00:58:00,442 --> 00:58:02,174 All right, come on, lads. 856 00:58:02,176 --> 00:58:03,175 Come on. 857 00:58:03,177 --> 00:58:04,276 ROSSI: Come on, boys. 858 00:58:04,278 --> 00:58:07,279 One, two, three. 859 00:58:07,281 --> 00:58:09,216 (engine revving) 860 00:58:11,453 --> 00:58:14,088 (Schofield yells) 861 00:58:16,056 --> 00:58:18,290 - (yells) - (revving stops) 862 00:58:18,292 --> 00:58:20,460 ROSSI: Come on, boys! One last push, yeah?! 863 00:58:20,462 --> 00:58:23,262 One, two, three! 864 00:58:23,264 --> 00:58:25,199 - (engine revving) - (men straining) 865 00:58:30,405 --> 00:58:33,341 (men sighing, cheering, laughing) 866 00:58:35,544 --> 00:58:37,176 Back in. 867 00:58:37,178 --> 00:58:38,545 Get back in. 868 00:58:38,547 --> 00:58:40,480 Go. (panting) 869 00:58:40,482 --> 00:58:42,549 Are you all right? 870 00:58:42,551 --> 00:58:44,316 Here, driver, how about you try 871 00:58:44,318 --> 00:58:46,486 to keep it on the bloody road for a change? 872 00:58:46,488 --> 00:58:48,220 DRIVER: Oh, piss off. 873 00:58:48,222 --> 00:58:50,222 (men chattering) 874 00:58:50,224 --> 00:58:52,159 (Schofield panting) 875 00:59:07,107 --> 00:59:10,209 So, where are you going? 876 00:59:10,211 --> 00:59:14,046 I have to get to the 2nd Devons, just past Écoust. 877 00:59:14,048 --> 00:59:16,215 Why? 878 00:59:16,217 --> 00:59:17,817 They're attacking at dawn. 879 00:59:17,819 --> 00:59:19,519 I have orders to stop them. 880 00:59:19,521 --> 00:59:22,154 How come? 881 00:59:22,156 --> 00:59:24,122 They're walking into a trap. 882 00:59:24,124 --> 00:59:26,124 How many? 883 00:59:26,126 --> 00:59:27,327 Sixteen hundred. 884 00:59:27,329 --> 00:59:29,294 Ooh. (exhales sharply) 885 00:59:29,296 --> 00:59:30,998 Jesus. 886 00:59:33,067 --> 00:59:36,168 Why did they send you on your own? 887 00:59:36,170 --> 00:59:37,570 They didn't. 888 00:59:37,572 --> 00:59:40,305 There were two of us. 889 00:59:40,307 --> 00:59:42,475 So now it's down to you? 890 00:59:42,477 --> 00:59:45,143 Yes. 891 00:59:45,145 --> 00:59:47,081 You'll never make it. 892 00:59:50,552 --> 00:59:52,487 SCHOFIELD: Yes, I will. 893 00:59:58,560 --> 01:00:00,560 Thank you. 894 01:00:00,562 --> 01:00:02,595 ♪ ♪ 895 01:00:02,597 --> 01:00:04,564 Look at it. 896 01:00:04,566 --> 01:00:07,367 Fucking look at it. 897 01:00:07,369 --> 01:00:10,235 Three years fighting over this. 898 01:00:10,237 --> 01:00:13,205 We should've just let the bastards keep it. 899 01:00:13,207 --> 01:00:15,140 I mean, who machine-guns cows? 900 01:00:15,142 --> 01:00:17,377 Huns with extra bullets. 901 01:00:17,379 --> 01:00:19,445 Bastards. 902 01:00:19,447 --> 01:00:21,280 Clever. 903 01:00:21,282 --> 01:00:25,585 They know if they don't shoot the cow, you will eat it. 904 01:00:25,587 --> 01:00:27,286 ROSSI: Still bastards. 905 01:00:27,288 --> 01:00:29,689 MALKY: Yeah, it's not even our bloody country. 906 01:00:29,691 --> 01:00:31,624 How long gone do you reckon they are? 907 01:00:31,626 --> 01:00:33,158 JONDALAR: Why? 908 01:00:33,160 --> 01:00:34,527 Worried we'll catch up with them? 909 01:00:34,529 --> 01:00:36,161 - (Malky chuckles) - ROSSI: Yeah. 910 01:00:36,163 --> 01:00:38,364 Right. Be a bloody miracle at this rate. 911 01:00:38,366 --> 01:00:40,600 COOKE: Yeah, they're probably right round the next corner. 912 01:00:40,602 --> 01:00:43,436 ROSSI: Piss off. No, they're not. 913 01:00:43,438 --> 01:00:46,138 Why don't they just bloody well give up? 914 01:00:46,140 --> 01:00:48,741 Eh? Don't they want to go home? 915 01:00:48,743 --> 01:00:51,209 ROSSI: They hate their wives and mothers. 916 01:00:51,211 --> 01:00:53,211 And Germany must be a shithole. 917 01:00:53,213 --> 01:00:55,213 (Malky chuckles) 918 01:00:55,215 --> 01:00:56,583 They're retreating. 919 01:00:56,585 --> 01:00:58,418 They're miles back. 920 01:00:58,420 --> 01:01:01,219 Got 'em on the ropes, at least. 921 01:01:01,221 --> 01:01:04,591 JONDALAR: No. We don't. 922 01:01:04,593 --> 01:01:06,359 (horn honks) 923 01:01:06,361 --> 01:01:08,226 Oh, bollocks. What's up now? 924 01:01:08,228 --> 01:01:09,762 - Not another bloody tree. - (brakes squeaking) 925 01:01:09,764 --> 01:01:11,364 DRIVER: Bridge is down. 926 01:01:11,366 --> 01:01:13,600 Oh. That's a shame. 927 01:01:13,602 --> 01:01:15,635 Looks like I'll be getting out here. 928 01:01:15,637 --> 01:01:17,537 Good luck. 929 01:01:17,539 --> 01:01:19,372 ROSSI: Keep some of that luck for yourself, pal. 930 01:01:19,374 --> 01:01:21,239 - Think you'll be needing it. - BUTLER: Good luck, mate. 931 01:01:21,241 --> 01:01:22,508 - MALKY: Good luck. - COOKE: Good luck, gov. 932 01:01:22,510 --> 01:01:24,644 - SINGER: Good luck. - Don't balls it up. 933 01:01:24,646 --> 01:01:27,547 I hope you get there. 934 01:01:27,549 --> 01:01:29,249 Thank you. 935 01:01:32,487 --> 01:01:34,286 The next bridge is six miles. 936 01:01:34,288 --> 01:01:35,655 We'll have to divert. 937 01:01:35,657 --> 01:01:37,357 I can't, sir. 938 01:01:37,359 --> 01:01:39,291 I don't have the time. 939 01:01:39,293 --> 01:01:42,294 Of course. 940 01:01:42,296 --> 01:01:44,364 Best of luck. 941 01:01:44,366 --> 01:01:45,700 Thank you, sir. 942 01:01:49,303 --> 01:01:51,337 Corporal? 943 01:01:51,339 --> 01:01:55,273 If you do manage to get to Colonel Mackenzie, 944 01:01:55,275 --> 01:01:57,744 make sure there are witnesses. 945 01:01:57,746 --> 01:01:59,445 They are direct orders, sir. 946 01:01:59,447 --> 01:02:01,714 I know. 947 01:02:01,716 --> 01:02:04,350 But some men just want the fight. 948 01:02:04,352 --> 01:02:06,586 ♪ ♪ 949 01:02:06,588 --> 01:02:08,288 Thank you, sir. 950 01:02:12,460 --> 01:02:15,295 SMITH: Driver! Move off! 951 01:02:21,403 --> 01:02:23,403 (crows cawing) 952 01:02:23,405 --> 01:02:25,405 (trucks departing) 953 01:02:25,407 --> 01:02:27,342 ♪ ♪ 954 01:02:47,562 --> 01:02:49,497 (metal creaking) 955 01:03:09,584 --> 01:03:11,519 ♪ ♪ 956 01:03:31,606 --> 01:03:33,541 ♪ ♪ 957 01:03:40,415 --> 01:03:42,383 - (gunshot) - (crows cawing, wings flapping) 958 01:03:43,685 --> 01:03:45,685 - (gunshot) - (grunts) 959 01:03:45,687 --> 01:03:47,388 (gunfire continues) 960 01:03:53,895 --> 01:03:55,430 (grunts) 961 01:03:58,666 --> 01:04:00,635 (gunfire continues) 962 01:04:02,804 --> 01:04:03,836 (grunts) 963 01:04:03,838 --> 01:04:05,807 - (panting) - (gunfire stops) 964 01:04:24,893 --> 01:04:26,659 - (gunshot) - (grunts) 965 01:04:26,661 --> 01:04:28,596 (panting) 966 01:04:38,439 --> 01:04:39,839 (panting) 967 01:04:39,841 --> 01:04:41,776 (breathing deeply) 968 01:04:51,653 --> 01:04:53,588 (breathing deeply) 969 01:05:12,674 --> 01:05:14,609 ♪ ♪ 970 01:05:29,791 --> 01:05:32,760 (doors creak) 971 01:05:52,814 --> 01:05:54,782 ♪ ♪ 972 01:06:18,072 --> 01:06:20,008 ♪ ♪ 973 01:06:28,049 --> 01:06:31,719 (liquid dripping slowly) 974 01:06:45,667 --> 01:06:47,667 (thunder rumbling softly in distance) 975 01:06:47,669 --> 01:06:49,604 (water dripping faster) 976 01:06:55,009 --> 01:06:56,676 (exhales sharply) 977 01:06:56,678 --> 01:06:58,613 ♪ ♪ 978 01:07:02,083 --> 01:07:04,018 (breathing sharply) 979 01:07:10,692 --> 01:07:12,026 (groans softly) 980 01:07:14,963 --> 01:07:16,664 (groans) 981 01:07:18,866 --> 01:07:20,601 (grunts softly) 982 01:07:23,071 --> 01:07:24,772 (breathes sharply) 983 01:07:30,979 --> 01:07:32,547 (pained grunt) 984 01:07:35,550 --> 01:07:37,485 (breathing sharply) 985 01:07:53,001 --> 01:07:54,936 (flares popping and sizzling in distance) 986 01:08:09,017 --> 01:08:10,952 ♪ ♪ 987 01:08:29,170 --> 01:08:31,105 (flare popping and sizzling) 988 01:08:39,113 --> 01:08:41,082 (flare popping and sizzling) 989 01:08:50,691 --> 01:08:52,925 (gunshot in distance) 990 01:08:52,927 --> 01:08:54,960 - (gunshot) - (grunts) 991 01:08:54,962 --> 01:08:57,863 (man shouting in German in distance) 992 01:08:57,865 --> 01:08:59,834 (gunfire continues) 993 01:09:05,873 --> 01:09:07,842 (flare popping and sizzling) 994 01:09:13,714 --> 01:09:15,683 (flare sizzling) 995 01:09:29,764 --> 01:09:31,732 (flares popping and sizzling) 996 01:09:34,068 --> 01:09:36,003 (flare passing overhead) 997 01:09:41,876 --> 01:09:43,077 (grunts) 998 01:09:46,147 --> 01:09:48,082 (panting) 999 01:09:50,151 --> 01:09:52,120 (flare sizzling) 1000 01:10:12,173 --> 01:10:14,142 ♪ ♪ 1001 01:10:26,320 --> 01:10:28,089 (racks rifle) 1002 01:10:34,729 --> 01:10:36,664 (fire rumbling in distance) 1003 01:10:50,745 --> 01:10:52,680 (fire rumbling) 1004 01:11:05,760 --> 01:11:07,760 (fire roaring, crackling) 1005 01:11:07,762 --> 01:11:09,697 ♪ ♪ 1006 01:11:29,784 --> 01:11:31,719 ♪ ♪ 1007 01:11:37,258 --> 01:11:38,924 - (gunshot) - (Schofield grunts) 1008 01:11:38,926 --> 01:11:40,861 (panting) 1009 01:11:57,011 --> 01:11:59,213 (man shouts in German) 1010 01:12:03,184 --> 01:12:05,184 (panting) 1011 01:12:05,186 --> 01:12:07,154 (footsteps running past) 1012 01:12:27,208 --> 01:12:29,176 ♪ ♪ 1013 01:12:46,461 --> 01:12:48,296 (breathing shakily) 1014 01:12:54,068 --> 01:12:55,934 SCHOFIELD: Anglais. 1015 01:12:55,936 --> 01:12:57,936 Not German. 1016 01:12:57,938 --> 01:12:59,406 Friend. 1017 01:12:59,408 --> 01:13:01,206 I'm a friend. 1018 01:13:01,208 --> 01:13:04,143 (sets down rifle) 1019 01:13:04,145 --> 01:13:07,112 This place, this town. 1020 01:13:07,114 --> 01:13:09,214 Écoust? 1021 01:13:09,216 --> 01:13:10,352 C'est Écoust? 1022 01:13:12,421 --> 01:13:13,988 (Schofield sighs) 1023 01:13:18,192 --> 01:13:20,059 Others? 1024 01:13:20,061 --> 01:13:21,829 No. Just me. 1025 01:13:23,898 --> 01:13:25,966 O-Only me. 1026 01:13:28,969 --> 01:13:31,970 I need to be somewhere. 1027 01:13:31,972 --> 01:13:34,975 I need to find a wood to the southeast. 1028 01:13:37,044 --> 01:13:38,944 Uh, trees. 1029 01:13:38,946 --> 01:13:40,848 Les arbres? 1030 01:13:42,917 --> 01:13:45,284 - Uh, Croiset? - Croisilles? 1031 01:13:45,286 --> 01:13:47,021 Yes. 1032 01:13:50,459 --> 01:13:53,292 - River. - River. 1033 01:13:53,294 --> 01:13:56,028 It go there. 1034 01:13:56,030 --> 01:13:57,162 Trees. 1035 01:13:57,164 --> 01:14:00,132 Croisilles. 1036 01:14:00,134 --> 01:14:02,136 (Schofield groans) 1037 01:14:05,707 --> 01:14:07,174 (groans softly) 1038 01:14:10,010 --> 01:14:11,245 (grunts) 1039 01:14:14,248 --> 01:14:16,183 Asseyez-vous, monsieur. 1040 01:14:20,389 --> 01:14:22,323 (panting) 1041 01:14:29,464 --> 01:14:31,132 (groans) 1042 01:14:35,470 --> 01:14:38,272 (shushing) 1043 01:14:59,293 --> 01:15:00,362 (gasps) 1044 01:15:02,330 --> 01:15:03,532 (exhales sharply) 1045 01:15:16,478 --> 01:15:18,447 (sighing) 1046 01:15:31,025 --> 01:15:32,360 Thank you. 1047 01:15:33,562 --> 01:15:35,497 (baby fussing quietly) 1048 01:15:39,099 --> 01:15:40,335 (exhales sharply) 1049 01:15:44,539 --> 01:15:46,508 (baby continues fussing quietly) 1050 01:16:00,187 --> 01:16:01,356 SCHOFIELD: A girl? 1051 01:16:12,199 --> 01:16:14,134 (baby continues fussing quietly) 1052 01:16:19,407 --> 01:16:21,175 What is her name? 1053 01:16:25,413 --> 01:16:27,349 Who is her mother? 1054 01:16:36,090 --> 01:16:39,091 I have food. 1055 01:16:39,093 --> 01:16:40,294 Here. 1056 01:16:43,431 --> 01:16:46,298 I have these. 1057 01:16:46,300 --> 01:16:47,567 But you can have them. 1058 01:16:47,569 --> 01:16:49,435 Here, take them all. 1059 01:16:49,437 --> 01:16:51,103 For you and the child. 1060 01:16:51,105 --> 01:16:52,306 Here. 1061 01:17:02,584 --> 01:17:04,184 Milk? 1062 01:17:15,397 --> 01:17:16,598 (sniffs) 1063 01:17:24,339 --> 01:17:25,574 Merci. 1064 01:17:33,682 --> 01:17:35,249 Bonjour. 1065 01:17:37,318 --> 01:17:38,653 - Bonjour. - (baby fusses) 1066 01:17:42,624 --> 01:17:44,222 Children? 1067 01:17:44,224 --> 01:17:46,359 - You? - (baby fusses) 1068 01:17:46,361 --> 01:17:48,193 (shushes) 1069 01:17:48,195 --> 01:17:50,130 - It's all right. - (baby quiets) 1070 01:17:56,404 --> 01:17:57,639 (speaks French) 1071 01:18:04,244 --> 01:18:07,547 "They went to sea in a Sieve, they did, 1072 01:18:07,549 --> 01:18:11,216 "In a Sieve they went to sea: 1073 01:18:11,218 --> 01:18:14,520 "In spite of all their friends could say, 1074 01:18:14,522 --> 01:18:18,324 "On a winter's morn, on a stormy day, 1075 01:18:18,326 --> 01:18:21,527 "In a Sieve they went to sea! 1076 01:18:21,529 --> 01:18:24,664 "Far and few, far and few, 1077 01:18:24,666 --> 01:18:28,668 "Are the lands where the Jumblies live; 1078 01:18:28,670 --> 01:18:32,407 "Their heads are green, and their hands are blue, 1079 01:18:34,809 --> 01:18:37,211 And they went to sea in a Sieve." 1080 01:18:41,816 --> 01:18:45,754 (church bell tolling slowly six times in distance) 1081 01:18:49,824 --> 01:18:51,760 ♪ ♪ 1082 01:19:01,736 --> 01:19:03,303 (baby coos) 1083 01:19:14,616 --> 01:19:16,183 (baby fussing quietly) 1084 01:19:23,692 --> 01:19:25,692 - (pained grunt) - Stay. 1085 01:19:25,694 --> 01:19:26,826 Stay. 1086 01:19:26,828 --> 01:19:28,260 Please. 1087 01:19:28,262 --> 01:19:30,197 I have to go. 1088 01:19:37,304 --> 01:19:39,304 (baby fussing quietly) 1089 01:19:39,306 --> 01:19:40,339 Please. 1090 01:19:40,341 --> 01:19:42,309 I'm sorry. 1091 01:19:51,553 --> 01:19:53,488 (fire rumbling) 1092 01:20:13,575 --> 01:20:15,510 ♪ ♪ 1093 01:20:28,089 --> 01:20:29,724 (glass bottle clinking) 1094 01:20:32,627 --> 01:20:34,562 (man retching) 1095 01:20:38,733 --> 01:20:40,733 (man coughing) 1096 01:20:40,735 --> 01:20:42,302 (man groans) 1097 01:20:54,749 --> 01:20:56,382 (muffled grunt) 1098 01:20:56,384 --> 01:20:57,583 (shushes) 1099 01:20:57,585 --> 01:20:59,554 (panting) 1100 01:21:01,389 --> 01:21:03,323 (shushes) 1101 01:21:12,901 --> 01:21:14,469 Engländer! 1102 01:21:24,712 --> 01:21:25,914 (knife clatters on floor) 1103 01:21:29,384 --> 01:21:31,384 MAN (slurred): Mein Gott, Baumer. 1104 01:21:31,386 --> 01:21:33,320 (man continues speaking slurred German) 1105 01:21:37,725 --> 01:21:40,726 (Baumer choking quietly) 1106 01:21:40,728 --> 01:21:42,728 (man continues speaking slurred German) 1107 01:21:42,730 --> 01:21:44,666 (Baumer straining quietly) 1108 01:21:50,738 --> 01:21:53,005 Baumer? 1109 01:21:53,007 --> 01:21:55,942 (man speaks slurred German) 1110 01:21:55,944 --> 01:21:57,679 Baumer? 1111 01:21:59,547 --> 01:22:01,482 Baumer? (speaks slurred German) 1112 01:22:04,452 --> 01:22:06,485 (man grunts) 1113 01:22:06,487 --> 01:22:07,822 MAN: Baumer! 1114 01:22:10,825 --> 01:22:12,959 - Engländer! - (gunshot) 1115 01:22:12,961 --> 01:22:14,662 Engländer! 1116 01:22:25,540 --> 01:22:26,908 (gunshot) 1117 01:22:29,644 --> 01:22:30,776 (gunshot) 1118 01:22:30,778 --> 01:22:32,445 (grunts) 1119 01:22:32,447 --> 01:22:34,382 ♪ ♪ 1120 01:22:40,989 --> 01:22:43,789 (man shouts in German in distance) 1121 01:22:43,791 --> 01:22:45,760 (gunfire continues) 1122 01:23:00,842 --> 01:23:02,810 (water rushing) 1123 01:23:05,546 --> 01:23:07,482 - (gasping) - (gunfire continues) 1124 01:23:08,816 --> 01:23:10,785 (coughing, gasping) 1125 01:23:30,838 --> 01:23:32,807 (gasping) 1126 01:23:43,918 --> 01:23:45,853 (gasping continues) 1127 01:23:56,531 --> 01:23:58,466 ♪ ♪ 1128 01:24:01,069 --> 01:24:03,069 (coughing) 1129 01:24:03,071 --> 01:24:05,006 (gasping) 1130 01:24:10,912 --> 01:24:12,480 (grunts) 1131 01:24:18,786 --> 01:24:20,755 (gasping) 1132 01:24:27,562 --> 01:24:28,896 (grunting) 1133 01:24:48,983 --> 01:24:50,918 (gasping) 1134 01:24:55,590 --> 01:24:57,525 (panting) 1135 01:25:07,068 --> 01:25:10,603 (panting) 1136 01:25:10,605 --> 01:25:12,540 (water burbling gently) 1137 01:25:15,610 --> 01:25:17,009 (sighs) 1138 01:25:17,011 --> 01:25:18,946 (birds chirping) 1139 01:25:26,721 --> 01:25:28,689 (gasping) 1140 01:25:34,629 --> 01:25:36,564 ♪ ♪ 1141 01:25:49,043 --> 01:25:50,111 (gasps softly) 1142 01:26:01,189 --> 01:26:03,124 (grunting) 1143 01:26:23,211 --> 01:26:25,146 ♪ ♪ 1144 01:26:41,729 --> 01:26:43,664 (grunting) 1145 01:27:03,751 --> 01:27:05,953 (gasping grunts) 1146 01:27:14,295 --> 01:27:16,230 (gasping grunts) 1147 01:27:24,872 --> 01:27:26,807 (sobbing) 1148 01:27:42,757 --> 01:27:44,692 (panting) 1149 01:27:49,764 --> 01:27:52,700 (man singing faintly in distance) 1150 01:28:02,777 --> 01:28:04,712 (panting) 1151 01:28:26,234 --> 01:28:28,936 (man continues singing faintly in distance) 1152 01:28:50,258 --> 01:28:52,193 (man continues singing faintly in distance) 1153 01:29:06,274 --> 01:29:13,380 ♪ I am a poor wayfaring stranger ♪ 1154 01:29:13,382 --> 01:29:21,020 ♪ I'm traveling through this world of woe ♪ 1155 01:29:21,022 --> 01:29:28,961 ♪ Yet there's no sickness, toil nor danger ♪ 1156 01:29:28,963 --> 01:29:37,169 ♪ In that bright land to which I go ♪ 1157 01:29:37,171 --> 01:29:45,210 ♪ I'm going there to see my father ♪ 1158 01:29:45,212 --> 01:29:53,952 ♪ I'm going there no more to roam ♪ 1159 01:29:53,954 --> 01:30:01,661 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 1160 01:30:01,663 --> 01:30:10,135 ♪ I'm only going over home ♪ 1161 01:30:10,137 --> 01:30:18,411 ♪ I know dark clouds will gather round me ♪ 1162 01:30:18,413 --> 01:30:27,019 ♪ I know my way is rough and steep ♪ 1163 01:30:27,021 --> 01:30:35,362 ♪ But golden fields lie just before me ♪ 1164 01:30:35,364 --> 01:30:44,136 ♪ Where God's redeemed shall ever sleep ♪ 1165 01:30:44,138 --> 01:30:53,078 ♪ I'm going home to see my mother ♪ 1166 01:30:53,080 --> 01:31:01,421 ♪ And all my loved ones who've gone on ♪ 1167 01:31:01,423 --> 01:31:09,462 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 1168 01:31:09,464 --> 01:31:17,437 ♪ I'm only going over home ♪ 1169 01:31:17,439 --> 01:31:25,445 ♪ I am a poor wayfaring stranger ♪ 1170 01:31:25,447 --> 01:31:33,553 ♪ I'm traveling through this world of woe ♪ 1171 01:31:33,555 --> 01:31:41,428 ♪ Yet there's no sickness, toil nor danger ♪ 1172 01:31:41,430 --> 01:31:49,335 ♪ In that bright land to which I go ♪ 1173 01:31:49,337 --> 01:31:57,109 ♪ I'm going there to see my father ♪ 1174 01:31:57,111 --> 01:32:05,217 ♪ I'm going there no more to roam ♪ 1175 01:32:05,219 --> 01:32:13,025 ♪ I'm only going over Jordan ♪ 1176 01:32:13,027 --> 01:32:21,634 ♪ I'm only going over home. ♪ 1177 01:32:21,636 --> 01:32:23,369 (applause) 1178 01:32:23,371 --> 01:32:25,605 (men chattering) 1179 01:32:25,607 --> 01:32:28,374 CAPTAIN: D Company, move out! 1180 01:32:28,376 --> 01:32:30,443 SEYMOUR: You all right, pal? 1181 01:32:30,445 --> 01:32:32,077 Uh, where you from? 1182 01:32:32,079 --> 01:32:33,346 GREY: He's probably got the wind up. 1183 01:32:33,348 --> 01:32:34,481 SEYMOUR: Well, he's not one of ours. 1184 01:32:34,483 --> 01:32:36,382 BULLEN: He's bloody soaked. 1185 01:32:36,384 --> 01:32:39,218 GREY: Fuck it. Let's just pick him up and take him with us. 1186 01:32:39,220 --> 01:32:41,621 (weakly): Have to find the Devons. 1187 01:32:41,623 --> 01:32:44,524 - GREY: What's he saying? - What's that, mate? 1188 01:32:44,526 --> 01:32:46,659 The Devons. 1189 01:32:46,661 --> 01:32:50,330 I have to find the Devons. 1190 01:32:50,332 --> 01:32:52,332 We're the Devons. 1191 01:32:52,334 --> 01:32:55,602 ♪ ♪ 1192 01:32:55,604 --> 01:32:58,138 - You're the Devons? - Yes, Corp. 1193 01:33:00,174 --> 01:33:01,608 Why haven't you gone over? 1194 01:33:01,610 --> 01:33:03,275 W-We're the second wave. 1195 01:33:03,277 --> 01:33:05,110 WILLOCK: They don't send us all at once. 1196 01:33:05,112 --> 01:33:08,113 Yeah, we're D Company. We spent the night digging in. 1197 01:33:08,115 --> 01:33:09,616 We go last. 1198 01:33:09,618 --> 01:33:11,384 (Schofield pants) 1199 01:33:11,386 --> 01:33:13,085 Are you all right? 1200 01:33:13,087 --> 01:33:15,455 Mackenzie. Where's Colonel Mackenzie? 1201 01:33:15,457 --> 01:33:17,557 Well, he's down at the line. 1202 01:33:17,559 --> 01:33:19,191 - Which way? - This way. 1203 01:33:19,193 --> 01:33:21,293 We're headed up there now. 1204 01:33:21,295 --> 01:33:23,295 Oy, steady on, mate. Where you going? 1205 01:33:23,297 --> 01:33:25,266 - (Schofield panting) - (men murmuring) 1206 01:33:34,543 --> 01:33:36,478 ♪ ♪ 1207 01:33:44,619 --> 01:33:46,186 Move! 1208 01:33:49,724 --> 01:33:51,426 Let me by! 1209 01:33:55,296 --> 01:33:56,629 Let me through! 1210 01:33:56,631 --> 01:34:00,900 CAPTAIN: Remember, follow your platoon commander. 1211 01:34:00,902 --> 01:34:03,636 Stay spread out and watch for his orders. 1212 01:34:03,638 --> 01:34:05,438 Where is your commanding officer? 1213 01:34:05,440 --> 01:34:07,239 He's in the holding pen. 1214 01:34:07,241 --> 01:34:10,710 CAPTAIN: Raise your signal flags or fire the signal flares 1215 01:34:10,712 --> 01:34:13,346 when you've taken your section of the Hun line. 1216 01:34:13,348 --> 01:34:14,614 HUTTON: B Company, stand to. 1217 01:34:14,616 --> 01:34:16,516 Now, listen and listen well. 1218 01:34:16,518 --> 01:34:18,585 On the first mark, A Company will advance. 1219 01:34:18,587 --> 01:34:20,753 B Company will then move to the front line. 1220 01:34:20,755 --> 01:34:22,922 Sir, I have a message from General Erinmore. 1221 01:34:22,924 --> 01:34:24,289 Who the fuck are you? 1222 01:34:24,291 --> 01:34:25,658 The attack has been called off. 1223 01:34:25,660 --> 01:34:27,627 General Erinmore has called off the attack. 1224 01:34:27,629 --> 01:34:29,629 Balls, man. We're about to go over. 1225 01:34:29,631 --> 01:34:31,364 - We've got them on the run. - You don't. 1226 01:34:31,366 --> 01:34:32,498 Please don't send your men over. 1227 01:34:32,500 --> 01:34:33,766 Get out of the way, Corporal! 1228 01:34:33,768 --> 01:34:35,401 These are direct orders from army command! 1229 01:34:35,403 --> 01:34:36,636 Where is Colonel Mackenzie?! 1230 01:34:36,638 --> 01:34:39,539 Jesus Christ, man! Go and see the captain! 1231 01:34:39,541 --> 01:34:41,641 Now, I want us up there quickly, you understand? 1232 01:34:41,643 --> 01:34:43,376 Do you understand?! 1233 01:34:43,378 --> 01:34:45,645 - MEN: Yes, sir! - OFFICER: Two Mills bombs per man. 1234 01:34:45,647 --> 01:34:48,246 NCOs collect flares and signal flags. 1235 01:34:48,248 --> 01:34:50,217 - Keep to your stations. - Oy. Oy! 1236 01:34:53,253 --> 01:34:55,222 ♪ ♪ 1237 01:34:58,460 --> 01:35:01,527 WRIGHT: Nine and ten section at the ready! 1238 01:35:01,529 --> 01:35:05,398 We will advance on the first whistle blast. 1239 01:35:05,400 --> 01:35:07,299 - 11 and 12... - GARDNER: ...not slow down. 1240 01:35:07,301 --> 01:35:09,602 The man next to you falls, keep moving. 1241 01:35:09,604 --> 01:35:11,638 Your orders are to break the lines. 1242 01:35:11,640 --> 01:35:13,271 Where is the captain? 1243 01:35:13,273 --> 01:35:15,307 He's over there. 1244 01:35:15,309 --> 01:35:16,576 Keep in your section formation. 1245 01:35:16,578 --> 01:35:18,544 Sir! Sir! 1246 01:35:18,546 --> 01:35:21,814 - (sobbing) - Captain, I have a message. 1247 01:35:21,816 --> 01:35:23,816 - This attack is called off. - (shells firing in distance) 1248 01:35:23,818 --> 01:35:26,388 You have to stop. You have to stop! 1249 01:35:30,324 --> 01:35:32,290 Where is Colonel Mackenzie? 1250 01:35:32,292 --> 01:35:34,261 Where is Mackenzie?! 1251 01:35:43,571 --> 01:35:45,540 (shells continue firing in distance) 1252 01:35:52,380 --> 01:35:53,682 (grunts) 1253 01:35:56,718 --> 01:35:58,687 ♪ ♪ 1254 01:36:01,489 --> 01:36:03,255 Get back! Back! 1255 01:36:03,257 --> 01:36:05,024 Return to your sections! Back! 1256 01:36:05,026 --> 01:36:06,592 Hold fast! 1257 01:36:06,594 --> 01:36:08,728 RICHARDS: Seven Platoon, one minute! 1258 01:36:08,730 --> 01:36:12,331 SCHOFIELD: Sir, I have orders to stop this attack! 1259 01:36:12,333 --> 01:36:13,366 What? 1260 01:36:13,368 --> 01:36:15,601 Where is Colonel Mackenzie?! 1261 01:36:15,603 --> 01:36:17,570 He's further up the line. 1262 01:36:17,572 --> 01:36:19,338 - How far? - 300 yards. 1263 01:36:19,340 --> 01:36:21,040 He's in a cut-and-cover. 1264 01:36:21,042 --> 01:36:23,743 You'll have to wait until the first wave goes over. 1265 01:36:23,745 --> 01:36:25,680 No. No, I can't. 1266 01:36:33,555 --> 01:36:36,758 Seven Platoon, 30 seconds! 1267 01:36:42,430 --> 01:36:44,365 (explosion nearby) 1268 01:36:48,737 --> 01:36:50,636 You can't possibly make it that way, man. 1269 01:36:50,638 --> 01:36:52,574 Are you bloody insane? 1270 01:36:56,578 --> 01:36:59,345 What the hell are you doing, Lance Corporal? 1271 01:36:59,347 --> 01:37:01,416 No. No, no, no, no! 1272 01:37:06,755 --> 01:37:09,756 - (whistle blowing) - (men yelling) 1273 01:37:09,758 --> 01:37:11,693 ♪ ♪ 1274 01:37:31,780 --> 01:37:33,715 ♪ ♪ 1275 01:37:53,802 --> 01:37:55,737 ♪ ♪ 1276 01:38:03,511 --> 01:38:05,711 Into position! 1277 01:38:05,713 --> 01:38:07,446 Get ready! 1278 01:38:07,448 --> 01:38:09,684 - Colonel Mackenzie. - He's in there. 1279 01:38:11,452 --> 01:38:13,786 - Two minutes! - SCHOFIELD: Let me through! 1280 01:38:13,788 --> 01:38:15,588 Hey. Hey! 1281 01:38:15,590 --> 01:38:17,390 - Let me through! - What the hell do you think you're doing? 1282 01:38:17,392 --> 01:38:18,558 I have to get through! 1283 01:38:18,560 --> 01:38:19,926 I have to see Colonel Mackenzie. 1284 01:38:19,928 --> 01:38:21,661 - What are you doing? - I have to stop this attack. 1285 01:38:21,663 --> 01:38:22,895 RYLANDS: Colonel, we've seen flares. 1286 01:38:22,897 --> 01:38:25,464 The men on the left flank have made it to the German line. 1287 01:38:25,466 --> 01:38:27,600 - Colonel! Colonel! - Hold him. Hold him. 1288 01:38:27,602 --> 01:38:29,836 Listen to me. Listen to me. I have a letter. 1289 01:38:29,838 --> 01:38:31,671 I need to see Colonel Mackenzie! 1290 01:38:31,673 --> 01:38:33,606 There's no bloody way you're getting in there, mate. 1291 01:38:33,608 --> 01:38:34,740 RYLANDS: Sergeant, send the next wave. 1292 01:38:34,742 --> 01:38:36,409 No! 1293 01:38:36,411 --> 01:38:38,511 SERGEANT: Second wave, prepare yourselves! 1294 01:38:38,513 --> 01:38:40,513 - SCHOFIELD: Colonel Mackenzie! - Concentrate everything there. 1295 01:38:40,515 --> 01:38:42,615 This attack is not to go ahead! 1296 01:38:42,617 --> 01:38:45,618 You have been ordered to stop. You have to stop. 1297 01:38:45,620 --> 01:38:47,486 Who the hell are you? 1298 01:38:47,488 --> 01:38:49,755 Lance Corporal Schofield, sir, 8th. 1299 01:38:49,757 --> 01:38:51,490 I have orders from General Erinmore 1300 01:38:51,492 --> 01:38:52,625 to call off this attack. 1301 01:38:52,627 --> 01:38:53,993 You're too late, Lance Corporal. 1302 01:38:53,995 --> 01:38:56,028 Sir, these orders are from army command. 1303 01:38:56,030 --> 01:38:57,630 You have to read them. 1304 01:38:57,632 --> 01:38:59,432 Shall we hold back the second wave, sir? 1305 01:38:59,434 --> 01:39:00,733 No, Major. Hesitate now, and we lose. 1306 01:39:00,735 --> 01:39:02,501 Victory's only 500 yards away. 1307 01:39:02,503 --> 01:39:04,437 Sir, please read the letter. 1308 01:39:04,439 --> 01:39:07,440 I have heard it all before. 1309 01:39:07,442 --> 01:39:09,508 I'm not going to wait until dusk or for fog. 1310 01:39:09,510 --> 01:39:10,810 I'm not calling back my men 1311 01:39:10,812 --> 01:39:12,478 only to send them out there again tomorrow, 1312 01:39:12,480 --> 01:39:13,880 not when we've got the bastards on the run. 1313 01:39:13,882 --> 01:39:15,514 This is their last stand. 1314 01:39:15,516 --> 01:39:17,950 SCHOFIELD: The Germans planned this, sir. 1315 01:39:17,952 --> 01:39:19,752 They've been planning it for months. 1316 01:39:19,754 --> 01:39:22,655 They want you to attack. 1317 01:39:22,657 --> 01:39:24,592 Read the letter. 1318 01:39:27,662 --> 01:39:29,597 (explosions continue in distance) 1319 01:39:35,036 --> 01:39:36,971 (men shouting orders outside) 1320 01:39:44,545 --> 01:39:46,514 - Major? - HEPBURN: Yes, sir? 1321 01:39:48,816 --> 01:39:51,550 - Stand them down. - Yes, sir. 1322 01:39:51,552 --> 01:39:53,686 MACKENZIE: Call up the orderlies. Tend the wounded. 1323 01:39:53,688 --> 01:39:55,488 Hold the line in case they counter. 1324 01:39:55,490 --> 01:39:56,923 OFFICERS: Yes, sir. 1325 01:39:56,925 --> 01:40:00,526 HEPBURN: Stand down! Stand down! 1326 01:40:00,528 --> 01:40:02,261 - (sighs) - (whistle blowing outside) 1327 01:40:02,263 --> 01:40:03,596 Stand down! 1328 01:40:03,598 --> 01:40:05,731 (whistles blowing outside) 1329 01:40:05,733 --> 01:40:08,935 - Cease fire! Cease fire! - Stand down! 1330 01:40:08,937 --> 01:40:10,772 (Mackenzie sighs heavily) 1331 01:40:12,974 --> 01:40:15,576 I hoped today might be a good day. 1332 01:40:17,845 --> 01:40:20,048 Hope is a dangerous thing. 1333 01:40:21,783 --> 01:40:23,683 That's it for now, and then next week, 1334 01:40:23,685 --> 01:40:26,719 command will send a different message. 1335 01:40:26,721 --> 01:40:28,656 "Attack at dawn." 1336 01:40:31,759 --> 01:40:33,861 There is only one way this war ends. 1337 01:40:36,297 --> 01:40:38,466 Last man standing. 1338 01:40:43,738 --> 01:40:45,707 Have someone see to your wounds. 1339 01:40:48,609 --> 01:40:50,845 Now fuck off, Lance Corporal. 1340 01:40:56,617 --> 01:40:57,817 OFFICER (in distance): Bearers! 1341 01:40:57,819 --> 01:41:00,786 Stretcher bearers! 1342 01:41:00,788 --> 01:41:02,555 Bearers! 1343 01:41:02,557 --> 01:41:04,557 Stretcher bearers! 1344 01:41:04,559 --> 01:41:06,959 Well done, lad. 1345 01:41:06,961 --> 01:41:08,629 Thank you, sir. 1346 01:41:10,698 --> 01:41:12,965 Do you know where Lieutenant Blake is, sir? 1347 01:41:12,967 --> 01:41:14,767 Blake? 1348 01:41:14,769 --> 01:41:16,669 There were two of us. 1349 01:41:16,671 --> 01:41:18,971 I was sent here with his brother. 1350 01:41:18,973 --> 01:41:21,040 Ah. 1351 01:41:21,042 --> 01:41:22,842 Well, knowing Lieutenant Blake, 1352 01:41:22,844 --> 01:41:24,777 he would have gone over with his men. 1353 01:41:24,779 --> 01:41:27,913 He was in the first wave. 1354 01:41:27,915 --> 01:41:29,782 How could I find him, sir? 1355 01:41:29,784 --> 01:41:31,984 You can try the casualty clearing station 1356 01:41:31,986 --> 01:41:34,854 behind the line. 1357 01:41:34,856 --> 01:41:36,557 Otherwise... 1358 01:41:39,627 --> 01:41:41,060 Thank you, sir. 1359 01:41:41,062 --> 01:41:43,062 CAIRNS: Major Hepburn, sir. 1360 01:41:43,064 --> 01:41:45,033 ♪ ♪ 1361 01:41:50,838 --> 01:41:52,807 - Keep moving. Keep moving. - Nearly there. 1362 01:42:03,618 --> 01:42:04,952 Ow! (grunting) 1363 01:42:07,655 --> 01:42:08,723 Will I make it? 1364 01:42:11,025 --> 01:42:12,860 Will I make it? 1365 01:42:17,065 --> 01:42:19,732 - Go the fuck up. - Clear the way. 1366 01:42:19,734 --> 01:42:21,167 Come on, quickly. 1367 01:42:21,169 --> 01:42:23,169 Get a medic! 1368 01:42:23,171 --> 01:42:26,707 Medic! Medic! 1369 01:42:34,048 --> 01:42:35,147 - Just keep moving. - (sobbing) 1370 01:42:35,149 --> 01:42:37,083 Keep moving, keep moving. 1371 01:42:37,085 --> 01:42:38,851 That's it. 1372 01:42:38,853 --> 01:42:40,788 ♪ ♪ 1373 01:42:51,999 --> 01:42:53,968 (man groaning) 1374 01:43:01,075 --> 01:43:02,675 (man exhales sharply) 1375 01:43:02,677 --> 01:43:04,944 Sergeant, I have to find Lieutenant Blake. 1376 01:43:04,946 --> 01:43:06,881 - Do you know where he is? - No. 1377 01:43:11,686 --> 01:43:13,018 Make way for the stretchers! 1378 01:43:13,020 --> 01:43:14,720 Minor injuries to the far field. 1379 01:43:14,722 --> 01:43:16,155 Stretchers to me. 1380 01:43:16,157 --> 01:43:18,757 Walking wounded to the collection area. 1381 01:43:18,759 --> 01:43:21,160 Move aside to let the stretcher bearers through. 1382 01:43:21,162 --> 01:43:22,897 (man sobbing) 1383 01:43:25,733 --> 01:43:27,668 - Move it. - Clear the way. 1384 01:43:28,803 --> 01:43:30,970 Sir, is Lieutenant Blake here? 1385 01:43:30,972 --> 01:43:33,239 No idea. 1386 01:43:33,241 --> 01:43:36,175 Move along, Corporal. 1387 01:43:36,177 --> 01:43:38,978 If you can walk, move to the triage area. 1388 01:43:38,980 --> 01:43:40,779 - I can't move. - (men groaning, sobbing) 1389 01:43:40,781 --> 01:43:41,983 Help me. 1390 01:43:44,752 --> 01:43:46,018 Let me go home. 1391 01:43:46,020 --> 01:43:47,286 Lieutenant Blake! 1392 01:43:47,288 --> 01:43:49,223 I need an M.O. over here. 1393 01:43:52,727 --> 01:43:54,126 Sir, he's out. 1394 01:43:54,128 --> 01:43:56,929 Get him out of here, now. 1395 01:43:56,931 --> 01:43:59,999 Out of the bloody way. 1396 01:44:00,001 --> 01:44:02,134 SCHOFIELD: Blake?! 1397 01:44:02,136 --> 01:44:03,802 Out of the way! 1398 01:44:03,804 --> 01:44:05,873 Has anyone seen Lieutenant Blake?! 1399 01:44:07,775 --> 01:44:08,908 He's hemorrhaging. Go quickly. 1400 01:44:08,910 --> 01:44:10,910 He needs a surgeon. 1401 01:44:10,912 --> 01:44:13,946 I want to be left here. 1402 01:44:13,948 --> 01:44:16,315 Tourniquet! 1403 01:44:16,317 --> 01:44:18,217 - Don't look. It's okay. - Amputation. 1404 01:44:18,219 --> 01:44:20,119 Straight to surgery. 1405 01:44:20,121 --> 01:44:21,954 (men groaning, sobbing) 1406 01:44:21,956 --> 01:44:25,159 My leg! My leg. 1407 01:44:28,296 --> 01:44:30,229 I need some help here, quickly! 1408 01:44:30,231 --> 01:44:31,830 He's gone. 1409 01:44:31,832 --> 01:44:34,099 I can't die. 1410 01:44:34,101 --> 01:44:36,101 Don't let me fucking die. 1411 01:44:36,103 --> 01:44:38,239 - I need something now! - I need my mum. 1412 01:44:40,942 --> 01:44:42,143 Coming through. 1413 01:44:50,117 --> 01:44:51,986 (man groaning) 1414 01:44:56,090 --> 01:44:58,224 LIEUTENANT: All right, come on, boys. 1415 01:44:58,226 --> 01:45:00,125 He's taken one in the leg. 1416 01:45:00,127 --> 01:45:02,127 - He's lost a lot of blood. - MAN: Sir. 1417 01:45:02,129 --> 01:45:03,563 Lieutenant Blake? 1418 01:45:03,565 --> 01:45:06,198 Yes? 1419 01:45:06,200 --> 01:45:09,268 Do you need medical assistance? 1420 01:45:09,270 --> 01:45:11,070 No, sir. 1421 01:45:11,072 --> 01:45:12,372 I'm from the 8th. 1422 01:45:12,374 --> 01:45:15,007 What the hell are you doing here? 1423 01:45:15,009 --> 01:45:16,875 I was sent here to deliver a message. 1424 01:45:16,877 --> 01:45:18,077 The 8th? 1425 01:45:18,079 --> 01:45:20,846 You must know my brother. 1426 01:45:20,848 --> 01:45:22,181 I was sent here with him. 1427 01:45:22,183 --> 01:45:24,151 Tom's here? Where is he? 1428 01:45:30,425 --> 01:45:32,361 It was very quick. 1429 01:45:34,429 --> 01:45:36,130 I'm sorry. 1430 01:45:42,036 --> 01:45:43,971 (metal clinking quietly) 1431 01:45:59,987 --> 01:46:02,121 BLAKE: What's your name? 1432 01:46:02,123 --> 01:46:04,058 SCHOFIELD: Schofield, sir. 1433 01:46:06,927 --> 01:46:08,994 I'm sorry, what? 1434 01:46:08,996 --> 01:46:10,863 It's Schofield, sir. 1435 01:46:10,865 --> 01:46:13,299 William Schofield. 1436 01:46:13,301 --> 01:46:14,869 Will. 1437 01:46:16,937 --> 01:46:18,304 Well, you need some food. 1438 01:46:18,306 --> 01:46:20,241 Get yourself to the mess tent. 1439 01:46:31,018 --> 01:46:32,953 ♪ ♪ 1440 01:46:35,022 --> 01:46:39,925 If I may, I'd like to write to your mother. 1441 01:46:39,927 --> 01:46:41,862 Tell her that Tom wasn't alone. 1442 01:46:44,499 --> 01:46:46,435 (sniffles) Of course. 1443 01:46:49,136 --> 01:46:51,970 He was... 1444 01:46:51,972 --> 01:46:53,841 He was a good man. 1445 01:46:55,677 --> 01:46:57,845 Always telling funny stories. 1446 01:47:00,382 --> 01:47:02,351 He saved my life. 1447 01:47:06,120 --> 01:47:08,089 I am glad you were with him. 1448 01:47:10,692 --> 01:47:14,126 (sniffles) 1449 01:47:14,128 --> 01:47:16,063 Thank you, Will. 1450 01:47:31,145 --> 01:47:33,080 ♪ ♪ 1451 01:47:53,167 --> 01:47:55,102 ♪ ♪ 1452 01:48:15,189 --> 01:48:17,124 ♪ ♪ 1453 01:48:30,204 --> 01:48:32,139 (sighing softly) 1454 01:48:44,218 --> 01:48:46,153 ♪ ♪ 1455 01:49:06,240 --> 01:49:08,175 ♪ ♪ 1456 01:49:28,295 --> 01:49:30,264 ♪ ♪ 1457 01:49:50,056 --> 01:49:55,056 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 1458 01:50:00,328 --> 01:50:02,296 ♪ ♪ 1459 01:50:32,360 --> 01:50:34,329 ♪ ♪ 1460 01:51:04,392 --> 01:51:06,361 ♪ ♪ 1461 01:51:36,424 --> 01:51:38,393 ♪ ♪ 1462 01:52:01,416 --> 01:52:03,351 ♪ ♪ 1463 01:52:33,448 --> 01:52:35,383 ♪ ♪ 1464 01:53:05,480 --> 01:53:07,415 ♪ ♪ 1465 01:53:37,512 --> 01:53:39,447 ♪ ♪ 1466 01:54:09,544 --> 01:54:11,479 ♪ ♪ 1467 01:54:41,576 --> 01:54:43,511 ♪ ♪ 1468 01:55:13,608 --> 01:55:15,543 ♪ ♪ 1469 01:55:45,640 --> 01:55:47,575 ♪ ♪ 1470 01:56:17,672 --> 01:56:19,607 ♪ ♪ 1471 01:56:49,704 --> 01:56:51,639 ♪ ♪ 1472 01:57:21,736 --> 01:57:23,671 ♪ ♪ 1473 01:57:53,768 --> 01:57:55,703 ♪ ♪ 1474 01:58:25,800 --> 01:58:27,735 ♪ ♪ 1475 01:58:36,711 --> 01:58:38,679 (music fades) 96455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.