Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
37
00:02:03,483 --> 00:02:07,650
(William Tell Overture de Rossini)
38
00:02:10,363 --> 00:02:13,403
(hennissant un cheval)
39
00:02:13,403 --> 00:02:17,570
(-William Tell Overture- de Rossini)
40
00:02:45,350 --> 00:02:48,267
(coups de feu en plein essor)
41
00:03:34,009 --> 00:03:36,926
(coups de feu en plein essor)
42
00:03:48,104 --> 00:03:50,937
(balle qui siffle)
43
00:04:00,853 --> 00:04:03,603
(poings bruyants)
44
00:04:34,952 --> 00:04:37,702
(poings bruyants)
45
00:04:40,215 --> 00:04:42,382
(en hurlant)
46
00:04:52,830 --> 00:04:54,383
Il ne parlera à personne.
47
00:04:54,383 --> 00:04:55,775
Qu'en est-il de cet homme masqué et Injun?
48
00:04:55,775 --> 00:04:57,979
Ils pourraient nous causer beaucoup de problèmes.
49
00:04:57,979 --> 00:05:00,124
Nous avons eu ce que nous recherchions.
50
00:05:00,124 --> 00:05:01,448
Peu importe qui est cet homme masqué,
51
00:05:01,448 --> 00:05:03,488
il ne serait jamais capable de comprendre ce que c'était.
52
00:05:03,488 --> 00:05:04,321
Allons.
53
00:05:08,872 --> 00:05:11,377
Nous ne pouvions rien faire, Kemo Sabe.
54
00:05:11,377 --> 00:05:13,507
La mission Sandorio n'est pas loin d'ici.
55
00:05:13,507 --> 00:05:15,265
Peut-être que le padre pourra l'identifier.
56
00:05:15,265 --> 00:05:17,378
Laisse moi avoir des chevaux.
57
00:05:17,378 --> 00:05:20,174
(cheval hennissant)
58
00:05:20,174 --> 00:05:22,174
Qu'est-ce que c'est, mon gars?
59
00:05:24,380 --> 00:05:27,310
Son comportement est étrange, Kemo Sabe.
60
00:05:27,310 --> 00:05:30,227
Il essaie de nous dire quelque chose.
61
00:05:33,632 --> 00:05:36,041
Quel est le problème, Silver?
62
00:05:36,041 --> 00:05:38,403
Tonto, quelque chose ne va pas.
63
00:05:38,403 --> 00:05:40,928
(bébé pleure)
64
00:05:40,928 --> 00:05:41,761
Un bébé!
65
00:05:48,303 --> 00:05:50,321
(Long Ranger rit)
66
00:05:50,321 --> 00:05:53,062
Il a dû être mis dans des pierres avant que les hors-la-loi soient attaqués.
67
00:05:53,062 --> 00:05:53,895
Silver a trouvé le bébé
68
00:05:53,895 --> 00:05:56,370
et on dirait qu'il a l'intention de prendre bien soin de lui.
69
00:05:56,370 --> 00:05:57,645
Ne t'inquiète pas, mon grand,
70
00:05:57,645 --> 00:06:01,106
nous ferons attention avec votre nouvelle petite amie.
71
00:06:01,106 --> 00:06:03,773
(bébé éternue)
72
00:06:10,962 --> 00:06:14,295
(Les cloches de la mission sonnent)
73
00:06:49,252 --> 00:06:52,669
Kemo Sabe, ils pensent que nous tuons cet homme.
74
00:06:58,648 --> 00:07:01,731
Femme: Padre, Padre, viens vite!
75
00:07:09,939 --> 00:07:11,185
Bienvenue mes fils.
76
00:07:11,185 --> 00:07:12,591
Lone Ranger: Bonjour, Padre.
77
00:07:12,591 --> 00:07:14,692
Nous ne voulions pas effrayer votre peuple.
78
00:07:14,692 --> 00:07:17,000
Oui, oui, je sais, mon ami, mais ...
79
00:07:17,000 --> 00:07:18,665
Lone Ranger: Connaissez-vous cet homme?
80
00:07:18,665 --> 00:07:20,972
Femme: Padre, c'est Koomani du village.
81
00:07:20,972 --> 00:07:23,222
Il a été attaqué par un groupe de hors-la-loi à capuchon.
82
00:07:23,222 --> 00:07:25,692
Padre: Et le petit, est-ce qu'il va bien?
83
00:07:25,692 --> 00:07:29,109
Oui, il était bien caché dans les rochers.
84
00:07:30,742 --> 00:07:33,982
Oh, viens, viens, Paviva, il ne faut pas avoir peur.
85
00:07:33,982 --> 00:07:35,720
Ces hommes sont mes amis.
86
00:07:35,720 --> 00:07:37,078
Mais le masque, Padre.
87
00:07:37,078 --> 00:07:39,310
Il ne se cache pas derrière à des fins diaboliques,
88
00:07:39,310 --> 00:07:43,477
comme ceux qui s'appellent eux-mêmes les Raiders Capuchonnés
89
00:07:45,994 --> 00:07:50,592
(priant en langue étrangère)
90
00:07:50,592 --> 00:07:51,675
Prenez Koomani.
91
00:07:53,528 --> 00:07:55,558
C'est difficile pour eux de comprendre,
92
00:07:55,558 --> 00:07:57,878
et leurs peurs se sont aggravées depuis le début.
93
00:07:57,878 --> 00:07:59,750
Les hors-la-loi ont-ils tué d'autres?
94
00:07:59,750 --> 00:08:01,726
Une vague de vols et de meurtres a eu lieu
95
00:08:01,726 --> 00:08:03,613
depuis plus de trois mois.
96
00:08:03,613 --> 00:08:05,204
Ils attendent de moi une réponse,
97
00:08:05,204 --> 00:08:07,654
Je ne sais pas quoi leur dire.
98
00:08:07,654 --> 00:08:10,757
Et maintenant, ce petit enfant de Koomani.
99
00:08:10,757 --> 00:08:12,242
La mère est déjà partie.
100
00:08:12,242 --> 00:08:14,912
Si minuscule pour être sans maison et ses proches.
101
00:08:14,912 --> 00:08:18,329
Oh non, Padre, il aura une maison ici.
102
00:08:19,329 --> 00:08:20,996
Et je l'aimerai.
103
00:08:22,818 --> 00:08:25,318
(bébé roucoule)
104
00:08:29,818 --> 00:08:33,235
Paviva prendra soin de toi, petit.
105
00:08:35,744 --> 00:08:39,670
Padre, ne trouvez-vous pas sage de faire venir le médecin?
106
00:08:39,670 --> 00:08:41,228
Je me reposerais beaucoup plus facilement
107
00:08:41,228 --> 00:08:43,070
si je savais que le bébé était indemne.
108
00:08:43,070 --> 00:08:44,496
Me chercher le docteur.
109
00:08:44,496 --> 00:08:45,502
Où je le trouve?
110
00:08:45,502 --> 00:08:47,581
Dans son bureau, à Sandorio.
111
00:08:47,581 --> 00:08:48,914
Dr. James Rolfe.
112
00:09:12,322 --> 00:09:14,655
Gunman: Brady, viens ici.
113
00:09:30,409 --> 00:09:32,814
Ah, c'est l'Indien qui était avec l'homme masqué.
114
00:09:32,814 --> 00:09:35,647
Et il cherche le docteur.
115
00:09:47,661 --> 00:09:49,168
Barman: Qu'est-ce que tu fais ici, Injun?
116
00:09:49,168 --> 00:09:50,624
Je cherche le Dr Rolfe.
117
00:09:50,624 --> 00:09:52,470
Homme dis-moi qu'il est ici.
118
00:09:52,470 --> 00:09:54,922
Est-ce que l'homme vous a dit que je n'autorisais aucune peau rouge ici?
119
00:09:54,922 --> 00:09:57,558
Je pars, après que je trouve un docteur.
120
00:09:57,558 --> 00:09:58,821
Le docteur est à l'étage dans un local fermé,
121
00:09:58,821 --> 00:10:00,539
assister à l'un de mes prisonniers.
122
00:10:00,539 --> 00:10:01,372
Maintenant, si vous avez des affaires avec lui,
123
00:10:01,372 --> 00:10:02,960
montez dehors et attendez-le.
124
00:10:02,960 --> 00:10:05,116
Moi trouver un docteur.
125
00:10:05,116 --> 00:10:07,116
J'ai dit dehors, Injun!
126
00:10:08,108 --> 00:10:10,509
Pale Hat Man: Peut-être que tu es malentendant, Injun?
127
00:10:10,509 --> 00:10:11,355
Blue Hat Man: Peut-être qu'il ne sait pas
128
00:10:11,355 --> 00:10:14,175
c'est le shérif qui lui parle.
129
00:10:14,175 --> 00:10:15,618
(cliquetant)
130
00:10:15,618 --> 00:10:17,546
Calme-toi sur les boiseries, les garçons.
131
00:10:17,546 --> 00:10:20,158
Cela coûte beaucoup d’argent pour que cet endroit reste solide.
132
00:10:20,158 --> 00:10:22,908
(poings bruyants)
133
00:10:26,106 --> 00:10:26,939
Arrêtez!
134
00:10:28,650 --> 00:10:29,942
Laissez cet homme seul.
135
00:10:29,942 --> 00:10:31,358
Pale Hat Man: Mieux vaut rester en dehors de ça, Doc.
136
00:10:31,358 --> 00:10:32,756
C'est assez!
137
00:10:32,756 --> 00:10:34,276
Pale Hat Man: Doc, qu'est-ce qui se passe,
138
00:10:34,276 --> 00:10:35,862
vous avez mal au cœur ou quelque chose comme ça?
139
00:10:35,862 --> 00:10:38,218
Shérif: Ouais, en quelque sorte hors de votre portée, n'est-ce pas, Doc?
140
00:10:38,218 --> 00:10:40,546
Comment se fait-il que vous preniez le côté d'un Injun?
141
00:10:40,546 --> 00:10:41,379
J'ai assez de travail à faire
142
00:10:41,379 --> 00:10:43,148
sans rafistoler après vos bagarres de saloon.
143
00:10:43,148 --> 00:10:45,618
Je lui ai dit que nous n'autorisions aucune peau rouge ici.
144
00:10:45,618 --> 00:10:46,451
Cela ne vous donne pas le droit
145
00:10:46,451 --> 00:10:48,846
se tenir et voir un homme presque tué.
146
00:10:48,846 --> 00:10:52,436
C'est censé être votre travail de garder la paix.
147
00:10:52,436 --> 00:10:54,377
Tonto: Vous êtes le Dr James Rolfe?
148
00:10:54,377 --> 00:10:55,659
C'est vrai.
149
00:10:55,659 --> 00:10:57,321
Padre m'a envoyé de Mission.
150
00:10:57,321 --> 00:10:58,157
Le padre est-il malade?
151
00:10:58,157 --> 00:11:00,018
Non, mais lui veut que tu viennes.
152
00:11:00,018 --> 00:11:01,018
Certainement.
153
00:11:04,113 --> 00:11:07,695
Un autre d'entre eux patients de charité, hein, Doc?
154
00:11:07,695 --> 00:11:09,793
Oh, maintenant, ne vous énervez pas, Doc.
155
00:11:09,793 --> 00:11:11,123
Tu sais comment c'est,
156
00:11:11,123 --> 00:11:14,540
Je dois voir à ce que l'endroit soit géré correctement.
157
00:11:20,717 --> 00:11:23,217
(bébé roucoule)
158
00:11:27,635 --> 00:11:29,431
Sound comme un dollar.
159
00:11:29,431 --> 00:11:31,431
C'est un bon garçon, Paviva.
160
00:11:33,411 --> 00:11:36,677
J'espère que vous pourrez retrouver les hommes qui ont tué son père.
161
00:11:36,677 --> 00:11:39,205
Dommage que la loi ne puisse pas vous aider.
162
00:11:39,205 --> 00:11:41,087
Je crains que Tonto ne le sache assez douloureusement
163
00:11:41,087 --> 00:11:43,251
quel genre d'homme notre shérif est.
164
00:11:43,251 --> 00:11:44,669
Les ecchymoses sur le corps disparaissent,
165
00:11:44,669 --> 00:11:48,849
mais le shérif a la maladie ne peut pas être réparé avec des médicaments.
166
00:11:48,849 --> 00:11:51,459
Padre, nous nous dirigerons vers notre camping.
167
00:11:51,459 --> 00:11:54,131
À propos, le premier Indien qui a été tué,
168
00:11:54,131 --> 00:11:55,783
Y avait-il des parents survivants?
169
00:11:55,783 --> 00:11:57,357
Oui, sa veuve.
170
00:11:57,357 --> 00:11:59,057
Elle s'appelle Caulama.
171
00:11:59,057 --> 00:12:01,089
Elle travaille pour Frances Henderson.
172
00:12:01,089 --> 00:12:02,753
Je vous remercie.
173
00:12:02,753 --> 00:12:03,586
Bien.
174
00:12:06,563 --> 00:12:08,563
Parle et tu verras.
175
00:12:10,903 --> 00:12:12,986
Voici Frances Henderson.
176
00:12:17,401 --> 00:12:18,989
Souhaitez-vous la voir?
177
00:12:18,989 --> 00:12:20,318
Non, Padre.
178
00:12:20,318 --> 00:12:22,701
Tonto et moi partirons par la porte arrière.
179
00:12:22,701 --> 00:12:24,583
Les moins de gens qui connaissent notre présence ici,
180
00:12:24,583 --> 00:12:26,916
plus notre travail sera facile.
181
00:12:31,457 --> 00:12:34,355
(frappant à la porte)
182
00:12:34,355 --> 00:12:35,751
Entrez, ma chérie.
183
00:12:35,751 --> 00:12:38,616
Vous êtes le bienvenu aux yeux fatigués d'un vieil homme.
184
00:12:38,616 --> 00:12:39,919
Oh, un homme n'est jamais vieux
185
00:12:39,919 --> 00:12:41,499
quand il peut faire battre le coeur d'une femme
186
00:12:41,499 --> 00:12:44,243
avec ces mots charmants, Padre.
187
00:12:44,243 --> 00:12:46,695
Je parie que vous étiez un diable il y a 20 ans.
188
00:12:46,695 --> 00:12:48,445
Oh, à peine un diable.
189
00:12:50,323 --> 00:12:51,531
J'ai vu des chevaux dehors.
190
00:12:51,531 --> 00:12:53,231
Je n'empiète pas sur quelque chose, n'est-ce pas?
191
00:12:53,231 --> 00:12:54,457
Non, Frances
192
00:12:54,457 --> 00:12:56,365
Les chevaux appartiennent à certains de mes amis.
193
00:12:56,365 --> 00:12:57,458
(bébé roucoule)
194
00:12:57,458 --> 00:12:59,625
Oh, quel enfant précieux!
195
00:13:00,461 --> 00:13:02,351
Paviva: le père du bébé a été attaqué et tué
196
00:13:02,351 --> 00:13:03,871
par les aventuriers à capuchon.
197
00:13:03,871 --> 00:13:05,325
Comme c'est terrible!
198
00:13:05,325 --> 00:13:06,425
Pourquoi l'ont-ils tué?
199
00:13:06,425 --> 00:13:09,097
Pareil qu'avant. Aucune raison apparente.
200
00:13:09,097 --> 00:13:10,683
Oh, c'est terrible.
201
00:13:10,683 --> 00:13:13,675
Quel genre d'hommes avons-nous dans cette ville?
202
00:13:13,675 --> 00:13:15,537
En ce moment, je double ma récompense
203
00:13:15,537 --> 00:13:17,529
pour la capture des raiders.
204
00:13:17,529 --> 00:13:18,473
Qu'en est-il du fil que j'ai envoyé
205
00:13:18,473 --> 00:13:19,907
au bureau du Federal Marshall?
206
00:13:19,907 --> 00:13:21,313
Avez-vous reçu un mot?
207
00:13:21,313 --> 00:13:22,957
Pas un mot, Padre.
208
00:13:22,957 --> 00:13:26,245
Je doute que quelqu'un sache même que cette ville existe plus,
209
00:13:26,245 --> 00:13:29,379
y compris le bureau du Federal Marshall.
210
00:13:29,379 --> 00:13:32,152
Je me demande parfois pourquoi je reste ici.
211
00:13:32,152 --> 00:13:33,579
S'il n'y avait pas d'hommes comme vous et le médecin,
212
00:13:33,579 --> 00:13:37,017
Je serais parti il y a longtemps.
213
00:13:37,017 --> 00:13:41,660
Dites-moi, docteur Rolfe, qu'est-ce qui vous retient à Sandorio?
214
00:13:41,660 --> 00:13:43,103
C'est chez moi.
215
00:13:43,103 --> 00:13:45,280
Mais un beau jeune homme intelligent comme vous, pourquoi,
216
00:13:45,280 --> 00:13:47,231
pourquoi vous pourriez gagner deux fois plus d'argent
217
00:13:47,231 --> 00:13:48,572
dans une autre ville.
218
00:13:48,572 --> 00:13:51,125
C'est son travail de soigner les corps malades, ma chérie,
219
00:13:51,125 --> 00:13:54,616
tout comme il est de mon devoir de soigner les âmes.
220
00:13:54,616 --> 00:13:56,392
Si l'argent était la chose importante,
221
00:13:56,392 --> 00:13:59,784
J'ai bien peur que Sandorio nous perde tous les deux.
222
00:13:59,784 --> 00:14:03,080
J'aimerais juste ne pas être en si mauvaise santé, docteur.
223
00:14:03,080 --> 00:14:07,726
Croyez-moi, je serais heureux de pouvoir devenir votre patient.
224
00:14:07,726 --> 00:14:09,416
Padre, je dois rentrer maintenant.
225
00:14:09,416 --> 00:14:11,468
Mais s'il te plaît, si je peux faire quelque chose,
226
00:14:11,468 --> 00:14:12,885
faites le moi savoir.
227
00:14:15,630 --> 00:14:17,890
Et essayez de ne pas être aussi sérieux, docteur.
228
00:14:17,890 --> 00:14:21,557
Tu es tellement plus beau quand tu souris.
229
00:14:27,948 --> 00:14:28,781
James.
230
00:14:35,606 --> 00:14:38,534
Pourquoi faites-vous cela si difficile?
231
00:14:38,534 --> 00:14:40,880
Il n'y a rien à discuter, Paviva.
232
00:14:40,880 --> 00:14:43,018
Je t'ai dit ça.
233
00:14:43,018 --> 00:14:44,832
Comment pouvez-vous le supporter?
234
00:14:44,832 --> 00:14:47,300
Comment pouvez-vous simplement rester?
235
00:14:47,300 --> 00:14:49,412
Parce que j'ai appris à vivre avec.
236
00:14:49,412 --> 00:14:53,810
J'ai appris à me résigner à ce que je fais.
237
00:14:53,810 --> 00:14:56,727
Je suis désolé, je ne peux rien faire.
238
00:15:08,346 --> 00:15:10,263
Mon enfant, c'est quoi?
239
00:15:12,038 --> 00:15:13,205
Qu'est-ce qui ne va pas?
240
00:15:14,464 --> 00:15:17,214
(Paviva sanglotant)
241
00:15:20,733 --> 00:15:23,733
(Grillons gazouillent)
242
00:15:27,934 --> 00:15:30,767
(Argent hennissant)
243
00:15:34,119 --> 00:15:36,952
(bidons claquant)
244
00:15:42,480 --> 00:15:43,513
[Amérindien avec fusil] Vous avez tué
245
00:15:43,513 --> 00:15:44,836
notre ami Koomani.
246
00:15:44,836 --> 00:15:46,753
Pour cela, tu mourras.
247
00:15:48,021 --> 00:15:49,123
Vous vous trompez.
248
00:15:49,123 --> 00:15:51,099
Nous avons essayé de lui sauver la vie mais nous étions trop tard.
249
00:15:51,099 --> 00:15:51,955
Ce droit.
250
00:15:51,955 --> 00:15:55,281
Nous emmenons son petit garçon en mission où il soit en sécurité.
251
00:15:55,281 --> 00:15:57,313
Une main ne nettoie pas l’autre.
252
00:15:57,313 --> 00:15:59,754
Padre vous le dira, nous disons la vérité.
253
00:15:59,754 --> 00:16:01,381
Nous venons en amis.
254
00:16:01,381 --> 00:16:02,935
Copains?
255
00:16:02,935 --> 00:16:05,253
Ami ne craint pas de voir le visage.
256
00:16:05,253 --> 00:16:09,170
Je porte seulement ce masque comme symbole de la justice.
257
00:16:10,383 --> 00:16:12,966
Est-ce que cela vous dit quelque chose?
258
00:16:15,942 --> 00:16:17,442
Une balle en argent.
259
00:16:18,391 --> 00:16:20,641
Ce grand étalon d'argent.
260
00:16:21,662 --> 00:16:22,495
Hoo-wa-ka.
261
00:16:23,580 --> 00:16:25,457
Quand j'ai vu le masque pour la première fois, j'ai pensé ...
262
00:16:25,457 --> 00:16:27,853
Pensé que j'étais l'un des aventuriers à capuchon?
263
00:16:27,853 --> 00:16:28,965
Oui.
264
00:16:28,965 --> 00:16:30,686
Je m'appelle Redbird.
265
00:16:30,686 --> 00:16:31,988
Je comprends les hommes de ta tribu
266
00:16:31,988 --> 00:16:34,410
ont accepté les lois du pays.
267
00:16:34,410 --> 00:16:37,100
Pourquoi prenez-vous la loi entre vos mains?
268
00:16:37,100 --> 00:16:39,474
Deux de mes gens ont été tués.
269
00:16:39,474 --> 00:16:41,896
La loi ne semble pas être écrite pour nous.
270
00:16:41,896 --> 00:16:43,626
La loi a été écrite pour tous les hommes.
271
00:16:43,626 --> 00:16:45,126
Kemo Sabe, regarde.
272
00:16:51,872 --> 00:16:54,200
C'est le début de la cérémonie du lac de feu.
273
00:16:54,200 --> 00:16:58,367
La torche brûlera jusqu'à ce que cinq soleils aient traversé le ciel.
274
00:17:02,730 --> 00:17:05,656
Padre m'a parlé du festival que votre peuple planifie.
275
00:17:05,656 --> 00:17:07,014
Vous avez entendu la légende?
276
00:17:07,014 --> 00:17:07,847
Oui.
277
00:17:07,847 --> 00:17:10,993
Tonto m'a raconté l'histoire, mais c'était il y a de nombreuses années.
278
00:17:10,993 --> 00:17:15,160
Redbird: Il est raconté ici sur pierre par mes ancêtres.
279
00:17:27,496 --> 00:17:29,325
C'était il y a beaucoup d'années,
280
00:17:29,325 --> 00:17:33,051
quand les guerriers espagnols à la tête brillante sont venus de la mer.
281
00:17:33,051 --> 00:17:35,493
Ils ont pillé les villages de mes ancêtres,
282
00:17:35,493 --> 00:17:37,307
et beaucoup ont été tués.
283
00:17:37,307 --> 00:17:40,319
Les soldats espagnols sont à la recherche de sept villes d'or.
284
00:17:40,319 --> 00:17:42,047
Ils se soucient pas de ceux qui meurent.
285
00:17:42,047 --> 00:17:45,356
Les Indiens ne peuvent pas travailler avec une flèche contre une arme à feu et une armure.
286
00:17:45,356 --> 00:17:47,961
C'est ici que ce lac ondule maintenant au clair de lune
287
00:17:47,961 --> 00:17:50,127
que la légende du lac de feu a commencé.
288
00:17:50,127 --> 00:17:53,547
Les guerriers espagnols avaient fait camper ici,
289
00:17:53,547 --> 00:17:54,797
mettre les gardes dehors.
290
00:17:55,702 --> 00:17:58,628
Les Espagnols savent que mon peuple devait attaquer à l'aube,
291
00:17:58,628 --> 00:18:01,002
et savent qu'ils se battent à mort.
292
00:18:01,002 --> 00:18:02,788
Mais espagnol ne vous inquiétez pas.
293
00:18:02,788 --> 00:18:03,928
Ils savent que seul miracle
294
00:18:03,928 --> 00:18:06,487
peut sauver les Indiens du massacre.
295
00:18:06,487 --> 00:18:08,995
Mais alors, le miracle se produit.
296
00:18:08,995 --> 00:18:11,817
Une grande boule de feu est sortie des cieux.
297
00:18:11,817 --> 00:18:15,987
Une boule de feu est tombée directement au camp espagnol.
298
00:18:15,987 --> 00:18:18,737
(musique dramatique)
299
00:18:20,177 --> 00:18:25,086
Les Espagnols ont été détruits et mes ancêtres ont été sauvés.
300
00:18:25,086 --> 00:18:27,083
Le grand trou fait par le feu du ciel
301
00:18:27,083 --> 00:18:28,907
bientôt rempli d'eau,
302
00:18:28,907 --> 00:18:31,425
et le lac de feu était né.
303
00:18:31,425 --> 00:18:34,926
Il reste à donner à mon peuple la vérité sur le grand pouvoir ci-dessus.
304
00:18:34,926 --> 00:18:36,097
C'est pourquoi nous avons la cérémonie.
305
00:18:36,097 --> 00:18:37,264
Lac de cratère.
306
00:18:38,228 --> 00:18:40,584
La boule de feu était bien sûr une météorite.
307
00:18:40,584 --> 00:18:42,608
C'est ce que l'homme blanc croit.
308
00:18:42,608 --> 00:18:44,004
Mais à l'Indien,
309
00:18:44,004 --> 00:18:47,671
il a été laissé tomber par la main de quelqu'un d'en haut.
310
00:18:51,338 --> 00:18:54,171
(coyotes en train de crier)
311
00:18:55,594 --> 00:18:58,730
Redbird: Nous devons retourner dans notre village.
312
00:18:58,730 --> 00:19:01,491
Je dirai à notre chef que vous êtes ici.
313
00:19:01,491 --> 00:19:03,421
Son cœur est lourd de chagrin maintenant
314
00:19:03,421 --> 00:19:05,853
à cause de la mort de Koomani.
315
00:19:05,853 --> 00:19:09,103
Redbird, tu vas tenir ta promesse au Padre?
316
00:19:09,103 --> 00:19:10,983
Redbird ne peut pas dire ce qui va arriver
317
00:19:10,983 --> 00:19:12,893
quand le soleil se lève.
318
00:19:12,893 --> 00:19:16,143
Seulement qu'il se battra pour son peuple.
319
00:19:42,349 --> 00:19:43,831
Ross: Fais quelque chose?
320
00:19:43,831 --> 00:19:46,329
Frances: Un peu, il est trop tôt pour le dire.
321
00:19:46,329 --> 00:19:50,471
Nous n'avons toujours que deux médaillons et il me faut les cinq.
322
00:19:50,471 --> 00:19:53,088
Si tu en avais besoin de mille, Fran, je les aurais pour toi.
323
00:19:53,088 --> 00:19:56,005
Frances: Je sais que tu le ferais, Ross.
324
00:19:57,012 --> 00:19:58,463
S'il te plaît, Ross, pas maintenant.
325
00:19:58,463 --> 00:20:01,626
Nous aurons beaucoup de temps ensemble après tout.
326
00:20:01,626 --> 00:20:03,528
Ross: Cette ville d'or existe depuis longtemps.
327
00:20:03,528 --> 00:20:04,809
Ça ne va nulle part.
328
00:20:04,809 --> 00:20:07,393
Frances: Je le sais.
329
00:20:07,393 --> 00:20:09,646
Ne t'énerve pas, Fran.
330
00:20:09,646 --> 00:20:11,535
Quel est le problème, avoir peur?
331
00:20:11,535 --> 00:20:12,610
Peut être.
332
00:20:12,610 --> 00:20:15,125
Je n'aime pas avoir cet homme masqué après nous.
333
00:20:15,125 --> 00:20:17,387
Particulièrement après ce qui s'est passé aujourd'hui.
334
00:20:17,387 --> 00:20:19,353
Ross: Qu'a-t-il pu découvrir?
335
00:20:19,353 --> 00:20:22,224
C'est peut-être difficile pour vous de comprendre, Ross, mais,
336
00:20:22,224 --> 00:20:23,837
bien c'est quelque chose que j'ai pensé à
337
00:20:23,837 --> 00:20:25,747
depuis plus de cinq ans.
338
00:20:25,747 --> 00:20:28,597
Depuis que mon défunt mari et moi avons découvert à coup sûr
339
00:20:28,597 --> 00:20:31,219
que la ville d'or existait.
340
00:20:31,219 --> 00:20:34,695
Nous avons rassemblé et lu des centaines de livres,
341
00:20:34,695 --> 00:20:37,717
déchiffré des milliers de documents.
342
00:20:37,717 --> 00:20:39,557
Et puis on l'a trouvé,
343
00:20:39,557 --> 00:20:42,647
dans le journal de l'un des lieutenants de Coronado.
344
00:20:42,647 --> 00:20:44,945
Une des sept villes légendaires de Si-pet-a
345
00:20:44,945 --> 00:20:46,330
était une réalité.
346
00:20:46,330 --> 00:20:49,413
C'est juste ici, Ross, près de Sandorio.
347
00:20:52,145 --> 00:20:56,228
Les cinq médaillons sont la clé d'une richesse fabuleuse.
348
00:20:57,189 --> 00:20:58,699
Nous devons localiser les autres.
349
00:20:58,699 --> 00:21:01,009
Ne t'inquiète pas pour ça, nous le ferons.
350
00:21:01,009 --> 00:21:03,568
Les garçons s'inquiètent pour un autre jour de paie.
351
00:21:03,568 --> 00:21:05,526
Ils en ont marre de ramasser des bibelots indiens.
352
00:21:05,526 --> 00:21:08,005
Ils pensent que je suis une petite loco.
353
00:21:08,005 --> 00:21:09,762
Frances: Tu ne leur as rien dit, n'est-ce pas?
354
00:21:09,762 --> 00:21:10,595
Bien sûr que non.
355
00:21:10,595 --> 00:21:13,749
Mais comme je l'ai dit, ils manquent d'argent de whisky.
356
00:21:13,749 --> 00:21:16,675
Vous pensez pouvoir les réunir demain après-midi?
357
00:21:16,675 --> 00:21:18,745
Oui, bien sûr, qu'est-ce que tu as en tête?
358
00:21:18,745 --> 00:21:21,670
Eh bien, il y a une masse salariale à la mine de Dallas.
359
00:21:21,670 --> 00:21:24,427
Dallas? Cela vous appartient.
360
00:21:24,427 --> 00:21:26,620
C'est vrai, c'est le cas.
361
00:21:26,620 --> 00:21:27,837
Ne pensez-vous pas qu'il est temps
362
00:21:27,837 --> 00:21:30,925
J'ai été victime des Hooded Raiders?
363
00:21:30,925 --> 00:21:32,825
Fran, tu es géniale.
364
00:21:32,825 --> 00:21:34,735
Frances: toi aussi.
365
00:21:34,735 --> 00:21:37,485
Ross: Je sais, mais convaincre-moi.
366
00:21:45,490 --> 00:21:48,240
(musique dramatique)
367
00:21:50,525 --> 00:21:53,358
(coup de feu en plein essor)
368
00:22:07,149 --> 00:22:11,316
(coups de feu en plein essor) (hors-la-loi hurlant)
369
00:23:28,130 --> 00:23:30,828
(coyotes jappant) (grillons chantent)
370
00:23:30,828 --> 00:23:32,814
Long Ranger: Tonto, je ne comprends pas.
371
00:23:32,814 --> 00:23:35,615
Ils tuent un pauvre Indien sans raison apparente.
372
00:23:35,615 --> 00:23:38,473
Ensuite, ils volent une masse salariale à Frances Henderson.
373
00:23:38,473 --> 00:23:40,429
Tonto: Vous pensez peut-être qu'ils essaient de jeter des soupçons
374
00:23:40,429 --> 00:23:43,081
loin du massacre indien?
375
00:23:43,081 --> 00:23:45,135
Je ne sais pas.
376
00:23:45,135 --> 00:23:46,179
Je me demande.
377
00:23:46,179 --> 00:23:48,669
La légende du lac de feu.
378
00:23:48,669 --> 00:23:52,836
At-il un lien avec ces meurtres mystérieux?
379
00:24:05,632 --> 00:24:08,382
(cheval reniflant)
380
00:24:11,362 --> 00:24:13,528
(Whinnying de cheval)
381
00:24:13,528 --> 00:24:16,348
(rire)
382
00:24:16,348 --> 00:24:17,594
Kemo Sabe?
383
00:24:17,594 --> 00:24:19,768
Lone Ranger: Brett Reagan, de Baton Rouge, en Louisiane,
384
00:24:19,768 --> 00:24:21,572
à votre service, monsieur.
385
00:24:21,572 --> 00:24:22,405
Semble que vous avez échoué
386
00:24:22,405 --> 00:24:24,408
fournir à votre coursier une couverture de cheval.
387
00:24:24,408 --> 00:24:26,992
Ah, Scout, il est très drôle.
388
00:24:26,992 --> 00:24:28,284
Lève-toi, Scout.
389
00:24:28,284 --> 00:24:29,117
Continue.
390
00:24:30,136 --> 00:24:30,969
Continue!
391
00:24:32,482 --> 00:24:34,439
Pourquoi tu portes un déguisement?
392
00:24:34,439 --> 00:24:35,665
Eh bien, il me semblait juste
393
00:24:35,665 --> 00:24:37,479
qu'un gentilhomme du sud comme moi
394
00:24:37,479 --> 00:24:39,779
pourrait obtenir plus de réponses à Sandorio
395
00:24:39,779 --> 00:24:41,593
que cet homme masqué avec qui vous chevauchez.
396
00:24:41,593 --> 00:24:44,017
C'est vrai, mais à qui vous parlez?
397
00:24:44,017 --> 00:24:45,755
Tonto, mon premier arrêt sera la femme indienne
398
00:24:45,755 --> 00:24:48,367
dont le mari a été tué il y a deux semaines.
399
00:24:48,367 --> 00:24:49,576
Peut-être qu'elle peut nous aider.
400
00:24:49,576 --> 00:24:51,374
Vous montez Silver?
401
00:24:51,374 --> 00:24:52,207
Non, ça pourrait être
402
00:24:52,207 --> 00:24:54,822
que certains des Raiders à capuchon sont à Sandorio.
403
00:24:54,822 --> 00:24:56,246
Je vais chercher un cheval chez le Padre.
404
00:24:56,246 --> 00:24:57,509
Lorsque vous quittez?
405
00:24:57,509 --> 00:24:59,610
Eh bien, comme mon père le colonel Beauregard Reagan
406
00:24:59,610 --> 00:25:02,612
aimait à dire, il n'y a pas de temps comme le présent.
407
00:25:02,612 --> 00:25:03,445
Non monsieur.
408
00:25:04,550 --> 00:25:05,612
Tu ferais mieux de rester ici.
409
00:25:05,612 --> 00:25:07,695
Je vous contacterai sous peu.
410
00:25:17,546 --> 00:25:21,250
M. Reagan, Caulama sera bientôt disponible.
411
00:25:21,250 --> 00:25:23,578
J'espère que tu ne la contrarieras pas, elle est très vieille
412
00:25:23,578 --> 00:25:26,018
et la mort de son mari fut un choc pour elle.
413
00:25:26,018 --> 00:25:28,252
Eh bien, je vais essayer de ne pas le faire, madame.
414
00:25:28,252 --> 00:25:29,658
Tu aimes ma peinture?
415
00:25:29,658 --> 00:25:32,034
Eh bien, je ne me suis jamais soucié de Velazquez.
416
00:25:32,034 --> 00:25:33,962
Can-no était plus à mon goût.
417
00:25:33,962 --> 00:25:35,746
Pourquoi, vous me surprenez, M. Reagan.
418
00:25:35,746 --> 00:25:37,608
Vous ne semblez pas être un amateur d'art.
419
00:25:37,608 --> 00:25:40,184
Eh bien, vous ne pouvez jamais juger un livre à sa couverture.
420
00:25:40,184 --> 00:25:42,148
Comme ce ranch ici.
421
00:25:42,148 --> 00:25:45,124
Je ne m'attendais pas à trouver tout cela à l'intérieur.
422
00:25:45,124 --> 00:25:46,692
Mon défunt mari était un collectionneur
423
00:25:46,692 --> 00:25:47,908
des débuts de l'art espagnol,
424
00:25:47,908 --> 00:25:50,033
et heureusement j'ai eu l'argent
425
00:25:50,033 --> 00:25:53,113
maintenir les mêmes intérêts moi-même.
426
00:25:53,113 --> 00:25:53,990
Asseyez-vous.
427
00:25:53,990 --> 00:25:56,391
Lone Ranger: Merci, madame.
428
00:25:56,391 --> 00:25:57,780
Dis-moi, M. Reagan.
429
00:25:57,780 --> 00:26:00,190
Pourquoi êtes-vous venu ici exactement?
430
00:26:00,190 --> 00:26:02,053
Parler à la femme indienne.
431
00:26:02,053 --> 00:26:04,316
Eh bien, je le sais, mais pourquoi?
432
00:26:04,316 --> 00:26:06,302
Il se peut que vous offriez mille dollars
433
00:26:06,302 --> 00:26:09,390
pour plus d'informations sur les aventuriers à capuchon.
434
00:26:09,390 --> 00:26:10,966
Oh, es-tu un homme de loi?
435
00:26:10,966 --> 00:26:13,408
Non, madame, pas exactement.
436
00:26:13,408 --> 00:26:14,965
Ensuite, c'est l'argent que vous recherchez.
437
00:26:14,965 --> 00:26:16,704
C'est vrai.
438
00:26:16,704 --> 00:26:19,964
Je crois comprendre qu'un de vos wagons a été volé hier.
439
00:26:19,964 --> 00:26:22,244
Est-ce que c'est la récompense?
440
00:26:22,244 --> 00:26:23,895
Peut-être.
441
00:26:23,895 --> 00:26:26,614
De quoi s'agit-il alors, êtes-vous un chasseur de primes?
442
00:26:26,614 --> 00:26:28,114
À votre service.
443
00:26:28,114 --> 00:26:30,194
Au plus offrant.
444
00:26:30,194 --> 00:26:32,608
J'admire votre franchise, M. Reagan.
445
00:26:32,608 --> 00:26:34,764
Mais n'est-ce pas un métier plutôt dangereux?
446
00:26:34,764 --> 00:26:36,902
Bien, biner un champ peut être dangereux
447
00:26:36,902 --> 00:26:38,335
si vous frappez votre pied.
448
00:26:38,335 --> 00:26:40,246
M. Reagan, vous êtes inestimable.
449
00:26:40,246 --> 00:26:42,668
Pas tout à fait, madame, mais j'ai mon prix.
450
00:26:42,668 --> 00:26:47,408
Cela dépend des circonstances et de son importance.
451
00:26:47,408 --> 00:26:49,325
Oh, Caulama, entrez.
452
00:26:51,788 --> 00:26:52,758
M. Reagan aimerait
453
00:26:52,758 --> 00:26:56,317
pour vous poser quelques questions sur votre mari.
454
00:26:56,317 --> 00:26:57,150
Mourra
455
00:26:58,230 --> 00:27:02,372
Avez-vous une idée de la raison pour laquelle il a été tué?
456
00:27:02,372 --> 00:27:04,526
Pourquoi lever de lune?
457
00:27:04,526 --> 00:27:07,693
Pourquoi les nuages couvrent-ils le soleil quand il pleut?
458
00:27:09,610 --> 00:27:12,610
Caulama ne sait pas pourquoi son homme est mort.
459
00:27:13,686 --> 00:27:15,092
Lone Ranger: Mais a-t-il été volé?
460
00:27:15,092 --> 00:27:17,057
Portait-il quelque chose de valeur?
461
00:27:17,057 --> 00:27:18,724
Comme de l'argent ou de l'or?
462
00:27:19,784 --> 00:27:22,557
Le mari n'a pas d'or.
463
00:27:22,557 --> 00:27:25,922
Les hommes maléfiques volent des pièces de monnaie, des bracelets,
464
00:27:25,922 --> 00:27:29,836
pièce de cou lui obtenir du chef Tomache.
465
00:27:29,836 --> 00:27:31,169
Ne vaut pas l'argent.
466
00:27:32,446 --> 00:27:33,557
Ensuite, il n'y a rien d'autre que vous ...
467
00:27:33,557 --> 00:27:36,182
S'il vous plaît, M. Reagan, elle ne peut rien vous dire de plus.
468
00:27:36,182 --> 00:27:38,849
C'est tout, Caulama, tu peux y aller.
469
00:27:41,748 --> 00:27:43,772
J'ai bien peur que vous ayez choisi un travail plutôt difficile
470
00:27:43,772 --> 00:27:45,672
cette fois, M. Reagan.
471
00:27:45,672 --> 00:27:48,188
Et vous avez de la concurrence.
472
00:27:48,188 --> 00:27:49,320
Madame?
473
00:27:49,320 --> 00:27:51,572
Frances: Un homme masqué, qui monte un cheval blanc.
474
00:27:51,572 --> 00:27:54,612
Il est également sur les traces des Hooded Raiders.
475
00:27:54,612 --> 00:27:58,174
Oui, je crois avoir entendu quelque chose à ce sujet moi-même.
476
00:27:58,174 --> 00:28:00,643
Cependant, cela ne me dérange pas trop.
477
00:28:00,643 --> 00:28:02,506
Tu vois, si l'homme masqué y arrive le premier,
478
00:28:02,506 --> 00:28:06,673
eh bien, je vais juste devoir trouver un autre moyen d’obtenir de l’argent.
479
00:28:08,016 --> 00:28:09,175
Ross.
480
00:28:09,175 --> 00:28:11,099
Vous pourriez nous prolonger la courtoisie de frapper.
481
00:28:11,099 --> 00:28:13,660
Ce n'est pas le saloon de la ville.
482
00:28:13,660 --> 00:28:15,818
Je veux savoir ce qu'il fait ici.
483
00:28:15,818 --> 00:28:17,928
M. Reagan est ici pour affaires.
484
00:28:17,928 --> 00:28:20,054
C'est un chasseur de primes.
485
00:28:20,054 --> 00:28:22,344
Ah, il est intéressé par la collecte de la récompense
486
00:28:22,344 --> 00:28:24,730
pour les Raiders à capuchon.
487
00:28:24,730 --> 00:28:27,560
Je n'aime pas les étrangers qui viennent ici.
488
00:28:27,560 --> 00:28:28,502
Sortez, monsieur.
489
00:28:28,502 --> 00:28:31,342
Je suis ici pour rendre visite à Mme Henderson, monsieur.
490
00:28:31,342 --> 00:28:33,574
Je partirai quand elle me le dira.
491
00:28:33,574 --> 00:28:35,892
Dis-lui de partir, Fran.
492
00:28:35,892 --> 00:28:36,725
À présent!
493
00:28:38,904 --> 00:28:40,042
Je suis désolé, M. Reagan,
494
00:28:40,042 --> 00:28:42,144
ce serait peut-être mieux si tu partais.
495
00:28:42,144 --> 00:28:43,426
Oui m'dame.
496
00:28:43,426 --> 00:28:44,593
Si tu le dis.
497
00:28:46,618 --> 00:28:50,785
Nous ferions probablement tout un bazar dans son salon.
498
00:28:54,667 --> 00:28:57,250
Bonjour, Mme Henderson.
499
00:29:00,522 --> 00:29:02,784
Pas plus, tu comprends?
500
00:29:02,784 --> 00:29:05,530
Tu es ma femme, et ça va rester comme ça!
501
00:29:05,530 --> 00:29:07,947
Et ne l'oublie jamais.
502
00:29:09,178 --> 00:29:11,845
(cloches sonnant)
503
00:29:31,037 --> 00:29:32,920
Padre: Oh, pardonne-moi, mon fils.
504
00:29:32,920 --> 00:29:34,419
Je ne voulais pas m'immiscer.
505
00:29:34,419 --> 00:29:37,338
J'étais sur le point de partir, Padre.
506
00:29:37,338 --> 00:29:40,548
Tu n'es pas très bon pour garder des secrets, James.
507
00:29:40,548 --> 00:29:43,522
Votre coeur troublé est très apparent.
508
00:29:43,522 --> 00:29:47,559
C'est quelque chose que je dois régler moi-même.
509
00:29:47,559 --> 00:29:51,360
Je ne suis pas un lecteur d'esprit, James, je ne fais que deviner.
510
00:29:51,360 --> 00:29:52,777
Mais si j'ai raison,
511
00:29:54,733 --> 00:29:57,316
Paviva est dans le jardin de la mission.
512
00:30:21,570 --> 00:30:22,987
James: Paviva?
513
00:30:27,640 --> 00:30:30,057
N'est-ce pas quelque chose, Paviva?
514
00:30:31,126 --> 00:30:34,311
Il n'y a rien comme l'amour d'une mère, je suppose.
515
00:30:34,311 --> 00:30:35,934
Paviva: Oh, James!
516
00:30:35,934 --> 00:30:37,267
Paviva, non.
517
00:30:38,346 --> 00:30:41,338
S'il vous plaît, essayez de comprendre, Paviva.
518
00:30:41,338 --> 00:30:44,069
J'ai essayé de trouver la bonne réponse,
519
00:30:44,069 --> 00:30:47,803
les bons mots pour vous faire comprendre ce que je ressens.
520
00:30:47,803 --> 00:30:50,273
Rien ne sort de la façon dont je veux le dire.
521
00:30:50,273 --> 00:30:52,677
Mais pourquoi, James, pourquoi?
522
00:30:52,677 --> 00:30:54,616
Ne pouvez-vous pas être fier au lieu d'avoir honte
523
00:30:54,616 --> 00:30:56,554
que tu es né indien?
524
00:30:56,554 --> 00:30:57,949
Je n'ai pas honte.
525
00:30:57,949 --> 00:31:00,840
Je le fais pour mon peuple, pour notre peuple.
526
00:31:00,840 --> 00:31:01,673
Seulement dans cette direction
527
00:31:01,673 --> 00:31:04,503
puis-je gagner assez d'argent pour les soigner gratuitement?
528
00:31:04,503 --> 00:31:06,793
Paviva: Il doit sûrement y avoir un autre moyen.
529
00:31:06,793 --> 00:31:08,883
Non, il n'y en a pas.
530
00:31:08,883 --> 00:31:10,507
J'ai vu la souffrance de ma mère
531
00:31:10,507 --> 00:31:12,749
parce qu'elle était indienne.
532
00:31:12,749 --> 00:31:15,582
Savez-vous ce que cela signifiait pour moi?
533
00:31:16,531 --> 00:31:19,316
Je sais seulement que tu vis un mensonge.
534
00:31:19,316 --> 00:31:20,494
Mais avec raison.
535
00:31:20,494 --> 00:31:22,231
De cette façon mes plans pour un hôpital de mission
536
00:31:22,231 --> 00:31:24,648
peut devenir un jour une réalité.
537
00:31:25,783 --> 00:31:26,715
Si j'admettais la vérité,
538
00:31:26,715 --> 00:31:29,375
les gens de Sandorio ne m'accepteraient pas.
539
00:31:29,375 --> 00:31:32,339
Mais pour faire cela, vous devez nier votre amour pour moi.
540
00:31:32,339 --> 00:31:35,815
Vous devez nier ce que nous ressentons les uns pour les autres.
541
00:31:35,815 --> 00:31:37,203
Paviva, je t'aime.
542
00:31:37,203 --> 00:31:38,703
Rien ne changera ça.
543
00:31:38,703 --> 00:31:41,307
Mais ça ne veut rien dire, James.
544
00:31:41,307 --> 00:31:44,251
L'amour est quelque chose que l'on doit partager.
545
00:31:44,251 --> 00:31:47,045
Tu me demandes de comprendre.
546
00:31:47,045 --> 00:31:49,812
Mais comment puis-je oublier mon amour pour toi?
547
00:31:49,812 --> 00:31:53,162
Comment puis-je renoncer à ce qui est dans mon coeur?
548
00:31:53,162 --> 00:31:55,841
Je ne peux pas répondre à ces questions.
549
00:31:55,841 --> 00:31:59,433
Je sais seulement que vous et moi ne sommes pas importants.
550
00:31:59,433 --> 00:32:01,827
Nous ne sommes que deux personnes.
551
00:32:01,827 --> 00:32:05,825
Mon travail implique la vie et les rêves de beaucoup.
552
00:32:05,825 --> 00:32:08,457
J'espérais et priais pour que notre bébé ...
553
00:32:08,457 --> 00:32:10,737
James: Ce n'est pas notre bébé, ce n'est même pas votre bébé.
554
00:32:10,737 --> 00:32:12,070
Je sais, James.
555
00:32:12,947 --> 00:32:15,781
Mais le petit est tellement impuissant.
556
00:32:15,781 --> 00:32:18,876
Il a besoin de l'amour d'une mère et d'un père.
557
00:32:18,876 --> 00:32:19,733
Je pensais que...
558
00:32:19,733 --> 00:32:21,583
Non, Paviva.
559
00:32:21,583 --> 00:32:23,789
Mais tu es un bon docteur, James!
560
00:32:23,789 --> 00:32:27,333
Les gens ne pouvaient pas le nier, même s'ils le savaient.
561
00:32:27,333 --> 00:32:30,249
Ça ne marcherait pas, Paviva.
562
00:32:30,249 --> 00:32:33,071
Vous devez essayer de comprendre.
563
00:32:33,071 --> 00:32:34,769
Tu dois m'oublier.
564
00:32:34,769 --> 00:32:37,352
Oubliez tout ce qui est dans le passé.
565
00:32:38,827 --> 00:32:41,163
Tu es un lache.
566
00:32:41,163 --> 00:32:43,217
Je ne peux plus rester là à regarder
567
00:32:43,217 --> 00:32:47,134
pendant que vous écoutez des insultes contre notre peuple.
568
00:32:54,825 --> 00:32:56,211
Ne vous inquiétez pas, James Rolfe,
569
00:32:56,211 --> 00:32:58,567
Je ne parlerai pas ton secret.
570
00:32:58,567 --> 00:33:01,726
Mais je pense que vous serez un homme seul.
571
00:33:01,726 --> 00:33:04,629
Vous saurez toujours dans votre coeur la vérité.
572
00:33:04,629 --> 00:33:08,796
Vous êtes né un homme rouge et vous mourrez de cette façon.
573
00:33:22,528 --> 00:33:26,695
(wagon cliquetis) (sabots battant)
574
00:33:37,664 --> 00:33:40,831
(habitants parlant)
575
00:33:47,164 --> 00:33:48,494
[Pilote de diligence] Nous avons trouvé le meurtrier de Koomani.
576
00:33:48,494 --> 00:33:49,434
Voiceover: Qui était-ce?
577
00:33:49,434 --> 00:33:50,384
[Conducteur de diligence] Vieux Charlie Gray.
578
00:33:50,384 --> 00:33:53,445
Je l'ai trouvé au poste de pesée.
579
00:33:53,445 --> 00:33:54,445
Excusez-moi.
580
00:33:59,200 --> 00:34:01,245
Cette station est complètement brûlée.
581
00:34:01,245 --> 00:34:04,495
Ça a dû être à nouveau leurs Hooded Raiders.
582
00:34:06,392 --> 00:34:10,458
Seigneur sait pourquoi ils voudraient tuer le vieux Charlie.
583
00:34:10,458 --> 00:34:12,424
En couple, les gars, amenez-le chez le coroner.
584
00:34:12,424 --> 00:34:14,007
Je serai tout de suite.
585
00:34:36,575 --> 00:34:39,065
Hippodrome, Kemo Sabe.
586
00:34:39,065 --> 00:34:40,459
Cinq d'entre eux.
587
00:34:40,459 --> 00:34:42,466
Les hommes partent comme ça.
588
00:34:42,466 --> 00:34:44,573
Hooded Raiders, pas de doute.
589
00:34:44,573 --> 00:34:47,323
Le mystère est, après quoi?
590
00:35:10,232 --> 00:35:11,065
Tonto.
591
00:35:14,490 --> 00:35:16,303
Peut-être que c'est la réponse.
592
00:35:16,303 --> 00:35:18,022
Petite chaine.
593
00:35:18,022 --> 00:35:19,354
Ce que cela signifie?
594
00:35:19,354 --> 00:35:20,815
Je ne sais pas exactement.
595
00:35:20,815 --> 00:35:22,467
Peut-être rien.
596
00:35:22,467 --> 00:35:24,018
Tu te souviens quand on a trouvé Koomani?
597
00:35:24,018 --> 00:35:26,184
Sa chemise était déchirée au cou.
598
00:35:26,184 --> 00:35:27,980
Hmm, c'est vrai.
599
00:35:27,980 --> 00:35:29,099
La vieille dame indienne m'a dit
600
00:35:29,099 --> 00:35:31,970
que son mari portait un bijou autour du cou.
601
00:35:31,970 --> 00:35:33,566
Vous savez, tout cela pourrait être lié.
602
00:35:33,566 --> 00:35:34,399
Vous voulez dire,
603
00:35:34,399 --> 00:35:37,214
peut-être les hommes à capuchon après ce que portent les Indiens autour du cou?
604
00:35:37,214 --> 00:35:38,762
Cela ressemble à ça.
605
00:35:38,762 --> 00:35:40,482
La vieille femme m'a dit que le bibelot avait été donné
606
00:35:40,482 --> 00:35:43,854
à son mari par Tomache, chef de la tribu.
607
00:35:43,854 --> 00:35:45,829
Tonto, peut-être que Tomache peut nous aider.
608
00:35:45,829 --> 00:35:48,196
Retour d'une journée au village indien, Kemo Sabe.
609
00:35:48,196 --> 00:35:49,029
Nous ferions mieux de nous dépêcher.
610
00:35:49,029 --> 00:35:51,529
Une autre vie peut être en danger.
611
00:35:55,371 --> 00:35:58,121
(musique dramatique)
612
00:36:11,793 --> 00:36:14,876
(clic télégraphique)
613
00:36:25,357 --> 00:36:26,335
C'est ça, Ross.
614
00:36:26,335 --> 00:36:28,861
Ce que nous attendions
615
00:36:28,861 --> 00:36:29,694
Mm hmm.
616
00:36:46,532 --> 00:36:47,824
Redbird: Bienvenue dans notre village.
617
00:36:47,824 --> 00:36:49,164
Merci, Redbird.
618
00:36:49,164 --> 00:36:51,710
J'aimerais parler au chef Tomache.
619
00:36:51,710 --> 00:36:54,210
Il se trouve en dehors du conseil Hut.
620
00:37:06,074 --> 00:37:07,480
Salutations, chef Tomache.
621
00:37:07,480 --> 00:37:11,004
Nous venons en amis pour parler avec vous.
622
00:37:11,004 --> 00:37:14,587
Chef: Vous êtes un homme qui monte un étalon d'argent?
623
00:37:15,698 --> 00:37:16,865
Êtes-vous Tonto?
624
00:37:18,142 --> 00:37:21,247
Redbird dit que tu viens nous aider.
625
00:37:21,247 --> 00:37:23,507
Lone Ranger: Oui, maintenant nous voulons que vous nous aidiez.
626
00:37:23,507 --> 00:37:26,398
Tomache ne peut rien faire.
627
00:37:26,398 --> 00:37:29,378
Beaucoup de mal arrive à mon peuple.
628
00:37:29,378 --> 00:37:32,570
Mal, peut-être, fait Tomache.
629
00:37:32,570 --> 00:37:34,187
Trois meurent.
630
00:37:34,187 --> 00:37:36,126
Qui sait combien de plus?
631
00:37:36,126 --> 00:37:37,950
Vous savez pourquoi ils ont tué?
632
00:37:37,950 --> 00:37:42,641
Tomache sait seulement que c'est lui qui maudit les gens.
633
00:37:42,641 --> 00:37:44,360
Pièce d'argent,
634
00:37:44,360 --> 00:37:47,600
touché par la main de mauvais esprit.
635
00:37:47,600 --> 00:37:48,433
Argent?
636
00:37:49,320 --> 00:37:50,412
Que voulez-vous dire?
637
00:37:50,412 --> 00:37:53,128
Chef: Oh, il y a plusieurs années.
638
00:37:53,128 --> 00:37:55,211
Quand Tomache jeune chef,
639
00:37:56,466 --> 00:37:58,299
trouver de l'argent dans un canyon.
640
00:37:59,945 --> 00:38:00,862
J'ai des morceaux.
641
00:38:02,774 --> 00:38:04,520
Donner des amis.
642
00:38:04,520 --> 00:38:06,557
Combien, Tomache?
643
00:38:06,557 --> 00:38:07,390
Cinq.
644
00:38:08,246 --> 00:38:10,413
Tous les hommes qui sont morts en ont un.
645
00:38:11,998 --> 00:38:14,221
Ensuite, ces meurtres sont résolus.
646
00:38:14,221 --> 00:38:17,490
Tomache, vous devez nous dire qui d'autre a ces médaillons.
647
00:38:17,490 --> 00:38:18,706
Il en reste deux.
648
00:38:18,706 --> 00:38:21,716
Une fille appartient à Tomache.
649
00:38:21,716 --> 00:38:23,560
Son épouse soldat.
650
00:38:23,560 --> 00:38:26,534
Quittez le village sans la revoir.
651
00:38:26,534 --> 00:38:27,740
Mais le médaillon.
652
00:38:27,740 --> 00:38:29,174
Aurait-elle donné à quelqu'un?
653
00:38:29,174 --> 00:38:31,605
Sa fille a un petit garçon.
654
00:38:31,605 --> 00:38:34,639
Mais Tomache ne sait pas où il est.
655
00:38:34,639 --> 00:38:37,806
Ne le voit jamais, ne verra pas son petit garçon.
656
00:38:39,472 --> 00:38:40,974
Tomache
657
00:38:40,974 --> 00:38:42,058
meurs bientôt.
658
00:38:42,058 --> 00:38:44,128
Vous ne savez pas où se trouve ce petit-fils?
659
00:38:44,128 --> 00:38:45,744
Pas moyen de nous dire comment on peut le joindre?
660
00:38:45,744 --> 00:38:46,661
Sais pas.
661
00:38:47,500 --> 00:38:48,612
Morte peut-être.
662
00:38:48,612 --> 00:38:50,037
Qui a d'autres médaillon?
663
00:38:50,037 --> 00:38:53,379
L'un appartient au frère de Tomache.
664
00:38:53,379 --> 00:38:55,514
Lui meurt il y a plusieurs années.
665
00:38:55,514 --> 00:38:57,946
Il donne de l'argent au garçon.
666
00:38:57,946 --> 00:39:00,019
Et ce garçon, savez-vous où il est?
667
00:39:00,019 --> 00:39:01,936
Il travaille dans un ranch, euh,
668
00:39:05,005 --> 00:39:06,005
trois peut-être
669
00:39:07,396 --> 00:39:08,729
quatre jours de route.
670
00:39:10,112 --> 00:39:13,123
Il est venu au village pour la cérémonie.
671
00:39:13,123 --> 00:39:14,616
Lui ici maintenant?
672
00:39:14,616 --> 00:39:16,533
Non, homme de Sandorio
673
00:39:17,935 --> 00:39:19,506
apporter du papier à.
674
00:39:19,506 --> 00:39:21,256
Tomache ce matin.
675
00:39:22,779 --> 00:39:25,163
Le papier est un fil magique.
676
00:39:25,163 --> 00:39:26,332
Ça dit quoi?
677
00:39:26,332 --> 00:39:27,873
Tomache non lu.
678
00:39:27,873 --> 00:39:30,047
Redbird a lu pour lui.
679
00:39:30,047 --> 00:39:32,880
Homme masqué regarde les signes sur le papier.
680
00:39:35,111 --> 00:39:37,961
Il est attendu à Sandorio dans moins d'une heure.
681
00:39:37,961 --> 00:39:39,405
Il y a peut-être encore du temps.
682
00:39:39,405 --> 00:39:41,211
Tomache, nous vous remercions de votre aide.
683
00:39:41,211 --> 00:39:44,079
Si nous ne sommes pas trop en retard, c'est un décès que nous pourrions éviter.
684
00:39:44,079 --> 00:39:44,912
Go-heh.
685
00:40:28,153 --> 00:40:30,903
(musique dramatique)
686
00:41:08,217 --> 00:41:11,217
(explosion en plein essor)
687
00:41:19,246 --> 00:41:20,813
Raider: D'accord, descends.
688
00:41:20,813 --> 00:41:21,646
Dépêchez-vous.
689
00:41:58,561 --> 00:42:01,394
(coup de feu en plein essor)
690
00:42:16,544 --> 00:42:19,461
(coups de feu en plein essor)
691
00:42:39,751 --> 00:42:42,584
(coup de feu en plein essor)
692
00:42:56,507 --> 00:42:59,174
(poing sourd)
693
00:43:05,768 --> 00:43:08,685
(coups de feu en plein essor)
694
00:43:44,867 --> 00:43:46,700
Pour qui montes-tu?
695
00:43:48,220 --> 00:43:50,293
Tonto, emmène-le à la mission.
696
00:43:50,293 --> 00:43:52,839
Demandez au Padre de vous accompagner à Sandorio pour l'enfermer.
697
00:43:52,839 --> 00:43:55,439
Kemo Sabe est la seule prison.
698
00:43:55,439 --> 00:43:57,047
Je sais, mais nous n'avons pas le choix.
699
00:43:57,047 --> 00:43:59,089
Notre seule chance est maintenant de le faire parler.
700
00:43:59,089 --> 00:44:01,749
Économisez votre souffle, monsieur.
701
00:44:01,749 --> 00:44:02,582
Argent!
702
00:44:06,223 --> 00:44:08,009
(Whinnying d'argent)
703
00:44:08,009 --> 00:44:09,359
Où allez-vous, Kemo Sabe?
704
00:44:09,359 --> 00:44:10,527
Après cette étape.
705
00:44:10,527 --> 00:44:14,694
Le jeune Indien pourrait peut-être nous donner des informations.
706
00:44:44,580 --> 00:44:45,712
Shérif: Qu'est-ce que la tarnation tonnante
707
00:44:45,712 --> 00:44:47,346
se passe ici?
708
00:44:47,346 --> 00:44:48,638
Que veux-tu, les Injuns?
709
00:44:48,638 --> 00:44:49,968
Nous venons pour prisonnier.
710
00:44:49,968 --> 00:44:50,801
Donner des clés.
711
00:44:53,596 --> 00:44:55,050
Maintenant, regarde ici, Injun.
712
00:44:55,050 --> 00:44:57,738
Vous ne pouvez pas me commander, je suis le shérif ici.
713
00:44:57,738 --> 00:45:00,950
Ce prisonnier est sous ma responsabilité, je ne le permettrai pas.
714
00:45:00,950 --> 00:45:03,268
Gros homme nous arrêter?
715
00:45:03,268 --> 00:45:04,854
Je vais vous enfermer!
716
00:45:04,854 --> 00:45:06,944
Aucun groupe de peaux rouges ne viendra bustin 'à ma place
717
00:45:06,944 --> 00:45:08,861
et dis-moi quoi faire!
718
00:45:11,218 --> 00:45:14,762
Remets ce prisonnier dans sa cellule!
719
00:45:14,762 --> 00:45:16,728
Prisonnier: Quel genre de loi est-ce, de toute façon?
720
00:45:16,728 --> 00:45:18,645
Redbird: loi indienne.
721
00:45:59,249 --> 00:46:00,916
Tonto: Kemo Sabe.
722
00:46:14,699 --> 00:46:15,981
Padre, c'est quoi?
723
00:46:15,981 --> 00:46:17,787
Redbird, les Indiens du village,
724
00:46:17,787 --> 00:46:19,741
ils ont pris le prisonnier de Sandorio.
725
00:46:19,741 --> 00:46:20,875
L'a pris?
726
00:46:20,875 --> 00:46:21,708
Savez-vous où?
727
00:46:21,708 --> 00:46:22,541
Pour leur village.
728
00:46:22,541 --> 00:46:24,447
Je ne sais pas ce qu'ils vont faire avec lui.
729
00:46:24,447 --> 00:46:26,504
La justice indienne est rapide.
730
00:46:26,504 --> 00:46:28,209
Espérons que ce ne soit pas trop rapide.
731
00:46:28,209 --> 00:46:29,253
Ce prisonnier est notre seule piste
732
00:46:29,253 --> 00:46:30,580
au reste des Raiders à capuchon.
733
00:46:30,580 --> 00:46:31,830
Allez, Tonto.
734
00:46:36,103 --> 00:46:36,936
Hyah!
735
00:46:44,143 --> 00:46:44,976
Non non!
736
00:46:46,205 --> 00:46:47,038
(flèche sifflant dans l'air)
737
00:46:47,038 --> 00:46:48,047
Non je t'en prie!
738
00:46:48,047 --> 00:46:50,899
Homme blanc, dites-nous qui d'autre a tué mon peuple.
739
00:46:50,899 --> 00:46:52,232
Non, non, non!
740
00:46:54,185 --> 00:46:55,867
(flèche sifflant dans l'air) (prisonnier gémissant)
741
00:46:55,867 --> 00:46:57,777
Pour qui travaillez-vous?
742
00:46:57,777 --> 00:47:00,749
Je ne peux pas, je ne peux pas, ils vont me tuer.
743
00:47:00,749 --> 00:47:01,582
Non!
744
00:47:05,063 --> 00:47:07,813
(musique dramatique)
745
00:47:18,256 --> 00:47:21,153
Non, je ne peux pas, ne tire pas, non!
746
00:47:21,153 --> 00:47:22,169
Non, non!
747
00:47:22,169 --> 00:47:24,341
Une idée de ce qui se passe?
748
00:47:24,341 --> 00:47:26,496
Non, mais je le vois assez bien.
749
00:47:26,496 --> 00:47:28,417
Tu crois qu'il va parler?
750
00:47:28,417 --> 00:47:29,985
Vous ne voulez pas?
751
00:47:29,985 --> 00:47:31,485
Prends ces chevaux.
752
00:47:41,575 --> 00:47:43,417
Homme blanc, dis la vérité.
753
00:47:43,417 --> 00:47:45,431
Qui sont les aventuriers à capuchon?
754
00:47:45,431 --> 00:47:47,098
Pourquoi tu tues des Indiens?
755
00:47:49,555 --> 00:47:51,036
Prisonnier: Oh s'il te plait, s'il te plaît, ne le fais pas!
756
00:47:51,036 --> 00:47:52,369
Arrête, je vais parler.
757
00:47:54,563 --> 00:47:57,396
(coup de feu en plein essor)
758
00:48:14,378 --> 00:48:16,392
Lone Ranger: Redbird, vous avez violé votre promesse.
759
00:48:16,392 --> 00:48:17,502
Non mon ami.
760
00:48:17,502 --> 00:48:19,310
Cet homme était notre seul indice pour les autres.
761
00:48:19,310 --> 00:48:20,402
Maintenant tu l'as tué.
762
00:48:20,402 --> 00:48:23,328
Non, l'Indien n'a pas tué.
763
00:48:23,328 --> 00:48:25,770
La balle a tiré de là-bas.
764
00:48:25,770 --> 00:48:28,287
Indien seulement essayer d'effrayer hors la loi.
765
00:48:28,287 --> 00:48:31,377
Nous avons plusieurs façons de desserrer la langue de l'homme silencieux.
766
00:48:31,377 --> 00:48:32,499
Mais maintenant il est mort.
767
00:48:32,499 --> 00:48:36,240
Les Blancs meurent, mais dites-moi le nom de l'homme pour lequel il travaille.
768
00:48:36,240 --> 00:48:37,847
Dites Brady.
769
00:48:37,847 --> 00:48:38,680
Brady?
770
00:48:39,623 --> 00:48:42,083
Redbird: Brady est l'homme qui dirige Hooded Raiders.
771
00:48:42,083 --> 00:48:43,737
Redbird dit la vérité, Kemo Sabe.
772
00:48:43,737 --> 00:48:47,005
Je trouve une carabine et des traces de deux chevaux.
773
00:48:47,005 --> 00:48:48,429
Qu'a-t-il dit d'autre?
774
00:48:48,429 --> 00:48:50,896
Dis que les hors-la-loi volent des médaillons.
775
00:48:50,896 --> 00:48:53,586
Sais pas pourquoi. Brady seul sait pourquoi.
776
00:48:53,586 --> 00:48:55,079
Il n'en reste plus qu'un, Kemo Sabe.
777
00:48:55,079 --> 00:48:57,037
Peut-être que les hors-la-loi l'ont déjà.
778
00:48:57,037 --> 00:49:00,312
Peut-être que Brett Reagan pourrait en savoir un peu plus à ce sujet.
779
00:49:00,312 --> 00:49:01,776
J'ai une bonne description de ces médaillons,
780
00:49:01,776 --> 00:49:04,143
et Brady pourrait être convaincu que Reagan a le dernier.
781
00:49:04,143 --> 00:49:05,359
C'est dangereux, Kemo Sabe.
782
00:49:05,359 --> 00:49:08,102
Peut-être que Brady sait déjà où est le médaillon.
783
00:49:08,102 --> 00:49:11,269
C'est une chance que je devrai prendre.
784
00:49:33,928 --> 00:49:36,178
(cognement)
785
00:49:40,568 --> 00:49:41,916
Frances: M. Reagan.
786
00:49:41,916 --> 00:49:43,598
Après-midi, Mme Henderson.
787
00:49:43,598 --> 00:49:45,377
Désolé de vous déranger comme ça, mais j'aimerais parler
788
00:49:45,377 --> 00:49:48,068
à votre ami monsieur Brady.
789
00:49:48,068 --> 00:49:49,913
Frances: Qu'est-ce qui te fait penser qu'il est là?
790
00:49:49,913 --> 00:49:53,050
Eh bien, son cheval est à l'extérieur, d'une part.
791
00:49:53,050 --> 00:49:55,150
Et vous, pour l'autre.
792
00:49:55,150 --> 00:49:56,262
Frances: Entrez, n'est-ce pas?
793
00:49:56,262 --> 00:49:57,262
Je vous remercie.
794
00:50:02,769 --> 00:50:04,678
Après-midi, M. Brady.
795
00:50:04,678 --> 00:50:08,011
S'il vous plaît ne vous levez pas, monsieur, je vais m'asseoir.
796
00:50:10,416 --> 00:50:13,010
Vous n'abandonnez pas, n'est-ce pas, chasseur de primes?
797
00:50:13,010 --> 00:50:14,965
Ou peut-être que je n'ai pas été assez clair
798
00:50:14,965 --> 00:50:16,790
la dernière fois que vous étiez ici.
799
00:50:16,790 --> 00:50:19,736
Lone Ranger: Je ne suis pas ici pour voir la dame cette fois, monsieur.
800
00:50:19,736 --> 00:50:21,968
C'est à toi que je souhaite parler.
801
00:50:21,968 --> 00:50:23,392
Ouais pourquoi?
802
00:50:23,392 --> 00:50:26,053
Pourquoi, affaires, M. Brady.
803
00:50:26,053 --> 00:50:27,288
Ross: Ça ne m'intéresse pas.
804
00:50:27,288 --> 00:50:28,950
Peut-être seriez-vous intéressé si je vous disais
805
00:50:28,950 --> 00:50:33,292
Je connaissais l'identité du chef des Hooded Raiders.
806
00:50:33,292 --> 00:50:34,459
Pourquoi dis moi?
807
00:50:35,446 --> 00:50:37,994
Dites au shérif qu'il est la loi ici.
808
00:50:37,994 --> 00:50:38,827
Eh bien, j'ai un peu compris
809
00:50:38,827 --> 00:50:41,258
vous aimeriez en entendre parler d’abord, monsieur.
810
00:50:41,258 --> 00:50:44,001
Vous voyez, je m'intéresse à l'argent.
811
00:50:44,001 --> 00:50:47,280
De telles informations ne valent que mille dollars.
812
00:50:47,280 --> 00:50:49,605
Merci à Mme Henderson pour sa récompense.
813
00:50:49,605 --> 00:50:53,664
Je suppose que vous aimeriez en offrir deux fois plus.
814
00:50:53,664 --> 00:50:55,896
Essayer de me faire chanter?
815
00:50:55,896 --> 00:50:57,379
Monsieur, un gentleman du sud
816
00:50:57,379 --> 00:50:59,637
ne s'arrête jamais à des manœuvres telles que le chantage.
817
00:50:59,637 --> 00:51:02,900
J'aime appeler cela des relations d'affaires astucieuses.
818
00:51:02,900 --> 00:51:05,445
Je ne ferais rien comme ça, M. Brady.
819
00:51:05,445 --> 00:51:09,073
Je suis également en possession d'une autre information.
820
00:51:09,073 --> 00:51:11,830
Là où se trouve un certain médaillon.
821
00:51:11,830 --> 00:51:14,272
Maintenant, si vous me tiriez dessus,
822
00:51:14,272 --> 00:51:17,502
Je ne pourrais plus te le dire, n'est-ce pas?
823
00:51:17,502 --> 00:51:19,250
Je ne te suis pas, Reagan.
824
00:51:19,250 --> 00:51:21,644
Pourquoi devrais-je être intéressé par un médaillon?
825
00:51:21,644 --> 00:51:24,798
Parce que c'est écrit sur ton visage.
826
00:51:24,798 --> 00:51:26,602
Maintenant, asseyez-vous, M. Brady.
827
00:51:26,602 --> 00:51:29,688
Ça ne sert à rien de s'énerver à ce sujet.
828
00:51:29,688 --> 00:51:32,872
Supposons maintenant que vous me disiez qui est votre employeur.
829
00:51:32,872 --> 00:51:33,794
Ross: Employeur?
830
00:51:33,794 --> 00:51:35,038
C'est vrai.
831
00:51:35,038 --> 00:51:35,960
C'est assez évident
832
00:51:35,960 --> 00:51:37,546
que vous n'êtes pas équipé de l'intelligence
833
00:51:37,546 --> 00:51:40,233
être derrière une opération comme celle-ci.
834
00:51:40,233 --> 00:51:41,917
Je préfère faire des affaires avec la personne
835
00:51:41,917 --> 00:51:43,799
vous prenez vos ordres de.
836
00:51:43,799 --> 00:51:46,877
Monsieur, je vais vous démonter!
837
00:51:46,877 --> 00:51:48,483
S'il te plaît, Ross, laisse-moi gérer ça!
838
00:51:48,483 --> 00:51:50,477
Pourquoi ne retournez-vous pas en ville?
839
00:51:50,477 --> 00:51:51,310
Regarde, Fran, ce mec ...
840
00:51:51,310 --> 00:51:55,379
S'il vous plaît, laissez-moi lui parler seul, s'il vous plaît.
841
00:51:55,379 --> 00:51:56,462
S'il te plaît, Ross.
842
00:51:59,779 --> 00:52:00,779
D'accord.
843
00:52:04,965 --> 00:52:06,474
Mais tu fais attention, tu entends?
844
00:52:06,474 --> 00:52:08,040
Oui, oui maintenant, continuez,
845
00:52:08,040 --> 00:52:10,290
et je te parlerai plus tard.
846
00:52:25,123 --> 00:52:27,620
Vous semblez plutôt méfiant, M. Reagan.
847
00:52:27,620 --> 00:52:29,303
J'ai trouvé que ça paye.
848
00:52:29,303 --> 00:52:31,058
Oui.
849
00:52:31,058 --> 00:52:32,294
Aimeriez-vous prendre un verre?
850
00:52:32,294 --> 00:52:33,586
Non, merci.
851
00:52:33,586 --> 00:52:36,388
Ne mélangez jamais affaires et plaisir, comme on dit.
852
00:52:36,388 --> 00:52:40,361
Bien, alors passons à l'entreprise, allons-nous?
853
00:52:40,361 --> 00:52:43,808
Alors dis-moi, qu'est-ce que c'est que ce médaillon?
854
00:52:43,808 --> 00:52:46,744
Eh bien, je ne suis pas sûr que vous soyez intéressé, madame.
855
00:52:46,744 --> 00:52:48,645
Les gens ont été tués pour en avoir un.
856
00:52:48,645 --> 00:52:50,942
Frances: Et bien j'ai posté une récompense pour les tueurs.
857
00:52:50,942 --> 00:52:53,488
C'est peut-être la réponse au mystère.
858
00:52:53,488 --> 00:52:54,790
Non je ne pense pas.
859
00:52:54,790 --> 00:52:57,458
Cette récompense est formidable,
860
00:52:57,458 --> 00:53:00,138
mais c'est quelque chose qui vaut beaucoup plus.
861
00:53:00,138 --> 00:53:01,827
Je ne comprends pas.
862
00:53:01,827 --> 00:53:03,454
Lone Ranger: 10 000 dollars.
863
00:53:03,454 --> 00:53:04,561
Dix?
864
00:53:04,561 --> 00:53:06,740
Pour un médaillon, un bijou?
865
00:53:06,740 --> 00:53:07,832
Lone Ranger: Eh bien, comme je l'ai dit, madame,
866
00:53:07,832 --> 00:53:10,236
des gens ont été tués pour en avoir un.
867
00:53:10,236 --> 00:53:11,832
J'imagine que ces gens auraient pensé
868
00:53:11,832 --> 00:53:15,470
10.000 puissants pas cher pour leur vie.
869
00:53:15,470 --> 00:53:17,066
Vous êtes intéressé?
870
00:53:17,066 --> 00:53:18,567
Eh bien non, c'est juste que,
871
00:53:18,567 --> 00:53:20,182
bien tout cela me laisse perplexe.
872
00:53:20,182 --> 00:53:21,350
M'a intrigué beaucoup plus
873
00:53:21,350 --> 00:53:24,517
jusqu'à ce que je mette la main sur le médaillon.
874
00:53:25,566 --> 00:53:26,830
Tu l'as?
875
00:53:26,830 --> 00:53:28,190
Oui m'dame.
876
00:53:28,190 --> 00:53:30,695
Et maintenant je vise à le vendre.
877
00:53:30,695 --> 00:53:33,993
Eh bien, peut-être que je serais intéressé.
878
00:53:33,993 --> 00:53:36,284
C'est, vous voyez, je collectionne des reliques précieuses,
879
00:53:36,284 --> 00:53:39,172
et si ce médaillon vaut ce que vous dites, c'est ...
880
00:53:39,172 --> 00:53:42,070
Madame, je pense que vous essayez de jouer à des jeux avec moi.
881
00:53:42,070 --> 00:53:44,816
Je crois que vous savez pourquoi cela vaut tellement.
882
00:53:44,816 --> 00:53:47,380
Maintenant, pouvons-nous faire des affaires?
883
00:53:47,380 --> 00:53:49,801
Eh bien, je devrais d'abord voir le médaillon.
884
00:53:49,801 --> 00:53:51,007
Pourquoi, je suis sûr d'être un imbécile
885
00:53:51,007 --> 00:53:53,059
porter quelque chose comme ça avec moi.
886
00:53:53,059 --> 00:53:55,843
Non, je l'ai bien caché dans un bon endroit,
887
00:53:55,843 --> 00:53:58,187
deux jours de Sandorio.
888
00:53:58,187 --> 00:54:00,013
Eh bien, je suis désolé, M. Reagan.
889
00:54:00,013 --> 00:54:02,361
En y réfléchissant, 10 000, c'est beaucoup d'argent
890
00:54:02,361 --> 00:54:04,518
pour quelque chose que je n'ai même pas vu.
891
00:54:04,518 --> 00:54:05,886
Je ne pense pas que ça m'intéresse.
892
00:54:05,886 --> 00:54:08,128
Eh bien, tout va bien, Mme Henderson.
893
00:54:08,128 --> 00:54:11,413
Je peux me permettre d'attendre l'arrivée du bon acheteur.
894
00:54:11,413 --> 00:54:13,746
Ravi de vous avoir revu.
895
00:54:14,956 --> 00:54:16,505
Attendre!
896
00:54:16,505 --> 00:54:17,638
Oui?
897
00:54:17,638 --> 00:54:20,163
S'il vous plaît, M. Reagan, asseyez-vous.
898
00:54:20,163 --> 00:54:23,687
Je pense que vous et moi avons beaucoup à parler.
899
00:54:23,687 --> 00:54:26,187
Oui, madame, je crois que nous le faisons.
900
00:54:27,411 --> 00:54:28,733
Donc, vous voyez, cela prouve
901
00:54:28,733 --> 00:54:32,095
que la légendaire ville aurifère de Sib-bel-a existait.
902
00:54:32,095 --> 00:54:34,175
Le chef de l'équipe d'exploration espagnole
903
00:54:34,175 --> 00:54:36,863
qui a été détruit par la météorite l'a trouvé
904
00:54:36,863 --> 00:54:40,141
et inscrit l'emplacement sur une plaque d'argent.
905
00:54:40,141 --> 00:54:42,241
Puis il a envoyé un esclave indien
906
00:54:42,241 --> 00:54:44,711
porter la plaque à Coronado.
907
00:54:44,711 --> 00:54:46,791
L'esclave a été attaqué et blessé,
908
00:54:46,791 --> 00:54:49,575
et perdu la plaque le long du sentier.
909
00:54:49,575 --> 00:54:53,279
Il est mort en disant seulement que la plaque existait.
910
00:54:53,279 --> 00:54:55,690
Eh bien, c'est incroyable, madame.
911
00:54:55,690 --> 00:54:58,956
Et ces médaillons sont coupés de la plaque?
912
00:54:58,956 --> 00:55:00,851
C'est vrai.
913
00:55:00,851 --> 00:55:05,011
Et avec le tien, j'aurai l'emplacement dans la ville de l'or.
914
00:55:05,011 --> 00:55:08,963
Il semble que sa valeur dépassera 10 000, n'est-ce pas?
915
00:55:08,963 --> 00:55:12,041
Je crois avoir cité un prix bas.
916
00:55:12,041 --> 00:55:13,351
Vous n'aurez pas à vous soucier de l'argent
917
00:55:13,351 --> 00:55:15,765
après cela, M. Reagan.
918
00:55:15,765 --> 00:55:16,961
Je vous aime bien.
919
00:55:16,961 --> 00:55:19,459
J'aime ta façon de penser et d'agir.
920
00:55:19,459 --> 00:55:22,858
Vous et moi pouvons devenir des partenaires permanents.
921
00:55:22,858 --> 00:55:25,155
C'est pourquoi je t'ai dit tout ça.
922
00:55:25,155 --> 00:55:26,286
Oh?
923
00:55:26,286 --> 00:55:28,530
Et pour Brady?
924
00:55:28,530 --> 00:55:31,207
C'est une personne vicieuse et dégoûtante.
925
00:55:31,207 --> 00:55:32,548
Et sa seule utilisation pour moi a été
926
00:55:32,548 --> 00:55:34,807
faire les arrangements nécessaires
927
00:55:34,807 --> 00:55:37,140
pour obtenir les médaillons.
928
00:55:38,189 --> 00:55:41,070
Je pense que vous trouverez un moyen de se débarrasser de lui.
929
00:55:41,070 --> 00:55:43,064
"Éliminer", madame?
930
00:55:43,064 --> 00:55:45,400
Je pense que tu comprends.
931
00:55:45,400 --> 00:55:47,150
Oui, j'attends que je le fasse.
932
00:55:48,791 --> 00:55:51,291
Frances: Alors c'est réglé?
933
00:55:52,345 --> 00:55:55,376
Lone Ranger: Juste quelques détails supplémentaires, Mme Henderson.
934
00:55:55,376 --> 00:55:56,364
Frances: Frances.
935
00:55:56,364 --> 00:55:57,894
Frances.
936
00:55:57,894 --> 00:56:01,382
Je voudrais vous informer de ma pensée en quelques lignes.
937
00:56:01,382 --> 00:56:02,598
S'il vous plaît faire.
938
00:56:02,598 --> 00:56:05,040
Eh bien, il est clair que vous possédez la société de télégraphe,
939
00:56:05,040 --> 00:56:08,440
pas grand chose ne peut aller et venir sans que vous le sachiez.
940
00:56:08,440 --> 00:56:09,324
C'est vrai.
941
00:56:09,324 --> 00:56:11,300
En plus de cela, vous êtes un citoyen respecté
942
00:56:11,300 --> 00:56:13,098
ici dans la communauté.
943
00:56:13,098 --> 00:56:15,136
En fait, vous avez Sandorio
944
00:56:15,136 --> 00:56:18,350
dans la paume de votre jolie petite main.
945
00:56:18,350 --> 00:56:20,658
Qu'essayez-vous de dire, M. Reagan?
946
00:56:20,658 --> 00:56:22,247
Que je n'aurais aucune chance
947
00:56:22,247 --> 00:56:24,565
si vous avez décidé de me faire tuer.
948
00:56:24,565 --> 00:56:27,470
Tout le monde croirait ce que tu leur diras.
949
00:56:27,470 --> 00:56:29,902
C'est pourquoi j'ai le médaillon bien caché,
950
00:56:29,902 --> 00:56:31,152
dans un bon endroit.
951
00:56:33,540 --> 00:56:36,514
Vous n'êtes pas seulement beau, vous êtes intelligent.
952
00:56:36,514 --> 00:56:39,450
Et aimant vivre, madame.
953
00:56:39,450 --> 00:56:41,730
Alors tu crois que je vais te doubler?
954
00:56:41,730 --> 00:56:43,316
Pas exactement.
955
00:56:43,316 --> 00:56:44,218
Mais j'ose dire
956
00:56:44,218 --> 00:56:46,833
que Ross Brady ne le pensait pas non plus.
957
00:56:46,833 --> 00:56:49,710
Une chose que vous devez vous rappeler.
958
00:56:49,710 --> 00:56:51,293
Je ne suis pas Ross Brady.
959
00:56:52,315 --> 00:56:53,148
Je connais.
960
00:56:56,360 --> 00:56:57,359
Lone Ranger: Cela ne fait aucun doute.
961
00:56:57,359 --> 00:56:59,829
Brady et la femme Henderson sont derrière ces meurtres.
962
00:56:59,829 --> 00:57:01,749
Tonto: Pourquoi ne pas les traduire en justice?
963
00:57:01,749 --> 00:57:02,582
Nous pourrions.
964
00:57:02,582 --> 00:57:04,145
Mais je veux tous les Raiders à capuchon.
965
00:57:04,145 --> 00:57:06,498
Nous avons beaucoup de moyens pour nous battre, Kemo Sabe.
966
00:57:06,498 --> 00:57:07,755
Je connais.
967
00:57:07,755 --> 00:57:08,999
Je vais aller à Denton.
968
00:57:08,999 --> 00:57:11,001
Télégraphier pour obtenir de l'aide du bureau du maréchal.
969
00:57:11,001 --> 00:57:13,873
Le message ne passe pas s'il est envoyé par Sandorio.
970
00:57:13,873 --> 00:57:16,409
Pas avec Frances Henderson contrôlant les fils.
971
00:57:16,409 --> 00:57:19,305
Même les messages d'aide de Padre n'ont pas été envoyés.
972
00:57:19,305 --> 00:57:21,833
Tonto: Tu ne seras de retour de Denton que tard demain.
973
00:57:21,833 --> 00:57:23,439
Tu veux que je t'attende ici?
974
00:57:23,439 --> 00:57:24,693
Non, je te retrouve à la mission,
975
00:57:24,693 --> 00:57:26,517
dire vers trois heures.
976
00:57:26,517 --> 00:57:28,493
En attendant, Tonto, tu ferais mieux d'aller en ville.
977
00:57:28,493 --> 00:57:30,687
Gardez un oeil sur Brady et la femme Henderson.
978
00:57:30,687 --> 00:57:33,437
S'ils agissent, suivez-les.
979
00:58:15,952 --> 00:58:17,254
Patient: Merci beaucoup, docteur.
980
00:58:17,254 --> 00:58:18,888
James: On se voit jeudi prochain, M. Garleen,
981
00:58:18,888 --> 00:58:19,721
si ça vous va.
982
00:58:19,721 --> 00:58:20,554
M. Garleen: C'est certainement le cas.
983
00:58:20,554 --> 00:58:21,387
Bonne journée.
984
00:58:29,279 --> 00:58:30,966
Bonjour, Paviva.
985
00:58:30,966 --> 00:58:32,602
Padre.
986
00:58:32,602 --> 00:58:34,105
Comment va l'enfant?
987
00:58:34,105 --> 00:58:35,708
Assez bien apparemment.
988
00:58:35,708 --> 00:58:36,754
Mais nous pensions qu'il n'y aurait pas de mal
989
00:58:36,754 --> 00:58:38,340
en lui faisant regarder.
990
00:58:38,340 --> 00:58:40,762
Il quitte la mission, vous savez.
991
00:58:40,762 --> 00:58:41,595
Non.
992
00:58:42,776 --> 00:58:44,182
Non, je ne savais pas.
993
00:58:44,182 --> 00:58:46,900
Padre lui a trouvé une maison,
994
00:58:46,900 --> 00:58:49,720
où il aura à la fois mère et père.
995
00:58:49,720 --> 00:58:50,553
Paviva, je ...
996
00:58:50,553 --> 00:58:52,400
Allons-nous, docteur?
997
00:58:52,400 --> 00:58:56,567
Ou traitez-vous vos patients indiens dans la rue?
998
00:58:59,250 --> 00:59:01,917
(hommes gloussant)
999
00:59:15,200 --> 00:59:16,700
Ross: Salut, Doc.
1000
00:59:19,026 --> 00:59:22,134
Shérif: Eh bien, les patients Redskin ont commencé
1001
00:59:22,134 --> 00:59:23,570
puissant tôt.
1002
00:59:23,570 --> 00:59:25,223
Padre: Votre tentative d'humour est sans appel,
1003
00:59:25,223 --> 00:59:26,610
Monsieur Matthison.
1004
00:59:26,610 --> 00:59:28,738
Aucune offense signifiait, Padre.
1005
00:59:28,738 --> 00:59:30,828
Vous savez ce que je ressens à propos de la doc.
1006
00:59:30,828 --> 00:59:32,651
Pourquoi, il a sauvé la vie de ma femme l'automne dernier,
1007
00:59:32,651 --> 00:59:35,882
Je n'oublierai jamais ça, non monsieur.
1008
00:59:35,882 --> 00:59:37,907
C'est juste que je ne vois pas pourquoi il perd autant de temps
1009
00:59:37,907 --> 00:59:40,270
sur leurs peaux rouges, c'est tout.
1010
00:59:40,270 --> 00:59:42,408
Sauver une vie humaine est-il une perte de temps?
1011
00:59:42,408 --> 00:59:44,508
si la peau est rouge?
1012
00:59:44,508 --> 00:59:47,310
Eh bien maintenant, vous l'avez dit.
1013
00:59:47,310 --> 00:59:48,250
Je n'ai pas.
1014
00:59:48,250 --> 00:59:50,576
Ou est-ce que la peau doit être comme la tienne?
1015
00:59:50,576 --> 00:59:51,452
Padre: Paviva.
1016
00:59:51,452 --> 00:59:53,730
Tu ferais mieux de la faire taire, Padre.
1017
00:59:53,730 --> 00:59:55,957
Je risque d'oublier qu'elle est une femme.
1018
00:59:55,957 --> 00:59:57,363
Oscar, s'il te plaît.
1019
00:59:57,363 --> 00:59:58,890
"Oscar, s'il te plaît"!
1020
00:59:58,890 --> 01:00:01,809
Pourquoi ne pas vous mettre à genoux et remercier le gros?
1021
01:00:01,809 --> 01:00:03,648
Pourquoi, regarde, tu ...
1022
01:00:03,648 --> 01:00:05,436
Vous ne la touchez pas.
1023
01:00:05,436 --> 01:00:06,269
Pourquoi...
1024
01:00:06,269 --> 01:00:10,670
(poing sourd) (Oscar gémit)
1025
01:00:10,670 --> 01:00:13,234
Vous avez la langue et le courage du coyote.
1026
01:00:13,234 --> 01:00:16,151
Tu parles beaucoup mais tu ne dis rien!
1027
01:00:25,224 --> 01:00:27,104
(en hurlant)
1028
01:00:27,104 --> 01:00:29,937
(coup de feu en plein essor)
1029
01:00:47,038 --> 01:00:48,205
Oscar: Doc.
1030
01:00:49,188 --> 01:00:50,355
Ça n'a pas l'air bien,
1031
01:00:50,355 --> 01:00:53,244
avoir un peau rouge parler comme ça.
1032
01:00:53,244 --> 01:00:55,448
Que feriez-vous si je disais la même chose, Oscar?
1033
01:00:55,448 --> 01:00:57,568
Oscar: C'est différent.
1034
01:00:57,568 --> 01:00:58,401
Est-ce
1035
01:00:58,401 --> 01:00:59,610
Serait-ce si différent?
1036
01:00:59,610 --> 01:01:02,470
Pourquoi, parce que tu penses que je suis comme toi?
1037
01:01:02,470 --> 01:01:04,274
Oscar: Pourquoi, bien sûr, Doc, je ...
1038
01:01:04,274 --> 01:01:06,354
Je veux te dire quelque chose.
1039
01:01:06,354 --> 01:01:09,680
Je veux tout vous dire quelque chose.
1040
01:01:09,680 --> 01:01:10,847
Je suis un Indien.
1041
01:01:11,960 --> 01:01:13,480
Le sang de Tomache, chef de la tribu,
1042
01:01:13,480 --> 01:01:15,636
passe dans mes veines.
1043
01:01:15,636 --> 01:01:16,986
Je suis son petit fils.
1044
01:01:16,986 --> 01:01:18,448
Toutes ces années, je me suis fait passer
1045
01:01:18,448 --> 01:01:21,526
parce que je pensais que c'était important.
1046
01:01:21,526 --> 01:01:23,578
Je pensais que cela ferait une différence.
1047
01:01:23,578 --> 01:01:27,594
Après ce que je viens d'assister, je sais maintenant que j'avais tort.
1048
01:01:27,594 --> 01:01:30,570
Paviva a essayé de me faire comprendre.
1049
01:01:30,570 --> 01:01:32,070
Je n'écouterais pas.
1050
01:01:33,828 --> 01:01:35,745
Maintenant, devant vous tous,
1051
01:01:37,040 --> 01:01:39,707
Je voudrais lui demander pardon.
1052
01:01:47,918 --> 01:01:50,859
Je n'aurai plus à cacher ça à la vue de personne.
1053
01:01:50,859 --> 01:01:51,916
C'est la seule chose que j'ai gardée
1054
01:01:51,916 --> 01:01:54,249
me rappeler mon héritage.
1055
01:01:55,526 --> 01:01:58,832
Maintenant, je vais continuer à le porter fièrement.
1056
01:01:58,832 --> 01:02:00,017
Padre: Oh docteur!
1057
01:02:00,017 --> 01:02:03,350
James: Rapidement, faisons-le entrer à l'intérieur.
1058
01:02:06,981 --> 01:02:09,234
Reagan est un faux, le docteur a le médaillon.
1059
01:02:09,234 --> 01:02:10,211
Dr. Rolfe?
1060
01:02:10,211 --> 01:02:11,248
Oui, c'est un Indien.
1061
01:02:11,248 --> 01:02:14,505
Il vient d'admettre devant toute la ville.
1062
01:02:14,505 --> 01:02:15,338
Allons.
1063
01:02:19,342 --> 01:02:22,554
Oscar: C'est une surprise, hein?
1064
01:02:22,554 --> 01:02:25,221
Imaginez que le doc soit un roux.
1065
01:02:27,899 --> 01:02:31,774
Eh bien, il ne sert à rien de se tenir dans la rue.
1066
01:02:31,774 --> 01:02:32,991
Comment des boissons?
1067
01:02:32,991 --> 01:02:33,824
Sur moi.
1068
01:02:37,247 --> 01:02:39,575
Qu'en est-il, Fred?
1069
01:02:39,575 --> 01:02:40,408
Facture?
1070
01:02:41,919 --> 01:02:46,757
Ce n'est pas souvent le vieil Oscar qui va chercher des boissons gratuites au printemps.
1071
01:02:46,757 --> 01:02:48,771
Vous serez d'accord avec un peu de repos.
1072
01:02:48,771 --> 01:02:50,405
Padre, pourriez-vous rester avec lui?
1073
01:02:50,405 --> 01:02:52,837
Bien sûr, James, mais où vas-tu?
1074
01:02:52,837 --> 01:02:54,177
Mon peuple se réunit cet après-midi
1075
01:02:54,177 --> 01:02:57,045
au lac de feu pour la cérémonie.
1076
01:02:57,045 --> 01:02:59,323
Je veux emmener Paviva et l'enfant avec moi.
1077
01:02:59,323 --> 01:03:01,565
Je veux voir mon grand-père,
1078
01:03:01,565 --> 01:03:03,761
lui parler avant qu'il n'entende parler des autres.
1079
01:03:03,761 --> 01:03:05,367
Padre: Sûrement, mon fils, je comprends.
1080
01:03:05,367 --> 01:03:09,599
Et je resterai avec Tonto jusqu'à votre retour.
1081
01:03:09,599 --> 01:03:12,127
Peut-être que Tomache me pardonnera aussi, Paviva,
1082
01:03:12,127 --> 01:03:13,333
comme vous avez.
1083
01:03:13,333 --> 01:03:16,573
Paviva: Je suis sûr qu'il le fera, James.
1084
01:03:16,573 --> 01:03:17,406
James: Et peut-être Paviva
1085
01:03:17,406 --> 01:03:21,170
ne sera pas obligé d'abandonner l'enfant, Padre.
1086
01:03:21,170 --> 01:03:24,079
Je pense connaître un couple qui le désire vraiment.
1087
01:03:24,079 --> 01:03:26,815
Bien sûr, il y a quelques aspects juridiques.
1088
01:03:26,815 --> 01:03:29,617
La cérémonie de mariage est mon service préféré.
1089
01:03:29,617 --> 01:03:30,595
En toute modestie
1090
01:03:30,595 --> 01:03:34,512
Je pourrais admettre que je fais un travail admirable.
1091
01:04:32,208 --> 01:04:33,224
Médecin!
1092
01:04:33,224 --> 01:04:34,383
Allongez-vous, Tonto.
1093
01:04:34,383 --> 01:04:35,608
Padre Esteban.
1094
01:04:35,608 --> 01:04:37,888
Maintenant, tu es faible, mon ami, il ne faut pas essayer de parler.
1095
01:04:37,888 --> 01:04:39,028
Où Doc?
1096
01:04:39,028 --> 01:04:40,523
Lui et le bébé et Paviva ont conduit
1097
01:04:40,523 --> 01:04:42,582
vers le lac pour voir leurs gens.
1098
01:04:42,582 --> 01:04:44,482
Non non, maintenant vous ne devez pas essayer de vous lever.
1099
01:04:44,482 --> 01:04:45,729
Tonto: Docteur en grand danger.
1100
01:04:45,729 --> 01:04:47,142
Les aventuriers à capuchon essaient de le tuer.
1101
01:04:47,142 --> 01:04:48,216
Essayer de tuer le docteur?
1102
01:04:48,216 --> 01:04:49,073
Mais pourquoi?
1103
01:04:49,073 --> 01:04:51,132
Pas le temps de parler, Padre, il faut trouver un médecin.
1104
01:04:51,132 --> 01:04:52,417
Mais tu ne peux pas monter.
1105
01:04:52,417 --> 01:04:53,622
Vous souffrez beaucoup.
1106
01:04:53,622 --> 01:04:56,642
La douleur est meilleure que d'avoir un médecin tué.
1107
01:04:56,642 --> 01:04:58,846
Padre, vous avez un cheval et une poussette?
1108
01:04:58,846 --> 01:05:00,252
Oui, mais euh ...
1109
01:05:00,252 --> 01:05:02,151
Vous roulez sur la route Fort Denton.
1110
01:05:02,151 --> 01:05:04,014
Homme masqué sur le chemin de la jonction.
1111
01:05:04,014 --> 01:05:07,158
Vous lui dites que le médecin porte le dernier médaillon.
1112
01:05:07,158 --> 01:05:09,220
Dis-lui que tu vas faire un tour en direction du lac.
1113
01:05:09,220 --> 01:05:10,228
"Dernier médaillon"?
1114
01:05:10,228 --> 01:05:11,710
Je ne comprends pas.
1115
01:05:11,710 --> 01:05:14,960
Pas d'essayer de comprendre, Padre, fais-le.
1116
01:05:27,574 --> 01:05:29,074
Padre: Allez.
1117
01:06:20,334 --> 01:06:22,832
Docteur, vous prenez mon cheval, allez vite au lac.
1118
01:06:22,832 --> 01:06:23,876
Vous êtes beaucoup en danger.
1119
01:06:23,876 --> 01:06:24,709
James: Mais Tonto ...
1120
01:06:24,709 --> 01:06:25,542
Pas le temps de parler.
1121
01:06:25,542 --> 01:06:27,116
Emmène Paviva et bébé au village.
1122
01:06:27,116 --> 01:06:28,750
Hors-la-loi à capuchon essayant de te tuer.
1123
01:06:28,750 --> 01:06:30,066
James: Pour me tuer? Mais pourquoi?
1124
01:06:30,066 --> 01:06:31,206
Pour le médaillon que vous portez.
1125
01:06:31,206 --> 01:06:33,206
Ils te tuent pour l'obtenir.
1126
01:06:35,718 --> 01:06:37,051
Paviva: Regarde!
1127
01:06:39,518 --> 01:06:40,402
Village pas loin.
1128
01:06:40,402 --> 01:06:41,618
Nous y arrivons et obtenons de l'aide.
1129
01:06:41,618 --> 01:06:42,986
Hah!
1130
01:06:42,986 --> 01:06:46,236
(coqueluche et crier)
1131
01:07:41,101 --> 01:07:42,251
Qu'est-ce qu'il y a, Padre?
1132
01:07:42,251 --> 01:07:43,189
Padre: Je ne sais pas trop.
1133
01:07:43,189 --> 01:07:44,321
Tonto m'a dit de te dire
1134
01:07:44,321 --> 01:07:46,048
que le médecin a le dernier médaillon.
1135
01:07:46,048 --> 01:07:48,235
Il est monté au lac pour intercepter le docteur et Paviva.
1136
01:07:48,235 --> 01:07:49,479
Le docteur l'a.
1137
01:07:49,479 --> 01:07:52,063
Oui, le Dr Rolfe est le petit-fils de Tomache.
1138
01:07:52,063 --> 01:07:53,983
Tonto a dit que vous comprendriez le danger.
1139
01:07:53,983 --> 01:07:55,566
Oui, Padre, je le fais.
1140
01:08:09,135 --> 01:08:11,113
Il n'y a personne ici pour aider.
1141
01:08:11,113 --> 01:08:13,573
Tous sont allés au lac de feu, pour la célébration.
1142
01:08:13,573 --> 01:08:15,207
Nous ne pouvons pas risquer une course à l'air libre.
1143
01:08:15,207 --> 01:08:18,229
Tonto: Docteur, emmenez Paviva et son bébé.
1144
01:08:18,229 --> 01:08:19,729
Allez, Scout, allez, allez!
1145
01:08:22,333 --> 01:08:25,579
J'essaie de faire croire aux hors-la-loi à un autre endroit du village.
1146
01:08:25,579 --> 01:08:27,941
Non, docteur, ne vous inquiétez pas pour moi, entrez, dépêchez-vous.
1147
01:08:27,941 --> 01:08:28,774
Hyah!
1148
01:08:36,453 --> 01:08:39,370
(coups de feu en plein essor)
1149
01:08:42,627 --> 01:08:44,877
Tonto: Hyah, hyah, hyah!
1150
01:08:47,118 --> 01:08:47,951
Oui!
1151
01:08:49,181 --> 01:08:51,098
Hyah, hyah, hyah, hyah!
1152
01:09:00,019 --> 01:09:02,936
(coups de feu en plein essor)
1153
01:09:07,525 --> 01:09:08,358
Oui!
1154
01:09:11,305 --> 01:09:12,222
Oui, oui!
1155
01:09:17,091 --> 01:09:19,508
(cliquetant)
1156
01:09:28,385 --> 01:09:29,468
Étaler.
1157
01:09:34,085 --> 01:09:37,971
Nous allons prendre cet endroit à part jusqu'à ce que nous les trouvions.
1158
01:09:37,971 --> 01:09:39,638
Il n'a pas survécu.
1159
01:09:41,295 --> 01:09:43,555
Ils se rapprochent de lui.
1160
01:09:43,555 --> 01:09:45,555
Oh, si je n'avais qu'une arme à feu.
1161
01:10:07,616 --> 01:10:10,449
(coup de feu en plein essor)
1162
01:10:21,565 --> 01:10:24,634
Paviva: Mon pauvre petit bébé.
1163
01:10:24,634 --> 01:10:26,592
James: Notre bébé, Paviva.
1164
01:10:26,592 --> 01:10:29,592
Aucun mal ne lui viendra, je le promets.
1165
01:10:34,203 --> 01:10:36,703
(bébé pleure)
1166
01:10:37,851 --> 01:10:40,934
Tais-toi, Paviva, ne fais pas de bruit.
1167
01:10:48,764 --> 01:10:51,075
(Paviva hurlant)
1168
01:10:51,075 --> 01:10:53,469
(flèche sifflant dans l'air)
1169
01:10:53,469 --> 01:10:56,219
(musique dramatique)
1170
01:11:32,369 --> 01:11:35,202
(coup de feu en plein essor)
1171
01:11:42,178 --> 01:11:45,011
(coup de feu en plein essor)
1172
01:12:47,850 --> 01:12:50,683
(coup de feu en plein essor)
1173
01:13:06,146 --> 01:13:08,646
(bébé pleure)
1174
01:13:11,911 --> 01:13:14,828
James: Ils ont cessé de tirer.
1175
01:13:17,508 --> 01:13:19,175
Je ne peux rien voir.
1176
01:13:21,128 --> 01:13:22,399
Ross: Le médaillon, Doc.
1177
01:13:22,399 --> 01:13:23,482
Faites vite.
1178
01:13:25,194 --> 01:13:26,027
Allons!
1179
01:13:28,336 --> 01:13:30,836
(bébé pleure)
1180
01:13:39,499 --> 01:13:41,334
Kid va avec moi.
1181
01:13:41,334 --> 01:13:42,805
Pour m'assurer que je sors d'ici.
1182
01:13:42,805 --> 01:13:44,279
Non, non s'il vous plait!
1183
01:13:44,279 --> 01:13:45,112
Ross: Donne le moi.
1184
01:13:45,112 --> 01:13:46,262
Hey!
1185
01:13:46,262 --> 01:13:47,840
Donne lui ici.
1186
01:13:47,840 --> 01:13:50,340
(bébé pleure)
1187
01:14:22,072 --> 01:14:24,905
(coup de feu en plein essor)
1188
01:14:27,544 --> 01:14:30,461
(Whinnying d'argent)
1189
01:14:35,620 --> 01:14:38,120
(bébé roucoule)
1190
01:14:44,500 --> 01:14:45,794
Le bébé est en sécurité.
1191
01:14:45,794 --> 01:14:46,732
Êtes-vous tous deux d'accord?
1192
01:14:46,732 --> 01:14:47,788
Oui.
1193
01:14:47,788 --> 01:14:49,574
Mais il a eu le médaillon.
1194
01:14:49,574 --> 01:14:51,102
Docteur, Tonto est là-bas.
1195
01:14:51,102 --> 01:14:52,586
Il aura besoin de ton aide.
1196
01:14:52,586 --> 01:14:54,003
Mieux vaut prendre ceci.
1197
01:15:00,695 --> 01:15:01,528
Frances!
1198
01:15:03,403 --> 01:15:04,650
Frances: Ross!
1199
01:15:04,650 --> 01:15:05,483
Aidez moi.
1200
01:15:06,787 --> 01:15:08,704
Frances: Bien sûr, Ross.
1201
01:15:12,553 --> 01:15:13,777
Qu'est-il arrivé?
1202
01:15:13,777 --> 01:15:16,015
L'homme masqué,
1203
01:15:16,015 --> 01:15:16,932
il m'a tiré dessus.
1204
01:15:19,677 --> 01:15:20,893
Frances!
1205
01:15:20,893 --> 01:15:22,462
Tu dois m'aider.
1206
01:15:22,462 --> 01:15:26,462
Frances: Oui, Ross, certainement, je vais t'aider.
1207
01:15:38,137 --> 01:15:39,304
Ross: Fran!
1208
01:15:40,738 --> 01:15:41,645
Oh vous!
1209
01:15:41,645 --> 01:15:45,812
(gifle retentissante) (Frances hurlant)
1210
01:16:02,980 --> 01:16:05,563
(Ross crie)
1211
01:16:07,909 --> 01:16:09,782
Il est venu ici et il a essayé de me tuer.
1212
01:16:09,782 --> 01:16:10,932
Je devais le faire.
1213
01:16:10,932 --> 01:16:11,765
Lone Ranger: Tu devais le faire
1214
01:16:11,765 --> 01:16:15,347
de sorte que la ville d'or serait à vous seul.
1215
01:16:15,347 --> 01:16:16,297
Quelle?
1216
01:16:16,297 --> 01:16:18,608
Vous savez de quoi je parle, Mme Henderson.
1217
01:16:18,608 --> 01:16:20,775
Vous avez dit votre dernier mensonge.
1218
01:16:22,218 --> 01:16:25,385
(médaillons cliquetis)
1219
01:16:27,487 --> 01:16:30,851
Vous voyez, madame, ces médaillons raconteront toute l'histoire.
1220
01:16:30,851 --> 01:16:34,254
Les Maréchaux Fédéraux sont sur le chemin de Sandorio en ce moment.
1221
01:16:34,254 --> 01:16:35,171
Pourquoi toi,
1222
01:16:36,744 --> 01:16:37,598
tu dois être...
1223
01:16:37,598 --> 01:16:38,434
C'est vrai.
1224
01:16:38,434 --> 01:16:39,440
Tu as dit à Brett Reagan
1225
01:16:39,440 --> 01:16:40,551
toute la loi doit vous mettre en prison
1226
01:16:40,551 --> 01:16:42,384
le reste de ta vie.
1227
01:16:45,350 --> 01:16:49,517
(Amérindiens coqueluche) (tambour battant)
1228
01:16:55,276 --> 01:16:58,584
Le bon esprit nous sourit, chef Tomache.
1229
01:16:58,584 --> 01:17:02,449
Le nuage du mal a été levé, Redbird.
1230
01:17:02,449 --> 01:17:05,842
L’homme masqué a de nouveau rendu justice à notre pays,
1231
01:17:05,842 --> 01:17:08,861
et mon petit-fils m'a été rendu.
1232
01:17:08,861 --> 01:17:11,861
Bien que mes os et ma chair soient vieux,
1233
01:17:12,806 --> 01:17:15,815
mon coeur est jeune encore une fois.
1234
01:17:15,815 --> 01:17:16,732
Regardez là!
1235
01:17:18,012 --> 01:17:21,933
Même les petits garçons ressentent le bonheur de cette journée.
1236
01:17:21,933 --> 01:17:23,605
(bébé roucoule)
1237
01:17:23,605 --> 01:17:24,662
Pensez-vous que c'est possible
1238
01:17:24,662 --> 01:17:27,937
ils trouveront la ville d'or, Tomache?
1239
01:17:27,937 --> 01:17:29,799
Un tel rêve pourrait-il être vrai?
1240
01:17:29,799 --> 01:17:34,064
De nombreux rêves de Tomache sont devenus réalité aujourd'hui, Redbird.
1241
01:17:34,064 --> 01:17:37,240
Peut-être encore un autre va-t-il arriver
1242
01:17:37,240 --> 01:17:38,657
Nous ne pouvons qu'attendre.
1243
01:17:45,808 --> 01:17:47,148
Les mots espagnols dans les dessins
1244
01:17:47,148 --> 01:17:49,217
indiquez que c'est l'endroit, docteur.
1245
01:17:49,217 --> 01:17:51,325
Mais une ville d'or, ici?
1246
01:17:51,325 --> 01:17:55,297
Ce n'est que du rock comme le reste de ces collines.
1247
01:17:55,297 --> 01:17:56,714
Kemo Sabe!
1248
01:17:56,714 --> 01:17:57,950
Derrière ce rocher!
1249
01:17:57,950 --> 01:17:58,867
Une ouverture.
1250
01:18:10,088 --> 01:18:13,088
(musique à suspense)
1251
01:18:35,277 --> 01:18:38,165
Paviva: Peut-être que la ville de l'or n'est encore qu'une légende.
1252
01:18:38,165 --> 01:18:42,165
Tonto: Kemo Sabe, là-bas, un autre tunnel.
1253
01:19:08,584 --> 01:19:10,332
Paviva: La ville en or!
1254
01:19:10,332 --> 01:19:12,394
C'est fantastique!
1255
01:19:12,394 --> 01:19:13,950
Une caverne souterraine!
1256
01:19:13,950 --> 01:19:17,904
Pourquoi, cela doit être ici des milliers d'années.
1257
01:19:17,904 --> 01:19:19,489
C'est comme un rêve.
1258
01:19:19,489 --> 01:19:20,322
Lone Ranger: ces stalactites
1259
01:19:20,322 --> 01:19:22,702
et les stalagmites sont de l'or pur.
1260
01:19:22,702 --> 01:19:24,537
James: Et c'est sur une terre indienne.
1261
01:19:24,537 --> 01:19:27,204
Tout cela appartenait à notre peuple.
1262
01:19:29,909 --> 01:19:32,547
L'hôpital de mission, James!
1263
01:19:32,547 --> 01:19:35,957
Tous vos rêves et vos espoirs pour l'Indien!
1264
01:19:35,957 --> 01:19:37,957
Ce sera la réponse.
1265
01:19:43,947 --> 01:19:45,197
Lac de feu.
1266
01:19:46,585 --> 01:19:48,918
Le mystère est maintenant révélé.
1267
01:19:49,951 --> 01:19:51,701
Paviva, ils sont partis.
1268
01:20:03,050 --> 01:20:07,217
("William Tell Overture" de Rossini)
1269
01:20:09,805 --> 01:20:11,138
Tomache, regarde!
1270
01:20:20,831 --> 01:20:23,938
Notre peuple a un nouvel et brillant espoir, Paviva.
1271
01:20:23,938 --> 01:20:26,275
Une nouvelle vie se présente à nous.
1272
01:20:26,275 --> 01:20:27,511
Rien de tout cela ne serait possible,
1273
01:20:27,511 --> 01:20:31,011
ne serait-ce que pour Tonto et le Lone Ranger.
1274
01:20:31,967 --> 01:20:33,531
Lone Ranger: Salut, Silver!
1275
01:20:33,531 --> 01:20:34,364
Une façon!
92681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.