Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,790 --> 00:00:59,593
В КРАЮ ЛЕСОВ
2
00:01:20,414 --> 00:01:22,015
Спасибо.
3
00:02:17,004 --> 00:02:19,006
Осторожно с огнем!
4
00:02:50,270 --> 00:02:54,374
Марти. Леди желает их.
5
00:02:55,309 --> 00:02:58,312
Их цвет точь-в-точь, как у нее.
6
00:03:00,914 --> 00:03:03,383
Их мне дал Господь.
7
00:03:03,450 --> 00:03:05,185
Это все, что он дал мне.
8
00:03:05,252 --> 00:03:06,954
Они мои.
9
00:03:09,890 --> 00:03:11,825
Что ты делаешь, Марти?
10
00:03:11,892 --> 00:03:13,894
Прут для кровли.
11
00:03:13,927 --> 00:03:16,430
Сколько пенсов тебе платят за тысячу?
12
00:03:16,530 --> 00:03:18,432
30?
13
00:03:18,532 --> 00:03:19,933
18?
14
00:03:25,772 --> 00:03:29,009
Полагаю, у тебя есть молодой парень,
15
00:03:29,076 --> 00:03:32,112
которого ты хочешь привлечь ими.
16
00:03:37,050 --> 00:03:40,053
У миссис Чармонд будут твои волосы.
17
00:03:41,688 --> 00:03:44,758
Ты знаешь, что тебе следует угождать ей.
18
00:03:47,895 --> 00:03:51,265
В следующий базарный день в Шертоне.
19
00:03:52,266 --> 00:03:56,036
Принесёшь волосы в мою парикмахерскую.
20
00:04:26,633 --> 00:04:28,468
Дай мне это.
21
00:04:33,607 --> 00:04:36,176
Ты сделала работу
вместо своего отца?
22
00:04:37,811 --> 00:04:40,747
- Он по-прежнему сильно хворает?
- Джайлс, пожалуйста, не говори про это хозяину.
23
00:04:42,716 --> 00:04:45,452
Ты не спала, верно?
24
00:04:51,925 --> 00:04:54,126
- Кридл?
- Да, Джайлс?
25
00:04:54,127 --> 00:04:57,731
Потом отвезешь фургон с прутьями.
26
00:04:57,764 --> 00:05:00,334
Джон Саут свою норму сделал.
27
00:05:01,001 --> 00:05:02,369
Джайлс!
28
00:05:05,806 --> 00:05:07,674
Сэр?
29
00:05:08,175 --> 00:05:11,712
Джайлс Уинтерборн!
Она приедет домой.
30
00:05:11,812 --> 00:05:14,047
Девочка наконец-то написала.
31
00:05:14,081 --> 00:05:16,350
Завтра она приезжает домой, Джайлс.
32
00:05:16,650 --> 00:05:18,952
Моя Грейси. И твоя.
33
00:05:21,455 --> 00:05:25,292
Джайлс, съезди за ней.
Завтра в Шертоне ярмарка.
34
00:05:25,325 --> 00:05:27,761
Ты ведь будешь там по делам.
35
00:05:34,768 --> 00:05:37,704
Что это даст? Вы только держите
это, сэр, только держите.
36
00:05:37,804 --> 00:05:39,806
Держите покрепче
и смотрите ему в глаза.
37
00:05:39,840 --> 00:05:41,408
Электричество, сэр.
Начали!
38
00:05:49,049 --> 00:05:50,350
Джайлс?
39
00:05:56,890 --> 00:05:58,124
Грейси.
40
00:05:58,125 --> 00:05:59,927
А где мой отец?
41
00:05:59,960 --> 00:06:01,995
Он попросил меня приехать
и забрать вас, Грейси.
42
00:06:13,473 --> 00:06:16,310
Смотрите, вся эта "горькая сладость"
пропадает.
43
00:06:16,410 --> 00:06:18,812
Для приготовления сидра
их слишком много.
44
00:06:18,946 --> 00:06:20,814
О, да.
45
00:06:21,949 --> 00:06:23,984
Грейс Мелбери, это же кислые недозрелки!
46
00:06:24,284 --> 00:06:27,120
А сидр делают из сладкой "красавицы Бата",
а не из "горькой сладости".
47
00:06:31,425 --> 00:06:33,093
Простите, Джайлс.
48
00:06:35,095 --> 00:06:37,865
Сейчас для меня это просто яблоки.
49
00:06:42,269 --> 00:06:44,505
Очень хорошо выглядите, мисс Мелбери.
50
00:06:49,176 --> 00:06:51,211
Красивое платье.
51
00:06:54,481 --> 00:06:56,083
Джайлс.
52
00:07:08,295 --> 00:07:09,696
Грейси...
53
00:07:09,763 --> 00:07:14,168
- Отец.
- Моя Грейси.
54
00:07:15,802 --> 00:07:17,771
О, только посмотрите на нее!
55
00:07:17,838 --> 00:07:21,408
Уехала учиться девочкой,
а домой вернулась леди.
56
00:07:22,309 --> 00:07:25,012
Бабушка Оливер!
57
00:07:25,078 --> 00:07:29,883
Идем, девочка, расскажешь мне
о Челтенхэме. И о Брайтоне.
58
00:07:29,917 --> 00:07:33,320
И обо всех местах в Европе,
где ты побывала.
59
00:07:33,387 --> 00:07:35,556
Ну, для этого еще будет время.
60
00:07:35,989 --> 00:07:37,558
А Джайлс?
61
00:07:40,694 --> 00:07:42,496
Джайлс, заходи.
62
00:07:53,707 --> 00:07:55,309
Так много времени прошло!
63
00:07:59,079 --> 00:08:01,649
Раньше эта комната
казалась такой большой...
64
00:08:04,585 --> 00:08:08,555
Бабушка Оливер, посмотрите!
В доме на холме горит свет.
65
00:08:10,000 --> 00:08:11,825
Кто-то снова там поселился?
66
00:08:11,826 --> 00:08:15,096
Да, мисс. У нас теперь новый доктор.
67
00:08:27,843 --> 00:08:30,279
Лот номер пять.
68
00:08:30,345 --> 00:08:33,882
По распоряжению достопочтимой
миссис Фелиции Чармонд...
69
00:08:51,067 --> 00:08:52,435
Благодарю, мадам.
70
00:08:55,238 --> 00:08:58,175
Кто больше? 14 шиллингов.
71
00:08:58,241 --> 00:08:59,910
16.
72
00:09:01,712 --> 00:09:03,676
18 шиллингов.
73
00:09:04,414 --> 00:09:06,178
Один фунт.
74
00:09:09,186 --> 00:09:11,014
Кто предложит больше?
75
00:09:13,500 --> 00:09:17,228
Раз, два,
продано мистеру Уинтерборну!
76
00:09:21,432 --> 00:09:23,134
Благодарю вас, джентльмены.
77
00:09:26,135 --> 00:09:27,914
Джайлс!
78
00:09:30,742 --> 00:09:32,876
Мелбери хотел его купить.
79
00:09:34,406 --> 00:09:36,163
Он будет недоволен.
80
00:10:26,615 --> 00:10:28,115
Джайлс!
81
00:10:29,136 --> 00:10:31,705
Я пришел, чтобы извиниться,
мистер Мелбери.
82
00:10:31,772 --> 00:10:33,874
Что?
83
00:10:33,941 --> 00:10:36,410
Простите мое поведение
на сегодняшнем аукционе.
84
00:10:36,977 --> 00:10:38,683
Я...
85
00:10:38,684 --> 00:10:40,686
не соображал, что делаю.
86
00:10:42,020 --> 00:10:45,090
Я пришел сказать, что любые из лотов,
которые вам требуются, -
87
00:10:45,190 --> 00:10:46,592
ваши.
88
00:10:46,625 --> 00:10:49,261
Полно, Джайлс, полно!
89
00:10:49,328 --> 00:10:52,213
Сейчас у меня есть дела и поважнее.
90
00:10:52,214 --> 00:10:54,216
Грейс приглашена в усадьбу.
91
00:10:54,250 --> 00:10:57,319
Она сейчас наверху,
перебирает свои лучшие наряды.
92
00:10:57,419 --> 00:11:00,890
Она сегодня познакомилась с миссис Чармонд
и понравилась ей.
93
00:11:02,058 --> 00:11:03,659
Джайлс, я сейчас позову ее вниз.
94
00:11:03,726 --> 00:11:07,296
О, нет! Спасибо.
95
00:11:07,313 --> 00:11:12,785
Раз насчет торгов между нами все улажено,
96
00:11:12,885 --> 00:11:15,221
я пойду домой
и зайду как-нибудь в другой раз.
97
00:11:15,222 --> 00:11:17,790
- Спокойной ночи, Джайлс.
- Спокойной ночи, мистер Мелбери.
98
00:11:37,812 --> 00:11:40,014
Черт побери! Девочка,
ты только взгляни на это!
99
00:11:40,114 --> 00:11:43,050
Дорожная акция, скажу тебе,
стоит 200 фунтов!
100
00:11:44,001 --> 00:11:45,603
Железнодорожные акции.
101
00:11:45,620 --> 00:11:47,054
Акции порта.
102
00:11:47,055 --> 00:11:50,200
В этом порту у нас большие дела
по торговле лесом.
103
00:11:50,459 --> 00:11:53,795
Грейс, женщина должна знать в этом толк,
104
00:11:53,862 --> 00:11:56,832
коли может прежде времени
остаться вдовой.
105
00:11:56,865 --> 00:11:59,133
Вдовой?
106
00:11:59,134 --> 00:12:00,669
Но я же еще не замужем!
107
00:12:00,769 --> 00:12:03,171
Да, девочка, но в поисках мужа
108
00:12:03,205 --> 00:12:06,775
это помогло бы тебе понять,
чего ты стоишь.
109
00:12:06,842 --> 00:12:09,878
Ты уже не хочешь,
чтобы я выходила за Джайлса?
110
00:12:09,945 --> 00:12:12,447
Не знаю, девочка.
111
00:12:13,049 --> 00:12:14,717
Не знаю.
112
00:12:23,827 --> 00:12:25,795
В школе, когда я был еще мальчишкой,
113
00:12:27,263 --> 00:12:31,167
надо мной смеялись...
из-за моей неучёности.
114
00:12:33,703 --> 00:12:36,907
Учитель спросил:
"Кто тащил кого
115
00:12:36,973 --> 00:12:38,999
вокруг стен чего?"
116
00:12:39,000 --> 00:12:40,443
В древние времена, он имел в виду.
117
00:12:40,444 --> 00:12:43,446
Ахилл протащил тело Гектора
вокруг стен Трои.
118
00:12:43,447 --> 00:12:45,549
А я сказал: "Сэм Баррет"
119
00:12:45,582 --> 00:12:49,720
тащил свою жену вдоль стен
Хэнтокской церкви, чтобы жениться на ней".
120
00:12:56,794 --> 00:12:58,997
Они смеялись надо мной.
121
00:13:00,331 --> 00:13:03,067
Они смеялись надо мной
из-за моей неучёности.
122
00:13:05,303 --> 00:13:09,074
И я поклялся тогда, и сейчас я клянусь.
123
00:13:09,107 --> 00:13:13,578
Никто и никогда не будет смеяться
над моим ребенком из-за его неучёности.
124
00:13:14,746 --> 00:13:18,750
Поэтому я выучил тебя, Грейси.
Я тебя выучил.
125
00:13:22,888 --> 00:13:26,391
Но это ты хотел, чтобы мы были вместе.
126
00:13:26,458 --> 00:13:30,828
Ты всегда хотел, чтобы мы были вместе -
я и Джайлс - с тех пор, как мы были детьми.
127
00:13:30,829 --> 00:13:35,899
Грейси, девочка!
Теперь ты заслуживаешь лучшего.
128
00:13:38,404 --> 00:13:41,474
Человека, который сможет ввести тебя
в общество.
129
00:13:44,000 --> 00:13:45,645
Вывести в свет.
130
00:13:47,214 --> 00:13:49,850
- Я просто не хочу, чтобы ты...
- Все растратила впустую?
131
00:13:53,854 --> 00:13:57,290
Чтобы из-за Джайлса я растратила впустую
свое образование?
132
00:14:07,101 --> 00:14:09,470
Зачем вы почти все корни обращаете
в одном направлении?
133
00:14:10,705 --> 00:14:12,973
На юго-запад.
134
00:14:12,974 --> 00:14:15,410
Оттуда приходят штормы.
135
00:14:16,577 --> 00:14:19,580
Через 40 лет эти корни им понадобятся,
136
00:14:19,647 --> 00:14:21,349
чтобы выдержать ураган.
137
00:14:26,888 --> 00:14:29,424
Ты застудишь голову.
138
00:14:29,524 --> 00:14:32,193
Почему ты остригла волосы?
139
00:14:32,294 --> 00:14:34,396
Теперь лысая как репа.
140
00:14:35,864 --> 00:14:38,667
Говорю тебе, ты простудишься.
Надень-ка чепец.
141
00:14:47,810 --> 00:14:49,211
Марти...
142
00:14:55,351 --> 00:14:58,688
Если человек хочет добиться
большего понимания...
143
00:14:58,788 --> 00:15:00,990
с определенными людьми,
144
00:15:01,057 --> 00:15:03,826
должен ли он пригласить их
к себе поужинать?
145
00:15:05,829 --> 00:15:07,964
На вечеринку.
146
00:15:08,031 --> 00:15:09,765
С танцами?
147
00:15:09,766 --> 00:15:12,569
Да, с танцами.
148
00:15:13,070 --> 00:15:15,272
Думаешь, это поспособствует делу?
149
00:15:16,974 --> 00:15:18,976
Что-нибудь из этого да выйдет.
150
00:15:19,076 --> 00:15:20,711
Так или иначе.
151
00:15:26,300 --> 00:15:28,732
Тим, посмотри на это.
152
00:15:28,828 --> 00:15:30,972
- Протри её, ладно?
- Да, Джайлс.
153
00:15:40,220 --> 00:15:42,299
Проклятье!
154
00:15:42,332 --> 00:15:46,236
Кридл, они уже тут!
Вечно она застаёт меня неготовым!
155
00:15:47,900 --> 00:15:50,394
Мистер Мелбери.
Грейс.
156
00:15:50,459 --> 00:15:53,883
- Мы не слишком рано?
- Нет, нет, входите.
157
00:16:00,251 --> 00:16:02,203
- Мисс Грейс.
- Спасибо, Кридл.
158
00:16:02,266 --> 00:16:04,890
- Мистер Мелбери.
- Кридл.
159
00:16:10,202 --> 00:16:12,282
Итак, Джайлс, что же здесь такое?
160
00:16:12,347 --> 00:16:15,930
Пир? Нас пригласили заглянуть
и выпить чаю.
161
00:16:15,994 --> 00:16:18,106
Ах, отец, ты же знаешь,
что это нечто большее.
162
00:16:18,202 --> 00:16:20,249
Чувствуйте себя как дома.
163
00:16:26,777 --> 00:16:29,114
Чувствуйте себя как дома, сэр.
164
00:16:29,209 --> 00:16:31,321
В моем доме.
165
00:16:35,546 --> 00:16:36,954
Проклятье!
166
00:16:38,873 --> 00:16:43,321
- Джайлс, мы можем чем-то помочь?
- Не беспокойтесь, мисс Мелбери.
167
00:16:48,537 --> 00:16:51,769
- Мистер Тангс.
- Приветствую, Джайлс. Как поживаешь?
168
00:16:51,801 --> 00:16:53,912
- Добро пожаловать в мой дом.
- Мистер Мелбери.
169
00:16:53,976 --> 00:16:56,632
Осторожно, здесь ступенька.
170
00:16:56,697 --> 00:16:58,648
Мы можем где-нибудь присесть?
171
00:16:59,993 --> 00:17:03,256
- Кто-то хорошенько потрудился.
- Бабушка Оливер.
172
00:17:03,352 --> 00:17:04,697
Благодарю вас, сэр.
173
00:17:14,967 --> 00:17:16,664
Сперва леди.
174
00:17:16,695 --> 00:17:18,776
Прошу прощения, мистер.
175
00:17:20,151 --> 00:17:21,498
- O!
- Черт возьми! Кридл!
176
00:17:21,499 --> 00:17:23,899
Всё в порядке, мистер Уинтерборн.
177
00:17:23,900 --> 00:17:26,564
Почему бы тебе лучше не поцеловать ее,
Джайлс? А?
178
00:17:42,551 --> 00:17:44,311
Что ж, Джайлс...
179
00:17:44,374 --> 00:17:48,150
Ты пригласил нас на превосходный ужин.
180
00:17:48,214 --> 00:17:50,550
Вправду, превосходный.
181
00:17:51,958 --> 00:17:55,094
Что ж, мне лестно это слышать,
мистер Мелбери, сэр.
182
00:17:55,158 --> 00:17:57,269
Еще будет музыка.
183
00:18:07,606 --> 00:18:09,430
А теперь сюда!
184
00:18:26,454 --> 00:18:28,341
Вы не танцуете, Джайлс?
185
00:18:29,877 --> 00:18:31,924
Эти старинные деревенские танцы?
186
00:18:31,989 --> 00:18:34,165
Вы не помните шаги, верно?
187
00:18:34,260 --> 00:18:36,532
Со всем этим прекрасным образованием.
188
00:18:36,597 --> 00:18:39,252
Джайлс, теперь я дома.
189
00:18:39,316 --> 00:18:41,460
Пока не уеду за границу с миссис Чармонд.
190
00:18:41,557 --> 00:18:42,996
За границу?
191
00:18:43,092 --> 00:18:46,804
Она попросила меня вести
ее путевой дневник.
192
00:18:46,836 --> 00:18:50,932
Вы только-только вернулись домой,
а миссис Чармонд уже увозит вас?
193
00:18:51,027 --> 00:18:53,812
Я пробуду за границей только зиму.
194
00:18:55,476 --> 00:18:57,651
Мы уже вас недостойны.
195
00:18:57,715 --> 00:18:59,732
Джайлс, нет!
196
00:19:17,202 --> 00:19:19,251
Славный парень этот Джайлс.
197
00:19:22,355 --> 00:19:24,339
Очень честный парень.
198
00:19:35,794 --> 00:19:38,034
Угощение вышло на славу, сэр.
199
00:19:38,867 --> 00:19:40,914
И бульон, и мясо.
200
00:19:41,010 --> 00:19:42,866
И яблочные пироги.
201
00:19:42,961 --> 00:19:44,978
И выпивка удалась.
202
00:19:45,074 --> 00:19:47,878
Ручаюсь, этот сидр и мертвого бы
развеселил.
203
00:19:50,929 --> 00:19:52,561
А как леди?
204
00:19:54,226 --> 00:19:55,793
Ну...
205
00:19:55,889 --> 00:20:00,669
И угораздило же этого слизня
именно в зелень на ее тарелке попасть!
206
00:20:01,489 --> 00:20:03,089
Слизня?
207
00:20:03,185 --> 00:20:06,065
Это был просто слизень, Джайлс.
208
00:20:06,128 --> 00:20:08,913
Он ничего, кроме этой капусты,
отродясь не ел.
209
00:20:09,009 --> 00:20:12,240
И чем он сам не капуста?
210
00:20:12,305 --> 00:20:14,512
И вареный, к тому же.
211
00:20:14,608 --> 00:20:17,168
Вареный, ручаюсь!
212
00:20:31,184 --> 00:20:32,944
Бабушка Оливер.
213
00:20:33,007 --> 00:20:35,088
Я скажу отцу, чтобы позвал этого доктора.
214
00:20:35,152 --> 00:20:37,391
Нет-нет. Нет!
215
00:20:37,456 --> 00:20:39,247
Отчего нет?
216
00:20:46,735 --> 00:20:49,296
- Я продала ему свою голову.
- Вы что?
217
00:20:49,358 --> 00:20:50,671
Тихо, девочка! Тсс!
218
00:20:51,855 --> 00:20:54,383
Я продала ему свою голову.
219
00:20:54,447 --> 00:20:57,230
Он купил у меня голову за 10 фунтов.
220
00:20:57,231 --> 00:20:58,999
Как он может купить её у вас?
221
00:20:59,054 --> 00:21:02,031
Тсс, девочка! Доктор...
222
00:21:02,094 --> 00:21:06,990
Он купил мой череп... для...
для... а... анатомии.
223
00:21:08,590 --> 00:21:10,573
После того, как я помру.
224
00:21:12,110 --> 00:21:13,999
Бабушка Оливер, все, что надо сделать, -
225
00:21:14,062 --> 00:21:16,365
это пойти к доктору
и отдать ему деньги обратно.
226
00:21:16,366 --> 00:21:20,302
Я не могу. Я не могу пойти к нему.
227
00:21:20,398 --> 00:21:23,085
К ученому человеку?
228
00:21:25,102 --> 00:21:26,830
Вы хотите, чтобы я пошла?
229
00:21:27,725 --> 00:21:30,222
Образованная молодая леди.
230
00:21:30,285 --> 00:21:33,966
Она могла бы убедить его.
Она знает как.
231
00:21:34,062 --> 00:21:36,109
Но я с ним не знакома.
232
00:21:39,374 --> 00:21:41,613
Ах, он, должно быть, в другой комнате.
233
00:21:41,645 --> 00:21:44,813
Подождите здесь, мисс Мелбери.
Я позову его.
234
00:22:15,659 --> 00:22:18,283
О, доктор Фитцпирс, вы здесь!
235
00:22:18,347 --> 00:22:20,011
Да, я здесь.
236
00:22:22,059 --> 00:22:23,531
Чем могу помочь вам?
237
00:22:23,595 --> 00:22:26,860
Доктор Фитцпирс, у меня к вам
одно непростое дело.
238
00:22:29,483 --> 00:22:33,290
- Старая служанка моего отца...
- Я тот час же приеду.
239
00:22:33,354 --> 00:22:35,435
Нет, нет, подождите, это...
240
00:22:42,890 --> 00:22:44,426
Пожалуйста.
241
00:22:46,603 --> 00:22:50,346
В общем, ей очень плохо,
но ваш визит только повредит ей.
242
00:22:50,410 --> 00:22:53,194
Отчего же?
243
00:22:53,226 --> 00:22:56,298
Из-за обязательства,
что она с вами заключила.
244
00:22:56,362 --> 00:22:58,209
Что вы заберете ее череп.
245
00:22:59,209 --> 00:23:00,952
После ее смерти.
246
00:23:01,706 --> 00:23:04,810
А! Старуха с великолепной головой.
247
00:23:04,873 --> 00:23:06,954
Она завещала его науке.
248
00:23:07,978 --> 00:23:10,985
Где-то у меня есть договор,
который она подписала.
249
00:23:11,000 --> 00:23:13,288
Должна попросить вас, сэр:
Не будете ли вы столь любезны
250
00:23:13,289 --> 00:23:15,977
пересмотреть соглашение
и отменить его.
251
00:23:17,737 --> 00:23:20,840
Я принесла деньги, что вы ей заплатили.
Она не притронулась к ним.
252
00:23:22,025 --> 00:23:25,609
Но ведь она экономка Мелбери.
253
00:23:27,561 --> 00:23:29,705
А вы, должно быть, дочь Мелбери.
254
00:23:31,239 --> 00:23:32,999
Невероятно.
255
00:23:33,000 --> 00:23:35,272
Доктор Фитцпирс,
старая женщина не успокоится,
256
00:23:35,273 --> 00:23:37,780
пока не получит обратно бумаги,
что подписала.
257
00:23:40,872 --> 00:23:43,175
Вы купили ее голову.
258
00:23:43,240 --> 00:23:46,088
Но она опасается, она продала вам душу.
259
00:23:46,151 --> 00:23:47,688
Душу?
260
00:23:49,127 --> 00:23:50,695
Это просто слово.
261
00:23:54,024 --> 00:23:55,911
Мисс Мелбери...
262
00:23:57,352 --> 00:23:59,591
Вы знаете, что это?
263
00:24:00,359 --> 00:24:02,152
Человеческий мозг, полагаю.
264
00:24:03,655 --> 00:24:05,544
Что ж...
265
00:24:07,399 --> 00:24:09,446
Смотрите.
266
00:24:10,407 --> 00:24:12,422
Смотрите.
267
00:24:15,302 --> 00:24:18,215
Это срез с мозга человека,
который умер от ужаса.
268
00:24:18,310 --> 00:24:21,351
Вы видите на нем следы ужаса?
269
00:24:22,374 --> 00:24:24,070
Можете ли вы увидеть здесь душу?
270
00:24:35,494 --> 00:24:37,990
Доктор, вот 10 фунтов от старой леди.
271
00:24:39,142 --> 00:24:42,533
- О, нет!
- Нет, доктор Фитцпирс, никаких долгов.
272
00:24:45,189 --> 00:24:48,421
Не могли бы вы вернуть бумаги,
которые она подписала?
273
00:24:48,485 --> 00:24:50,309
Разумеется.
274
00:24:53,573 --> 00:24:56,804
Простите, если я вызвала у вас недовольство
своей просьбой.
275
00:24:56,805 --> 00:24:59,012
Вы не вызвали у меня недовольства,
мисс Мелбери.
276
00:24:59,013 --> 00:25:00,357
Напротив.
277
00:25:05,365 --> 00:25:08,999
Скажите бабушке Оливер,
что она может оставить себе свою голову...
278
00:25:09,316 --> 00:25:12,932
и забрать свой череп с собой в могилу.
279
00:25:12,997 --> 00:25:15,588
А мы с вами будем оплакивать
эту потерю для науки.
280
00:25:35,589 --> 00:25:36,889
Тпру!
281
00:25:37,635 --> 00:25:41,859
Вы же видели, что мы едем.
Зачем, по-вашему, эти фонари?
282
00:25:41,923 --> 00:25:45,763
Скорее, это вы должны были нас услышать.
Зачем, по-вашему, эти колокольчики?
283
00:25:45,859 --> 00:25:47,747
Черт бы тебя побрал, Джайлс!
284
00:25:47,843 --> 00:25:51,554
- Разве ты не видишь, кто мы такие?
- Мне нет дела до того, кто вы.
285
00:25:51,652 --> 00:25:55,394
Я везу 5 тонн дубового леса на этой подводе,
и она может двигаться только вперёд.
286
00:25:55,458 --> 00:25:58,850
Отъезжай назад и уступи дорогу.
Прямо позади вас - разъезд.
287
00:25:58,915 --> 00:26:01,122
Небось, тащитесь в какую-нибудь деревеньку.
288
00:26:01,187 --> 00:26:03,938
А моя пассажирка едет прямиком в Италию.
289
00:26:04,034 --> 00:26:05,666
Ну и что?
290
00:26:05,762 --> 00:26:08,258
Кто этот грубиян?
291
00:26:08,323 --> 00:26:11,330
- Уинтерборн, миссис Чармонд.
- Уинтерборн? Кто это?
292
00:26:11,394 --> 00:26:13,793
Он живет в одном из ваших домиков, мэм.
293
00:26:13,889 --> 00:26:15,714
Так скажи ему, чтобы дал нам дорогу.
294
00:26:15,809 --> 00:26:18,786
Я везу 5 тонн дубового леса,
а они не могут уступить дорогу.
295
00:26:20,098 --> 00:26:23,970
Я имею право проехать первым и,
если надо, буду стоять здесь весь день.
296
00:26:39,553 --> 00:26:41,281
Она уехала.
297
00:26:42,209 --> 00:26:43,968
Италия.
298
00:26:44,033 --> 00:26:46,145
Швейцария.
299
00:26:48,129 --> 00:26:50,401
А меня с собой так и не взяла.
300
00:26:50,465 --> 00:26:54,752
При всей твоей учености
для людей вроде неё
301
00:26:54,784 --> 00:26:57,872
ты всё ещё деревенская девчонка.
302
00:27:20,173 --> 00:27:21,873
Джайлс!
303
00:27:24,127 --> 00:27:25,631
Я должна вам сказать...
304
00:27:29,182 --> 00:27:31,743
Та прежняя договорённость...
305
00:27:33,791 --> 00:27:36,830
Лучше больше об этом не думать.
306
00:27:40,574 --> 00:27:43,421
Мой отец полагает,
что это было бы неразумно.
307
00:27:48,990 --> 00:27:50,847
Но мы останемся друзьями.
308
00:28:01,181 --> 00:28:02,494
Грейси.
309
00:28:05,661 --> 00:28:07,902
Мы же говорили...
Мы всегда об этом говорили, не так ли?
310
00:28:10,334 --> 00:28:14,909
Когда тебе будет 20, а мне - 25, если мы,
как прежде, будем нравиться друг другу...
311
00:28:14,973 --> 00:28:16,988
Детская болтовня, Джайлс.
312
00:28:17,053 --> 00:28:18,525
Что?
313
00:28:25,149 --> 00:28:27,132
Мы тогда были детьми.
314
00:28:33,693 --> 00:28:36,669
Мистер Уинтерборн,
как вы и предполагали,
315
00:28:36,731 --> 00:28:38,299
у нас была возможность
316
00:28:38,395 --> 00:28:40,891
продлить аренду вашего дома.
317
00:28:40,956 --> 00:28:45,916
Тем не менее, миссис Чармонд
связалась со мной из Италии.
318
00:28:45,948 --> 00:28:50,012
Хоть она и готова продлить аренду
всем остальным,
319
00:28:50,075 --> 00:28:54,235
но, к сожалению, что касается вашего дома,
мистер Уинтерборн...
320
00:28:58,844 --> 00:29:01,179
Цитирую:
321
00:29:01,211 --> 00:29:05,211
"Дорога вблизи вышеозначенного дома
слишком узкая."
322
00:29:05,243 --> 00:29:07,515
"Я хочу расширить её,
поэтому распорядилась,
323
00:29:07,547 --> 00:29:10,938
чтобы вышеозначенный дом был снесён".
324
00:29:15,515 --> 00:29:19,194
Мне очень жаль. Вы должны были
предвидеть это.
325
00:29:20,475 --> 00:29:22,234
Где я буду жить?
326
00:29:28,570 --> 00:29:31,642
Ваш муж должен дать отдохнуть
плечу в течение недели.
327
00:29:31,706 --> 00:29:33,754
- Но это неделя работы, сэр!
- Я знаю.
328
00:29:33,818 --> 00:29:37,050
Но вы потеряете или недельный заработок,
или здоровье вашего мужа.
329
00:29:37,113 --> 00:29:38,777
Спасибо, доктор.
330
00:29:40,729 --> 00:29:44,058
- Доктор Фитцпирс, я хотел вас видеть.
- Мистер Мелбери.
331
00:29:44,122 --> 00:29:46,906
Я подумываю, не отправить ли
мою дочь подальше.
332
00:29:46,937 --> 00:29:48,633
- Подальше?
- На несколько недель, сэр.
333
00:29:48,665 --> 00:29:52,185
Думаю, к морю.
У нее простуда, явная простуда.
334
00:29:52,280 --> 00:29:55,193
Думаю, из-за того, что пару дней назад
она ходила по лесу
335
00:29:55,256 --> 00:29:57,784
и искала потерянный кошелёк.
336
00:29:58,585 --> 00:30:00,601
Мисс Мелбери.
337
00:30:00,664 --> 00:30:02,361
Вы что-то потеряли?
338
00:30:02,424 --> 00:30:04,344
Доктор Фитцпирс.
339
00:30:05,624 --> 00:30:08,696
- Нет, ничего.
- Ничего?
340
00:30:10,840 --> 00:30:14,872
Вы вернулись сюда в сумерках,
ничего при этом не разыскивая?
341
00:30:26,360 --> 00:30:28,823
Кошелек.
342
00:30:28,888 --> 00:30:32,472
Я проезжала здесь сегодня утром.
Должно быть, я обронила его.
343
00:30:32,534 --> 00:30:34,807
Надеюсь, в нем не было денег.
344
00:30:34,871 --> 00:30:39,735
Нет, дело в кошельке.
К чему здесь деньги?
345
00:30:42,679 --> 00:30:46,103
Я вижу, этот кошелек
очень много значит для вас.
346
00:30:46,167 --> 00:30:49,718
Возможно, его вам подарил
кто-то очень близкий.
347
00:30:49,814 --> 00:30:51,446
Нет.
348
00:30:53,974 --> 00:30:55,767
Уже нет.
349
00:30:59,830 --> 00:31:03,382
Не думаю, сэр, что есть необходимость
отправлять вашу дочь на море.
350
00:31:03,478 --> 00:31:07,574
Я уже подумывал было попросить вас
позволить мне нанести её визит.
351
00:31:07,638 --> 00:31:10,166
Вы уже сами поняли, что она больна?
352
00:31:10,262 --> 00:31:14,518
Нет, мистер Мелбери,
я думал попросить вас позволить мне...
353
00:31:14,581 --> 00:31:17,686
поближе познакомиться
с вашей дочерью, сэр.
354
00:31:17,782 --> 00:31:19,317
Поближе ее узнать?
355
00:31:19,381 --> 00:31:21,461
Если, конечно, сэр, вы не возражаете.
356
00:31:21,526 --> 00:31:22,806
Не возражаю?
357
00:31:22,869 --> 00:31:25,493
Доктор Фитцпирс, вы оказываете мне честь,
желая
358
00:31:25,557 --> 00:31:27,925
поближе познакомиться с моей дочерью.
359
00:31:28,021 --> 00:31:31,093
Человека такого положения
и происхождения, как вы, сэр,
360
00:31:31,157 --> 00:31:33,397
всегда милости просим к нам.
361
00:31:33,429 --> 00:31:35,381
Что ж...
362
00:31:35,445 --> 00:31:37,301
Хорошо.
363
00:32:01,971 --> 00:32:03,476
Доктор Фитцпирс.
364
00:32:03,539 --> 00:32:05,236
Мисс Мелбери.
365
00:32:08,020 --> 00:32:10,003
Прошу простить меня, доктор Фитцпирс.
366
00:32:10,099 --> 00:32:13,043
Я должен был уладить одно дело
на складе.
367
00:32:14,802 --> 00:32:16,211
Доктор Фитцпирс.
368
00:32:16,275 --> 00:32:18,034
Мистер Мелбери.
369
00:32:19,315 --> 00:32:21,490
- Грейс.
- Отец.
370
00:32:33,202 --> 00:32:36,307
Позвольте сказать, какую честь вы нам
оказали, решив жить среди нас,
371
00:32:36,338 --> 00:32:39,474
в этих лесах, став нашим доктором.
372
00:32:39,570 --> 00:32:41,937
Ну, доктор здесь был нужен.
373
00:32:42,002 --> 00:32:45,233
Верно, сэр, но у человека таких достоинств
374
00:32:45,298 --> 00:32:47,665
должно быть намного больше амбиций,
я уверен.
375
00:32:47,730 --> 00:32:49,906
Возможно, секрет счастья - в том,
376
00:32:50,002 --> 00:32:53,457
чтобы знать, сэр, какие из своих амбиций
мы можем удовлетворить.
377
00:32:53,522 --> 00:32:57,040
Возможно, отец, наш доктор
приехал, чтобы найти здесь свой мир.
378
00:32:58,354 --> 00:33:00,785
Вовсе не тот внешний мир.
379
00:33:00,849 --> 00:33:02,577
Совершенно верно.
380
00:33:02,642 --> 00:33:05,553
Небольшая практика среди людей,
что меня окружают.
381
00:33:05,649 --> 00:33:08,721
У вас были амбиции,
и они снова появятся, сэр.
382
00:33:08,753 --> 00:33:10,833
Отец!
383
00:33:12,785 --> 00:33:15,281
Доктор Фитцпирс
только-только поселился у нас,
384
00:33:15,344 --> 00:33:17,712
а ты уже донимаешь его.
385
00:33:17,808 --> 00:33:20,592
- Нет.
- Ну, кто знает?
386
00:33:22,160 --> 00:33:25,681
Быть может, это судьба привела меня сюда.
387
00:34:02,543 --> 00:34:04,367
Где вы будете жить?
388
00:34:34,413 --> 00:34:37,421
К чему звать ее?
Она не найдет себе мужа.
389
00:34:48,589 --> 00:34:51,565
Пойдем, Грейс Мелбери!
Увидишь своего суженого.
390
00:34:52,524 --> 00:34:54,285
Доктора!
391
00:35:12,972 --> 00:35:14,572
Готовы?
392
00:35:14,636 --> 00:35:16,715
Разбросаем наши семена.
393
00:35:16,780 --> 00:35:18,219
Итак!
394
00:35:35,403 --> 00:35:37,867
Тот, кто моей любовью станет настоящей,
явись!
395
00:36:38,888 --> 00:36:41,577
ВЕСНА
396
00:36:41,639 --> 00:36:44,680
Смотрите, старые ворота в усадьбу.
397
00:36:44,744 --> 00:36:46,696
- Она еще путешествует.
- Кто?
398
00:36:46,792 --> 00:36:48,809
Миссис Чармонд.
399
00:36:48,904 --> 00:36:50,887
Однажды я принял вас за неё.
400
00:36:50,983 --> 00:36:52,392
Как?
401
00:36:52,456 --> 00:36:54,408
Когда я впервые увидел вас.
402
00:36:55,559 --> 00:36:58,279
Я решил, что вы - хозяйка усадьбы.
403
00:37:05,080 --> 00:37:07,000
Грейс.
404
00:37:07,015 --> 00:37:10,727
Есть кое-что, с чем я не могу согласиться.
405
00:37:10,790 --> 00:37:14,182
- И что же?
- Венчание в здешней церквушке.
406
00:37:14,247 --> 00:37:15,687
Что?
407
00:37:15,750 --> 00:37:18,982
Все будут глазеть на нас,
а еще этот бубнящий пастор!
408
00:37:20,263 --> 00:37:24,134
Эдрид, девушка должна венчаться в церкви
в присутствии своих родных.
409
00:37:30,214 --> 00:37:32,518
Тогда в какой же церкви это произойдёт?
410
00:37:33,926 --> 00:37:36,550
- Не нужно вообще никакой церкви.
- Но почему?
411
00:37:36,614 --> 00:37:41,286
Свадьба в церкви получит огласку,
начнутся пересуды по всей округе.
412
00:37:41,381 --> 00:37:45,446
- Я не хочу, чтобы это вам навредило.
- Почему это должно навредить мне?
413
00:37:45,509 --> 00:37:50,086
Подумайте, Грейс.
Если я куплю практику в городе,
414
00:37:50,149 --> 00:37:53,413
хотелось бы, чтобы на людей
произвели впечатление ваша красота,
415
00:37:53,510 --> 00:37:55,845
ваше образование и манеры,
416
00:37:55,877 --> 00:37:58,341
а не пересуды о том, откуда вы родом.
417
00:38:01,828 --> 00:38:06,565
Поверьте, для нас будет лучше
пожениться в мэрии.
418
00:38:06,661 --> 00:38:08,516
Более благоразумно.
419
00:38:28,548 --> 00:38:30,469
Прощайте, доктор.
420
00:38:41,988 --> 00:38:45,412
Отец, я не хочу выходить замуж
за доктора Фитцпирса.
421
00:38:45,443 --> 00:38:47,427
- Что?
- Я не хочу выходить замуж...
422
00:38:47,491 --> 00:38:49,218
А теперь послушай меня.
423
00:38:49,315 --> 00:38:51,395
Бывает, что женщине можно и передумать,
424
00:38:51,427 --> 00:38:54,691
- а бывает, что надо сдержать слово.
- Я не хочу выходить за него замуж.
425
00:38:54,722 --> 00:38:57,762
Черт побери, девочка,
ты хочешь опозорить и погубить меня?
426
00:38:57,795 --> 00:38:59,995
Опозорить тебя, отец?
Каким образом?
427
00:39:01,154 --> 00:39:04,067
Никто еще не знает,
что доктор Фитцпирс и я...
428
00:39:06,274 --> 00:39:08,258
Ты рассказал об этом людям.
429
00:39:08,322 --> 00:39:10,242
Ты всем рассказал об этом.
430
00:39:11,714 --> 00:39:13,634
О, отец!
431
00:39:16,578 --> 00:39:20,546
Для тебя не важно, что он отказывается
венчаться в церкви?
432
00:39:20,609 --> 00:39:24,578
Ему просто хотелось бы спокойной свадьбы
в мэрии, вот и всё.
433
00:39:24,641 --> 00:39:27,681
Да, отец, потому что он стыдится нас.
434
00:39:27,745 --> 00:39:29,697
Меня.
435
00:39:35,234 --> 00:39:37,762
Почему же ты не хочешь выходить за него?
Скажи.
436
00:39:47,263 --> 00:39:49,263
Грейс.
437
00:39:59,841 --> 00:40:01,760
Вы плачете.
438
00:40:04,672 --> 00:40:06,591
Отчего?
439
00:40:08,224 --> 00:40:10,144
Не знаю.
440
00:40:18,303 --> 00:40:20,160
Ваш отец предположил...
441
00:40:20,191 --> 00:40:23,840
Мистер Фитцпирс, мне пора в дом,
я еще не завтракала.
442
00:40:23,871 --> 00:40:27,999
Я тоже. Меня разбудила какая-то несчастная
девица из деревни, ее зовут Сьюк Дэмсон.
443
00:40:28,096 --> 00:40:30,687
Всю ночь не спала из-за зубной боли.
444
00:40:30,782 --> 00:40:35,455
Она настояла, чтобы я непременно
вытащил ей зуб. Вот глупая девчонка!
445
00:40:37,022 --> 00:40:39,327
Она сломала его о вишневую косточку.
446
00:40:41,000 --> 00:40:42,828
Грейс.
447
00:40:45,342 --> 00:40:47,966
Я хочу, чтобы вы стали моей женой.
448
00:40:49,342 --> 00:40:52,606
Раз вы хотите, чтобы мы венчались в церкви,
449
00:40:52,638 --> 00:40:54,559
пусть будет церковь.
450
00:41:38,525 --> 00:41:40,380
Ну, вот...
451
00:41:40,956 --> 00:41:42,875
Она уже уехала.
452
00:41:45,201 --> 00:41:48,504
О, Джайлс, если бы вы только могли
приказать своему сердцу стать свободным!
453
00:41:51,675 --> 00:41:53,595
Сердцу не прикажешь.
454
00:41:56,284 --> 00:41:58,203
Оно надеется.
455
00:41:59,260 --> 00:42:01,275
Особенно, когда надежды нет.
456
00:43:07,064 --> 00:43:09,113
Посмотри, дорогой.
457
00:43:09,208 --> 00:43:11,768
Леса. Мы почти дома.
458
00:43:12,792 --> 00:43:14,936
Дома...
459
00:43:15,032 --> 00:43:16,920
Эдрид?
460
00:43:19,320 --> 00:43:21,240
У тебя тут друзья.
461
00:43:22,072 --> 00:43:23,991
Ровня тебе.
462
00:43:25,784 --> 00:43:27,800
А у меня никого нет.
463
00:43:31,383 --> 00:43:33,304
О, Эдрид, посмотри!
464
00:43:34,743 --> 00:43:36,247
Отец.
465
00:43:36,311 --> 00:43:39,128
Это много больше, дорогая,
чем просто медная табличка.
466
00:43:39,159 --> 00:43:41,847
Это новая приемная.
467
00:43:41,911 --> 00:43:46,326
Что ж, сэр, вы славно потрудились,
пока мы были за границей.
468
00:43:46,423 --> 00:43:48,311
Доктор.
469
00:43:48,823 --> 00:43:50,743
Зять.
470
00:43:51,904 --> 00:43:53,600
Грейс!
471
00:43:53,623 --> 00:43:56,215
Он хоть богат, а?
472
00:43:58,902 --> 00:44:00,183
Лошади.
473
00:44:02,583 --> 00:44:04,503
Лошади.
474
00:44:09,878 --> 00:44:11,957
Милый, тебе нехорошо?
475
00:44:12,022 --> 00:44:15,510
Все спрашивают, когда мой молодой супруг
спустится вниз.
476
00:44:16,211 --> 00:44:18,125
Грейс.
477
00:44:18,325 --> 00:44:20,822
Я бы хотел, чтобы мы все выяснили
прямо сейчас.
478
00:44:22,934 --> 00:44:26,433
Я не могу чувствовать себя непринужденно
в подобной компании.
479
00:44:27,062 --> 00:44:28,917
Они мои друзья.
480
00:44:30,453 --> 00:44:34,901
Да. Но, Грейс, нам так необходимо
с ними общаться?
481
00:44:38,421 --> 00:44:40,661
Эдрид, это мои земляки.
482
00:44:41,941 --> 00:44:44,020
Пожалуйста, не смотри на них свысока.
483
00:44:44,948 --> 00:44:47,285
Я не собирался смотреть на них свысока.
484
00:44:47,349 --> 00:44:48,788
Прости.
485
00:44:54,676 --> 00:44:56,595
И все же...
486
00:44:59,316 --> 00:45:01,684
мы не будем общаться с ними,
487
00:45:01,715 --> 00:45:04,052
пока будем вынуждены жить
в доме твоего отца.
488
00:45:04,116 --> 00:45:06,932
"Вынуждены жить"?
489
00:45:06,963 --> 00:45:10,131
Эдрид! Отец нам отдал
лучшую часть этого дома.
490
00:45:10,228 --> 00:45:12,211
- И все под приемную...
- Я знаю.
491
00:45:13,683 --> 00:45:17,075
Но если где-то в другом месте
освободится практика...
492
00:45:17,171 --> 00:45:19,059
Я очень на это надеюсь.
493
00:45:22,131 --> 00:45:24,914
Они приветствуют нас, Эдрид.
494
00:45:24,979 --> 00:45:27,635
Мы должны поблагодарить их за это.
495
00:45:27,730 --> 00:45:29,618
Ты и я.
496
00:45:32,659 --> 00:45:35,442
Тпру, мальчик, тпру!
497
00:45:42,034 --> 00:45:44,242
Завтра мы начнем рано, Марти.
498
00:45:44,300 --> 00:45:46,878
С первыми лучами мы должны быть в Окфорде.
499
00:45:47,890 --> 00:45:50,225
- В четыре будь здесь.
- Я буду здесь.
500
00:45:56,050 --> 00:45:58,098
Кридл! Помоги леди!
501
00:45:58,161 --> 00:46:00,082
Давай! Давай!
502
00:46:01,266 --> 00:46:04,305
Давай! Взяли!
503
00:46:11,633 --> 00:46:14,961
Черт тебя побери, Джайлс,
тебя и твой проклятый дом!
504
00:46:15,057 --> 00:46:16,202
Какой дом?
505
00:46:16,203 --> 00:46:18,736
Эти чертовы обломки вон там на дороге!
506
00:46:18,737 --> 00:46:21,584
Их следовало давным-давно убрать.
507
00:46:21,617 --> 00:46:24,784
- С вами все в порядке, миссис Чармонд?
- Ничего страшного.
508
00:46:24,880 --> 00:46:28,272
- Направьте доктора в мою усадьбу.
- Джайлс, ты слышал, что сказала леди?
509
00:46:28,945 --> 00:46:30,864
Вперед!
510
00:46:39,184 --> 00:46:43,184
Я слышала, доктор, что вы очень толковы.
511
00:46:43,215 --> 00:46:46,320
Мне говорили также, что вы
недавно путешествовали за границей.
512
00:46:48,623 --> 00:46:50,351
Да, с моей женой.
513
00:46:50,416 --> 00:46:52,687
Конечно!
514
00:46:52,752 --> 00:46:54,671
Дочь Мелбери.
515
00:47:03,247 --> 00:47:05,774
Эта усадьба...
516
00:47:05,775 --> 00:47:08,590
Эти мрачные леса всегда так угнетают меня!
517
00:47:11,215 --> 00:47:13,230
Тогда почему вы решили жить здесь?
518
00:47:13,326 --> 00:47:15,246
Не я так решила.
519
00:47:16,110 --> 00:47:18,030
Муж привез меня сюда.
520
00:47:21,614 --> 00:47:23,502
А сейчас мистер Чармонд умер
521
00:47:24,718 --> 00:47:26,894
и оставил меня здесь совершенно одну.
522
00:47:28,174 --> 00:47:30,061
Если это - всё...
523
00:47:33,454 --> 00:47:37,230
Раны, как вы можете убедиться,
совсем незначительные.
524
00:47:37,262 --> 00:47:38,990
Они быстро заживут.
525
00:47:39,053 --> 00:47:41,069
Я вас задерживаю.
526
00:47:41,102 --> 00:47:42,445
О, нет!
527
00:47:43,405 --> 00:47:45,357
Спокойной ночи, доктор Фитцпирс.
528
00:47:50,797 --> 00:47:52,301
Навестите меня завтра?
529
00:47:54,029 --> 00:47:57,005
Чтобы убедиться, что я иду на поправку,
как вы и ожидали.
530
00:48:11,436 --> 00:48:13,228
Она сильно ушиблась?
531
00:48:13,324 --> 00:48:14,828
Что?
532
00:48:14,860 --> 00:48:16,716
А, нет.
533
00:48:16,812 --> 00:48:18,316
Небольшая ссадина.
534
00:48:19,563 --> 00:48:21,483
Она спрашивала обо мне?
535
00:48:24,716 --> 00:48:27,403
- Что?
- Миссис Чармонд.
536
00:48:27,468 --> 00:48:30,412
- Она упоминала обо мне?
- Да, конечно.
537
00:48:32,268 --> 00:48:34,187
Что она сказала?
538
00:48:34,252 --> 00:48:36,331
Я точно не помню. Прости.
539
00:48:40,043 --> 00:48:43,083
Она собиралась вывести меня в общество.
540
00:48:46,027 --> 00:48:48,075
Мы собирались путешествовать вместе.
541
00:48:48,138 --> 00:48:50,059
Да, я знаю.
542
00:48:52,651 --> 00:48:54,026
В любом случае...
543
00:48:55,498 --> 00:48:57,610
теперь ты замужняя женщина.
544
00:48:58,825 --> 00:49:02,058
Да, теперь мы вместе, правда, Эдрид?
545
00:49:02,155 --> 00:49:04,810
Вместе пойдем по жизни.
546
00:49:17,962 --> 00:49:20,265
- Вы делаете мне больно.
- Подождите.
547
00:49:20,330 --> 00:49:22,249
Я смягчу его.
548
00:49:32,425 --> 00:49:35,401
Без сомнения, вскоре мы лишимся вас,
доктор.
549
00:49:37,736 --> 00:49:39,656
Почему вы так говорите?
550
00:49:41,185 --> 00:49:43,999
Вас соблазнят какой-нибудь практикой
вдали отсюда.
551
00:49:45,097 --> 00:49:48,361
Практикой на одном из самых оживленных
курортов.
552
00:49:48,456 --> 00:49:50,184
В светском обществе.
553
00:49:54,888 --> 00:49:56,808
Возможно, я уеду.
554
00:50:01,383 --> 00:50:03,304
А возможно, и нет.
555
00:50:14,599 --> 00:50:17,127
Поедешь теперь к своим пациентам?
556
00:50:17,223 --> 00:50:19,143
К тем, что далеко живут.
557
00:50:21,735 --> 00:50:23,687
Кого ты посетил сегодня?
558
00:50:25,223 --> 00:50:27,335
Старую бабулю Апджон.
559
00:50:27,430 --> 00:50:29,351
Мальчишку Барретта.
560
00:50:29,415 --> 00:50:32,903
- И заскочил в усадьбу.
- К миссис Чармонд?
561
00:50:32,998 --> 00:50:35,686
Эдрид, но ты же сказал,
что она едва оцарапалась.
562
00:50:36,998 --> 00:50:38,599
Ты балуешь её.
563
00:50:38,662 --> 00:50:42,470
Миссис Чармонд - очень деликатная леди.
564
00:50:42,502 --> 00:50:44,678
В любом случае, она скоро уедет.
565
00:50:44,774 --> 00:50:46,406
- Снова за границу?
- Нет.
566
00:50:46,501 --> 00:50:49,926
На ту сторону долины, чтобы навестить
заболевшего родственника со стороны мужа.
567
00:50:50,022 --> 00:50:51,590
В Миддлтон.
568
00:51:14,596 --> 00:51:16,516
Сьюк?
569
00:51:18,245 --> 00:51:21,445
- Мисс Мелбери.
- Миссис Фитцпирс.
570
00:51:22,788 --> 00:51:24,420
Мэм.
571
00:51:24,517 --> 00:51:27,620
Будь осторожней, Сьюк,
не грызи так орехи.
572
00:51:27,684 --> 00:51:31,492
- Можешь лишиться другого зуба.
- Другого, мэм?
573
00:51:31,556 --> 00:51:33,188
Я пока ни одного не потеряла.
574
00:51:33,252 --> 00:51:35,332
Прошлым летом ты лишилась одного.
575
00:51:39,460 --> 00:51:40,995
Мой муж мне рассказал.
576
00:51:44,803 --> 00:51:46,819
Нет, мэм.
577
00:51:46,916 --> 00:51:49,604
Доктор не вырвал мне ни одного зуба.
578
00:51:49,667 --> 00:51:51,427
Сами посмотрите.
579
00:51:53,475 --> 00:51:55,459
Да, я вижу.
580
00:51:58,563 --> 00:52:01,251
Должно быть, я спутала тебя с кем-то.
581
00:52:14,114 --> 00:52:16,802
Это кровельщик. Я его знаю.
Сперва возьми деньги.
582
00:52:30,530 --> 00:52:32,642
Кого это ты навещал всю ночь?
583
00:52:32,674 --> 00:52:34,849
Одного пациента в Миддлтоне.
584
00:52:35,841 --> 00:52:37,761
Тише, моя дорогая, вот я и дома.
585
00:52:47,425 --> 00:52:49,345
- Грейс.
- Пойдём в дом.
586
00:53:28,319 --> 00:53:32,895
Эдрид! Что это за пациент,
к которому ты ездишь в такую даль?
587
00:53:33,823 --> 00:53:35,679
Случай очень трудный.
588
00:53:38,271 --> 00:53:40,447
Не беспокойся,
если я снова поздно вернусь.
589
00:53:40,543 --> 00:53:42,430
Пошла!
590
00:55:17,001 --> 00:55:18,831
Джайлс!
591
00:55:23,483 --> 00:55:26,107
Вы встретили моего мужа на дороге?
592
00:55:30,362 --> 00:55:32,218
Нет, мэм.
593
00:55:32,986 --> 00:55:35,547
Я шел по Окфордской дороге.
594
00:55:35,611 --> 00:55:39,226
А ваш муж, должно быть, направился
по дороге в Миддлтон.
595
00:55:43,034 --> 00:55:45,242
Это ваша "горькая сладость"?
596
00:55:47,258 --> 00:55:49,977
Разве для вас это не просто яблоки?
597
00:55:49,999 --> 00:55:51,978
Джайлс...
598
00:55:56,474 --> 00:55:58,393
Мистер Уинтерборн.
599
00:56:02,521 --> 00:56:04,441
Напомните мне...
600
00:56:07,225 --> 00:56:09,080
Да, "горькая сладость".
601
00:56:19,417 --> 00:56:21,816
Миссис Фитцпирс, я благополучно
доставлю вас домой.
602
00:56:24,088 --> 00:56:26,008
Лучше не надо.
603
00:56:30,295 --> 00:56:33,432
Да, лучше не надо.
604
00:56:33,464 --> 00:56:35,384
Пошел, мальчик!
605
00:57:28,185 --> 00:57:30,000
Грейс.
606
00:57:32,565 --> 00:57:34,453
Леди из Миддлтона.
607
00:57:34,486 --> 00:57:36,565
Кем бы она ни была,
608
00:57:36,629 --> 00:57:38,965
- она должна...
- Это миссис Чармонд, отец.
609
00:57:39,061 --> 00:57:40,533
Она всем здесь владеет.
610
00:57:46,773 --> 00:57:50,932
- Что ты собираешься делать?
- Отец, скажи, что мне делать.
611
00:57:51,028 --> 00:57:54,101
Ты всегда решал, как мне поступать.
612
00:57:54,164 --> 00:57:57,492
Ты должна встретиться с миссис Чармонд.
613
00:57:57,589 --> 00:57:59,444
- Ты должна умолять ее.
- Умолять?
614
00:58:00,852 --> 00:58:02,836
Вернуть моего собственного мужа?
Умолять?
615
00:58:06,547 --> 00:58:09,780
Во всем этом деле с замужеством
я слушалась тебя.
616
00:58:13,044 --> 00:58:16,636
Ты должен был оставить всё как есть.
Я была бы счастлива в браке.
617
00:58:21,108 --> 00:58:24,019
Я думал, что поступаю верно, Грейси.
618
00:58:26,003 --> 00:58:29,267
Я гнул спину, чтобы тебе жилось лучше.
619
00:58:29,330 --> 00:58:31,251
Ты улучшил мою жизнь.
620
00:58:32,915 --> 00:58:35,602
И вырвал меня с корнем.
621
00:58:49,362 --> 00:58:51,283
Я знала каждое дерево.
622
00:58:57,298 --> 00:59:00,114
А сейчас все вы для меня - незнакомцы.
623
00:59:03,761 --> 00:59:06,002
Не делайте этого, мэм.
624
00:59:06,098 --> 00:59:08,497
В ваши красивые руки может попасть заноза.
625
00:59:19,442 --> 00:59:22,096
Пойдемте, мэм.
626
00:59:22,129 --> 00:59:24,048
Да.
627
00:59:28,656 --> 00:59:30,833
Нет, Марти, оставь нас.
628
00:59:38,096 --> 00:59:39,793
Миссис Чармонд!
629
00:59:48,559 --> 00:59:50,480
Дорогая миссис Фитцпирс.
630
00:59:52,016 --> 00:59:53,935
Я столько времени не видела вас!
631
01:00:00,527 --> 01:00:03,952
Есть нечто, что я хотела бы вам сказать.
Идёмте.
632
01:00:05,807 --> 01:00:07,663
Миссис Фитцпирс.
633
01:00:08,431 --> 01:00:11,407
Когда-то вы нравились мне.
634
01:00:11,503 --> 01:00:14,286
В память об этом
позвольте мне заверить вас,
635
01:00:14,383 --> 01:00:16,911
что ваш муж для меня - просто доктор.
636
01:00:17,743 --> 01:00:20,362
Мой доктор. Один из моих знакомых.
637
01:00:20,363 --> 01:00:23,503
Что-то вроде друга по разуму.
638
01:00:29,070 --> 01:00:30,926
Миссис Фитцпирс.
639
01:00:31,501 --> 01:00:33,006
Ваш муж...
640
01:00:35,022 --> 01:00:36,590
Вы любите его.
641
01:00:37,454 --> 01:00:38,958
Что?
642
01:00:39,022 --> 01:00:43,662
- Вы любите его.
- Нет.
643
01:00:43,725 --> 01:00:46,317
Я думала, для вас
это было всего лишь забавой.
644
01:00:48,206 --> 01:00:50,125
Развлечением.
645
01:01:04,364 --> 01:01:06,220
Что ж...
646
01:01:08,525 --> 01:01:10,093
Я люблю его.
647
01:01:14,604 --> 01:01:17,420
Теперь вы, полагаю, осудите меня.
648
01:01:17,517 --> 01:01:19,147
Нет.
649
01:01:20,875 --> 01:01:23,947
Вовсе нет, миссис Чармонд.
650
01:01:24,045 --> 01:01:26,539
Любите его сколько угодно.
651
01:01:27,596 --> 01:01:30,092
Он причинит вам еще больше боли.
652
01:01:32,140 --> 01:01:34,059
Это зависит не только от меня.
653
01:01:34,124 --> 01:01:38,347
Я уехала в Миддлтон, чтобы быть вдали
от него. Он должен оставить меня.
654
01:01:38,411 --> 01:01:40,651
Что же, тогда лишите его
своего общества.
655
01:01:44,139 --> 01:01:46,667
Вы должны сделать первый шаг.
Хоть это не так...
656
01:01:48,587 --> 01:01:51,563
Вы так бесхитростны, миссис Фитцпирс!
657
01:01:51,659 --> 01:01:53,547
Так наивны.
658
01:01:56,459 --> 01:01:58,570
У него ведь тоже есть чувства.
659
01:02:00,970 --> 01:02:03,242
Должна ли я сказать вам прямо,
дорогое дитя,
660
01:02:03,306 --> 01:02:05,994
как далеко все зашло?
661
01:02:10,282 --> 01:02:13,258
Но я понимаю, что для всеобщего блага
это не должно продолжаться.
662
01:02:13,259 --> 01:02:15,978
Я сказала, что больше не увижусь с ним.
663
01:02:17,161 --> 01:02:18,954
Я уеду за границу.
664
01:02:19,049 --> 01:02:22,794
До весны. Потом я забуду его.
665
01:02:22,889 --> 01:02:25,097
Можете видеться с ним сколько угодно.
666
01:02:26,569 --> 01:02:29,481
Пока не пожалеете о том,
что встретили его.
667
01:02:59,880 --> 01:03:01,288
Доктор!
668
01:03:13,767 --> 01:03:16,071
Идемте. Я отведу вас домой.
669
01:03:17,031 --> 01:03:19,559
Вы... проклятый лесоторговец!
670
01:03:19,655 --> 01:03:22,215
Проклятый лесоторговец?
Вот я кто?!
671
01:03:22,311 --> 01:03:25,671
Вы больше не будете жить на мои деньги,
в моем доме и с моей дочерью!
672
01:03:27,943 --> 01:03:32,743
Так ползите в эту усадьбу, доктор!
673
01:03:32,744 --> 01:03:33,744
В эту усадьбу, которая больше подходит
вашим пристрастиям.
674
01:03:32,807 --> 01:03:34,726
Убирайтесь!
675
01:03:43,206 --> 01:03:46,502
ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
676
01:03:48,262 --> 01:03:50,885
Похоже, девочка, ты не слышишь меня.
677
01:03:50,918 --> 01:03:53,765
Теперь, когда они вместе живут за границей,
678
01:03:53,799 --> 01:03:56,518
ты можешь освободиться от него,
есть новый закон.
679
01:03:56,582 --> 01:03:59,045
Ты выдал меня за него.
680
01:03:59,110 --> 01:04:01,126
А теперь хочешь разлучить нас?
681
01:04:01,190 --> 01:04:03,173
Но твой муж оставил тебя.
682
01:04:03,269 --> 01:04:05,221
Не может быть дела проще.
683
01:04:05,222 --> 01:04:07,964
Мы можем воспользоваться новым законом,
чтобы ты стала свободной.
684
01:04:08,964 --> 01:04:11,749
Отец, оставь это. Оставь все как есть.
685
01:04:19,270 --> 01:04:20,804
Новый закон?
686
01:04:23,972 --> 01:04:26,999
Вы можете удостовериться в этом,
мистер Мелбери?
687
01:04:27,000 --> 01:04:28,405
Да.
688
01:04:30,340 --> 01:04:34,820
Я сам поеду в Лондон
и сделаю все, что требуется.
689
01:04:34,917 --> 01:04:38,340
Я должен нанять адвоката.
Это - мой долг.
690
01:04:42,916 --> 01:04:45,955
Я исправлю несправедливость,
что причинил тебе, Джайлс.
691
01:05:19,714 --> 01:05:22,146
Мой отец написал тебе?
692
01:05:23,714 --> 01:05:25,058
Да.
693
01:05:27,649 --> 01:05:30,370
Он сказал, что я должен увидеть тебя,
чтобы...
694
01:05:32,962 --> 01:05:34,370
ну...
695
01:05:36,418 --> 01:05:40,194
ну, я уверен, что ты поймешь,
если захочешь.
696
01:05:40,289 --> 01:05:43,585
Джайлс, пока не знаю,
могу ли я говорить об этом.
697
01:05:45,762 --> 01:05:46,945
Нет.
698
01:05:51,489 --> 01:05:53,505
Так...
699
01:05:55,553 --> 01:05:57,793
я увижу тебя снова?
700
01:05:59,265 --> 01:06:01,825
Мне бы этого хотелось.
701
01:06:24,224 --> 01:06:26,687
Твой отец так долго находится в Лондоне.
702
01:06:29,375 --> 01:06:31,264
Законы отнимают время.
703
01:06:35,807 --> 01:06:38,687
Он сказал, что мы должны быть готовы,
когда придёт время.
704
01:06:41,887 --> 01:06:46,270
Готовы? Как мы можем быть готовы,
Джайлс?
705
01:06:48,446 --> 01:06:50,430
Я всё ещё жена другого.
706
01:06:59,678 --> 01:07:01,534
Что...?
707
01:07:03,454 --> 01:07:06,846
Ты гораздо лучше...
708
01:07:06,942 --> 01:07:09,278
- Лучше?
- Чем была раньше.
709
01:07:11,773 --> 01:07:13,118
Как это?
710
01:07:14,877 --> 01:07:17,149
Ты стала еще красивее и...
711
01:07:28,381 --> 01:07:33,085
Должна ли я буду подписать бумагу
или дать клятву?
712
01:07:33,181 --> 01:07:34,749
Что-то в этом роде?
713
01:07:35,901 --> 01:07:38,556
Полагаю, да.
714
01:07:38,620 --> 01:07:41,788
Как давно появился этот закон?
715
01:07:41,885 --> 01:07:46,236
6 месяцев... Думаю, адвокат твоего отца
сказал, что год назад.
716
01:08:00,000 --> 01:08:01,441
Грейси...
717
01:08:03,675 --> 01:08:04,860
Что?
718
01:08:06,203 --> 01:08:07,580
Я боюсь.
719
01:08:12,763 --> 01:08:14,203
Что, если...
720
01:08:17,306 --> 01:08:19,387
Что, если что-нибудь случится
с одним из нас,
721
01:08:19,483 --> 01:08:22,779
прежде чем с подписью и клятвой
будет покончено?
722
01:08:22,811 --> 01:08:24,891
И все это слишком поздно?
723
01:08:24,955 --> 01:08:27,643
Слишком поздно,
чтобы я мог сказать тебе...
724
01:08:31,099 --> 01:08:33,435
что у меня на сердце.
725
01:08:36,603 --> 01:08:38,267
Я уже мог бы лежать при смерти,
726
01:08:40,345 --> 01:08:44,185
так никогда и не коснувшись тебя
своей любовью.
727
01:08:47,286 --> 01:08:48,986
О, Грейси!
728
01:09:21,886 --> 01:09:23,128
Джайлс!
729
01:09:34,584 --> 01:09:37,624
То, что ты сказал мне в аббатстве...
730
01:09:47,351 --> 01:09:49,207
Я тоже боюсь.
731
01:10:05,302 --> 01:10:07,766
Джайлс, не то, чтобы я не хочу...
732
01:10:44,597 --> 01:10:46,805
Отойди от нее, Джайлс.
733
01:10:46,806 --> 01:10:47,806
Грейси!
734
01:11:17,843 --> 01:11:20,083
Таково решение.
735
01:11:21,876 --> 01:11:24,756
Твой муж был недостаточно жесток с тобой.
736
01:11:26,579 --> 01:11:32,627
Если бы он плохо обращался с тобой...
Но он не делал этого.
737
01:11:32,659 --> 01:11:37,203
По закону быть тебе миссис Фитцпирс
до самого конца.
738
01:11:39,699 --> 01:11:42,611
Значит, я не жена и не вдова.
739
01:11:47,570 --> 01:11:49,650
У меня ничего нет.
740
01:11:53,938 --> 01:11:56,082
У Джайлса ничего нет.
741
01:13:05,456 --> 01:13:08,271
Я не уверена, что она дома, сэр.
742
01:13:10,287 --> 01:13:13,614
Пожалуйста, не будете ли вы так добры
спросить у неё.
743
01:13:13,679 --> 01:13:17,327
И будьте любезны сообщить мистеру Мелбери,
что его зять вернулся.
744
01:13:49,453 --> 01:13:53,102
Для вас хозяина нет дома, сэр.
745
01:13:56,429 --> 01:13:57,933
А моя жена?
746
01:13:58,606 --> 01:14:00,813
Она ушла, сэр.
747
01:14:00,845 --> 01:14:06,317
Мы не знаем, куда. Вы должны остаться,
пока ее не разыщут.
748
01:15:33,161 --> 01:15:35,626
- Грейси! Входи.
- Нет.
749
01:15:35,689 --> 01:15:37,993
Входи, ведь идет дождь.
750
01:15:42,185 --> 01:15:45,513
- Я должна идти.
- Теперь? Этой ночью?
751
01:15:45,609 --> 01:15:50,249
- Пожалуйста, проводи меня до станции!
- Нет, Грейси, присядь.
752
01:15:51,017 --> 01:15:52,776
Садись сюда.
753
01:16:00,584 --> 01:16:02,280
Ты промокла до нитки.
754
01:16:05,672 --> 01:16:07,528
Он вернулся.
755
01:16:14,984 --> 01:16:16,904
Давай-ка, обсохни.
756
01:16:35,207 --> 01:16:36,807
Иди сюда.
757
01:16:37,799 --> 01:16:40,327
Так-то лучше.
758
01:16:42,246 --> 01:16:44,678
Останься здесь, пока дождь не перестанет.
759
01:16:48,774 --> 01:16:50,886
Джайлс, куда ты идешь?
760
01:17:00,294 --> 01:17:02,309
Есть у меня один уголок.
761
01:17:03,782 --> 01:17:06,437
Это больше, чем я вправе просить.
762
01:17:06,502 --> 01:17:08,101
Ты нуждалась в помощи.
763
01:17:09,573 --> 01:17:11,141
И пришла ко мне.
764
01:17:13,285 --> 01:17:15,557
Я рад этому.
765
01:17:21,858 --> 01:17:23,258
Джайлс!
766
01:17:27,459 --> 01:17:28,999
Джайлс!
767
01:17:34,300 --> 01:17:36,030
Джайлс!
768
01:17:39,268 --> 01:17:41,252
Джайлс, вернись!
769
01:18:35,682 --> 01:18:38,562
УШЕЛ НА ЗАРАБОТКИ
770
01:20:19,063 --> 01:20:20,663
Джайлс!
771
01:20:24,304 --> 01:20:25,755
Джайлс!
772
01:20:41,084 --> 01:20:45,212
О, Джайлс! Плохо, что ты на улице
в такой дождь. Останься здесь.
773
01:20:45,277 --> 01:20:47,292
Держись от меня подальше!
774
01:20:47,388 --> 01:20:49,884
Ты имеешь право сердиться.
775
01:20:49,917 --> 01:20:54,172
Завтра утром, будет дождь или нет,
я уйду своей дорогой.
776
01:20:57,724 --> 01:21:00,540
Я не хочу, чтобы ты уходила.
777
01:21:04,801 --> 01:21:06,141
Джайлс!
778
01:21:07,004 --> 01:21:08,603
Джайлс, что с тобой?
779
01:21:14,619 --> 01:21:16,923
Джайлс, любовь моя!
780
01:21:19,705 --> 01:21:22,940
О, Джайлс! Что же я с тобой сделала!
781
01:21:34,714 --> 01:21:35,802
Доктор!
782
01:21:37,402 --> 01:21:38,714
Доктор!
783
01:22:07,545 --> 01:22:09,209
Доктор!
784
01:22:17,817 --> 01:22:19,705
- В чем дело?
- Эдрид!
785
01:22:19,800 --> 01:22:22,904
- Грейс?
- Джайлс тяжело болен!
786
01:22:22,969 --> 01:22:25,145
- Где он?
- В Делборо Вуд.
787
01:22:25,241 --> 01:22:27,384
- Быстрее, пожалуйста!
- Я тот час же приеду.
788
01:22:40,663 --> 01:22:42,839
Пожалуйста, помоги ему.
789
01:22:59,031 --> 01:23:00,951
Ты можешь спасти его?
790
01:23:09,079 --> 01:23:10,583
Он умер, Грейс.
791
01:23:17,910 --> 01:23:20,790
Ты должна вернуться домой.
792
01:23:21,941 --> 01:23:23,126
Я помогу.
793
01:23:27,638 --> 01:23:29,942
Грейс, ты должна вернуться домой.
794
01:23:30,037 --> 01:23:32,309
Ни за что, пока ты там.
795
01:23:44,565 --> 01:23:46,486
Ты была здесь?
796
01:23:48,501 --> 01:23:50,134
С ним?
797
01:23:52,277 --> 01:23:53,974
Как его жена, я имел в виду.
798
01:23:55,925 --> 01:23:58,228
Да.
799
01:24:07,157 --> 01:24:10,516
Тогда лучше бы тебе принять немного этого.
800
01:24:11,637 --> 01:24:13,364
Капни в воду 2-3 капли,
801
01:24:13,461 --> 01:24:16,053
как только почувствуешь жар.
802
01:24:18,612 --> 01:24:20,659
Мне жаль, что он умер, Грейс.
803
01:24:22,804 --> 01:24:23,924
В самом деле.
804
01:25:23,154 --> 01:25:25,170
Ты любила его, Марти.
805
01:25:35,217 --> 01:25:36,817
О, мэм.
806
01:25:39,760 --> 01:25:42,680
Теперь он не принадлежит ни одной из нас.
807
01:25:46,193 --> 01:25:48,400
Он никогда не любил меня.
808
01:25:51,051 --> 01:25:53,304
Он всегда очень сильно любил вас.
809
01:26:02,927 --> 01:26:05,807
А сейчас он одинаково любит нас обеих.
810
01:26:25,199 --> 01:26:26,895
Доктор Фитцпирс.
811
01:26:43,438 --> 01:26:45,165
Грейс все еще здесь?
812
01:26:46,511 --> 01:26:47,950
Да.
813
01:26:48,814 --> 01:26:50,862
Я написал ей, Марти.
814
01:26:52,941 --> 01:26:54,958
Она не отвечает.
815
01:26:57,486 --> 01:26:59,054
Что ж...
816
01:27:01,197 --> 01:27:03,404
С чего бы ей это делать?
817
01:27:04,142 --> 01:27:06,957
Кто я ей?
818
01:27:11,629 --> 01:27:13,772
Это принадлежало ему?
819
01:27:18,764 --> 01:27:20,620
Все это?
820
01:27:20,653 --> 01:27:27,085
Его пресс для сидра.
Они требовали за него деньги.
821
01:27:27,181 --> 01:27:30,188
Полагаю, сейчас это пойдет с молотка.
822
01:27:30,283 --> 01:27:34,157
Осенью я могла бы продолжить его работу.
823
01:27:39,212 --> 01:27:42,444
Пусть хотя бы это останется после него.
824
01:27:42,507 --> 01:27:45,515
И в хороших руках.
825
01:27:56,779 --> 01:27:59,468
Это для Джайлса?
826
01:28:06,603 --> 01:28:08,715
Всё ещё цветы для него?
827
01:28:14,922 --> 01:28:16,650
Грейси, девочка,
828
01:28:18,922 --> 01:28:23,337
у меня больше нет права давать тебе советы.
Я знаю.
829
01:28:26,667 --> 01:28:30,346
Но мёртвому теперь ты уже ничем
не можешь навредить.
830
01:28:34,547 --> 01:28:36,147
Грейси...
831
01:28:40,553 --> 01:28:43,817
Пришло время определиться
со своим будущим.
832
01:28:45,929 --> 01:28:47,793
Я сделаю это, отец.
833
01:29:09,094 --> 01:29:10,594
Грейс!
834
01:29:11,624 --> 01:29:14,375
Если я еще могу называть тебя так...
835
01:29:15,848 --> 01:29:20,456
Я пришла лишь потому, что в своем письме
к моему отцу ты настаивал на этом.
836
01:29:22,280 --> 01:29:23,848
Пожалуйста, подойди ко мне поближе.
837
01:29:34,567 --> 01:29:38,695
Грейс, я причинил тебе много зла.
838
01:29:42,918 --> 01:29:45,958
Грейс, я знаю, что утратил право
просить тебя о чём бы то ни было.
839
01:29:46,023 --> 01:29:47,942
По крайней мере, выслушай меня!
840
01:29:49,830 --> 01:29:54,789
Я никогда не любил так...
как люблю тебя сейчас.
841
01:30:02,214 --> 01:30:05,477
Хотя бы скажи, что я мне делать.
842
01:30:09,957 --> 01:30:12,229
Грейс, что ты чувствуешь ко мне?
843
01:30:19,205 --> 01:30:20,454
Ничего.79054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.