All language subtitles for [Peter Greenaway & Tom Phillips] [1989] A TV Dante
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,335 --> 00:00:28,751
ATENÇÃO: Essa legenda foi
traduzida direta do audio porém
2
00:00:28,751 --> 00:00:33,167
tentando ser fiel à tradução
do texto de Dante em português.
3
00:00:33,167 --> 00:00:35,376
Podem haver alguns equívocos
nas chamadas "notas de rodapé"
4
00:00:35,376 --> 00:00:37,584
devido à má qualidade do
som do arquivo utilizado.
5
00:00:37,584 --> 00:00:42,000
Qualquer correção será bem-vinda.
Movimento Cinema Livre
6
00:00:46,600 --> 00:00:50,300
Vai-se por mim
à cidade dolente.
7
00:00:51,001 --> 00:00:54,480
Vai-se por mim à eterna dor.
8
00:00:54,480 --> 00:00:56,520
Ó vós que entrais neste lugar...
9
00:00:56,520 --> 00:00:59,417
deixai toda a esperança!
10
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
DANTE
O INFERNO
11
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
...é um texto que sempre está
aberto a novas interpretações...
12
00:01:15,900 --> 00:01:18,900
TERÇA-FEIRA
7 de ABRIL 6hr da TARDE
13
00:01:47,100 --> 00:01:50,600
Na metade da jornada
de nossa vida
14
00:01:52,000 --> 00:01:56,600
Me vi perdido numa
selva escura
15
00:01:57,800 --> 00:02:01,300
E a minha vida não mais
seguia o caminho certo
16
00:02:04,500 --> 00:02:06,990
Difícil dizer quão penosa era
a tarefa de descrever a
17
00:02:06,990 --> 00:02:09,100
Selvageria e
crueldade daquela selva
18
00:02:10,600 --> 00:02:13,750
Cuja simples lembrança
me traz de volta o medo
19
00:02:14,900 --> 00:02:18,200
Apenas a morte
excede sua amargura;
20
00:02:21,000 --> 00:02:23,201
Mas eu lá achei bondade
21
00:02:25,000 --> 00:02:28,320
E falarei dela quando descrever
as coisas que testemunhei
22
00:02:31,600 --> 00:02:33,778
Não posso dizer
como lá entrei
23
00:02:34,750 --> 00:02:38,400
O sono me tomou os sentidos
quando abandonei o caminho da verdade
24
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Mas foi quando
alcancei a base de um monte
25
00:02:41,800 --> 00:02:44,000
Que marcava o fim do vale
26
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Onde o medo esmagara
meu coração
27
00:02:46,000 --> 00:02:49,050
Olhando para cima,
vi que sua vertente
28
00:02:49,050 --> 00:02:52,023
Já estava coberta
com raios de luz,
29
00:02:52,023 --> 00:02:55,300
Mandados pelo planeta que
ilumina o caminho correto
30
00:02:55,300 --> 00:02:57,500
Que toda a humanidade
deveria seguir
31
00:03:02,800 --> 00:03:05,500
Tendo já repousado
o corpo lasso
32
00:03:05,500 --> 00:03:08,300
Segui pela deserta
encosta adiante
33
00:03:08,300 --> 00:03:11,871
Com o pé firme mais
baixo a cada passo
34
00:03:13,200 --> 00:03:17,115
E lá, bem perto de onde
o chão começava a ascender
35
00:03:17,115 --> 00:03:20,778
Um ágil leopardo move-se
a toda velocidade
36
00:03:20,778 --> 00:03:23,433
De pêlo
manchado recoberto
37
00:03:23,433 --> 00:03:30,767
O leopardo, diz-se, é a prole da união
entre um leão e uma pantera.
38
00:03:30,767 --> 00:03:35,373
Gerado de dois pais diferentes, o
leopardo é freqüentemente
39
00:03:35,373 --> 00:03:38,900
retratado como um
símbolo de perda.
40
00:03:42,150 --> 00:03:43,650
A fera não se afastava
ante mim
41
00:03:43,650 --> 00:03:49,600
E bloqueava meu progresso de tal forma
que muito pensei em voltar atrás
42
00:03:51,200 --> 00:03:52,900
Era cedo da manhã
43
00:03:52,900 --> 00:03:56,867
E o Sol subia ao céu rodeado
por suas estrelas, que um dia...
44
00:03:56,867 --> 00:04:00,733
Foram movimentados
pelo Amor Divino...
45
00:04:04,300 --> 00:04:10,400
Me infundiram com a esperança de
vencer a fera do dorso alegre e mosqueado
46
00:04:11,000 --> 00:04:14,400
Mas não o suficiente, pois o pavor
voltou ao meu peito
47
00:04:14,400 --> 00:04:16,800
Ao ver um leão
tomar a sua forma
48
00:04:16,800 --> 00:04:21,750
Ele investia contra mim, com fome e
raiva atroz, e a fronte tão erguida
49
00:04:21,750 --> 00:04:25,200
Que o próprio ar
parecia temê-lo
50
00:04:25,200 --> 00:04:31,160
O leão é um símbolo importante
do imaginário popular.
51
00:04:31,160 --> 00:04:36,600
Desde a Idade Média, o leão
tem sido usado como força e punição.
52
00:04:38,100 --> 00:04:45,400
Eis que surge uma loba, de magreza
espantosa, que parecia estar cheia de cobiça
53
00:04:45,400 --> 00:04:48,716
Lobos são cães
selvagens, que abandonaram
54
00:04:48,716 --> 00:04:51,400
a lei e rejeitaram a vida urbana.
55
00:04:55,501 --> 00:05:00,650
Por isso são considerados extremente
raivosos, cruéis e lascivos.
56
00:05:00,650 --> 00:05:04,620
A trindade das bestas representa
os níveis de pecados:
57
00:05:04,620 --> 00:05:10,180
O Leopardo, os pecados
superficiais: luxúria e a concupiscência.
58
00:05:10,180 --> 00:05:14,500
O Leão, os pecados da
ambição: o orgulho.
59
00:05:14,500 --> 00:05:19,100
E a Loba, os pecados
profundos: a inveja e a ira.
60
00:05:20,500 --> 00:05:23,460
A visão tornou minha
alma tão pesada de medo
61
00:05:23,460 --> 00:05:26,300
Que perdi toda a esperança
de fazer a escalada
62
00:05:27,050 --> 00:05:35,012
Qual homem que conquista seus bens,
apenas para perdê-los quando o tempo alcança
63
00:05:35,012 --> 00:05:41,127
Tal fez-me a fera que avançava lentamente, me
fazendo descer, me empurrando
64
00:05:41,127 --> 00:05:45,037
De volta para aquele lugar
onde a luz do Sol não entra
65
00:05:47,550 --> 00:05:50,330
Quando eu já me encontrava
na beira daquele vale escuro,
66
00:05:50,330 --> 00:05:54,035
Meus olhos viram uma
presença, encoberto,
67
00:05:54,035 --> 00:05:57,904
Talvez por excessivo silêncio,
materializou-se ante mim
68
00:06:00,100 --> 00:06:05,590
Vendo-o naquele vazio absoluto
eu gritei alto:
69
00:06:07,250 --> 00:06:11,000
"Não importa quem seja, uma aparição
ou um homem de carne e osso".
70
00:06:11,000 --> 00:06:13,126
"Tenha piedade de mim!"
71
00:06:16,300 --> 00:06:20,243
Homem não mais.
Homem eu fui um dia
72
00:06:20,243 --> 00:06:25,700
Meus pais eram de Lombardi,
Nasci em Mântua...
73
00:06:25,700 --> 00:06:31,607
Nos tempos de Júlio César e
vivi em Roma no império de Augusto.
74
00:06:31,607 --> 00:06:35,000
Quando os deuses eram
cheios de falácias e mentiras
75
00:06:35,000 --> 00:06:41,980
Fui poeta e narrei a
odisséia de Enéas
76
00:06:41,980 --> 00:06:47,450
Que fugiu de Tróia
depois do incêndio
77
00:06:47,450 --> 00:06:52,861
Virgílio viveu no último século
antes da vinda de Cristo.
78
00:06:52,861 --> 00:07:02,100
Escreveu um longo poema épico
que traça as origens do Estado Romano
79
00:07:02,100 --> 00:07:05,250
de volta à mítica cidade de Tróia.
80
00:07:07,000 --> 00:07:14,723
Você é Virgílio? A fonte de onde
jorra a narrativa generosa?
81
00:07:14,723 --> 00:07:19,422
És a glória e a luz
de todos os poetas!
82
00:07:19,422 --> 00:07:22,508
Deixe-me beneficiar
de todo o tempo
83
00:07:22,508 --> 00:07:26,000
Que estudei e que me
fez ser seu seguidor
84
00:07:26,000 --> 00:07:31,622
Foste tu que deu o belo
estilo poético que me deu louvor
85
00:07:32,900 --> 00:07:36,200
Dante, assim como Virgílio,
inovou na Itália,
86
00:07:36,200 --> 00:07:41,200
transformando sua língua italiana
num instrumento de poesia.
87
00:07:41,200 --> 00:07:46,650
Em Virgílio, Dante imaginava
um poderoso ancestral.
88
00:07:47,600 --> 00:07:50,450
Vê a fera que
não me deixa prosseguir?
89
00:07:50,450 --> 00:07:55,745
Esse animal do qual reclamas, em
seu caminho barra os viajantes
90
00:07:55,745 --> 00:08:00,250
E ao fazê-lo se alimenta
de suas mortes
91
00:08:00,250 --> 00:08:07,443
A natureza da fera é pervesa
e ambicioso é seu apetite
92
00:08:07,443 --> 00:08:11,000
Após comer está ainda
mais faminta que antes
93
00:08:11,000 --> 00:08:16,411
É insaciável, já consumiu muitos
e muitos ainda irão perecer...
94
00:08:16,411 --> 00:08:20,885
Até quando finalmente vier o
Lebreiro que para ela será a agonia
95
00:08:22,450 --> 00:08:25,150
O Lebreiro não se alimentará
nem de dinheiro, nem de terras;
96
00:08:25,150 --> 00:08:28,650
Só a sua sabedoria, amor
e virtude poderão nutri-lo
97
00:08:28,650 --> 00:08:32,900
O Lebreiro é o Messias vindouro
inventado por Dante,
98
00:08:32,900 --> 00:08:36,000
e a Itália, como resultado, acabou dando-o
vários nomes em épocas diferentes:
99
00:08:36,000 --> 00:08:40,743
Napoleão, Mussolini,
Gramsci, Garibaldi.
100
00:08:40,743 --> 00:08:44,790
Ele irá caçar essa fera em todas
as cidades até encontrá-la
101
00:08:44,790 --> 00:08:48,226
Quando então a matará e
a conduzirá de volta ao inferno
102
00:08:48,226 --> 00:08:51,712
Onde a Inveja, primeiro a
trouxe para este mundo
103
00:08:59,990 --> 00:09:04,600
Eu acho melhor, para
teu bem, que me sigas
104
00:09:04,600 --> 00:09:09,700
Eu serei o teu guia.
Levar-te-ei para lugar eterno...
105
00:09:09,700 --> 00:09:13,850
O sexto capítulo da "Eneida"
se tornou uma espécie de protótipo...
106
00:09:13,850 --> 00:09:16,712
para o "Inferno"
de Dante.
107
00:09:16,712 --> 00:09:21,600
Uma jornada pelo Submundo, então,
literalmente, Virgílio é seu guia.
108
00:09:23,500 --> 00:09:26,004
Onde ouvirás os gritos inúteis
109
00:09:28,604 --> 00:09:33,708
Verás o tormento dos condenados que, em
vão, clamam uma segunda morte
110
00:09:55,300 --> 00:09:59,200
Depois verás as almas de outros que
sofrem contentes no fogo
111
00:09:59,200 --> 00:10:05,200
Pois têm esperança de um dia seguir
ao encontro daqueles abençoados
112
00:10:09,100 --> 00:10:11,800
E depois, se quiseres
subir ao céu
113
00:10:11,800 --> 00:10:17,184
Lá terás alma mais digna
do que eu, para te guiar o caminho
114
00:10:24,000 --> 00:10:27,096
Virgílio refere-se a
Beatriz, que irá substituí-lo
115
00:10:27,096 --> 00:10:29,100
como o guia de
Dante no Paraíso.
116
00:10:37,400 --> 00:10:40,470
Eu te imploro, em nome desse
Deus que não conheceste,
117
00:10:40,470 --> 00:10:43,300
Que me ajudes a fugir
deste mal ou de outro pior
118
00:10:44,250 --> 00:10:46,730
Guie-me a esse
lugar que tu disseste
119
00:10:46,730 --> 00:10:50,487
Que eu possa ver
a porta de São Pedro
120
00:10:50,487 --> 00:10:54,150
E aqueles que tão
mestos descrevestes
121
00:10:57,500 --> 00:11:01,500
Ele então moveu-se,
e eu o acompanhei
122
00:12:47,000 --> 00:12:49,688
O dia findava,
e já de noite o véu
123
00:12:49,688 --> 00:12:53,320
Ia dispensando os seres
desta terra de seu labor
124
00:12:55,300 --> 00:13:00,150
E eu, sozinho, me preparava
para enfrentar a guerra
125
00:13:00,150 --> 00:13:05,745
Já do caminho e ainda da piedade,
que vai traçar a mente que não erra
126
00:13:10,010 --> 00:13:11,350
SEXTA-FEIRA, 8 de ABRIL
18:00hrs
127
00:13:11,350 --> 00:13:12,530
Ó Musas...
128
00:13:13,377 --> 00:13:15,568
Grande inspiração,
me ajudem agora
129
00:13:15,568 --> 00:13:21,900
Tu, Memória, tudo o que eu vir
será tua função demonstrar
130
00:13:24,100 --> 00:13:29,660
Julga minha aptidão, se é compatível
com o árduo passo que ora me confias
131
00:13:29,660 --> 00:13:33,545
Lúcifer caiu do céu criando
um grande buraco na Terra
132
00:13:33,545 --> 00:13:39,101
Um buraco cônico, conhecido como Inferno
dividido em 9 camadas
133
00:13:39,101 --> 00:13:42,300
Nove áreas ou
departamentos circulares
134
00:13:42,300 --> 00:13:48,500
É uma caverna cônica cujo
vértice é o centro da Terra
135
00:13:48,500 --> 00:13:52,646
E a base é a cidade
de Jerusalém,
136
00:13:52,646 --> 00:13:57,700
considerada o centro
do mundo terrestre.
137
00:14:01,100 --> 00:14:04,550
Dizes que o pai de Sílvio visitou a
zona imortal, ainda corruptível
138
00:14:04,550 --> 00:14:08,000
E saiu ileso mesmo
estando lá em carne e osso
139
00:14:09,400 --> 00:14:14,200
O "Pai de Silvio" é um
outro nome para Enéas.
140
00:14:14,601 --> 00:14:18,350
Se inimigo, porém, de
todo mal o apoiou
141
00:14:18,350 --> 00:14:23,500
Obviamente pensando no alto
efeito que dele surgiria
142
00:14:23,500 --> 00:14:25,600
E quem e o qual
143
00:14:25,600 --> 00:14:29,108
Não acha impróprio,
quem julgar direito, que ele
144
00:14:29,108 --> 00:14:35,351
Pai da alma Roma e de seu Império*, tenha
sido no empírio Céu eleito:
145
00:14:35,351 --> 00:14:39,800
A qual e o qual, segundo alto critério
foram prescritos para o trono santo
146
00:14:39,800 --> 00:14:42,801
Dos que herdariam
de Pedro os pecados
147
00:14:42,801 --> 00:14:49,400
*O trabalho da benção, quando Deus
colocou o Universo em movimento, Ele
148
00:14:49,400 --> 00:14:55,700
estendeu-o até o infinito desconhecido,
provavelmente até além do espaço sideral.
149
00:14:55,700 --> 00:14:58,109
E nas viagens que
celebras, soube de coisas
150
00:14:58,109 --> 00:15:00,769
Que trouxeram sua conquista
e, após, o manto papal
151
00:15:00,769 --> 00:15:06,270
Lá foi depois o Vaso de eleição
para confortamento
152
00:15:06,270 --> 00:15:11,770
Àquela fé, que é principio
na via da salvação
153
00:15:11,770 --> 00:15:15,800
O Vaso é S. Paulo, que desceu ao
inferno guiado por um anjo.
154
00:15:15,800 --> 00:15:19,494
Depois de ter visto todo tipo de
atrocidades, S. Paulo perguntou:
155
00:15:19,494 --> 00:15:23,756
"Quantos tipos de torturas
existem no Inferno?"
156
00:15:23,756 --> 00:15:27,218
O Anjo respondeu:
"144 mil".
157
00:15:27,218 --> 00:15:33,527
Por que irei?
Quem permite isso?
158
00:15:33,527 --> 00:15:41,100
Não sou Enéas nem Paulo. Nem eu nem
ninguém crê que eu seja adequado
159
00:15:41,100 --> 00:15:44,168
Receio que isso seja loucura
160
00:15:45,700 --> 00:15:55,150
Para te libertar desse medo, deixa
que eu te explique como cheguei até ti
161
00:15:56,250 --> 00:15:59,750
Eu estava com os outros
espíritos suspensos no Limbo
162
00:15:59,750 --> 00:16:02,546
Quando apareceu-me
uma mulher tão
163
00:16:02,546 --> 00:16:06,585
Beata e bela, que implorei-lhe
para dizer o que eu deveria fazer
164
00:16:07,500 --> 00:16:18,258
Seus olhos brilhavam mais que estrelas
e com voz de anjo suave me pediu:
165
00:16:22,500 --> 00:16:28,746
Ó alma cortês de Mântua,
que ainda hoje goza de fama
166
00:16:28,746 --> 00:16:32,776
Que enquanto existir mundo,
mais se ampliará
167
00:16:35,050 --> 00:16:42,265
Ajude-me a socorrer um amigo,
que está perdido na selva escura
168
00:16:42,265 --> 00:16:46,000
Dá passos para trás
de tão atemorizado
169
00:16:48,800 --> 00:16:51,050
Pelo que soube dele
lá no Céu
170
00:16:51,050 --> 00:16:57,530
Temo que já esteja tão perdido
Que seja tardia minha ajuda
171
00:16:58,900 --> 00:17:04,620
Vai agora, e com tuas palavras
habilidosas e o que mais
172
00:17:04,620 --> 00:17:10,445
De salvá-lo for capaz, ajuda-o para
que eu seja confortada
173
00:17:12,650 --> 00:17:16,420
Eu, Beatriz, sou
quem te manda lá
174
00:17:17,750 --> 00:17:20,800
Eu venho do lugar ao
qual almejo voltar
175
00:17:21,500 --> 00:17:25,440
Beatriz existiu de verdade,
era vizinha de Dante
176
00:17:25,440 --> 00:17:28,800
Conheceram-se em 1274,
quando Dante tinha 9 anos
177
00:17:30,100 --> 00:17:33,600
Foi o amor que me trouxe
e é ele quem me faz falar
178
00:17:35,900 --> 00:17:38,987
Quando estiver na
presença de meu Senhor,
179
00:17:38,987 --> 00:17:41,800
Falarei de ti com o
louvor que mereceres
180
00:17:43,450 --> 00:17:45,275
Ó Senhora da virtude, só
181
00:17:45,275 --> 00:17:48,316
Por quem tem tudo a
humana espécie superado
182
00:17:48,316 --> 00:17:53,183
Que em sua primeira
esfera o céu contém
183
00:17:53,183 --> 00:17:56,691
Estou tão satisfeito de te
servir que, mesmo que eu já
184
00:17:56,691 --> 00:18:00,200
Tivesse cumprido a ordem,
ainda assim seria tarde demais
185
00:18:01,500 --> 00:18:04,700
Você só precisa
indicar-me vosso desejo
186
00:18:04,700 --> 00:18:09,000
Mas dize-me, o que a fez descer até
este fundo centro, sem medo
187
00:18:09,000 --> 00:18:14,550
Vinda do Céu que tanto
ardes por voltar agora?
188
00:18:14,550 --> 00:18:17,200
Não tenho medo de vir aqui
189
00:18:18,100 --> 00:18:21,100
Pois Deus me
transformou em sua graça,
190
00:18:21,100 --> 00:18:24,320
Sendo que não sou
tocada por vossa miséria
191
00:18:24,320 --> 00:18:27,500
Nem muito menos ferida
por qualquer fogo deste lugar
192
00:18:29,850 --> 00:18:33,025
Há uma Dama Gentil* no
céu que se compadeceu
193
00:18:33,025 --> 00:18:36,200
do que acontece com
aquele a quem te envio
194
00:18:36,200 --> 00:18:40,900
Que veta o mais severo
julgamento vindo de cima
195
00:18:40,900 --> 00:18:43,750
*A Virgem Maria tecnicamente
nunca é idolatrada em si,
196
00:18:43,750 --> 00:18:49,205
a ela é dada a maior das venerações,
ela é a grande intercessora.
197
00:18:49,850 --> 00:18:51,460
E pediu a Luzia:
198
00:18:54,500 --> 00:19:00,750
Luzia de Zaragoza, a
padroeira da visão e dos olhos.
199
00:19:00,750 --> 00:19:05,025
Pois ela teve seus olhos arrancados
durante a perseguição aos cristãos,
200
00:19:05,025 --> 00:19:07,710
para que ela não excitasse
a luxúria dos homens.
201
00:19:07,710 --> 00:19:13,000
Luzia, do latim:
Lux Luxes, "Luz"
202
00:19:13,000 --> 00:19:17,557
Dante adotou-a como padroeira devido
aos seu problemas de visão,
203
00:19:17,557 --> 00:19:21,636
causados pela sobrecarga de leitura
e exsudato na juventude.
204
00:19:21,636 --> 00:19:23,952
Ela sofreu muitos tormentos terríveis,
205
00:19:23,952 --> 00:19:26,450
dentre eles ser mandanda
para um bordel
206
00:19:26,450 --> 00:19:30,700
para que sua fé cristã fosse abalada,
mas claro que isso falhou.
207
00:19:30,700 --> 00:19:32,201
"O Cuidado dos Olhos"
208
00:19:32,201 --> 00:19:35,000
E Luzia, sempre
inimiga da maldade
209
00:19:35,000 --> 00:19:38,470
Veio então a procurar-me,
onde eu estava sentada.
210
00:19:38,470 --> 00:19:43,271
Beatriz, por louvor
verdadeiro a Deus...
211
00:19:43,271 --> 00:19:47,515
Não vais salvar
quem mais te amou
212
00:19:47,515 --> 00:19:52,230
E que por ti se elevou do povo vulgar?
213
00:19:53,800 --> 00:19:57,700
Não ouves tu ao seu
pranto a amargura
214
00:19:57,700 --> 00:20:01,103
E já não vês a morte como o afronta
215
00:20:01,103 --> 00:20:04,686
Sobre a torrente que
o mar não segura?
216
00:20:07,900 --> 00:20:12,000
Nunca pessoa no mundo foi
tão pronta para evitar o dano
217
00:20:12,000 --> 00:20:17,412
Ou procurar proveito,
como eu após palavras de tal monta
218
00:20:17,412 --> 00:20:24,100
Desci aqui, do meu alto posto beato,
por confiar na tua palavra honesta
219
00:20:24,100 --> 00:20:27,470
Que honra a ti e a todos
que a ouviram falar
220
00:20:28,550 --> 00:20:33,028
Então eu cheguei a você
como ela desejou
221
00:20:33,028 --> 00:20:34,970
E te tirei das garras daquela
222
00:20:34,970 --> 00:20:38,006
Besta que impedia sua
subida ao o belo monte.
223
00:20:38,006 --> 00:20:42,000
Então quê há?
Por que estás reticente?
224
00:20:42,750 --> 00:20:44,888
Por que não ser
confiante e persistente
225
00:20:44,888 --> 00:20:47,869
Quando tens três
mulheres abençoadas
226
00:20:47,869 --> 00:20:50,850
Que te guardam lá
da corte celestial
227
00:20:50,850 --> 00:20:55,126
E minha palavras te
asseguram tantos bens?
228
00:20:56,000 --> 00:21:00,237
A Virgem Maria, Luzia e Beatriz
formam uma trindade divina.
229
00:21:01,250 --> 00:21:05,026
Existem outras trindades no
Inferno, a maioria malignas.
230
00:21:14,200 --> 00:21:18,595
Como pequenas flores, que o frio
noturno inclinou e cerrou
231
00:21:18,595 --> 00:21:22,000
E agora erguem-se retas
de novo, quando aquecidas pelo sol
232
00:21:22,000 --> 00:21:25,500
Cada uma ereta
em sua haste
233
00:21:25,500 --> 00:21:28,779
Também meu valor
se renova e fortalece
234
00:21:44,100 --> 00:21:49,180
Meu coração, inspirado com tuas
palavras, inclina-se a proceder
235
00:21:49,180 --> 00:21:52,350
Voltando à primeira
resolução de partir
236
00:21:52,350 --> 00:21:56,108
Então vamos, que ora é
dos dois um só querer:
237
00:21:56,108 --> 00:21:59,796
Tu condutor, tu senhor
e tu mestre!
238
00:22:01,999 --> 00:22:06,485
Assim lhe disse e, quando o
vi mover-se, entrei
239
00:22:06,485 --> 00:22:09,475
Pelo caminho árduo
e silvestre
240
00:23:17,850 --> 00:23:21,025
Vai-se por mim
à cidade dolente
241
00:23:22,350 --> 00:23:25,700
Vai-se por mim à eterna dor
242
00:23:27,100 --> 00:23:30,750
Vai-se por mim
à perdida gente
243
00:23:31,500 --> 00:23:35,136
Justiça moveu o
meu Alto Criador
244
00:23:35,136 --> 00:23:41,000
Que me fez com o divino poder,
o saber supremo e o primeiro amor
245
00:23:42,127 --> 00:23:46,000
Antes de mim, coisa
alguma foi criada
246
00:23:46,000 --> 00:23:49,650
Exceto coisas eternas,
e eterno eu sou
247
00:23:50,720 --> 00:23:55,200
Vós que entrais,
abandonais toda a esperança!
248
00:23:58,200 --> 00:24:05,229
Vai-se por mim à cidade dolente
Vai-se por mim à eterna dor
249
00:24:06,800 --> 00:24:14,159
Vai-se por mim à perdida gente
Justiça moveu o meu Alto Criador
250
00:24:15,700 --> 00:24:22,080
Que me fez com o divino poder,
o saber supremo e o primeiro amor
251
00:24:23,700 --> 00:24:27,608
Antes de mim, coisa
alguma foi criada
252
00:24:27,608 --> 00:24:31,418
Exceto coisas eternas
e eterno eu sou
253
00:24:33,500 --> 00:24:37,826
Vós que aqui entrais,
abandonais toda a esperança!
254
00:24:40,930 --> 00:24:43,822
Estas palavras
escritas em tom escuro
255
00:24:43,822 --> 00:24:46,163
Eu vi escritas
em cima de um portal
256
00:24:46,163 --> 00:24:50,322
A inscrição no portal é um
tipo de apêndice à Criação.
257
00:24:50,322 --> 00:24:53,387
"Amor" parece uma
palavra estranha a ser usada,
258
00:24:53,387 --> 00:24:59,500
mas Tomás de Aquino disse que a
punição, quando merecida, é amor.
259
00:24:59,500 --> 00:25:03,432
Aqui, convém, deixar
toda a suspeita
260
00:25:03,432 --> 00:25:06,450
Todo sentimento ignóbil
será proscrito
261
00:25:06,450 --> 00:25:09,725
Aqui chegamos ao lugar,
do qual antes te falei,
262
00:25:09,725 --> 00:25:13,000
Onde encontraríamos
as almas sofredoras
263
00:25:13,000 --> 00:25:15,800
Que já perderam seu
livre poder de arbítrio
264
00:25:17,600 --> 00:25:21,862
Em seguida, Virgílio segurou minha mão,
sorriu para me dar confiança,
265
00:25:21,862 --> 00:25:25,000
E me guiou na direção
daquele sinistro portal
266
00:25:26,100 --> 00:25:33,700
Aqui, prantos e gemidos de "ais"
irrompiam pelo ar sem estrelas
267
00:25:33,700 --> 00:25:36,333
Que de ouvir me
trouxeram às lágrimas.
268
00:25:37,200 --> 00:25:42,767
Várias línguas, discursos
insofridos, lamentos,
269
00:25:42,767 --> 00:25:48,300
Vozes roucas, brados de ira,
rumor de mãos, de punhos estorcidos
270
00:25:48,300 --> 00:25:56,652
Retumbavam, girando e semilhando
como o som de areia numa ventania
271
00:25:59,300 --> 00:26:04,417
Este é o destino daquelas almas que
não procuraram fazer o bem divino,
272
00:26:04,417 --> 00:26:07,800
Mas também não
buscaram fazer o mal
273
00:26:07,800 --> 00:26:11,700
Se misturam com
aquele coro de anjos
274
00:26:11,700 --> 00:26:15,115
Que não foram nem
fiéis nem infiéis
275
00:26:15,115 --> 00:26:18,619
Ao seu Deus, mas
serviram apenas a si mesmos
276
00:26:18,619 --> 00:26:27,223
O céu por não serem fiéis os rejeitam
e o inferno também não os aceita
277
00:26:27,223 --> 00:26:32,420
Os maus se gloriaram de
os ter consigo
278
00:26:34,000 --> 00:26:39,029
A que pena tão dura estão esses pobres
submetidos para que lamentem tanto?
279
00:26:40,700 --> 00:26:44,000
Estes espíritos não têm esperança
de morte nem de salvação
280
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
É tão vil seu viver nessa desgraça,
que invejam a sorte de qualquer um
281
00:26:50,000 --> 00:26:53,400
O mundo não
se lembrará deles
282
00:26:53,400 --> 00:26:56,800
A misericórdia e a
justiça os desprezam
283
00:26:56,800 --> 00:27:02,100
Deixe-os.
Só olhe, e prossiga.
284
00:27:03,400 --> 00:27:05,694
Dante prefigura um
extermínio em massa,
285
00:27:05,694 --> 00:27:08,500
mas o que torna isso
tão assustador não
286
00:27:08,500 --> 00:27:11,115
é apenas a morte física,
mas a lembrança
287
00:27:11,115 --> 00:27:13,695
de alguém morrer e
perder-se para sempre.
288
00:27:17,200 --> 00:27:20,970
Olhando em volta vi então
uma bandeira
289
00:27:20,970 --> 00:27:24,280
Tremulando tão
rápida numa corrida
290
00:27:24,280 --> 00:27:26,000
Que parecia
não poder parar
291
00:27:27,400 --> 00:27:31,522
Atrás dela, uma multidão
tão grande a seguia que...
292
00:27:31,522 --> 00:27:35,000
Eu mal podia acreditar
que tantos já tivessem morrido
293
00:27:40,586 --> 00:27:42,415
Reconheci alguns deles
294
00:27:42,415 --> 00:27:47,442
Pela sombra vi aquele que fez
tão ignóbil renúncia
295
00:27:48,300 --> 00:27:50,120
Caracteristicamente,
o primeiro
296
00:27:50,120 --> 00:27:52,000
que vemos no
inferno é um papa.
297
00:27:52,000 --> 00:27:55,242
Dante era bem reflexivo em
relação ao papa Celestino V.
298
00:27:55,242 --> 00:27:59,000
De fato, para muitas pessoas
ele era considerado um santo.
299
00:27:59,000 --> 00:28:03,806
Afinal, ele foi o único a ser eleito
e renunciar ao papado por não
300
00:28:03,806 --> 00:28:08,344
suportar a pressão de sua administração,
vez que não tinha um pulso firme.
301
00:28:08,344 --> 00:28:13,616
Logo depois ele abdicou e voltou
à vida solitária como um ermitão.
302
00:28:15,700 --> 00:28:20,000
A escória estava nua, como
se nunca tivesse vivido,
303
00:28:20,000 --> 00:28:24,300
Exposta à picadas de vespas
que a feria por todo o corpo
304
00:28:24,800 --> 00:28:27,204
As picadas de
vespas foram sempre
305
00:28:27,204 --> 00:28:29,900
símbolo de violentos
agentes de dor.
306
00:28:29,900 --> 00:28:32,019
As picadas de vespas
são induzidas
307
00:28:32,019 --> 00:28:34,450
somente quando algo
as deixa furiosas.
308
00:28:34,450 --> 00:28:38,500
Ao acontecer isso, tais picadas
costumam ser particularmente dolorosas.
309
00:28:38,500 --> 00:28:41,870
Vespas eram consideradas
criaturas do Demônio,
310
00:28:42,170 --> 00:28:45,212
por serem inúteis e
inflingirem dor ao homem,
311
00:28:45,212 --> 00:28:49,370
características fortes daqueles
inseridos no imaginário demoníaco.
312
00:28:50,000 --> 00:28:54,772
O sangue escorria de seus rostos
junto com as lágrimas até os pés
313
00:28:54,772 --> 00:28:58,669
Onde ainda serviam de comida à
vermes nojentos aos seus pés
314
00:28:58,900 --> 00:29:02,005
Os vermes tinham muita
influência na punição simbólica,
315
00:29:02,005 --> 00:29:05,110
por serem agentes
ativos na decomposição
316
00:29:05,110 --> 00:29:08,000
Quando olhei além dessa turba,
317
00:29:09,100 --> 00:29:13,434
Vi uma outra grande multidão que
esperava às margens de um grande rio
318
00:29:16,000 --> 00:29:17,404
Quem são aqueles?
319
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
E qual costume os torna
pressurosos de atravessar?
320
00:29:22,200 --> 00:29:25,269
Tu saberás no
seu devido tempo
321
00:29:25,269 --> 00:29:29,838
Quando tivermos chegado
à orla triste do Aqueronte
322
00:29:31,350 --> 00:29:34,338
Aqueronte, do grego
"dor flutuante",
323
00:29:34,338 --> 00:29:36,321
é o primeiro da trindade
nos rios do Inferno.
324
00:29:36,321 --> 00:29:40,500
Originalmente um rio verdadeiro
no norte selvagem da Grécia.
325
00:29:40,500 --> 00:29:44,132
Não muitos dos chamados "gregos
civilizados" devem tê-lo visto.
326
00:29:44,650 --> 00:29:48,650
Então, em silêncio envergonhado
baixei os olhos, casto
327
00:29:48,650 --> 00:29:51,545
Temendo ter feito
perguntas demais, fiquei
328
00:29:51,545 --> 00:29:54,000
Calado até chegarmos
às margens do rio
329
00:29:54,600 --> 00:30:00,800
Então lá, um velho pálido, branco
da idade, veio direto até nós num barco
330
00:30:02,100 --> 00:30:05,000
Almas ruins, vim vos buscar
para o castigo eterno!
331
00:30:05,000 --> 00:30:07,950
Abandonai toda a esperança
de ver o céu outra vez
332
00:30:07,950 --> 00:30:14,269
Pois vou levar-vos às trevas
eternas, ao fogo e ao gelo!
333
00:30:14,269 --> 00:30:17,157
E tu que estás
aqui, alma viva
334
00:30:17,157 --> 00:30:20,289
Afaste-se destes
que são mortos
335
00:30:20,289 --> 00:30:24,209
Por outra via, por outro
porto a outra praia virás,
336
00:30:25,309 --> 00:30:29,886
E à hora azada mais leve
lenho te dará transporte
337
00:30:31,686 --> 00:30:36,303
Caronte, te irritas em vão!
338
00:30:36,303 --> 00:30:42,900
Pois lá, onde se pode o que se quer,
isto se quer, e não peças mais nada!
339
00:30:43,500 --> 00:30:49,800
Caronte é o barqueiro do rio
que separa os vivos dos mortos.
340
00:30:49,800 --> 00:30:53,629
É preciso pagar uma taxa,
uma moeda de ouro, para que
341
00:30:53,629 --> 00:30:56,704
Caronte possa transportá-lo
através do rio.
342
00:31:10,500 --> 00:31:14,834
As almas nuas e dolorosas
descoloriram-se
343
00:31:14,834 --> 00:31:19,477
Dentes rangeram logo que
ouviram a voz raivosa e cruel
344
00:31:19,477 --> 00:31:23,950
Blasfemaram Deus e maldisseram
seus ancestrais, a espécie humana
345
00:31:23,950 --> 00:31:27,178
O tempo, o lugar e a
pátria onde nasceram
346
00:31:30,500 --> 00:31:33,742
Como folhas que o vento outonal
colhe uma após outra até que
347
00:31:33,742 --> 00:31:36,627
A nua ramagem só fita os
restos seus que a terra acolhe
348
00:31:38,700 --> 00:31:44,400
Assim dessa prole pervertida de Adão
cada qual vai seguindo, um a um,
349
00:31:44,400 --> 00:31:47,390
Aos chamados, como
em vil passarinhagem
350
00:31:52,300 --> 00:31:55,192
Agora competem aqueles
que iraram a Deus
351
00:31:55,192 --> 00:31:58,842
Que a morte colheu de
toda a Terra
352
00:31:58,842 --> 00:32:05,419
Buscam a sorte do Rio, pungidos
e excitados pela justiça divina
353
00:32:05,419 --> 00:32:08,690
Onde seu medo
é transformado em desejo
354
00:32:09,900 --> 00:32:11,261
A espera é a pior tortura.
355
00:32:12,962 --> 00:32:15,366
Mesmo nos campos de
extermínio, quando
356
00:32:15,366 --> 00:32:18,023
as pessoas eram levadas
para a execução, sentiam-se
357
00:32:18,023 --> 00:32:19,604
aliviadas ao ser-lhes dito
358
00:32:19,604 --> 00:32:22,227
onde ir, o que beber,
o próximo banho.
359
00:32:22,227 --> 00:32:26,036
Era dar um fim naquilo,
ir em direção ao problema.
360
00:32:26,036 --> 00:32:29,646
Poderia ser ruim, mas era
melhor que esperar acontecer.
361
00:32:29,646 --> 00:32:37,177
É uma última ilusão de controle,
uma dimuição do fardo, eu creio.
362
00:32:41,300 --> 00:32:46,850
Depois disso, o chão escuro
tremeu com tanta violência
363
00:32:46,850 --> 00:32:49,743
Que o suor ainda
me banha de medo
364
00:33:00,200 --> 00:33:02,470
Da terra lacrimosa,
rompeu vento
365
00:33:02,470 --> 00:33:04,804
Que um clarão respirou
avermelhado
366
00:33:04,804 --> 00:33:07,605
Tolhendo-me de
todo sentimento
367
00:33:08,200 --> 00:33:12,400
E cai, tal qual
homem tomado pelo sono
368
00:34:35,000 --> 00:34:39,500
Desse profundo sono fui tirado
estremecendo por um trovão
369
00:34:39,500 --> 00:34:43,352
Como quem é por
força, despertado
370
00:34:44,053 --> 00:34:47,353
BOA SEXTA-FEIRA, 8 de
Abril, 8:00h da noite
371
00:34:51,050 --> 00:34:54,815
Desçamos então ao mundo
onde nada se vê
372
00:34:54,815 --> 00:34:58,300
Eu irei na frente
e tu me seguirás
373
00:34:59,200 --> 00:35:05,310
E assim ele me guiou para o primeiro
círculo que rodeia o abismo
374
00:35:06,650 --> 00:35:13,000
Naquele lugar não ouvi sons
de lamentação, somente suspiros
375
00:35:13,000 --> 00:35:15,684
Vibrando o espaço inteiro
do ar eterno
376
00:35:15,684 --> 00:35:20,505
Pesares sem martírio
os motivavam
377
00:35:20,505 --> 00:35:25,116
Uma multidão de crianças,
mulheres e homens
378
00:35:25,116 --> 00:35:30,100
Santo Agostinho disse que todas
as crianças quando nascem
379
00:35:30,100 --> 00:35:32,250
são cercadas de
maldições massivas.
380
00:35:32,250 --> 00:35:36,780
Uma das doutrinas mais repulsivas
e duras da Igreja medieval, era
381
00:35:36,780 --> 00:35:41,710
a que crianças, se morressem antes
do batismo, iam para o infeno.
382
00:35:41,710 --> 00:35:46,000
Para as pessoas comuns isso se tornou
uma enorme fonte de angústia,
383
00:35:46,000 --> 00:35:49,570
então exitiam santuários especiais
no final do Sec. XVIII,
384
00:35:49,570 --> 00:35:54,570
onde se dava o pequeno cadáver
ao Padre que o aquecia com velas,
385
00:35:55,770 --> 00:35:58,838
para dar a impressão
de ainda estar vivo,
386
00:35:58,838 --> 00:36:02,719
e rapidamente ele batizava a criança,
o que tranquilizava seus pais,
387
00:36:02,719 --> 00:36:05,100
pois achavam que a sua
alma estava salva.
388
00:36:05,600 --> 00:36:07,912
As mulheres na visão da
Igreja medieval
389
00:36:07,912 --> 00:36:09,935
eram a maior
armadilha do Demônio.
390
00:36:09,935 --> 00:36:12,749
A mulher era fria e molhada,
enquanto o homem era quente e seco,
391
00:36:12,749 --> 00:36:16,907
então, a mulher incitava
o homem a pecar com ela.
392
00:36:19,150 --> 00:36:25,042
Esses espíritos, é bom que
saiba antes de continuarmos
393
00:36:25,550 --> 00:36:30,347
Estes coitados não pecaram,
mas não podem ir para o céu
394
00:36:30,347 --> 00:36:35,000
Faltou-lhes o batismo, portal
da fé em que és ditoso crendo
395
00:36:36,000 --> 00:36:41,100
Na vida antecedendo o Cristianismo,
nunca prestaram o devido culto a Deus
396
00:36:41,700 --> 00:36:44,862
Eu também pertenço a
esse abismo
397
00:36:44,862 --> 00:36:49,567
Somos por essa causa,
essa somente, perdidos
398
00:36:49,867 --> 00:36:56,341
Mas nossa pena é só esta:
sem esperança ansiar eternamente
399
00:36:59,200 --> 00:37:04,300
Há certos pontos da fé católica,
que nós não gostamos muito.
400
00:37:04,300 --> 00:37:10,755
Nunca poderemos entender a
exclusão dos pagãos da salvação.
401
00:37:10,755 --> 00:37:14,928
Senti pena dele enquanto
falava e imaginei quanta gente
402
00:37:14,928 --> 00:37:20,146
De valor deveria estar suspensa
para sempre nesse limbo
403
00:37:21,050 --> 00:37:24,125
O Limbo foi meio que
uma invenção de Dante,
404
00:37:24,125 --> 00:37:27,200
determinando a borda do
Mundo ou fora de seus limites.
405
00:37:27,200 --> 00:37:32,528
No Limbo encontraremos os heróis,
os profetas e os pagãos virtuosos,
406
00:37:32,528 --> 00:37:35,309
pessoas que viveram antes
da vinda do Redentor.
407
00:37:35,309 --> 00:37:41,000
Alguém daqui já subiu ao Céu por
merecimento próprio ou alheio?
408
00:37:41,000 --> 00:37:47,607
Eu era novato neste lugar quando
um Rei poderoso aqui desceu
409
00:37:47,607 --> 00:37:51,315
Ele usava o sinal da
vitória na sua coroa
410
00:37:51,315 --> 00:37:56,655
Cristo foi a isca enviada por Deus,
o anzol era a cruz.
411
00:37:56,655 --> 00:38:02,100
O Demônio a engoliu levando
Cristo ao Mundo dos Mortos.
412
00:38:02,100 --> 00:38:08,456
Mas era mais do que podia mastigar e
assim expeliu Cristo de volta.
413
00:38:08,456 --> 00:38:13,280
Cristo desce ao inferno e
arromba as suas portas,
414
00:38:14,380 --> 00:38:20,796
arrancado de lá pelas mãos
Adão, os patriarcas e os profetas,
415
00:38:22,096 --> 00:38:25,484
e as portas do Inferno
foram fechadas com sete selos,
416
00:38:25,484 --> 00:38:28,444
para não mais serem abertas
até o Juízo Final.
417
00:38:31,500 --> 00:38:35,297
Vi quatro silhuetas
se aproximando
418
00:38:36,200 --> 00:38:38,800
Aparentando nem
lamento nem alegria
419
00:38:39,700 --> 00:38:43,288
Veja aquele,
qual monarca ufano,
420
00:38:43,288 --> 00:38:46,877
empunha espada deixando
os três distantes
421
00:38:46,877 --> 00:38:50,700
É Homero,
o poeta soberano
422
00:38:50,700 --> 00:38:57,831
Homero era o protótipo dos poetas,
e como tal acreditava-se ser cego.
423
00:38:58,200 --> 00:39:01,304
Juntos prosseguimos, até finalmente
chegarmos onde emanava a luz
424
00:39:01,304 --> 00:39:07,911
Lá se erguia um nobre castelo
de sete sólidos muros altos
425
00:39:09,200 --> 00:39:11,873
Acompanho dos
gênios, eu entrei
426
00:39:11,873 --> 00:39:14,000
Passando pelos
sete portais
427
00:39:14,000 --> 00:39:18,331
Os sete muros do Castelo da Fama,
são as sete virtudes.
428
00:39:18,331 --> 00:39:23,000
Os sete portões, as sete ciências
estudadas na universidade medieval.
429
00:39:25,000 --> 00:39:28,593
Chegamos a um prado,
fresco e verde
430
00:39:28,593 --> 00:39:33,200
Onde os espíritos dos
grandes me foram mostrados
431
00:39:34,800 --> 00:39:38,272
À parte, minha alma
alegrou-se pelo que viu
432
00:39:39,000 --> 00:39:41,170
Eu vi Electra!
433
00:39:41,771 --> 00:39:45,369
Electra está lá porque
ela é a mãe de Dardano
434
00:39:45,369 --> 00:39:48,463
que fundou toda a
dinastia de Tróia,
435
00:39:48,463 --> 00:39:53,494
que depois na pessoa
de Enéas, fundou Roma,
436
00:39:53,494 --> 00:39:58,614
o qual Virgílio, guia de
Dante, celebrava.
437
00:39:58,614 --> 00:40:00,000
Eu vi Camila...
438
00:40:00,000 --> 00:40:03,096
Camila era uma
princesa italiana que
439
00:40:03,096 --> 00:40:06,450
dedicou sua vida à
Deusa da Castidade.
440
00:40:06,450 --> 00:40:09,577
Ela possuia um grupo
de guerreiras que
441
00:40:09,577 --> 00:40:13,362
ficavam nos campos,
sem perturbar os demais.
442
00:40:13,362 --> 00:40:15,050
Eu vi Pentesiléia...
443
00:40:15,050 --> 00:40:21,065
Rainha das Amazonas, selvagem
e perigosa, pelo que se sabe.
444
00:40:21,065 --> 00:40:24,571
Eu vi Julia, Márcia e Cornélia!
445
00:40:25,000 --> 00:40:30,800
As três eram exemplos das
virtudes da velha República Romana:
446
00:40:30,800 --> 00:40:33,400
Castidade, Fidelidade e
Estoicismo.
447
00:40:33,400 --> 00:40:36,600
Separado de todos,
eu vi Saladino.
448
00:40:37,000 --> 00:40:41,041
Salah al-Din representava
a magnimidade oriental,
449
00:40:41,041 --> 00:40:44,600
ele era o contrapartido de
Ricardo Coração de Leão,
450
00:40:44,600 --> 00:40:47,860
e estava no Limbo, ao invés
das profundezas do inferno,
451
00:40:47,860 --> 00:40:50,854
porque foi amável com
os prisioneiros cristãos.
452
00:40:50,854 --> 00:40:54,950
Alçando os olhos, vejo o imortal
mestre de todo homem de saber
453
00:40:54,950 --> 00:40:57,875
Cercado de sua
família filósofa
454
00:40:57,875 --> 00:41:02,701
Aristóteles, a quem devemos nosso
moderno vocabulário europeu de discurso.
455
00:41:02,701 --> 00:41:08,100
Dante inclui a "visão aristotélica" mas
teve que ter muita cautela ao fazê-lo,
456
00:41:08,100 --> 00:41:11,720
assim como todos daquele
século que eram cristãos.
457
00:41:12,900 --> 00:41:15,700
Eu vi Sócrates e Platão!
458
00:41:16,000 --> 00:41:22,100
Sócrates deslocou a investigação
filosófica para o que chamamos de ética,
459
00:41:22,100 --> 00:41:24,700
matéria que lida com os
relacionamentos sociais.
460
00:41:24,700 --> 00:41:31,123
Platão era pupilo de Sócrates
e escreveu vários de seus seminários,
461
00:41:31,123 --> 00:41:33,000
oos quais chamou
de "Diálogos".
462
00:41:33,000 --> 00:41:36,989
Eu vi Demócrito, o atomista!
463
00:41:36,989 --> 00:41:38,509
Eu vi Diógenes!
464
00:41:38,509 --> 00:41:42,207
Um "cínico", conhecido
como "filósofo cão",
465
00:41:42,207 --> 00:41:45,737
morava num barril e
desprezava as posses.
466
00:41:45,737 --> 00:41:47,000
Eu vi Tales
467
00:41:47,000 --> 00:41:50,071
Tão interessado em
estudar as estrelas que
468
00:41:50,071 --> 00:41:52,747
ao alhar para o céu não
prestou atenção e caiu num poço.
469
00:41:52,747 --> 00:41:54,400
Eu vi Heráclito
470
00:41:54,400 --> 00:42:00,000
Formulou a teoria da necessidade de
opostos, "tudo o que sobe desce",
471
00:42:00,000 --> 00:42:02,272
"Tudo está em estado
de fluência".
472
00:42:02,272 --> 00:42:04,350
Eu vi Dioscórides
473
00:42:04,350 --> 00:42:12,032
Descreveu uma detalhada
lista de plantas para fins medicinais,
474
00:42:12,032 --> 00:42:17,635
que continuaria a ser
usada milhares de anos depois.
475
00:42:17,635 --> 00:42:19,420
Eu vi Orfeu!
476
00:42:19,420 --> 00:42:25,188
Um homem dotado, ou amaliçoado,
com um grande talento musical.
477
00:42:25,188 --> 00:42:28,502
Ele adormeceu as três
cabeças de Cérbero
478
00:42:28,502 --> 00:42:31,815
com o fim de lhe ser permitida a
entrada no Mundo Subterrâneo.
479
00:42:31,815 --> 00:42:33,050
Eu vi Túlio
480
00:42:33,050 --> 00:42:36,938
Marcus Tullius Cicero, o grande
orador romano,
481
00:42:36,938 --> 00:42:39,550
traduziu Aristóteles
para o latim.
482
00:42:39,550 --> 00:42:41,100
Eu vi Sêneca
483
00:42:41,100 --> 00:42:45,235
Um modelo de
virtudes éticas,
484
00:42:45,235 --> 00:42:48,666
tutor do notório futuro
imperador Nero.
485
00:42:48,967 --> 00:42:50,819
Eu vi Euclides
486
00:42:50,819 --> 00:42:54,467
Seus tratados sobre os princípios da
geometria continuam, até hoje,
487
00:42:54,467 --> 00:42:57,400
sendo os textos básicos
desse estudo.
488
00:42:57,400 --> 00:42:58,300
Eu vi Ptolomeu
489
00:42:58,300 --> 00:43:02,177
Escreveu um livro chamado
"Sintaxe Matemática",
490
00:43:02,177 --> 00:43:06,053
mostrando maneiras geometricas de
calcular o movimento dos planetas.
491
00:43:06,053 --> 00:43:10,562
É tido como o maior
livro já escrito sobre o Universo.
492
00:43:10,963 --> 00:43:13,000
Eu vi Hipócrates!
493
00:43:13,000 --> 00:43:16,144
O pai de medicina,
aquele que formulou...
494
00:43:16,144 --> 00:43:19,287
o famoso
"Juramento de Hipócrates".
495
00:43:19,287 --> 00:43:21,145
Eu vi Avicena
496
00:43:21,145 --> 00:43:25,886
Um médico árabe,
"Abu Ali al-Hussayn ibn Sina".
497
00:43:25,886 --> 00:43:29,510
Escreveu comentários sobre
os estudos aristotélicos,
498
00:43:29,510 --> 00:43:33,133
e através dele tais conhecimentos
chegaram à ciência ocidental.
499
00:43:33,133 --> 00:43:34,878
Eu vi Galeno
500
00:43:34,878 --> 00:43:41,000
Notório por seus trabalhos em
biologia e medicina,
501
00:43:41,000 --> 00:43:44,700
a autoridade máxima
no assunto, por 1300 anos.
502
00:43:44,700 --> 00:43:46,400
E Averróis
503
00:43:46,400 --> 00:43:50,400
Seu nome árabe era Ibn Ruchd,
escreveu tratados sobre Aristóteles,
504
00:43:50,400 --> 00:43:54,150
que teriam sido
lidos por Dante.
505
00:43:54,150 --> 00:43:56,437
Não conseguiria dizer
tudo o que vi
506
00:43:56,437 --> 00:43:59,381
Muitas vezes, por longo
e urgente ser o assunto
507
00:43:59,381 --> 00:44:02,324
que por vezes sou
condenado à omissão
508
00:44:03,800 --> 00:44:07,464
Dos seis, restamos
apenas dois
509
00:44:07,464 --> 00:44:10,533
Meu sábio guia me levou
para um caminho diferente
510
00:44:10,533 --> 00:44:13,601
do ar sereno para
o tempestoso
511
00:44:15,150 --> 00:44:19,333
Chegamos, então, a um lugar
onde nenhuma luz brilha
512
00:45:29,300 --> 00:45:34,365
Desci dessa arte
ao segundo círculo
513
00:45:34,365 --> 00:45:38,029
Que o espaço menos
largo compreendia
514
00:45:38,029 --> 00:45:41,600
Onde o pungir da
dor é mais profundo
515
00:45:48,000 --> 00:45:53,402
Lá estava Minós,
rangendo terrivelmente
516
00:45:53,402 --> 00:45:55,712
Julgando todos os pecados
517
00:45:56,500 --> 00:46:00,200
Dante usa como modelo
o sexto livro da Enéada de Virgílio,
518
00:46:00,200 --> 00:46:02,885
- E Minós está lá.
- Burocrata.
519
00:46:02,885 --> 00:46:06,213
Sentado em seu trono,
julgando os destinos.
520
00:46:06,213 --> 00:46:11,202
Juiz, padre,
banqueiro, advogado...
521
00:46:11,202 --> 00:46:14,342
De certo modo esses pecadores,
522
00:46:14,342 --> 00:46:17,334
precisariam de um
guarda, de um juiz.
523
00:46:18,500 --> 00:46:21,000
Ouvia suas confissões
e proferia a sentença,
524
00:46:21,800 --> 00:46:27,336
Quando uma alma desditada
vem e lhe confessa seus crimes
525
00:46:27,336 --> 00:46:33,000
Com perícia em pecados cosumado
Minós lhe adapta um lugar no Inferno
526
00:46:33,800 --> 00:46:36,705
O número de vezes que
ele enrola sua cauda
527
00:46:36,705 --> 00:46:39,611
Determina o número de círculos
que a alma deve baixar
528
00:46:44,200 --> 00:46:49,855
Sempre há muitos lá, cada qual
tem sua vez de ser julgado
529
00:46:49,855 --> 00:46:55,275
Falavam, ouviam e eram
atirados no abismo.
530
00:46:55,275 --> 00:46:58,900
Ó tu que entras
no asilo da dor
531
00:46:58,900 --> 00:47:03,550
Vê bem em quem confias
e como entras aqui
532
00:47:03,550 --> 00:47:08,200
É fácil de entrar,
mas não te enganes!
533
00:47:08,200 --> 00:47:10,210
Por que gritar?
534
00:47:10,210 --> 00:47:14,848
Não podes impedir esta
jornada, pois lá, onde tudo
535
00:47:14,848 --> 00:47:19,486
O que se quer se pode, isto
se quer e não peças mais nada!
536
00:47:33,197 --> 00:47:37,810
Pouco a pouco comecei
a perceber sons tristes
537
00:47:37,810 --> 00:47:41,769
Onde intenso chorar
me aviva os ouvidos
538
00:47:41,769 --> 00:47:45,185
Neste lugar escuro onde
eu me encontrava
539
00:47:45,185 --> 00:47:48,220
O som das vozes
melancólicas se assemelhava
540
00:47:48,220 --> 00:47:51,250
Ao assobio do mar durante
uma grande tormenta
541
00:48:07,500 --> 00:48:10,500
Os tristes sons emanavam
de um enorme redemoinho
542
00:48:10,500 --> 00:48:16,450
Eram almas sofredoras, sacudidas
pelo vento que nunca cessava
543
00:48:18,200 --> 00:48:21,000
A devastação os
encarava a cada um
544
00:48:21,000 --> 00:48:25,313
Ouvi dor, soluços
e lamentos
545
00:48:25,313 --> 00:48:28,250
Enquanto eles blasfemavam
contra a onipotência
546
00:48:37,000 --> 00:48:42,183
Ouvi que estão naquele padecer, os que
se entregaram aos vícios da carne
547
00:48:42,183 --> 00:48:45,700
E aos seus apetites se
submetiam
548
00:48:46,100 --> 00:48:53,000
Quais estorninhos, que a voar se travam
Em densos bandos na estação já fria,
549
00:48:53,000 --> 00:49:00,900
Em rodopios as almas
fracas volteavam
550
00:49:02,200 --> 00:49:05,000
Ao capricho do vento
que não parava
551
00:49:05,000 --> 00:49:07,700
De menos dor a esperança
552
00:49:07,700 --> 00:49:12,500
Estorninhos precisam ficar
juntos em tempo frio.
553
00:49:12,500 --> 00:49:17,600
Aparentemente desorganizados,
eles sabem o que estão fazendo.
554
00:49:19,100 --> 00:49:24,871
E como grous, que avançam do ar
cantando seu grasnido
555
00:49:24,871 --> 00:49:29,300
Vejo seu gemer
que não descansa
556
00:49:29,300 --> 00:49:32,275
Quando grandes
pássaros migram,
557
00:49:32,275 --> 00:49:35,450
posicionam-se em grandes
linhas, com os pescoços retos.
558
00:49:35,450 --> 00:49:38,510
Os grous possuem
um pescoço curioso.
559
00:49:38,510 --> 00:49:43,204
Eles possuem uma traquéia anelada, que
carrega alimento muito bem.
560
00:49:44,000 --> 00:49:47,164
A primeira, cuja história
deves conhecer
561
00:49:47,164 --> 00:49:50,000
Foi imperatriz de
povos de muitas línguas
562
00:49:50,000 --> 00:49:55,839
Aproveitou-se tanto da luxúria,
que em lei dispôs ser lícito e agradável
563
00:49:55,839 --> 00:49:59,050
Como desculpa, às suas
torpes fantasias
564
00:49:59,050 --> 00:50:00,800
É Semíramis
565
00:50:00,800 --> 00:50:08,738
Foi rainha da Assíria, matou seu
marido, e depois um segundo.
566
00:50:08,738 --> 00:50:11,634
Ela cultivava o hábito
de selecionar todas
567
00:50:11,634 --> 00:50:14,463
as noites os mais
brutos de seu exército,
568
00:50:14,463 --> 00:50:18,139
levava-os pra cama e, de
manhã, dispensava-os.
569
00:50:20,900 --> 00:50:27,329
A que a segue é a viúva de
Siqueu, que se matou por amor
570
00:50:27,329 --> 00:50:29,825
Dido, rainha de Cartago,
apaixonou-se por Enéas
571
00:50:29,825 --> 00:50:32,320
e quando ele
partiu, ela suicidou-se.
572
00:50:32,320 --> 00:50:35,485
Dido estava no relato
de Virgílio, mas
573
00:50:35,485 --> 00:50:38,650
na verdade ela foi
uma ótima esposa.
574
00:50:38,650 --> 00:50:41,803
Ela foi muito fiel a Siqueu.
575
00:50:44,000 --> 00:50:48,128
Veja ali, Helena, a causa
fementida de tanto mal
576
00:50:48,128 --> 00:50:53,807
Veja o grande Aquiles, que teve
por amor, a batalha final
577
00:50:53,807 --> 00:50:56,820
Veja Páris, Tristão
578
00:50:56,820 --> 00:51:00,212
E, uma por uma, me
indicou outras mil sombras
579
00:51:00,212 --> 00:51:03,603
Que tiveram suas vidas
desfeitas pelo amor
580
00:51:05,100 --> 00:51:10,168
A compaixão me estava
confrangendo, dessas damas
581
00:51:10,168 --> 00:51:15,237
E antigos cavaleiros, nomes
ouvindo e mágoas conhecendo
582
00:51:15,237 --> 00:51:18,504
Eu gostaria, se for
possível, de falar com aqueles
583
00:51:18,504 --> 00:51:21,771
Dois, unidos, que tão
leves parecem ser ao vento
584
00:51:23,450 --> 00:51:29,620
Quais pombas, que saudosas de asas
fitas, ao doce ninho, em vôo despendido
585
00:51:29,620 --> 00:51:32,365
Vão pelo ar, seus
desejos adstritas
586
00:51:35,300 --> 00:51:39,250
Os pombos são parceiros por
toda vida, passam o dia juntos...
587
00:51:40,733 --> 00:51:43,827
Eles se separaram da turba
em que era Dido
588
00:51:43,827 --> 00:51:46,400
E a nós se inclinaram
589
00:51:49,400 --> 00:51:54,466
Ó ser gracioso e benigno, o
que desejares ouvir ou falar
590
00:51:54,466 --> 00:51:59,532
Conosco, nós ouviremos e
falaremos, se o vento permitir.
591
00:51:59,532 --> 00:52:02,316
Nós, tendo dado o
sangue ao mundo infando
592
00:52:04,550 --> 00:52:11,160
Se amigo o Senhor fosse do Universo,
da paz aos rogos nossos, gozarias
593
00:52:11,160 --> 00:52:14,416
Pois te enternece o
nosso mal perverso
594
00:52:16,400 --> 00:52:19,146
O que dirias enquanto
o vento é quedo
595
00:52:19,146 --> 00:52:26,187
Ouviremos atentamente, e diremos
quanto ouvir, desejarias
596
00:52:26,187 --> 00:52:32,882
Amor, que ao coração
gentil logo se prende, tomou
597
00:52:32,882 --> 00:52:39,576
Este aqui, pela beleza da
pessoa que de mim foi levada
598
00:52:40,700 --> 00:52:42,764
E o modo ainda me ofende.
599
00:52:44,800 --> 00:52:50,400
Amor, que a nenhum
amado amar perdoa
600
00:52:50,400 --> 00:52:56,000
Prendeu-me, pelo seu
desejo com tanta força que
601
00:52:57,500 --> 00:53:02,897
Como vês, ele ainda
não me abandona.
602
00:53:04,200 --> 00:53:08,470
Amor nos conduziu
a uma só morte
603
00:53:10,600 --> 00:53:15,566
Caína aguarda aquele
que tirou as nossas vidas
604
00:53:17,300 --> 00:53:23,967
Ela tinha 30 anos, quando foi morta
pelo seu marido, por adultério.
605
00:53:25,167 --> 00:53:31,500
Não há maior dor, que lembrar
da felicidade passada
606
00:53:33,700 --> 00:53:35,600
Mencionar é dor
607
00:53:36,700 --> 00:53:41,700
Mas se teu grande desejo é
saber a história de nosso amor
608
00:53:41,700 --> 00:53:48,030
Te direi como
quem chora e fala.
609
00:53:49,100 --> 00:53:51,650
Francesca é uma heroína
do Romantismo.
610
00:53:52,050 --> 00:53:54,453
Dante também nos
mostra uma pessoa
611
00:53:54,453 --> 00:53:58,200
contando uma estória errônea,
trapaceando um pouco.
612
00:53:58,200 --> 00:54:02,400
Líamos um dia, sobre a
história de Lancelote
613
00:54:03,000 --> 00:54:06,071
Como o amor o tornou
seu prisioniero
614
00:54:07,300 --> 00:54:11,773
Éramos sós,
de corações quietos
615
00:54:13,300 --> 00:54:19,500
Várias vezes essa leitura
nos ergueu olhar a olhar
616
00:54:19,500 --> 00:54:23,533
Fazendo-nos empalidecer
antes de ruborizar
617
00:54:25,050 --> 00:54:30,252
Uma passagem em
particular foi nossa ruína
618
00:54:32,500 --> 00:54:35,200
Aquela que falava
do sorriso que
619
00:54:35,200 --> 00:54:37,900
Desejava ser beijado
por um perfeito amante
620
00:54:39,333 --> 00:54:45,602
Que este aqui que
nunca me seja apartado
621
00:54:45,602 --> 00:54:51,871
Tremendo, beijou-me a
boca naquele instante
622
00:54:52,500 --> 00:55:00,400
Nosso Galeoto foi aquele
livro e quem o escreveu
623
00:55:01,350 --> 00:55:07,222
Desde aquele dia, não
o lemos mais adiante
624
00:55:09,500 --> 00:55:11,807
Enquanto essa
primeira alma falava
625
00:55:11,807 --> 00:55:14,436
A outra chorava
ao seu lado
626
00:55:15,415 --> 00:55:20,191
E eu, comovido de
piedade e dor
627
00:55:20,191 --> 00:55:25,922
Desmaiei, e caí como
um corpo morto cai
628
00:56:43,000 --> 00:56:48,434
Quando me refiz, da
infelicidade constristado
629
00:56:48,434 --> 00:56:53,400
A infelicidade me confundia, trazendo
de volta meus próprios lamentos
630
00:56:53,400 --> 00:56:57,900
Estava cercado de
mais tormentos e mais
631
00:56:57,900 --> 00:57:02,400
Atormentados que surgiam
de todos os lados
632
00:57:18,050 --> 00:57:20,742
O círculo onde estava
era o terceiro
633
00:57:20,742 --> 00:57:25,652
Onde eternamente, sempre
a mesma chuva caía
634
00:57:25,652 --> 00:57:29,000
Fria, escura e pesada
635
00:57:42,000 --> 00:57:50,700
Neve e granizo, caía sobre a lama
podre que as almas encharcavam
636
00:57:51,507 --> 00:57:56,339
Na Idade Média, chuvas anormais
eram tidas com sinais de desastre,
637
00:57:56,339 --> 00:58:02,100
Poderiam ter exércitos vindo dos céus,
chuva de sangue, chuva de rãs,
638
00:58:02,100 --> 00:58:04,185
que sugeririam mortes
de reis ou famílias.
639
00:58:07,500 --> 00:58:12,626
Aqui, Cérbero, fera cruel
e perversa, latia com
640
00:58:12,626 --> 00:58:17,752
Suas três goelas para as
almas submersas na lama abaixo
641
00:58:17,752 --> 00:58:22,140
Cérbero originalmente
tinha 50 cabeças,
642
00:58:22,140 --> 00:58:27,715
mais tarde a mitologia diminuiu para
o número razoável de 3 cabeças.
643
00:58:29,100 --> 00:58:33,790
Elas berravam como cães
e se contorciam na lama
644
00:58:33,790 --> 00:58:38,481
Tentando em vão se proteger
das chicotadas da chuva dura
645
00:58:45,150 --> 00:58:52,146
Quando Cérbero nos viu, abriu suas
três bocas e exibiu suas presas
646
00:58:52,146 --> 00:58:55,674
Rangendo e estremecendo
diante de nós
647
00:59:06,100 --> 00:59:10,579
Meu mestre, cauteloso,
encheu suas mãos
648
00:59:10,579 --> 00:59:15,058
De terra e atirou nas
goelas do cão danado
649
00:59:16,000 --> 00:59:20,059
Se você quiser entrar
no Mundo dos Mortos,
650
00:59:20,059 --> 00:59:24,118
você precisa alimentar
Cérbero, geralmente com bolos.
651
00:59:24,118 --> 00:59:27,158
Você dá um bolo
por vez, para ir
652
00:59:27,158 --> 00:59:30,141
acalmando-o e assim
entrar mais rápido.
653
00:59:31,341 --> 00:59:34,894
Dante usou muitos
elementos infernas já existentes,
654
00:59:34,894 --> 00:59:37,346
como é o caso de
Cérbero, da Eneida.
655
00:59:43,000 --> 00:59:47,270
Caminhamos, então, por entre
as almas, pisando espectros
656
00:59:47,270 --> 00:59:51,540
Vazios que se assemelhavam
a formas humanas
657
00:59:51,540 --> 00:59:57,073
Jaziam deitados se confundindo na lama
que assumia suas formas transparentes
658
00:59:57,073 --> 01:00:02,605
Exceto um que se ergueu na hora
em que passávamos na sua frente
659
01:00:04,100 --> 01:00:07,712
Ó tu que és guiado por este
inferno, me reconhece?
660
01:00:07,712 --> 01:00:11,324
Pois tu foste vivo
antes que eu fosse desfeito
661
01:00:11,324 --> 01:00:18,624
A angústia te deforma de maneira
que eu não consigo reconhecer-te
662
01:00:18,624 --> 01:00:21,498
Mas dize-me quem tu
és, condenado a este
663
01:00:21,498 --> 01:00:24,372
Lugar vil e submetido
a tamanha tortura
664
01:00:36,500 --> 01:00:45,700
A tua cidade tão invejosa, um
dia me teve na vida serena
665
01:00:45,700 --> 01:00:49,562
Teus conterrâneos me
chamam Ciacco, o Porco
666
01:00:49,562 --> 01:00:52,227
Não sabemos
nada de Ciacco.
667
01:00:52,227 --> 01:00:54,071
O Porco poderia ser
qualquer coisa.
668
01:00:54,372 --> 01:01:00,346
Por causa da gula sofro
na chuva, como estas
669
01:01:00,346 --> 01:01:06,620
Outras almas, condenadas
por semelhante culpa
670
01:01:07,800 --> 01:01:10,774
A punição da gula é
um lugar úmido, pois a
671
01:01:10,774 --> 01:01:13,748
maioria dos "gulosos"
eram na verdade bêbados.
672
01:01:13,748 --> 01:01:17,508
Pessoas gordas não eram má
vistas na Idade Média, mas os bêbados
673
01:01:17,508 --> 01:01:21,267
eram julgados com maior
severidade pelo povo,
674
01:01:21,267 --> 01:01:26,858
pois sua gula leva-os à luxúria,
e esta leva-os à fornicação.
675
01:01:34,432 --> 01:01:39,777
Ciacco, teu estado miserável me
causa grande tristeza, mas dize-me
676
01:01:39,777 --> 01:01:45,122
O que vai acontecer, se souberes,
com os cidadãos de nossa Florença?
677
01:01:45,122 --> 01:01:49,130
A divisão entre os
Guelfos e os Gibelinos,
678
01:01:49,130 --> 01:01:52,951
e dentro dos Guelfos,
os negros e os brancos...
679
01:01:52,951 --> 01:01:56,051
[nos Estados italianos da
Idade Média, partidários
680
01:01:56,051 --> 01:01:59,150
dos imperadores da Alemanha
em luta contra os Papas]
681
01:01:59,150 --> 01:02:06,436
Algum justo ali vive? Por que motivo
se deve a cizânia que ali cresce?
682
01:02:06,436 --> 01:02:11,742
Não sabemos nada sobre Ciacco,
ele é o 1º florentino que encontramos.
683
01:02:11,742 --> 01:02:14,522
Ele também aparece no
Decameron de Boccaccio.
684
01:02:14,522 --> 01:02:19,407
Depois da paz, haverá
guerra e sangue
685
01:02:19,407 --> 01:02:24,292
O partido rústico expulsará
a outra parte brutal
686
01:02:24,292 --> 01:02:32,012
Em 1300, Florença estava em duas mãos,
os partidos Guelfos Brancos e Negros.
687
01:02:32,012 --> 01:02:35,628
Dante estava no errado, no Branco,
por isso foi banido.
688
01:02:35,628 --> 01:02:40,104
Mas, depois de três
sóis, com a ajuda
689
01:02:40,104 --> 01:02:44,580
Daquele que agora parece
estar dos dois lados
690
01:02:44,580 --> 01:02:50,207
Voltarão ao poder, e
por longos anos manterão
691
01:02:50,207 --> 01:02:55,833
Os outros afastados, por
mais que implorem ou chorem
692
01:02:55,833 --> 01:02:58,923
Dante terminou o
Inferno em 1321.
693
01:02:58,923 --> 01:03:02,488
Os eventos relatados
aconteceram em 1300,
694
01:03:02,488 --> 01:03:06,074
então ele escreveu as
profecias que já conhecia.
695
01:03:06,074 --> 01:03:08,442
Justos há dois:
ninguém lhes ouve
696
01:03:08,442 --> 01:03:15,853
Avareza, Orgulho, Inveja, é
o que deixado seus corações em fogo
697
01:03:17,000 --> 01:03:20,338
Por favor, continue, com
a informação completa que preciso
698
01:03:21,328 --> 01:03:29,769
Farinata e Tegghiaio, homens bons.
Jacopo Rusticucci, Arrigo e Mosca,
699
01:03:29,769 --> 01:03:34,323
E tantos outros que usaram seu gênio
para o bem? O que houve com eles?
700
01:03:34,323 --> 01:03:35,750
Onde estão?
701
01:03:35,750 --> 01:03:39,984
Estão entre os que sofrem punição
mais crua, pelo mal que fizeram
702
01:03:39,984 --> 01:03:44,217
Se desceres fundo
verão a sua face
703
01:03:45,100 --> 01:03:48,732
Dante encontrará Farinata,
no sexto círculo.
704
01:03:48,732 --> 01:03:50,312
Queimando numa cova.
705
01:03:50,312 --> 01:03:54,453
Tegghiaio e Rusticucci
estarão no sétimo círculo.
706
01:03:54,453 --> 01:03:57,000
Junto com os sodomitas.
707
01:03:57,000 --> 01:03:58,900
Mosca será encontado
no oitavo círculo,
708
01:03:58,900 --> 01:04:02,133
Com suas mãos
amarradas por cobras.
709
01:04:02,133 --> 01:04:04,642
Arrigo não mais
será encontrado.
710
01:04:12,500 --> 01:04:15,776
Mas quando voltares mais
uma vez ao mundo doce
711
01:04:15,776 --> 01:04:19,052
Te imploro que leve minha
lembrança aos que lá deixei
712
01:04:23,600 --> 01:04:26,300
Não sabemos nada sobre Ciacco.
713
01:04:26,300 --> 01:04:33,052
Este não mais se levantará até o
dia em que soar a trompa angelical
714
01:04:33,052 --> 01:04:38,632
Quando a adversa potestade virá
e cada alma voltará à sua tumba
715
01:04:38,632 --> 01:04:44,211
Retomará sua carne e sua forma
humana, e ouvirá a voz que eterna soa
716
01:05:02,492 --> 01:05:07,346
E assim cruzamos aquela
mistura suja de almas com chuva
717
01:05:07,346 --> 01:05:12,200
Aproveitando para falar
um pouco da vida futura
718
01:05:15,000 --> 01:05:21,000
Mestre, quanto a este
tormento, ele crescerá...
719
01:05:21,000 --> 01:05:27,000
Será o mesmo ou será atenuado
após a grande sentença?
720
01:05:27,500 --> 01:05:33,264
Retorna a tua ciência
na qual se ensina que o
721
01:05:33,264 --> 01:05:39,029
Ser mais perfeito mais
sente seja o bem ou a ofensa
722
01:05:39,029 --> 01:05:43,800
Embora essas almas malditas nunca
possam um dia chegar à perfeição
723
01:05:43,800 --> 01:05:49,250
Para lá, mais que
para cá, será sua sina
724
01:06:10,000 --> 01:06:15,716
Perlustramos do círculo a cintura,
de coisas praticando que não digo
725
01:06:15,716 --> 01:06:18,500
Até descer um degrau
na estância escura
726
01:06:27,106 --> 01:06:32,800
Lá está Plutão,
nosso grande inimigo
727
01:07:47,326 --> 01:07:50,278
Pape Satàn pape
Satàn aleppe!
728
01:07:51,397 --> 01:07:58,900
James Joyce, em um de seus grandes textos,
utilizou-se da frase dita por Plutão.
729
01:07:58,900 --> 01:08:01,235
Creio que há uma
ligação entre Plutão,
730
01:08:01,235 --> 01:08:04,000
Deus dos Mortos, e
Plutão, Deus da Riqueza.
731
01:08:04,000 --> 01:08:08,745
E é bem possível que essa ligação
esteja atuante em Dante.
732
01:08:08,745 --> 01:08:12,369
Não tenhas medo dele,
por mais que tenha poder
733
01:08:12,369 --> 01:08:14,754
Ele não pode impedir
nossa descida
734
01:08:15,650 --> 01:08:22,309
Cala a boca lobo maldito!
Consome em ti mesmo tua raiva
735
01:08:22,309 --> 01:08:27,666
Nossa descida não é sem propósito,
pois é algo que se quer nas alturas!
736
01:08:29,000 --> 01:08:33,735
Diante daquela voz revestida
de autoridade, mal pôde reagir
737
01:08:33,735 --> 01:08:38,471
Logo fraquejou e
diante de nós, tombou
738
01:08:39,500 --> 01:08:44,782
Aproveitamos, então, para descer
pela beira que contorna o quarto círculo
739
01:08:44,782 --> 01:08:50,110
A qual todo seu
mal o mundo envia
740
01:08:51,400 --> 01:08:58,400
Ah, justiça de Deus! Que forte lei,
dores, penas aos montes eu vi
741
01:08:59,500 --> 01:09:02,634
Por que a venda
da culpa nos obceca?
742
01:09:04,000 --> 01:09:08,563
Como em Caridbe a onda que ressoa
Embate noutra, e quebram-se espumantes
743
01:09:08,563 --> 01:09:11,000
Assim essas turbas,
uma às outras se abalroam
744
01:09:11,000 --> 01:09:20,203
Provérbios geralmente opõe ou
unem demônios com o profundo mar azul.
745
01:09:20,203 --> 01:09:25,159
Organizadas em dois grupos
que se enfrentavam, com os
746
01:09:25,159 --> 01:09:30,115
Peitos nus, rolando grandes
pesos em sentidos contrários
747
01:09:30,115 --> 01:09:33,000
Até colidirem
uns com os outros
748
01:09:33,000 --> 01:09:39,454
Como na bolsa de ações, um lugar
onde os negócios encontram o dinheiro.
749
01:09:40,397 --> 01:09:44,600
Batiam, gitavam e voltavam
750
01:09:45,676 --> 01:09:49,300
Sempre duas vezes em volta
do círculo que seguiam
751
01:09:49,300 --> 01:09:52,089
Depois do choque seguiam em sentido
752
01:09:52,089 --> 01:09:55,025
Contrário até se
encontrarem novamente
753
01:09:55,025 --> 01:10:00,750
Do outro lado do círculo. E assim
continuavam por toda a eternidade
754
01:10:01,857 --> 01:10:08,342
Às vezes temos pessoas esperando os
resultados nos monitores,
755
01:10:08,342 --> 01:10:14,828
agitando os seus braços, gritando,
chocando-se, batendo rosto com rosto...
756
01:10:18,550 --> 01:10:25,780
Quem são essas pessoas? Eram padres
com corte de cabelos em cercilha?
757
01:10:28,722 --> 01:10:37,483
Todos em sua vida terrena, não
foram judiciosos com seus gastos
758
01:10:38,457 --> 01:10:47,900
Isto declaram, quando se encontram
nas suas culpas opostas
759
01:10:47,900 --> 01:10:53,350
Esses de coroa pelada são
clérigos, papas e cardeais
760
01:10:53,350 --> 01:10:58,800
Nos quais a avareza se
manifesta mais facilmente
761
01:10:59,500 --> 01:11:06,000
A Igreja tornou-se uma
grande instituição burocrática,
762
01:11:06,000 --> 01:11:10,000
arrecadando impostos em
toda Europa Ocidental.
763
01:11:10,000 --> 01:11:13,123
Ela converteu-se numa
verdadeira corporação
764
01:11:13,123 --> 01:11:17,660
latifundiária, lucrando muito
com o preço dos aluguéis, etc.
765
01:11:18,800 --> 01:11:25,000
Em um grupo como este certamente
serei capaz de reconhecer alguém
766
01:11:26,600 --> 01:11:33,042
Não perca seu tempo. Sua vida
sem conhecimento os tornou imundos
767
01:11:33,042 --> 01:11:38,000
E agora é mais difícil
reconhecê-los
768
01:11:38,000 --> 01:11:44,265
Eternamente se
enfrentarão, aqueles de...
769
01:11:44,265 --> 01:11:50,529
Punho cerrado e aqueles
outros sem cabelos
770
01:11:50,529 --> 01:12:00,674
Mal dar e mal guardar os tirou
do mundo, colocando-os nessa rinha
771
01:12:00,674 --> 01:12:04,308
Com mágoas, que não
podem ser contadas
772
01:12:04,308 --> 01:12:07,191
Os irresponsáveis gastam
além de suas posse,
773
01:12:07,191 --> 01:12:10,308
E e os avarentos
poupam para o seu
774
01:12:10,308 --> 01:12:13,607
próprio benefício,
escondendo dinheiro.
775
01:12:13,607 --> 01:12:16,642
Nem os irresponsáveis
nem os avarentos
776
01:12:16,642 --> 01:12:19,258
são de serventia
alguma para a sociedade.
777
01:12:22,000 --> 01:12:32,353
Vês, filho, como de nada adianta
os homens brigarem pela fortuna?
778
01:12:32,353 --> 01:12:37,927
Pois todo o ouro que está ou já
esteve sob a lua não comprará um
779
01:12:37,927 --> 01:12:43,500
Minuto sequer de descanso
para essas almas cansadas
780
01:12:44,400 --> 01:12:49,200
Existiam as "Casa dos Tesouros",
locais onde eram armazenados
781
01:12:49,200 --> 01:12:53,600
todo o ouro conseguido ou tomado.
Eram verdadeiros estoques de ouro,
782
01:12:53,600 --> 01:12:56,069
os reis tinham de ter,
os papas também...
783
01:12:58,717 --> 01:13:01,958
O que é a 'Fortuna' de que
agora falas? Essa que guarda
784
01:13:01,958 --> 01:13:05,200
Todas as riquezas do
mundo em suas mãos?
785
01:13:06,600 --> 01:13:10,330
Aquele cujo saber
tudo transcende
786
01:13:10,330 --> 01:13:15,080
Fez os céus e lhes deu quem
os conduz, e cada esfera que
787
01:13:15,080 --> 01:13:19,830
Brilha reflete sobre as outras,
distribuindo igualmente a luz
788
01:13:19,830 --> 01:13:24,723
Do mesmo modo, para as
riquezas mundanas designou
789
01:13:24,723 --> 01:13:29,615
Uma ministra para que
ela cuidasse de permutar,
790
01:13:29,615 --> 01:13:34,393
De tempos em tempos,
os bens profanos entre
791
01:13:34,393 --> 01:13:39,170
As nações e famílias, livres
do alcance da cobiça humana
792
01:13:39,170 --> 01:13:43,085
Então, enquanto
uma nação impera
793
01:13:43,085 --> 01:13:47,000
Outra enfraquece, de
acordo com o arbítrio dela
794
01:13:47,000 --> 01:13:50,015
Que é oculto como
uma serpente na relva
795
01:13:50,015 --> 01:13:55,508
Vosso saber não tem
poder sobre sua lei
796
01:13:55,508 --> 01:14:01,000
Pois ela prevê, julga
e rege sobre seu reino
797
01:14:01,000 --> 01:14:06,804
E ela nunca pára. É
amaldiçoada até por quem
798
01:14:06,804 --> 01:14:12,607
Deveria louvá-la, mas como
é beata, ela não os ouve
799
01:14:15,200 --> 01:14:20,650
Fortuna era uma deusa pagã,
Dante a trouxe para seu sistema cristão.
800
01:14:20,650 --> 01:14:25,565
A deusa Fortuna é sempre uma
figura circular na astrologia.
801
01:14:26,500 --> 01:14:32,300
E entre iguais criaturas primitivas,
goza alegria em paz girando sua esfera
802
01:14:35,600 --> 01:14:38,500
Desçamos agora às
dores mais esquivas
803
01:14:38,500 --> 01:14:43,323
Estrelas que surgiram
agora baixam
804
01:14:43,323 --> 01:14:48,145
Demora é defesa, é nociva
805
01:14:48,145 --> 01:14:53,643
Descemos então por
uma vereda escura onde
806
01:14:53,643 --> 01:14:59,140
Nascia uma fonte de
água preta e fervente.
807
01:14:59,140 --> 01:15:04,780
Atravessamos o riacho e acompanhamos
as encostas por de um caminho estreito
808
01:15:07,550 --> 01:15:11,841
Até que chegamos finalmente
às margens de um vasto
809
01:15:11,841 --> 01:15:16,132
Pântano chamado Estige,
onde o riacho desaguava
810
01:15:16,132 --> 01:15:23,000
Aqueronte e Estige, diferentes
rios, geograficamente falando,
811
01:15:23,000 --> 01:15:28,900
designavam o mesmo rio mítico,
aquele que separa os vivos dos mortos.
812
01:15:28,900 --> 01:15:37,500
O Estige era um rio em Arcádia, cuja água,
fria, venenosa e fatal, corroía até o ferro.
813
01:15:47,100 --> 01:15:52,050
Apesar da escuridão, pude
ver, naquela água escura
814
01:15:52,050 --> 01:15:57,000
Vultos nus cobertos de lama
remexendo-se, com feições iradas
815
01:15:57,600 --> 01:16:00,812
Eles esmurravam-se com as mãos,
batiam cabeças, se chutavam
816
01:16:00,812 --> 01:16:04,025
E arrancavam as peles uns
dos outros com os dentes
817
01:16:34,150 --> 01:16:39,100
Aqui tu vês as almas dos vencidos pela
ira, e vou dizer-te ainda, se me crês
818
01:16:39,100 --> 01:16:44,050
Que embaixo d'água há gente que
suspira, fazendo-a borbulhar
819
01:16:46,700 --> 01:16:51,356
São aqueles vencidos
pelo rancor, a ira contida
820
01:16:51,356 --> 01:16:56,013
E passiva, porém
igualmente destrutiva
821
01:16:56,013 --> 01:16:57,263
Suspiram pela lama fétida
822
01:17:04,500 --> 01:17:10,728
Eles gorgolam o lodo e formam as bolhas
incapazes de soltar uma palavra
823
01:17:13,100 --> 01:17:20,862
Depois demos uma grande volta,
seguindo entre o rio e a orla seca
824
01:17:20,862 --> 01:17:24,500
Sempre observando
aqueles que engoliam a lama
825
01:17:28,200 --> 01:17:32,530
Até chegarmos ao
pé de uma alta torre
826
01:18:56,000 --> 01:19:02,000
Eu devo explicar que, bem antes
de chegarmos ao pé daquela torre
827
01:19:02,000 --> 01:19:08,789
Já observávamos as duas
chamas que havia no seu cume
828
01:19:12,100 --> 01:19:15,000
Na escuridão do rio,
outra luz tão distante
829
01:19:15,000 --> 01:19:17,900
Que quase não se via,
respondia com um sinal
830
01:19:23,800 --> 01:19:27,250
Que sinais são estes?
E aquela outra chama
831
01:19:27,250 --> 01:19:30,700
O que ela responde?
Quem é que as provoca?
832
01:19:32,100 --> 01:19:42,141
Sobre esta lama imunda em breve
poderás perceber o que se espera
833
01:19:44,250 --> 01:19:51,625
Mal ele terminara de falar, da
escuridão surgiu um barquinho pilotado
834
01:19:51,625 --> 01:19:59,000
Por um barqueiro solitário,
cortando a água em nossa direção
835
01:20:02,500 --> 01:20:05,523
Chegaste, alma culposa!
836
01:20:06,500 --> 01:20:09,700
Flégias, desta vez
tu gritas em vão pois
837
01:20:09,700 --> 01:20:12,900
Só vais nos levar à
outra margem e nada mais
838
01:20:13,200 --> 01:20:17,717
Flégias foi condenado à uma
eternidade de tormento psicológico.
839
01:20:17,717 --> 01:20:26,130
O deus Apolo estuprou sua filha. Flégias
enraivecido queimou o templo de Apolo,
840
01:20:26,130 --> 01:20:32,440
que condenou-o a permanecer
no Inferno, bem abaixo de uma
841
01:20:32,440 --> 01:20:38,750
pedra enorme, pendente, sempre
prestes a cair sobre ele.
842
01:20:39,100 --> 01:20:46,500
Como quem reconhece o engano,
Flégias conteve sua ira
843
01:20:47,750 --> 01:20:53,533
Meu guia calmamente embarcou
e depois eu entrei
844
01:20:59,000 --> 01:21:01,800
E só então o barco
pareceu carregado
845
01:21:01,800 --> 01:21:05,124
Um ser lamacento surgiu
das águas e me chamou
846
01:21:06,500 --> 01:21:10,000
Quem és tu que vens
antes do tempo?
847
01:21:10,000 --> 01:21:16,800
Venho, mas não demoro,
mas quem és tu tão revoltoso?
848
01:21:18,050 --> 01:21:21,445
Eu sou um dos que chora,
como podes ver
849
01:21:21,445 --> 01:21:25,542
Com choro e com luto, espírito
maldito, que assim permaneças,
850
01:21:25,542 --> 01:21:29,238
Pois eu te conheço,
mesmo tão sujo!
851
01:21:29,238 --> 01:21:35,520
Filippo Argenti era rival político
de Dante, seu nome siginifica Prateado,
852
01:21:35,520 --> 01:21:40,575
o nome vinha de seu hábito de
cavalgar com ferraduras de prata.
853
01:21:41,892 --> 01:21:47,660
Ele saltou sobre o barco, meu guia
mais rápido conseguiu mandá-lo de volta
854
01:21:48,000 --> 01:21:51,632
Cão, vá se unir
com teus iguais!
855
01:21:51,632 --> 01:21:57,866
Adorei vê-lo afundar na imundície,
Virgilio me diz antes de continuar:
856
01:21:57,866 --> 01:22:03,000
Abençoado seja, quem tão
altivo e honestou te gerou
857
01:22:03,000 --> 01:22:06,274
A mãe de Dante morreu
quando ele ainda era jovem.
858
01:22:06,274 --> 01:22:10,148
Ao ser parabenizado por Virgílio pela
sua raiva, ele aceita a ausência dela.
859
01:22:10,148 --> 01:22:12,325
Tão breve observação sobre
sua mãe parece muito
860
01:22:12,325 --> 01:22:15,813
estranha, pois trata-se de uma
pessoa importante de sua vida.
861
01:22:15,813 --> 01:22:20,409
Abençoado seja, quem tão
altivo e honestou te gerou
862
01:22:20,409 --> 01:22:23,496
Dante está dizendo que
as pessoas ao lerem isto
863
01:22:23,496 --> 01:22:26,058
saberão que tenho
razão de estar zangado,
864
01:22:26,058 --> 01:22:30,145
e terão orgulho disso. Saberão
que fui parte de tudo isso,
865
01:22:31,245 --> 01:22:33,600
e que por isso
fui tão intolerante".
866
01:22:33,600 --> 01:22:38,429
Abençoado seja, quem tão
altivo e honestou te gerou
867
01:22:38,429 --> 01:22:44,300
Virgílio está parabenizando Dante
por não ter pena das almas do Inferno
868
01:22:45,050 --> 01:22:48,120
No mundo este homem
foi pessoa orgulhosa
869
01:22:48,120 --> 01:22:50,691
E nada de bom resta
em sua memória
870
01:22:50,691 --> 01:22:54,480
Por isto é que sua alma
está aqui tão furiosa
871
01:22:54,480 --> 01:22:58,915
Quantos lá em cima
se julgam grandes reis
872
01:22:58,915 --> 01:23:03,350
E aqui estarão como
porcos na lama?
873
01:23:03,350 --> 01:23:06,719
Deixando fama
de si poluída
874
01:23:16,300 --> 01:23:21,215
Pouco depois, ouvi seus
companheiros o massacrarem
875
01:23:21,215 --> 01:23:26,310
Deletei-me tanto que ainda
agradeço a Deus ter me permitido
876
01:23:45,400 --> 01:23:48,864
E lá o deixei, e
disso não falo mais
877
01:23:50,000 --> 01:23:57,000
Comecei, a ouvir vozes dolorosas,
que me impeliram a olhar adiante
878
01:24:24,300 --> 01:24:27,910
Nos aproximamos da
cidade que se chama Dite
879
01:24:27,910 --> 01:24:31,521
Com seus tristes cidadãos
e grande companhia
880
01:24:34,000 --> 01:24:36,680
Já posso ver as suas
mesquitas logo acima do vale
881
01:24:36,680 --> 01:24:39,360
Elas brilham, vermelhas
como ferro em brasa
882
01:24:41,100 --> 01:24:45,385
É o fogo eterno que
arde no seu interior que
883
01:24:45,385 --> 01:24:49,671
Faz esse brilho rubro se
espalhar pelo baixo inferno
884
01:24:51,440 --> 01:24:55,345
Entramos no fosso
que cerca a cidade
885
01:24:55,345 --> 01:24:59,951
E Flégias deu uma grande
volta em torno dela
886
01:24:59,951 --> 01:25:03,254
Os muros me pareciam ser
feitos de ferro maciço
887
01:25:05,000 --> 01:25:11,000
Quando cheguei ao portão, vi uma
multidão que caía dos céus como chuva
888
01:25:12,500 --> 01:25:19,812
Quem é esse que, sem morte,
anda pelo reino da morta gente?
889
01:25:20,800 --> 01:25:23,677
O sábio mestre veio em meu
auxílio. Dirigindo-se aos demônios
890
01:25:23,677 --> 01:25:26,554
Fez sinais indicando que gostaria
de falar com eles secretamente
891
01:25:29,000 --> 01:25:32,174
Tudo bem, mas vem tu
sozinho. E esse outro aí
892
01:25:32,174 --> 01:25:35,348
Que achava que podia
andar como rei nesta terra
893
01:25:35,348 --> 01:25:41,014
Que prove que pode
voltar sozinho se souber
894
01:25:41,014 --> 01:25:46,680
Pois tu que o guiaste até
aqui vais ficar conosco!
895
01:25:47,550 --> 01:25:52,675
Apavorei-me diante
dessas palavras e temi
896
01:25:52,675 --> 01:25:57,800
Não mais poder voltar
a ver o mundo outra vez
897
01:25:58,900 --> 01:26:06,300
Não temas, porque o nosso passo,
ninguém pode impedir
898
01:26:07,500 --> 01:26:10,450
Fique aqui e
espere por mim
899
01:26:11,000 --> 01:26:14,111
Ele foi e me deixou só,
confuso com o sim
900
01:26:14,111 --> 01:26:17,377
Em conflito com o
não em minha mente
901
01:26:19,000 --> 01:26:23,825
Não ouvi a conversa.
Só vi a briga para entrar
902
01:26:24,126 --> 01:26:29,665
De longe e a porta
da cidade se fechar
903
01:26:29,665 --> 01:26:34,190
Diante de Virgílio,
que voltou para mim
904
01:26:34,190 --> 01:26:40,331
Cabisbaixo, em um passo
lento, seu olhos fitando o chão
905
01:26:40,331 --> 01:26:45,000
Faltava-lhe a afouteza de outrora,
e dizia suspirando:
906
01:26:45,000 --> 01:26:51,650
Olha só quem me
nega a cidade da dor!
907
01:26:52,650 --> 01:26:56,384
Não te aflijas,
que os óbices te digo,
908
01:26:56,384 --> 01:27:00,300
Hei de vencer que a
entrada estão vedando
909
01:27:00,300 --> 01:27:06,591
Essa insolência do inimigo não é nova,
Já mostraram em mais patente porta
910
01:27:06,591 --> 01:27:12,882
Viu comigo, as que estavam sem tranca,
E a lúgrebe inscrição tu contemplaste
911
01:27:13,600 --> 01:27:19,326
Já vem descendo a
penedia, e sem guia
912
01:27:19,326 --> 01:27:22,404
Passando pelos
círculos aquele
913
01:27:22,904 --> 01:27:28,500
Por quem esta
entrada será aberta.
914
01:27:35,777 --> 01:27:37,627
Legendas:
Vander Colombo
915
01:27:37,627 --> 01:27:39,428
Contribuição:
Gianfranco Marchi
916
01:27:41,778 --> 01:27:42,878
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
81378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.