All language subtitles for The Lone Ranger And The City Of Gold(1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 37 00:02:03,483 --> 00:02:07,650 (William Tell Overture de Rossini) 38 00:02:10,363 --> 00:02:13,403 (hennissant un cheval) 39 00:02:13,403 --> 00:02:17,570 (-William Tell Overture- de Rossini) 40 00:02:45,350 --> 00:02:48,267 (coups de feu en plein essor) 41 00:03:34,009 --> 00:03:36,926 (coups de feu en plein essor) 42 00:03:48,104 --> 00:03:50,937 (balle qui siffle) 43 00:04:00,853 --> 00:04:03,603 (poings bruyants) 44 00:04:34,952 --> 00:04:37,702 (poings bruyants) 45 00:04:40,215 --> 00:04:42,382 (en hurlant) 46 00:04:52,830 --> 00:04:54,383 Il ne parlera à personne. 47 00:04:54,383 --> 00:04:55,775 Qu'en est-il de cet homme masqué et Injun? 48 00:04:55,775 --> 00:04:57,979 Ils pourraient nous causer beaucoup de problèmes. 49 00:04:57,979 --> 00:05:00,124 Nous avons eu ce que nous recherchions. 50 00:05:00,124 --> 00:05:01,448 Peu importe qui est cet homme masqué, 51 00:05:01,448 --> 00:05:03,488 il ne serait jamais capable de comprendre ce que c'était. 52 00:05:03,488 --> 00:05:04,321 Allons. 53 00:05:08,872 --> 00:05:11,377 Nous ne pouvions rien faire, Kemo Sabe. 54 00:05:11,377 --> 00:05:13,507 La mission Sandorio n'est pas loin d'ici. 55 00:05:13,507 --> 00:05:15,265 Peut-être que le padre pourra l'identifier. 56 00:05:15,265 --> 00:05:17,378 Laisse moi avoir des chevaux. 57 00:05:17,378 --> 00:05:20,174 (cheval hennissant) 58 00:05:20,174 --> 00:05:22,174 Qu'est-ce que c'est, mon gars? 59 00:05:24,380 --> 00:05:27,310 Son comportement est étrange, Kemo Sabe. 60 00:05:27,310 --> 00:05:30,227 Il essaie de nous dire quelque chose. 61 00:05:33,632 --> 00:05:36,041 Quel est le problème, Silver? 62 00:05:36,041 --> 00:05:38,403 Tonto, quelque chose ne va pas. 63 00:05:38,403 --> 00:05:40,928 (bébé pleure) 64 00:05:40,928 --> 00:05:41,761 Un bébé! 65 00:05:48,303 --> 00:05:50,321 (Long Ranger rit) 66 00:05:50,321 --> 00:05:53,062 Il a dû être mis dans des pierres avant que les hors-la-loi soient attaqués. 67 00:05:53,062 --> 00:05:53,895 Silver a trouvé le bébé 68 00:05:53,895 --> 00:05:56,370 et on dirait qu'il a l'intention de prendre bien soin de lui. 69 00:05:56,370 --> 00:05:57,645 Ne t'inquiète pas, mon grand, 70 00:05:57,645 --> 00:06:01,106 nous ferons attention avec votre nouvelle petite amie. 71 00:06:01,106 --> 00:06:03,773 (bébé éternue) 72 00:06:10,962 --> 00:06:14,295 (Les cloches de la mission sonnent) 73 00:06:49,252 --> 00:06:52,669 Kemo Sabe, ils pensent que nous tuons cet homme. 74 00:06:58,648 --> 00:07:01,731 Femme: Padre, Padre, viens vite! 75 00:07:09,939 --> 00:07:11,185 Bienvenue mes fils. 76 00:07:11,185 --> 00:07:12,591 Lone Ranger: Bonjour, Padre. 77 00:07:12,591 --> 00:07:14,692 Nous ne voulions pas effrayer votre peuple. 78 00:07:14,692 --> 00:07:17,000 Oui, oui, je sais, mon ami, mais ... 79 00:07:17,000 --> 00:07:18,665 Lone Ranger: Connaissez-vous cet homme? 80 00:07:18,665 --> 00:07:20,972 Femme: Padre, c'est Koomani du village. 81 00:07:20,972 --> 00:07:23,222 Il a été attaqué par un groupe de hors-la-loi à capuchon. 82 00:07:23,222 --> 00:07:25,692 Padre: Et le petit, est-ce qu'il va bien? 83 00:07:25,692 --> 00:07:29,109 Oui, il était bien caché dans les rochers. 84 00:07:30,742 --> 00:07:33,982 Oh, viens, viens, Paviva, il ne faut pas avoir peur. 85 00:07:33,982 --> 00:07:35,720 Ces hommes sont mes amis. 86 00:07:35,720 --> 00:07:37,078 Mais le masque, Padre. 87 00:07:37,078 --> 00:07:39,310 Il ne se cache pas derrière à des fins diaboliques, 88 00:07:39,310 --> 00:07:43,477 comme ceux qui s'appellent eux-mêmes les Raiders Capuchonnés 89 00:07:45,994 --> 00:07:50,592 (priant en langue étrangère) 90 00:07:50,592 --> 00:07:51,675 Prenez Koomani. 91 00:07:53,528 --> 00:07:55,558 C'est difficile pour eux de comprendre, 92 00:07:55,558 --> 00:07:57,878 et leurs peurs se sont aggravées depuis le début. 93 00:07:57,878 --> 00:07:59,750 Les hors-la-loi ont-ils tué d'autres? 94 00:07:59,750 --> 00:08:01,726 Une vague de vols et de meurtres a eu lieu 95 00:08:01,726 --> 00:08:03,613 depuis plus de trois mois. 96 00:08:03,613 --> 00:08:05,204 Ils attendent de moi une réponse, 97 00:08:05,204 --> 00:08:07,654 Je ne sais pas quoi leur dire. 98 00:08:07,654 --> 00:08:10,757 Et maintenant, ce petit enfant de Koomani. 99 00:08:10,757 --> 00:08:12,242 La mère est déjà partie. 100 00:08:12,242 --> 00:08:14,912 Si minuscule pour être sans maison et ses proches. 101 00:08:14,912 --> 00:08:18,329 Oh non, Padre, il aura une maison ici. 102 00:08:19,329 --> 00:08:20,996 Et je l'aimerai. 103 00:08:22,818 --> 00:08:25,318 (bébé roucoule) 104 00:08:29,818 --> 00:08:33,235 Paviva prendra soin de toi, petit. 105 00:08:35,744 --> 00:08:39,670 Padre, ne trouvez-vous pas sage de faire venir le médecin? 106 00:08:39,670 --> 00:08:41,228 Je me reposerais beaucoup plus facilement 107 00:08:41,228 --> 00:08:43,070 si je savais que le bébé était indemne. 108 00:08:43,070 --> 00:08:44,496 Me chercher le docteur. 109 00:08:44,496 --> 00:08:45,502 Où je le trouve? 110 00:08:45,502 --> 00:08:47,581 Dans son bureau, à Sandorio. 111 00:08:47,581 --> 00:08:48,914 Dr. James Rolfe. 112 00:09:12,322 --> 00:09:14,655 Gunman: Brady, viens ici. 113 00:09:30,409 --> 00:09:32,814 Ah, c'est l'Indien qui était avec l'homme masqué. 114 00:09:32,814 --> 00:09:35,647 Et il cherche le docteur. 115 00:09:47,661 --> 00:09:49,168 Barman: Qu'est-ce que tu fais ici, Injun? 116 00:09:49,168 --> 00:09:50,624 Je cherche le Dr Rolfe. 117 00:09:50,624 --> 00:09:52,470 Homme dis-moi qu'il est ici. 118 00:09:52,470 --> 00:09:54,922 Est-ce que l'homme vous a dit que je n'autorisais aucune peau rouge ici? 119 00:09:54,922 --> 00:09:57,558 Je pars, après que je trouve un docteur. 120 00:09:57,558 --> 00:09:58,821 Le docteur est à l'étage dans un local fermé, 121 00:09:58,821 --> 00:10:00,539 assister à l'un de mes prisonniers. 122 00:10:00,539 --> 00:10:01,372 Maintenant, si vous avez des affaires avec lui, 123 00:10:01,372 --> 00:10:02,960 montez dehors et attendez-le. 124 00:10:02,960 --> 00:10:05,116 Moi trouver un docteur. 125 00:10:05,116 --> 00:10:07,116 J'ai dit dehors, Injun! 126 00:10:08,108 --> 00:10:10,509 Pale Hat Man: Peut-être que tu es malentendant, Injun? 127 00:10:10,509 --> 00:10:11,355 Blue Hat Man: Peut-être qu'il ne sait pas 128 00:10:11,355 --> 00:10:14,175 c'est le shérif qui lui parle. 129 00:10:14,175 --> 00:10:15,618 (cliquetant) 130 00:10:15,618 --> 00:10:17,546 Calme-toi sur les boiseries, les garçons. 131 00:10:17,546 --> 00:10:20,158 Cela coûte beaucoup d’argent pour que cet endroit reste solide. 132 00:10:20,158 --> 00:10:22,908 (poings bruyants) 133 00:10:26,106 --> 00:10:26,939 Arrêtez! 134 00:10:28,650 --> 00:10:29,942 Laissez cet homme seul. 135 00:10:29,942 --> 00:10:31,358 Pale Hat Man: Mieux vaut rester en dehors de ça, Doc. 136 00:10:31,358 --> 00:10:32,756 C'est assez! 137 00:10:32,756 --> 00:10:34,276 Pale Hat Man: Doc, qu'est-ce qui se passe, 138 00:10:34,276 --> 00:10:35,862 vous avez mal au cœur ou quelque chose comme ça? 139 00:10:35,862 --> 00:10:38,218 Shérif: Ouais, en quelque sorte hors de votre portée, n'est-ce pas, Doc? 140 00:10:38,218 --> 00:10:40,546 Comment se fait-il que vous preniez le côté d'un Injun? 141 00:10:40,546 --> 00:10:41,379 J'ai assez de travail à faire 142 00:10:41,379 --> 00:10:43,148 sans rafistoler après vos bagarres de saloon. 143 00:10:43,148 --> 00:10:45,618 Je lui ai dit que nous n'autorisions aucune peau rouge ici. 144 00:10:45,618 --> 00:10:46,451 Cela ne vous donne pas le droit 145 00:10:46,451 --> 00:10:48,846 se tenir et voir un homme presque tué. 146 00:10:48,846 --> 00:10:52,436 C'est censé être votre travail de garder la paix. 147 00:10:52,436 --> 00:10:54,377 Tonto: Vous êtes le Dr James Rolfe? 148 00:10:54,377 --> 00:10:55,659 C'est vrai. 149 00:10:55,659 --> 00:10:57,321 Padre m'a envoyé de Mission. 150 00:10:57,321 --> 00:10:58,157 Le padre est-il malade? 151 00:10:58,157 --> 00:11:00,018 Non, mais lui veut que tu viennes. 152 00:11:00,018 --> 00:11:01,018 Certainement. 153 00:11:04,113 --> 00:11:07,695 Un autre d'entre eux patients de charité, hein, Doc? 154 00:11:07,695 --> 00:11:09,793 Oh, maintenant, ne vous énervez pas, Doc. 155 00:11:09,793 --> 00:11:11,123 Tu sais comment c'est, 156 00:11:11,123 --> 00:11:14,540 Je dois voir à ce que l'endroit soit géré correctement. 157 00:11:20,717 --> 00:11:23,217 (bébé roucoule) 158 00:11:27,635 --> 00:11:29,431 Sound comme un dollar. 159 00:11:29,431 --> 00:11:31,431 C'est un bon garçon, Paviva. 160 00:11:33,411 --> 00:11:36,677 J'espère que vous pourrez retrouver les hommes qui ont tué son père. 161 00:11:36,677 --> 00:11:39,205 Dommage que la loi ne puisse pas vous aider. 162 00:11:39,205 --> 00:11:41,087 Je crains que Tonto ne le sache assez douloureusement 163 00:11:41,087 --> 00:11:43,251 quel genre d'homme notre shérif est. 164 00:11:43,251 --> 00:11:44,669 Les ecchymoses sur le corps disparaissent, 165 00:11:44,669 --> 00:11:48,849 mais le shérif a la maladie ne peut pas être réparé avec des médicaments. 166 00:11:48,849 --> 00:11:51,459 Padre, nous nous dirigerons vers notre camping. 167 00:11:51,459 --> 00:11:54,131 À propos, le premier Indien qui a été tué, 168 00:11:54,131 --> 00:11:55,783 Y avait-il des parents survivants? 169 00:11:55,783 --> 00:11:57,357 Oui, sa veuve. 170 00:11:57,357 --> 00:11:59,057 Elle s'appelle Caulama. 171 00:11:59,057 --> 00:12:01,089 Elle travaille pour Frances Henderson. 172 00:12:01,089 --> 00:12:02,753 Je vous remercie. 173 00:12:02,753 --> 00:12:03,586 Bien. 174 00:12:06,563 --> 00:12:08,563 Parle et tu verras. 175 00:12:10,903 --> 00:12:12,986 Voici Frances Henderson. 176 00:12:17,401 --> 00:12:18,989 Souhaitez-vous la voir? 177 00:12:18,989 --> 00:12:20,318 Non, Padre. 178 00:12:20,318 --> 00:12:22,701 Tonto et moi partirons par la porte arrière. 179 00:12:22,701 --> 00:12:24,583 Les moins de gens qui connaissent notre présence ici, 180 00:12:24,583 --> 00:12:26,916 plus notre travail sera facile. 181 00:12:31,457 --> 00:12:34,355 (frappant à la porte) 182 00:12:34,355 --> 00:12:35,751 Entrez, ma chérie. 183 00:12:35,751 --> 00:12:38,616 Vous êtes le bienvenu aux yeux fatigués d'un vieil homme. 184 00:12:38,616 --> 00:12:39,919 Oh, un homme n'est jamais vieux 185 00:12:39,919 --> 00:12:41,499 quand il peut faire battre le coeur d'une femme 186 00:12:41,499 --> 00:12:44,243 avec ces mots charmants, Padre. 187 00:12:44,243 --> 00:12:46,695 Je parie que vous étiez un diable il y a 20 ans. 188 00:12:46,695 --> 00:12:48,445 Oh, à peine un diable. 189 00:12:50,323 --> 00:12:51,531 J'ai vu des chevaux dehors. 190 00:12:51,531 --> 00:12:53,231 Je n'empiète pas sur quelque chose, n'est-ce pas? 191 00:12:53,231 --> 00:12:54,457 Non, Frances 192 00:12:54,457 --> 00:12:56,365 Les chevaux appartiennent à certains de mes amis. 193 00:12:56,365 --> 00:12:57,458 (bébé roucoule) 194 00:12:57,458 --> 00:12:59,625 Oh, quel enfant précieux! 195 00:13:00,461 --> 00:13:02,351 Paviva: le père du bébé a été attaqué et tué 196 00:13:02,351 --> 00:13:03,871 par les aventuriers à capuchon. 197 00:13:03,871 --> 00:13:05,325 Comme c'est terrible! 198 00:13:05,325 --> 00:13:06,425 Pourquoi l'ont-ils tué? 199 00:13:06,425 --> 00:13:09,097 Pareil qu'avant. Aucune raison apparente. 200 00:13:09,097 --> 00:13:10,683 Oh, c'est terrible. 201 00:13:10,683 --> 00:13:13,675 Quel genre d'hommes avons-nous dans cette ville? 202 00:13:13,675 --> 00:13:15,537 En ce moment, je double ma récompense 203 00:13:15,537 --> 00:13:17,529 pour la capture des raiders. 204 00:13:17,529 --> 00:13:18,473 Qu'en est-il du fil que j'ai envoyé 205 00:13:18,473 --> 00:13:19,907 au bureau du Federal Marshall? 206 00:13:19,907 --> 00:13:21,313 Avez-vous reçu un mot? 207 00:13:21,313 --> 00:13:22,957 Pas un mot, Padre. 208 00:13:22,957 --> 00:13:26,245 Je doute que quelqu'un sache même que cette ville existe plus, 209 00:13:26,245 --> 00:13:29,379 y compris le bureau du Federal Marshall. 210 00:13:29,379 --> 00:13:32,152 Je me demande parfois pourquoi je reste ici. 211 00:13:32,152 --> 00:13:33,579 S'il n'y avait pas d'hommes comme vous et le médecin, 212 00:13:33,579 --> 00:13:37,017 Je serais parti il ​​y a longtemps. 213 00:13:37,017 --> 00:13:41,660 Dites-moi, docteur Rolfe, qu'est-ce qui vous retient à Sandorio? 214 00:13:41,660 --> 00:13:43,103 C'est chez moi. 215 00:13:43,103 --> 00:13:45,280 Mais un beau jeune homme intelligent comme vous, pourquoi, 216 00:13:45,280 --> 00:13:47,231 pourquoi vous pourriez gagner deux fois plus d'argent 217 00:13:47,231 --> 00:13:48,572 dans une autre ville. 218 00:13:48,572 --> 00:13:51,125 C'est son travail de soigner les corps malades, ma chérie, 219 00:13:51,125 --> 00:13:54,616 tout comme il est de mon devoir de soigner les âmes. 220 00:13:54,616 --> 00:13:56,392 Si l'argent était la chose importante, 221 00:13:56,392 --> 00:13:59,784 J'ai bien peur que Sandorio nous perde tous les deux. 222 00:13:59,784 --> 00:14:03,080 J'aimerais juste ne pas être en si mauvaise santé, docteur. 223 00:14:03,080 --> 00:14:07,726 Croyez-moi, je serais heureux de pouvoir devenir votre patient. 224 00:14:07,726 --> 00:14:09,416 Padre, je dois rentrer maintenant. 225 00:14:09,416 --> 00:14:11,468 Mais s'il te plaît, si je peux faire quelque chose, 226 00:14:11,468 --> 00:14:12,885 faites le moi savoir. 227 00:14:15,630 --> 00:14:17,890 Et essayez de ne pas être aussi sérieux, docteur. 228 00:14:17,890 --> 00:14:21,557 Tu es tellement plus beau quand tu souris. 229 00:14:27,948 --> 00:14:28,781 James. 230 00:14:35,606 --> 00:14:38,534 Pourquoi faites-vous cela si difficile? 231 00:14:38,534 --> 00:14:40,880 Il n'y a rien à discuter, Paviva. 232 00:14:40,880 --> 00:14:43,018 Je t'ai dit ça. 233 00:14:43,018 --> 00:14:44,832 Comment pouvez-vous le supporter? 234 00:14:44,832 --> 00:14:47,300 Comment pouvez-vous simplement rester? 235 00:14:47,300 --> 00:14:49,412 Parce que j'ai appris à vivre avec. 236 00:14:49,412 --> 00:14:53,810 J'ai appris à me résigner à ce que je fais. 237 00:14:53,810 --> 00:14:56,727 Je suis désolé, je ne peux rien faire. 238 00:15:08,346 --> 00:15:10,263 Mon enfant, c'est quoi? 239 00:15:12,038 --> 00:15:13,205 Qu'est-ce qui ne va pas? 240 00:15:14,464 --> 00:15:17,214 (Paviva sanglotant) 241 00:15:20,733 --> 00:15:23,733 (Grillons gazouillent) 242 00:15:27,934 --> 00:15:30,767 (Argent hennissant) 243 00:15:34,119 --> 00:15:36,952 (bidons claquant) 244 00:15:42,480 --> 00:15:43,513 [Amérindien avec fusil] Vous avez tué 245 00:15:43,513 --> 00:15:44,836 notre ami Koomani. 246 00:15:44,836 --> 00:15:46,753 Pour cela, tu mourras. 247 00:15:48,021 --> 00:15:49,123 Vous vous trompez. 248 00:15:49,123 --> 00:15:51,099 Nous avons essayé de lui sauver la vie mais nous étions trop tard. 249 00:15:51,099 --> 00:15:51,955 Ce droit. 250 00:15:51,955 --> 00:15:55,281 Nous emmenons son petit garçon en mission où il soit en sécurité. 251 00:15:55,281 --> 00:15:57,313 Une main ne nettoie pas l’autre. 252 00:15:57,313 --> 00:15:59,754 Padre vous le dira, nous disons la vérité. 253 00:15:59,754 --> 00:16:01,381 Nous venons en amis. 254 00:16:01,381 --> 00:16:02,935 Copains? 255 00:16:02,935 --> 00:16:05,253 Ami ne craint pas de voir le visage. 256 00:16:05,253 --> 00:16:09,170 Je porte seulement ce masque comme symbole de la justice. 257 00:16:10,383 --> 00:16:12,966 Est-ce que cela vous dit quelque chose? 258 00:16:15,942 --> 00:16:17,442 Une balle en argent. 259 00:16:18,391 --> 00:16:20,641 Ce grand étalon d'argent. 260 00:16:21,662 --> 00:16:22,495 Hoo-wa-ka. 261 00:16:23,580 --> 00:16:25,457 Quand j'ai vu le masque pour la première fois, j'ai pensé ... 262 00:16:25,457 --> 00:16:27,853 Pensé que j'étais l'un des aventuriers à capuchon? 263 00:16:27,853 --> 00:16:28,965 Oui. 264 00:16:28,965 --> 00:16:30,686 Je m'appelle Redbird. 265 00:16:30,686 --> 00:16:31,988 Je comprends les hommes de ta tribu 266 00:16:31,988 --> 00:16:34,410 ont accepté les lois du pays. 267 00:16:34,410 --> 00:16:37,100 Pourquoi prenez-vous la loi entre vos mains? 268 00:16:37,100 --> 00:16:39,474 Deux de mes gens ont été tués. 269 00:16:39,474 --> 00:16:41,896 La loi ne semble pas être écrite pour nous. 270 00:16:41,896 --> 00:16:43,626 La loi a été écrite pour tous les hommes. 271 00:16:43,626 --> 00:16:45,126 Kemo Sabe, regarde. 272 00:16:51,872 --> 00:16:54,200 C'est le début de la cérémonie du lac de feu. 273 00:16:54,200 --> 00:16:58,367 La torche brûlera jusqu'à ce que cinq soleils aient traversé le ciel. 274 00:17:02,730 --> 00:17:05,656 Padre m'a parlé du festival que votre peuple planifie. 275 00:17:05,656 --> 00:17:07,014 Vous avez entendu la légende? 276 00:17:07,014 --> 00:17:07,847 Oui. 277 00:17:07,847 --> 00:17:10,993 Tonto m'a raconté l'histoire, mais c'était il y a de nombreuses années. 278 00:17:10,993 --> 00:17:15,160 Redbird: Il est raconté ici sur pierre par mes ancêtres. 279 00:17:27,496 --> 00:17:29,325 C'était il y a beaucoup d'années, 280 00:17:29,325 --> 00:17:33,051 quand les guerriers espagnols à la tête brillante sont venus de la mer. 281 00:17:33,051 --> 00:17:35,493 Ils ont pillé les villages de mes ancêtres, 282 00:17:35,493 --> 00:17:37,307 et beaucoup ont été tués. 283 00:17:37,307 --> 00:17:40,319 Les soldats espagnols sont à la recherche de sept villes d'or. 284 00:17:40,319 --> 00:17:42,047 Ils se soucient pas de ceux qui meurent. 285 00:17:42,047 --> 00:17:45,356 Les Indiens ne peuvent pas travailler avec une flèche contre une arme à feu et une armure. 286 00:17:45,356 --> 00:17:47,961 C'est ici que ce lac ondule maintenant au clair de lune 287 00:17:47,961 --> 00:17:50,127 que la légende du lac de feu a commencé. 288 00:17:50,127 --> 00:17:53,547 Les guerriers espagnols avaient fait camper ici, 289 00:17:53,547 --> 00:17:54,797 mettre les gardes dehors. 290 00:17:55,702 --> 00:17:58,628 Les Espagnols savent que mon peuple devait attaquer à l'aube, 291 00:17:58,628 --> 00:18:01,002 et savent qu'ils se battent à mort. 292 00:18:01,002 --> 00:18:02,788 Mais espagnol ne vous inquiétez pas. 293 00:18:02,788 --> 00:18:03,928 Ils savent que seul miracle 294 00:18:03,928 --> 00:18:06,487 peut sauver les Indiens du massacre. 295 00:18:06,487 --> 00:18:08,995 Mais alors, le miracle se produit. 296 00:18:08,995 --> 00:18:11,817 Une grande boule de feu est sortie des cieux. 297 00:18:11,817 --> 00:18:15,987 Une boule de feu est tombée directement au camp espagnol. 298 00:18:15,987 --> 00:18:18,737 (musique dramatique) 299 00:18:20,177 --> 00:18:25,086 Les Espagnols ont été détruits et mes ancêtres ont été sauvés. 300 00:18:25,086 --> 00:18:27,083 Le grand trou fait par le feu du ciel 301 00:18:27,083 --> 00:18:28,907 bientôt rempli d'eau, 302 00:18:28,907 --> 00:18:31,425 et le lac de feu était né. 303 00:18:31,425 --> 00:18:34,926 Il reste à donner à mon peuple la vérité sur le grand pouvoir ci-dessus. 304 00:18:34,926 --> 00:18:36,097 C'est pourquoi nous avons la cérémonie. 305 00:18:36,097 --> 00:18:37,264 Lac de cratère. 306 00:18:38,228 --> 00:18:40,584 La boule de feu était bien sûr une météorite. 307 00:18:40,584 --> 00:18:42,608 C'est ce que l'homme blanc croit. 308 00:18:42,608 --> 00:18:44,004 Mais à l'Indien, 309 00:18:44,004 --> 00:18:47,671 il a été laissé tomber par la main de quelqu'un d'en haut. 310 00:18:51,338 --> 00:18:54,171 (coyotes en train de crier) 311 00:18:55,594 --> 00:18:58,730 Redbird: Nous devons retourner dans notre village. 312 00:18:58,730 --> 00:19:01,491 Je dirai à notre chef que vous êtes ici. 313 00:19:01,491 --> 00:19:03,421 Son cœur est lourd de chagrin maintenant 314 00:19:03,421 --> 00:19:05,853 à cause de la mort de Koomani. 315 00:19:05,853 --> 00:19:09,103 Redbird, tu vas tenir ta promesse au Padre? 316 00:19:09,103 --> 00:19:10,983 Redbird ne peut pas dire ce qui va arriver 317 00:19:10,983 --> 00:19:12,893 quand le soleil se lève. 318 00:19:12,893 --> 00:19:16,143 Seulement qu'il se battra pour son peuple. 319 00:19:42,349 --> 00:19:43,831 Ross: Fais quelque chose? 320 00:19:43,831 --> 00:19:46,329 Frances: Un peu, il est trop tôt pour le dire. 321 00:19:46,329 --> 00:19:50,471 Nous n'avons toujours que deux médaillons et il me faut les cinq. 322 00:19:50,471 --> 00:19:53,088 Si tu en avais besoin de mille, Fran, je les aurais pour toi. 323 00:19:53,088 --> 00:19:56,005 Frances: Je sais que tu le ferais, Ross. 324 00:19:57,012 --> 00:19:58,463 S'il te plaît, Ross, pas maintenant. 325 00:19:58,463 --> 00:20:01,626 Nous aurons beaucoup de temps ensemble après tout. 326 00:20:01,626 --> 00:20:03,528 Ross: Cette ville d'or existe depuis longtemps. 327 00:20:03,528 --> 00:20:04,809 Ça ne va nulle part. 328 00:20:04,809 --> 00:20:07,393 Frances: Je le sais. 329 00:20:07,393 --> 00:20:09,646 Ne t'énerve pas, Fran. 330 00:20:09,646 --> 00:20:11,535 Quel est le problème, avoir peur? 331 00:20:11,535 --> 00:20:12,610 Peut être. 332 00:20:12,610 --> 00:20:15,125 Je n'aime pas avoir cet homme masqué après nous. 333 00:20:15,125 --> 00:20:17,387 Particulièrement après ce qui s'est passé aujourd'hui. 334 00:20:17,387 --> 00:20:19,353 Ross: Qu'a-t-il pu découvrir? 335 00:20:19,353 --> 00:20:22,224 C'est peut-être difficile pour vous de comprendre, Ross, mais, 336 00:20:22,224 --> 00:20:23,837 bien c'est quelque chose que j'ai pensé à 337 00:20:23,837 --> 00:20:25,747 depuis plus de cinq ans. 338 00:20:25,747 --> 00:20:28,597 Depuis que mon défunt mari et moi avons découvert à coup sûr 339 00:20:28,597 --> 00:20:31,219 que la ville d'or existait. 340 00:20:31,219 --> 00:20:34,695 Nous avons rassemblé et lu des centaines de livres, 341 00:20:34,695 --> 00:20:37,717 déchiffré des milliers de documents. 342 00:20:37,717 --> 00:20:39,557 Et puis on l'a trouvé, 343 00:20:39,557 --> 00:20:42,647 dans le journal de l'un des lieutenants de Coronado. 344 00:20:42,647 --> 00:20:44,945 Une des sept villes légendaires de Si-pet-a 345 00:20:44,945 --> 00:20:46,330 était une réalité. 346 00:20:46,330 --> 00:20:49,413 C'est juste ici, Ross, près de Sandorio. 347 00:20:52,145 --> 00:20:56,228 Les cinq médaillons sont la clé d'une richesse fabuleuse. 348 00:20:57,189 --> 00:20:58,699 Nous devons localiser les autres. 349 00:20:58,699 --> 00:21:01,009 Ne t'inquiète pas pour ça, nous le ferons. 350 00:21:01,009 --> 00:21:03,568 Les garçons s'inquiètent pour un autre jour de paie. 351 00:21:03,568 --> 00:21:05,526 Ils en ont marre de ramasser des bibelots indiens. 352 00:21:05,526 --> 00:21:08,005 Ils pensent que je suis une petite loco. 353 00:21:08,005 --> 00:21:09,762 Frances: Tu ne leur as rien dit, n'est-ce pas? 354 00:21:09,762 --> 00:21:10,595 Bien sûr que non. 355 00:21:10,595 --> 00:21:13,749 Mais comme je l'ai dit, ils manquent d'argent de whisky. 356 00:21:13,749 --> 00:21:16,675 Vous pensez pouvoir les réunir demain après-midi? 357 00:21:16,675 --> 00:21:18,745 Oui, bien sûr, qu'est-ce que tu as en tête? 358 00:21:18,745 --> 00:21:21,670 Eh bien, il y a une masse salariale à la mine de Dallas. 359 00:21:21,670 --> 00:21:24,427 Dallas? Cela vous appartient. 360 00:21:24,427 --> 00:21:26,620 C'est vrai, c'est le cas. 361 00:21:26,620 --> 00:21:27,837 Ne pensez-vous pas qu'il est temps 362 00:21:27,837 --> 00:21:30,925 J'ai été victime des Hooded Raiders? 363 00:21:30,925 --> 00:21:32,825 Fran, tu es géniale. 364 00:21:32,825 --> 00:21:34,735 Frances: toi aussi. 365 00:21:34,735 --> 00:21:37,485 Ross: Je sais, mais convaincre-moi. 366 00:21:45,490 --> 00:21:48,240 (musique dramatique) 367 00:21:50,525 --> 00:21:53,358 (coup de feu en plein essor) 368 00:22:07,149 --> 00:22:11,316 (coups de feu en plein essor) (hors-la-loi hurlant) 369 00:23:28,130 --> 00:23:30,828 (coyotes jappant) (grillons chantent) 370 00:23:30,828 --> 00:23:32,814 Long Ranger: Tonto, je ne comprends pas. 371 00:23:32,814 --> 00:23:35,615 Ils tuent un pauvre Indien sans raison apparente. 372 00:23:35,615 --> 00:23:38,473 Ensuite, ils volent une masse salariale à Frances Henderson. 373 00:23:38,473 --> 00:23:40,429 Tonto: Vous pensez peut-être qu'ils essaient de jeter des soupçons 374 00:23:40,429 --> 00:23:43,081 loin du massacre indien? 375 00:23:43,081 --> 00:23:45,135 Je ne sais pas. 376 00:23:45,135 --> 00:23:46,179 Je me demande. 377 00:23:46,179 --> 00:23:48,669 La légende du lac de feu. 378 00:23:48,669 --> 00:23:52,836 At-il un lien avec ces meurtres mystérieux? 379 00:24:05,632 --> 00:24:08,382 (cheval reniflant) 380 00:24:11,362 --> 00:24:13,528 (Whinnying de cheval) 381 00:24:13,528 --> 00:24:16,348 (rire) 382 00:24:16,348 --> 00:24:17,594 Kemo Sabe? 383 00:24:17,594 --> 00:24:19,768 Lone Ranger: Brett Reagan, de Baton Rouge, en Louisiane, 384 00:24:19,768 --> 00:24:21,572 à votre service, monsieur. 385 00:24:21,572 --> 00:24:22,405 Semble que vous avez échoué 386 00:24:22,405 --> 00:24:24,408 fournir à votre coursier une couverture de cheval. 387 00:24:24,408 --> 00:24:26,992 Ah, Scout, il est très drôle. 388 00:24:26,992 --> 00:24:28,284 Lève-toi, Scout. 389 00:24:28,284 --> 00:24:29,117 Continue. 390 00:24:30,136 --> 00:24:30,969 Continue! 391 00:24:32,482 --> 00:24:34,439 Pourquoi tu portes un déguisement? 392 00:24:34,439 --> 00:24:35,665 Eh bien, il me semblait juste 393 00:24:35,665 --> 00:24:37,479 qu'un gentilhomme du sud comme moi 394 00:24:37,479 --> 00:24:39,779 pourrait obtenir plus de réponses à Sandorio 395 00:24:39,779 --> 00:24:41,593 que cet homme masqué avec qui vous chevauchez. 396 00:24:41,593 --> 00:24:44,017 C'est vrai, mais à qui vous parlez? 397 00:24:44,017 --> 00:24:45,755 Tonto, mon premier arrêt sera la femme indienne 398 00:24:45,755 --> 00:24:48,367 dont le mari a été tué il y a deux semaines. 399 00:24:48,367 --> 00:24:49,576 Peut-être qu'elle peut nous aider. 400 00:24:49,576 --> 00:24:51,374 Vous montez Silver? 401 00:24:51,374 --> 00:24:52,207 Non, ça pourrait être 402 00:24:52,207 --> 00:24:54,822 que certains des Raiders à capuchon sont à Sandorio. 403 00:24:54,822 --> 00:24:56,246 Je vais chercher un cheval chez le Padre. 404 00:24:56,246 --> 00:24:57,509 Lorsque vous quittez? 405 00:24:57,509 --> 00:24:59,610 Eh bien, comme mon père le colonel Beauregard Reagan 406 00:24:59,610 --> 00:25:02,612 aimait à dire, il n'y a pas de temps comme le présent. 407 00:25:02,612 --> 00:25:03,445 Non monsieur. 408 00:25:04,550 --> 00:25:05,612 Tu ferais mieux de rester ici. 409 00:25:05,612 --> 00:25:07,695 Je vous contacterai sous peu. 410 00:25:17,546 --> 00:25:21,250 M. Reagan, Caulama sera bientôt disponible. 411 00:25:21,250 --> 00:25:23,578 J'espère que tu ne la contrarieras pas, elle est très vieille 412 00:25:23,578 --> 00:25:26,018 et la mort de son mari fut un choc pour elle. 413 00:25:26,018 --> 00:25:28,252 Eh bien, je vais essayer de ne pas le faire, madame. 414 00:25:28,252 --> 00:25:29,658 Tu aimes ma peinture? 415 00:25:29,658 --> 00:25:32,034 Eh bien, je ne me suis jamais soucié de Velazquez. 416 00:25:32,034 --> 00:25:33,962 Can-no était plus à mon goût. 417 00:25:33,962 --> 00:25:35,746 Pourquoi, vous me surprenez, M. Reagan. 418 00:25:35,746 --> 00:25:37,608 Vous ne semblez pas être un amateur d'art. 419 00:25:37,608 --> 00:25:40,184 Eh bien, vous ne pouvez jamais juger un livre à sa couverture. 420 00:25:40,184 --> 00:25:42,148 Comme ce ranch ici. 421 00:25:42,148 --> 00:25:45,124 Je ne m'attendais pas à trouver tout cela à l'intérieur. 422 00:25:45,124 --> 00:25:46,692 Mon défunt mari était un collectionneur 423 00:25:46,692 --> 00:25:47,908 des débuts de l'art espagnol, 424 00:25:47,908 --> 00:25:50,033 et heureusement j'ai eu l'argent 425 00:25:50,033 --> 00:25:53,113 maintenir les mêmes intérêts moi-même. 426 00:25:53,113 --> 00:25:53,990 Asseyez-vous. 427 00:25:53,990 --> 00:25:56,391 Lone Ranger: Merci, madame. 428 00:25:56,391 --> 00:25:57,780 Dis-moi, M. Reagan. 429 00:25:57,780 --> 00:26:00,190 Pourquoi êtes-vous venu ici exactement? 430 00:26:00,190 --> 00:26:02,053 Parler à la femme indienne. 431 00:26:02,053 --> 00:26:04,316 Eh bien, je le sais, mais pourquoi? 432 00:26:04,316 --> 00:26:06,302 Il se peut que vous offriez mille dollars 433 00:26:06,302 --> 00:26:09,390 pour plus d'informations sur les aventuriers à capuchon. 434 00:26:09,390 --> 00:26:10,966 Oh, es-tu un homme de loi? 435 00:26:10,966 --> 00:26:13,408 Non, madame, pas exactement. 436 00:26:13,408 --> 00:26:14,965 Ensuite, c'est l'argent que vous recherchez. 437 00:26:14,965 --> 00:26:16,704 C'est vrai. 438 00:26:16,704 --> 00:26:19,964 Je crois comprendre qu'un de vos wagons a été volé hier. 439 00:26:19,964 --> 00:26:22,244 Est-ce que c'est la récompense? 440 00:26:22,244 --> 00:26:23,895 Peut-être. 441 00:26:23,895 --> 00:26:26,614 De quoi s'agit-il alors, êtes-vous un chasseur de primes? 442 00:26:26,614 --> 00:26:28,114 À votre service. 443 00:26:28,114 --> 00:26:30,194 Au plus offrant. 444 00:26:30,194 --> 00:26:32,608 J'admire votre franchise, M. Reagan. 445 00:26:32,608 --> 00:26:34,764 Mais n'est-ce pas un métier plutôt dangereux? 446 00:26:34,764 --> 00:26:36,902 Bien, biner un champ peut être dangereux 447 00:26:36,902 --> 00:26:38,335 si vous frappez votre pied. 448 00:26:38,335 --> 00:26:40,246 M. Reagan, vous êtes inestimable. 449 00:26:40,246 --> 00:26:42,668 Pas tout à fait, madame, mais j'ai mon prix. 450 00:26:42,668 --> 00:26:47,408 Cela dépend des circonstances et de son importance. 451 00:26:47,408 --> 00:26:49,325 Oh, Caulama, entrez. 452 00:26:51,788 --> 00:26:52,758 M. Reagan aimerait 453 00:26:52,758 --> 00:26:56,317 pour vous poser quelques questions sur votre mari. 454 00:26:56,317 --> 00:26:57,150 Mourra 455 00:26:58,230 --> 00:27:02,372 Avez-vous une idée de la raison pour laquelle il a été tué? 456 00:27:02,372 --> 00:27:04,526 Pourquoi lever de lune? 457 00:27:04,526 --> 00:27:07,693 Pourquoi les nuages ​​couvrent-ils le soleil quand il pleut? 458 00:27:09,610 --> 00:27:12,610 Caulama ne sait pas pourquoi son homme est mort. 459 00:27:13,686 --> 00:27:15,092 Lone Ranger: Mais a-t-il été volé? 460 00:27:15,092 --> 00:27:17,057 Portait-il quelque chose de valeur? 461 00:27:17,057 --> 00:27:18,724 Comme de l'argent ou de l'or? 462 00:27:19,784 --> 00:27:22,557 Le mari n'a pas d'or. 463 00:27:22,557 --> 00:27:25,922 Les hommes maléfiques volent des pièces de monnaie, des bracelets, 464 00:27:25,922 --> 00:27:29,836 pièce de cou lui obtenir du chef Tomache. 465 00:27:29,836 --> 00:27:31,169 Ne vaut pas l'argent. 466 00:27:32,446 --> 00:27:33,557 Ensuite, il n'y a rien d'autre que vous ... 467 00:27:33,557 --> 00:27:36,182 S'il vous plaît, M. Reagan, elle ne peut rien vous dire de plus. 468 00:27:36,182 --> 00:27:38,849 C'est tout, Caulama, tu peux y aller. 469 00:27:41,748 --> 00:27:43,772 J'ai bien peur que vous ayez choisi un travail plutôt difficile 470 00:27:43,772 --> 00:27:45,672 cette fois, M. Reagan. 471 00:27:45,672 --> 00:27:48,188 Et vous avez de la concurrence. 472 00:27:48,188 --> 00:27:49,320 Madame? 473 00:27:49,320 --> 00:27:51,572 Frances: Un homme masqué, qui monte un cheval blanc. 474 00:27:51,572 --> 00:27:54,612 Il est également sur les traces des Hooded Raiders. 475 00:27:54,612 --> 00:27:58,174 Oui, je crois avoir entendu quelque chose à ce sujet moi-même. 476 00:27:58,174 --> 00:28:00,643 Cependant, cela ne me dérange pas trop. 477 00:28:00,643 --> 00:28:02,506 Tu vois, si l'homme masqué y arrive le premier, 478 00:28:02,506 --> 00:28:06,673 eh bien, je vais juste devoir trouver un autre moyen d’obtenir de l’argent. 479 00:28:08,016 --> 00:28:09,175 Ross. 480 00:28:09,175 --> 00:28:11,099 Vous pourriez nous prolonger la courtoisie de frapper. 481 00:28:11,099 --> 00:28:13,660 Ce n'est pas le saloon de la ville. 482 00:28:13,660 --> 00:28:15,818 Je veux savoir ce qu'il fait ici. 483 00:28:15,818 --> 00:28:17,928 M. Reagan est ici pour affaires. 484 00:28:17,928 --> 00:28:20,054 C'est un chasseur de primes. 485 00:28:20,054 --> 00:28:22,344 Ah, il est intéressé par la collecte de la récompense 486 00:28:22,344 --> 00:28:24,730 pour les Raiders à capuchon. 487 00:28:24,730 --> 00:28:27,560 Je n'aime pas les étrangers qui viennent ici. 488 00:28:27,560 --> 00:28:28,502 Sortez, monsieur. 489 00:28:28,502 --> 00:28:31,342 Je suis ici pour rendre visite à Mme Henderson, monsieur. 490 00:28:31,342 --> 00:28:33,574 Je partirai quand elle me le dira. 491 00:28:33,574 --> 00:28:35,892 Dis-lui de partir, Fran. 492 00:28:35,892 --> 00:28:36,725 À présent! 493 00:28:38,904 --> 00:28:40,042 Je suis désolé, M. Reagan, 494 00:28:40,042 --> 00:28:42,144 ce serait peut-être mieux si tu partais. 495 00:28:42,144 --> 00:28:43,426 Oui m'dame. 496 00:28:43,426 --> 00:28:44,593 Si tu le dis. 497 00:28:46,618 --> 00:28:50,785 Nous ferions probablement tout un bazar dans son salon. 498 00:28:54,667 --> 00:28:57,250 Bonjour, Mme Henderson. 499 00:29:00,522 --> 00:29:02,784 Pas plus, tu comprends? 500 00:29:02,784 --> 00:29:05,530 Tu es ma femme, et ça va rester comme ça! 501 00:29:05,530 --> 00:29:07,947 Et ne l'oublie jamais. 502 00:29:09,178 --> 00:29:11,845 (cloches sonnant) 503 00:29:31,037 --> 00:29:32,920 Padre: Oh, pardonne-moi, mon fils. 504 00:29:32,920 --> 00:29:34,419 Je ne voulais pas m'immiscer. 505 00:29:34,419 --> 00:29:37,338 J'étais sur le point de partir, Padre. 506 00:29:37,338 --> 00:29:40,548 Tu n'es pas très bon pour garder des secrets, James. 507 00:29:40,548 --> 00:29:43,522 Votre coeur troublé est très apparent. 508 00:29:43,522 --> 00:29:47,559 C'est quelque chose que je dois régler moi-même. 509 00:29:47,559 --> 00:29:51,360 Je ne suis pas un lecteur d'esprit, James, je ne fais que deviner. 510 00:29:51,360 --> 00:29:52,777 Mais si j'ai raison, 511 00:29:54,733 --> 00:29:57,316 Paviva est dans le jardin de la mission. 512 00:30:21,570 --> 00:30:22,987 James: Paviva? 513 00:30:27,640 --> 00:30:30,057 N'est-ce pas quelque chose, Paviva? 514 00:30:31,126 --> 00:30:34,311 Il n'y a rien comme l'amour d'une mère, je suppose. 515 00:30:34,311 --> 00:30:35,934 Paviva: Oh, James! 516 00:30:35,934 --> 00:30:37,267 Paviva, non. 517 00:30:38,346 --> 00:30:41,338 S'il vous plaît, essayez de comprendre, Paviva. 518 00:30:41,338 --> 00:30:44,069 J'ai essayé de trouver la bonne réponse, 519 00:30:44,069 --> 00:30:47,803 les bons mots pour vous faire comprendre ce que je ressens. 520 00:30:47,803 --> 00:30:50,273 Rien ne sort de la façon dont je veux le dire. 521 00:30:50,273 --> 00:30:52,677 Mais pourquoi, James, pourquoi? 522 00:30:52,677 --> 00:30:54,616 Ne pouvez-vous pas être fier au lieu d'avoir honte 523 00:30:54,616 --> 00:30:56,554 que tu es né indien? 524 00:30:56,554 --> 00:30:57,949 Je n'ai pas honte. 525 00:30:57,949 --> 00:31:00,840 Je le fais pour mon peuple, pour notre peuple. 526 00:31:00,840 --> 00:31:01,673 Seulement dans cette direction 527 00:31:01,673 --> 00:31:04,503 puis-je gagner assez d'argent pour les soigner gratuitement? 528 00:31:04,503 --> 00:31:06,793 Paviva: Il doit sûrement y avoir un autre moyen. 529 00:31:06,793 --> 00:31:08,883 Non, il n'y en a pas. 530 00:31:08,883 --> 00:31:10,507 J'ai vu la souffrance de ma mère 531 00:31:10,507 --> 00:31:12,749 parce qu'elle était indienne. 532 00:31:12,749 --> 00:31:15,582 Savez-vous ce que cela signifiait pour moi? 533 00:31:16,531 --> 00:31:19,316 Je sais seulement que tu vis un mensonge. 534 00:31:19,316 --> 00:31:20,494 Mais avec raison. 535 00:31:20,494 --> 00:31:22,231 De cette façon mes plans pour un hôpital de mission 536 00:31:22,231 --> 00:31:24,648 peut devenir un jour une réalité. 537 00:31:25,783 --> 00:31:26,715 Si j'admettais la vérité, 538 00:31:26,715 --> 00:31:29,375 les gens de Sandorio ne m'accepteraient pas. 539 00:31:29,375 --> 00:31:32,339 Mais pour faire cela, vous devez nier votre amour pour moi. 540 00:31:32,339 --> 00:31:35,815 Vous devez nier ce que nous ressentons les uns pour les autres. 541 00:31:35,815 --> 00:31:37,203 Paviva, je t'aime. 542 00:31:37,203 --> 00:31:38,703 Rien ne changera ça. 543 00:31:38,703 --> 00:31:41,307 Mais ça ne veut rien dire, James. 544 00:31:41,307 --> 00:31:44,251 L'amour est quelque chose que l'on doit partager. 545 00:31:44,251 --> 00:31:47,045 Tu me demandes de comprendre. 546 00:31:47,045 --> 00:31:49,812 Mais comment puis-je oublier mon amour pour toi? 547 00:31:49,812 --> 00:31:53,162 Comment puis-je renoncer à ce qui est dans mon coeur? 548 00:31:53,162 --> 00:31:55,841 Je ne peux pas répondre à ces questions. 549 00:31:55,841 --> 00:31:59,433 Je sais seulement que vous et moi ne sommes pas importants. 550 00:31:59,433 --> 00:32:01,827 Nous ne sommes que deux personnes. 551 00:32:01,827 --> 00:32:05,825 Mon travail implique la vie et les rêves de beaucoup. 552 00:32:05,825 --> 00:32:08,457 J'espérais et priais pour que notre bébé ... 553 00:32:08,457 --> 00:32:10,737 James: Ce n'est pas notre bébé, ce n'est même pas votre bébé. 554 00:32:10,737 --> 00:32:12,070 Je sais, James. 555 00:32:12,947 --> 00:32:15,781 Mais le petit est tellement impuissant. 556 00:32:15,781 --> 00:32:18,876 Il a besoin de l'amour d'une mère et d'un père. 557 00:32:18,876 --> 00:32:19,733 Je pensais que... 558 00:32:19,733 --> 00:32:21,583 Non, Paviva. 559 00:32:21,583 --> 00:32:23,789 Mais tu es un bon docteur, James! 560 00:32:23,789 --> 00:32:27,333 Les gens ne pouvaient pas le nier, même s'ils le savaient. 561 00:32:27,333 --> 00:32:30,249 Ça ne marcherait pas, Paviva. 562 00:32:30,249 --> 00:32:33,071 Vous devez essayer de comprendre. 563 00:32:33,071 --> 00:32:34,769 Tu dois m'oublier. 564 00:32:34,769 --> 00:32:37,352 Oubliez tout ce qui est dans le passé. 565 00:32:38,827 --> 00:32:41,163 Tu es un lache. 566 00:32:41,163 --> 00:32:43,217 Je ne peux plus rester là à regarder 567 00:32:43,217 --> 00:32:47,134 pendant que vous écoutez des insultes contre notre peuple. 568 00:32:54,825 --> 00:32:56,211 Ne vous inquiétez pas, James Rolfe, 569 00:32:56,211 --> 00:32:58,567 Je ne parlerai pas ton secret. 570 00:32:58,567 --> 00:33:01,726 Mais je pense que vous serez un homme seul. 571 00:33:01,726 --> 00:33:04,629 Vous saurez toujours dans votre coeur la vérité. 572 00:33:04,629 --> 00:33:08,796 Vous êtes né un homme rouge et vous mourrez de cette façon. 573 00:33:22,528 --> 00:33:26,695 (wagon cliquetis) (sabots battant) 574 00:33:37,664 --> 00:33:40,831 (habitants parlant) 575 00:33:47,164 --> 00:33:48,494 [Pilote de diligence] Nous avons trouvé le meurtrier de Koomani. 576 00:33:48,494 --> 00:33:49,434 Voiceover: Qui était-ce? 577 00:33:49,434 --> 00:33:50,384 [Conducteur de diligence] Vieux Charlie Gray. 578 00:33:50,384 --> 00:33:53,445 Je l'ai trouvé au poste de pesée. 579 00:33:53,445 --> 00:33:54,445 Excusez-moi. 580 00:33:59,200 --> 00:34:01,245 Cette station est complètement brûlée. 581 00:34:01,245 --> 00:34:04,495 Ça a dû être à nouveau leurs Hooded Raiders. 582 00:34:06,392 --> 00:34:10,458 Seigneur sait pourquoi ils voudraient tuer le vieux Charlie. 583 00:34:10,458 --> 00:34:12,424 En couple, les gars, amenez-le chez le coroner. 584 00:34:12,424 --> 00:34:14,007 Je serai tout de suite. 585 00:34:36,575 --> 00:34:39,065 Hippodrome, Kemo Sabe. 586 00:34:39,065 --> 00:34:40,459 Cinq d'entre eux. 587 00:34:40,459 --> 00:34:42,466 Les hommes partent comme ça. 588 00:34:42,466 --> 00:34:44,573 Hooded Raiders, pas de doute. 589 00:34:44,573 --> 00:34:47,323 Le mystère est, après quoi? 590 00:35:10,232 --> 00:35:11,065 Tonto. 591 00:35:14,490 --> 00:35:16,303 Peut-être que c'est la réponse. 592 00:35:16,303 --> 00:35:18,022 Petite chaine. 593 00:35:18,022 --> 00:35:19,354 Ce que cela signifie? 594 00:35:19,354 --> 00:35:20,815 Je ne sais pas exactement. 595 00:35:20,815 --> 00:35:22,467 Peut-être rien. 596 00:35:22,467 --> 00:35:24,018 Tu te souviens quand on a trouvé Koomani? 597 00:35:24,018 --> 00:35:26,184 Sa chemise était déchirée au cou. 598 00:35:26,184 --> 00:35:27,980 Hmm, c'est vrai. 599 00:35:27,980 --> 00:35:29,099 La vieille dame indienne m'a dit 600 00:35:29,099 --> 00:35:31,970 que son mari portait un bijou autour du cou. 601 00:35:31,970 --> 00:35:33,566 Vous savez, tout cela pourrait être lié. 602 00:35:33,566 --> 00:35:34,399 Vous voulez dire, 603 00:35:34,399 --> 00:35:37,214 peut-être les hommes à capuchon après ce que portent les Indiens autour du cou? 604 00:35:37,214 --> 00:35:38,762 Cela ressemble à ça. 605 00:35:38,762 --> 00:35:40,482 La vieille femme m'a dit que le bibelot avait été donné 606 00:35:40,482 --> 00:35:43,854 à son mari par Tomache, chef de la tribu. 607 00:35:43,854 --> 00:35:45,829 Tonto, peut-être que Tomache peut nous aider. 608 00:35:45,829 --> 00:35:48,196 Retour d'une journée au village indien, Kemo Sabe. 609 00:35:48,196 --> 00:35:49,029 Nous ferions mieux de nous dépêcher. 610 00:35:49,029 --> 00:35:51,529 Une autre vie peut être en danger. 611 00:35:55,371 --> 00:35:58,121 (musique dramatique) 612 00:36:11,793 --> 00:36:14,876 (clic télégraphique) 613 00:36:25,357 --> 00:36:26,335 C'est ça, Ross. 614 00:36:26,335 --> 00:36:28,861 Ce que nous attendions 615 00:36:28,861 --> 00:36:29,694 Mm hmm. 616 00:36:46,532 --> 00:36:47,824 Redbird: Bienvenue dans notre village. 617 00:36:47,824 --> 00:36:49,164 Merci, Redbird. 618 00:36:49,164 --> 00:36:51,710 J'aimerais parler au chef Tomache. 619 00:36:51,710 --> 00:36:54,210 Il se trouve en dehors du conseil Hut. 620 00:37:06,074 --> 00:37:07,480 Salutations, chef Tomache. 621 00:37:07,480 --> 00:37:11,004 Nous venons en amis pour parler avec vous. 622 00:37:11,004 --> 00:37:14,587 Chef: Vous êtes un homme qui monte un étalon d'argent? 623 00:37:15,698 --> 00:37:16,865 Êtes-vous Tonto? 624 00:37:18,142 --> 00:37:21,247 Redbird dit que tu viens nous aider. 625 00:37:21,247 --> 00:37:23,507 Lone Ranger: Oui, maintenant nous voulons que vous nous aidiez. 626 00:37:23,507 --> 00:37:26,398 Tomache ne peut rien faire. 627 00:37:26,398 --> 00:37:29,378 Beaucoup de mal arrive à mon peuple. 628 00:37:29,378 --> 00:37:32,570 Mal, peut-être, fait Tomache. 629 00:37:32,570 --> 00:37:34,187 Trois meurent. 630 00:37:34,187 --> 00:37:36,126 Qui sait combien de plus? 631 00:37:36,126 --> 00:37:37,950 Vous savez pourquoi ils ont tué? 632 00:37:37,950 --> 00:37:42,641 Tomache sait seulement que c'est lui qui maudit les gens. 633 00:37:42,641 --> 00:37:44,360 Pièce d'argent, 634 00:37:44,360 --> 00:37:47,600 touché par la main de mauvais esprit. 635 00:37:47,600 --> 00:37:48,433 Argent? 636 00:37:49,320 --> 00:37:50,412 Que voulez-vous dire? 637 00:37:50,412 --> 00:37:53,128 Chef: Oh, il y a plusieurs années. 638 00:37:53,128 --> 00:37:55,211 Quand Tomache jeune chef, 639 00:37:56,466 --> 00:37:58,299 trouver de l'argent dans un canyon. 640 00:37:59,945 --> 00:38:00,862 J'ai des morceaux. 641 00:38:02,774 --> 00:38:04,520 Donner des amis. 642 00:38:04,520 --> 00:38:06,557 Combien, Tomache? 643 00:38:06,557 --> 00:38:07,390 Cinq. 644 00:38:08,246 --> 00:38:10,413 Tous les hommes qui sont morts en ont un. 645 00:38:11,998 --> 00:38:14,221 Ensuite, ces meurtres sont résolus. 646 00:38:14,221 --> 00:38:17,490 Tomache, vous devez nous dire qui d'autre a ces médaillons. 647 00:38:17,490 --> 00:38:18,706 Il en reste deux. 648 00:38:18,706 --> 00:38:21,716 Une fille appartient à Tomache. 649 00:38:21,716 --> 00:38:23,560 Son épouse soldat. 650 00:38:23,560 --> 00:38:26,534 Quittez le village sans la revoir. 651 00:38:26,534 --> 00:38:27,740 Mais le médaillon. 652 00:38:27,740 --> 00:38:29,174 Aurait-elle donné à quelqu'un? 653 00:38:29,174 --> 00:38:31,605 Sa fille a un petit garçon. 654 00:38:31,605 --> 00:38:34,639 Mais Tomache ne sait pas où il est. 655 00:38:34,639 --> 00:38:37,806 Ne le voit jamais, ne verra pas son petit garçon. 656 00:38:39,472 --> 00:38:40,974 Tomache 657 00:38:40,974 --> 00:38:42,058 meurs bientôt. 658 00:38:42,058 --> 00:38:44,128 Vous ne savez pas où se trouve ce petit-fils? 659 00:38:44,128 --> 00:38:45,744 Pas moyen de nous dire comment on peut le joindre? 660 00:38:45,744 --> 00:38:46,661 Sais pas. 661 00:38:47,500 --> 00:38:48,612 Morte peut-être. 662 00:38:48,612 --> 00:38:50,037 Qui a d'autres médaillon? 663 00:38:50,037 --> 00:38:53,379 L'un appartient au frère de Tomache. 664 00:38:53,379 --> 00:38:55,514 Lui meurt il y a plusieurs années. 665 00:38:55,514 --> 00:38:57,946 Il donne de l'argent au garçon. 666 00:38:57,946 --> 00:39:00,019 Et ce garçon, savez-vous où il est? 667 00:39:00,019 --> 00:39:01,936 Il travaille dans un ranch, euh, 668 00:39:05,005 --> 00:39:06,005 trois peut-être 669 00:39:07,396 --> 00:39:08,729 quatre jours de route. 670 00:39:10,112 --> 00:39:13,123 Il est venu au village pour la cérémonie. 671 00:39:13,123 --> 00:39:14,616 Lui ici maintenant? 672 00:39:14,616 --> 00:39:16,533 Non, homme de Sandorio 673 00:39:17,935 --> 00:39:19,506 apporter du papier à. 674 00:39:19,506 --> 00:39:21,256 Tomache ce matin. 675 00:39:22,779 --> 00:39:25,163 Le papier est un fil magique. 676 00:39:25,163 --> 00:39:26,332 Ça dit quoi? 677 00:39:26,332 --> 00:39:27,873 Tomache non lu. 678 00:39:27,873 --> 00:39:30,047 Redbird a lu pour lui. 679 00:39:30,047 --> 00:39:32,880 Homme masqué regarde les signes sur le papier. 680 00:39:35,111 --> 00:39:37,961 Il est attendu à Sandorio dans moins d'une heure. 681 00:39:37,961 --> 00:39:39,405 Il y a peut-être encore du temps. 682 00:39:39,405 --> 00:39:41,211 Tomache, nous vous remercions de votre aide. 683 00:39:41,211 --> 00:39:44,079 Si nous ne sommes pas trop en retard, c'est un décès que nous pourrions éviter. 684 00:39:44,079 --> 00:39:44,912 Go-heh. 685 00:40:28,153 --> 00:40:30,903 (musique dramatique) 686 00:41:08,217 --> 00:41:11,217 (explosion en plein essor) 687 00:41:19,246 --> 00:41:20,813 Raider: D'accord, descends. 688 00:41:20,813 --> 00:41:21,646 Dépêchez-vous. 689 00:41:58,561 --> 00:42:01,394 (coup de feu en plein essor) 690 00:42:16,544 --> 00:42:19,461 (coups de feu en plein essor) 691 00:42:39,751 --> 00:42:42,584 (coup de feu en plein essor) 692 00:42:56,507 --> 00:42:59,174 (poing sourd) 693 00:43:05,768 --> 00:43:08,685 (coups de feu en plein essor) 694 00:43:44,867 --> 00:43:46,700 Pour qui montes-tu? 695 00:43:48,220 --> 00:43:50,293 Tonto, emmène-le à la mission. 696 00:43:50,293 --> 00:43:52,839 Demandez au Padre de vous accompagner à Sandorio pour l'enfermer. 697 00:43:52,839 --> 00:43:55,439 Kemo Sabe est la seule prison. 698 00:43:55,439 --> 00:43:57,047 Je sais, mais nous n'avons pas le choix. 699 00:43:57,047 --> 00:43:59,089 Notre seule chance est maintenant de le faire parler. 700 00:43:59,089 --> 00:44:01,749 Économisez votre souffle, monsieur. 701 00:44:01,749 --> 00:44:02,582 Argent! 702 00:44:06,223 --> 00:44:08,009 (Whinnying d'argent) 703 00:44:08,009 --> 00:44:09,359 Où allez-vous, Kemo Sabe? 704 00:44:09,359 --> 00:44:10,527 Après cette étape. 705 00:44:10,527 --> 00:44:14,694 Le jeune Indien pourrait peut-être nous donner des informations. 706 00:44:44,580 --> 00:44:45,712 Shérif: Qu'est-ce que la tarnation tonnante 707 00:44:45,712 --> 00:44:47,346 se passe ici? 708 00:44:47,346 --> 00:44:48,638 Que veux-tu, les Injuns? 709 00:44:48,638 --> 00:44:49,968 Nous venons pour prisonnier. 710 00:44:49,968 --> 00:44:50,801 Donner des clés. 711 00:44:53,596 --> 00:44:55,050 Maintenant, regarde ici, Injun. 712 00:44:55,050 --> 00:44:57,738 Vous ne pouvez pas me commander, je suis le shérif ici. 713 00:44:57,738 --> 00:45:00,950 Ce prisonnier est sous ma responsabilité, je ne le permettrai pas. 714 00:45:00,950 --> 00:45:03,268 Gros homme nous arrêter? 715 00:45:03,268 --> 00:45:04,854 Je vais vous enfermer! 716 00:45:04,854 --> 00:45:06,944 Aucun groupe de peaux rouges ne viendra bustin 'à ma place 717 00:45:06,944 --> 00:45:08,861 et dis-moi quoi faire! 718 00:45:11,218 --> 00:45:14,762 Remets ce prisonnier dans sa cellule! 719 00:45:14,762 --> 00:45:16,728 Prisonnier: Quel genre de loi est-ce, de toute façon? 720 00:45:16,728 --> 00:45:18,645 Redbird: loi indienne. 721 00:45:59,249 --> 00:46:00,916 Tonto: Kemo Sabe. 722 00:46:14,699 --> 00:46:15,981 Padre, c'est quoi? 723 00:46:15,981 --> 00:46:17,787 Redbird, les Indiens du village, 724 00:46:17,787 --> 00:46:19,741 ils ont pris le prisonnier de Sandorio. 725 00:46:19,741 --> 00:46:20,875 L'a pris? 726 00:46:20,875 --> 00:46:21,708 Savez-vous où? 727 00:46:21,708 --> 00:46:22,541 Pour leur village. 728 00:46:22,541 --> 00:46:24,447 Je ne sais pas ce qu'ils vont faire avec lui. 729 00:46:24,447 --> 00:46:26,504 La justice indienne est rapide. 730 00:46:26,504 --> 00:46:28,209 Espérons que ce ne soit pas trop rapide. 731 00:46:28,209 --> 00:46:29,253 Ce prisonnier est notre seule piste 732 00:46:29,253 --> 00:46:30,580 au reste des Raiders à capuchon. 733 00:46:30,580 --> 00:46:31,830 Allez, Tonto. 734 00:46:36,103 --> 00:46:36,936 Hyah! 735 00:46:44,143 --> 00:46:44,976 Non non! 736 00:46:46,205 --> 00:46:47,038 (flèche sifflant dans l'air) 737 00:46:47,038 --> 00:46:48,047 Non je t'en prie! 738 00:46:48,047 --> 00:46:50,899 Homme blanc, dites-nous qui d'autre a tué mon peuple. 739 00:46:50,899 --> 00:46:52,232 Non, non, non! 740 00:46:54,185 --> 00:46:55,867 (flèche sifflant dans l'air) (prisonnier gémissant) 741 00:46:55,867 --> 00:46:57,777 Pour qui travaillez-vous? 742 00:46:57,777 --> 00:47:00,749 Je ne peux pas, je ne peux pas, ils vont me tuer. 743 00:47:00,749 --> 00:47:01,582 Non! 744 00:47:05,063 --> 00:47:07,813 (musique dramatique) 745 00:47:18,256 --> 00:47:21,153 Non, je ne peux pas, ne tire pas, non! 746 00:47:21,153 --> 00:47:22,169 Non, non! 747 00:47:22,169 --> 00:47:24,341 Une idée de ce qui se passe? 748 00:47:24,341 --> 00:47:26,496 Non, mais je le vois assez bien. 749 00:47:26,496 --> 00:47:28,417 Tu crois qu'il va parler? 750 00:47:28,417 --> 00:47:29,985 Vous ne voulez pas? 751 00:47:29,985 --> 00:47:31,485 Prends ces chevaux. 752 00:47:41,575 --> 00:47:43,417 Homme blanc, dis la vérité. 753 00:47:43,417 --> 00:47:45,431 Qui sont les aventuriers à capuchon? 754 00:47:45,431 --> 00:47:47,098 Pourquoi tu tues des Indiens? 755 00:47:49,555 --> 00:47:51,036 Prisonnier: Oh s'il te plait, s'il te plaît, ne le fais pas! 756 00:47:51,036 --> 00:47:52,369 Arrête, je vais parler. 757 00:47:54,563 --> 00:47:57,396 (coup de feu en plein essor) 758 00:48:14,378 --> 00:48:16,392 Lone Ranger: Redbird, vous avez violé votre promesse. 759 00:48:16,392 --> 00:48:17,502 Non mon ami. 760 00:48:17,502 --> 00:48:19,310 Cet homme était notre seul indice pour les autres. 761 00:48:19,310 --> 00:48:20,402 Maintenant tu l'as tué. 762 00:48:20,402 --> 00:48:23,328 Non, l'Indien n'a pas tué. 763 00:48:23,328 --> 00:48:25,770 La balle a tiré de là-bas. 764 00:48:25,770 --> 00:48:28,287 Indien seulement essayer d'effrayer hors la loi. 765 00:48:28,287 --> 00:48:31,377 Nous avons plusieurs façons de desserrer la langue de l'homme silencieux. 766 00:48:31,377 --> 00:48:32,499 Mais maintenant il est mort. 767 00:48:32,499 --> 00:48:36,240 Les Blancs meurent, mais dites-moi le nom de l'homme pour lequel il travaille. 768 00:48:36,240 --> 00:48:37,847 Dites Brady. 769 00:48:37,847 --> 00:48:38,680 Brady? 770 00:48:39,623 --> 00:48:42,083 Redbird: Brady est l'homme qui dirige Hooded Raiders. 771 00:48:42,083 --> 00:48:43,737 Redbird dit la vérité, Kemo Sabe. 772 00:48:43,737 --> 00:48:47,005 Je trouve une carabine et des traces de deux chevaux. 773 00:48:47,005 --> 00:48:48,429 Qu'a-t-il dit d'autre? 774 00:48:48,429 --> 00:48:50,896 Dis que les hors-la-loi volent des médaillons. 775 00:48:50,896 --> 00:48:53,586 Sais pas pourquoi. Brady seul sait pourquoi. 776 00:48:53,586 --> 00:48:55,079 Il n'en reste plus qu'un, Kemo Sabe. 777 00:48:55,079 --> 00:48:57,037 Peut-être que les hors-la-loi l'ont déjà. 778 00:48:57,037 --> 00:49:00,312 Peut-être que Brett Reagan pourrait en savoir un peu plus à ce sujet. 779 00:49:00,312 --> 00:49:01,776 J'ai une bonne description de ces médaillons, 780 00:49:01,776 --> 00:49:04,143 et Brady pourrait être convaincu que Reagan a le dernier. 781 00:49:04,143 --> 00:49:05,359 C'est dangereux, Kemo Sabe. 782 00:49:05,359 --> 00:49:08,102 Peut-être que Brady sait déjà où est le médaillon. 783 00:49:08,102 --> 00:49:11,269 C'est une chance que je devrai prendre. 784 00:49:33,928 --> 00:49:36,178 (cognement) 785 00:49:40,568 --> 00:49:41,916 Frances: M. Reagan. 786 00:49:41,916 --> 00:49:43,598 Après-midi, Mme Henderson. 787 00:49:43,598 --> 00:49:45,377 Désolé de vous déranger comme ça, mais j'aimerais parler 788 00:49:45,377 --> 00:49:48,068 à votre ami monsieur Brady. 789 00:49:48,068 --> 00:49:49,913 Frances: Qu'est-ce qui te fait penser qu'il est là? 790 00:49:49,913 --> 00:49:53,050 Eh bien, son cheval est à l'extérieur, d'une part. 791 00:49:53,050 --> 00:49:55,150 Et vous, pour l'autre. 792 00:49:55,150 --> 00:49:56,262 Frances: Entrez, n'est-ce pas? 793 00:49:56,262 --> 00:49:57,262 Je vous remercie. 794 00:50:02,769 --> 00:50:04,678 Après-midi, M. Brady. 795 00:50:04,678 --> 00:50:08,011 S'il vous plaît ne vous levez pas, monsieur, je vais m'asseoir. 796 00:50:10,416 --> 00:50:13,010 Vous n'abandonnez pas, n'est-ce pas, chasseur de primes? 797 00:50:13,010 --> 00:50:14,965 Ou peut-être que je n'ai pas été assez clair 798 00:50:14,965 --> 00:50:16,790 la dernière fois que vous étiez ici. 799 00:50:16,790 --> 00:50:19,736 Lone Ranger: Je ne suis pas ici pour voir la dame cette fois, monsieur. 800 00:50:19,736 --> 00:50:21,968 C'est à toi que je souhaite parler. 801 00:50:21,968 --> 00:50:23,392 Ouais pourquoi? 802 00:50:23,392 --> 00:50:26,053 Pourquoi, affaires, M. Brady. 803 00:50:26,053 --> 00:50:27,288 Ross: Ça ne m'intéresse pas. 804 00:50:27,288 --> 00:50:28,950 Peut-être seriez-vous intéressé si je vous disais 805 00:50:28,950 --> 00:50:33,292 Je connaissais l'identité du chef des Hooded Raiders. 806 00:50:33,292 --> 00:50:34,459 Pourquoi dis moi? 807 00:50:35,446 --> 00:50:37,994 Dites au shérif qu'il est la loi ici. 808 00:50:37,994 --> 00:50:38,827 Eh bien, j'ai un peu compris 809 00:50:38,827 --> 00:50:41,258 vous aimeriez en entendre parler d’abord, monsieur. 810 00:50:41,258 --> 00:50:44,001 Vous voyez, je m'intéresse à l'argent. 811 00:50:44,001 --> 00:50:47,280 De telles informations ne valent que mille dollars. 812 00:50:47,280 --> 00:50:49,605 Merci à Mme Henderson pour sa récompense. 813 00:50:49,605 --> 00:50:53,664 Je suppose que vous aimeriez en offrir deux fois plus. 814 00:50:53,664 --> 00:50:55,896 Essayer de me faire chanter? 815 00:50:55,896 --> 00:50:57,379 Monsieur, un gentleman du sud 816 00:50:57,379 --> 00:50:59,637 ne s'arrête jamais à des manœuvres telles que le chantage. 817 00:50:59,637 --> 00:51:02,900 J'aime appeler cela des relations d'affaires astucieuses. 818 00:51:02,900 --> 00:51:05,445 Je ne ferais rien comme ça, M. Brady. 819 00:51:05,445 --> 00:51:09,073 Je suis également en possession d'une autre information. 820 00:51:09,073 --> 00:51:11,830 Là où se trouve un certain médaillon. 821 00:51:11,830 --> 00:51:14,272 Maintenant, si vous me tiriez dessus, 822 00:51:14,272 --> 00:51:17,502 Je ne pourrais plus te le dire, n'est-ce pas? 823 00:51:17,502 --> 00:51:19,250 Je ne te suis pas, Reagan. 824 00:51:19,250 --> 00:51:21,644 Pourquoi devrais-je être intéressé par un médaillon? 825 00:51:21,644 --> 00:51:24,798 Parce que c'est écrit sur ton visage. 826 00:51:24,798 --> 00:51:26,602 Maintenant, asseyez-vous, M. Brady. 827 00:51:26,602 --> 00:51:29,688 Ça ne sert à rien de s'énerver à ce sujet. 828 00:51:29,688 --> 00:51:32,872 Supposons maintenant que vous me disiez qui est votre employeur. 829 00:51:32,872 --> 00:51:33,794 Ross: Employeur? 830 00:51:33,794 --> 00:51:35,038 C'est vrai. 831 00:51:35,038 --> 00:51:35,960 C'est assez évident 832 00:51:35,960 --> 00:51:37,546 que vous n'êtes pas équipé de l'intelligence 833 00:51:37,546 --> 00:51:40,233 être derrière une opération comme celle-ci. 834 00:51:40,233 --> 00:51:41,917 Je préfère faire des affaires avec la personne 835 00:51:41,917 --> 00:51:43,799 vous prenez vos ordres de. 836 00:51:43,799 --> 00:51:46,877 Monsieur, je vais vous démonter! 837 00:51:46,877 --> 00:51:48,483 S'il te plaît, Ross, laisse-moi gérer ça! 838 00:51:48,483 --> 00:51:50,477 Pourquoi ne retournez-vous pas en ville? 839 00:51:50,477 --> 00:51:51,310 Regarde, Fran, ce mec ... 840 00:51:51,310 --> 00:51:55,379 S'il vous plaît, laissez-moi lui parler seul, s'il vous plaît. 841 00:51:55,379 --> 00:51:56,462 S'il te plaît, Ross. 842 00:51:59,779 --> 00:52:00,779 D'accord. 843 00:52:04,965 --> 00:52:06,474 Mais tu fais attention, tu entends? 844 00:52:06,474 --> 00:52:08,040 Oui, oui maintenant, continuez, 845 00:52:08,040 --> 00:52:10,290 et je te parlerai plus tard. 846 00:52:25,123 --> 00:52:27,620 Vous semblez plutôt méfiant, M. Reagan. 847 00:52:27,620 --> 00:52:29,303 J'ai trouvé que ça paye. 848 00:52:29,303 --> 00:52:31,058 Oui. 849 00:52:31,058 --> 00:52:32,294 Aimeriez-vous prendre un verre? 850 00:52:32,294 --> 00:52:33,586 Non, merci. 851 00:52:33,586 --> 00:52:36,388 Ne mélangez jamais affaires et plaisir, comme on dit. 852 00:52:36,388 --> 00:52:40,361 Bien, alors passons à l'entreprise, allons-nous? 853 00:52:40,361 --> 00:52:43,808 Alors dis-moi, qu'est-ce que c'est que ce médaillon? 854 00:52:43,808 --> 00:52:46,744 Eh bien, je ne suis pas sûr que vous soyez intéressé, madame. 855 00:52:46,744 --> 00:52:48,645 Les gens ont été tués pour en avoir un. 856 00:52:48,645 --> 00:52:50,942 Frances: Et bien j'ai posté une récompense pour les tueurs. 857 00:52:50,942 --> 00:52:53,488 C'est peut-être la réponse au mystère. 858 00:52:53,488 --> 00:52:54,790 Non je ne pense pas. 859 00:52:54,790 --> 00:52:57,458 Cette récompense est formidable, 860 00:52:57,458 --> 00:53:00,138 mais c'est quelque chose qui vaut beaucoup plus. 861 00:53:00,138 --> 00:53:01,827 Je ne comprends pas. 862 00:53:01,827 --> 00:53:03,454 Lone Ranger: 10 000 dollars. 863 00:53:03,454 --> 00:53:04,561 Dix? 864 00:53:04,561 --> 00:53:06,740 Pour un médaillon, un bijou? 865 00:53:06,740 --> 00:53:07,832 Lone Ranger: Eh bien, comme je l'ai dit, madame, 866 00:53:07,832 --> 00:53:10,236 des gens ont été tués pour en avoir un. 867 00:53:10,236 --> 00:53:11,832 J'imagine que ces gens auraient pensé 868 00:53:11,832 --> 00:53:15,470 10.000 puissants pas cher pour leur vie. 869 00:53:15,470 --> 00:53:17,066 Vous êtes intéressé? 870 00:53:17,066 --> 00:53:18,567 Eh bien non, c'est juste que, 871 00:53:18,567 --> 00:53:20,182 bien tout cela me laisse perplexe. 872 00:53:20,182 --> 00:53:21,350 M'a intrigué beaucoup plus 873 00:53:21,350 --> 00:53:24,517 jusqu'à ce que je mette la main sur le médaillon. 874 00:53:25,566 --> 00:53:26,830 Tu l'as? 875 00:53:26,830 --> 00:53:28,190 Oui m'dame. 876 00:53:28,190 --> 00:53:30,695 Et maintenant je vise à le vendre. 877 00:53:30,695 --> 00:53:33,993 Eh bien, peut-être que je serais intéressé. 878 00:53:33,993 --> 00:53:36,284 C'est, vous voyez, je collectionne des reliques précieuses, 879 00:53:36,284 --> 00:53:39,172 et si ce médaillon vaut ce que vous dites, c'est ... 880 00:53:39,172 --> 00:53:42,070 Madame, je pense que vous essayez de jouer à des jeux avec moi. 881 00:53:42,070 --> 00:53:44,816 Je crois que vous savez pourquoi cela vaut tellement. 882 00:53:44,816 --> 00:53:47,380 Maintenant, pouvons-nous faire des affaires? 883 00:53:47,380 --> 00:53:49,801 Eh bien, je devrais d'abord voir le médaillon. 884 00:53:49,801 --> 00:53:51,007 Pourquoi, je suis sûr d'être un imbécile 885 00:53:51,007 --> 00:53:53,059 porter quelque chose comme ça avec moi. 886 00:53:53,059 --> 00:53:55,843 Non, je l'ai bien caché dans un bon endroit, 887 00:53:55,843 --> 00:53:58,187 deux jours de Sandorio. 888 00:53:58,187 --> 00:54:00,013 Eh bien, je suis désolé, M. Reagan. 889 00:54:00,013 --> 00:54:02,361 En y réfléchissant, 10 000, c'est beaucoup d'argent 890 00:54:02,361 --> 00:54:04,518 pour quelque chose que je n'ai même pas vu. 891 00:54:04,518 --> 00:54:05,886 Je ne pense pas que ça m'intéresse. 892 00:54:05,886 --> 00:54:08,128 Eh bien, tout va bien, Mme Henderson. 893 00:54:08,128 --> 00:54:11,413 Je peux me permettre d'attendre l'arrivée du bon acheteur. 894 00:54:11,413 --> 00:54:13,746 Ravi de vous avoir revu. 895 00:54:14,956 --> 00:54:16,505 Attendre! 896 00:54:16,505 --> 00:54:17,638 Oui? 897 00:54:17,638 --> 00:54:20,163 S'il vous plaît, M. Reagan, asseyez-vous. 898 00:54:20,163 --> 00:54:23,687 Je pense que vous et moi avons beaucoup à parler. 899 00:54:23,687 --> 00:54:26,187 Oui, madame, je crois que nous le faisons. 900 00:54:27,411 --> 00:54:28,733 Donc, vous voyez, cela prouve 901 00:54:28,733 --> 00:54:32,095 que la légendaire ville aurifère de Sib-bel-a existait. 902 00:54:32,095 --> 00:54:34,175 Le chef de l'équipe d'exploration espagnole 903 00:54:34,175 --> 00:54:36,863 qui a été détruit par la météorite l'a trouvé 904 00:54:36,863 --> 00:54:40,141 et inscrit l'emplacement sur une plaque d'argent. 905 00:54:40,141 --> 00:54:42,241 Puis il a envoyé un esclave indien 906 00:54:42,241 --> 00:54:44,711 porter la plaque à Coronado. 907 00:54:44,711 --> 00:54:46,791 L'esclave a été attaqué et blessé, 908 00:54:46,791 --> 00:54:49,575 et perdu la plaque le long du sentier. 909 00:54:49,575 --> 00:54:53,279 Il est mort en disant seulement que la plaque existait. 910 00:54:53,279 --> 00:54:55,690 Eh bien, c'est incroyable, madame. 911 00:54:55,690 --> 00:54:58,956 Et ces médaillons sont coupés de la plaque? 912 00:54:58,956 --> 00:55:00,851 C'est vrai. 913 00:55:00,851 --> 00:55:05,011 Et avec le tien, j'aurai l'emplacement dans la ville de l'or. 914 00:55:05,011 --> 00:55:08,963 Il semble que sa valeur dépassera 10 000, n'est-ce pas? 915 00:55:08,963 --> 00:55:12,041 Je crois avoir cité un prix bas. 916 00:55:12,041 --> 00:55:13,351 Vous n'aurez pas à vous soucier de l'argent 917 00:55:13,351 --> 00:55:15,765 après cela, M. Reagan. 918 00:55:15,765 --> 00:55:16,961 Je vous aime bien. 919 00:55:16,961 --> 00:55:19,459 J'aime ta façon de penser et d'agir. 920 00:55:19,459 --> 00:55:22,858 Vous et moi pouvons devenir des partenaires permanents. 921 00:55:22,858 --> 00:55:25,155 C'est pourquoi je t'ai dit tout ça. 922 00:55:25,155 --> 00:55:26,286 Oh? 923 00:55:26,286 --> 00:55:28,530 Et pour Brady? 924 00:55:28,530 --> 00:55:31,207 C'est une personne vicieuse et dégoûtante. 925 00:55:31,207 --> 00:55:32,548 Et sa seule utilisation pour moi a été 926 00:55:32,548 --> 00:55:34,807 faire les arrangements nécessaires 927 00:55:34,807 --> 00:55:37,140 pour obtenir les médaillons. 928 00:55:38,189 --> 00:55:41,070 Je pense que vous trouverez un moyen de se débarrasser de lui. 929 00:55:41,070 --> 00:55:43,064 "Éliminer", madame? 930 00:55:43,064 --> 00:55:45,400 Je pense que tu comprends. 931 00:55:45,400 --> 00:55:47,150 Oui, j'attends que je le fasse. 932 00:55:48,791 --> 00:55:51,291 Frances: Alors c'est réglé? 933 00:55:52,345 --> 00:55:55,376 Lone Ranger: Juste quelques détails supplémentaires, Mme Henderson. 934 00:55:55,376 --> 00:55:56,364 Frances: Frances. 935 00:55:56,364 --> 00:55:57,894 Frances. 936 00:55:57,894 --> 00:56:01,382 Je voudrais vous informer de ma pensée en quelques lignes. 937 00:56:01,382 --> 00:56:02,598 S'il vous plaît faire. 938 00:56:02,598 --> 00:56:05,040 Eh bien, il est clair que vous possédez la société de télégraphe, 939 00:56:05,040 --> 00:56:08,440 pas grand chose ne peut aller et venir sans que vous le sachiez. 940 00:56:08,440 --> 00:56:09,324 C'est vrai. 941 00:56:09,324 --> 00:56:11,300 En plus de cela, vous êtes un citoyen respecté 942 00:56:11,300 --> 00:56:13,098 ici dans la communauté. 943 00:56:13,098 --> 00:56:15,136 En fait, vous avez Sandorio 944 00:56:15,136 --> 00:56:18,350 dans la paume de votre jolie petite main. 945 00:56:18,350 --> 00:56:20,658 Qu'essayez-vous de dire, M. Reagan? 946 00:56:20,658 --> 00:56:22,247 Que je n'aurais aucune chance 947 00:56:22,247 --> 00:56:24,565 si vous avez décidé de me faire tuer. 948 00:56:24,565 --> 00:56:27,470 Tout le monde croirait ce que tu leur diras. 949 00:56:27,470 --> 00:56:29,902 C'est pourquoi j'ai le médaillon bien caché, 950 00:56:29,902 --> 00:56:31,152 dans un bon endroit. 951 00:56:33,540 --> 00:56:36,514 Vous n'êtes pas seulement beau, vous êtes intelligent. 952 00:56:36,514 --> 00:56:39,450 Et aimant vivre, madame. 953 00:56:39,450 --> 00:56:41,730 Alors tu crois que je vais te doubler? 954 00:56:41,730 --> 00:56:43,316 Pas exactement. 955 00:56:43,316 --> 00:56:44,218 Mais j'ose dire 956 00:56:44,218 --> 00:56:46,833 que Ross Brady ne le pensait pas non plus. 957 00:56:46,833 --> 00:56:49,710 Une chose que vous devez vous rappeler. 958 00:56:49,710 --> 00:56:51,293 Je ne suis pas Ross Brady. 959 00:56:52,315 --> 00:56:53,148 Je connais. 960 00:56:56,360 --> 00:56:57,359 Lone Ranger: Cela ne fait aucun doute. 961 00:56:57,359 --> 00:56:59,829 Brady et la femme Henderson sont derrière ces meurtres. 962 00:56:59,829 --> 00:57:01,749 Tonto: Pourquoi ne pas les traduire en justice? 963 00:57:01,749 --> 00:57:02,582 Nous pourrions. 964 00:57:02,582 --> 00:57:04,145 Mais je veux tous les Raiders à capuchon. 965 00:57:04,145 --> 00:57:06,498 Nous avons beaucoup de moyens pour nous battre, Kemo Sabe. 966 00:57:06,498 --> 00:57:07,755 Je connais. 967 00:57:07,755 --> 00:57:08,999 Je vais aller à Denton. 968 00:57:08,999 --> 00:57:11,001 Télégraphier pour obtenir de l'aide du bureau du maréchal. 969 00:57:11,001 --> 00:57:13,873 Le message ne passe pas s'il est envoyé par Sandorio. 970 00:57:13,873 --> 00:57:16,409 Pas avec Frances Henderson contrôlant les fils. 971 00:57:16,409 --> 00:57:19,305 Même les messages d'aide de Padre n'ont pas été envoyés. 972 00:57:19,305 --> 00:57:21,833 Tonto: Tu ne seras de retour de Denton que tard demain. 973 00:57:21,833 --> 00:57:23,439 Tu veux que je t'attende ici? 974 00:57:23,439 --> 00:57:24,693 Non, je te retrouve à la mission, 975 00:57:24,693 --> 00:57:26,517 dire vers trois heures. 976 00:57:26,517 --> 00:57:28,493 En attendant, Tonto, tu ferais mieux d'aller en ville. 977 00:57:28,493 --> 00:57:30,687 Gardez un oeil sur Brady et la femme Henderson. 978 00:57:30,687 --> 00:57:33,437 S'ils agissent, suivez-les. 979 00:58:15,952 --> 00:58:17,254 Patient: Merci beaucoup, docteur. 980 00:58:17,254 --> 00:58:18,888 James: On se voit jeudi prochain, M. Garleen, 981 00:58:18,888 --> 00:58:19,721 si ça vous va. 982 00:58:19,721 --> 00:58:20,554 M. Garleen: C'est certainement le cas. 983 00:58:20,554 --> 00:58:21,387 Bonne journée. 984 00:58:29,279 --> 00:58:30,966 Bonjour, Paviva. 985 00:58:30,966 --> 00:58:32,602 Padre. 986 00:58:32,602 --> 00:58:34,105 Comment va l'enfant? 987 00:58:34,105 --> 00:58:35,708 Assez bien apparemment. 988 00:58:35,708 --> 00:58:36,754 Mais nous pensions qu'il n'y aurait pas de mal 989 00:58:36,754 --> 00:58:38,340 en lui faisant regarder. 990 00:58:38,340 --> 00:58:40,762 Il quitte la mission, vous savez. 991 00:58:40,762 --> 00:58:41,595 Non. 992 00:58:42,776 --> 00:58:44,182 Non, je ne savais pas. 993 00:58:44,182 --> 00:58:46,900 Padre lui a trouvé une maison, 994 00:58:46,900 --> 00:58:49,720 où il aura à la fois mère et père. 995 00:58:49,720 --> 00:58:50,553 Paviva, je ... 996 00:58:50,553 --> 00:58:52,400 Allons-nous, docteur? 997 00:58:52,400 --> 00:58:56,567 Ou traitez-vous vos patients indiens dans la rue? 998 00:58:59,250 --> 00:59:01,917 (hommes gloussant) 999 00:59:15,200 --> 00:59:16,700 Ross: Salut, Doc. 1000 00:59:19,026 --> 00:59:22,134 Shérif: Eh bien, les patients Redskin ont commencé 1001 00:59:22,134 --> 00:59:23,570 puissant tôt. 1002 00:59:23,570 --> 00:59:25,223 Padre: Votre tentative d'humour est sans appel, 1003 00:59:25,223 --> 00:59:26,610 Monsieur Matthison. 1004 00:59:26,610 --> 00:59:28,738 Aucune offense signifiait, Padre. 1005 00:59:28,738 --> 00:59:30,828 Vous savez ce que je ressens à propos de la doc. 1006 00:59:30,828 --> 00:59:32,651 Pourquoi, il a sauvé la vie de ma femme l'automne dernier, 1007 00:59:32,651 --> 00:59:35,882 Je n'oublierai jamais ça, non monsieur. 1008 00:59:35,882 --> 00:59:37,907 C'est juste que je ne vois pas pourquoi il perd autant de temps 1009 00:59:37,907 --> 00:59:40,270 sur leurs peaux rouges, c'est tout. 1010 00:59:40,270 --> 00:59:42,408 Sauver une vie humaine est-il une perte de temps? 1011 00:59:42,408 --> 00:59:44,508 si la peau est rouge? 1012 00:59:44,508 --> 00:59:47,310 Eh bien maintenant, vous l'avez dit. 1013 00:59:47,310 --> 00:59:48,250 Je n'ai pas. 1014 00:59:48,250 --> 00:59:50,576 Ou est-ce que la peau doit être comme la tienne? 1015 00:59:50,576 --> 00:59:51,452 Padre: Paviva. 1016 00:59:51,452 --> 00:59:53,730 Tu ferais mieux de la faire taire, Padre. 1017 00:59:53,730 --> 00:59:55,957 Je risque d'oublier qu'elle est une femme. 1018 00:59:55,957 --> 00:59:57,363 Oscar, s'il te plaît. 1019 00:59:57,363 --> 00:59:58,890 "Oscar, s'il te plaît"! 1020 00:59:58,890 --> 01:00:01,809 Pourquoi ne pas vous mettre à genoux et remercier le gros? 1021 01:00:01,809 --> 01:00:03,648 Pourquoi, regarde, tu ... 1022 01:00:03,648 --> 01:00:05,436 Vous ne la touchez pas. 1023 01:00:05,436 --> 01:00:06,269 Pourquoi... 1024 01:00:06,269 --> 01:00:10,670 (poing sourd) (Oscar gémit) 1025 01:00:10,670 --> 01:00:13,234 Vous avez la langue et le courage du coyote. 1026 01:00:13,234 --> 01:00:16,151 Tu parles beaucoup mais tu ne dis rien! 1027 01:00:25,224 --> 01:00:27,104 (en hurlant) 1028 01:00:27,104 --> 01:00:29,937 (coup de feu en plein essor) 1029 01:00:47,038 --> 01:00:48,205 Oscar: Doc. 1030 01:00:49,188 --> 01:00:50,355 Ça n'a pas l'air bien, 1031 01:00:50,355 --> 01:00:53,244 avoir un peau rouge parler comme ça. 1032 01:00:53,244 --> 01:00:55,448 Que feriez-vous si je disais la même chose, Oscar? 1033 01:00:55,448 --> 01:00:57,568 Oscar: C'est différent. 1034 01:00:57,568 --> 01:00:58,401 Est-ce 1035 01:00:58,401 --> 01:00:59,610 Serait-ce si différent? 1036 01:00:59,610 --> 01:01:02,470 Pourquoi, parce que tu penses que je suis comme toi? 1037 01:01:02,470 --> 01:01:04,274 Oscar: Pourquoi, bien sûr, Doc, je ... 1038 01:01:04,274 --> 01:01:06,354 Je veux te dire quelque chose. 1039 01:01:06,354 --> 01:01:09,680 Je veux tout vous dire quelque chose. 1040 01:01:09,680 --> 01:01:10,847 Je suis un Indien. 1041 01:01:11,960 --> 01:01:13,480 Le sang de Tomache, chef de la tribu, 1042 01:01:13,480 --> 01:01:15,636 passe dans mes veines. 1043 01:01:15,636 --> 01:01:16,986 Je suis son petit fils. 1044 01:01:16,986 --> 01:01:18,448 Toutes ces années, je me suis fait passer 1045 01:01:18,448 --> 01:01:21,526 parce que je pensais que c'était important. 1046 01:01:21,526 --> 01:01:23,578 Je pensais que cela ferait une différence. 1047 01:01:23,578 --> 01:01:27,594 Après ce que je viens d'assister, je sais maintenant que j'avais tort. 1048 01:01:27,594 --> 01:01:30,570 Paviva a essayé de me faire comprendre. 1049 01:01:30,570 --> 01:01:32,070 Je n'écouterais pas. 1050 01:01:33,828 --> 01:01:35,745 Maintenant, devant vous tous, 1051 01:01:37,040 --> 01:01:39,707 Je voudrais lui demander pardon. 1052 01:01:47,918 --> 01:01:50,859 Je n'aurai plus à cacher ça à la vue de personne. 1053 01:01:50,859 --> 01:01:51,916 C'est la seule chose que j'ai gardée 1054 01:01:51,916 --> 01:01:54,249 me rappeler mon héritage. 1055 01:01:55,526 --> 01:01:58,832 Maintenant, je vais continuer à le porter fièrement. 1056 01:01:58,832 --> 01:02:00,017 Padre: Oh docteur! 1057 01:02:00,017 --> 01:02:03,350 James: Rapidement, faisons-le entrer à l'intérieur. 1058 01:02:06,981 --> 01:02:09,234 Reagan est un faux, le docteur a le médaillon. 1059 01:02:09,234 --> 01:02:10,211 Dr. Rolfe? 1060 01:02:10,211 --> 01:02:11,248 Oui, c'est un Indien. 1061 01:02:11,248 --> 01:02:14,505 Il vient d'admettre devant toute la ville. 1062 01:02:14,505 --> 01:02:15,338 Allons. 1063 01:02:19,342 --> 01:02:22,554 Oscar: C'est une surprise, hein? 1064 01:02:22,554 --> 01:02:25,221 Imaginez que le doc soit un roux. 1065 01:02:27,899 --> 01:02:31,774 Eh bien, il ne sert à rien de se tenir dans la rue. 1066 01:02:31,774 --> 01:02:32,991 Comment des boissons? 1067 01:02:32,991 --> 01:02:33,824 Sur moi. 1068 01:02:37,247 --> 01:02:39,575 Qu'en est-il, Fred? 1069 01:02:39,575 --> 01:02:40,408 Facture? 1070 01:02:41,919 --> 01:02:46,757 Ce n'est pas souvent le vieil Oscar qui va chercher des boissons gratuites au printemps. 1071 01:02:46,757 --> 01:02:48,771 Vous serez d'accord avec un peu de repos. 1072 01:02:48,771 --> 01:02:50,405 Padre, pourriez-vous rester avec lui? 1073 01:02:50,405 --> 01:02:52,837 Bien sûr, James, mais où vas-tu? 1074 01:02:52,837 --> 01:02:54,177 Mon peuple se réunit cet après-midi 1075 01:02:54,177 --> 01:02:57,045 au lac de feu pour la cérémonie. 1076 01:02:57,045 --> 01:02:59,323 Je veux emmener Paviva et l'enfant avec moi. 1077 01:02:59,323 --> 01:03:01,565 Je veux voir mon grand-père, 1078 01:03:01,565 --> 01:03:03,761 lui parler avant qu'il n'entende parler des autres. 1079 01:03:03,761 --> 01:03:05,367 Padre: Sûrement, mon fils, je comprends. 1080 01:03:05,367 --> 01:03:09,599 Et je resterai avec Tonto jusqu'à votre retour. 1081 01:03:09,599 --> 01:03:12,127 Peut-être que Tomache me pardonnera aussi, Paviva, 1082 01:03:12,127 --> 01:03:13,333 comme vous avez. 1083 01:03:13,333 --> 01:03:16,573 Paviva: Je suis sûr qu'il le fera, James. 1084 01:03:16,573 --> 01:03:17,406 James: Et peut-être Paviva 1085 01:03:17,406 --> 01:03:21,170 ne sera pas obligé d'abandonner l'enfant, Padre. 1086 01:03:21,170 --> 01:03:24,079 Je pense connaître un couple qui le désire vraiment. 1087 01:03:24,079 --> 01:03:26,815 Bien sûr, il y a quelques aspects juridiques. 1088 01:03:26,815 --> 01:03:29,617 La cérémonie de mariage est mon service préféré. 1089 01:03:29,617 --> 01:03:30,595 En toute modestie 1090 01:03:30,595 --> 01:03:34,512 Je pourrais admettre que je fais un travail admirable. 1091 01:04:32,208 --> 01:04:33,224 Médecin! 1092 01:04:33,224 --> 01:04:34,383 Allongez-vous, Tonto. 1093 01:04:34,383 --> 01:04:35,608 Padre Esteban. 1094 01:04:35,608 --> 01:04:37,888 Maintenant, tu es faible, mon ami, il ne faut pas essayer de parler. 1095 01:04:37,888 --> 01:04:39,028 Où Doc? 1096 01:04:39,028 --> 01:04:40,523 Lui et le bébé et Paviva ont conduit 1097 01:04:40,523 --> 01:04:42,582 vers le lac pour voir leurs gens. 1098 01:04:42,582 --> 01:04:44,482 Non non, maintenant vous ne devez pas essayer de vous lever. 1099 01:04:44,482 --> 01:04:45,729 Tonto: Docteur en grand danger. 1100 01:04:45,729 --> 01:04:47,142 Les aventuriers à capuchon essaient de le tuer. 1101 01:04:47,142 --> 01:04:48,216 Essayer de tuer le docteur? 1102 01:04:48,216 --> 01:04:49,073 Mais pourquoi? 1103 01:04:49,073 --> 01:04:51,132 Pas le temps de parler, Padre, il faut trouver un médecin. 1104 01:04:51,132 --> 01:04:52,417 Mais tu ne peux pas monter. 1105 01:04:52,417 --> 01:04:53,622 Vous souffrez beaucoup. 1106 01:04:53,622 --> 01:04:56,642 La douleur est meilleure que d'avoir un médecin tué. 1107 01:04:56,642 --> 01:04:58,846 Padre, vous avez un cheval et une poussette? 1108 01:04:58,846 --> 01:05:00,252 Oui, mais euh ... 1109 01:05:00,252 --> 01:05:02,151 Vous roulez sur la route Fort Denton. 1110 01:05:02,151 --> 01:05:04,014 Homme masqué sur le chemin de la jonction. 1111 01:05:04,014 --> 01:05:07,158 Vous lui dites que le médecin porte le dernier médaillon. 1112 01:05:07,158 --> 01:05:09,220 Dis-lui que tu vas faire un tour en direction du lac. 1113 01:05:09,220 --> 01:05:10,228 "Dernier médaillon"? 1114 01:05:10,228 --> 01:05:11,710 Je ne comprends pas. 1115 01:05:11,710 --> 01:05:14,960 Pas d'essayer de comprendre, Padre, fais-le. 1116 01:05:27,574 --> 01:05:29,074 Padre: Allez. 1117 01:06:20,334 --> 01:06:22,832 Docteur, vous prenez mon cheval, allez vite au lac. 1118 01:06:22,832 --> 01:06:23,876 Vous êtes beaucoup en danger. 1119 01:06:23,876 --> 01:06:24,709 James: Mais Tonto ... 1120 01:06:24,709 --> 01:06:25,542 Pas le temps de parler. 1121 01:06:25,542 --> 01:06:27,116 Emmène Paviva et bébé au village. 1122 01:06:27,116 --> 01:06:28,750 Hors-la-loi à capuchon essayant de te tuer. 1123 01:06:28,750 --> 01:06:30,066 James: Pour me tuer? Mais pourquoi? 1124 01:06:30,066 --> 01:06:31,206 Pour le médaillon que vous portez. 1125 01:06:31,206 --> 01:06:33,206 Ils te tuent pour l'obtenir. 1126 01:06:35,718 --> 01:06:37,051 Paviva: Regarde! 1127 01:06:39,518 --> 01:06:40,402 Village pas loin. 1128 01:06:40,402 --> 01:06:41,618 Nous y arrivons et obtenons de l'aide. 1129 01:06:41,618 --> 01:06:42,986 Hah! 1130 01:06:42,986 --> 01:06:46,236 (coqueluche et crier) 1131 01:07:41,101 --> 01:07:42,251 Qu'est-ce qu'il y a, Padre? 1132 01:07:42,251 --> 01:07:43,189 Padre: Je ne sais pas trop. 1133 01:07:43,189 --> 01:07:44,321 Tonto m'a dit de te dire 1134 01:07:44,321 --> 01:07:46,048 que le médecin a le dernier médaillon. 1135 01:07:46,048 --> 01:07:48,235 Il est monté au lac pour intercepter le docteur et Paviva. 1136 01:07:48,235 --> 01:07:49,479 Le docteur l'a. 1137 01:07:49,479 --> 01:07:52,063 Oui, le Dr Rolfe est le petit-fils de Tomache. 1138 01:07:52,063 --> 01:07:53,983 Tonto a dit que vous comprendriez le danger. 1139 01:07:53,983 --> 01:07:55,566 Oui, Padre, je le fais. 1140 01:08:09,135 --> 01:08:11,113 Il n'y a personne ici pour aider. 1141 01:08:11,113 --> 01:08:13,573 Tous sont allés au lac de feu, pour la célébration. 1142 01:08:13,573 --> 01:08:15,207 Nous ne pouvons pas risquer une course à l'air libre. 1143 01:08:15,207 --> 01:08:18,229 Tonto: Docteur, emmenez Paviva et son bébé. 1144 01:08:18,229 --> 01:08:19,729 Allez, Scout, allez, allez! 1145 01:08:22,333 --> 01:08:25,579 J'essaie de faire croire aux hors-la-loi à un autre endroit du village. 1146 01:08:25,579 --> 01:08:27,941 Non, docteur, ne vous inquiétez pas pour moi, entrez, dépêchez-vous. 1147 01:08:27,941 --> 01:08:28,774 Hyah! 1148 01:08:36,453 --> 01:08:39,370 (coups de feu en plein essor) 1149 01:08:42,627 --> 01:08:44,877 Tonto: Hyah, hyah, hyah! 1150 01:08:47,118 --> 01:08:47,951 Oui! 1151 01:08:49,181 --> 01:08:51,098 Hyah, hyah, hyah, hyah! 1152 01:09:00,019 --> 01:09:02,936 (coups de feu en plein essor) 1153 01:09:07,525 --> 01:09:08,358 Oui! 1154 01:09:11,305 --> 01:09:12,222 Oui, oui! 1155 01:09:17,091 --> 01:09:19,508 (cliquetant) 1156 01:09:28,385 --> 01:09:29,468 Étaler. 1157 01:09:34,085 --> 01:09:37,971 Nous allons prendre cet endroit à part jusqu'à ce que nous les trouvions. 1158 01:09:37,971 --> 01:09:39,638 Il n'a pas survécu. 1159 01:09:41,295 --> 01:09:43,555 Ils se rapprochent de lui. 1160 01:09:43,555 --> 01:09:45,555 Oh, si je n'avais qu'une arme à feu. 1161 01:10:07,616 --> 01:10:10,449 (coup de feu en plein essor) 1162 01:10:21,565 --> 01:10:24,634 Paviva: Mon pauvre petit bébé. 1163 01:10:24,634 --> 01:10:26,592 James: Notre bébé, Paviva. 1164 01:10:26,592 --> 01:10:29,592 Aucun mal ne lui viendra, je le promets. 1165 01:10:34,203 --> 01:10:36,703 (bébé pleure) 1166 01:10:37,851 --> 01:10:40,934 Tais-toi, Paviva, ne fais pas de bruit. 1167 01:10:48,764 --> 01:10:51,075 (Paviva hurlant) 1168 01:10:51,075 --> 01:10:53,469 (flèche sifflant dans l'air) 1169 01:10:53,469 --> 01:10:56,219 (musique dramatique) 1170 01:11:32,369 --> 01:11:35,202 (coup de feu en plein essor) 1171 01:11:42,178 --> 01:11:45,011 (coup de feu en plein essor) 1172 01:12:47,850 --> 01:12:50,683 (coup de feu en plein essor) 1173 01:13:06,146 --> 01:13:08,646 (bébé pleure) 1174 01:13:11,911 --> 01:13:14,828 James: Ils ont cessé de tirer. 1175 01:13:17,508 --> 01:13:19,175 Je ne peux rien voir. 1176 01:13:21,128 --> 01:13:22,399 Ross: Le médaillon, Doc. 1177 01:13:22,399 --> 01:13:23,482 Faites vite. 1178 01:13:25,194 --> 01:13:26,027 Allons! 1179 01:13:28,336 --> 01:13:30,836 (bébé pleure) 1180 01:13:39,499 --> 01:13:41,334 Kid va avec moi. 1181 01:13:41,334 --> 01:13:42,805 Pour m'assurer que je sors d'ici. 1182 01:13:42,805 --> 01:13:44,279 Non, non s'il vous plait! 1183 01:13:44,279 --> 01:13:45,112 Ross: Donne le moi. 1184 01:13:45,112 --> 01:13:46,262 Hey! 1185 01:13:46,262 --> 01:13:47,840 Donne lui ici. 1186 01:13:47,840 --> 01:13:50,340 (bébé pleure) 1187 01:14:22,072 --> 01:14:24,905 (coup de feu en plein essor) 1188 01:14:27,544 --> 01:14:30,461 (Whinnying d'argent) 1189 01:14:35,620 --> 01:14:38,120 (bébé roucoule) 1190 01:14:44,500 --> 01:14:45,794 Le bébé est en sécurité. 1191 01:14:45,794 --> 01:14:46,732 Êtes-vous tous deux d'accord? 1192 01:14:46,732 --> 01:14:47,788 Oui. 1193 01:14:47,788 --> 01:14:49,574 Mais il a eu le médaillon. 1194 01:14:49,574 --> 01:14:51,102 Docteur, Tonto est là-bas. 1195 01:14:51,102 --> 01:14:52,586 Il aura besoin de ton aide. 1196 01:14:52,586 --> 01:14:54,003 Mieux vaut prendre ceci. 1197 01:15:00,695 --> 01:15:01,528 Frances! 1198 01:15:03,403 --> 01:15:04,650 Frances: Ross! 1199 01:15:04,650 --> 01:15:05,483 Aidez moi. 1200 01:15:06,787 --> 01:15:08,704 Frances: Bien sûr, Ross. 1201 01:15:12,553 --> 01:15:13,777 Qu'est-il arrivé? 1202 01:15:13,777 --> 01:15:16,015 L'homme masqué, 1203 01:15:16,015 --> 01:15:16,932 il m'a tiré dessus. 1204 01:15:19,677 --> 01:15:20,893 Frances! 1205 01:15:20,893 --> 01:15:22,462 Tu dois m'aider. 1206 01:15:22,462 --> 01:15:26,462 Frances: Oui, Ross, certainement, je vais t'aider. 1207 01:15:38,137 --> 01:15:39,304 Ross: Fran! 1208 01:15:40,738 --> 01:15:41,645 Oh vous! 1209 01:15:41,645 --> 01:15:45,812 (gifle retentissante) (Frances hurlant) 1210 01:16:02,980 --> 01:16:05,563 (Ross crie) 1211 01:16:07,909 --> 01:16:09,782 Il est venu ici et il a essayé de me tuer. 1212 01:16:09,782 --> 01:16:10,932 Je devais le faire. 1213 01:16:10,932 --> 01:16:11,765 Lone Ranger: Tu devais le faire 1214 01:16:11,765 --> 01:16:15,347 de sorte que la ville d'or serait à vous seul. 1215 01:16:15,347 --> 01:16:16,297 Quelle? 1216 01:16:16,297 --> 01:16:18,608 Vous savez de quoi je parle, Mme Henderson. 1217 01:16:18,608 --> 01:16:20,775 Vous avez dit votre dernier mensonge. 1218 01:16:22,218 --> 01:16:25,385 (médaillons cliquetis) 1219 01:16:27,487 --> 01:16:30,851 Vous voyez, madame, ces médaillons raconteront toute l'histoire. 1220 01:16:30,851 --> 01:16:34,254 Les Maréchaux Fédéraux sont sur le chemin de Sandorio en ce moment. 1221 01:16:34,254 --> 01:16:35,171 Pourquoi toi, 1222 01:16:36,744 --> 01:16:37,598 tu dois être... 1223 01:16:37,598 --> 01:16:38,434 C'est vrai. 1224 01:16:38,434 --> 01:16:39,440 Tu as dit à Brett Reagan 1225 01:16:39,440 --> 01:16:40,551 toute la loi doit vous mettre en prison 1226 01:16:40,551 --> 01:16:42,384 le reste de ta vie. 1227 01:16:45,350 --> 01:16:49,517 (Amérindiens coqueluche) (tambour battant) 1228 01:16:55,276 --> 01:16:58,584 Le bon esprit nous sourit, chef Tomache. 1229 01:16:58,584 --> 01:17:02,449 Le nuage du mal a été levé, Redbird. 1230 01:17:02,449 --> 01:17:05,842 L’homme masqué a de nouveau rendu justice à notre pays, 1231 01:17:05,842 --> 01:17:08,861 et mon petit-fils m'a été rendu. 1232 01:17:08,861 --> 01:17:11,861 Bien que mes os et ma chair soient vieux, 1233 01:17:12,806 --> 01:17:15,815 mon coeur est jeune encore une fois. 1234 01:17:15,815 --> 01:17:16,732 Regardez là! 1235 01:17:18,012 --> 01:17:21,933 Même les petits garçons ressentent le bonheur de cette journée. 1236 01:17:21,933 --> 01:17:23,605 (bébé roucoule) 1237 01:17:23,605 --> 01:17:24,662 Pensez-vous que c'est possible 1238 01:17:24,662 --> 01:17:27,937 ils trouveront la ville d'or, Tomache? 1239 01:17:27,937 --> 01:17:29,799 Un tel rêve pourrait-il être vrai? 1240 01:17:29,799 --> 01:17:34,064 De nombreux rêves de Tomache sont devenus réalité aujourd'hui, Redbird. 1241 01:17:34,064 --> 01:17:37,240 Peut-être encore un autre va-t-il arriver 1242 01:17:37,240 --> 01:17:38,657 Nous ne pouvons qu'attendre. 1243 01:17:45,808 --> 01:17:47,148 Les mots espagnols dans les dessins 1244 01:17:47,148 --> 01:17:49,217 indiquez que c'est l'endroit, docteur. 1245 01:17:49,217 --> 01:17:51,325 Mais une ville d'or, ici? 1246 01:17:51,325 --> 01:17:55,297 Ce n'est que du rock comme le reste de ces collines. 1247 01:17:55,297 --> 01:17:56,714 Kemo Sabe! 1248 01:17:56,714 --> 01:17:57,950 Derrière ce rocher! 1249 01:17:57,950 --> 01:17:58,867 Une ouverture. 1250 01:18:10,088 --> 01:18:13,088 (musique à suspense) 1251 01:18:35,277 --> 01:18:38,165 Paviva: Peut-être que la ville de l'or n'est encore qu'une légende. 1252 01:18:38,165 --> 01:18:42,165 Tonto: Kemo Sabe, là-bas, un autre tunnel. 1253 01:19:08,584 --> 01:19:10,332 Paviva: La ville en or! 1254 01:19:10,332 --> 01:19:12,394 C'est fantastique! 1255 01:19:12,394 --> 01:19:13,950 Une caverne souterraine! 1256 01:19:13,950 --> 01:19:17,904 Pourquoi, cela doit être ici des milliers d'années. 1257 01:19:17,904 --> 01:19:19,489 C'est comme un rêve. 1258 01:19:19,489 --> 01:19:20,322 Lone Ranger: ces stalactites 1259 01:19:20,322 --> 01:19:22,702 et les stalagmites sont de l'or pur. 1260 01:19:22,702 --> 01:19:24,537 James: Et c'est sur une terre indienne. 1261 01:19:24,537 --> 01:19:27,204 Tout cela appartenait à notre peuple. 1262 01:19:29,909 --> 01:19:32,547 L'hôpital de mission, James! 1263 01:19:32,547 --> 01:19:35,957 Tous vos rêves et vos espoirs pour l'Indien! 1264 01:19:35,957 --> 01:19:37,957 Ce sera la réponse. 1265 01:19:43,947 --> 01:19:45,197 Lac de feu. 1266 01:19:46,585 --> 01:19:48,918 Le mystère est maintenant révélé. 1267 01:19:49,951 --> 01:19:51,701 Paviva, ils sont partis. 1268 01:20:03,050 --> 01:20:07,217 ("William Tell Overture" de Rossini) 1269 01:20:09,805 --> 01:20:11,138 Tomache, regarde! 1270 01:20:20,831 --> 01:20:23,938 Notre peuple a un nouvel et brillant espoir, Paviva. 1271 01:20:23,938 --> 01:20:26,275 Une nouvelle vie se présente à nous. 1272 01:20:26,275 --> 01:20:27,511 Rien de tout cela ne serait possible, 1273 01:20:27,511 --> 01:20:31,011 ne serait-ce que pour Tonto et le Lone Ranger. 1274 01:20:31,967 --> 01:20:33,531 Lone Ranger: Salut, Silver! 1275 01:20:33,531 --> 01:20:34,364 Une façon! 92681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.