Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,531 --> 00:00:15,331
Tradução: RINALDO
Revisão: TATUADOR
2
00:00:24,332 --> 00:00:26,323
Desde o início dos tempos...
3
00:00:26,501 --> 00:00:29,629
...cada geração produziu
personagens extraordinários...
4
00:00:29,804 --> 00:00:32,170
...de grande força e coragem.
5
00:00:32,340 --> 00:00:36,640
Leif Eriksson, que comandou seus
valorosos escandinavos ao Novo Mundo...
6
00:00:36,811 --> 00:00:39,803
...séculos antes de Colombo.
7
00:00:41,449 --> 00:00:47,354
Joana d'Arc, que viveu, lutou e
morreu pela sua amada França.
8
00:00:48,423 --> 00:00:54,794
Rei Arthur, que inspirou a todos os homens
com sua bondade, tolerância e humildade.
9
00:00:55,730 --> 00:00:58,528
George Washington,
que gerou um país...
10
00:00:58,700 --> 00:01:01,760
...e tornou-se o
servo de seu povo.
11
00:01:02,570 --> 00:01:05,539
E, no entanto, de todos
os heróis do mundo...
12
00:01:05,707 --> 00:01:08,267
...ninguém nunca combinou
o poder extraordinário...
13
00:01:08,443 --> 00:01:13,437
...do que o campeão da verdade e
da justiça, o poderoso Hércules...
14
00:01:13,615 --> 00:01:15,378
...que, para sua surpresa...
15
00:01:15,550 --> 00:01:18,576
...não estaria ocupando um
valoroso lugar na história...
16
00:01:18,753 --> 00:01:23,622
...se não tivesse sido influenciado
por três indivíduos estranhos:
17
00:01:23,791 --> 00:01:27,921
Larry, Moe e Curly Joe...
18
00:01:28,129 --> 00:01:30,154
...cuja única história, até agora...
19
00:01:30,331 --> 00:01:34,791
...foi enterrada na poeira e
entulho dos séculos...
20
00:01:34,969 --> 00:01:40,271
...e será narrada, pela pri-
meira vez neste documento.
21
00:02:42,570 --> 00:02:47,371
Nossa história de Hércules
começa propriamente em Ítaca.
22
00:02:47,542 --> 00:02:50,010
Mas não essa.
23
00:02:50,878 --> 00:02:54,814
Hoje. No estado
de Nova York.
24
00:03:24,112 --> 00:03:25,545
Ei, cabeça de trapo,
que está fazendo?
25
00:03:25,713 --> 00:03:28,113
Estou criando uma pimenta esti-
mulante para pessoas cansadas.
26
00:03:28,282 --> 00:03:31,809
Ganharei 1 milhão de dólares e não terei
que trabalhar para o resmungão do Dimsal.
27
00:03:31,986 --> 00:03:35,114
- Brachazon.
- Brachazon.
28
00:03:42,296 --> 00:03:45,424
- Bockamanus.
- Bockamanus.
29
00:03:49,537 --> 00:03:52,335
- Zanacona.
- Zanacona.
30
00:04:00,281 --> 00:04:04,718
Moe, está bem? Diga que está
bem, Moe. Por favor diga. Moe?
31
00:04:04,886 --> 00:04:06,513
Estou bem.
32
00:04:06,687 --> 00:04:08,985
O que está tentando fazer?
33
00:04:10,191 --> 00:04:12,284
Estou fazendo um
super-calmante
34
00:04:12,460 --> 00:04:15,725
para acalmar as pessoas depois de
tomarem a pimenta-estimulante.
35
00:04:15,897 --> 00:04:17,956
- Ah, um super-calmante?
- Sim.
36
00:04:18,132 --> 00:04:20,066
- É bom para dores de cabeça?
- Ah, sim.
37
00:04:20,234 --> 00:04:22,600
Aqui vai uma su-
per dor de cabeça.
38
00:04:25,673 --> 00:04:27,538
Terremoto. Terremoto.
39
00:04:27,708 --> 00:04:30,040
Não, não. É somente o
Schuyler que está ao lado.
40
00:04:30,211 --> 00:04:32,805
Sim, brincando com sua
invenção novamente.
41
00:04:32,980 --> 00:04:35,949
Melhor ir ver antes que
destrua a loja inteira.
42
00:04:36,117 --> 00:04:39,883
- Inventores.
- Limparemos enquanto estiver fora.
43
00:04:43,558 --> 00:04:45,788
- Ouço um sino.
- Qual deles?
44
00:04:46,894 --> 00:04:48,885
Não sei.
45
00:04:51,365 --> 00:04:52,923
Talvez sejam minhas
orelhas tocando.
46
00:05:07,849 --> 00:05:10,181
- Olá, Moe.
- Oi, Schuyler.
47
00:05:10,351 --> 00:05:11,841
Está tudo sob controle agora?
48
00:05:12,019 --> 00:05:14,886
Ah, sim. Espero que minhas pequenas
explosões não o tenha incomodado.
49
00:05:15,056 --> 00:05:19,288
Não me incomodou, mas o que fizeram
à minha farmácia é outra coisa.
50
00:05:19,460 --> 00:05:23,226
Bem, não terei mais problemas se pu-
der encurtar o comprimento de onda.
51
00:05:24,198 --> 00:05:26,826
Aqui, por que não corta
um pedaço do fim?.
52
00:05:27,001 --> 00:05:28,764
Não. Não, obrigado.
53
00:05:28,936 --> 00:05:30,767
Moe, olhe.
54
00:05:32,340 --> 00:05:34,968
Dessa vez estou certo.
Estou certo
55
00:05:36,010 --> 00:05:37,238
Está certo?
56
00:05:37,411 --> 00:05:40,812
A qualquer hora, minha máquina
do tempo estará pronta.
57
00:05:41,115 --> 00:05:45,074
Imagine voltar no tempo,
para as Cruzadas.
58
00:05:45,253 --> 00:05:48,120
Talvez até no momento em
que construíram as pirâmides.
59
00:05:48,289 --> 00:05:50,120
As pirâmides, uh?
60
00:05:50,491 --> 00:05:53,949
Não culpo por ser cético,
mas pense nisso por um minuto.
61
00:05:54,128 --> 00:05:59,430
Olhe, a teoria de Einstein afirma que
o tempo não é constante. É flexível.
62
00:05:59,600 --> 00:06:02,535
- Flexível?
- Bem, é muito simples, realmente.
63
00:06:02,703 --> 00:06:04,967
Olhe, não há diferença...
64
00:06:05,139 --> 00:06:08,074
...entre tempo tridimensional e espaço.
65
00:06:08,242 --> 00:06:11,006
Estou trabalhando em
uma teoria que se fundem.
66
00:06:11,178 --> 00:06:13,738
Em uma quarta dimensão
de tempo-espaço contínuo.
67
00:06:13,915 --> 00:06:15,712
Contínuo.
68
00:06:16,117 --> 00:06:18,745
- Que tal uma xícara de café?
- Tudo bem.
69
00:06:22,089 --> 00:06:26,185
Dimsal sabe que vocês
fazem experiências aqui?
70
00:06:26,360 --> 00:06:28,624
Bem, o que ele não sabe
não vai machucá-lo.
71
00:06:28,796 --> 00:06:31,663
Vamos, Diane virá a
qualquer minuto.
72
00:06:32,400 --> 00:06:35,369
- Vamos, vamos, Schuyler.
- Tudo bem.
73
00:06:37,271 --> 00:06:38,704
Há Bockamanus demais.
74
00:06:38,873 --> 00:06:42,400
Bem, deveria tê-lo ligado.
Vc e sua pimenta-estimulante.
75
00:06:47,481 --> 00:06:50,382
- Tente desligar. Eu não sei.
- Vou desligá-lo. Aqui.
76
00:06:50,551 --> 00:06:52,178
É aqui onde liga.
77
00:06:52,353 --> 00:06:55,322
Pare com isso, pare. Pare
com isso. Pare com isso.
78
00:06:57,525 --> 00:07:00,756
Tente pará-lo. Seja
cuidadoso. Mexa-se.
79
00:07:00,928 --> 00:07:03,294
Acho que sei o que
está errado aqui.
80
00:07:10,938 --> 00:07:13,031
O que está acontecendo aqui?
81
00:07:13,774 --> 00:07:16,334
Chega disso. Livre-se dessa coisa.
82
00:07:16,510 --> 00:07:17,875
Qual é o problema com vocês?
83
00:07:25,252 --> 00:07:26,241
Ei, você.
84
00:07:28,656 --> 00:07:30,021
Banana split.
85
00:07:34,695 --> 00:07:35,923
Puxa, sinto muito, Moe.
86
00:07:36,630 --> 00:07:38,928
Tudo bem, garoto.
87
00:07:39,100 --> 00:07:41,227
Por que, você....
88
00:07:42,203 --> 00:07:44,535
- Larry.
- O que?
89
00:07:44,805 --> 00:07:47,399
- Vamos, qual é o problema com vcs?
- Maquina.
90
00:07:51,412 --> 00:07:53,744
Minhas pílulas calmantes.
91
00:08:10,197 --> 00:08:13,132
Viu isso? Funciona. Minhas
pílulas calmantes.
92
00:08:13,300 --> 00:08:15,860
Eu mesmo fiz. Sou um sucesso.
93
00:08:16,037 --> 00:08:18,972
Você não é nenhum suces-
so, apenas estupidez.
94
00:08:19,140 --> 00:08:21,438
Agora pegue um esfregão e
uma vassoura e limpe isto.
95
00:08:21,609 --> 00:08:24,669
E você ajude-o. Se o chefe
ver isso, vai matar os dois.
96
00:08:24,845 --> 00:08:28,212
E se não matar, eu mato. Vamos.
97
00:08:34,688 --> 00:08:39,557
- Bem, obrigado pela carona, sr. Dimsal.
- Ah, querida, chame o Ralph.
98
00:08:39,727 --> 00:08:41,854
Obrigado, Ralph.
99
00:08:42,029 --> 00:08:46,261
Bem, espere um minuto. Um minuto.
O que sou, veneno ou algo assim?
100
00:08:46,434 --> 00:08:50,063
Bem, prefiro não discu-
tir isso. Por favor?
101
00:08:50,905 --> 00:08:56,070
Eu sei. É o personagem do Schuyler.
Aquele inventor maluco.
102
00:08:56,243 --> 00:08:58,370
Ele não é maluco. Ele é um fino...
103
00:08:59,413 --> 00:09:01,745
O que diabos é isso?
104
00:09:11,392 --> 00:09:13,360
Davis, eu avisei o
que iria acontecer...
105
00:09:13,527 --> 00:09:16,587
...se a sua tola invenção danifi-
casse alguma de minhas mercadorias.
106
00:09:16,764 --> 00:09:18,755
Você vai pagar por
isso. Entendeu?
107
00:09:18,933 --> 00:09:21,128
- Foi nossa culpa.
- A máquina se descontrolou.
108
00:09:21,302 --> 00:09:24,703
Cale a boca! Eu disse que ele fez isso,
e ele vai limpar tudo. Agora, vão.
109
00:09:24,872 --> 00:09:27,739
Quando terminar, limpe a má-
quina de soda. Vocês, saiam.
110
00:09:27,908 --> 00:09:30,604
Pegue mais porcelana no depósito.
111
00:09:30,911 --> 00:09:32,538
Mas, Sr. Dimsal, eu...
112
00:09:32,713 --> 00:09:36,513
Quer fazer alguma coisa com
isso, Davis? Levante seus punhos.
113
00:09:48,362 --> 00:09:51,798
É verdade que você não
tem nada a ver com isso?
114
00:09:52,099 --> 00:09:54,795
- Isso não importa.
- Isso importa.
115
00:09:54,969 --> 00:09:58,200
- A menos que seja um molenga.
- Bem, eu....
116
00:09:58,372 --> 00:10:01,535
Por que lutar por nada? Além disso,
deixei os rapazes em apuros.
117
00:10:01,709 --> 00:10:04,177
Não, essa não é a razão,
e você sabe disso.
118
00:10:04,345 --> 00:10:06,279
Schuyler, por que
não o enfrenta?
119
00:10:06,447 --> 00:10:08,881
Só achei que não foi
importante, isso é tudo.
120
00:10:09,250 --> 00:10:12,742
Esse é o problema com você. Nada
é importante. Nem mesmo eu.
121
00:10:12,920 --> 00:10:15,514
Tudo o que interessa
é essa invenção tola.
122
00:10:15,689 --> 00:10:17,520
Nao é uma invenção tola.
123
00:10:17,691 --> 00:10:20,159
Estou quase conseguindo.
Está quase pronta, sinceramente.
124
00:10:20,327 --> 00:10:23,262
- Só mais dois dias.
- Disse isso há seis meses.
125
00:10:23,430 --> 00:10:26,888
Mas desta vez é verdade,
realmente. Só mais dois dias.
126
00:10:27,134 --> 00:10:28,999
Tudo bem, mais dois dias...
127
00:10:29,170 --> 00:10:33,504
...então desistirá dessa máquina estú-
pida e conseguirá um emprego estável...
128
00:10:33,674 --> 00:10:37,269
...ou pode esquecer de
mim. Pro nosso bem.
129
00:10:42,449 --> 00:10:45,111
ouvi o que ela disse. É melhor
ir. Nós vamos limpar.
130
00:10:45,286 --> 00:10:47,083
- Mas, Dimsal...
- Ah, vá, vá.
131
00:10:47,254 --> 00:10:49,745
Obrigado. Tenho que pegar
um atenuador de flexibilidade.
132
00:10:49,924 --> 00:10:52,449
Eu sei. Não podemos
viver sem um desses.
133
00:11:00,067 --> 00:11:03,127
- Oh, ficou algo disso.
- Bem, já imaginava.
134
00:11:03,304 --> 00:11:05,169
Vamos, aqui. Qual é o
problema com você?
135
00:11:05,339 --> 00:11:07,671
- Espere um minuto. Tem outro copo.
- Tem outro copo.
136
00:11:07,841 --> 00:11:10,969
Quebrarei na sua cabeça.
Vamos, caiam fora.
137
00:11:11,145 --> 00:11:12,976
Vamos.
138
00:11:51,218 --> 00:11:52,947
- Schuyler.
- Schuyler.
139
00:11:53,120 --> 00:11:54,747
Ainda não voltou.
140
00:11:54,922 --> 00:11:58,255
- Como pode trabalhar nessa bagunça?
- Completa confusão.
141
00:11:58,425 --> 00:11:59,687
Então, vamos limpá-la.
142
00:11:59,860 --> 00:12:02,488
Esvazie a lixeira, arrume as coi-
-sas, tire as teias de aranha.
143
00:12:02,663 --> 00:12:04,290
Espalhem-se. Mexam-se, aqui.
144
00:12:04,465 --> 00:12:09,061
Ei, uma fuga para
estibordo. Vamos.
145
00:12:09,970 --> 00:12:12,939
Fez mais bagunça do que
qualquer outra coisa.
146
00:12:16,243 --> 00:12:18,473
Oh, Davis, você deixou seu...
147
00:12:18,846 --> 00:12:21,781
Então é por isso que os
rapazes saíram tão cedo.
148
00:12:21,949 --> 00:12:25,942
Pensamos, se limpássemos seu quarto
teria mais tempo com sua invenção.
149
00:12:26,120 --> 00:12:28,281
Ele só tem dois dias
para terminá-la.
150
00:12:28,455 --> 00:12:30,582
Dois dias? Bem, ele
nunca vai conseguir...
151
00:12:30,758 --> 00:12:33,090
...se seguir com esses
planos que ele deixou.
152
00:12:33,260 --> 00:12:36,889
- Quer dizer que ele tem problemas?
- Problemas? Olhem.
153
00:12:37,064 --> 00:12:40,124
Tem anodos onde devem ser catodos...
154
00:12:40,301 --> 00:12:43,998
...e catodos onde
devem ser anodos.
155
00:12:44,171 --> 00:12:46,264
- Oh, ele tem problemas.
- Sim. ah, e olhem.
156
00:12:46,440 --> 00:12:48,670
Este transmissor magnético.
157
00:12:48,842 --> 00:12:52,437
Eu sempre disse a vocês que Davis
era um impostor. Eis a prova.
158
00:12:52,613 --> 00:12:55,980
Como um engenheiro pós-graduado, pos-
so dizer que seria difícil para ele...
159
00:12:56,150 --> 00:12:59,779
...e três homens conseguir fazer
essa coisa funcionar em dois dias.
160
00:12:59,953 --> 00:13:01,887
Dois dias.
161
00:13:06,427 --> 00:13:08,395
O que acha, Moe?
162
00:13:08,562 --> 00:13:11,429
Ele tem ligado tudo errado.
Qualquer idiota pode ver isso.
163
00:13:11,598 --> 00:13:15,034
Bem, você deve saber. Quero dizer,
você ouviu o que Dimsal disse.
164
00:13:15,202 --> 00:13:18,035
Tem catodos onde
deveria ser anodos.
165
00:13:18,205 --> 00:13:20,264
Odiaria ver Schuyler
perder Diana...
166
00:13:20,441 --> 00:13:23,467
...só porque ele misturou
a sua anodos... cano...
167
00:13:23,644 --> 00:13:28,377
- Vamos consertar isso para ele.
- Claro. Ele não voltará por horas.
168
00:13:28,982 --> 00:13:30,210
Aqui.
169
00:13:30,384 --> 00:13:32,181
Vamos consertá-lo.
170
00:13:38,092 --> 00:13:39,855
Vamos ver, se nós....
171
00:13:40,027 --> 00:13:42,018
- Não, não pode fazer isso.
- Eu não penso assim, não.
172
00:13:42,196 --> 00:13:45,029
- Que tal??
- Eu não tentaria um ou outro.
173
00:13:45,199 --> 00:13:46,894
- Bem, talvez isto...
- Não.
174
00:13:47,067 --> 00:13:48,659
- Não, deixe assim.
- Sim.
175
00:13:48,836 --> 00:13:50,804
- Melhor...
- Que tal?
176
00:14:00,681 --> 00:14:03,445
Rapaz, Schuyler
vai apreciar isso.
177
00:14:04,051 --> 00:14:09,421
Fio preto no azul, o
fio azul no preto...
178
00:14:09,590 --> 00:14:12,582
...em seguida, ligar no azul.
179
00:14:14,595 --> 00:14:17,257
Bem, Abra a porta, esquilo inútil.
180
00:14:20,300 --> 00:14:22,393
- potência de decolagem.
- Sim.
181
00:14:22,569 --> 00:14:26,232
Esse foguetes devem levar Schuyler
aos dias do velho Nebakibitzer.
182
00:14:26,540 --> 00:14:28,167
Ei, Rei Kibitzer...
183
00:14:28,342 --> 00:14:31,106
...você quer explodir o lugar?
Coloque-os para baixo.
184
00:14:31,278 --> 00:14:34,304
- Coloque-os para baixo.
- Tudo bem, tudo bem.
185
00:14:37,217 --> 00:14:40,311
Ei, pessoal. O que estão espe-
rando? Me tirem desta armadilha.
186
00:14:40,754 --> 00:14:42,722
- Vamos.
- Está tudo misturado de novo.
187
00:14:42,890 --> 00:14:45,518
- Certo, vamos pegar você.
- Tudo bem, basta ter calma.
188
00:14:45,692 --> 00:14:48,456
Eu sei qual é o problema.
Está misturado nos fios.
189
00:14:48,629 --> 00:14:49,994
- Por aqui.
- Não, Desta maneira.
190
00:14:50,164 --> 00:14:53,725
- Calma. Cuidado com as amídalas.
- Esperem, esperem. Um momento.
191
00:14:53,901 --> 00:14:57,098
Vamos sistematizar, meu
lado é para a direita
192
00:14:57,271 --> 00:15:00,069
- Cuidado com a prótese.
- Para a direita.
193
00:15:00,240 --> 00:15:03,141
Esperem, esperem. Estão quei-
mando minhas amídalas.
194
00:15:03,310 --> 00:15:05,801
Fácil não é. Veja.
195
00:15:05,979 --> 00:15:07,776
- Imbecis.
- Me deixem endireitar.
196
00:15:07,948 --> 00:15:10,678
Quase arrancou minha cabeça.
Qual o seu problema?
197
00:15:10,851 --> 00:15:14,878
- Vamos, ligue os fios.
- Ligue os fios.
198
00:15:15,088 --> 00:15:18,114
- Ligue os fios!
- Tudo bem, ligar os fios.
199
00:15:18,292 --> 00:15:20,590
Ligue os fios.
Ligue os fios.
200
00:15:20,761 --> 00:15:23,355
Ele diz, 'Ligue os fios.'
201
00:15:28,535 --> 00:15:30,526
Um parafuso careca.
202
00:15:30,704 --> 00:15:32,729
Gostaria de ter uma chave de
fenda para parafuso careca.
203
00:15:36,577 --> 00:15:38,477
Vamos ver aqui.
204
00:15:38,645 --> 00:15:42,240
Negativo para positivo. Positivo
para negativo, não parecem bons.
205
00:15:48,121 --> 00:15:50,555
Três volts. Quatro volts,
parece bom.
206
00:15:55,395 --> 00:15:56,987
Tudo bem, feito.
207
00:15:57,164 --> 00:15:59,223
- Aqui você está feito.
- Aqui você está feito.
208
00:15:59,399 --> 00:16:02,061
- Preparar para decolar.
- Pronto para decolar.
209
00:16:02,236 --> 00:16:05,637
- Faca-chave. Principal ligada.
- Principal ligada.
210
00:17:14,675 --> 00:17:16,802
- Você e seus fogos de artifício.
- Sinto muito.
211
00:17:17,945 --> 00:17:19,503
- O que aconteceu?
- Não sei...
212
00:17:19,680 --> 00:17:21,807
...Mas seja o que for,
tudo começou de repente.
213
00:17:21,982 --> 00:17:25,179
Tente desligar. Cuidado.
214
00:17:39,833 --> 00:17:41,824
Diane, saia daqui.
Isto pode explodir.
215
00:17:42,002 --> 00:17:44,971
- Desligue isso.
- Não pode. O obturador está preso.
216
00:17:45,138 --> 00:17:47,402
Sim, olhe. Olhe, olhe.
217
00:17:47,574 --> 00:17:50,475
- Minhas pílulas calmantes.
- Tente elas.
218
00:17:57,584 --> 00:17:59,779
- Funcionou.
- Sim.
219
00:18:14,968 --> 00:18:17,198
Para onde estamos indo?
220
00:18:20,807 --> 00:18:23,605
- Segurem-se, todos.
- Para onde for, vocês vão.
221
00:18:23,777 --> 00:18:26,177
O que está fazendo, Schuyler?
222
00:18:34,788 --> 00:18:36,915
O que está acontecendo aqui?
223
00:19:08,822 --> 00:19:12,280
- Estamos desacelerando.
- Logo no meio de uma guerra.
224
00:19:34,548 --> 00:19:36,379
Hércules, atrás de você.
225
00:19:41,321 --> 00:19:43,983
Desta vez nem Hércules
pode ajudá-lo, Odius.
226
00:19:44,157 --> 00:19:46,250
Seus homens recuaram.
Estão derrotados.
227
00:19:46,426 --> 00:19:47,654
Nunca, Ulisses.
228
00:19:47,828 --> 00:19:50,991
Os oráculos nos prometeram
ajuda dos deuses do Olimpo.
229
00:19:51,164 --> 00:19:53,632
É você quem vai se render.
230
00:19:57,537 --> 00:20:00,404
Faça alguma coisa, Schuyler.
Não queremos cair nessa confusão.
231
00:20:00,574 --> 00:20:02,064
Não posso controlá-la.
232
00:20:22,529 --> 00:20:24,121
Como o oráculo prometeu.
233
00:20:24,297 --> 00:20:28,358
Deuses do Olimpo para nos ajudar
a destruir nossos inimigos. Avante.
234
00:20:52,826 --> 00:20:57,957
Parem. Voltem. Eu, rei
de Ítaca, comando vocês.
235
00:21:01,168 --> 00:21:05,229
Salve os deuses do
Olimpo. Ulisses fugiu.
236
00:21:05,739 --> 00:21:09,175
A guerra acabou. Os caras nas
saias verdes se acovardaram.
237
00:21:09,342 --> 00:21:11,674
Essas bigas, essas armas antigas.
238
00:21:11,845 --> 00:21:15,008
- Schuyler, isso é possível?
- Sim.
239
00:21:15,182 --> 00:21:17,946
Apenas testemunhamos um embate
de armas na Grécia antiga.
240
00:21:18,585 --> 00:21:21,315
- Grécia antiga?
- Claro.
241
00:21:21,488 --> 00:21:24,514
Este terreno rochoso, as
colinas da Grécia oriental.
242
00:21:24,825 --> 00:21:28,386
Ora, isso deve ser
aproximadamente 900 A.C.
243
00:21:29,396 --> 00:21:34,356
900 A.C.? Certamente fizemos
um longo caminho de volta.
244
00:21:42,542 --> 00:21:46,308
Nossa vitória está completa.
Toda Ítaca é minha.
245
00:21:46,479 --> 00:21:50,006
Salve Odius, novo rei de Ítaca.
246
00:21:55,956 --> 00:22:00,757
Foram os deuses que nos fizeram
triunfar. Homenageiem os deuses.
247
00:22:18,812 --> 00:22:20,211
Vem vindo alguém.
248
00:22:20,380 --> 00:22:23,213
Não se preocupem. Apenas digam
que somos cidadãos americanos.
249
00:22:23,383 --> 00:22:27,479
- A América ainda não foi descoberta.
- Quer dizer que ainda não nasci?
250
00:22:27,654 --> 00:22:30,145
Nem Cristovão Colombo
nasceu ainda.
251
00:22:30,323 --> 00:22:32,655
Vamos, vai.
252
00:22:55,315 --> 00:22:57,840
Poderosos deuses do Olimpo...
253
00:22:58,251 --> 00:23:01,448
...que nos visitam nessa
estranha biga voadora...
254
00:23:01,621 --> 00:23:05,717
...dispersaram nossos ini-
migos como folhas ao vento.
255
00:23:05,892 --> 00:23:09,225
Louvores a sua glória devem ser
cantados em cada templo de Ítaca.
256
00:23:09,396 --> 00:23:11,694
- Ítaca.
- Mas não somos deuses do Olimpo.
257
00:23:11,865 --> 00:23:15,232
- Somos mortais, assim como você.
- Mortais?
258
00:23:20,774 --> 00:23:22,639
Impossível.
259
00:23:22,809 --> 00:23:27,246
Bem, veja, somos de outra época,
assim como de outro lugar.
260
00:23:27,414 --> 00:23:30,975
- É um pouco difícil de explicar.
- Especialmente de estômago vazio.
261
00:23:31,151 --> 00:23:33,016
Sejam que for,
de onde vieram...
262
00:23:33,186 --> 00:23:36,713
...vocês tem a eterna gratidão
de Odius, rei de toda Ítaca.
263
00:23:36,890 --> 00:23:39,518
- Rei de Ítaca.
- E agora, ofereço minha hospitalidade.
264
00:23:39,693 --> 00:23:43,959
Meu palácio e tudo que
está nele é de vocês.
265
00:23:44,597 --> 00:23:46,428
E você...
266
00:23:47,200 --> 00:23:50,499
Você, com a beleza do amanhecer...
267
00:23:50,804 --> 00:23:53,398
...a qual poderia jurar
que era uma deusa...
268
00:23:53,573 --> 00:23:56,599
...virá comigo em minha biga.
269
00:24:00,046 --> 00:24:03,709
Esse Odius, ele se parece
com alguém que conhecemos.
270
00:24:06,920 --> 00:24:09,252
Ele age como se nos
conhecesse também.
271
00:24:09,422 --> 00:24:11,617
Eu sei. Dimsal.
272
00:24:11,791 --> 00:24:14,658
Mas isso é 3000 anos antes
de Dimsal ter nascido.
273
00:24:14,995 --> 00:24:19,159
Talvez sim, mas se parece
um lobo pronto para atacar...
274
00:24:19,332 --> 00:24:22,199
...esse poderia ser o co-
meço da família de Dimsal.
275
00:24:22,369 --> 00:24:23,859
Vamos, ao palácio.
276
00:24:24,037 --> 00:24:26,335
Bem, e sobre o meu
transporte espacial?
277
00:24:26,506 --> 00:24:29,600
Ah, sim. A biga voadora.
278
00:24:29,776 --> 00:24:33,075
Não queremos que nada aconteça a ele.
Precisaremos para voltar pra casa.
279
00:24:33,246 --> 00:24:35,441
Sim, claro.
280
00:24:35,615 --> 00:24:39,449
Assegure-se de que a biga voa-
dora não possa ser removida.
281
00:25:36,910 --> 00:25:40,175
Vê, meus amigos? Não
precisam se preocupar.
282
00:25:40,346 --> 00:25:43,782
Nenhum ser vivo pode mover
essas pedras, só Hércules.
283
00:25:43,950 --> 00:25:46,316
- Hércules.
- Devíamos ter conhecido.
284
00:25:46,486 --> 00:25:48,420
Nem eu poderia
ter feito melhor.
285
00:25:48,588 --> 00:25:50,852
- Obrigado, Hércules.
- Sim.
286
00:25:53,226 --> 00:25:56,320
- Fico feliz em vê-lo, Hercu.
- Sim, está parecendo bem, menino Hercy.
287
00:25:56,496 --> 00:26:00,364
Venha, a Ítaca e ao palácio,
para o tributo de meu povo.
288
00:26:00,533 --> 00:26:02,125
E para vinho e comida.
289
00:26:02,302 --> 00:26:05,203
Soa bom pra mim. Não tenho
comido em 3000 anos.
290
00:26:05,371 --> 00:26:06,599
Esperem um minuto.
291
00:26:14,314 --> 00:26:17,181
Esperem. Esperem um mi-
nuto. Esperem por mim.
292
00:26:17,350 --> 00:26:18,942
Vamos, suba.
293
00:26:19,119 --> 00:26:23,988
- Vamos. Vamos.
- Espere-nos!
294
00:27:00,894 --> 00:27:03,761
Bem vindos. Bem vindos, meus amigos.
295
00:27:03,930 --> 00:27:08,026
Venham, juntem-se a nós. Compar-
tilhem comida e vinho conosco.
296
00:27:14,841 --> 00:27:16,274
Olá, amigos.
297
00:27:34,227 --> 00:27:39,255
Meus amigos e compatriotas, vamos to-
dos saudar nossos convidados de honra.
298
00:27:44,404 --> 00:27:47,066
Nos alegra sua presença.
299
00:27:47,240 --> 00:27:49,640
Se não fosse por eles,
neste exato momento...
300
00:27:49,809 --> 00:27:52,243
...estaríamos saboreando
o gosto amargo da derrota...
301
00:27:52,412 --> 00:27:54,607
...em vez dos frutos da vitória.
302
00:28:01,521 --> 00:28:04,513
Vamos prestar uma
homenagem a estes...
303
00:28:09,929 --> 00:28:14,423
Vamos prestar uma homenagem a estes
estranhos visitantes de outro lugar...
304
00:28:14,601 --> 00:28:16,068
...que vieram a nós neste...
305
00:28:27,947 --> 00:28:31,144
Que vieram a nós em
sua biga voadora.
306
00:28:31,317 --> 00:28:35,515
Bebam, meus amigos.
Bebam e sejam felizes.
307
00:28:36,456 --> 00:28:38,287
Saúde.
308
00:28:42,462 --> 00:28:46,364
Sabe, essas antigas coisas gregas
tem umas curvas encantadoras.
309
00:28:46,532 --> 00:28:49,228
Essas jovens coisas gregas
também não são nada más.
310
00:28:51,871 --> 00:28:53,532
Ele está certo.
311
00:28:53,706 --> 00:28:59,008
E agora, meus amigos, um brinde. Um
brinde aos nossos convidados de honra.
312
00:28:59,612 --> 00:29:00,943
Um brinde.
313
00:29:01,114 --> 00:29:04,709
- Um brinde.
- Um brinde, Um brinde, um...
314
00:29:09,822 --> 00:29:12,620
Hércules. Não no palácio.
315
00:29:24,737 --> 00:29:27,137
Bem, Ulisses.
316
00:29:29,409 --> 00:29:30,808
Vamos.
317
00:29:36,983 --> 00:29:41,477
Como é delicioso.
Que momento lindo.
318
00:29:41,654 --> 00:29:46,114
Sinceramente, nós apreciamos
a generosidade dos deuses.
319
00:29:48,728 --> 00:29:50,855
- O que fizemos?
- O que quer dizer?
320
00:29:51,030 --> 00:29:54,796
A história nos disse que Ulisses foi um
grande homem. Um soberano sábio e justo.
321
00:29:54,967 --> 00:29:56,594
Quer dizer que nos atrapalhamos?
322
00:29:56,769 --> 00:30:00,364
Ajudamos o exército errado. Coloca-
mos um ser vil no trono de Ítaca.
323
00:30:00,540 --> 00:30:02,599
Bem, Ulisses...
324
00:30:02,775 --> 00:30:06,871
...esperei muito tempo para ver
você rastejar aos meus pés.
325
00:30:10,416 --> 00:30:13,385
Ulisses não rasteja
aos pés de ninguém.
326
00:30:13,553 --> 00:30:17,148
Muito menos de um traidor
que roubou-lhe o trono.
327
00:30:23,196 --> 00:30:24,527
Muito bem, Ulisses.
328
00:30:24,697 --> 00:30:27,996
Amanhã vai ser arrastado ao redor
da arena por cavalos selvagens.
329
00:30:28,167 --> 00:30:30,260
Se, milagrosamente, sobreviver...
330
00:30:30,436 --> 00:30:33,872
...pensarei em formas mais engenhosas
para você morrer. Levem-no.
331
00:30:42,615 --> 00:30:45,880
A única maneira de reparar essa
encrenca é tirá-lo do trono...
332
00:30:46,052 --> 00:30:48,350
- ...e devolvê-lo a Ulisses.
- Estamos em desvantagem.
333
00:30:48,521 --> 00:30:50,648
De cérebros também,
mas temos que tentar.
334
00:30:50,823 --> 00:30:54,589
- Primeiro libertar Ulisses.
- Vamos, venham.
335
00:30:58,931 --> 00:31:01,365
Schuyler, você fica aqui
e fique de olho em Diane.
336
00:31:01,534 --> 00:31:03,627
E esqueça o artesanato.
337
00:31:39,338 --> 00:31:42,307
Relaxe, Ulisses. Vamos tirá-
lo daqui em dois tempos.
338
00:31:42,475 --> 00:31:44,102
Pensei que estavam
do lado de Odius.
339
00:31:44,277 --> 00:31:46,336
Quanto tempo você consegue
ficar perto de um gambá?
340
00:31:46,512 --> 00:31:48,946
Sim. ei. Vamos, rapaz.
341
00:31:49,115 --> 00:31:51,379
Aqui, pegue isso.
342
00:31:57,457 --> 00:31:59,584
Isso não está afiado.
343
00:31:59,759 --> 00:32:01,420
- Não, é?
- Não.
344
00:32:01,961 --> 00:32:04,395
Passemos ao plano 6.
Segure isto agora.
345
00:32:04,564 --> 00:32:08,330
Vamos. Segure firme e direito,
pode de vez em quando.
346
00:32:08,501 --> 00:32:09,866
Pronto?
347
00:32:13,039 --> 00:32:15,098
Dê-me essa coisa aqui.
348
00:32:15,274 --> 00:32:17,834
Saia do meu caminho.
349
00:32:22,715 --> 00:32:26,048
- Compartilhe meu copo comigo.
- Não.
350
00:32:26,219 --> 00:32:27,777
Por favor.
351
00:32:31,390 --> 00:32:34,917
Ei, rapaz. Como gosta disso?
352
00:32:41,968 --> 00:32:44,334
Vai, rapaz.
353
00:32:44,504 --> 00:32:46,631
Ótimo. Moe pode...
354
00:32:47,673 --> 00:32:50,073
- Golpeia, mas:
- O que está fazendo de bom?
355
00:32:50,243 --> 00:32:53,144
Vamos, use seus músculos aqui.
Qual é o seu problema?
356
00:32:53,312 --> 00:32:55,803
- Eu posso fazer.
- Olha o que diz.
357
00:33:00,620 --> 00:33:03,748
Espere um minuto.
Dezesseis libras.
358
00:33:04,524 --> 00:33:06,048
Tudo bem.
359
00:33:06,759 --> 00:33:09,489
- Coloque tudo o que tem, garoto.
- Quieto.
360
00:33:13,332 --> 00:33:14,890
Mais forte.
361
00:33:20,239 --> 00:33:22,707
- Qual o problema?
- Estou pelejando...
362
00:33:22,875 --> 00:33:25,036
Isto é, não... está preso.
363
00:33:25,211 --> 00:33:27,179
- Espere um minuto.
- Bem, eu não posso ajudá-lo.
364
00:33:29,649 --> 00:33:31,674
Parece muito bom para mim.
365
00:33:34,120 --> 00:33:35,985
Você tinha que enfiar
o nariz no meio, hein?
366
00:33:36,155 --> 00:33:37,918
- Vamos, acabemos com isso.
- Tudo bem.
367
00:33:38,090 --> 00:33:39,955
Mas ele tem que fazê-lo cair.
368
00:33:41,561 --> 00:33:44,928
- Vamos começar com a outra barra.
- Sim, boa idéia.
369
00:33:47,733 --> 00:33:49,462
Droga.
370
00:33:50,503 --> 00:33:53,370
- Vou dar um jeito nisso nada me deterá.
- Aqui, deixe-me...
371
00:33:53,539 --> 00:33:55,837
Saia do caminho. Deixe
isso para quem sabe.
372
00:33:56,008 --> 00:33:57,771
Tudo bem. Vá em frente.
373
00:34:05,685 --> 00:34:08,449
Depressa, Ulisses. Depressa.
374
00:34:14,827 --> 00:34:17,022
Lá embaixo, na masmorra!
375
00:34:19,465 --> 00:34:21,865
Serei eternamente grato.
Quando o trono for me...
376
00:34:22,034 --> 00:34:24,935
- Isso não importa. É melhor vc sumir.
- Vamos, saia.
377
00:34:25,104 --> 00:34:28,972
O que eles querem dizer, sr. Ulisses,
é melhor correr enquanto podemos.
378
00:34:29,141 --> 00:34:31,541
- Vamos.
- Encontre um ferreiro barato.
379
00:34:31,711 --> 00:34:33,838
Ele é um cara legal.
380
00:35:24,664 --> 00:35:26,256
Por aqui.
381
00:35:48,654 --> 00:35:53,682
- Está fria.
- Não está. Está boa para se lavar.
382
00:36:20,286 --> 00:36:23,346
- Olá, querida.
- O que está fazendo?
383
00:36:23,522 --> 00:36:26,514
Oh,vocês devem ser as novas
escravas de Citéria.
384
00:36:26,692 --> 00:36:28,887
- Isso mesmo, querida.
- Somos nós.
385
00:36:29,061 --> 00:36:30,585
Jovens escravas.
386
00:36:30,763 --> 00:36:34,722
Merecem uma boa surra. Se es-
condendo para não trabalhar.
387
00:36:34,900 --> 00:36:37,460
Agora, ocupem-se,
preguiçosas. Vão.
388
00:36:37,636 --> 00:36:39,536
Por favor, por favor. Devagar.
389
00:36:39,705 --> 00:36:41,570
Como?
390
00:36:41,741 --> 00:36:44,141
Bem, se ocupem.
Sabem o que fazer.
391
00:36:44,310 --> 00:36:46,540
- Sabemos?
- Sabemos.
392
00:36:46,712 --> 00:36:48,839
Desejaríamos não saber.
393
00:36:49,215 --> 00:36:52,878
Cada uma de nós vai querer
uma massagem completa.
394
00:36:53,052 --> 00:36:58,490
Passarão óleo em nós enquanto nos
banhamos e nos secarão depois.
395
00:36:58,657 --> 00:37:00,682
Eu primeiro.
396
00:37:05,898 --> 00:37:07,263
Vá até lá.
397
00:37:10,269 --> 00:37:12,203
Comece por aqui.
398
00:37:14,006 --> 00:37:16,839
esqueci minha toalha
em algum lugar.
399
00:37:17,009 --> 00:37:19,876
Por favor, vou denunciá-la
à união de massagistas.
400
00:37:23,783 --> 00:37:25,341
As unhas dos pés.
401
00:37:25,518 --> 00:37:29,614
Que fiquem do mesmo jeito
que as unhas das mãos.
402
00:37:44,069 --> 00:37:47,038
- Ajude-me. Estou pronta para meu banho.
- A água está muito fria.
403
00:37:47,206 --> 00:37:49,174
- Eu quero fria.
- Está frio.
404
00:37:49,341 --> 00:37:51,935
- Eu disse que gosto dela fria.
- Pegará pneumonia.
405
00:37:52,111 --> 00:37:54,671
- Sei que estou fazendo.
- Oh, não, não sabe.
406
00:38:00,920 --> 00:38:03,013
Como está, querida?
407
00:38:03,189 --> 00:38:06,590
Nada mal, mas da próxima
vez corte as unhas.
408
00:38:25,110 --> 00:38:27,169
É lindo.
409
00:38:27,346 --> 00:38:28,711
Oh, obrigado...
410
00:38:30,883 --> 00:38:35,183
Ah, sua estúpida, cria-
tura estranha. Um homem!
411
00:38:36,322 --> 00:38:37,584
Onde?
412
00:38:52,271 --> 00:38:53,738
Destranque aquela porta.
413
00:38:53,906 --> 00:38:55,635
Está trancada.
414
00:38:56,141 --> 00:38:57,574
Oito cinco, marchem.
415
00:39:18,564 --> 00:39:22,432
Calma, rapaz. O que
está acontecendo aqui?
416
00:39:23,836 --> 00:39:25,428
Hércules.
417
00:39:25,604 --> 00:39:29,165
- O que significa isso?
- Ulisses fugiu.
418
00:39:29,341 --> 00:39:31,275
Esses malandros o liber-
taram de sua cela
419
00:39:31,443 --> 00:39:32,967
Eles o quê?
420
00:39:33,145 --> 00:39:35,113
Nenhum rastro dele, senhor.
421
00:39:35,281 --> 00:39:38,910
- Estes homens merecem a morte.
- Não.
422
00:39:40,219 --> 00:39:43,188
A morte é boa demais para eles.
423
00:39:43,722 --> 00:39:45,781
Os condeno às galés.
424
00:39:46,492 --> 00:39:48,619
Galés? vamos cozinhar?
425
00:39:48,794 --> 00:39:50,728
Imbecil, nós vamos remar.
426
00:39:50,896 --> 00:39:52,420
Silêncio!
427
00:39:52,598 --> 00:39:56,830
Não viverão três semanas sob o
chicote do mestre dos escravos.
428
00:39:57,002 --> 00:39:59,402
Schuyler, por favor,
seja um homem e fale.
429
00:39:59,571 --> 00:40:02,802
- Diga-lhe que não pode fazer isso.
- Sim, sim.
430
00:40:03,375 --> 00:40:05,206
Com licença.
431
00:40:05,377 --> 00:40:06,901
Agora, veja aqui.
432
00:40:09,081 --> 00:40:12,141
- Guardas, executem a sentença.
- Aqui, agora...
433
00:40:12,318 --> 00:40:15,082
- Espere um minuto.
- E levem esse fraco com vocês.
434
00:40:15,254 --> 00:40:18,451
Espere. Como ficará Diane?
435
00:40:18,624 --> 00:40:23,027
Ah, sim. Bem, você não pre-
cisa se preocupar com ela.
436
00:40:23,195 --> 00:40:25,663
Ela será bem cuidada.
437
00:40:26,198 --> 00:40:28,530
- Espere.
- Calma, arranjarei um advogado barato.
438
00:40:28,701 --> 00:40:31,363
Ei, está rasgando a roupa.
439
00:41:17,516 --> 00:41:20,041
Vamos, todos remando.
440
00:41:22,721 --> 00:41:24,120
Remem.
441
00:41:24,289 --> 00:41:25,916
Remem.
442
00:41:26,091 --> 00:41:30,585
Usem suas costas. Remem,
ou os cortarei em tiras.
443
00:41:33,665 --> 00:41:36,634
- Acho que somos da tripulação.
- Você aí.
444
00:41:36,869 --> 00:41:38,564
Está fora de ritmo.
445
00:41:39,938 --> 00:41:41,963
Força no remo.
446
00:41:52,718 --> 00:41:56,154
Três meses nesse barco.
Ele fica fraco por hora.
447
00:41:58,257 --> 00:42:03,490
Ei, pessoal, olhem Schuyler. Seus mús-
culos se tornam maiores a cada dia.
448
00:42:04,396 --> 00:42:06,796
Sim, de um lado.
449
00:42:07,132 --> 00:42:09,794
Se ele pudesse reforçar o braço es-
querdo para coincidir com o direito...
450
00:42:09,968 --> 00:42:12,402
...poderia acabar com
esses dois babuínos.
451
00:42:13,138 --> 00:42:14,901
O que você disse?
452
00:42:15,074 --> 00:42:17,941
Eu disse, essa galé poderia
atravessar por dois tufões.
453
00:42:18,110 --> 00:42:22,706
Silêncio. Se falar de novo
te jogarei aos tubarões.
454
00:42:26,285 --> 00:42:28,947
- Está com suas pílulas calmantes?
- Sim, por quê?
455
00:42:29,121 --> 00:42:30,349
Dê-me algumas.
456
00:42:37,696 --> 00:42:39,755
Ei, chefe...
457
00:42:41,934 --> 00:42:44,835
- ...me dê um gole, vai.
- Não.
458
00:42:45,370 --> 00:42:47,395
O resto é para ele.
459
00:42:47,806 --> 00:42:50,297
Seu preguiçoso, molusco chorão.
460
00:42:50,476 --> 00:42:52,535
Já teve sua porção de hoje.
461
00:42:52,711 --> 00:42:54,975
- Mas estamos com sede. Não
estamos, rapazes? - Sim.
462
00:42:55,447 --> 00:42:58,712
Silêncio! Silêncio no navio.
463
00:42:59,751 --> 00:43:01,013
Silêncio.
464
00:43:01,186 --> 00:43:04,622
Não terão água até o
anoitecer. Agora, remem.
465
00:43:26,278 --> 00:43:27,768
Agora, remem.
466
00:44:17,496 --> 00:44:18,929
Philo.
467
00:44:22,601 --> 00:44:25,297
O que aconteceu? Fale.
468
00:44:33,045 --> 00:44:35,240
As chaves. Rapazes,
abram as correntes.
469
00:44:35,414 --> 00:44:39,316
Dê-me aquela marreta.
Livre para Ítaca.
470
00:45:07,813 --> 00:45:12,682
Remem. Usem suas costas, seus
miseráveis ratos de esgoto...
471
00:45:12,851 --> 00:45:16,514
...ou os fatiarei e
jogarei aos peixes.
472
00:45:16,688 --> 00:45:18,519
Remem, remem.
473
00:45:18,690 --> 00:45:22,854
Você aí. Está fora
do ritmo. Cuidado.
474
00:45:23,829 --> 00:45:25,456
Remem.
475
00:45:51,456 --> 00:45:53,321
Ei, Moe tem um ritmo
bom, hein?
476
00:45:55,260 --> 00:45:57,194
Remem, aí!
477
00:45:57,562 --> 00:45:59,393
Sente-se.
478
00:46:27,359 --> 00:46:29,884
Içar a vela principal.
Rangem minhas vigas.
479
00:46:30,062 --> 00:46:31,359
Raspem a popa.
480
00:46:37,502 --> 00:46:41,700
Schuyler, solte essas pessoas.
Poderemos ter de nadar por eles.
481
00:46:46,411 --> 00:46:47,639
- Ei, Moe.
- O que?
482
00:46:47,813 --> 00:46:51,112
- Há um vazamento, a estibordo.
- Sério?
483
00:46:51,416 --> 00:46:54,681
- Ei, há um outro, imbecil.
- Tudo bem.
484
00:46:56,421 --> 00:46:59,982
- Desculpe-me, Moe. Sinto muito.
- Eu mato você, idiota.
485
00:47:00,158 --> 00:47:01,386
Olhe.
486
00:47:11,937 --> 00:47:13,666
Espere aqui.
487
00:47:21,980 --> 00:47:23,845
Estúpido.
488
00:47:24,549 --> 00:47:27,347
- Pegue isso e feche.
- Sim.
489
00:47:27,519 --> 00:47:31,853
- E aperte bem firme.
- Isso é uma boa idéia.
490
00:47:35,460 --> 00:47:38,020
Aposto que nunca voltaremos.
491
00:47:41,967 --> 00:47:44,299
Ele disse com firmeza.
492
00:48:04,823 --> 00:48:06,586
Homem das bombas.
493
00:48:06,758 --> 00:48:09,591
- Abandonar o navio.
- Estamos afundando.
494
00:48:09,761 --> 00:48:11,854
Nadem.
495
00:48:12,030 --> 00:48:13,588
Ela está se desfazendo.
496
00:48:37,422 --> 00:48:40,880
- Espero que os outros
tenham conseguido. - Sim.
497
00:48:47,766 --> 00:48:51,532
- Me pergunto onde estaremos.
- Talvez estas tabuletas nos digam.
498
00:48:57,776 --> 00:48:58,800
Sabe...
499
00:48:58,977 --> 00:49:01,707
Vou esmagar o primeiro que di-
zer "está tudo grego pra mim".
500
00:49:01,880 --> 00:49:04,007
- Bem, é tudo grego para ele.
- Sim.
501
00:49:04,182 --> 00:49:05,706
Saiam daqui.
502
00:49:08,353 --> 00:49:11,117
- Um camponês.
- Ei, vamos.
503
00:49:21,066 --> 00:49:23,864
Oh, meu... São náufragos?
504
00:49:24,035 --> 00:49:26,333
Não, sempre tomamos banho
com nossas roupas.
505
00:49:26,505 --> 00:49:27,938
Assim é como poupamos
em lavanderia.
506
00:49:28,240 --> 00:49:30,105
Se importaria de di-
zer onde estamos?
507
00:49:30,275 --> 00:49:34,177
- Sim Quanto longe está Ítaca?
- Bem, esta é a ilha de Rodes...
508
00:49:34,346 --> 00:49:38,077
...e Ítaca está a cerca
de 1200 milhas a leste.
509
00:49:38,250 --> 00:49:40,912
Pode nos dizer onde podemos
encontrar o porto mais próximo?
510
00:49:41,086 --> 00:49:43,611
Bem, é cerca de três dias
de caminhada daqui.
511
00:49:43,788 --> 00:49:45,187
Qual o caminho?
512
00:49:45,357 --> 00:49:48,588
Bem, tem que passar por
esse bosque de ciprestes...
513
00:49:48,760 --> 00:49:50,318
...virar à esquerda no riacho...
514
00:49:50,495 --> 00:49:55,364
...e depois atravessar a
ravina profunda, até...
515
00:49:55,534 --> 00:49:57,331
Bem, você...
516
00:49:57,669 --> 00:49:59,000
Melhor ir por esse caminho.
517
00:49:59,170 --> 00:50:02,003
Agora, ao longo da costa,
passe as dunas de areia ...
518
00:50:02,173 --> 00:50:04,403
...e depois virar para
o sul, nas rochas...
519
00:50:04,576 --> 00:50:08,034
...e então, se ficar...
não, o outro...
520
00:50:08,213 --> 00:50:10,374
Não, também não podem... Não.
521
00:50:10,549 --> 00:50:13,347
A estrada da montanha. É
isso. A montanha, sim.
522
00:50:13,518 --> 00:50:16,578
Agora, vão pela flores-
ta de pinheiros até...
523
00:50:16,755 --> 00:50:18,985
Até que não vejam nada.
Verão uma entrada ali.
524
00:50:19,157 --> 00:50:22,524
Mas não o atravessem. Não terá
mais do que coisas velhas alí.
525
00:50:22,694 --> 00:50:28,428
Apenas vão, e depois...
Bom, poderiam... Não
526
00:50:29,234 --> 00:50:32,670
Sabem, se fosse vocês,
não começaria daqui.
527
00:50:34,539 --> 00:50:39,238
Escutem, por que não me acompanham.
Vou a Rodes vender meu rebanho.
528
00:50:39,411 --> 00:50:40,776
Estou apenas tomando um atalho.
529
00:51:01,333 --> 00:51:03,699
Pulso, 8.
530
00:51:04,302 --> 00:51:06,793
Tornozelo, 9.
531
00:51:08,940 --> 00:51:10,635
Pulso, 7 e três quartos.
532
00:51:10,809 --> 00:51:14,643
- Tornozelo, 8 e três quartos.
- Desculpe-me, general.
533
00:51:14,813 --> 00:51:17,373
Esse navio vai para Ítaca?
534
00:51:18,350 --> 00:51:21,513
Muito provavelmente. Esse é o
iate real do Rei Thesus de Rodes...
535
00:51:21,686 --> 00:51:23,620
...prestes a sair para
um cruzeiro de lazer.
536
00:51:23,788 --> 00:51:28,725
Um cruzeiro de lazer. Rapaz.
Comida, vinho, dançarinas.
537
00:51:28,893 --> 00:51:31,987
E sempre paramos em Ítaca para
pegar novos suprimentos.
538
00:51:32,163 --> 00:51:33,391
Rapaz, está pra nós.
539
00:51:33,565 --> 00:51:37,797
Diga-me, coronel, poderia uti-
lizar quatro marujos capazes?
540
00:51:38,336 --> 00:51:40,998
- E por que não.
- Bom.
541
00:51:41,172 --> 00:51:44,300
Pescoço, tamanho 16 e meio. Com-
primento da manga, 31 e um quarto.
542
00:51:44,476 --> 00:51:46,273
- Tamanho da cabeça, 6 7 l8.
- Obrigado.
543
00:51:46,444 --> 00:51:49,242
- Pulso, 8 e um quarto.
- Ah, isso é para meus punhos.
544
00:51:49,414 --> 00:51:51,245
Para suas correntes.
545
00:51:51,416 --> 00:51:52,644
Obrigado.
546
00:51:52,817 --> 00:51:55,513
- Correntes?
- Fico feliz em tê-los de volta.
547
00:51:59,057 --> 00:52:00,581
Espere.
548
00:52:00,992 --> 00:52:02,960
Eu não quero ir.
549
00:52:03,161 --> 00:52:04,389
Não queremos voltar.
550
00:52:06,998 --> 00:52:10,399
Remem, estúpidos preguiçosos.
551
00:52:26,284 --> 00:52:29,344
Me pergunto o que seria necessário
para o rapaz do tambor mudar a melodia.
552
00:52:29,521 --> 00:52:32,718
Se lhe dessem um banjo, essa é uma
combinação que eu poderia conviver.
553
00:52:33,358 --> 00:52:36,953
Não viverão cinco minutos
se não se superarem.
554
00:52:37,128 --> 00:52:39,961
Remem, seus molengas.
555
00:52:42,467 --> 00:52:44,731
Bem, pelo menos estamos
do outro lado do navio.
556
00:52:44,903 --> 00:52:47,736
Deu a chance de Schuyler desen-
volver o seu lado esquerdo.
557
00:52:47,906 --> 00:52:49,965
Obteve uma grande
massa nos bícepes.
558
00:52:50,141 --> 00:52:53,440
Sim. Assim como uma
frota de Vic Tanny.
559
00:53:16,401 --> 00:53:19,768
Remem! Vamos, remem.
560
00:53:27,312 --> 00:53:29,371
Olhe para os ombros agora.
561
00:53:35,053 --> 00:53:36,611
Seus músculos estão quase prontos.
562
00:53:36,788 --> 00:53:39,985
Agora temos que trabalhar sua presen-
ça de espírito. O que ele precisa é...
563
00:53:40,158 --> 00:53:42,285
Auto-confiança, inicia-
tiva e referendo.
564
00:53:42,460 --> 00:53:44,087
Sim, ele...
565
00:53:45,530 --> 00:53:50,092
Remem, seus fracotes
miseráveis. Remem.
566
00:53:50,268 --> 00:53:53,601
Ele está puxando o lado
de vocês para estibordo.
567
00:53:53,772 --> 00:53:57,003
Agora, remem. Ele está
fazendo o navio girar.
568
00:54:07,352 --> 00:54:09,320
Estamos indo em círculos.
569
00:54:09,487 --> 00:54:11,648
Eu, o Rei de Rodes.
570
00:54:14,325 --> 00:54:16,020
Ah, aí está você.
571
00:54:16,194 --> 00:54:20,426
Qual o motivo de estarmos...?
Girando como um pião?
572
00:54:20,598 --> 00:54:22,998
Tem um timoneiro bêbado,
aposto que sim.
573
00:54:23,168 --> 00:54:24,692
Nao é o timoneiro, senhor...
574
00:54:24,869 --> 00:54:27,201
...mas o poderoso
remador a estibordo.
575
00:54:27,372 --> 00:54:30,569
Todo o resto dos meus escravos juntos
não podem manter o navio estável.
576
00:54:30,742 --> 00:54:36,237
Quer dizer que um homem vale por todos?
Ah, é isso realmente? Um homem?
577
00:54:36,514 --> 00:54:40,610
- Ele tem a força de 20 homens.
- 20 homens. Não diga.
578
00:54:40,785 --> 00:54:43,652
Tão forte quanto 20 homens.
579
00:54:44,489 --> 00:54:48,016
O navio está indo em uma di-
reção, minha cabeça em outra.
580
00:54:52,530 --> 00:54:57,194
Fique parado. Ah, está claro.
Você andou bebendo.
581
00:54:57,368 --> 00:55:00,496
- Isto é um motim.
- Não, meu senhor. Eu protesto.
582
00:55:00,672 --> 00:55:04,199
Tudo bem, tudo bem. Pare o
navio. Traga-me os 20 ho...
583
00:55:04,375 --> 00:55:07,003
Quero dizer, o homem que é
tão forte como 20 homens.
584
00:55:07,178 --> 00:55:09,578
Sim, meu senhor. Imedia-
tamente, meu senhor.
585
00:55:23,061 --> 00:55:26,087
- Este é o homem forte, senhor.
- Ele quis dizer ele.
586
00:55:26,264 --> 00:55:28,095
O rei já sabe, idiota.
587
00:55:28,600 --> 00:55:31,228
Caramba, digo, ele me
parece bem forte.
588
00:55:31,402 --> 00:55:34,599
Ainda não viu nada,
sua Majestade.
589
00:55:36,641 --> 00:55:38,939
Eis. Mostre os mús-
culos para o rei.
590
00:55:48,386 --> 00:55:50,081
Ei, olhe pra ele.
591
00:55:50,255 --> 00:55:54,191
- Está em melhor forma do que Hércules.
- Hércules? Você disse Hércules?
592
00:55:54,359 --> 00:55:57,658
Aqui, em minha galera? O homem
mais forte em toda a terra?
593
00:55:57,829 --> 00:56:00,024
Os deuses me enviaram Hércules.
594
00:56:00,198 --> 00:56:02,996
O único homem vivo que
pode salvar o meu reino.
595
00:56:03,167 --> 00:56:05,863
Está um pouco enganado,
meu Rei. Ele não é...
596
00:56:06,504 --> 00:56:09,337
O que esse idiota quer
dizer, sua Majestade...
597
00:56:09,507 --> 00:56:13,238
...é que esse Hércules é uma ví-
tima das circustâncias conjunturais.
598
00:56:13,411 --> 00:56:17,177
isso é verdade, meu Rei. Tudo isto
não é mais que um engano absurdo.
599
00:56:18,182 --> 00:56:19,945
Absurdo mesmo.
600
00:56:20,118 --> 00:56:22,518
Meu senhor, estes homens foram
condenados pelo rei Odius.
601
00:56:22,687 --> 00:56:25,554
Foram? Por quê, nunca
ouvi falar tal...
602
00:56:25,723 --> 00:56:30,456
Hércules, faça algo para mim, e
verei se consigo sua liberdade.
603
00:56:30,628 --> 00:56:33,495
- E meus amigos serão libertados também?
- Claro, serão libertados.
604
00:56:33,665 --> 00:56:36,133
Aceitamos o negócio, meu rei.
O que tem em mente?
605
00:56:36,434 --> 00:56:38,834
Há um monstro solto
na ilha de Rodes.
606
00:56:39,003 --> 00:56:43,269
Agora, sem dúvida eles lhes dis-
seram que eu sou o rei de Rodes.
607
00:56:43,441 --> 00:56:48,003
Bom. Este monstro é chamado
de ciclopes siameses.
608
00:56:49,814 --> 00:56:51,941
Ah, tem um aspecto terrível.
609
00:56:52,116 --> 00:56:55,711
Duas cabeças, um grande olho
no centro de cada testa.
610
00:56:55,887 --> 00:56:57,354
Não sei como se controlam.
611
00:56:57,522 --> 00:57:01,982
Agora, o que quero é que se li-
vre desse ciclope para mim.
612
00:57:02,160 --> 00:57:05,459
Tem razão, meu rei. Monstros
estão por perto.
613
00:57:05,630 --> 00:57:08,895
- Agora, que tal nos libertar?
- Agora? Antes nos livraremos do...
614
00:57:09,067 --> 00:57:11,399
Claro. Não fugiremos.
615
00:57:11,569 --> 00:57:13,230
Claro que não fugirão.
616
00:57:13,404 --> 00:57:16,669
Porque, meus soldados
cercarão toda a ilha.
617
00:57:16,841 --> 00:57:19,605
Em frente. Tire as correntes.
618
00:57:19,777 --> 00:57:21,506
Depressa!
619
00:57:21,746 --> 00:57:24,579
Vamos, tire essas argolas,
cabeça de ferro.
620
00:57:24,749 --> 00:57:27,047
Ao trabalho, músculos.
621
00:57:27,218 --> 00:57:29,880
Ei, comece a trabalhar.
Ele é rei, não é?
622
00:57:30,054 --> 00:57:31,681
Certamente sou eu.
623
00:57:31,856 --> 00:57:34,518
- Ocupe-se.
- Ei, ocupe-se.
624
00:57:34,692 --> 00:57:36,626
Cai fora.
625
00:57:36,794 --> 00:57:40,662
Põe sua perna aí. Aqui.
626
00:57:42,333 --> 00:57:44,392
Aí. Que tal a outra?
627
00:57:57,715 --> 00:57:59,410
Vamos.
628
00:58:09,460 --> 00:58:11,360
Não vejo nenhum sinal dele.
629
00:58:11,529 --> 00:58:14,521
Vamos cancelar. Talvez esteja
fora da época dos ciclopes.
630
00:58:14,699 --> 00:58:16,894
Covarde. Não há ninguém
aqui além de nós.
631
00:58:17,068 --> 00:58:18,467
Do que você tem tanto medo?
632
00:58:25,977 --> 00:58:28,946
Talvez seja melhor nos separar e obser-
-var os arredores, como no exército.
633
00:58:29,113 --> 00:58:31,547
- Eu tomarei esse ponto.
- Eu tomarei o flanco direito.
634
00:58:31,716 --> 00:58:34,082
- Eu tomarei o flanco esquerdo.
- Eu tomarei um calmante.
635
00:58:34,252 --> 00:58:37,187
Você, venha cá. Suba
nas pedras e vigie.
636
00:58:37,355 --> 00:58:39,983
E se ver qualquer ciclope,
já sabe o que fazer.
637
00:58:40,158 --> 00:58:42,285
- Sim, e rápido.
- Vai.
638
00:58:42,460 --> 00:58:44,792
Vamos, espalhem-se.
639
00:59:11,255 --> 00:59:13,450
Bem, o que há para vigiar?
640
00:59:13,624 --> 00:59:15,524
Calmo como uma tumba.
641
00:59:15,693 --> 00:59:17,752
Oh, o que eu disse.
642
00:59:34,412 --> 00:59:37,813
Saúde, é melhor tomar
cuidado com esse frio.
643
00:59:39,717 --> 00:59:41,446
Moe. Larry.
644
00:59:43,955 --> 00:59:45,013
Moe.
645
00:59:45,189 --> 00:59:46,816
Larry.
646
00:59:52,897 --> 00:59:54,296
Ei.
647
00:59:56,134 --> 00:59:59,262
Cale-se. Se querermos um cantor,
buscaríamos Perry Como.
648
00:59:59,437 --> 01:00:02,804
- Que bicho te mordeu?
- Observe esses gêmeos loucos.
649
01:00:03,241 --> 01:00:04,868
Ciclope.
650
01:00:07,645 --> 01:00:09,636
Oh, meu Deus!
651
01:00:15,987 --> 01:00:17,545
Distraia-o.
652
01:00:19,056 --> 01:00:22,719
Ei, feioso. Mesmo que tenham duas cabe-
ças, vocês só tem a metade de um cérebro.
653
01:00:25,530 --> 01:00:27,828
Seu pai tem dois bigodes.
654
01:00:36,307 --> 01:00:39,970
Neurótico, hein?
Vou cuidar disso.
655
01:00:43,514 --> 01:00:45,379
Estamos presos.
656
01:01:11,342 --> 01:01:12,570
Vamos, Schuyler.
657
01:01:20,651 --> 01:01:23,484
- Peguei ele. Peguei ele. Peguei ele.
- Grande trabalho.
658
01:01:30,061 --> 01:01:31,323
Vamos, Schuyler, levante-se.
659
01:01:31,495 --> 01:01:33,690
Temos um monte de problemas,
você sabe que...
660
01:01:34,332 --> 01:01:39,429
Ei, pare com isso. Soltem-me,
fantoche de duas cabeças.
661
01:01:39,837 --> 01:01:43,432
- Lance, seu idiota.
- Não posso. Ele não vai abrir a boca.
662
01:01:43,608 --> 01:01:46,042
As pílulas, a garrafa inteira.
663
01:01:56,020 --> 01:01:58,784
Soltem-me. Cutucarei seus olhos.
664
01:02:16,140 --> 01:02:18,802
Ciclope feche seu olho vermelho
665
01:02:18,976 --> 01:02:22,036
ciclope a soneca está próxima
666
01:02:22,213 --> 01:02:24,943
Quando as pílulas atuarem
a criatura cairá
667
01:02:25,116 --> 01:02:26,674
e com ela o ciclope
668
01:02:26,851 --> 01:02:28,443
Duas cabeças e tudo
669
01:02:30,621 --> 01:02:33,215
Ei, temos que fazer Schuyler pen-
sar que foi ele que fez isso.
670
01:02:33,391 --> 01:02:35,222
Vamos melhorar sua
auto-estima.
671
01:02:35,393 --> 01:02:38,453
Certo. Ei, peguem aquele porrete.
672
01:02:38,963 --> 01:02:41,864
Vamos, rapaz. Vamos, está indo bem.
673
01:02:42,033 --> 01:02:44,263
Está quase acabando
com ele, rapaz .
674
01:02:44,435 --> 01:02:47,268
Tudo do que você precisa é um
pouco de ajuda, vamos rapazes.
675
01:02:47,438 --> 01:02:51,135
Aqui está. Agora, vamos.
Vá atrás dele, rapaz.
676
01:02:54,645 --> 01:02:56,943
Dá nele. Certo, agora.
677
01:02:57,114 --> 01:02:59,105
Isso mesmo, Schuyler, meu
velho. Acabe com ele.
678
01:02:59,283 --> 01:03:02,252
- Vc pode fazer isso. Vc pode fazer isso
- Acabe com ele.
679
01:03:08,459 --> 01:03:10,222
Madeira.
680
01:03:12,697 --> 01:03:15,131
- Eu o derrubei?
- Com certeza, Schuyler.
681
01:03:15,299 --> 01:03:18,757
- Provou que é um verdadeiro Hércules.
- Diane irá para você agora.
682
01:03:18,936 --> 01:03:20,597
Homem, você é fantástico.
683
01:03:23,174 --> 01:03:27,543
Então você venceu o ciclope
sozinho e o capturou.
684
01:03:27,812 --> 01:03:31,543
Meu Deus. Não sei como...
isso é um monstro grande.
685
01:03:31,716 --> 01:03:33,946
Mas então, você é Hércules.
686
01:03:34,118 --> 01:03:37,576
Bem, meu rei, se terminou conosco,
estaremos a caminho de Ítaca.
687
01:03:37,755 --> 01:03:42,283
Esperem. Mais uma tarefa antes
de irem. Agora, vou lhes pagar.
688
01:03:42,460 --> 01:03:44,860
Moedas reais. Tão boas como ouro.
689
01:03:45,029 --> 01:03:47,793
Bem, o que tem em mente, meu rei?
690
01:03:48,366 --> 01:03:51,824
O problema é um touro. O touro
de Creta. Já ouviu falar dele?
691
01:03:52,002 --> 01:03:55,904
Nossa, arrasou a ilha de Creta,
e agora está demolindo Rodes.
692
01:03:56,073 --> 01:04:01,010
Ah, um monstro terrível.
Oras, ele toca a terra como...
693
01:04:06,784 --> 01:04:08,547
...um demônio.
694
01:04:10,955 --> 01:04:15,187
Agora, se você vencer o touro
como você fez com o Ciclope...
695
01:04:15,359 --> 01:04:19,159
...pagarei a você mil
talentos em ouro.
696
01:04:20,431 --> 01:04:23,059
- Como está de pílulas?
- Ainda tem bastante.
697
01:04:23,234 --> 01:04:25,259
Vamos fazer com o touro o
que fizemos para o ciclope.
698
01:04:25,436 --> 01:04:26,767
Certo.
699
01:04:27,104 --> 01:04:30,540
- Meu rei, negócio fechado.
- Moe.
700
01:04:30,708 --> 01:04:33,040
Não podemos fazê-lo.
Temos que voltar para Diane.
701
01:04:33,210 --> 01:04:36,043
Sei disso, rapaz. Mais
alguns trabalhos como este...
702
01:04:36,213 --> 01:04:38,477
e não teremos que atuar
como escravos de galera.
703
01:04:38,649 --> 01:04:42,176
Podemos comprar nossa própria ga-
lera e voltar à Ítaca com estilo.
704
01:04:42,353 --> 01:04:44,150
- Aceitaremos.
- Ele aceitará...
705
01:04:44,321 --> 01:04:50,055
Oh, maravilhoso, maravilhoso.
Esplêndido, esplêndido, esplêndido.
706
01:04:52,696 --> 01:04:54,789
Me parece que Tesus
está delirando.
707
01:05:09,747 --> 01:05:13,410
- Conseguiu, meu velho.
- Que arremessador de touro.
708
01:05:27,698 --> 01:05:31,293
Depressa, depressa.
Ambos estão invictos.
709
01:05:32,903 --> 01:05:36,339
Assistam Hércules sozinho
lutar contra a Hidra.
710
01:05:36,507 --> 01:05:40,500
Nove cabeças aterradoras.
Depressa, depressa.
711
01:05:40,678 --> 01:05:43,408
Programas. Pegue aqui seus
programas. Aqui, Obrigado.
712
01:05:43,581 --> 01:05:47,517
Programa. Sim, sr. Aqui.
Programa, pessoal. Prog...
713
01:05:47,685 --> 01:05:51,018
Não podem apreciar o espe-
táculo sem um programa.
714
01:05:51,188 --> 01:05:53,816
Programa, aqui. Programas.
715
01:05:55,125 --> 01:05:57,491
Está em grande forma, Schuyler.
716
01:05:59,430 --> 01:06:02,456
Schuyler, Schuyler. Olhe,
é um grande sucesso.
717
01:06:02,633 --> 01:06:05,124
Finalmente temos o suficiente
para comprar uma galera usada.
718
01:06:05,302 --> 01:06:06,530
Itaca, aí vamos nós.
719
01:06:06,704 --> 01:06:08,934
Estaremos em nosso rumo assim
que esta luta terminar.
720
01:06:09,106 --> 01:06:11,267
Isso que é confiança.
721
01:06:12,376 --> 01:06:15,743
- Ei, a platéia está impaciente.
- Tempo de início, 2:15.
722
01:06:15,913 --> 01:06:18,040
- Vá em frente.
- Sim.
723
01:06:18,215 --> 01:06:20,547
Ei, que tal as pílulas.
724
01:06:20,718 --> 01:06:23,243
Já sedei a Hidra.
Tomou nove pílulas.
725
01:06:23,420 --> 01:06:25,354
- Uma para cada cabeça.
- Sim.
726
01:06:26,156 --> 01:06:27,521
Oi, amigos.
727
01:06:27,691 --> 01:06:28,851
- Oi.
- Oi.
728
01:06:29,426 --> 01:06:33,920
Meu sócio, Freddie, o coletor.
Sou Aquiles, o acompanhante.
729
01:06:36,634 --> 01:06:39,296
- Vocês têm licença?
- Não.
730
01:06:39,470 --> 01:06:42,906
Isso é muito ruim.
Somos cobradores, vê?
731
01:06:43,073 --> 01:06:46,304
Ficamos com uma parte de todos
os eventos esportivos de Delphi.
732
01:06:46,477 --> 01:06:49,810
Entenda que vocês fizeram o seu rapaz
competir em todo o Peloponeso...
733
01:06:49,980 --> 01:06:52,244
...sem pagar um centavo.
734
01:06:52,750 --> 01:06:55,116
Não deveriam ter feito isso.
735
01:06:55,286 --> 01:06:58,119
Agora não temos escolha a não
ser aplicá-los uma multa.
736
01:06:59,323 --> 01:07:03,054
- Que tipo de multa?
- 100% da arrecadação de hoje.
737
01:07:03,627 --> 01:07:06,061
Não podem fazer isso.
Sabem, é impossível.
738
01:07:08,966 --> 01:07:12,163
Espero que entendam nossos
métodos, rapazes.
739
01:07:13,571 --> 01:07:15,232
Entendem.
740
01:07:17,608 --> 01:07:20,042
- Ei, não podem tirar nosso dinheiro.
- Esperem um minuto.
741
01:07:21,545 --> 01:07:23,672
Obrigado, cavalheiros.
742
01:07:24,415 --> 01:07:27,077
Oh, desculpem-me.
743
01:07:27,318 --> 01:07:31,880
Bem, já me encarreguei da Hidra.
Agora, quando partimos para Ít...?
744
01:07:32,056 --> 01:07:33,887
Qual o problema?
745
01:07:34,058 --> 01:07:36,458
- Schuyler, temos más notícias.
- O que?
746
01:07:38,529 --> 01:07:41,123
Não teríamos perdido todo o di-
nheiro se você tivesse uma licença.
747
01:07:41,298 --> 01:07:44,825
- Sim, por que não arranjou uma licença?
- Cale-se. Também é culpa sua.
748
01:07:45,002 --> 01:07:47,994
Agora temos que começar tudo de novo.
749
01:07:48,172 --> 01:07:50,163
- Ele é forte.
- Acha que pode conseguir?
750
01:07:50,341 --> 01:07:52,901
- Pode fazer com seus braços?
- Ele é forte.
751
01:08:13,697 --> 01:08:16,165
Vamos, Schuyler, meu velho.
Vamos, vamos.
752
01:08:44,228 --> 01:08:47,163
Como vocês gostam, pessoal?
Dois de uma vez.
753
01:09:01,612 --> 01:09:05,241
Não de preocupem com as pequenas,
apenas contem as grandes.
754
01:09:06,750 --> 01:09:08,479
Como estamos fazendo, Moe?
755
01:09:08,652 --> 01:09:11,746
Marcados para as próximas três semanas.
Cavalos selvagens de Diomedes.
756
01:09:11,922 --> 01:09:14,482
- Aves de ferro de Arcádia.
- E então Cérbero.
757
01:09:14,658 --> 01:09:17,218
E esse vira-lata pode
ser o mais difícil.
758
01:09:17,394 --> 01:09:19,589
Ainda não temos o suficiente
para voltar para Ítaca?
759
01:09:19,763 --> 01:09:21,697
Não vai demorar muito.
Estamos indo bem.
760
01:09:21,865 --> 01:09:24,800
Cumpriremos os compromissos,
e voltaremos a Delphi.
761
01:09:24,968 --> 01:09:27,698
- Oi, rapazes.
- Oi.
762
01:09:28,405 --> 01:09:31,806
Espere um minuto, Aquiles. Precisamos
desse dinheiro para voltar a Ítaca.
763
01:09:31,975 --> 01:09:33,840
Mas não há muito para
se fazer em Ítaca.
764
01:09:34,011 --> 01:09:36,377
Não se faz nada lá além
do casamento do rei.
765
01:09:36,547 --> 01:09:38,378
Espere um minuto. Que rei?
766
01:09:38,549 --> 01:09:42,918
Odius, quem mais? E ele afirma
que a bela moça caiu do céu.
767
01:09:43,087 --> 01:09:45,317
Diane. Temos de voltar a Ítaca.
768
01:09:45,489 --> 01:09:48,014
Ei, vocês não vão
a lugar nenhum.
769
01:09:48,325 --> 01:09:51,158
- Vocês têm uma licença?
- Não comece com isso de novo.
770
01:09:51,328 --> 01:09:53,956
Não aceitaremos isso.
771
01:09:54,765 --> 01:09:57,893
Espero que entendam
nossos métodos.
772
01:09:58,102 --> 01:09:59,797
Entendem.
773
01:09:59,970 --> 01:10:02,461
Certo, Schuyler,
dê-lhes o dinheiro.
774
01:10:12,316 --> 01:10:14,614
- Espero que entendam nossos métodos.
- Entendem.
775
01:10:14,785 --> 01:10:16,446
- Pegue o dinheiro.
- Para Ítaca.
776
01:10:16,620 --> 01:10:19,418
Ítaca, aqui vamos nós.
Oh, rapaz, Ítaca.
777
01:10:34,271 --> 01:10:36,136
Adorável.
778
01:10:36,807 --> 01:10:39,139
Adorável, minha querida.
779
01:10:39,376 --> 01:10:42,470
Estará encantadora em nos-
sa festa de casamento.
780
01:10:43,881 --> 01:10:48,045
Me pergunto se você sabe como a-
guardo com impaciência por esse dia.
781
01:10:48,218 --> 01:10:50,083
Perfeito.
782
01:10:51,155 --> 01:10:53,953
Hércules. Veja, ela
já não resiste.
783
01:10:54,124 --> 01:10:56,354
A poção fez um bom trabalho.
784
01:10:56,527 --> 01:11:00,054
Olha o que trouxeram
para mim de Delphi.
785
01:11:07,471 --> 01:11:12,033
Veja quem tem o desaforo de se
passar como o grande Hércules.
786
01:11:12,209 --> 01:11:14,837
Aqueles velhacos que eu
condenei às galeras.
787
01:11:16,880 --> 01:11:21,078
Espere. Esse não parece com
o covarde que joguei ao chão.
788
01:11:21,251 --> 01:11:25,278
Vou encontrá-los, e vou esma-
gá-los com minhas próprias mãos.
789
01:11:25,455 --> 01:11:28,947
Não agora, Hércules. Pre-
ciso de você aqui comigo.
790
01:11:29,126 --> 01:11:34,086
Ulisses está reunindo novas forças.
Preciso de você aqui em Ítaca, comigo.
791
01:11:34,264 --> 01:11:36,858
Senhor, devo destruir
esses impostores...
792
01:11:37,034 --> 01:11:40,026
...que estão sujando o
grande nome de Hércules.
793
01:11:44,575 --> 01:11:46,805
Hércules, pare. Sou seu rei.
794
01:11:53,584 --> 01:11:56,212
- Onde está Diane? Fale.
- Sim, é melhor você falar.
795
01:11:56,386 --> 01:12:01,050
Alto, não deveriam ser
preocupar por ela.
796
01:12:01,225 --> 01:12:03,887
Ela está muito feliz. Ela está se
preparando para o seu casamento..
797
01:12:04,061 --> 01:12:05,585
- Bobagem.
- Não acredito em você.
798
01:12:05,762 --> 01:12:08,560
Ela nunca se casaria com vo-
cê em seu juízo perfeito.
799
01:12:08,932 --> 01:12:11,560
Alto, amigos. Não
dêem mais um passo.
800
01:12:11,735 --> 01:12:16,195
- Vai abrir um alçapão.
- Sim, olhem.
801
01:12:21,078 --> 01:12:23,205
Afastem-se, amigos, antes
que seja tarde demais.
802
01:12:27,584 --> 01:12:29,814
Ele tem mais truques
do que um mágico.
803
01:12:29,987 --> 01:12:34,424
Sim, alçapões. Acha que
nós somos estúpidos ou quê?
804
01:12:48,672 --> 01:12:51,698
- Os deuses os enviaram a mim.
- Espere um minuto, Hércules.
805
01:12:51,875 --> 01:12:54,241
Amanhã terá seu esporte na arena.
806
01:12:54,411 --> 01:12:58,347
Então toda Ítaca verá quem
é o Hércules verdadeiro.
807
01:12:58,949 --> 01:13:02,783
Você os rasgará em pedaços
em um combate corpo a corpo..
808
01:13:02,953 --> 01:13:06,445
Um entretenimento a mais para
as festividades do casamento.
809
01:13:06,623 --> 01:13:11,788
E quando terminar com eles, alimen-
tarei meus gatos com os seus restos.
810
01:13:11,962 --> 01:13:16,763
Gatos, ele disse. Gatos
são loucos por mim.
811
01:14:23,567 --> 01:14:24,591
Diane.
812
01:14:25,268 --> 01:14:27,099
Schuyler.
813
01:14:32,542 --> 01:14:34,237
Hércules.
814
01:14:34,411 --> 01:14:37,437
Divirta-se com eles e de-
pois corte-os em pedaços.
815
01:15:12,249 --> 01:15:14,240
Aqui, aqui. Tome estas pílulas.
816
01:15:14,418 --> 01:15:16,352
Quando tiver uma chance
enfie em sua boca.
817
01:15:16,520 --> 01:15:20,479
Fique com suas pílulas.
Não vou precisar delas.
818
01:15:30,233 --> 01:15:33,600
- Pobre Schuyler.
- Um cordeiro para o abate.
819
01:15:50,020 --> 01:15:52,454
Não posso olhar. Alguém
me diga quando acabar.
820
01:15:56,093 --> 01:15:58,755
Ei, Moe, Schuyler
ainda está vivo.
821
01:16:01,465 --> 01:16:04,025
Isso mesmo, Schuyler.
Dê-lhe o velho um-dois.
822
01:16:18,815 --> 01:16:21,215
Vamos, Schuyler. Derrube-o.
823
01:16:29,860 --> 01:16:31,088
Acabe com ele.
824
01:16:31,261 --> 01:16:33,559
Envolva-o.
825
01:16:37,667 --> 01:16:39,999
Rapaz, olha isso. Um
joelho nas costas.
826
01:16:53,049 --> 01:16:54,983
- Olhe, Schuyler o derrubou.
- É isso aí.
827
01:17:08,064 --> 01:17:09,497
- É isso aí.
- Isso mesmo.
828
01:17:09,666 --> 01:17:11,657
Assim, assim.
829
01:17:15,071 --> 01:17:17,335
- Poupe-me.
- Não sei por que deveria.
830
01:17:17,507 --> 01:17:20,203
Você não tem agido como o
grande Hércules da história.
831
01:17:20,377 --> 01:17:22,777
- História?
- Sim, história.
832
01:17:22,946 --> 01:17:24,846
Escreveram sobre você
como um grande homem.
833
01:17:25,015 --> 01:17:29,008
Se eu o deixar ir, terá
que mudar completamente.
834
01:17:29,186 --> 01:17:31,017
Eu mudarei.
835
01:17:31,188 --> 01:17:33,782
E ajudará Ulisses a
ter seu trono de volta.
836
01:17:34,124 --> 01:17:36,991
Sim. Eu prometo.
837
01:17:37,561 --> 01:17:39,119
Muito bem.
838
01:17:39,529 --> 01:17:43,056
Desenvolvi sua reputação como um
grande homem. Viva à altura dela.
839
01:17:47,437 --> 01:17:50,338
Calma. Olha, somos seus amigos.
840
01:17:51,541 --> 01:17:53,566
Espere um minuto. Ele não fez isso.
841
01:17:59,549 --> 01:18:01,813
Obrigado, Hérc. Vamos,
rapazes, vamos.
842
01:18:07,891 --> 01:18:10,086
Schuyler, por aqui.
843
01:18:10,260 --> 01:18:12,626
Vamos, Schuyler.
Rápido, rapaz.
844
01:18:15,065 --> 01:18:16,589
Parem, ladrões.
845
01:18:16,766 --> 01:18:20,862
Saiam da minha carroça.
tenho boas tortas...
846
01:18:21,204 --> 01:18:22,865
Parem eles.
847
01:18:33,717 --> 01:18:36,777
Direto para a máquina do
tempo e não poupem energia.
848
01:18:47,597 --> 01:18:48,859
Temos companhia.
849
01:19:41,985 --> 01:19:43,885
Tem um abridor de latas.
850
01:20:38,942 --> 01:20:40,807
O que ele fez.
851
01:21:06,069 --> 01:21:08,230
Vou arrancar seu
bigode por isso.
852
01:21:10,273 --> 01:21:12,707
Vou acabar com isso.
853
01:22:28,418 --> 01:22:30,886
- Tira isso.
- Depressa. Vamos!
854
01:22:31,054 --> 01:22:33,420
Acho que estão vindo. É isso aí.
855
01:23:45,328 --> 01:23:48,786
As pílulas calmantes.
Põe tudo o que tiver
856
01:24:20,196 --> 01:24:22,926
- Estão recuando novamente.
- Olhem.
857
01:24:29,439 --> 01:24:31,373
As Cruzadas.
858
01:24:35,478 --> 01:24:36,843
Ei, o que é isso?
859
01:24:44,854 --> 01:24:46,845
Esta é a vitória de
Nelson em Trafalgar.
860
01:24:50,026 --> 01:24:52,620
- Isso seria em...
- 1805.
861
01:24:55,665 --> 01:24:58,099
Vamos, grande macaco.
862
01:24:58,334 --> 01:25:00,131
Vamos.
863
01:25:01,738 --> 01:25:04,138
Gerônimo!
864
01:25:05,074 --> 01:25:07,099
Ele fez isso sem
um pára-quedas.
865
01:25:36,673 --> 01:25:38,163
Olhem.
866
01:25:42,545 --> 01:25:45,173
1ª Guerra Mundial, 1914.
867
01:25:52,555 --> 01:25:53,920
Abaixem.
868
01:26:20,183 --> 01:26:23,812
Olhem. Um bombardeiro nazista.
Segunda Guerra mundial.
869
01:26:31,494 --> 01:26:35,021
- Ei, um míssil Atlas.
- Estamos de volta onde começamos.
870
01:26:36,699 --> 01:26:39,827
Ei, vocês estão brincando
com isso por 25 anos.
871
01:26:40,002 --> 01:26:41,833
Livre-se dele.
872
01:26:54,050 --> 01:26:56,644
Eu avisei esse Davis.
873
01:27:10,800 --> 01:27:14,099
- Ei, em casa de novo.
- Rapaz, oh, rapaz.
874
01:27:14,270 --> 01:27:17,296
- Davis, oras, eu te avisei...
- Então pensou que não funcionaria, né?
875
01:27:17,473 --> 01:27:19,407
- Voltamos no tempo.
- Muito tempo.
876
01:27:19,575 --> 01:27:22,510
Sim. Remadores de galera de
um mísero ancestral seu...
877
01:27:22,678 --> 01:27:24,771
...e ele tem os múscu-
los para provar isso.
878
01:27:24,947 --> 01:27:26,380
Eu vou lidar com isso.
879
01:27:26,549 --> 01:27:28,073
Oh, não, é...
880
01:27:28,251 --> 01:27:31,311
Em várias ocasiões, Sr. Dimsal, me
convidou para levantar meus punhos.
881
01:27:31,487 --> 01:27:34,945
- O convite ainda está aberto?
- Não, não, não.
882
01:27:35,858 --> 01:27:38,122
Não toque nesse interruptor.
883
01:27:45,334 --> 01:27:47,234
Lá vai ele.
884
01:27:53,309 --> 01:27:55,402
- Socorro.
- Tudo bem.
885
01:27:55,678 --> 01:27:57,373
Socorro. Tirem-me daqui.
886
01:27:57,547 --> 01:28:00,072
Bem, não fiquem aí parados,
rapazes, tirem-me daqui.
887
01:28:00,249 --> 01:28:03,377
Oh, por favor. Sinto muito.
Por favor, tirem-me.
888
01:28:06,422 --> 01:28:08,253
Assim é melhor.
889
01:28:08,424 --> 01:28:11,723
- O que você fez?
- Não sabia que Priscila era casada.
890
01:28:11,894 --> 01:28:13,589
- Tente fazer isso, Moe.
- Não, não, não.
891
01:28:13,763 --> 01:28:15,754
O que está me dando?
892
01:28:15,932 --> 01:28:18,662
- Deve haver uma...
- Acalme-se, oras.
893
01:28:18,835 --> 01:28:20,860
- Espere aí!
- Com pressa não vamos a lugar nenhum.
894
01:28:21,037 --> 01:28:23,835
Espere um minuto. Já sei,
uma serra elétrica.
895
01:28:24,006 --> 01:28:26,133
Boa idéia. Ligue-a.
896
01:28:26,309 --> 01:28:28,436
Não vai alcançar. Vamos.
897
01:28:28,611 --> 01:28:30,135
- Vamos.
- Vamos.
898
01:28:30,313 --> 01:28:31,940
Amigos.
899
01:28:33,015 --> 01:28:34,812
Nós vamos ajudar.
900
01:28:38,154 --> 01:28:41,646
- O que você fez?
- Isto é... eu não sabia.
901
01:28:48,130 --> 01:28:49,825
Cuidado, essa é a minha orelha!
67452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.