Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,782 --> 00:01:07,782
L'UOMO IN GRIGIO
2
00:04:54,437 --> 00:04:55,921
15 sterline.
3
00:04:56,078 --> 00:04:59,285
- 16!
- Grazie, ho sentito.
4
00:04:59,458 --> 00:05:04,063
- 16 sterline
- 17!
5
00:05:04,412 --> 00:05:05,480
18.
6
00:05:05,589 --> 00:05:08,267
Non lo comprerei
a pi� di 20, non vale di pi�.
7
00:05:08,465 --> 00:05:11,172
Bene, ho sentito 19?
8
00:08:25,861 --> 00:08:28,499
Pensavo che un po' di
esercizio facesse bene, signora.
9
00:08:28,802 --> 00:08:30,506
Pensava?
10
00:08:30,917 --> 00:08:34,908
Non le pago 15 sterline all'anno
per pensare, Miss Edge.
11
00:08:35,375 --> 00:08:37,443
- No, signora.
- Se non sa distinguere tra...
12
00:08:37,560 --> 00:08:40,875
un esercizio elegante
e una fuga precipitosa...
13
00:08:41,045 --> 00:08:43,238
...cercher� un'altra giovane che lo sa.
- S�, signora.
14
00:08:43,811 --> 00:08:45,630
- Miss Edge?
- S�, signora?
15
00:08:45,842 --> 00:08:47,950
Vada a vedere cosa vuole quella persona.
16
00:08:49,067 --> 00:08:50,176
S�.
17
00:10:19,009 --> 00:10:22,416
- Di chi � l'arpa?
- C'� una nuova ragazza, signorina.
18
00:10:22,933 --> 00:10:24,947
� meglio mettere le scarpe, Sally.
19
00:10:25,047 --> 00:10:28,280
La Patchett verr�
a presentare la nuova arrivata
20
00:10:28,931 --> 00:10:34,895
Signorine vi presento una nuova compagna.
21
00:12:45,453 --> 00:12:49,199
Altri tre punti per stringere
signorina e troverai un marito.
22
00:12:49,285 --> 00:12:50,513
Certo.
23
00:12:50,745 --> 00:12:54,291
Martin ha fatto una
proposta e forse la accetto.
24
00:12:54,481 --> 00:12:57,049
No, nel terzo atto
si scopre che � una suora.
25
00:12:57,389 --> 00:12:59,617
Travestita. Lo era sempre stata.
26
00:13:00,257 --> 00:13:01,705
- Orribile!
- Che piacere!
27
00:13:01,900 --> 00:13:04,188
Clarissa, sbrigati,
non hai raccolto i capelli.
28
00:13:04,413 --> 00:13:07,080
Fallo per me. Devo scrivere il mio diario.
29
00:13:08,300 --> 00:13:11,096
Cosa ti ho detto?
La Pachett ti vedr� ora.
30
00:13:12,309 --> 00:13:14,684
Calmati, signorina Simo.
31
00:13:14,807 --> 00:13:17,166
Ti mostrer� come
imbroglire la vecchia bisbetica.
32
00:13:31,992 --> 00:13:33,840
Miss Simo.
33
00:13:33,965 --> 00:13:36,283
Non voglio disturbare
le preghiere di Miss Richmond.
34
00:13:36,551 --> 00:13:41,175
Mander� Miss Edge a spegnere
le candele tra dieci minuti.
35
00:13:41,547 --> 00:13:42,696
S�, signora.
36
00:13:43,873 --> 00:13:46,520
Buona notte, signorine.
E non parlate.
37
00:13:56,388 --> 00:13:58,536
Signorine, non parlate.
38
00:13:59,390 --> 00:14:01,698
Finir� il mio diario in pace.
39
00:14:07,639 --> 00:14:10,466
Torno quando avr� spento
la candela di Miss Richmond.
40
00:14:12,004 --> 00:14:14,161
Tutte le ragazze
dovrebbero essere a letto
41
00:14:14,274 --> 00:14:15,273
quando suona la campanella.
42
00:14:15,534 --> 00:14:17,613
Tranne Miss Richmond, a quanto pare.
43
00:14:17,830 --> 00:14:19,129
Mia cara!
44
00:14:19,481 --> 00:14:23,117
Lei � l'unica ragazza di questa
scuola che non disprezza
45
00:14:23,302 --> 00:14:25,370
per essere una povera donna sradicata.
46
00:14:25,781 --> 00:14:28,568
Preferirei non parlare
delle mie cose personali.
47
00:15:08,428 --> 00:15:10,826
Avete preso tutte i pattini, signorine?
48
00:15:10,955 --> 00:15:11,812
S�!
49
00:15:11,830 --> 00:15:14,336
- E un fazzoletto pulito?
- S�, signora!
50
00:15:14,600 --> 00:15:17,347
Con questo tempo inclemente,
� la cosa pi� necessaria.
51
00:15:17,634 --> 00:15:19,862
- Miss Edge.
- S�, signora.
52
00:15:19,876 --> 00:15:21,103
Sbrigati
53
00:15:23,084 --> 00:15:25,512
Mi sento cos� triste per la cara Clarissa.
54
00:17:31,974 --> 00:17:34,750
Arriver� una lettera
che viene da oltre il mare.
55
00:17:35,454 --> 00:17:38,371
Vedo qualcuno che pensa
pi� di quanto lei pensa.
56
00:17:38,645 --> 00:17:42,192
Ma tutto finir� bene.
Si sposer� e avr� sei figli.
57
00:17:42,388 --> 00:17:43,417
Alla mia et�?
58
00:17:43,527 --> 00:17:46,114
Non sai mai cosa pu�
succedere, finch� non ci provi.
59
00:19:33,255 --> 00:19:35,163
Cosa avr� visto
nella mano di Miss Hesther?
60
00:19:35,731 --> 00:19:38,938
Io lo so!
Ha scoperto che � una strega.
61
00:19:39,243 --> 00:19:40,811
Che mucchio di sciocchezze.
62
00:19:41,527 --> 00:19:43,675
Ha scoperto che Miss Shaw � una strega
63
00:19:43,921 --> 00:19:46,638
e aveva paura che l'avrebbe maledetta.
64
00:19:47,138 --> 00:19:49,326
Non ho mai sentito una cosa del genere!
65
00:19:49,709 --> 00:19:52,520
Esci dalla mia cucina e smettila ficcanaso.
66
00:19:52,718 --> 00:19:55,725
Una strega, insegnante
in una scuola femminile!
67
00:19:55,828 --> 00:19:57,646
� questo che fa quella strega.
68
00:19:57,745 --> 00:20:00,382
Non solo. No, se le
persone hanno gli occhi.
69
00:20:00,489 --> 00:20:02,668
Dovresti vederla in chiesa la domenica.
70
00:20:03,579 --> 00:20:05,827
Cosa? Sotto il naso della signora?
71
00:20:05,924 --> 00:20:08,326
Ma la signora non pu�
vedere in tutte le direzioni.
72
00:20:08,644 --> 00:20:11,391
Ha un grande talento posso assicurartelo.
73
00:20:11,650 --> 00:20:14,058
Un sorriso pu� significare molto.
74
00:20:18,116 --> 00:20:20,672
Mio cara, se lo vuoi davvero,
sar� per stanotte.
75
00:20:20,713 --> 00:20:23,360
Ti aspetter� al cancello
della scuola con una vettura,
76
00:20:23,401 --> 00:20:25,466
un'ora dopo che le luci saranno spente.
77
00:20:25,505 --> 00:20:27,053
Non deludemi, Nate.
78
00:22:38,332 --> 00:22:42,837
Questo � il momento pi� solenne
nella storia di questa scuola.
79
00:22:43,457 --> 00:22:45,403
Quando una ragazza prende quella strada,
80
00:22:45,504 --> 00:22:49,411
bella, ma brutalmente fuorviata,
la sua reputazione,
81
00:22:49,666 --> 00:22:52,920
che ha il dovere di preservare,
pi� della sua stessa vita.
82
00:22:55,341 --> 00:22:58,058
Se non riesce a controllarsi,
� meglio che lasci la stanza.
83
00:22:58,323 --> 00:23:01,070
S�, signora, sto per vomitare.
84
00:28:35,195 --> 00:28:37,271
Potrei scegliere una donna corrotta
85
00:28:37,378 --> 00:28:39,406
e proteggere la sua
virt� da ogni sospetto.
86
00:28:39,976 --> 00:28:41,743
Senza dubbio.
87
00:32:21,447 --> 00:32:24,713
Miss Armstrong!
Lasci le candele, per favore.
88
00:32:24,996 --> 00:32:26,105
Va bene, Milady.
89
00:32:29,573 --> 00:32:33,179
- Buona notte, Milady.
- Ah! Miss Armstrong? Eh ...
90
00:32:34,014 --> 00:32:36,002
Pu� aprire la finestra?
91
00:32:36,103 --> 00:32:38,885
Oh, Milady! C'� aria di notte?
92
00:32:39,028 --> 00:32:41,522
Non vorr� prendere l'aria della notte.
93
00:32:42,151 --> 00:32:45,437
No, forse no. Miss Armstrong!
94
00:32:46,142 --> 00:32:47,734
� qui da molto tempo, vero?
95
00:32:47,816 --> 00:32:50,631
Da tutta la vita, Milady.
Mia madre era la governante.
96
00:32:50,736 --> 00:32:52,305
E mio padre uno dei guardaboschi.
97
00:32:52,373 --> 00:32:55,279
E ho visto la madre
del signore quando era una sposa!
98
00:32:55,448 --> 00:32:56,797
Davvero l'ha vista?
99
00:32:56,702 --> 00:33:01,522
Aveva dei capelli alti tre piedi
come non avevo mai visti prima.
100
00:33:03,864 --> 00:33:06,891
Non dovrei parlare cos�.
Il suo signore mi rimprovererebbe
101
00:33:07,097 --> 00:33:09,125
se restassi qui a spettegolare a lungo.
102
00:33:10,372 --> 00:33:12,400
Pu� mettere pi� legna sul fuoco, per favore?
103
00:33:13,900 --> 00:33:15,488
S�, Milady.
104
00:33:17,523 --> 00:33:18,890
Lei si � sposata?
105
00:33:19,170 --> 00:33:23,634
Il matrimonio, � una questione
molto seria, vero?
106
00:33:23,864 --> 00:33:25,652
Certo, Milady.
107
00:33:38,311 --> 00:33:41,268
- S�, Milady?
- Buona notte.
108
00:33:41,486 --> 00:33:42,995
Buona notte, Milady.
109
00:34:21,697 --> 00:34:23,335
Stai zitto!
110
00:34:23,587 --> 00:34:25,575
Se � cos� bravo, perch� � ferito?
111
00:34:25,855 --> 00:34:29,076
Milord, ha combattuto
con il campione, Blue Boy.
112
00:34:29,239 --> 00:34:30,691
Quello era il campione.
113
00:34:30,768 --> 00:34:31,916
- S�?
- S�, Milord.
114
00:34:32,153 --> 00:34:34,061
Doveva vederlo contro Blue Boy.
115
00:34:34,336 --> 00:34:36,124
Ma non ha mostrato nessuna piet�.
116
00:34:36,436 --> 00:34:39,543
Si � gettato con le sue
zanne alla gola del campione
117
00:34:39,706 --> 00:34:43,469
e non lo ha lasciato finch�
la sua gola � stata strappata.
118
00:34:43,663 --> 00:34:45,420
E perch� non sono stato informato?
119
00:34:45,510 --> 00:34:47,658
Era la sua prima
notte di nozze, quindi ...
120
00:34:48,442 --> 00:34:49,891
Lotter� contro Brem.
121
00:34:50,088 --> 00:34:52,805
S�, Milord. Ma ora hanno
paura di affrontare il mio cane.
122
00:34:53,153 --> 00:34:54,941
Scommetti 100 ghinee sul tuo.
123
00:34:55,169 --> 00:34:56,317
Ghinee, Milord?
124
00:34:56,534 --> 00:34:58,252
Ti rimborser� se perdi.
125
00:34:58,366 --> 00:34:59,975
Grazie Milord, grazie.
126
00:35:00,324 --> 00:35:01,952
Domani sera, al Dentry's Barn.
127
00:35:02,050 --> 00:35:03,519
S�, Milord.
128
00:36:22,981 --> 00:36:25,648
- Ti piace la vista?
- Molto.
129
00:36:27,239 --> 00:36:29,826
Mio nonno ha deviato il fiume.
130
00:36:30,346 --> 00:36:33,393
Mio padre ha tagliato la foresta
e spianato la piccola collina.
131
00:36:34,487 --> 00:36:36,005
� cos�!
132
00:36:38,346 --> 00:36:40,933
- Hai fatto colazione?
- Un'ora fa.
133
00:38:24,349 --> 00:38:26,472
La signora Pachett
ha detto di non farmi illusioni
134
00:38:26,587 --> 00:38:28,755
che mi aveva dimenticato.
Ma ho detto no, che sarei
135
00:38:28,867 --> 00:38:30,892
andato da lei, quando
Miss Clarissa aveva una casa
136
00:38:30,993 --> 00:38:32,302
come mi aveva promesso.
137
00:38:32,443 --> 00:38:34,691
E ha una casa, Miss Clarissa.
138
00:38:35,510 --> 00:38:37,498
S�, ora ho la mia casa, Toby.
139
00:38:50,420 --> 00:38:52,628
Perch� Miss Clarissa piange?
140
00:38:52,644 --> 00:38:56,949
Non piango, Toby. � solo che sono
molto felice di avere un amico.
141
00:39:03,298 --> 00:39:06,584
Oggi � il quarto anniversario
del nostro matrimonio.
142
00:39:06,633 --> 00:39:09,678
Mi rendo conto,
che il matrimonio non significa...
143
00:39:09,738 --> 00:39:11,864
vivere felici e contenti.
144
00:39:14,257 --> 00:39:19,060
Sono pi� ricca perch� ho
un magnifico rubino di Rohan.
145
00:39:20,338 --> 00:39:24,121
Ma preferirei avere un mazzo di fiori,
146
00:39:26,425 --> 00:39:28,412
dato con amore.
147
00:40:05,932 --> 00:40:07,879
Non ha notato quando era l�?
148
00:40:08,005 --> 00:40:10,150
� troppo grande per stare bene.
149
00:40:10,281 --> 00:40:13,226
Troppo grande.
Le dir� una cosa strana:
150
00:40:13,378 --> 00:40:15,855
In ogni stanza in cui vai, si � sicuri
151
00:40:15,980 --> 00:40:18,651
di trovare mia suocera
che gioca a carte col vicario.
152
00:40:19,461 --> 00:40:21,248
S�, ho notato.
153
00:40:24,816 --> 00:40:26,923
Mi dipinge come una madre felice.
154
00:40:27,754 --> 00:40:30,461
Non sono molto felice
e a malapena una madre.
155
00:40:31,113 --> 00:40:32,931
Mio figlio mi conosce poco.
156
00:40:33,530 --> 00:40:35,622
Quando avra cinque anni,
dovra avere un tutore.
157
00:40:35,845 --> 00:40:39,858
Dopo andr� a Eton.
Non sar� mai davvero mio.
158
00:40:41,521 --> 00:40:43,667
Eppure sorrido,
perch� dovrei essere felice.
159
00:40:44,710 --> 00:40:47,615
No, Lady Rohan.
Sorride perch� � fortunata.
160
00:40:48,070 --> 00:40:49,857
E non � lo stesso?
161
00:42:00,580 --> 00:42:02,766
Siamo partiti all'improvviso
senza preparare i bagagli.
162
00:42:03,285 --> 00:42:05,762
Non sappiamo se troveremo
una stanza alla locanda.
163
00:42:05,868 --> 00:42:07,895
Sistemeremo tutto
prima di andare a teatro.
164
00:42:08,175 --> 00:42:10,001
S�, ma � troppo tardi, e ...
165
00:42:10,317 --> 00:42:12,034
Vorrei aver un servo con noi.
166
00:42:12,163 --> 00:42:14,669
Non si volevo aspettare.
Mi piace muovermi velocemente.
167
00:45:12,315 --> 00:45:13,900
Sono i suoi ordini.
168
00:45:14,058 --> 00:45:16,298
Quindi, mia buona Emilia, addio.
169
00:45:16,414 --> 00:45:18,451
Non dobbiamo contrastarlo ora.
170
00:45:18,608 --> 00:45:20,563
Vorrei che tu non l'avessi mai visto!
171
00:45:20,701 --> 00:45:22,608
Non mi piacerebbe in questo modo.
172
00:45:22,763 --> 00:45:25,386
Il mio amore � completamente
soggiogato,
173
00:45:25,492 --> 00:45:29,717
anche il suo cattivo umore,
i suoi rimproveri e il cipiglio ...
174
00:45:29,934 --> 00:45:34,335
- Ti prego, spogliati.
- Ha grazia e finezza.
175
00:45:34,684 --> 00:45:37,709
Ho messo sul letto le lenzuola
che mi hai ordinato di mettere.
176
00:46:06,695 --> 00:46:14,443
Canta tutto ci� che � un salice verde,
un salice, un salice, un salice...
177
00:46:15,108 --> 00:46:25,354
un salice verde, la mia
ghirlanda deve essere.
178
00:47:21,303 --> 00:47:25,336
Spegni la luce,
e poi spegni la tua luce.
179
00:47:25,757 --> 00:47:28,661
Se ti estinguo, agente di chiarezza
180
00:47:28,862 --> 00:47:32,975
e mi pento subito, posso far
rivivere la tua fiamma primitiva.
181
00:47:33,188 --> 00:47:35,545
Ma una volta che la luce � sparita, oh, tu...!
182
00:47:35,665 --> 00:47:39,506
Pi� modello finito di natura abile, io...!
183
00:47:41,774 --> 00:47:45,657
Tu, modello pi� finito della natura abile.
184
00:47:45,858 --> 00:47:48,581
Non so dove sia il fuoco di Prometeo
185
00:47:48,722 --> 00:47:50,729
per accendere di nuovo la tua luce.
186
00:47:57,245 --> 00:47:59,353
Oh, respiro imbalsamato, quasi
187
00:47:59,464 --> 00:48:01,459
persuado la giustizia
a rompere la sua spada!
188
00:48:01,718 --> 00:48:03,585
Ancora uno!
189
00:48:04,341 --> 00:48:07,566
- Molly, carta e matita.
- Oh, mia signora!
190
00:48:08,709 --> 00:48:10,835
Stai zitto, non � per il ladro.
191
00:48:16,706 --> 00:48:19,661
Nessun bacio cos� dolce fu cos� fatale.
192
00:48:20,380 --> 00:48:24,413
� la forza che piango!
Ma sono lacrime crudeli.
193
00:48:26,454 --> 00:48:30,306
Questo dolore � celestiale,
ferisce ovunque ami!
194
00:48:30,694 --> 00:48:32,022
Svegliati!
195
00:49:10,497 --> 00:49:13,722
Il cielo non voglia!
Non voglio uccidere la tua anima!
196
00:49:14,187 --> 00:49:16,772
Stai parlando di ... uccidere?
197
00:49:17,044 --> 00:49:22,085
S�, di uccidere parlo.
(Dove l'hai conosiuta?)
198
00:49:22,224 --> 00:49:25,209
Uccidimi domani, lasciami
vivere stasera! (A scuola)
199
00:49:25,378 --> 00:49:28,073
No, se resisti!
(Eri a scuola con lei?)
200
00:49:28,175 --> 00:49:29,962
Solo mezz'ora!
(Certo, s�.)
201
00:49:30,343 --> 00:49:33,657
Se fatto, non ci saranno esitazioni!
(Non sapevo che sei andata a scuola)
202
00:49:33,816 --> 00:49:35,773
Solo il tempo di recitare una preghiera!
203
00:49:35,980 --> 00:49:37,926
(Ho sempre evitato
di usarla proprio come te.)
204
00:49:41,263 --> 00:49:43,209
(Basta, bestia!)
205
00:49:45,304 --> 00:49:49,587
- Toby, perch� non sei andato?
- Miss Clarissa, il cavaliere nero...
206
00:49:50,318 --> 00:49:53,542
lei sai com'� Miss Hesther.
Lui la sta strozzando.
207
00:49:53,719 --> 00:49:55,866
Non essere sciocco, Toby.
� solo teatro. Vai adesso.
208
00:49:55,962 --> 00:49:59,715
S�, Miss Clarissa. Ma quel
cavaliere nero lo conosce bene.
209
00:50:05,057 --> 00:50:07,661
Sei morta?
Non sei veramente morta?
210
00:50:07,772 --> 00:50:09,999
(Non � grazie a te se non lo sono.)
211
00:50:10,167 --> 00:50:12,912
Anche se crudele, sono,
compassionevole!
212
00:50:13,108 --> 00:50:15,902
Non voglio prolungare la tua sofferenza!
213
00:50:17,010 --> 00:50:20,035
Quindi, cos�!
(Vediamo se ora rispondi.)
214
00:50:25,930 --> 00:50:28,097
� un cena per principesse, Milady.
215
00:50:28,698 --> 00:50:31,025
Ora vai, Molly. Ti chiamo
quando ho bisogno di te.
216
00:50:31,240 --> 00:50:32,906
Molto bene, Milady.
217
00:50:42,156 --> 00:50:46,059
Hesther! Sono cos� felice di vederti!
218
00:50:46,272 --> 00:50:48,100
Non hai portato tuo marito con te?
219
00:50:48,326 --> 00:50:51,609
� impossibile.
� morto due anni fa.
220
00:50:51,771 --> 00:50:54,826
Oh, mi dispiace, pensavo
che il signor Rokeby fosse ...
221
00:50:55,026 --> 00:50:58,311
Rokeby, mio marito!
Il cielo mi protegga, no!
222
00:50:59,036 --> 00:51:01,982
Allora ceneremo subito.
Sarai affamata.
223
00:51:01,303 --> 00:51:03,129
No, non ho molta fame
224
00:51:04,075 --> 00:51:06,142
Oh! E ho preparato tutto questo.
225
00:51:07,224 --> 00:51:08,941
Non mangio carne dopo un'esibizione.
226
00:51:09,134 --> 00:51:12,668
Solo un po' di roast beef.
So quanto ti piaceva.
227
00:51:12,983 --> 00:51:14,281
Molly!
228
00:51:14,424 --> 00:51:16,242
Vostro Onore!
Hai una memoria ammirevole.
229
00:51:16,628 --> 00:51:19,173
Vostro Onore? Mi chiamavi Clarissa.
230
00:51:19,821 --> 00:51:22,057
Sei molto condiscendente, Clarissa.
231
00:51:22,278 --> 00:51:24,943
E tu sei pi� pignola
e provocatatrice che mai.
232
00:51:59,548 --> 00:52:02,294
Hesther! Hesther!
233
00:52:03,701 --> 00:52:07,081
Non puoi immaginare
le umiliazioni che ho passato.
234
00:54:06,444 --> 00:54:10,084
Quando il brigante ha attaccato
Miss Hesther a letto...
235
00:54:10,272 --> 00:54:12,301
sembrava un demone nero.
236
00:54:12,617 --> 00:54:16,281
Ma quando l'ho visto, era bianco,
bianco come un Lord.
237
01:03:47,058 --> 01:03:49,636
Sua Altezza Reale, il Principe di Galles,
intende essere presente alla corsa
238
01:03:49,648 --> 01:03:52,221
ad ostacoli del Derby di Epson Downs,
il mercoled� della prossima settimana.
239
01:04:05,942 --> 01:04:08,373
Quello � Mogul, signore,
l'animale di Lord Rohan.
240
01:04:09,231 --> 01:04:11,923
Non sembra avere molte possibilit�.
Lui � qui?
241
01:04:12,262 --> 01:04:14,471
Laggi�, signore, con la signora Barbary.
242
01:04:15,645 --> 01:04:17,263
Oh, quella � la Barbary, eh?
243
01:05:07,931 --> 01:05:12,533
Signore e signori, � mio orgoglio
e privilegio presentare a voi ...
244
01:05:13,462 --> 01:05:16,362
Abdul, il flagello di Istanbul.
245
01:05:17,306 --> 01:05:22,360
Umlagi, il nuovo Ercole della Nubia,
che alla fiera di Burns, senza armi
246
01:05:22,644 --> 01:05:26,060
con le sue potenti braccia,
ha combattuto contro ......
247
01:09:09,046 --> 01:09:10,858
Mi parli della sua isola.
248
01:09:16,670 --> 01:09:18,312
Mogul sta vincendo?
249
01:09:18,394 --> 01:09:20,668
Vieni qu, mia cara. Lo vedrai da te.
250
01:09:20,779 --> 01:09:22,082
No, grazie.
251
01:09:31,978 --> 01:09:33,169
Mogul! Cosa � successo a Mogul?
252
01:09:33,469 --> 01:09:36,271
La corsa � finita. Ha vinto Stainfields.
253
01:16:03,642 --> 01:16:06,395
- Domani sera?
- Non vedo come.
254
01:16:06,608 --> 01:16:10,224
Clarissa va al ballo in maschera.
Non posso avere sempre il mal di testa.
255
01:16:10,564 --> 01:16:13,316
Se ti trovo una casa,
puoi separarti da Clarissa.
256
01:16:13,839 --> 01:16:16,993
E perch� io?
E se ti separassi tu da Clarissa?
257
01:16:17,213 --> 01:16:18,634
Cosa intendi?
258
01:16:19,512 --> 01:16:23,546
No, togliti questa idea dalla testa.
Non voglio scandali.
259
01:16:24,013 --> 01:16:25,735
Va bene, aspetteremo.
260
01:16:28,027 --> 01:16:30,069
Forse presto andremo al Castello di Rohan.
261
01:16:30,268 --> 01:16:32,170
Non ci divertiremo in quel posto.
262
01:16:32,436 --> 01:16:35,470
Ho l'impressione che sar�
pi� sopportabile in estate.
263
01:16:37,367 --> 01:16:39,338
Spero tu abbia ragione.
264
01:21:59,101 --> 01:22:03,105
Toby, sai cosa stavo facendo?
265
01:22:03,298 --> 01:22:04,883
No, signorina Hesther.
266
01:22:04,982 --> 01:22:07,202
Non l'ho vista leggere il diario di Miss Clarissa.
267
01:22:09,343 --> 01:22:12,457
Ti ricordi quando la zingara
si � rifiutata di leggermi il futuro?
268
01:22:13,462 --> 01:22:16,376
In cucina avevi detto che
l'ha fatto perch� ero una strega.
269
01:22:16,456 --> 01:22:18,066
No, signorina Hesther.
270
01:22:18,167 --> 01:22:20,688
Se l'hanno detto � perch�
cercano di darmi dei problemi.
271
01:22:20,617 --> 01:22:22,457
Ma � vero, Toby.
272
01:22:22,548 --> 01:22:24,762
Sei l'unico intelligente da capirlo.
273
01:22:25,069 --> 01:22:31,324
Quindi se dici a qualcuno che
stavo leggendo quel diario. Lo sapr�.
274
01:22:31,423 --> 01:22:35,458
Posso sentire quello che viene
detto a cento miglia di distanza.
275
01:22:35,950 --> 01:22:37,683
Quindi, stai attento Toby.
276
01:22:37,783 --> 01:22:41,555
Perch� se mi arrabbio,
la carne cadr� dalle tue ossa
277
01:22:41,655 --> 01:22:43,648
e il tuo cuore brucer� tra le fiamme.
278
01:22:43,883 --> 01:22:45,704
S�, Miss Hesther.
279
01:24:52,422 --> 01:24:55,666
Clarissa pu� avere gli amanti che vuole,
ma li deve sciegliere con decenza.
280
01:24:55,768 --> 01:24:56,928
Cosa farai?
281
01:24:57,080 --> 01:24:58,932
La terr� nel castello di Rohan
finch� non si riprende
282
01:24:59,040 --> 01:25:00,992
e la mander� fuori dal paese.
- Non lascerai che se ne va?
283
01:25:01,373 --> 01:25:03,526
E dire a tutti che mia
moglie se ne va e mi lascia?
284
01:25:04,362 --> 01:25:05,603
Dove � andata la signora?
285
01:25:05,665 --> 01:25:07,418
A giardini Vauxhall, signore.
286
01:35:13,549 --> 01:35:15,741
Guarder� la tua nave
finch� non la vedr� pi�.
287
01:35:15,959 --> 01:35:18,602
No, vai dentro, fa freddo qui.
288
01:35:19,092 --> 01:35:21,045
Voglio vederla fino all'ultimo momento.
289
01:35:26,192 --> 01:35:28,103
Clarissa, ti devo dire una cosa.
290
01:35:28,444 --> 01:35:31,167
Vorrei che non riponessi
tanta fiducia in Hesther.
291
01:35:31,450 --> 01:35:33,572
Ho provato ad avvisarti prima,
e ogni volta ti dico ...
292
01:35:33,663 --> 01:35:36,255
Non rovinare i nostri
ultimi momenti insieme.
293
01:35:36,458 --> 01:35:38,489
Lei � l'unica amica che ho.
294
01:35:38,755 --> 01:35:41,588
L'unica persona che mi ha amato,
prima del tuo arrivo.
295
01:35:41,708 --> 01:35:42,708
Tesoro!
296
01:38:14,235 --> 01:38:16,346
Miss Clarissa! Miss Clarissa!
297
01:38:21,511 --> 01:38:23,912
La Marchesa di Rohan, � gravemente malata
298
01:38:24,018 --> 01:38:26,211
nella residenza di suo marito a Londra.
299
01:38:26,316 --> 01:38:28,838
La sua estrema gravit�
ha allarmato l'alta societ�.
300
01:39:41,201 --> 01:39:42,793
In apparenza.
301
01:39:43,038 --> 01:39:45,120
Che ne sar� di me senza
la protezione di Clarissa?
302
01:39:45,213 --> 01:39:47,646
- Avrai la mia.
- � molto diverso, Rohan.
303
01:39:48,100 --> 01:39:50,022
Sar� una mantenuta.
304
01:39:50,203 --> 01:39:52,226
Quello che eri prima di venire qui.
305
01:39:52,309 --> 01:39:53,890
E Clarissa?
Non � andata con Rockeby?
306
01:39:54,062 --> 01:39:56,033
� forse meglio? � cos� virtuosa?
307
01:39:56,148 --> 01:39:57,605
Mia moglie � una Rohan.
308
01:39:57,775 --> 01:39:59,618
Nessuno scandalo
sar� associato al suo nome.
309
01:39:59,698 --> 01:40:00,980
Quindi la perdoni?
310
01:40:01,036 --> 01:40:03,838
"Perdono" � una parola stupida.
Ho gi� dimenticato l'evento.
311
01:40:09,324 --> 01:40:12,798
Scusami, Rohan
� solo l'idea di separarmi da te.
312
01:40:12,955 --> 01:40:14,746
� insopportabile!
313
01:44:16,634 --> 01:44:19,437
Ma, Mss Hesther,
devo stare con Miss Clarissa!
314
01:44:19,679 --> 01:44:21,552
L'ho promesso al Signor Rokeby!
315
01:44:22,486 --> 01:44:25,999
Sai cosa ti ho detto.
Sai gi� cosa posso fare.
316
01:44:26,309 --> 01:44:28,161
S�, Miss Hesther, so cosa pu� fare.
317
01:44:28,238 --> 01:44:29,659
Allora vai!
318
01:48:20,455 --> 01:48:23,568
E riguardo la stella di Rohan,
chiudila con il resto dei gioielli.
319
01:48:25,094 --> 01:48:27,737
Un giorno sar� della donna
che sposer� mio figlio.
320
01:48:36,236 --> 01:48:37,307
Cosa vuoi?
321
01:48:37,491 --> 01:48:39,212
Ti dico che me ne vado al mattino.
322
01:48:39,327 --> 01:48:40,248
Parti?
323
01:48:40,289 --> 01:48:41,690
Hai insistito che dovevo.
324
01:48:41,853 --> 01:48:43,955
- Ora � diverso.
- Molto diverso.
325
01:48:44,547 --> 01:48:47,610
Potevo restare con Clarissa.
Ora � impossibile.
326
01:48:48,773 --> 01:48:51,776
S�, hai qualche ragione.
327
01:48:53,087 --> 01:48:54,959
Dovremo trovarti una casa.
328
01:48:56,280 --> 01:49:00,077
No, Rohan, non � una
posizione che voglio occupare.
329
01:49:00,140 --> 01:49:01,440
� meglio separarci.
330
01:49:01,581 --> 01:49:04,243
- Non lo permetter�.
- Non puoi farci niente.
331
01:49:04,470 --> 01:49:06,422
Cosa vuoi, esattamente?
332
01:49:06,635 --> 01:49:09,618
Stranamente... la reputazione.
333
01:49:11,726 --> 01:49:13,998
� questo che cerchi, il matrimonio
334
01:49:14,906 --> 01:49:16,456
Come posso spiegarti?
335
01:49:16,526 --> 01:49:18,749
Gli amici di Clarissa vedranno
che l'abbiamo ingannata.
336
01:49:18,864 --> 01:49:20,866
Tra dodici mesi tutti
avranno dimenticato.
337
01:49:20,952 --> 01:49:22,534
Tutti gli scandali sono tediosi.
338
01:49:22,857 --> 01:49:24,954
E saresti molto
imprudente a sposarmi.
339
01:49:25,247 --> 01:49:27,712
Mi rendo conto, partir� domani.
340
01:49:30,230 --> 01:49:31,842
Molto bene, Hesther.
341
01:49:31,966 --> 01:49:34,809
Se devo sposarti per tenerti, mi sposer�.
342
01:49:36,172 --> 01:49:37,683
� una promessa?
343
01:49:39,867 --> 01:49:41,058
� una capitolazione.
27118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.