All language subtitles for Woodlanders (1997)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,790 --> 00:00:59,593 В КРАЮ ЛЕСОВ 2 00:01:20,414 --> 00:01:22,015 Спасибо. 3 00:02:17,004 --> 00:02:19,006 Осторожно с огнем! 4 00:02:50,270 --> 00:02:54,374 Марти. Леди желает их. 5 00:02:55,309 --> 00:02:58,312 Их цвет точь-в-точь, как у нее. 6 00:03:00,914 --> 00:03:03,383 Их мне дал Господь. 7 00:03:03,450 --> 00:03:05,185 Это все, что он дал мне. 8 00:03:05,252 --> 00:03:06,954 Они мои. 9 00:03:09,890 --> 00:03:11,825 Что ты делаешь, Марти? 10 00:03:11,892 --> 00:03:13,894 Прут для кровли. 11 00:03:13,927 --> 00:03:16,430 Сколько пенсов тебе платят за тысячу? 12 00:03:16,530 --> 00:03:18,432 30? 13 00:03:18,532 --> 00:03:19,933 18? 14 00:03:25,772 --> 00:03:29,009 Полагаю, у тебя есть молодой парень, 15 00:03:29,076 --> 00:03:32,112 которого ты хочешь привлечь ими. 16 00:03:37,050 --> 00:03:40,053 У миссис Чармонд будут твои волосы. 17 00:03:41,688 --> 00:03:44,758 Ты знаешь, что тебе следует угождать ей. 18 00:03:47,895 --> 00:03:51,265 В следующий базарный день в Шертоне. 19 00:03:52,266 --> 00:03:56,036 Принесёшь волосы в мою парикмахерскую. 20 00:04:26,633 --> 00:04:28,468 Дай мне это. 21 00:04:33,607 --> 00:04:36,176 Ты сделала работу вместо своего отца? 22 00:04:37,811 --> 00:04:40,747 - Он по-прежнему сильно хворает? - Джайлс, пожалуйста, не говори про это хозяину. 23 00:04:42,716 --> 00:04:45,452 Ты не спала, верно? 24 00:04:51,925 --> 00:04:54,126 - Кридл? - Да, Джайлс? 25 00:04:54,127 --> 00:04:57,731 Потом отвезешь фургон с прутьями. 26 00:04:57,764 --> 00:05:00,334 Джон Саут свою норму сделал. 27 00:05:01,001 --> 00:05:02,369 Джайлс! 28 00:05:05,806 --> 00:05:07,674 Сэр? 29 00:05:08,175 --> 00:05:11,712 Джайлс Уинтерборн! Она приедет домой. 30 00:05:11,812 --> 00:05:14,047 Девочка наконец-то написала. 31 00:05:14,081 --> 00:05:16,350 Завтра она приезжает домой, Джайлс. 32 00:05:16,650 --> 00:05:18,952 Моя Грейси. И твоя. 33 00:05:21,455 --> 00:05:25,292 Джайлс, съезди за ней. Завтра в Шертоне ярмарка. 34 00:05:25,325 --> 00:05:27,761 Ты ведь будешь там по делам. 35 00:05:34,768 --> 00:05:37,704 Что это даст? Вы только держите это, сэр, только держите. 36 00:05:37,804 --> 00:05:39,806 Держите покрепче и смотрите ему в глаза. 37 00:05:39,840 --> 00:05:41,408 Электричество, сэр. Начали! 38 00:05:49,049 --> 00:05:50,350 Джайлс? 39 00:05:56,890 --> 00:05:58,124 Грейси. 40 00:05:58,125 --> 00:05:59,927 А где мой отец? 41 00:05:59,960 --> 00:06:01,995 Он попросил меня приехать и забрать вас, Грейси. 42 00:06:13,473 --> 00:06:16,310 Смотрите, вся эта "горькая сладость" пропадает. 43 00:06:16,410 --> 00:06:18,812 Для приготовления сидра их слишком много. 44 00:06:18,946 --> 00:06:20,814 О, да. 45 00:06:21,949 --> 00:06:23,984 Грейс Мелбери, это же кислые недозрелки! 46 00:06:24,284 --> 00:06:27,120 А сидр делают из сладкой "красавицы Бата", а не из "горькой сладости". 47 00:06:31,425 --> 00:06:33,093 Простите, Джайлс. 48 00:06:35,095 --> 00:06:37,865 Сейчас для меня это просто яблоки. 49 00:06:42,269 --> 00:06:44,505 Очень хорошо выглядите, мисс Мелбери. 50 00:06:49,176 --> 00:06:51,211 Красивое платье. 51 00:06:54,481 --> 00:06:56,083 Джайлс. 52 00:07:08,295 --> 00:07:09,696 Грейси... 53 00:07:09,763 --> 00:07:14,168 - Отец. - Моя Грейси. 54 00:07:15,802 --> 00:07:17,771 О, только посмотрите на нее! 55 00:07:17,838 --> 00:07:21,408 Уехала учиться девочкой, а домой вернулась леди. 56 00:07:22,309 --> 00:07:25,012 Бабушка Оливер! 57 00:07:25,078 --> 00:07:29,883 Идем, девочка, расскажешь мне о Челтенхэме. И о Брайтоне. 58 00:07:29,917 --> 00:07:33,320 И обо всех местах в Европе, где ты побывала. 59 00:07:33,387 --> 00:07:35,556 Ну, для этого еще будет время. 60 00:07:35,989 --> 00:07:37,558 А Джайлс? 61 00:07:40,694 --> 00:07:42,496 Джайлс, заходи. 62 00:07:53,707 --> 00:07:55,309 Так много времени прошло! 63 00:07:59,079 --> 00:08:01,649 Раньше эта комната казалась такой большой... 64 00:08:04,585 --> 00:08:08,555 Бабушка Оливер, посмотрите! В доме на холме горит свет. 65 00:08:10,000 --> 00:08:11,825 Кто-то снова там поселился? 66 00:08:11,826 --> 00:08:15,096 Да, мисс. У нас теперь новый доктор. 67 00:08:27,843 --> 00:08:30,279 Лот номер пять. 68 00:08:30,345 --> 00:08:33,882 По распоряжению достопочтимой миссис Фелиции Чармонд... 69 00:08:51,067 --> 00:08:52,435 Благодарю, мадам. 70 00:08:55,238 --> 00:08:58,175 Кто больше? 14 шиллингов. 71 00:08:58,241 --> 00:08:59,910 16. 72 00:09:01,712 --> 00:09:03,676 18 шиллингов. 73 00:09:04,414 --> 00:09:06,178 Один фунт. 74 00:09:09,186 --> 00:09:11,014 Кто предложит больше? 75 00:09:13,500 --> 00:09:17,228 Раз, два, продано мистеру Уинтерборну! 76 00:09:21,432 --> 00:09:23,134 Благодарю вас, джентльмены. 77 00:09:26,135 --> 00:09:27,914 Джайлс! 78 00:09:30,742 --> 00:09:32,876 Мелбери хотел его купить. 79 00:09:34,406 --> 00:09:36,163 Он будет недоволен. 80 00:10:26,615 --> 00:10:28,115 Джайлс! 81 00:10:29,136 --> 00:10:31,705 Я пришел, чтобы извиниться, мистер Мелбери. 82 00:10:31,772 --> 00:10:33,874 Что? 83 00:10:33,941 --> 00:10:36,410 Простите мое поведение на сегодняшнем аукционе. 84 00:10:36,977 --> 00:10:38,683 Я... 85 00:10:38,684 --> 00:10:40,686 не соображал, что делаю. 86 00:10:42,020 --> 00:10:45,090 Я пришел сказать, что любые из лотов, которые вам требуются, - 87 00:10:45,190 --> 00:10:46,592 ваши. 88 00:10:46,625 --> 00:10:49,261 Полно, Джайлс, полно! 89 00:10:49,328 --> 00:10:52,213 Сейчас у меня есть дела и поважнее. 90 00:10:52,214 --> 00:10:54,216 Грейс приглашена в усадьбу. 91 00:10:54,250 --> 00:10:57,319 Она сейчас наверху, перебирает свои лучшие наряды. 92 00:10:57,419 --> 00:11:00,890 Она сегодня познакомилась с миссис Чармонд и понравилась ей. 93 00:11:02,058 --> 00:11:03,659 Джайлс, я сейчас позову ее вниз. 94 00:11:03,726 --> 00:11:07,296 О, нет! Спасибо. 95 00:11:07,313 --> 00:11:12,785 Раз насчет торгов между нами все улажено, 96 00:11:12,885 --> 00:11:15,221 я пойду домой и зайду как-нибудь в другой раз. 97 00:11:15,222 --> 00:11:17,790 - Спокойной ночи, Джайлс. - Спокойной ночи, мистер Мелбери. 98 00:11:37,812 --> 00:11:40,014 Черт побери! Девочка, ты только взгляни на это! 99 00:11:40,114 --> 00:11:43,050 Дорожная акция, скажу тебе, стоит 200 фунтов! 100 00:11:44,001 --> 00:11:45,603 Железнодорожные акции. 101 00:11:45,620 --> 00:11:47,054 Акции порта. 102 00:11:47,055 --> 00:11:50,200 В этом порту у нас большие дела по торговле лесом. 103 00:11:50,459 --> 00:11:53,795 Грейс, женщина должна знать в этом толк, 104 00:11:53,862 --> 00:11:56,832 коли может прежде времени остаться вдовой. 105 00:11:56,865 --> 00:11:59,133 Вдовой? 106 00:11:59,134 --> 00:12:00,669 Но я же еще не замужем! 107 00:12:00,769 --> 00:12:03,171 Да, девочка, но в поисках мужа 108 00:12:03,205 --> 00:12:06,775 это помогло бы тебе понять, чего ты стоишь. 109 00:12:06,842 --> 00:12:09,878 Ты уже не хочешь, чтобы я выходила за Джайлса? 110 00:12:09,945 --> 00:12:12,447 Не знаю, девочка. 111 00:12:13,049 --> 00:12:14,717 Не знаю. 112 00:12:23,827 --> 00:12:25,795 В школе, когда я был еще мальчишкой, 113 00:12:27,263 --> 00:12:31,167 надо мной смеялись... из-за моей неучёности. 114 00:12:33,703 --> 00:12:36,907 Учитель спросил: "Кто тащил кого 115 00:12:36,973 --> 00:12:38,999 вокруг стен чего?" 116 00:12:39,000 --> 00:12:40,443 В древние времена, он имел в виду. 117 00:12:40,444 --> 00:12:43,446 Ахилл протащил тело Гектора вокруг стен Трои. 118 00:12:43,447 --> 00:12:45,549 А я сказал: "Сэм Баррет" 119 00:12:45,582 --> 00:12:49,720 тащил свою жену вдоль стен Хэнтокской церкви, чтобы жениться на ней". 120 00:12:56,794 --> 00:12:58,997 Они смеялись надо мной. 121 00:13:00,331 --> 00:13:03,067 Они смеялись надо мной из-за моей неучёности. 122 00:13:05,303 --> 00:13:09,074 И я поклялся тогда, и сейчас я клянусь. 123 00:13:09,107 --> 00:13:13,578 Никто и никогда не будет смеяться над моим ребенком из-за его неучёности. 124 00:13:14,746 --> 00:13:18,750 Поэтому я выучил тебя, Грейси. Я тебя выучил. 125 00:13:22,888 --> 00:13:26,391 Но это ты хотел, чтобы мы были вместе. 126 00:13:26,458 --> 00:13:30,828 Ты всегда хотел, чтобы мы были вместе - я и Джайлс - с тех пор, как мы были детьми. 127 00:13:30,829 --> 00:13:35,899 Грейси, девочка! Теперь ты заслуживаешь лучшего. 128 00:13:38,404 --> 00:13:41,474 Человека, который сможет ввести тебя в общество. 129 00:13:44,000 --> 00:13:45,645 Вывести в свет. 130 00:13:47,214 --> 00:13:49,850 - Я просто не хочу, чтобы ты... - Все растратила впустую? 131 00:13:53,854 --> 00:13:57,290 Чтобы из-за Джайлса я растратила впустую свое образование? 132 00:14:07,101 --> 00:14:09,470 Зачем вы почти все корни обращаете в одном направлении? 133 00:14:10,705 --> 00:14:12,973 На юго-запад. 134 00:14:12,974 --> 00:14:15,410 Оттуда приходят штормы. 135 00:14:16,577 --> 00:14:19,580 Через 40 лет эти корни им понадобятся, 136 00:14:19,647 --> 00:14:21,349 чтобы выдержать ураган. 137 00:14:26,888 --> 00:14:29,424 Ты застудишь голову. 138 00:14:29,524 --> 00:14:32,193 Почему ты остригла волосы? 139 00:14:32,294 --> 00:14:34,396 Теперь лысая как репа. 140 00:14:35,864 --> 00:14:38,667 Говорю тебе, ты простудишься. Надень-ка чепец. 141 00:14:47,810 --> 00:14:49,211 Марти... 142 00:14:55,351 --> 00:14:58,688 Если человек хочет добиться большего понимания... 143 00:14:58,788 --> 00:15:00,990 с определенными людьми, 144 00:15:01,057 --> 00:15:03,826 должен ли он пригласить их к себе поужинать? 145 00:15:05,829 --> 00:15:07,964 На вечеринку. 146 00:15:08,031 --> 00:15:09,765 С танцами? 147 00:15:09,766 --> 00:15:12,569 Да, с танцами. 148 00:15:13,070 --> 00:15:15,272 Думаешь, это поспособствует делу? 149 00:15:16,974 --> 00:15:18,976 Что-нибудь из этого да выйдет. 150 00:15:19,076 --> 00:15:20,711 Так или иначе. 151 00:15:26,300 --> 00:15:28,732 Тим, посмотри на это. 152 00:15:28,828 --> 00:15:30,972 - Протри её, ладно? - Да, Джайлс. 153 00:15:40,220 --> 00:15:42,299 Проклятье! 154 00:15:42,332 --> 00:15:46,236 Кридл, они уже тут! Вечно она застаёт меня неготовым! 155 00:15:47,900 --> 00:15:50,394 Мистер Мелбери. Грейс. 156 00:15:50,459 --> 00:15:53,883 - Мы не слишком рано? - Нет, нет, входите. 157 00:16:00,251 --> 00:16:02,203 - Мисс Грейс. - Спасибо, Кридл. 158 00:16:02,266 --> 00:16:04,890 - Мистер Мелбери. - Кридл. 159 00:16:10,202 --> 00:16:12,282 Итак, Джайлс, что же здесь такое? 160 00:16:12,347 --> 00:16:15,930 Пир? Нас пригласили заглянуть и выпить чаю. 161 00:16:15,994 --> 00:16:18,106 Ах, отец, ты же знаешь, что это нечто большее. 162 00:16:18,202 --> 00:16:20,249 Чувствуйте себя как дома. 163 00:16:26,777 --> 00:16:29,114 Чувствуйте себя как дома, сэр. 164 00:16:29,209 --> 00:16:31,321 В моем доме. 165 00:16:35,546 --> 00:16:36,954 Проклятье! 166 00:16:38,873 --> 00:16:43,321 - Джайлс, мы можем чем-то помочь? - Не беспокойтесь, мисс Мелбери. 167 00:16:48,537 --> 00:16:51,769 - Мистер Тангс. - Приветствую, Джайлс. Как поживаешь? 168 00:16:51,801 --> 00:16:53,912 - Добро пожаловать в мой дом. - Мистер Мелбери. 169 00:16:53,976 --> 00:16:56,632 Осторожно, здесь ступенька. 170 00:16:56,697 --> 00:16:58,648 Мы можем где-нибудь присесть? 171 00:16:59,993 --> 00:17:03,256 - Кто-то хорошенько потрудился. - Бабушка Оливер. 172 00:17:03,352 --> 00:17:04,697 Благодарю вас, сэр. 173 00:17:14,967 --> 00:17:16,664 Сперва леди. 174 00:17:16,695 --> 00:17:18,776 Прошу прощения, мистер. 175 00:17:20,151 --> 00:17:21,498 - O! - Черт возьми! Кридл! 176 00:17:21,499 --> 00:17:23,899 Всё в порядке, мистер Уинтерборн. 177 00:17:23,900 --> 00:17:26,564 Почему бы тебе лучше не поцеловать ее, Джайлс? А? 178 00:17:42,551 --> 00:17:44,311 Что ж, Джайлс... 179 00:17:44,374 --> 00:17:48,150 Ты пригласил нас на превосходный ужин. 180 00:17:48,214 --> 00:17:50,550 Вправду, превосходный. 181 00:17:51,958 --> 00:17:55,094 Что ж, мне лестно это слышать, мистер Мелбери, сэр. 182 00:17:55,158 --> 00:17:57,269 Еще будет музыка. 183 00:18:07,606 --> 00:18:09,430 А теперь сюда! 184 00:18:26,454 --> 00:18:28,341 Вы не танцуете, Джайлс? 185 00:18:29,877 --> 00:18:31,924 Эти старинные деревенские танцы? 186 00:18:31,989 --> 00:18:34,165 Вы не помните шаги, верно? 187 00:18:34,260 --> 00:18:36,532 Со всем этим прекрасным образованием. 188 00:18:36,597 --> 00:18:39,252 Джайлс, теперь я дома. 189 00:18:39,316 --> 00:18:41,460 Пока не уеду за границу с миссис Чармонд. 190 00:18:41,557 --> 00:18:42,996 За границу? 191 00:18:43,092 --> 00:18:46,804 Она попросила меня вести ее путевой дневник. 192 00:18:46,836 --> 00:18:50,932 Вы только-только вернулись домой, а миссис Чармонд уже увозит вас? 193 00:18:51,027 --> 00:18:53,812 Я пробуду за границей только зиму. 194 00:18:55,476 --> 00:18:57,651 Мы уже вас недостойны. 195 00:18:57,715 --> 00:18:59,732 Джайлс, нет! 196 00:19:17,202 --> 00:19:19,251 Славный парень этот Джайлс. 197 00:19:22,355 --> 00:19:24,339 Очень честный парень. 198 00:19:35,794 --> 00:19:38,034 Угощение вышло на славу, сэр. 199 00:19:38,867 --> 00:19:40,914 И бульон, и мясо. 200 00:19:41,010 --> 00:19:42,866 И яблочные пироги. 201 00:19:42,961 --> 00:19:44,978 И выпивка удалась. 202 00:19:45,074 --> 00:19:47,878 Ручаюсь, этот сидр и мертвого бы развеселил. 203 00:19:50,929 --> 00:19:52,561 А как леди? 204 00:19:54,226 --> 00:19:55,793 Ну... 205 00:19:55,889 --> 00:20:00,669 И угораздило же этого слизня именно в зелень на ее тарелке попасть! 206 00:20:01,489 --> 00:20:03,089 Слизня? 207 00:20:03,185 --> 00:20:06,065 Это был просто слизень, Джайлс. 208 00:20:06,128 --> 00:20:08,913 Он ничего, кроме этой капусты, отродясь не ел. 209 00:20:09,009 --> 00:20:12,240 И чем он сам не капуста? 210 00:20:12,305 --> 00:20:14,512 И вареный, к тому же. 211 00:20:14,608 --> 00:20:17,168 Вареный, ручаюсь! 212 00:20:31,184 --> 00:20:32,944 Бабушка Оливер. 213 00:20:33,007 --> 00:20:35,088 Я скажу отцу, чтобы позвал этого доктора. 214 00:20:35,152 --> 00:20:37,391 Нет-нет. Нет! 215 00:20:37,456 --> 00:20:39,247 Отчего нет? 216 00:20:46,735 --> 00:20:49,296 - Я продала ему свою голову. - Вы что? 217 00:20:49,358 --> 00:20:50,671 Тихо, девочка! Тсс! 218 00:20:51,855 --> 00:20:54,383 Я продала ему свою голову. 219 00:20:54,447 --> 00:20:57,230 Он купил у меня голову за 10 фунтов. 220 00:20:57,231 --> 00:20:58,999 Как он может купить её у вас? 221 00:20:59,054 --> 00:21:02,031 Тсс, девочка! Доктор... 222 00:21:02,094 --> 00:21:06,990 Он купил мой череп... для... для... а... анатомии. 223 00:21:08,590 --> 00:21:10,573 После того, как я помру. 224 00:21:12,110 --> 00:21:13,999 Бабушка Оливер, все, что надо сделать, - 225 00:21:14,062 --> 00:21:16,365 это пойти к доктору и отдать ему деньги обратно. 226 00:21:16,366 --> 00:21:20,302 Я не могу. Я не могу пойти к нему. 227 00:21:20,398 --> 00:21:23,085 К ученому человеку? 228 00:21:25,102 --> 00:21:26,830 Вы хотите, чтобы я пошла? 229 00:21:27,725 --> 00:21:30,222 Образованная молодая леди. 230 00:21:30,285 --> 00:21:33,966 Она могла бы убедить его. Она знает как. 231 00:21:34,062 --> 00:21:36,109 Но я с ним не знакома. 232 00:21:39,374 --> 00:21:41,613 Ах, он, должно быть, в другой комнате. 233 00:21:41,645 --> 00:21:44,813 Подождите здесь, мисс Мелбери. Я позову его. 234 00:22:15,659 --> 00:22:18,283 О, доктор Фитцпирс, вы здесь! 235 00:22:18,347 --> 00:22:20,011 Да, я здесь. 236 00:22:22,059 --> 00:22:23,531 Чем могу помочь вам? 237 00:22:23,595 --> 00:22:26,860 Доктор Фитцпирс, у меня к вам одно непростое дело. 238 00:22:29,483 --> 00:22:33,290 - Старая служанка моего отца... - Я тот час же приеду. 239 00:22:33,354 --> 00:22:35,435 Нет, нет, подождите, это... 240 00:22:42,890 --> 00:22:44,426 Пожалуйста. 241 00:22:46,603 --> 00:22:50,346 В общем, ей очень плохо, но ваш визит только повредит ей. 242 00:22:50,410 --> 00:22:53,194 Отчего же? 243 00:22:53,226 --> 00:22:56,298 Из-за обязательства, что она с вами заключила. 244 00:22:56,362 --> 00:22:58,209 Что вы заберете ее череп. 245 00:22:59,209 --> 00:23:00,952 После ее смерти. 246 00:23:01,706 --> 00:23:04,810 А! Старуха с великолепной головой. 247 00:23:04,873 --> 00:23:06,954 Она завещала его науке. 248 00:23:07,978 --> 00:23:10,985 Где-то у меня есть договор, который она подписала. 249 00:23:11,000 --> 00:23:13,288 Должна попросить вас, сэр: Не будете ли вы столь любезны 250 00:23:13,289 --> 00:23:15,977 пересмотреть соглашение и отменить его. 251 00:23:17,737 --> 00:23:20,840 Я принесла деньги, что вы ей заплатили. Она не притронулась к ним. 252 00:23:22,025 --> 00:23:25,609 Но ведь она экономка Мелбери. 253 00:23:27,561 --> 00:23:29,705 А вы, должно быть, дочь Мелбери. 254 00:23:31,239 --> 00:23:32,999 Невероятно. 255 00:23:33,000 --> 00:23:35,272 Доктор Фитцпирс, старая женщина не успокоится, 256 00:23:35,273 --> 00:23:37,780 пока не получит обратно бумаги, что подписала. 257 00:23:40,872 --> 00:23:43,175 Вы купили ее голову. 258 00:23:43,240 --> 00:23:46,088 Но она опасается, она продала вам душу. 259 00:23:46,151 --> 00:23:47,688 Душу? 260 00:23:49,127 --> 00:23:50,695 Это просто слово. 261 00:23:54,024 --> 00:23:55,911 Мисс Мелбери... 262 00:23:57,352 --> 00:23:59,591 Вы знаете, что это? 263 00:24:00,359 --> 00:24:02,152 Человеческий мозг, полагаю. 264 00:24:03,655 --> 00:24:05,544 Что ж... 265 00:24:07,399 --> 00:24:09,446 Смотрите. 266 00:24:10,407 --> 00:24:12,422 Смотрите. 267 00:24:15,302 --> 00:24:18,215 Это срез с мозга человека, который умер от ужаса. 268 00:24:18,310 --> 00:24:21,351 Вы видите на нем следы ужаса? 269 00:24:22,374 --> 00:24:24,070 Можете ли вы увидеть здесь душу? 270 00:24:35,494 --> 00:24:37,990 Доктор, вот 10 фунтов от старой леди. 271 00:24:39,142 --> 00:24:42,533 - О, нет! - Нет, доктор Фитцпирс, никаких долгов. 272 00:24:45,189 --> 00:24:48,421 Не могли бы вы вернуть бумаги, которые она подписала? 273 00:24:48,485 --> 00:24:50,309 Разумеется. 274 00:24:53,573 --> 00:24:56,804 Простите, если я вызвала у вас недовольство своей просьбой. 275 00:24:56,805 --> 00:24:59,012 Вы не вызвали у меня недовольства, мисс Мелбери. 276 00:24:59,013 --> 00:25:00,357 Напротив. 277 00:25:05,365 --> 00:25:08,999 Скажите бабушке Оливер, что она может оставить себе свою голову... 278 00:25:09,316 --> 00:25:12,932 и забрать свой череп с собой в могилу. 279 00:25:12,997 --> 00:25:15,588 А мы с вами будем оплакивать эту потерю для науки. 280 00:25:35,589 --> 00:25:36,889 Тпру! 281 00:25:37,635 --> 00:25:41,859 Вы же видели, что мы едем. Зачем, по-вашему, эти фонари? 282 00:25:41,923 --> 00:25:45,763 Скорее, это вы должны были нас услышать. Зачем, по-вашему, эти колокольчики? 283 00:25:45,859 --> 00:25:47,747 Черт бы тебя побрал, Джайлс! 284 00:25:47,843 --> 00:25:51,554 - Разве ты не видишь, кто мы такие? - Мне нет дела до того, кто вы. 285 00:25:51,652 --> 00:25:55,394 Я везу 5 тонн дубового леса на этой подводе, и она может двигаться только вперёд. 286 00:25:55,458 --> 00:25:58,850 Отъезжай назад и уступи дорогу. Прямо позади вас - разъезд. 287 00:25:58,915 --> 00:26:01,122 Небось, тащитесь в какую-нибудь деревеньку. 288 00:26:01,187 --> 00:26:03,938 А моя пассажирка едет прямиком в Италию. 289 00:26:04,034 --> 00:26:05,666 Ну и что? 290 00:26:05,762 --> 00:26:08,258 Кто этот грубиян? 291 00:26:08,323 --> 00:26:11,330 - Уинтерборн, миссис Чармонд. - Уинтерборн? Кто это? 292 00:26:11,394 --> 00:26:13,793 Он живет в одном из ваших домиков, мэм. 293 00:26:13,889 --> 00:26:15,714 Так скажи ему, чтобы дал нам дорогу. 294 00:26:15,809 --> 00:26:18,786 Я везу 5 тонн дубового леса, а они не могут уступить дорогу. 295 00:26:20,098 --> 00:26:23,970 Я имею право проехать первым и, если надо, буду стоять здесь весь день. 296 00:26:39,553 --> 00:26:41,281 Она уехала. 297 00:26:42,209 --> 00:26:43,968 Италия. 298 00:26:44,033 --> 00:26:46,145 Швейцария. 299 00:26:48,129 --> 00:26:50,401 А меня с собой так и не взяла. 300 00:26:50,465 --> 00:26:54,752 При всей твоей учености для людей вроде неё 301 00:26:54,784 --> 00:26:57,872 ты всё ещё деревенская девчонка. 302 00:27:20,173 --> 00:27:21,873 Джайлс! 303 00:27:24,127 --> 00:27:25,631 Я должна вам сказать... 304 00:27:29,182 --> 00:27:31,743 Та прежняя договорённость... 305 00:27:33,791 --> 00:27:36,830 Лучше больше об этом не думать. 306 00:27:40,574 --> 00:27:43,421 Мой отец полагает, что это было бы неразумно. 307 00:27:48,990 --> 00:27:50,847 Но мы останемся друзьями. 308 00:28:01,181 --> 00:28:02,494 Грейси. 309 00:28:05,661 --> 00:28:07,902 Мы же говорили... Мы всегда об этом говорили, не так ли? 310 00:28:10,334 --> 00:28:14,909 Когда тебе будет 20, а мне - 25, если мы, как прежде, будем нравиться друг другу... 311 00:28:14,973 --> 00:28:16,988 Детская болтовня, Джайлс. 312 00:28:17,053 --> 00:28:18,525 Что? 313 00:28:25,149 --> 00:28:27,132 Мы тогда были детьми. 314 00:28:33,693 --> 00:28:36,669 Мистер Уинтерборн, как вы и предполагали, 315 00:28:36,731 --> 00:28:38,299 у нас была возможность 316 00:28:38,395 --> 00:28:40,891 продлить аренду вашего дома. 317 00:28:40,956 --> 00:28:45,916 Тем не менее, миссис Чармонд связалась со мной из Италии. 318 00:28:45,948 --> 00:28:50,012 Хоть она и готова продлить аренду всем остальным, 319 00:28:50,075 --> 00:28:54,235 но, к сожалению, что касается вашего дома, мистер Уинтерборн... 320 00:28:58,844 --> 00:29:01,179 Цитирую: 321 00:29:01,211 --> 00:29:05,211 "Дорога вблизи вышеозначенного дома слишком узкая." 322 00:29:05,243 --> 00:29:07,515 "Я хочу расширить её, поэтому распорядилась, 323 00:29:07,547 --> 00:29:10,938 чтобы вышеозначенный дом был снесён". 324 00:29:15,515 --> 00:29:19,194 Мне очень жаль. Вы должны были предвидеть это. 325 00:29:20,475 --> 00:29:22,234 Где я буду жить? 326 00:29:28,570 --> 00:29:31,642 Ваш муж должен дать отдохнуть плечу в течение недели. 327 00:29:31,706 --> 00:29:33,754 - Но это неделя работы, сэр! - Я знаю. 328 00:29:33,818 --> 00:29:37,050 Но вы потеряете или недельный заработок, или здоровье вашего мужа. 329 00:29:37,113 --> 00:29:38,777 Спасибо, доктор. 330 00:29:40,729 --> 00:29:44,058 - Доктор Фитцпирс, я хотел вас видеть. - Мистер Мелбери. 331 00:29:44,122 --> 00:29:46,906 Я подумываю, не отправить ли мою дочь подальше. 332 00:29:46,937 --> 00:29:48,633 - Подальше? - На несколько недель, сэр. 333 00:29:48,665 --> 00:29:52,185 Думаю, к морю. У нее простуда, явная простуда. 334 00:29:52,280 --> 00:29:55,193 Думаю, из-за того, что пару дней назад она ходила по лесу 335 00:29:55,256 --> 00:29:57,784 и искала потерянный кошелёк. 336 00:29:58,585 --> 00:30:00,601 Мисс Мелбери. 337 00:30:00,664 --> 00:30:02,361 Вы что-то потеряли? 338 00:30:02,424 --> 00:30:04,344 Доктор Фитцпирс. 339 00:30:05,624 --> 00:30:08,696 - Нет, ничего. - Ничего? 340 00:30:10,840 --> 00:30:14,872 Вы вернулись сюда в сумерках, ничего при этом не разыскивая? 341 00:30:26,360 --> 00:30:28,823 Кошелек. 342 00:30:28,888 --> 00:30:32,472 Я проезжала здесь сегодня утром. Должно быть, я обронила его. 343 00:30:32,534 --> 00:30:34,807 Надеюсь, в нем не было денег. 344 00:30:34,871 --> 00:30:39,735 Нет, дело в кошельке. К чему здесь деньги? 345 00:30:42,679 --> 00:30:46,103 Я вижу, этот кошелек очень много значит для вас. 346 00:30:46,167 --> 00:30:49,718 Возможно, его вам подарил кто-то очень близкий. 347 00:30:49,814 --> 00:30:51,446 Нет. 348 00:30:53,974 --> 00:30:55,767 Уже нет. 349 00:30:59,830 --> 00:31:03,382 Не думаю, сэр, что есть необходимость отправлять вашу дочь на море. 350 00:31:03,478 --> 00:31:07,574 Я уже подумывал было попросить вас позволить мне нанести её визит. 351 00:31:07,638 --> 00:31:10,166 Вы уже сами поняли, что она больна? 352 00:31:10,262 --> 00:31:14,518 Нет, мистер Мелбери, я думал попросить вас позволить мне... 353 00:31:14,581 --> 00:31:17,686 поближе познакомиться с вашей дочерью, сэр. 354 00:31:17,782 --> 00:31:19,317 Поближе ее узнать? 355 00:31:19,381 --> 00:31:21,461 Если, конечно, сэр, вы не возражаете. 356 00:31:21,526 --> 00:31:22,806 Не возражаю? 357 00:31:22,869 --> 00:31:25,493 Доктор Фитцпирс, вы оказываете мне честь, желая 358 00:31:25,557 --> 00:31:27,925 поближе познакомиться с моей дочерью. 359 00:31:28,021 --> 00:31:31,093 Человека такого положения и происхождения, как вы, сэр, 360 00:31:31,157 --> 00:31:33,397 всегда милости просим к нам. 361 00:31:33,429 --> 00:31:35,381 Что ж... 362 00:31:35,445 --> 00:31:37,301 Хорошо. 363 00:32:01,971 --> 00:32:03,476 Доктор Фитцпирс. 364 00:32:03,539 --> 00:32:05,236 Мисс Мелбери. 365 00:32:08,020 --> 00:32:10,003 Прошу простить меня, доктор Фитцпирс. 366 00:32:10,099 --> 00:32:13,043 Я должен был уладить одно дело на складе. 367 00:32:14,802 --> 00:32:16,211 Доктор Фитцпирс. 368 00:32:16,275 --> 00:32:18,034 Мистер Мелбери. 369 00:32:19,315 --> 00:32:21,490 - Грейс. - Отец. 370 00:32:33,202 --> 00:32:36,307 Позвольте сказать, какую честь вы нам оказали, решив жить среди нас, 371 00:32:36,338 --> 00:32:39,474 в этих лесах, став нашим доктором. 372 00:32:39,570 --> 00:32:41,937 Ну, доктор здесь был нужен. 373 00:32:42,002 --> 00:32:45,233 Верно, сэр, но у человека таких достоинств 374 00:32:45,298 --> 00:32:47,665 должно быть намного больше амбиций, я уверен. 375 00:32:47,730 --> 00:32:49,906 Возможно, секрет счастья - в том, 376 00:32:50,002 --> 00:32:53,457 чтобы знать, сэр, какие из своих амбиций мы можем удовлетворить. 377 00:32:53,522 --> 00:32:57,040 Возможно, отец, наш доктор приехал, чтобы найти здесь свой мир. 378 00:32:58,354 --> 00:33:00,785 Вовсе не тот внешний мир. 379 00:33:00,849 --> 00:33:02,577 Совершенно верно. 380 00:33:02,642 --> 00:33:05,553 Небольшая практика среди людей, что меня окружают. 381 00:33:05,649 --> 00:33:08,721 У вас были амбиции, и они снова появятся, сэр. 382 00:33:08,753 --> 00:33:10,833 Отец! 383 00:33:12,785 --> 00:33:15,281 Доктор Фитцпирс только-только поселился у нас, 384 00:33:15,344 --> 00:33:17,712 а ты уже донимаешь его. 385 00:33:17,808 --> 00:33:20,592 - Нет. - Ну, кто знает? 386 00:33:22,160 --> 00:33:25,681 Быть может, это судьба привела меня сюда. 387 00:34:02,543 --> 00:34:04,367 Где вы будете жить? 388 00:34:34,413 --> 00:34:37,421 К чему звать ее? Она не найдет себе мужа. 389 00:34:48,589 --> 00:34:51,565 Пойдем, Грейс Мелбери! Увидишь своего суженого. 390 00:34:52,524 --> 00:34:54,285 Доктора! 391 00:35:12,972 --> 00:35:14,572 Готовы? 392 00:35:14,636 --> 00:35:16,715 Разбросаем наши семена. 393 00:35:16,780 --> 00:35:18,219 Итак! 394 00:35:35,403 --> 00:35:37,867 Тот, кто моей любовью станет настоящей, явись! 395 00:36:38,888 --> 00:36:41,577 ВЕСНА 396 00:36:41,639 --> 00:36:44,680 Смотрите, старые ворота в усадьбу. 397 00:36:44,744 --> 00:36:46,696 - Она еще путешествует. - Кто? 398 00:36:46,792 --> 00:36:48,809 Миссис Чармонд. 399 00:36:48,904 --> 00:36:50,887 Однажды я принял вас за неё. 400 00:36:50,983 --> 00:36:52,392 Как? 401 00:36:52,456 --> 00:36:54,408 Когда я впервые увидел вас. 402 00:36:55,559 --> 00:36:58,279 Я решил, что вы - хозяйка усадьбы. 403 00:37:05,080 --> 00:37:07,000 Грейс. 404 00:37:07,015 --> 00:37:10,727 Есть кое-что, с чем я не могу согласиться. 405 00:37:10,790 --> 00:37:14,182 - И что же? - Венчание в здешней церквушке. 406 00:37:14,247 --> 00:37:15,687 Что? 407 00:37:15,750 --> 00:37:18,982 Все будут глазеть на нас, а еще этот бубнящий пастор! 408 00:37:20,263 --> 00:37:24,134 Эдрид, девушка должна венчаться в церкви в присутствии своих родных. 409 00:37:30,214 --> 00:37:32,518 Тогда в какой же церкви это произойдёт? 410 00:37:33,926 --> 00:37:36,550 - Не нужно вообще никакой церкви. - Но почему? 411 00:37:36,614 --> 00:37:41,286 Свадьба в церкви получит огласку, начнутся пересуды по всей округе. 412 00:37:41,381 --> 00:37:45,446 - Я не хочу, чтобы это вам навредило. - Почему это должно навредить мне? 413 00:37:45,509 --> 00:37:50,086 Подумайте, Грейс. Если я куплю практику в городе, 414 00:37:50,149 --> 00:37:53,413 хотелось бы, чтобы на людей произвели впечатление ваша красота, 415 00:37:53,510 --> 00:37:55,845 ваше образование и манеры, 416 00:37:55,877 --> 00:37:58,341 а не пересуды о том, откуда вы родом. 417 00:38:01,828 --> 00:38:06,565 Поверьте, для нас будет лучше пожениться в мэрии. 418 00:38:06,661 --> 00:38:08,516 Более благоразумно. 419 00:38:28,548 --> 00:38:30,469 Прощайте, доктор. 420 00:38:41,988 --> 00:38:45,412 Отец, я не хочу выходить замуж за доктора Фитцпирса. 421 00:38:45,443 --> 00:38:47,427 - Что? - Я не хочу выходить замуж... 422 00:38:47,491 --> 00:38:49,218 А теперь послушай меня. 423 00:38:49,315 --> 00:38:51,395 Бывает, что женщине можно и передумать, 424 00:38:51,427 --> 00:38:54,691 - а бывает, что надо сдержать слово. - Я не хочу выходить за него замуж. 425 00:38:54,722 --> 00:38:57,762 Черт побери, девочка, ты хочешь опозорить и погубить меня? 426 00:38:57,795 --> 00:38:59,995 Опозорить тебя, отец? Каким образом? 427 00:39:01,154 --> 00:39:04,067 Никто еще не знает, что доктор Фитцпирс и я... 428 00:39:06,274 --> 00:39:08,258 Ты рассказал об этом людям. 429 00:39:08,322 --> 00:39:10,242 Ты всем рассказал об этом. 430 00:39:11,714 --> 00:39:13,634 О, отец! 431 00:39:16,578 --> 00:39:20,546 Для тебя не важно, что он отказывается венчаться в церкви? 432 00:39:20,609 --> 00:39:24,578 Ему просто хотелось бы спокойной свадьбы в мэрии, вот и всё. 433 00:39:24,641 --> 00:39:27,681 Да, отец, потому что он стыдится нас. 434 00:39:27,745 --> 00:39:29,697 Меня. 435 00:39:35,234 --> 00:39:37,762 Почему же ты не хочешь выходить за него? Скажи. 436 00:39:47,263 --> 00:39:49,263 Грейс. 437 00:39:59,841 --> 00:40:01,760 Вы плачете. 438 00:40:04,672 --> 00:40:06,591 Отчего? 439 00:40:08,224 --> 00:40:10,144 Не знаю. 440 00:40:18,303 --> 00:40:20,160 Ваш отец предположил... 441 00:40:20,191 --> 00:40:23,840 Мистер Фитцпирс, мне пора в дом, я еще не завтракала. 442 00:40:23,871 --> 00:40:27,999 Я тоже. Меня разбудила какая-то несчастная девица из деревни, ее зовут Сьюк Дэмсон. 443 00:40:28,096 --> 00:40:30,687 Всю ночь не спала из-за зубной боли. 444 00:40:30,782 --> 00:40:35,455 Она настояла, чтобы я непременно вытащил ей зуб. Вот глупая девчонка! 445 00:40:37,022 --> 00:40:39,327 Она сломала его о вишневую косточку. 446 00:40:41,000 --> 00:40:42,828 Грейс. 447 00:40:45,342 --> 00:40:47,966 Я хочу, чтобы вы стали моей женой. 448 00:40:49,342 --> 00:40:52,606 Раз вы хотите, чтобы мы венчались в церкви, 449 00:40:52,638 --> 00:40:54,559 пусть будет церковь. 450 00:41:38,525 --> 00:41:40,380 Ну, вот... 451 00:41:40,956 --> 00:41:42,875 Она уже уехала. 452 00:41:45,201 --> 00:41:48,504 О, Джайлс, если бы вы только могли приказать своему сердцу стать свободным! 453 00:41:51,675 --> 00:41:53,595 Сердцу не прикажешь. 454 00:41:56,284 --> 00:41:58,203 Оно надеется. 455 00:41:59,260 --> 00:42:01,275 Особенно, когда надежды нет. 456 00:43:07,064 --> 00:43:09,113 Посмотри, дорогой. 457 00:43:09,208 --> 00:43:11,768 Леса. Мы почти дома. 458 00:43:12,792 --> 00:43:14,936 Дома... 459 00:43:15,032 --> 00:43:16,920 Эдрид? 460 00:43:19,320 --> 00:43:21,240 У тебя тут друзья. 461 00:43:22,072 --> 00:43:23,991 Ровня тебе. 462 00:43:25,784 --> 00:43:27,800 А у меня никого нет. 463 00:43:31,383 --> 00:43:33,304 О, Эдрид, посмотри! 464 00:43:34,743 --> 00:43:36,247 Отец. 465 00:43:36,311 --> 00:43:39,128 Это много больше, дорогая, чем просто медная табличка. 466 00:43:39,159 --> 00:43:41,847 Это новая приемная. 467 00:43:41,911 --> 00:43:46,326 Что ж, сэр, вы славно потрудились, пока мы были за границей. 468 00:43:46,423 --> 00:43:48,311 Доктор. 469 00:43:48,823 --> 00:43:50,743 Зять. 470 00:43:51,904 --> 00:43:53,600 Грейс! 471 00:43:53,623 --> 00:43:56,215 Он хоть богат, а? 472 00:43:58,902 --> 00:44:00,183 Лошади. 473 00:44:02,583 --> 00:44:04,503 Лошади. 474 00:44:09,878 --> 00:44:11,957 Милый, тебе нехорошо? 475 00:44:12,022 --> 00:44:15,510 Все спрашивают, когда мой молодой супруг спустится вниз. 476 00:44:16,211 --> 00:44:18,125 Грейс. 477 00:44:18,325 --> 00:44:20,822 Я бы хотел, чтобы мы все выяснили прямо сейчас. 478 00:44:22,934 --> 00:44:26,433 Я не могу чувствовать себя непринужденно в подобной компании. 479 00:44:27,062 --> 00:44:28,917 Они мои друзья. 480 00:44:30,453 --> 00:44:34,901 Да. Но, Грейс, нам так необходимо с ними общаться? 481 00:44:38,421 --> 00:44:40,661 Эдрид, это мои земляки. 482 00:44:41,941 --> 00:44:44,020 Пожалуйста, не смотри на них свысока. 483 00:44:44,948 --> 00:44:47,285 Я не собирался смотреть на них свысока. 484 00:44:47,349 --> 00:44:48,788 Прости. 485 00:44:54,676 --> 00:44:56,595 И все же... 486 00:44:59,316 --> 00:45:01,684 мы не будем общаться с ними, 487 00:45:01,715 --> 00:45:04,052 пока будем вынуждены жить в доме твоего отца. 488 00:45:04,116 --> 00:45:06,932 "Вынуждены жить"? 489 00:45:06,963 --> 00:45:10,131 Эдрид! Отец нам отдал лучшую часть этого дома. 490 00:45:10,228 --> 00:45:12,211 - И все под приемную... - Я знаю. 491 00:45:13,683 --> 00:45:17,075 Но если где-то в другом месте освободится практика... 492 00:45:17,171 --> 00:45:19,059 Я очень на это надеюсь. 493 00:45:22,131 --> 00:45:24,914 Они приветствуют нас, Эдрид. 494 00:45:24,979 --> 00:45:27,635 Мы должны поблагодарить их за это. 495 00:45:27,730 --> 00:45:29,618 Ты и я. 496 00:45:32,659 --> 00:45:35,442 Тпру, мальчик, тпру! 497 00:45:42,034 --> 00:45:44,242 Завтра мы начнем рано, Марти. 498 00:45:44,300 --> 00:45:46,878 С первыми лучами мы должны быть в Окфорде. 499 00:45:47,890 --> 00:45:50,225 - В четыре будь здесь. - Я буду здесь. 500 00:45:56,050 --> 00:45:58,098 Кридл! Помоги леди! 501 00:45:58,161 --> 00:46:00,082 Давай! Давай! 502 00:46:01,266 --> 00:46:04,305 Давай! Взяли! 503 00:46:11,633 --> 00:46:14,961 Черт тебя побери, Джайлс, тебя и твой проклятый дом! 504 00:46:15,057 --> 00:46:16,202 Какой дом? 505 00:46:16,203 --> 00:46:18,736 Эти чертовы обломки вон там на дороге! 506 00:46:18,737 --> 00:46:21,584 Их следовало давным-давно убрать. 507 00:46:21,617 --> 00:46:24,784 - С вами все в порядке, миссис Чармонд? - Ничего страшного. 508 00:46:24,880 --> 00:46:28,272 - Направьте доктора в мою усадьбу. - Джайлс, ты слышал, что сказала леди? 509 00:46:28,945 --> 00:46:30,864 Вперед! 510 00:46:39,184 --> 00:46:43,184 Я слышала, доктор, что вы очень толковы. 511 00:46:43,215 --> 00:46:46,320 Мне говорили также, что вы недавно путешествовали за границей. 512 00:46:48,623 --> 00:46:50,351 Да, с моей женой. 513 00:46:50,416 --> 00:46:52,687 Конечно! 514 00:46:52,752 --> 00:46:54,671 Дочь Мелбери. 515 00:47:03,247 --> 00:47:05,774 Эта усадьба... 516 00:47:05,775 --> 00:47:08,590 Эти мрачные леса всегда так угнетают меня! 517 00:47:11,215 --> 00:47:13,230 Тогда почему вы решили жить здесь? 518 00:47:13,326 --> 00:47:15,246 Не я так решила. 519 00:47:16,110 --> 00:47:18,030 Муж привез меня сюда. 520 00:47:21,614 --> 00:47:23,502 А сейчас мистер Чармонд умер 521 00:47:24,718 --> 00:47:26,894 и оставил меня здесь совершенно одну. 522 00:47:28,174 --> 00:47:30,061 Если это - всё... 523 00:47:33,454 --> 00:47:37,230 Раны, как вы можете убедиться, совсем незначительные. 524 00:47:37,262 --> 00:47:38,990 Они быстро заживут. 525 00:47:39,053 --> 00:47:41,069 Я вас задерживаю. 526 00:47:41,102 --> 00:47:42,445 О, нет! 527 00:47:43,405 --> 00:47:45,357 Спокойной ночи, доктор Фитцпирс. 528 00:47:50,797 --> 00:47:52,301 Навестите меня завтра? 529 00:47:54,029 --> 00:47:57,005 Чтобы убедиться, что я иду на поправку, как вы и ожидали. 530 00:48:11,436 --> 00:48:13,228 Она сильно ушиблась? 531 00:48:13,324 --> 00:48:14,828 Что? 532 00:48:14,860 --> 00:48:16,716 А, нет. 533 00:48:16,812 --> 00:48:18,316 Небольшая ссадина. 534 00:48:19,563 --> 00:48:21,483 Она спрашивала обо мне? 535 00:48:24,716 --> 00:48:27,403 - Что? - Миссис Чармонд. 536 00:48:27,468 --> 00:48:30,412 - Она упоминала обо мне? - Да, конечно. 537 00:48:32,268 --> 00:48:34,187 Что она сказала? 538 00:48:34,252 --> 00:48:36,331 Я точно не помню. Прости. 539 00:48:40,043 --> 00:48:43,083 Она собиралась вывести меня в общество. 540 00:48:46,027 --> 00:48:48,075 Мы собирались путешествовать вместе. 541 00:48:48,138 --> 00:48:50,059 Да, я знаю. 542 00:48:52,651 --> 00:48:54,026 В любом случае... 543 00:48:55,498 --> 00:48:57,610 теперь ты замужняя женщина. 544 00:48:58,825 --> 00:49:02,058 Да, теперь мы вместе, правда, Эдрид? 545 00:49:02,155 --> 00:49:04,810 Вместе пойдем по жизни. 546 00:49:17,962 --> 00:49:20,265 - Вы делаете мне больно. - Подождите. 547 00:49:20,330 --> 00:49:22,249 Я смягчу его. 548 00:49:32,425 --> 00:49:35,401 Без сомнения, вскоре мы лишимся вас, доктор. 549 00:49:37,736 --> 00:49:39,656 Почему вы так говорите? 550 00:49:41,185 --> 00:49:43,999 Вас соблазнят какой-нибудь практикой вдали отсюда. 551 00:49:45,097 --> 00:49:48,361 Практикой на одном из самых оживленных курортов. 552 00:49:48,456 --> 00:49:50,184 В светском обществе. 553 00:49:54,888 --> 00:49:56,808 Возможно, я уеду. 554 00:50:01,383 --> 00:50:03,304 А возможно, и нет. 555 00:50:14,599 --> 00:50:17,127 Поедешь теперь к своим пациентам? 556 00:50:17,223 --> 00:50:19,143 К тем, что далеко живут. 557 00:50:21,735 --> 00:50:23,687 Кого ты посетил сегодня? 558 00:50:25,223 --> 00:50:27,335 Старую бабулю Апджон. 559 00:50:27,430 --> 00:50:29,351 Мальчишку Барретта. 560 00:50:29,415 --> 00:50:32,903 - И заскочил в усадьбу. - К миссис Чармонд? 561 00:50:32,998 --> 00:50:35,686 Эдрид, но ты же сказал, что она едва оцарапалась. 562 00:50:36,998 --> 00:50:38,599 Ты балуешь её. 563 00:50:38,662 --> 00:50:42,470 Миссис Чармонд - очень деликатная леди. 564 00:50:42,502 --> 00:50:44,678 В любом случае, она скоро уедет. 565 00:50:44,774 --> 00:50:46,406 - Снова за границу? - Нет. 566 00:50:46,501 --> 00:50:49,926 На ту сторону долины, чтобы навестить заболевшего родственника со стороны мужа. 567 00:50:50,022 --> 00:50:51,590 В Миддлтон. 568 00:51:14,596 --> 00:51:16,516 Сьюк? 569 00:51:18,245 --> 00:51:21,445 - Мисс Мелбери. - Миссис Фитцпирс. 570 00:51:22,788 --> 00:51:24,420 Мэм. 571 00:51:24,517 --> 00:51:27,620 Будь осторожней, Сьюк, не грызи так орехи. 572 00:51:27,684 --> 00:51:31,492 - Можешь лишиться другого зуба. - Другого, мэм? 573 00:51:31,556 --> 00:51:33,188 Я пока ни одного не потеряла. 574 00:51:33,252 --> 00:51:35,332 Прошлым летом ты лишилась одного. 575 00:51:39,460 --> 00:51:40,995 Мой муж мне рассказал. 576 00:51:44,803 --> 00:51:46,819 Нет, мэм. 577 00:51:46,916 --> 00:51:49,604 Доктор не вырвал мне ни одного зуба. 578 00:51:49,667 --> 00:51:51,427 Сами посмотрите. 579 00:51:53,475 --> 00:51:55,459 Да, я вижу. 580 00:51:58,563 --> 00:52:01,251 Должно быть, я спутала тебя с кем-то. 581 00:52:14,114 --> 00:52:16,802 Это кровельщик. Я его знаю. Сперва возьми деньги. 582 00:52:30,530 --> 00:52:32,642 Кого это ты навещал всю ночь? 583 00:52:32,674 --> 00:52:34,849 Одного пациента в Миддлтоне. 584 00:52:35,841 --> 00:52:37,761 Тише, моя дорогая, вот я и дома. 585 00:52:47,425 --> 00:52:49,345 - Грейс. - Пойдём в дом. 586 00:53:28,319 --> 00:53:32,895 Эдрид! Что это за пациент, к которому ты ездишь в такую даль? 587 00:53:33,823 --> 00:53:35,679 Случай очень трудный. 588 00:53:38,271 --> 00:53:40,447 Не беспокойся, если я снова поздно вернусь. 589 00:53:40,543 --> 00:53:42,430 Пошла! 590 00:55:17,001 --> 00:55:18,831 Джайлс! 591 00:55:23,483 --> 00:55:26,107 Вы встретили моего мужа на дороге? 592 00:55:30,362 --> 00:55:32,218 Нет, мэм. 593 00:55:32,986 --> 00:55:35,547 Я шел по Окфордской дороге. 594 00:55:35,611 --> 00:55:39,226 А ваш муж, должно быть, направился по дороге в Миддлтон. 595 00:55:43,034 --> 00:55:45,242 Это ваша "горькая сладость"? 596 00:55:47,258 --> 00:55:49,977 Разве для вас это не просто яблоки? 597 00:55:49,999 --> 00:55:51,978 Джайлс... 598 00:55:56,474 --> 00:55:58,393 Мистер Уинтерборн. 599 00:56:02,521 --> 00:56:04,441 Напомните мне... 600 00:56:07,225 --> 00:56:09,080 Да, "горькая сладость". 601 00:56:19,417 --> 00:56:21,816 Миссис Фитцпирс, я благополучно доставлю вас домой. 602 00:56:24,088 --> 00:56:26,008 Лучше не надо. 603 00:56:30,295 --> 00:56:33,432 Да, лучше не надо. 604 00:56:33,464 --> 00:56:35,384 Пошел, мальчик! 605 00:57:28,185 --> 00:57:30,000 Грейс. 606 00:57:32,565 --> 00:57:34,453 Леди из Миддлтона. 607 00:57:34,486 --> 00:57:36,565 Кем бы она ни была, 608 00:57:36,629 --> 00:57:38,965 - она должна... - Это миссис Чармонд, отец. 609 00:57:39,061 --> 00:57:40,533 Она всем здесь владеет. 610 00:57:46,773 --> 00:57:50,932 - Что ты собираешься делать? - Отец, скажи, что мне делать. 611 00:57:51,028 --> 00:57:54,101 Ты всегда решал, как мне поступать. 612 00:57:54,164 --> 00:57:57,492 Ты должна встретиться с миссис Чармонд. 613 00:57:57,589 --> 00:57:59,444 - Ты должна умолять ее. - Умолять? 614 00:58:00,852 --> 00:58:02,836 Вернуть моего собственного мужа? Умолять? 615 00:58:06,547 --> 00:58:09,780 Во всем этом деле с замужеством я слушалась тебя. 616 00:58:13,044 --> 00:58:16,636 Ты должен был оставить всё как есть. Я была бы счастлива в браке. 617 00:58:21,108 --> 00:58:24,019 Я думал, что поступаю верно, Грейси. 618 00:58:26,003 --> 00:58:29,267 Я гнул спину, чтобы тебе жилось лучше. 619 00:58:29,330 --> 00:58:31,251 Ты улучшил мою жизнь. 620 00:58:32,915 --> 00:58:35,602 И вырвал меня с корнем. 621 00:58:49,362 --> 00:58:51,283 Я знала каждое дерево. 622 00:58:57,298 --> 00:59:00,114 А сейчас все вы для меня - незнакомцы. 623 00:59:03,761 --> 00:59:06,002 Не делайте этого, мэм. 624 00:59:06,098 --> 00:59:08,497 В ваши красивые руки может попасть заноза. 625 00:59:19,442 --> 00:59:22,096 Пойдемте, мэм. 626 00:59:22,129 --> 00:59:24,048 Да. 627 00:59:28,656 --> 00:59:30,833 Нет, Марти, оставь нас. 628 00:59:38,096 --> 00:59:39,793 Миссис Чармонд! 629 00:59:48,559 --> 00:59:50,480 Дорогая миссис Фитцпирс. 630 00:59:52,016 --> 00:59:53,935 Я столько времени не видела вас! 631 01:00:00,527 --> 01:00:03,952 Есть нечто, что я хотела бы вам сказать. Идёмте. 632 01:00:05,807 --> 01:00:07,663 Миссис Фитцпирс. 633 01:00:08,431 --> 01:00:11,407 Когда-то вы нравились мне. 634 01:00:11,503 --> 01:00:14,286 В память об этом позвольте мне заверить вас, 635 01:00:14,383 --> 01:00:16,911 что ваш муж для меня - просто доктор. 636 01:00:17,743 --> 01:00:20,362 Мой доктор. Один из моих знакомых. 637 01:00:20,363 --> 01:00:23,503 Что-то вроде друга по разуму. 638 01:00:29,070 --> 01:00:30,926 Миссис Фитцпирс. 639 01:00:31,501 --> 01:00:33,006 Ваш муж... 640 01:00:35,022 --> 01:00:36,590 Вы любите его. 641 01:00:37,454 --> 01:00:38,958 Что? 642 01:00:39,022 --> 01:00:43,662 - Вы любите его. - Нет. 643 01:00:43,725 --> 01:00:46,317 Я думала, для вас это было всего лишь забавой. 644 01:00:48,206 --> 01:00:50,125 Развлечением. 645 01:01:04,364 --> 01:01:06,220 Что ж... 646 01:01:08,525 --> 01:01:10,093 Я люблю его. 647 01:01:14,604 --> 01:01:17,420 Теперь вы, полагаю, осудите меня. 648 01:01:17,517 --> 01:01:19,147 Нет. 649 01:01:20,875 --> 01:01:23,947 Вовсе нет, миссис Чармонд. 650 01:01:24,045 --> 01:01:26,539 Любите его сколько угодно. 651 01:01:27,596 --> 01:01:30,092 Он причинит вам еще больше боли. 652 01:01:32,140 --> 01:01:34,059 Это зависит не только от меня. 653 01:01:34,124 --> 01:01:38,347 Я уехала в Миддлтон, чтобы быть вдали от него. Он должен оставить меня. 654 01:01:38,411 --> 01:01:40,651 Что же, тогда лишите его своего общества. 655 01:01:44,139 --> 01:01:46,667 Вы должны сделать первый шаг. Хоть это не так... 656 01:01:48,587 --> 01:01:51,563 Вы так бесхитростны, миссис Фитцпирс! 657 01:01:51,659 --> 01:01:53,547 Так наивны. 658 01:01:56,459 --> 01:01:58,570 У него ведь тоже есть чувства. 659 01:02:00,970 --> 01:02:03,242 Должна ли я сказать вам прямо, дорогое дитя, 660 01:02:03,306 --> 01:02:05,994 как далеко все зашло? 661 01:02:10,282 --> 01:02:13,258 Но я понимаю, что для всеобщего блага это не должно продолжаться. 662 01:02:13,259 --> 01:02:15,978 Я сказала, что больше не увижусь с ним. 663 01:02:17,161 --> 01:02:18,954 Я уеду за границу. 664 01:02:19,049 --> 01:02:22,794 До весны. Потом я забуду его. 665 01:02:22,889 --> 01:02:25,097 Можете видеться с ним сколько угодно. 666 01:02:26,569 --> 01:02:29,481 Пока не пожалеете о том, что встретили его. 667 01:02:59,880 --> 01:03:01,288 Доктор! 668 01:03:13,767 --> 01:03:16,071 Идемте. Я отведу вас домой. 669 01:03:17,031 --> 01:03:19,559 Вы... проклятый лесоторговец! 670 01:03:19,655 --> 01:03:22,215 Проклятый лесоторговец? Вот я кто?! 671 01:03:22,311 --> 01:03:25,671 Вы больше не будете жить на мои деньги, в моем доме и с моей дочерью! 672 01:03:27,943 --> 01:03:32,743 Так ползите в эту усадьбу, доктор! 673 01:03:32,744 --> 01:03:33,744 В эту усадьбу, которая больше подходит вашим пристрастиям. 674 01:03:32,807 --> 01:03:34,726 Убирайтесь! 675 01:03:43,206 --> 01:03:46,502 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 676 01:03:48,262 --> 01:03:50,885 Похоже, девочка, ты не слышишь меня. 677 01:03:50,918 --> 01:03:53,765 Теперь, когда они вместе живут за границей, 678 01:03:53,799 --> 01:03:56,518 ты можешь освободиться от него, есть новый закон. 679 01:03:56,582 --> 01:03:59,045 Ты выдал меня за него. 680 01:03:59,110 --> 01:04:01,126 А теперь хочешь разлучить нас? 681 01:04:01,190 --> 01:04:03,173 Но твой муж оставил тебя. 682 01:04:03,269 --> 01:04:05,221 Не может быть дела проще. 683 01:04:05,222 --> 01:04:07,964 Мы можем воспользоваться новым законом, чтобы ты стала свободной. 684 01:04:08,964 --> 01:04:11,749 Отец, оставь это. Оставь все как есть. 685 01:04:19,270 --> 01:04:20,804 Новый закон? 686 01:04:23,972 --> 01:04:26,999 Вы можете удостовериться в этом, мистер Мелбери? 687 01:04:27,000 --> 01:04:28,405 Да. 688 01:04:30,340 --> 01:04:34,820 Я сам поеду в Лондон и сделаю все, что требуется. 689 01:04:34,917 --> 01:04:38,340 Я должен нанять адвоката. Это - мой долг. 690 01:04:42,916 --> 01:04:45,955 Я исправлю несправедливость, что причинил тебе, Джайлс. 691 01:05:19,714 --> 01:05:22,146 Мой отец написал тебе? 692 01:05:23,714 --> 01:05:25,058 Да. 693 01:05:27,649 --> 01:05:30,370 Он сказал, что я должен увидеть тебя, чтобы... 694 01:05:32,962 --> 01:05:34,370 ну... 695 01:05:36,418 --> 01:05:40,194 ну, я уверен, что ты поймешь, если захочешь. 696 01:05:40,289 --> 01:05:43,585 Джайлс, пока не знаю, могу ли я говорить об этом. 697 01:05:45,762 --> 01:05:46,945 Нет. 698 01:05:51,489 --> 01:05:53,505 Так... 699 01:05:55,553 --> 01:05:57,793 я увижу тебя снова? 700 01:05:59,265 --> 01:06:01,825 Мне бы этого хотелось. 701 01:06:24,224 --> 01:06:26,687 Твой отец так долго находится в Лондоне. 702 01:06:29,375 --> 01:06:31,264 Законы отнимают время. 703 01:06:35,807 --> 01:06:38,687 Он сказал, что мы должны быть готовы, когда придёт время. 704 01:06:41,887 --> 01:06:46,270 Готовы? Как мы можем быть готовы, Джайлс? 705 01:06:48,446 --> 01:06:50,430 Я всё ещё жена другого. 706 01:06:59,678 --> 01:07:01,534 Что...? 707 01:07:03,454 --> 01:07:06,846 Ты гораздо лучше... 708 01:07:06,942 --> 01:07:09,278 - Лучше? - Чем была раньше. 709 01:07:11,773 --> 01:07:13,118 Как это? 710 01:07:14,877 --> 01:07:17,149 Ты стала еще красивее и... 711 01:07:28,381 --> 01:07:33,085 Должна ли я буду подписать бумагу или дать клятву? 712 01:07:33,181 --> 01:07:34,749 Что-то в этом роде? 713 01:07:35,901 --> 01:07:38,556 Полагаю, да. 714 01:07:38,620 --> 01:07:41,788 Как давно появился этот закон? 715 01:07:41,885 --> 01:07:46,236 6 месяцев... Думаю, адвокат твоего отца сказал, что год назад. 716 01:08:00,000 --> 01:08:01,441 Грейси... 717 01:08:03,675 --> 01:08:04,860 Что? 718 01:08:06,203 --> 01:08:07,580 Я боюсь. 719 01:08:12,763 --> 01:08:14,203 Что, если... 720 01:08:17,306 --> 01:08:19,387 Что, если что-нибудь случится с одним из нас, 721 01:08:19,483 --> 01:08:22,779 прежде чем с подписью и клятвой будет покончено? 722 01:08:22,811 --> 01:08:24,891 И все это слишком поздно? 723 01:08:24,955 --> 01:08:27,643 Слишком поздно, чтобы я мог сказать тебе... 724 01:08:31,099 --> 01:08:33,435 что у меня на сердце. 725 01:08:36,603 --> 01:08:38,267 Я уже мог бы лежать при смерти, 726 01:08:40,345 --> 01:08:44,185 так никогда и не коснувшись тебя своей любовью. 727 01:08:47,286 --> 01:08:48,986 О, Грейси! 728 01:09:21,886 --> 01:09:23,128 Джайлс! 729 01:09:34,584 --> 01:09:37,624 То, что ты сказал мне в аббатстве... 730 01:09:47,351 --> 01:09:49,207 Я тоже боюсь. 731 01:10:05,302 --> 01:10:07,766 Джайлс, не то, чтобы я не хочу... 732 01:10:44,597 --> 01:10:46,805 Отойди от нее, Джайлс. 733 01:10:46,806 --> 01:10:47,806 Грейси! 734 01:11:17,843 --> 01:11:20,083 Таково решение. 735 01:11:21,876 --> 01:11:24,756 Твой муж был недостаточно жесток с тобой. 736 01:11:26,579 --> 01:11:32,627 Если бы он плохо обращался с тобой... Но он не делал этого. 737 01:11:32,659 --> 01:11:37,203 По закону быть тебе миссис Фитцпирс до самого конца. 738 01:11:39,699 --> 01:11:42,611 Значит, я не жена и не вдова. 739 01:11:47,570 --> 01:11:49,650 У меня ничего нет. 740 01:11:53,938 --> 01:11:56,082 У Джайлса ничего нет. 741 01:13:05,456 --> 01:13:08,271 Я не уверена, что она дома, сэр. 742 01:13:10,287 --> 01:13:13,614 Пожалуйста, не будете ли вы так добры спросить у неё. 743 01:13:13,679 --> 01:13:17,327 И будьте любезны сообщить мистеру Мелбери, что его зять вернулся. 744 01:13:49,453 --> 01:13:53,102 Для вас хозяина нет дома, сэр. 745 01:13:56,429 --> 01:13:57,933 А моя жена? 746 01:13:58,606 --> 01:14:00,813 Она ушла, сэр. 747 01:14:00,845 --> 01:14:06,317 Мы не знаем, куда. Вы должны остаться, пока ее не разыщут. 748 01:15:33,161 --> 01:15:35,626 - Грейси! Входи. - Нет. 749 01:15:35,689 --> 01:15:37,993 Входи, ведь идет дождь. 750 01:15:42,185 --> 01:15:45,513 - Я должна идти. - Теперь? Этой ночью? 751 01:15:45,609 --> 01:15:50,249 - Пожалуйста, проводи меня до станции! - Нет, Грейси, присядь. 752 01:15:51,017 --> 01:15:52,776 Садись сюда. 753 01:16:00,584 --> 01:16:02,280 Ты промокла до нитки. 754 01:16:05,672 --> 01:16:07,528 Он вернулся. 755 01:16:14,984 --> 01:16:16,904 Давай-ка, обсохни. 756 01:16:35,207 --> 01:16:36,807 Иди сюда. 757 01:16:37,799 --> 01:16:40,327 Так-то лучше. 758 01:16:42,246 --> 01:16:44,678 Останься здесь, пока дождь не перестанет. 759 01:16:48,774 --> 01:16:50,886 Джайлс, куда ты идешь? 760 01:17:00,294 --> 01:17:02,309 Есть у меня один уголок. 761 01:17:03,782 --> 01:17:06,437 Это больше, чем я вправе просить. 762 01:17:06,502 --> 01:17:08,101 Ты нуждалась в помощи. 763 01:17:09,573 --> 01:17:11,141 И пришла ко мне. 764 01:17:13,285 --> 01:17:15,557 Я рад этому. 765 01:17:21,858 --> 01:17:23,258 Джайлс! 766 01:17:27,459 --> 01:17:28,999 Джайлс! 767 01:17:34,300 --> 01:17:36,030 Джайлс! 768 01:17:39,268 --> 01:17:41,252 Джайлс, вернись! 769 01:18:35,682 --> 01:18:38,562 УШЕЛ НА ЗАРАБОТКИ 770 01:20:19,063 --> 01:20:20,663 Джайлс! 771 01:20:24,304 --> 01:20:25,755 Джайлс! 772 01:20:41,084 --> 01:20:45,212 О, Джайлс! Плохо, что ты на улице в такой дождь. Останься здесь. 773 01:20:45,277 --> 01:20:47,292 Держись от меня подальше! 774 01:20:47,388 --> 01:20:49,884 Ты имеешь право сердиться. 775 01:20:49,917 --> 01:20:54,172 Завтра утром, будет дождь или нет, я уйду своей дорогой. 776 01:20:57,724 --> 01:21:00,540 Я не хочу, чтобы ты уходила. 777 01:21:04,801 --> 01:21:06,141 Джайлс! 778 01:21:07,004 --> 01:21:08,603 Джайлс, что с тобой? 779 01:21:14,619 --> 01:21:16,923 Джайлс, любовь моя! 780 01:21:19,705 --> 01:21:22,940 О, Джайлс! Что же я с тобой сделала! 781 01:21:34,714 --> 01:21:35,802 Доктор! 782 01:21:37,402 --> 01:21:38,714 Доктор! 783 01:22:07,545 --> 01:22:09,209 Доктор! 784 01:22:17,817 --> 01:22:19,705 - В чем дело? - Эдрид! 785 01:22:19,800 --> 01:22:22,904 - Грейс? - Джайлс тяжело болен! 786 01:22:22,969 --> 01:22:25,145 - Где он? - В Делборо Вуд. 787 01:22:25,241 --> 01:22:27,384 - Быстрее, пожалуйста! - Я тот час же приеду. 788 01:22:40,663 --> 01:22:42,839 Пожалуйста, помоги ему. 789 01:22:59,031 --> 01:23:00,951 Ты можешь спасти его? 790 01:23:09,079 --> 01:23:10,583 Он умер, Грейс. 791 01:23:17,910 --> 01:23:20,790 Ты должна вернуться домой. 792 01:23:21,941 --> 01:23:23,126 Я помогу. 793 01:23:27,638 --> 01:23:29,942 Грейс, ты должна вернуться домой. 794 01:23:30,037 --> 01:23:32,309 Ни за что, пока ты там. 795 01:23:44,565 --> 01:23:46,486 Ты была здесь? 796 01:23:48,501 --> 01:23:50,134 С ним? 797 01:23:52,277 --> 01:23:53,974 Как его жена, я имел в виду. 798 01:23:55,925 --> 01:23:58,228 Да. 799 01:24:07,157 --> 01:24:10,516 Тогда лучше бы тебе принять немного этого. 800 01:24:11,637 --> 01:24:13,364 Капни в воду 2-3 капли, 801 01:24:13,461 --> 01:24:16,053 как только почувствуешь жар. 802 01:24:18,612 --> 01:24:20,659 Мне жаль, что он умер, Грейс. 803 01:24:22,804 --> 01:24:23,924 В самом деле. 804 01:25:23,154 --> 01:25:25,170 Ты любила его, Марти. 805 01:25:35,217 --> 01:25:36,817 О, мэм. 806 01:25:39,760 --> 01:25:42,680 Теперь он не принадлежит ни одной из нас. 807 01:25:46,193 --> 01:25:48,400 Он никогда не любил меня. 808 01:25:51,051 --> 01:25:53,304 Он всегда очень сильно любил вас. 809 01:26:02,927 --> 01:26:05,807 А сейчас он одинаково любит нас обеих. 810 01:26:25,199 --> 01:26:26,895 Доктор Фитцпирс. 811 01:26:43,438 --> 01:26:45,165 Грейс все еще здесь? 812 01:26:46,511 --> 01:26:47,950 Да. 813 01:26:48,814 --> 01:26:50,862 Я написал ей, Марти. 814 01:26:52,941 --> 01:26:54,958 Она не отвечает. 815 01:26:57,486 --> 01:26:59,054 Что ж... 816 01:27:01,197 --> 01:27:03,404 С чего бы ей это делать? 817 01:27:04,142 --> 01:27:06,957 Кто я ей? 818 01:27:11,629 --> 01:27:13,772 Это принадлежало ему? 819 01:27:18,764 --> 01:27:20,620 Все это? 820 01:27:20,653 --> 01:27:27,085 Его пресс для сидра. Они требовали за него деньги. 821 01:27:27,181 --> 01:27:30,188 Полагаю, сейчас это пойдет с молотка. 822 01:27:30,283 --> 01:27:34,157 Осенью я могла бы продолжить его работу. 823 01:27:39,212 --> 01:27:42,444 Пусть хотя бы это останется после него. 824 01:27:42,507 --> 01:27:45,515 И в хороших руках. 825 01:27:56,779 --> 01:27:59,468 Это для Джайлса? 826 01:28:06,603 --> 01:28:08,715 Всё ещё цветы для него? 827 01:28:14,922 --> 01:28:16,650 Грейси, девочка, 828 01:28:18,922 --> 01:28:23,337 у меня больше нет права давать тебе советы. Я знаю. 829 01:28:26,667 --> 01:28:30,346 Но мёртвому теперь ты уже ничем не можешь навредить. 830 01:28:34,547 --> 01:28:36,147 Грейси... 831 01:28:40,553 --> 01:28:43,817 Пришло время определиться со своим будущим. 832 01:28:45,929 --> 01:28:47,793 Я сделаю это, отец. 833 01:29:09,094 --> 01:29:10,594 Грейс! 834 01:29:11,624 --> 01:29:14,375 Если я еще могу называть тебя так... 835 01:29:15,848 --> 01:29:20,456 Я пришла лишь потому, что в своем письме к моему отцу ты настаивал на этом. 836 01:29:22,280 --> 01:29:23,848 Пожалуйста, подойди ко мне поближе. 837 01:29:34,567 --> 01:29:38,695 Грейс, я причинил тебе много зла. 838 01:29:42,918 --> 01:29:45,958 Грейс, я знаю, что утратил право просить тебя о чём бы то ни было. 839 01:29:46,023 --> 01:29:47,942 По крайней мере, выслушай меня! 840 01:29:49,830 --> 01:29:54,789 Я никогда не любил так... как люблю тебя сейчас. 841 01:30:02,214 --> 01:30:05,477 Хотя бы скажи, что я мне делать. 842 01:30:09,957 --> 01:30:12,229 Грейс, что ты чувствуешь ко мне? 843 01:30:19,205 --> 01:30:20,454 Ничего.79054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.