Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,408 --> 00:00:40,320
Estas son as terras
de caza dos Mescalero...
2
00:00:40,330 --> 00:00:46,242
Este � o xefe Winnetou
que sempre foi fiel.
3
00:00:46,252 --> 00:00:48,982
El viviu...
4
00:00:48,992 --> 00:00:53,445
Durante o per�odo despois
da Guerra civil americana...
5
00:00:53,455 --> 00:00:58,093
Cando moitos inmigrantes
cruzaron o seu territorio.
6
00:00:58,103 --> 00:01:02,742
A necesidade de colonizar
�reas no Oeste � crecente.
7
00:01:02,752 --> 00:01:06,575
Os esforzos dos l�deres
en manter a paz...
8
00:01:06,585 --> 00:01:10,471
fracasaban pola
r�pida transformaci�n...
9
00:01:10,481 --> 00:01:14,367
O fracaso era debido
os egos e traiz�ns.
10
00:01:15,408 --> 00:01:19,575
O h�bitat dos indios
estaba ficando cada vez menor.
11
00:01:19,585 --> 00:01:22,929
Eles sempre eran
ameazados con ese colapso.
12
00:01:22,939 --> 00:01:26,752
Winnetou v�a unha
destruci�n inminente.
13
00:01:26,762 --> 00:01:30,575
El incansablemente
tentaba evitar o perigo.
14
00:02:11,000 --> 00:02:16,500
WINNETOU 3
15
00:04:04,533 --> 00:04:09,315
Irm�ns, miren con Winnetou
as terras dos nosos pais.
16
00:04:09,325 --> 00:04:15,825
Monta�as, r�os e bosques f�rteis.
Ten pasto para o b�falo.
17
00:04:15,835 --> 00:04:22,356
Winnetou ten pracer en
manter a paz cos brancos.
18
00:04:22,366 --> 00:04:28,991
Pero ela non est� garantida,
porque non todos seguen a lei.
19
00:04:32,491 --> 00:04:35,325
Ten algu�n
tirando no raba�o.
20
00:05:59,699 --> 00:06:01,773
Deb�an estar avergo�ados.
21
00:06:01,783 --> 00:06:05,611
�Por que n�s?
Vostede que atacou n�s.
22
00:06:05,621 --> 00:06:09,439
Vostedes lanzan nos
b�falos sen ter fame.
23
00:06:09,449 --> 00:06:12,241
- Estou avergo�ado, Winnetou.
- Mante�a a s�a boca pechada.
24
00:06:12,251 --> 00:06:15,023
Eu non sab�a
que iso acontecer�a.
25
00:06:15,033 --> 00:06:18,449
Vostede deb�a calar a boca.
Tam�n participou.
26
00:06:18,459 --> 00:06:23,148
Queremos nosos
cabalos e armas de volta.
27
00:06:23,158 --> 00:06:27,444
Coidado coas s�as palabras.
Vostede cazou sen ter fame.
28
00:06:27,454 --> 00:06:31,741
Tres guerreiros morreron.
Eles s� quer�an lles advertir.
29
00:06:31,751 --> 00:06:34,324
Eles vi�eron detr�s de n�s.
30
00:07:02,658 --> 00:07:08,991
Saian de aqu�. Vostedes van ter
de volta os seus cabalos e un coitelo.
31
00:07:12,783 --> 00:07:18,653
Se volveren ao noso
territorio, ser� o fin de paz.
32
00:07:18,663 --> 00:07:24,533
Winnetou manter� as armas
como proba da s�a acusaci�n.
33
00:07:34,658 --> 00:07:38,366
- Eu quer�a dicir...
- Tome a s�a arma.
34
00:07:44,699 --> 00:07:47,783
Eu non me esquecerei, Winnetou.
35
00:07:48,574 --> 00:07:53,023
Espere, novo amigo.
Te�a coidado.
36
00:07:53,033 --> 00:07:58,449
Winnetou viu cobiza e morte
nos ollos daqueles homes.
37
00:07:58,459 --> 00:08:00,408
Ir agora.
38
00:08:03,783 --> 00:08:05,741
Grazas.
39
00:09:34,282 --> 00:09:36,199
Meu irm�n.
40
00:09:51,157 --> 00:09:53,231
Eu vin de Clinton.
41
00:09:53,241 --> 00:09:57,741
Hai un gran fluxo
de pioneiros xuntos.
42
00:09:57,751 --> 00:10:01,231
Estar�n por
aqu� nalg�ns d�as.
43
00:10:01,241 --> 00:10:06,907
Eu me lembrei de
cando o xefe Tchuna viv�a.
44
00:10:06,917 --> 00:10:09,147
Era un gran tempo.
45
00:10:09,157 --> 00:10:14,824
Winnetou tam�n se
recorda daqueles bos tempos.
46
00:10:25,949 --> 00:10:28,772
�O meu irm�n
buscas?
47
00:10:28,782 --> 00:10:32,814
Winnetou decidiu
ir Santa Fe.
48
00:10:32,824 --> 00:10:39,116
Os rostros p�lidos vi�eron e
pode non ter paz para os apaches.
49
00:10:39,126 --> 00:10:42,241
Winnetou debe loitar pola paz.
50
00:10:42,251 --> 00:10:44,647
El deb�a saber...
51
00:10:44,657 --> 00:10:49,522
Ou o pai branco
en Washington debe falar.
52
00:10:49,532 --> 00:10:55,407
Faino meu irm�n. �Co�ece
os perigos de Santa Fe?
53
00:10:55,949 --> 00:10:58,606
Winnetou xa penso.
54
00:10:58,616 --> 00:11:04,689
El manter� os seus ollos abertos.
55
00:11:04,699 --> 00:11:09,907
Ser� a primeira vez que Winnetou
vai a unha cidade de brancos.
56
00:11:09,917 --> 00:11:14,157
Est� contento que
seu irm�n branco pode axudar.
57
00:12:09,866 --> 00:12:11,991
Winnetou co�eceu este home.
58
00:12:13,366 --> 00:12:17,115
Morreu
porque creu no ben.
59
00:12:31,949 --> 00:12:33,730
�Que � isto?
60
00:12:33,740 --> 00:12:38,740
Camp�s de igrexa. Eles
chaman os cristi�ns para orar.
61
00:12:39,574 --> 00:12:45,439
Winnetou sabe que
os brancos cren no ceo.
62
00:12:45,449 --> 00:12:52,157
Os pel vermellas cre que s�a alma
queda na terra, na caza, na auga.
63
00:12:53,282 --> 00:12:58,480
As palabras var�an,
pero a intenci�n � o mesmo.
64
00:12:58,490 --> 00:13:02,115
Winnetou pensa niso desde
a �ltima vez que asistiu aqu�.
65
00:13:02,125 --> 00:13:06,907
Agora Winnetou
entende s�a atracci�n.
66
00:13:08,115 --> 00:13:10,064
�� mesmo?
67
00:13:10,074 --> 00:13:13,923
Di: Fai
o ben e ame todos.
68
00:13:13,933 --> 00:13:17,782
Esqueza o mal e ao odio.
69
00:13:33,615 --> 00:13:36,272
Eu agradezo por ter benvida.
70
00:13:36,282 --> 00:13:40,048
Se eu puidera facer
algo por ti, diga.
71
00:13:40,058 --> 00:13:43,824
Te�o esperanzas
en Winnetou establecidas.
72
00:13:43,834 --> 00:13:49,314
Se precisa de axuda,
me diga.
73
00:13:49,324 --> 00:13:54,240
Eu env�o tantos
soldados que necesites.
74
00:13:54,250 --> 00:13:57,064
Hai un gran caos.
75
00:13:57,074 --> 00:14:02,157
Un gran numero de pioneiros
est�n indo de Santa Fe para Clinton.
76
00:14:02,167 --> 00:14:09,105
O gran b�falo negro pode non gustar.
77
00:14:09,115 --> 00:14:12,990
O b�falo branco est�
aprendendo beber auga de lume.
78
00:14:13,000 --> 00:14:17,261
Est� adicto
e agora act�a como un escravo.
79
00:14:17,271 --> 00:14:21,625
Os mercantes sen
escr�pulos est�n abusando.
80
00:14:21,635 --> 00:14:25,980
En homes v�n de Clinton
xunto cos pioneiros.
81
00:14:25,990 --> 00:14:30,240
Eles prometen unha peza de terra
con pagos enormes.
82
00:14:30,250 --> 00:14:33,980
Eu a�nda non co�ezo
o cabeza da quadrilha.
83
00:14:33,990 --> 00:14:40,199
Todo mes, un barril de co�ac
B�falo Branco me se entrega.
84
00:14:40,209 --> 00:14:43,615
Hai ata conversas
a estas remesas.
85
00:14:43,657 --> 00:14:47,074
S� Winnetou
e Sr. Shatterhand...
86
00:14:47,084 --> 00:14:50,647
P�dense inverter esa ameaza.
87
00:14:50,657 --> 00:14:54,449
Eu decidir
que ser� deste xeito...
88
00:14:56,199 --> 00:14:58,740
Chama o Scott.
Debo ver o Morgan.
89
00:15:00,324 --> 00:15:05,865
Coa nova situaci�n, o
pai en Washington decidiu...
90
00:15:05,875 --> 00:15:09,448
coidar das caravanas de pioneiros.
91
00:15:09,458 --> 00:15:13,032
Winnetou entendeu
esta mensaxe.
92
00:15:13,865 --> 00:15:18,339
Debe prometer soster a
convenio de xeito que os pioneiros.
93
00:15:18,349 --> 00:15:22,824
Consigan as s�as terras.
Melod�a Chique � ladr�n de cabalo.
94
00:15:22,834 --> 00:15:26,657
A palabra de Naterdrinkers
non vale moito.
95
00:15:26,667 --> 00:15:29,939
�O irm�n de Winnetou nos guiar�?
96
00:15:29,949 --> 00:15:34,074
�Winnetou me deixar�a
se eu estivese en perigo?
97
00:15:34,990 --> 00:15:38,193
Mande unha mensaxe
para Washington.
98
00:15:38,203 --> 00:15:41,407
Winnetou e
Old Shatterhand parten hoxe.
99
00:15:41,449 --> 00:15:44,314
Eu farei iso inmediatamente,
excelencia.
100
00:15:44,324 --> 00:15:49,948
Te�an coidado, hai
moitos homes malos por a�..
101
00:15:51,948 --> 00:15:56,740
Winnetou queda feliz que ten
un homes brancos como o seu irm�n...
102
00:15:56,750 --> 00:15:59,407
desinteresado e honrado.
103
00:16:02,073 --> 00:16:05,948
Eu quero a cont�a
enteira para min e os meus homes.
104
00:16:05,958 --> 00:16:09,948
Eu non me deixarei
levar por alg�ns d�lares.
105
00:16:09,958 --> 00:16:13,063
Non conseguira
un centavo a m�is.
106
00:16:13,073 --> 00:16:18,282
�O que quere? Temos tres
feridos polos cans vermellos.
107
00:16:18,292 --> 00:16:22,761
Este incidente pode
chegar ao gobernador.
108
00:16:22,771 --> 00:16:27,230
Winnetou nos
desaf�a a unha pelexa...
109
00:16:27,240 --> 00:16:32,615
e estamos intentando aproveitar as s�as
terras que valen moito di�eiro.
110
00:16:32,625 --> 00:16:37,573
Non esqueza que hai
moito petr�leo naquel subsolo.
111
00:16:37,583 --> 00:16:42,282
Aquel home est�
con el. Quero m�is.
112
00:16:42,292 --> 00:16:45,897
Ent�n ten actuar mellor.
113
00:16:45,907 --> 00:16:50,865
Quizais te�a algo mellor
para algu�n que paga mellor.
114
00:17:07,448 --> 00:17:10,990
Bo. Quizais iso sexa suficiente.
115
00:17:16,948 --> 00:17:20,948
Fala m�is.
Debe parecer un accidente.
116
00:17:31,157 --> 00:17:34,448
Winnetou e Old Shatterhand
est�n co gobernador.
117
00:17:34,458 --> 00:17:37,844
Eles van tentar
conseguir m�is terras.
118
00:17:37,854 --> 00:17:41,240
Se conseguiren
iso van manter a paz.
119
00:17:41,250 --> 00:17:43,615
Mant��ase me informado. G�mez...
120
00:17:46,573 --> 00:17:49,980
Se Winnetou conseguir...
121
00:17:49,990 --> 00:17:53,948
Ent�n podemos esquecer
a terras apaches e o petr�leo.
122
00:17:53,958 --> 00:17:57,480
A�nda ten avance dos pioneiros.
123
00:17:57,490 --> 00:18:01,865
O gobernador aparentemente
� afeccionado con Winnetou...
124
00:18:01,875 --> 00:18:05,032
Dende que quede...
125
00:18:06,157 --> 00:18:09,115
Vivo. �� iso
que quere dicir?
126
00:18:21,240 --> 00:18:22,282
�G�mez?
127
00:18:25,032 --> 00:18:29,532
F�ra da cidade ten unha canteira.
128
00:18:29,542 --> 00:18:31,772
Est� seguro. �Ben?
129
00:18:31,782 --> 00:18:37,073
�Un desafortunado accidente
non pode ocorrer?
130
00:18:37,083 --> 00:18:39,480
Todo � posible.
131
00:18:39,490 --> 00:18:43,022
Winnetou e Old Shafterhand
est�n xuntos.
132
00:18:43,032 --> 00:18:47,823
Quizais ma�� a explosi�n
planificada aconteza prematuramente.
133
00:19:45,448 --> 00:19:47,448
Atr�s.
134
00:20:34,906 --> 00:20:38,115
O cabalo do Winnetou
escoitou a mecha ao lume.
135
00:20:38,125 --> 00:20:40,927
Nosa farsa foi exitosa.
136
00:20:40,937 --> 00:20:43,730
Winnetou deb�a volver.
137
00:20:43,740 --> 00:20:49,031
El volver� a Santa Fe.
Shafterhand segue a ruta.
138
00:20:49,041 --> 00:20:52,615
N�s co�ecemos o home
que queira nos matar.
139
00:21:46,073 --> 00:21:49,980
�Podo preguntar
porque veu visitar?
140
00:21:49,990 --> 00:21:54,156
Quero falar co home
que acaba de chegar.
141
00:21:55,490 --> 00:22:00,818
�Cabaleiros, mulleres,
viron algu�n entrar?
142
00:22:00,828 --> 00:22:06,156
Non hai ningu�n
aqu� que chegou o momento.
143
00:22:07,156 --> 00:22:09,323
Vostede escoitou isto.
144
00:22:10,031 --> 00:22:12,573
Debe estar enganado.
145
00:22:35,823 --> 00:22:39,355
Eu pido que..
146
00:22:39,365 --> 00:22:42,896
�De onde veu?
147
00:22:42,906 --> 00:22:47,156
Da canteira. Eu estaba al�, tam�n.
148
00:22:47,166 --> 00:22:51,396
Polo po viu
quen nos atacou.
149
00:22:51,406 --> 00:22:55,823
E o que temos que ver
co que pasou na canteira.
150
00:22:55,833 --> 00:22:58,521
Vostede escoitou moi ben.
151
00:22:58,531 --> 00:23:04,198
S� estiven en Santa, non ten
o dereito de cobrar este home.
152
00:23:05,239 --> 00:23:11,281
Isto � moi perigoso.
Menos perigoso que a canteira.
153
00:23:12,364 --> 00:23:16,573
- Se sente bo momento.
- Moi bo.
154
00:23:28,989 --> 00:23:31,896
Idiota, e temos que agradecer.
155
00:23:31,906 --> 00:23:35,114
Eles parec�an mortos,
eles e os seus cabalos.
156
00:23:35,124 --> 00:23:38,239
Winnetou debe ter pasado.
157
00:23:38,249 --> 00:23:41,093
S� Rollins pode axudarnos.
158
00:23:41,103 --> 00:23:43,948
Enviar unha mensaxe a Clinton.
159
00:23:49,656 --> 00:23:51,948
Na mosca.
160
00:24:19,656 --> 00:24:21,406
Preme.
161
00:24:37,239 --> 00:24:40,573
�Ent�n nena,
eu non podo un bico?
162
00:24:40,583 --> 00:24:43,156
Pode ser algo m�is.
163
00:24:48,114 --> 00:24:51,442
- Ve�a aqu�, beb�.
- D�ixeme ir.
164
00:24:51,452 --> 00:24:54,781
Calme-se,
eu s� quero un bico.
165
00:24:58,156 --> 00:25:02,281
�Que foi, gnomo de xard�n?
�Quere un bofet�o na boca?
166
00:25:04,781 --> 00:25:07,823
Ent�n, iso non
nos perturbar�.
167
00:25:12,031 --> 00:25:16,489
� home de Rollins. Ve�a.
168
00:25:29,073 --> 00:25:32,656
�Onde est�?
El fora.
169
00:25:47,323 --> 00:25:50,239
- Dous dedos � beira.
- Maldici�n.
170
00:25:50,249 --> 00:25:52,448
O seguinte.
171
00:25:53,739 --> 00:25:56,281
O ancho dunha
man dentro do circulo.
172
00:25:59,948 --> 00:26:03,229
�Viu un home as�?
173
00:26:03,239 --> 00:26:07,563
- Parece cun gnomo de xard�n.
- �Quen fixo isto?
174
00:26:07,573 --> 00:26:13,364
O anano que estou a procurar. Se eu
o coller, eu gorgolexo seus �sos.
175
00:26:13,374 --> 00:26:17,781
Quero atopalo.
Quizais podemos usalo.
176
00:26:21,572 --> 00:26:25,572
Hawkins ten o seu propio modo
de co�ecer xente.
177
00:26:25,582 --> 00:26:29,155
- Nunca pensei iso de ti.
- Iso � certo.
178
00:26:29,165 --> 00:26:32,884
�Vostede sabe aquel suxeito,
� o seu xefe?
179
00:26:32,894 --> 00:26:36,686
Ten que tomar
coidado con aqueles suxeitos.
180
00:26:36,696 --> 00:26:40,489
Sempre meto o
nariz nos negocios dos outros.
181
00:26:40,499 --> 00:26:44,760
Nunca con
os meus propios.
182
00:26:44,770 --> 00:26:49,031
Ben, as cousas son as�.
183
00:26:50,572 --> 00:26:55,239
�Non ten familia?
Unha rapaza tan novo as�...
184
00:26:55,249 --> 00:26:59,843
Como imos dicir,
ten que ter un pai.
185
00:26:59,853 --> 00:27:04,437
Ben, ent�n eu
direi "pap�" para ti.
186
00:27:04,447 --> 00:27:10,531
Debe coidar da mi�a barba
como unha boa filla.
187
00:27:10,541 --> 00:27:12,864
Ent�n aqu� est� el.
188
00:27:17,364 --> 00:27:20,281
Vostede insultou
un dos meus homes.
189
00:27:21,156 --> 00:27:24,067
Vostede o acertou
cun rifle.
190
00:27:24,077 --> 00:27:26,989
�O que quere
dicir con "si"?
191
00:27:26,999 --> 00:27:29,989
�S� sabe dicir si?
192
00:27:38,322 --> 00:27:40,864
�Vostede sabe tirar?
193
00:27:48,614 --> 00:27:51,062
�Quere facer unha aposta?
194
00:27:51,072 --> 00:27:54,229
Se ga�ar
queda baixo a s�a protecci�n.
195
00:27:54,239 --> 00:27:58,114
Se eu ga�ar,
queda baixo a mi�a protecci�n.
196
00:27:58,124 --> 00:28:02,364
Imos para f�ra.
�Negocio pechado?
197
00:28:13,406 --> 00:28:17,781
�Sam Hawkins est� vello
pero a�nda pode ga�ar?
198
00:28:22,239 --> 00:28:24,396
�Todo ben, xefe?
Si.
199
00:28:24,406 --> 00:28:29,531
Imos tirar tres veces cada.
�Comeza ou eu comezo?
200
00:28:30,447 --> 00:28:32,479
Ben, ent�n eu comezo.
201
00:28:32,489 --> 00:28:37,531
Espere, xefe. Este home
trouxo fogos de artificio.
202
00:28:37,572 --> 00:28:42,614
- 25 d�lares para quen ga�ar.
- Isto vai divertir.
203
00:28:43,614 --> 00:28:45,239
Saia.
204
00:28:49,781 --> 00:28:51,656
Centro.
205
00:28:53,656 --> 00:28:55,364
V�xase isto.
206
00:29:00,447 --> 00:29:02,822
Un dedo de
distancia da carta.
207
00:29:09,572 --> 00:29:13,114
Case no coraz�n.
Bravo, ningu�n fai despois de ti.
208
00:29:23,989 --> 00:29:25,562
Aqu� imos n�s.
209
00:29:25,572 --> 00:29:32,197
Un tirado no coraz�n
e todos aqu� van gustar.
210
00:29:44,614 --> 00:29:47,572
Nin mesmo dentro do c�rculo.
211
00:29:50,280 --> 00:29:54,155
Mi�a bebida toda vai.
Aquel home nos trae perigo.
212
00:29:54,165 --> 00:29:57,780
�O que di? �El furou o barril
Lanzou?
213
00:29:57,822 --> 00:30:01,447
Si, preto un ao outro.
O barril est� baleiro.
214
00:30:05,530 --> 00:30:06,572
Tire.
215
00:30:08,239 --> 00:30:10,905
Agora entendo
o que o meu rifle di.
216
00:30:18,947 --> 00:30:21,822
Ben no coraz�n.
217
00:30:43,239 --> 00:30:46,479
No momento ga�ou.
218
00:30:46,489 --> 00:30:50,864
Eu lancei no coraz�n
porque todos lanzan f�ra del.
219
00:30:52,447 --> 00:30:56,030
Ben, a moza
est� baixo a s�a protecci�n.
220
00:30:56,072 --> 00:30:59,655
Se queres...
podemos te usar.
221
00:30:59,665 --> 00:31:01,655
Xefe...
222
00:31:02,447 --> 00:31:07,322
Debe vir ao correo.
Ten un telegrama para ti.
223
00:31:08,280 --> 00:31:11,280
Pense na mi�a oferta.
224
00:31:13,655 --> 00:31:18,479
Eu creo que o Sam Hawkins
se xunto a quadrilha.
225
00:31:18,489 --> 00:31:24,947
Por un velhaco recibe
un telegrama, se sente un vil�n.
226
00:31:29,072 --> 00:31:31,572
"... E conmutaci�n de Winnetou."
227
00:31:33,614 --> 00:31:35,479
Winnetou... �o que dixo?
228
00:31:35,489 --> 00:31:40,114
O seu amigo de xard�n � amigo
de Winnetou.
229
00:31:40,124 --> 00:31:43,030
Pois ben, un amigo de Winnetou...
230
00:31:54,947 --> 00:32:01,822
- �O anano de xard�n falou a verdade?
- Prefiro ver o que fai.
231
00:32:06,280 --> 00:32:08,447
Neno...
232
00:32:13,114 --> 00:32:18,405
- Supo�endo que Winnetou escape...
- �Quere un arame estirado?
233
00:32:18,415 --> 00:32:23,697
Ten sete vidas. Mante�a el
en cada curva do R�o de Oso.
234
00:32:24,739 --> 00:32:27,645
Entre a fervenza grande.
235
00:32:27,655 --> 00:32:30,905
Leve os homes que quere
e mante�a os ollos abertos.
236
00:32:30,915 --> 00:32:35,864
- El foi tan bo.
- Debe parecer un accidente.
237
00:32:40,655 --> 00:32:44,322
�Gnomo de xard�n,
imos para o R�o de Oso?
238
00:32:46,947 --> 00:32:48,655
Fronte.
239
00:33:25,572 --> 00:33:28,905
�A�nda est� na cidade?
Estou por aquel po.
240
00:33:28,915 --> 00:33:31,697
E agora imos ter unha conversa.
241
00:33:37,155 --> 00:33:42,947
Contacte, ou eu acabo contigo.
E eu non me gusta de mans sucias.
242
00:33:46,988 --> 00:33:51,697
- Tivemos que inclu�r ti.
- �O que est� facendo? Contacte.
243
00:33:51,707 --> 00:33:54,780
�O que quere
con Winnetou e eu?
244
00:33:55,947 --> 00:33:59,530
Quero saber
o que ten co noso plan.
245
00:33:59,540 --> 00:34:02,062
As armas de Bumel.
246
00:34:02,072 --> 00:34:06,488
El loitar�,
e ent�n van perder as s�as terras.
247
00:34:07,863 --> 00:34:11,613
Tam�n queremos a terra
dos apaches, por mor do petr�leo.
248
00:34:11,623 --> 00:34:18,447
Existen emboscadas
na ruta para a Aria's Chic.
249
00:34:23,738 --> 00:34:25,530
Non vai lonxe.
250
00:34:46,780 --> 00:34:48,155
Mans ao alto.
251
00:34:52,113 --> 00:34:53,905
Dea a volta.
252
00:35:01,405 --> 00:35:03,447
Contra a parede.
253
00:35:39,530 --> 00:35:44,322
- �Eh, o que esta pasando?
- Nada. Estamos nos divertido.
254
00:35:45,572 --> 00:35:47,405
Paren.
255
00:35:47,988 --> 00:35:50,613
Deter.
256
00:35:52,655 --> 00:35:57,947
Anano de xard�n, imos despedir.
Ten que estar aqu�.
257
00:36:07,447 --> 00:36:11,738
Non pode facelo cun
home que acaba de ser pai.
258
00:36:14,572 --> 00:36:17,530
Imos ao Bumelknie.
259
00:36:41,447 --> 00:36:45,363
Deter. Dous homes
quedan cos cabalos.
260
00:37:03,821 --> 00:37:06,321
Estiquem o arame.
261
00:37:16,905 --> 00:37:19,238
Fagan unha boa camuflaxe.
262
00:37:31,155 --> 00:37:35,879
- �Por que non o rachamos?
- Debe parecer un accidente.
263
00:37:35,889 --> 00:37:40,613
Se non romper o pescozo,
necesitamos dar unha man e axudar.
264
00:37:59,863 --> 00:38:02,405
Est� demorando.
265
00:38:04,613 --> 00:38:06,613
Est� a�.
266
00:38:59,238 --> 00:39:01,196
Solten as armas.
267
00:39:01,946 --> 00:39:04,196
Xoguen elas f�ra.
268
00:39:05,071 --> 00:39:07,238
Fai o que eu digo.
269
00:39:09,238 --> 00:39:11,821
Agora afasten-se.
270
00:39:15,196 --> 00:39:16,738
Imos.
271
00:39:46,946 --> 00:39:48,696
Paren...
272
00:39:50,780 --> 00:39:53,436
Nunca conseguiremos.
273
00:39:53,446 --> 00:39:57,446
O Kid o recibir�
no r�o dos Osos.
274
00:39:58,821 --> 00:40:02,030
N�s seguiremos s�a banda.
275
00:40:30,196 --> 00:40:33,696
- �Que pasou agora?
- � doado para falar.
276
00:40:33,706 --> 00:40:37,228
�Vostede sabe da
mi�a paternidade?
277
00:40:37,238 --> 00:40:41,821
- Se me considera o seu fillo...
- �Por que fai isto?
278
00:40:41,831 --> 00:40:47,904
Que visi�n fermosa.
Eu ti�a todo planeado.
279
00:40:47,914 --> 00:40:49,978
�Certo, Sam?
280
00:40:49,988 --> 00:40:55,529
Eles colleron Winnetou,
Eu o ter�a librado, poder�a fuxir...
281
00:40:58,363 --> 00:41:04,071
Eu o�n o seu cabalo, e os bandidos,
Ent�n escoitei tiros, e...
282
00:41:04,081 --> 00:41:07,029
E agora
o agardan no r�o.
283
00:41:37,946 --> 00:41:39,529
Saian.
284
00:41:42,196 --> 00:41:44,238
Escondan-se.
285
00:41:53,196 --> 00:41:56,571
Imos tirar cando
est� debaixo da fervenza.
286
00:41:56,581 --> 00:41:59,279
Diga isto aos outros.
287
00:42:30,946 --> 00:42:34,196
Salven o cabalo.
Eu o quero.
288
00:42:44,738 --> 00:42:48,321
- �Que pasou?
- Deu mal, pero agora n�s o temos.
289
00:42:48,331 --> 00:42:51,779
Non atirem no cabalo.
El � o meu.
290
00:43:00,279 --> 00:43:03,363
Imos, est� sen munici�n.
291
00:43:12,321 --> 00:43:14,071
El desapareceu.
292
00:43:14,081 --> 00:43:15,113
Al�.
293
00:43:56,029 --> 00:43:59,987
Nunca
conseguimos aqu�.
294
00:44:00,029 --> 00:44:03,987
Debe
sa�r f�ra da auga
295
00:44:24,154 --> 00:44:29,654
Tim, intercepte o cabalo.
Ser� ben recompensado.
296
00:44:46,862 --> 00:44:48,612
Paren.
297
00:44:59,487 --> 00:45:03,446
Agora non pode escapar.
298
00:45:38,946 --> 00:45:41,029
Non atirem.
299
00:45:49,237 --> 00:45:51,737
Estou aqu�.
300
00:45:52,987 --> 00:45:58,237
Peque el f�ra da auga. Vaia
do outro lado. Eu fico aqu�.
301
00:45:58,904 --> 00:46:00,654
Imos.
302
00:46:10,862 --> 00:46:13,362
Aqu�, deste lado.
303
00:46:33,821 --> 00:46:39,029
Un cad�ver non desaparecer.
Necesitamos de probas.
304
00:46:39,039 --> 00:46:42,779
Quizais os outros
o atopou.
305
00:46:52,196 --> 00:46:56,071
Non imos conseguir.
O xefe pode colle-lo.
306
00:47:04,946 --> 00:47:07,737
Non vexo nada. Imos volver.
307
00:47:16,279 --> 00:47:19,227
Non deixou rastro.
308
00:47:19,237 --> 00:47:23,607
Est� perdido.
Se est� ferido vai a Clinton.
309
00:47:23,617 --> 00:47:27,987
Imos campamento aqu� e
seguiremos a busca ma��.
310
00:47:27,997 --> 00:47:30,987
Non ten nada aqu�.
311
00:47:32,195 --> 00:47:36,112
N�s imos
pasar Noite aqu�.
312
00:47:37,154 --> 00:47:38,987
Algo est� mal.
313
00:48:26,154 --> 00:48:28,862
- Jeff.
- Roubo.
314
00:48:34,945 --> 00:48:41,695
Devagar.
Estou quedando para tras.
315
00:48:46,237 --> 00:48:49,487
� o cabalo do Winnetou.
316
00:49:01,904 --> 00:49:05,378
�Que � isto?
Winnetou necesita de min.
317
00:49:05,388 --> 00:49:08,862
Dalle. A�nda que
sabe en que direcci�n.
318
00:49:08,904 --> 00:49:12,487
Sam, volva para Clinton
e tome moito coidado.
319
00:49:12,497 --> 00:49:16,320
Sempre pode
confiar en Sam Hawkins.
320
00:49:16,330 --> 00:49:19,185
Sei. Mellor para ti.
321
00:49:19,195 --> 00:49:22,154
Di a mi�a
propio ben, que pertinencia.
322
00:49:35,112 --> 00:49:39,445
A maldici�n... el non vir�,
O tub�rculo � moi lento.
323
00:49:39,455 --> 00:49:41,904
N�s o cortaremos por f�ra.
324
00:50:30,112 --> 00:50:32,820
Pr�sa, cerquem el.
325
00:50:47,862 --> 00:50:49,862
Est� al�.
326
00:50:50,820 --> 00:50:55,278
Seis homes para o planalto.
Cerquem el.
327
00:50:55,320 --> 00:50:59,778
Imos. O resto de vostedes
soben ata o cumio.
328
00:51:08,987 --> 00:51:12,862
Aquel vermello bastardo.
Ti�a a s�a coitelo...
329
00:51:14,320 --> 00:51:16,695
O coitelo de Winnetou...
330
00:51:20,362 --> 00:51:25,570
Non ten sete, e si nove
vidas. Pero iso non o salvar�.
331
00:51:25,580 --> 00:51:30,778
Vai para Clinton,
Eu farei unha visita a algu�n.
332
00:52:56,070 --> 00:52:58,320
Deste lado, r�pido.
333
00:53:10,737 --> 00:53:13,237
Chegou o �ltimo minuto.
334
00:53:13,247 --> 00:53:15,570
Chique da melod�a.
335
00:53:20,820 --> 00:53:24,237
Pena vermella, o brazo
dereito de B�falo Branco.
336
00:53:24,247 --> 00:53:29,362
�Que o xefe Mescalero
fai Aria's chic?
337
00:53:29,372 --> 00:53:31,977
Winnetou sa�da
Pena Vermella.
338
00:53:31,987 --> 00:53:38,487
Old Shafterhand quere ir na aldea para
fumar cachimbo con B�falo Branco.
339
00:53:38,497 --> 00:53:42,487
Pena vermello viu Winnetou
e converteuse visi�n.
340
00:53:42,497 --> 00:53:47,102
Debe dar as armas
para B�falo Branco.
341
00:53:47,112 --> 00:53:51,685
�Pena vermella pensa que
Old Shafterhand mente?
342
00:53:51,695 --> 00:53:56,778
Eles mostraron a rostros
dos amigos de Caria's chic.
343
00:53:56,820 --> 00:54:01,903
Pena vermella ser�
seus inimigos, se fose necesario.
344
00:54:06,028 --> 00:54:11,612
Aria's chic son nosos amigos.
Eles soste�en o sindicato de colonos.
345
00:54:11,622 --> 00:54:15,268
Coa s�a axuda
conseguiremos o que queremos.
346
00:54:15,278 --> 00:54:21,986
A mensaxe chegou dicindo que podemos
comezar a distribu�r as terras.
347
00:54:26,153 --> 00:54:30,695
Os que a�nda non rexistraron,
poden facer agora...
348
00:54:30,705 --> 00:54:33,351
E a taxa ser� de pago.
349
00:54:33,361 --> 00:54:40,653
Don Rollins, asistente de
nosos amigos vermellos...
350
00:54:42,695 --> 00:54:47,528
Aquel maldito Aria's chic...
Conf�o neles.
351
00:54:48,236 --> 00:54:50,903
E me tiraron
o escalpo vivo.
352
00:54:50,913 --> 00:54:53,611
Os dia�os vermellos...
353
00:54:54,653 --> 00:54:57,768
coiden daquel suxeito, � pr�sa.
354
00:54:57,778 --> 00:55:01,278
Conf�o naquel sanguinario
do Aria's chic. Non.
355
00:55:01,288 --> 00:55:03,153
Afasten-se, afasten se...
356
00:55:03,163 --> 00:55:05,028
Imos ao meu cabalo.
357
00:55:14,403 --> 00:55:16,653
Desapareza.
358
00:55:28,528 --> 00:55:31,570
Non � sangue,
� framboesa.
359
00:55:45,070 --> 00:55:48,820
Pr�sa,
para meu cuarto, pap�.
360
00:56:00,278 --> 00:56:02,570
- Pode sa�r de aqu�.
- �E ti?
361
00:56:02,611 --> 00:56:04,903
Eu creo que non van facer nada.
362
00:56:06,028 --> 00:56:10,570
�De quen � aquel cabalo?
Do traballador. Pr�sa, est�n vindo.
363
00:56:10,580 --> 00:56:13,986
Eu devolvo o seu cabalo
e seu despacho despois.
364
00:57:06,820 --> 00:57:10,903
O xefe dos apaches
e Old Shafterhand co�ece...
365
00:57:10,913 --> 00:57:14,570
o que nesas carros?
366
00:57:39,611 --> 00:57:43,351
Aria's chic � unha naci�n
de guerreiros valentes.
367
00:57:43,361 --> 00:57:48,903
Unha naci�n que ten armas
e guerreiros, non teme a ningu�n.
368
00:57:48,913 --> 00:57:53,903
Nin o apache renegado,
nin os brancos avaros...
369
00:57:53,913 --> 00:57:57,476
Que queren
privar das nosas terras.
370
00:57:57,486 --> 00:58:02,611
Agora eu dou a voz para Winnetou,
Xefe dos apaches.
371
00:58:09,944 --> 00:58:13,903
A palabra dos
apaches non � traiz�n.
372
00:58:13,913 --> 00:58:17,944
Winnetou veu
como un amigo.
373
00:58:17,954 --> 00:58:20,309
Vexa o curso do sol.
374
00:58:20,319 --> 00:58:24,393
Aparece todo ano
noutro mundo.
375
00:58:24,403 --> 00:58:29,768
S� el vivir� contra
o cambio dos tempos.
376
00:58:29,778 --> 00:58:34,111
B�falo Branco, escoite meu irm�n
Old Shafterhand.
377
00:58:35,653 --> 00:58:38,278
O rostro p�lido pode falar.
378
00:58:42,236 --> 00:58:47,194
O pai branco de Washington est� preparado
para dar a vostede m�is terras.
379
00:58:47,204 --> 00:58:51,518
El ve moi pouco o que recibiron.
380
00:58:51,528 --> 00:58:55,773
Pero B�falo Branco quere
toda terra e quer�a loitar...
381
00:58:55,783 --> 00:59:00,028
Ent�n teremos unha guerra sanguenta
que acabar� convosco.
382
00:59:00,038 --> 00:59:04,194
Sei que Aria's chic
ten guerreiros valentes.
383
00:59:04,204 --> 00:59:08,351
E que est�n dispostos
defendendo a paz.
384
00:59:08,361 --> 00:59:14,528
B�falo Branco non confianza
nos rostros p�lidos que...
385
00:59:14,538 --> 00:59:18,194
aparecen aqu� para
provocar esta guerra mortal.
386
00:59:18,204 --> 00:59:22,819
Estas armas
son vellas e desprezables.
387
00:59:37,861 --> 00:59:44,559
B�falo Branco cre nas palabras
de Winnetou e Old Shatterhand.
388
00:59:44,569 --> 00:59:50,861
El agarda o regreso do seu fillo
Pantera R�pida que se buscar fama.
389
00:59:52,486 --> 00:59:56,189
B�falo Branco
sabe o fardo que carga...
390
00:59:56,199 --> 00:59:59,893
e non o deixar�
nos ombreiros duns novos.
391
00:59:59,903 --> 01:00:06,944
Pantera R�pida aproba isto, el
levar� as armas a un refuxio.
392
01:00:14,819 --> 01:00:18,018
�Fillo do Kent Winnetou
O xefe?
393
01:00:18,028 --> 01:00:23,278
- Pantera R�pido e ambicioso.
- E un ladr�n de cabalo.
394
01:00:23,288 --> 01:00:26,319
Witten Bumel o
ten como bo.
395
01:01:03,694 --> 01:01:06,944
Os cabalos...
debe haber algu�n.
396
01:01:12,944 --> 01:01:16,517
Pantera R�pida,
correo che sa�da.
397
01:01:16,527 --> 01:01:20,392
Eu son o amigo de amigos
de Aria's chic...
398
01:01:20,402 --> 01:01:26,361
- E o inimigo dos seus inimigos.
- Es Rollins, amigo de meu pai.
399
01:01:28,111 --> 01:01:31,809
A s�a fama � exitosa.
400
01:01:31,819 --> 01:01:36,652
Pantera R�pida roubou cabalos
dos pastos dos apaches.
401
01:01:37,986 --> 01:01:40,361
�Dos apaches?
402
01:01:41,402 --> 01:01:44,976
Este cabalo
era de Loto Chuna.
403
01:01:44,986 --> 01:01:49,194
E este cabalo era a Wigwam,
de Katchampati.
404
01:01:50,694 --> 01:01:54,397
E este � o mellor cabalo.
Ese era de Winnetou.
405
01:01:54,407 --> 01:01:58,111
�De Winnetou? Eu o reco�ezo,
Pantera R�pida.
406
01:02:00,486 --> 01:02:05,194
Non vaia � aldea Aria's chic
con eses cabalos.
407
01:02:05,204 --> 01:02:09,527
Winnetou est� co seu pai,
B�falo Branco.
408
01:02:13,194 --> 01:02:17,861
- �Como saberei que � verdade?
- Aqu�, o coitelo de Winnetou.
409
01:02:17,871 --> 01:02:23,361
- N�s a cremos.
- Winnetou nunca perder�a a s�a coitelo.
410
01:02:23,371 --> 01:02:26,152
�Ou non? �El a levar�a?
411
01:02:26,162 --> 01:02:28,934
Non � a s�a coitelo.
412
01:02:28,944 --> 01:02:33,236
Si, � el.
Deixa unha boa ollada.
413
01:02:40,611 --> 01:02:44,069
- �Rollins, est� tolo?
- Mante�a a s�a cabeza.
414
01:02:45,152 --> 01:02:48,522
�Peche s�a boca, Niemaar?
415
01:02:48,532 --> 01:02:51,892
Si xefe,
ten que dicir.
416
01:02:51,902 --> 01:02:56,277
Po�a el no seu cabalo,
pero o coitelo debe estar acomodada.
417
01:03:19,069 --> 01:03:23,652
�Que pensa, irm�n?
Nunha canci�n da auga.
418
01:03:23,662 --> 01:03:27,652
�Como as camp�s de Santa Fe?
419
01:03:28,736 --> 01:03:31,476
Winnetou oe eles tocaren.
420
01:03:31,486 --> 01:03:36,111
Eles tocan para el, eo seu
coraz�n sente unha luz pac�fica.
421
01:03:37,319 --> 01:03:41,236
Como o lago.
� cheo de cari�o para Manitou.
422
01:03:41,277 --> 01:03:45,194
Winnetou sabe que
s�a morte esta pr�xima.
423
01:03:46,361 --> 01:03:52,277
Isto � imposible.
O meu irm�n est� enganado.
424
01:03:53,194 --> 01:03:58,319
- Ningu�n pode saber a s�a morte.
- Winnetou non se confundiu.
425
01:03:59,111 --> 01:04:03,356
A s�a alma logo chegar�
nos campos de caza eternos.
426
01:04:03,366 --> 01:04:07,611
Cando morremos nosa alma
vai � vida despois da morte.
427
01:04:07,621 --> 01:04:12,152
Pero a�nda temos moito tempo.
428
01:04:15,152 --> 01:04:19,902
Manitou � grande. A vida
de Winnetou est� nas s�as mans.
429
01:04:22,402 --> 01:04:25,236
Pantera R�pida foi asasinado.
430
01:04:26,361 --> 01:04:31,944
Eu mesmo vin isto. El volv�a
cos cabalos que roubou.
431
01:04:31,954 --> 01:04:37,069
Vin como un guerreiro
o atacou nunha emboscada.
432
01:04:37,079 --> 01:04:42,235
Era un apache,
O xefe dos Mescalero.
433
01:04:43,860 --> 01:04:48,350
Pantera R�pido pulou
diante do seu atacante.
434
01:04:48,360 --> 01:04:53,569
�Viu a ferida? Pantera R�pida
estaba como unha ra�z de �rbore.
435
01:04:53,579 --> 01:04:59,267
El enfiou o coitelo
ben no seu coraz�n.
436
01:04:59,277 --> 01:05:03,069
- El asasinou o seu fillo.
- Isto � unha mentira.
437
01:05:04,444 --> 01:05:06,642
Unha gran mentira.
438
01:05:06,652 --> 01:05:12,277
Non puiden intervir, pero ped�n para
os homes axudar.
439
01:05:12,319 --> 01:05:17,944
Desafortunadamente el xa estaba
morto coa facada no peito.
440
01:05:56,402 --> 01:05:59,735
B�falo Branco est�
escoitando un mentiroso.
441
01:06:23,027 --> 01:06:26,110
Cando o sol ocultar
detr�s das monta�as...
442
01:06:26,120 --> 01:06:30,527
v�s desexa
nunca nacido.
443
01:06:46,194 --> 01:06:51,069
Cabaleiros, hoxe cando
o sol se p�r Winnetou morrer�.
444
01:06:51,079 --> 01:06:53,684
E claro que tam�n.
445
01:06:53,694 --> 01:06:58,735
Despois poderemos
coidar das terras dos apache.
446
01:07:00,110 --> 01:07:01,777
Adeus.
447
01:09:05,943 --> 01:09:08,735
Iso si � chegar
no �ltimo minuto.
448
01:09:16,360 --> 01:09:23,235
E ent�n as terra dos apaches
ser�n dividas entre os pioneiros.
449
01:09:24,193 --> 01:09:28,735
- Xa escoitamos iso.
- Est� claro que non ter� lugar.
450
01:09:28,745 --> 01:09:32,652
Sempre tivemos problemas.
Iso leva tempo.
451
01:09:32,662 --> 01:09:36,027
Isto � verdade.
452
01:09:36,610 --> 01:09:41,777
E tam�n tivo un accidente tr�xico
Non conseguimos facer nada.
453
01:09:41,787 --> 01:09:46,735
Eu d�golles novo.
Winnetou e Old Shafterhand morreron.
454
01:09:46,745 --> 01:09:51,808
� mentira. Estou
vivo e Winnetou tam�n.
455
01:09:51,818 --> 01:09:56,985
Non crean nunha palabra.
Esperen e eu lles direi todo.
456
01:09:57,027 --> 01:10:02,193
Coidado co Rollins.
Eu son a filla de Sam Hawkins.
457
01:10:06,610 --> 01:10:11,652
- Telegraf�e o gobernador.
- Eu s� env�o documentos oficiais.
458
01:10:11,662 --> 01:10:16,652
Apresurese ou lle esgano.
459
01:10:16,662 --> 01:10:19,443
- Mans en alto.
- Espere.
460
01:11:14,777 --> 01:11:18,517
A partida dir�xese como o dia�o.
461
01:11:18,527 --> 01:11:24,360
O tenente O'Hara est� preparado.
Tenente O'Connor coa cabaler�a.
462
01:11:24,370 --> 01:11:28,017
Capit�n Pitt coa cabaler�a.
463
01:11:28,027 --> 01:11:34,902
No momento, eu decido que os
brancos e indios poden vivir xuntos.
464
01:11:34,912 --> 01:11:38,392
Podemos por un fin
nesa matanza.
465
01:11:38,402 --> 01:11:41,985
�Queres probar iso s� por
un telegrama dun pel vermella?
466
01:11:41,995 --> 01:11:45,558
Non se trata s�
dun pel vermella.
467
01:11:45,568 --> 01:11:50,433
Estes homes son
defensores da humanidade e paz.
468
01:11:50,443 --> 01:11:56,818
S� pensa no di�eiro que ga�ar�
cos pioneiros e non no futuro do pa�s.
469
01:11:56,828 --> 01:11:58,776
Leven el.
470
01:11:59,360 --> 01:12:05,735
Necesitamos esforzos contra
os bandidos e contra os apaches.
471
01:12:05,745 --> 01:12:11,433
Pero os apaches queren
tempo para atacar e ga�ar...
472
01:12:11,443 --> 01:12:16,401
Te�o esperanza que vostede e os seus
homes coiden dese tema...
473
01:12:16,411 --> 01:12:21,318
Segundo a lei. Eu
conf�o en v�s.
474
01:12:21,328 --> 01:12:24,235
Esta � a mi�a palabra.
475
01:12:40,443 --> 01:12:45,933
- Eu coidei de todo.
- Iso � bo. Os soldados vir�n.
476
01:12:45,943 --> 01:12:51,360
- Agora temos que mover.
- Debe redireccionar o petr�leo, pero eu...
477
01:12:51,370 --> 01:12:55,943
- �Winnetou partiu?
- Sabe onde o que est� facendo.
478
01:12:55,953 --> 01:12:57,943
Imos, Sam.
479
01:13:21,443 --> 01:13:23,766
Eu sa�do meu
amigo B�falo Branco.
480
01:13:23,776 --> 01:13:27,943
�Est� preparado para afrontar
o inimigo para erradicalos lo da terra?
481
01:13:27,953 --> 01:13:32,860
Fomos intimidados polo crime
do xefe apache.
482
01:14:04,360 --> 01:14:07,735
Aqu� � Winnetou,
Xefe dos apaches.
483
01:14:07,745 --> 01:14:10,850
B�falo Branco, me escoite.
484
01:14:10,860 --> 01:14:16,063
�O corvo raiar na orella
veu en persoa para matar?
485
01:14:16,073 --> 01:14:21,276
O seu ollar esta nublado
pola morte do seu fillo.
486
01:14:21,286 --> 01:14:23,766
Debe continuar o seu traballo:
487
01:14:23,776 --> 01:14:29,063
A s�a xente precisa da
seguridade dun novo xefe.
488
01:14:29,073 --> 01:14:34,360
Ten amigos equivocados.
Estas persoas xunto de ti.
489
01:14:35,318 --> 01:14:38,651
Son os verdadeiros asasinos.
490
01:15:35,776 --> 01:15:38,359
Atr�s, cara atr�s.
491
01:15:55,526 --> 01:15:58,099
�Que consello lle ten, cara p�lida?
492
01:15:58,109 --> 01:16:02,026
Vostede ataca eles por enriba,
n�s imos polo r�o.
493
01:16:02,036 --> 01:16:05,724
Debe ser
r�pido no ataque.
494
01:16:05,734 --> 01:16:12,734
�Ok! Reun�monos despois
de conseguirmos atacalos.
495
01:16:25,109 --> 01:16:28,391
Existen bandas,
como Winnetou dixo.
496
01:16:28,401 --> 01:16:32,651
Sam Hawkins asegura que
van caer na trampa.
497
01:16:48,901 --> 01:16:50,808
Malditos vermellos.
498
01:16:50,818 --> 01:16:55,609
Axuden os feridos.
N�s continuremos con coidado.
499
01:16:59,443 --> 01:17:01,308
Ent�n, isto � bo.
500
01:17:01,318 --> 01:17:07,026
Agora saben que
non poden meterse con n�s.
501
01:19:14,401 --> 01:19:16,641
�O que n�s facemos agora, xefe?
502
01:19:16,651 --> 01:19:20,891
- N�s iremos a Pueblo.
- �Como? �Voando?
503
01:19:20,901 --> 01:19:24,401
Toler�a. N�s dirix�ndonos
por aquelas fallas, e ent�n...
504
01:19:24,411 --> 01:19:28,734
chegaremos � Pueblo.
505
01:20:18,317 --> 01:20:20,484
Eu non vexo ning�n movemento.
506
01:20:21,692 --> 01:20:23,817
Fronte.
507
01:20:47,651 --> 01:20:50,484
Pare. Buscar cuberta.
508
01:21:19,317 --> 01:21:24,442
Isto � moi bo,
est�n sans e salvos.
509
01:21:25,859 --> 01:21:29,317
O meu coraz�n est� contento
por ver o meu irm�n de novo.
510
01:21:29,327 --> 01:21:32,224
Ademais,
el non ve ningu�n.
511
01:21:32,234 --> 01:21:35,807
Se o sol est� alto no ceo,
poden ver.
512
01:21:35,817 --> 01:21:41,692
Ent�n, as mulleres e nenos
van ocultar nas monta�as.
513
01:21:45,359 --> 01:21:50,776
Os meus ollos est�n abertos.
Sei a onde queren ir.
514
01:21:50,786 --> 01:21:53,067
Fronte.
515
01:22:04,151 --> 01:22:09,109
� o noveno d�a.
Os soldados non poden ir m�is lonxe.
516
01:22:35,525 --> 01:22:38,484
- � mellor n�s esperarmos.
- Si.
517
01:23:24,567 --> 01:23:26,317
Est�n a�.
518
01:23:40,775 --> 01:23:45,150
Eles se sentan seguros al� enriba.
Non poden escapar.
519
01:23:45,160 --> 01:23:47,275
Deter.
520
01:23:53,692 --> 01:23:58,442
Aqu� � Old Shatterhand.
Non, tire s� cando mandar.
521
01:23:58,452 --> 01:24:02,296
Eu tentar incorporarse
Winnetou pola lateral.
522
01:24:02,306 --> 01:24:06,140
N�s nos retiramos,
nas non foi por covard�a.
523
01:24:06,150 --> 01:24:12,400
Para n�s, as persoas deben
entender uns aos outros...
524
01:24:12,410 --> 01:24:15,724
Sen loitar ou se mataren.
525
01:24:15,734 --> 01:24:22,234
Non queremos unha matanza insensata.
526
01:24:22,244 --> 01:24:25,807
B�falo Branco, veu ata lonxe...
527
01:24:25,817 --> 01:24:30,692
e deb�a saber o que os rostros p�lidos
s� queren nosas terras.
528
01:24:30,702 --> 01:24:35,567
Eles van ter di�eiro e poder,
e ent�n ser� eliminado.
529
01:24:35,577 --> 01:24:37,400
Lume.
530
01:25:04,275 --> 01:25:07,234
Eles se dirixen os bandidos.
531
01:25:07,900 --> 01:25:11,525
Coidado,
est� no punto de mira do bandido.
532
01:26:39,358 --> 01:26:43,192
- O bal�n est� moi preto do coraz�n.
- �E agora?
533
01:26:43,202 --> 01:26:45,775
O seu destino est�
nas mans de Deus.
534
01:28:42,025 --> 01:28:47,192
O meu irm�n non � preciso ter medo.
A xente Apache est� gardado.
535
01:28:49,525 --> 01:28:54,775
A misi�n de Winnetou foi realizada.
536
01:29:55,483 --> 01:29:57,858
O meu irm�n...
537
01:29:58,566 --> 01:30:01,056
meu irm�n.
538
01:30:01,066 --> 01:30:03,275
Ax�deme, meu irm�n.
539
01:30:13,108 --> 01:30:17,650
Winnetou escoita ao lonxe...
540
01:30:19,066 --> 01:30:21,650
as camp�s que o chaman.
541
01:30:23,566 --> 01:30:26,108
�Eu escoito ben, irm�n?
542
01:30:27,816 --> 01:30:30,275
O meu irm�n...
543
01:30:31,066 --> 01:30:33,858
A alma de Winnetou debe partir.
544
01:30:36,858 --> 01:30:39,858
Winnetou est� preparado.
545
01:30:44,858 --> 01:30:46,566
Adeus...
546
01:30:47,525 --> 01:30:49,358
meu leal...
547
01:30:49,400 --> 01:30:51,233
meu...
43165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.