Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,119 --> 00:02:16,746
Harufa.
2
00:02:18,873 --> 00:02:20,374
Aye, Captain?
3
00:02:20,583 --> 00:02:22,126
Sound for a depth.
4
00:02:22,334 --> 00:02:25,087
A sounding? Here?
5
00:02:25,296 --> 00:02:26,797
Aye.
6
00:02:27,006 --> 00:02:28,007
Aye, captain.
7
00:02:30,134 --> 00:02:33,679
Does he expect to land here,
past the very end of land?
8
00:02:33,888 --> 00:02:39,393
Perhaps hunger has crazed his mind.
His belly is as empty as ours.
9
00:02:40,144 --> 00:02:44,440
If there was land, it would be such
as no man would dare set foot upon.
10
00:02:44,648 --> 00:02:48,194
Sinbad would. He dares anything.
11
00:02:48,486 --> 00:02:50,529
Captain!
12
00:02:51,280 --> 00:02:52,948
Full fathom seven.
13
00:02:53,157 --> 00:02:54,575
Sharp look out aloft there!
14
00:02:54,784 --> 00:02:58,204
Aye, captain!
15
00:03:02,500 --> 00:03:03,959
What can it be?
16
00:03:04,168 --> 00:03:06,670
Perhaps a sunken reef.
17
00:03:08,672 --> 00:03:12,343
Or a sea serpent.
Or something worse.
18
00:03:12,551 --> 00:03:14,887
Full fathom five!
19
00:03:16,889 --> 00:03:18,140
Oh, let it be land.
20
00:03:18,349 --> 00:03:20,976
Land ho! Off the port bow!
21
00:03:21,185 --> 00:03:25,815
He has the eyes of an owl.
I see nothing.
22
00:03:26,482 --> 00:03:28,400
Look! There!
23
00:03:30,611 --> 00:03:34,740
Land it is!
24
00:03:34,949 --> 00:03:36,242
All hands, look alive!
25
00:03:39,662 --> 00:03:42,832
Drop anchor. We'll go ashore
at the first light of dawn.
26
00:03:43,040 --> 00:03:46,210
May Allah grant
we find food and water.
27
00:03:48,712 --> 00:03:52,550
And may Allah grant
we find nothing more.
28
00:04:00,516 --> 00:04:03,227
This is no time of night
to be knocking at a lady's bedroom.
29
00:04:03,435 --> 00:04:05,813
I would speak with your mistress.
I bring good news.
30
00:04:06,021 --> 00:04:07,606
I know your sailor's tricks.
31
00:04:07,815 --> 00:04:10,693
Now, off with you.
Go and steer your course elsewhere.
32
00:04:10,901 --> 00:04:15,197
Sadi, you must be more polite
to the captain.
33
00:04:16,198 --> 00:04:18,659
He is not responsible
for the mysterious winds...
34
00:04:18,868 --> 00:04:21,871
...which blew us off our course.
Or are you?
35
00:04:22,079 --> 00:04:23,372
I blame him for taking you...
36
00:04:23,581 --> 00:04:27,293
...from the comfort and the safety
of your father's palace to this.
37
00:04:27,501 --> 00:04:29,920
I came willingly, Sadi.
38
00:04:30,129 --> 00:04:31,714
What good news, captain?
39
00:04:31,922 --> 00:04:33,716
We are anchoring off an island.
40
00:04:33,924 --> 00:04:37,469
Tomorrow we take on food and water
to continue our voyage.
41
00:04:37,678 --> 00:04:39,889
The food comes none too soon.
42
00:04:40,097 --> 00:04:44,310
That pirate Harufa
has already found eyes for my pet.
43
00:04:44,518 --> 00:04:47,563
In a week,
you'll be feasting in Baghdad...
44
00:04:47,938 --> 00:04:49,815
...at our wedding.
45
00:04:51,817 --> 00:04:55,446
I think you invented the island
for just this purpose.
46
00:04:55,654 --> 00:05:01,410
For another such kiss,
I'd invent a whole continent.
47
00:05:23,974 --> 00:05:26,143
Bananas. Melon.
48
00:05:26,352 --> 00:05:29,480
Here, have a coconut and grapes.
49
00:05:33,108 --> 00:05:36,403
Captain Sinbad is filling his cask
with fresh water from the spring.
50
00:05:36,612 --> 00:05:38,113
Stay here until he returns.
51
00:05:44,328 --> 00:05:47,373
- A cloven hoof.
- Here. There's another.
52
00:05:56,507 --> 00:05:58,300
What a stride.
53
00:06:02,513 --> 00:06:05,182
Captain Sinbad, look.
54
00:06:05,391 --> 00:06:07,309
Captain!
55
00:06:12,648 --> 00:06:14,358
What is it?
56
00:06:14,858 --> 00:06:17,361
It has the mark
of some ancient civilization.
57
00:06:17,569 --> 00:06:19,655
It has the mark of Satan himself.
58
00:06:19,863 --> 00:06:22,116
Come, Sinbad,
let us go back to the ship.
59
00:06:25,035 --> 00:06:26,829
Hold this.
60
00:06:27,371 --> 00:06:30,833
I'm going to see
where that stone mouth leads.
61
00:06:45,973 --> 00:06:49,393
Help me! Help me! Help me!
62
00:06:54,398 --> 00:06:56,442
To the boats, quickly.
63
00:07:27,097 --> 00:07:29,767
From the land beyond beyond.
64
00:07:31,894 --> 00:07:34,980
From the world past hope and fear.
65
00:07:38,442 --> 00:07:42,905
I bid you, genie, now appear.
66
00:07:51,622 --> 00:07:54,416
I obey the master of the lamp.
67
00:07:54,792 --> 00:08:00,381
I command you to build me a barrier
between those men and the Cyclops.
68
00:08:00,589 --> 00:08:05,177
I shall try, O master. I shall try.
69
00:08:33,914 --> 00:08:36,166
What weird power
restrains that monster?
70
00:08:36,375 --> 00:08:40,796
The man who holds this treasure
is safe from even greater danger.
71
00:08:42,339 --> 00:08:44,758
Why didn't you
destroy the monster?
72
00:08:44,967 --> 00:08:48,804
The genie of the lamp
cannot be used to work harm.
73
00:08:49,012 --> 00:08:52,266
But in protection,
his powers are invincible.
74
00:08:56,687 --> 00:08:58,063
Look out!
75
00:09:13,912 --> 00:09:17,166
Help. Help.
76
00:09:18,876 --> 00:09:20,544
Help.
77
00:09:25,466 --> 00:09:26,675
Help.
78
00:09:50,741 --> 00:09:53,952
Oh, my prayer is answered.
You are safe.
79
00:09:55,412 --> 00:09:59,041
Hoist all sails! Full starboard rudder!
Head for deep water!
80
00:09:59,249 --> 00:10:01,293
The lamp.
81
00:10:01,710 --> 00:10:03,629
- Come on.
- The lamp!
82
00:10:03,837 --> 00:10:06,006
- Come on.
- My lamp!
83
00:10:20,437 --> 00:10:24,775
For your ship,
a king's ransom in jewels.
84
00:10:24,983 --> 00:10:29,196
For you forget one thing, my friend.
The Cyclopes will be on guard now.
85
00:10:29,404 --> 00:10:32,324
Besides their great strength,
they have the magic lamp as well.
86
00:10:32,533 --> 00:10:36,787
The Cyclopes have no speech.
It is useless to them.
87
00:10:37,663 --> 00:10:41,500
I alone can invoke
the power of the genie.
88
00:10:41,708 --> 00:10:42,876
Who are you?
89
00:10:43,085 --> 00:10:46,713
I am Sokurah the Magician.
90
00:10:47,631 --> 00:10:48,882
Is your lamp so precious...
91
00:10:49,091 --> 00:10:51,885
...that you would risk your life
to return to the island?
92
00:10:52,094 --> 00:10:55,639
There is nothing I would not do
to regain it.
93
00:10:55,847 --> 00:10:58,433
Your ambition has nearly
cost us our lives already.
94
00:10:58,642 --> 00:11:00,102
If you are indeed a magician...
95
00:11:00,310 --> 00:11:03,939
...why do you not use your great power
to slay the one-eyed monster?
96
00:11:04,273 --> 00:11:07,985
I had prepared a potion
for just such a purpose...
97
00:11:08,193 --> 00:11:12,406
...but I could not persuade
the Cyclops to swallow it.
98
00:11:13,323 --> 00:11:16,785
Captain, the winds that drove
your ship to the island of Colossa...
99
00:11:16,994 --> 00:11:20,247
...have wrecked
many vessels on its shores.
100
00:11:20,455 --> 00:11:24,293
The treasure of 100 years
has been gathered by the Cyclopes.
101
00:11:25,252 --> 00:11:26,795
The wealth that awaits us there...
102
00:11:27,004 --> 00:11:31,466
...is worth many, many thousand times
what you see here.
103
00:11:31,675 --> 00:11:34,303
We are on an important mission
for the caliph of Baghdad.
104
00:11:34,511 --> 00:11:37,514
Our presence there means
the difference between war and peace.
105
00:11:38,015 --> 00:11:39,975
I'll not risk that by turning back.
106
00:11:41,310 --> 00:11:43,020
That is my final word.
107
00:11:47,482 --> 00:11:49,985
Perhaps when you are safely
in Baghdad...
108
00:11:50,193 --> 00:11:53,864
...you will be persuaded
to feel differently about the venture.
109
00:11:54,197 --> 00:11:55,324
I doubt it.
110
00:11:55,824 --> 00:11:59,328
Harufa, show the magician
to his quarters.
111
00:11:59,536 --> 00:12:02,873
With fair winds,
we should reach port in five days.
112
00:12:08,962 --> 00:12:11,840
Magician. Your jewels.
113
00:12:58,595 --> 00:13:01,890
My lord, Sinbad, is
a very great prince in his country.
114
00:13:02,099 --> 00:13:04,726
The people rejoice
for the news I bring.
115
00:13:04,935 --> 00:13:08,355
Peace between
your father's kingdom and ours.
116
00:13:09,815 --> 00:13:14,194
And do you love me just to save
Baghdad from destruction?
117
00:13:14,403 --> 00:13:18,073
I love you because
I cannot do otherwise.
118
00:13:18,949 --> 00:13:23,120
Your eyes are mightier
than all your father's armies.
119
00:13:30,502 --> 00:13:34,339
Three times welcome, Sinbad.
You have done wonders to avert a war.
120
00:13:34,548 --> 00:13:37,426
And what fair prize is this?
121
00:13:37,634 --> 00:13:41,847
The Princess Parisa,
daughter of the sultan of Chandra.
122
00:13:42,055 --> 00:13:43,932
Pledged to be my bride...
123
00:13:44,141 --> 00:13:47,436
...a symbol of lasting friendship
between our kingdoms.
124
00:13:47,644 --> 00:13:50,647
Welcome as a daughter, my child.
125
00:13:50,981 --> 00:13:54,317
For I love Sinbad as my own son.
126
00:13:55,652 --> 00:13:58,113
I thank you, kind sir.
127
00:13:58,321 --> 00:14:01,450
My father, the sultan,
sends his wish for your health...
128
00:14:01,658 --> 00:14:05,537
...and bids me tell you he will arrive
within a week for our wedding.
129
00:14:05,746 --> 00:14:08,790
And a royal wedding it shall be,
with all the honors of our court.
130
00:14:08,999 --> 00:14:10,834
Tell me about your journey, Sinbad.
131
00:14:11,042 --> 00:14:15,297
Oh, a strange voyage
and a strange tale it is, my caliph.
132
00:14:20,177 --> 00:14:24,181
I did not think any place could be
more beautiful than Chandra...
133
00:14:24,389 --> 00:14:26,099
...yet Baghdad is.
134
00:14:26,308 --> 00:14:28,810
The city is made lovely
by your presence.
135
00:14:29,019 --> 00:14:30,854
Without you, it is plain.
136
00:14:31,062 --> 00:14:36,318
Now that we are here, all the strange
terrors of the voyage seem unreal.
137
00:14:36,526 --> 00:14:39,446
Yet they were all too real at the time.
138
00:14:39,863 --> 00:14:45,035
Perhaps it is all a dream,
and the one-eyed giant a nightmare.
139
00:14:45,243 --> 00:14:47,871
And is Sokurah the Magician
also a dream?
140
00:14:48,580 --> 00:14:50,373
He is very real indeed.
141
00:14:50,582 --> 00:14:53,126
There is something about him
which frightens me.
142
00:14:53,335 --> 00:14:55,837
If only he would vanish
when I awaken.
143
00:14:56,046 --> 00:14:59,216
He is determined to gain possession
of the magic lamp.
144
00:14:59,424 --> 00:15:03,261
His life is distorted
with this single driving wish.
145
00:15:05,305 --> 00:15:09,935
I pity him, for I have my one wish.
146
00:15:21,571 --> 00:15:24,407
Illustrious and magnificent
caliph of Baghdad...
147
00:15:24,616 --> 00:15:27,160
...I am honored to be summoned
to your presence.
148
00:15:27,369 --> 00:15:30,163
Sinbad says you are
a man of unusual powers.
149
00:15:30,372 --> 00:15:32,582
It is our wish that
you demonstrate your skill...
150
00:15:32,791 --> 00:15:34,626
...at a welcoming feast for the sultan.
151
00:15:34,835 --> 00:15:37,420
Your wish shall be granted
even before it is asked.
152
00:15:37,629 --> 00:15:38,797
I promise a performance...
153
00:15:39,005 --> 00:15:42,425
...that will live in the memory
of the caliph for all his days...
154
00:15:42,634 --> 00:15:44,302
...may he live a thousand years.
155
00:15:44,511 --> 00:15:45,762
You please me already.
156
00:15:45,971 --> 00:15:51,101
Your palace is a jewel
of comfort and hospitality but...
157
00:15:51,309 --> 00:15:54,145
- But?
- My happiness would be complete...
158
00:15:54,771 --> 00:15:57,858
...if you would but grant me
a single wish.
159
00:15:58,441 --> 00:15:59,901
- State it.
- A fast ship...
160
00:16:00,110 --> 00:16:04,030
...and a well-armed crew
to return to my island.
161
00:16:04,239 --> 00:16:07,492
Ships are costly
and lives are not to be wasted.
162
00:16:07,701 --> 00:16:10,245
I have here
the design of a new weapon.
163
00:16:10,453 --> 00:16:13,790
A giant crossbow
that will protect the men from harm.
164
00:16:13,999 --> 00:16:17,335
I cannot judge, for I have not yet
seen the one-eyed giants.
165
00:16:17,544 --> 00:16:19,921
Sinbad, what is your opinion?
166
00:16:20,130 --> 00:16:22,632
Tales of our voyage already
have spread through Baghdad.
167
00:16:22,841 --> 00:16:25,552
No one but a madman would ever
sail a ship back to Colossa.
168
00:16:25,760 --> 00:16:29,389
Sinbad's word is my word.
169
00:16:30,098 --> 00:16:33,935
Until the sultan's feast then?
170
00:16:54,164 --> 00:16:57,375
Are you sure you can be happy
here in Baghdad?
171
00:16:57,584 --> 00:17:01,963
Very. I love Sinbad more
with every sunrise.
172
00:17:02,172 --> 00:17:05,467
I had such doubts after I let you go.
173
00:17:05,675 --> 00:17:09,638
If anything had happened to you,
they would have paid with many lives.
174
00:17:09,846 --> 00:17:13,808
Father, you're getting angry.
Now, you mustn't, you know.
175
00:17:14,017 --> 00:17:18,688
Oh, here comes the caliph. Now,
smile at him. He's a very nice man.
176
00:17:20,023 --> 00:17:22,400
May your illustrious presence
in my humble palace...
177
00:17:22,609 --> 00:17:24,986
...return to your own house
a thousand fold.
178
00:17:25,195 --> 00:17:29,199
If my daughter is happy,
I have honor enough.
179
00:17:29,407 --> 00:17:30,992
Daughter.
180
00:17:37,499 --> 00:17:41,127
Remember, not only will you
triumph over good and evil...
181
00:17:41,336 --> 00:17:45,423
...but you will be the most
exotic woman in all of Baghdad.
182
00:17:45,632 --> 00:17:48,468
- What must I do?
- Leave everything in my hands.
183
00:17:48,677 --> 00:17:52,597
I have arranged a presentation
which I think will arouse your interest.
184
00:17:52,806 --> 00:17:54,849
Summon Sokurah the Magician.
185
00:18:19,374 --> 00:18:21,876
Is that not Sadi,
your waiting woman?
186
00:18:22,085 --> 00:18:23,169
Yes, Papa.
187
00:18:23,378 --> 00:18:26,089
She has offered herself
as the magician's subject.
188
00:18:26,297 --> 00:18:28,341
If he can turn her
into a contented woman...
189
00:18:28,550 --> 00:18:31,094
- ...he is indeed a great magician.
- Papa.
190
00:18:50,697 --> 00:18:52,907
It's a serpent.
Papa, she will be killed.
191
00:18:53,116 --> 00:18:58,413
- Allah have mercy on them both.
- Oh, Papa.
192
00:19:08,465 --> 00:19:10,467
Behold.
193
00:19:26,858 --> 00:19:29,611
It is impossible. I am asleep.
194
00:19:29,819 --> 00:19:31,696
If so, I share your dream.
195
00:20:07,190 --> 00:20:09,400
Sadi?
196
00:20:10,610 --> 00:20:14,989
- Your handmaiden is unharmed.
- Sadi, are you all right?
197
00:20:16,783 --> 00:20:18,993
Well done, Sokurah.
198
00:20:19,202 --> 00:20:22,539
If I have pleased you,
I hope you will grant my request...
199
00:20:22,747 --> 00:20:25,416
...for an expedition
to my island of Colossa.
200
00:20:25,625 --> 00:20:27,710
You are truly a man of great skill...
201
00:20:27,919 --> 00:20:31,131
...but I do not change my mind
so easily.
202
00:20:31,923 --> 00:20:37,220
Perhaps a further demonstration
of my powers is necessary.
203
00:20:37,720 --> 00:20:41,641
The art of prophecy
has always fascinated me.
204
00:20:41,850 --> 00:20:44,018
Can you foretell the future?
205
00:20:44,227 --> 00:20:47,689
I can, upon occasion,
foretell certain events.
206
00:20:47,897 --> 00:20:52,110
It would please us to have you look
into the future of our two countries.
207
00:20:52,318 --> 00:20:57,157
As you wish.
I shall require a brazier of live coals.
208
00:20:57,365 --> 00:20:59,242
You shall have it.
209
00:20:59,868 --> 00:21:01,286
Guards.
210
00:21:01,494 --> 00:21:06,875
May the unseen forces grant
that I see nothing but good.
211
00:21:20,471 --> 00:21:24,893
My spirit races ahead of time itself.
212
00:21:25,101 --> 00:21:28,730
Ask your questions.
213
00:21:28,938 --> 00:21:31,065
What do you see here in Baghdad?
214
00:21:32,400 --> 00:21:36,029
I see, but I cannot speak.
215
00:21:36,237 --> 00:21:37,363
You must.
216
00:21:38,448 --> 00:21:43,286
I see great disaster.
217
00:21:44,120 --> 00:21:47,498
I see... I cannot tell.
218
00:21:47,707 --> 00:21:49,042
Go on. I command you.
219
00:21:49,250 --> 00:21:52,921
There are great buildings falling.
220
00:21:53,504 --> 00:21:56,466
Women and children slain.
221
00:21:56,674 --> 00:21:59,302
I see war.
222
00:21:59,510 --> 00:22:03,264
War between Baghdad and Chandra.
223
00:22:03,473 --> 00:22:07,352
- You lie.
- What of my daughter's wedding?
224
00:22:07,727 --> 00:22:11,022
There will be no wedding.
225
00:22:11,231 --> 00:22:14,776
Mysterious and evil forces
are at work...
226
00:22:15,276 --> 00:22:20,782
...and the wedding rejoicing
shall be turned to mourning.
227
00:22:24,827 --> 00:22:27,956
- You have done well, Sinbad.
- I could not bear to have...
228
00:22:28,164 --> 00:22:32,669
- ...that charlatan frighten the princess.
- I spoke at your insistence.
229
00:22:32,877 --> 00:22:37,215
The events my spirit saw
lurk as dire possibilities.
230
00:22:37,423 --> 00:22:42,178
If you request, I will use my powers
to disperse the evil forces...
231
00:22:42,387 --> 00:22:44,389
...and avert such disaster.
232
00:22:44,597 --> 00:22:48,643
In return, I presume I must grant you
the ship and the sailors you desire.
233
00:22:48,851 --> 00:22:52,188
Such a gift of gratitude
would seem fitting.
234
00:22:52,397 --> 00:22:57,777
So your lies are cheap schemes
to force me to grant your wish.
235
00:22:57,986 --> 00:23:01,823
Get out. You have committed treason
against both Baghdad and Chandra.
236
00:23:02,031 --> 00:23:05,535
If you are found within the walls
of our city by sunset tomorrow...
237
00:23:05,743 --> 00:23:07,870
...your eyes will be torn out...
238
00:23:08,079 --> 00:23:11,791
...that you may see
no more evil dreams.
239
00:23:20,508 --> 00:23:24,637
To the wedding
and our lasting friendship.
240
00:23:32,687 --> 00:23:35,690
Good night.
Though I wish the night were gone.
241
00:23:35,898 --> 00:23:38,192
Tomorrow will come soon.
242
00:23:38,401 --> 00:23:42,238
And all the nights thereafter
cannot come soon enough.
243
00:23:46,701 --> 00:23:51,414
I cannot imagine waking
to see your face instead of Sadi's.
244
00:23:52,290 --> 00:23:55,626
She was indeed transformed tonight
by that magician.
245
00:23:55,835 --> 00:23:59,881
- Suppose that his prophecy...
- I'll dream of dangers he predicted...
246
00:24:00,089 --> 00:24:02,925
...so you can rescue me.
247
00:25:20,128 --> 00:25:22,422
After the wedding,
the procession will pass here...
248
00:25:22,630 --> 00:25:26,134
...then pause before the throne,
where you and I will be seated equally.
249
00:25:26,342 --> 00:25:29,053
My lord.
250
00:25:30,304 --> 00:25:32,807
My lord. My lord.
251
00:25:33,015 --> 00:25:34,308
- Where is she?
- The princess.
252
00:25:34,517 --> 00:25:38,688
- Where is my daughter?
- The princess.
253
00:25:45,486 --> 00:25:47,572
Princess.
254
00:25:56,414 --> 00:25:59,792
- Parisa.
- Sinbad, here I am.
255
00:26:00,001 --> 00:26:03,004
Sinbad, look. Here on the pillow.
256
00:26:03,212 --> 00:26:07,383
- Look closely.
- No. No, it cannot be so.
257
00:26:08,718 --> 00:26:09,844
It is.
258
00:26:13,848 --> 00:26:15,850
The world has grown
very large overnight.
259
00:26:16,058 --> 00:26:19,562
It's true. It is you, my darling.
260
00:26:19,770 --> 00:26:22,607
My daughter, where is she?
261
00:26:22,815 --> 00:26:24,233
Where is my...?
262
00:26:26,235 --> 00:26:29,280
Ten thousand devils.
263
00:26:29,739 --> 00:26:32,617
What evil sorcery is this?
264
00:26:35,411 --> 00:26:38,206
My daughter, is it you?
265
00:26:38,414 --> 00:26:41,918
Speak. Tell me my eyes lie.
266
00:26:42,502 --> 00:26:44,837
You see truly, my father.
267
00:26:45,046 --> 00:26:48,883
I would have borne any insult.
268
00:26:49,091 --> 00:26:54,263
But my dear one. My daughter.
269
00:27:07,944 --> 00:27:10,613
Look upon your city.
270
00:27:11,822 --> 00:27:14,450
Enjoy the sight...
271
00:27:15,409 --> 00:27:20,206
...for soon it will be rubble
and bleached bones.
272
00:27:23,459 --> 00:27:25,169
Sokurah!
273
00:27:25,753 --> 00:27:28,673
Sokurah. Sokurah.
274
00:27:28,881 --> 00:27:30,841
Sokurah, wait.
275
00:27:31,050 --> 00:27:34,929
- The princess, she has been...
- I know. In my vision, I saw her state.
276
00:27:35,137 --> 00:27:38,057
But I feared to tell you
because of your great anger.
277
00:27:38,266 --> 00:27:39,892
Tell me, can you help her?
278
00:27:40,101 --> 00:27:41,936
Possibly.
279
00:27:42,645 --> 00:27:46,816
No. No, the risk would be too great.
280
00:27:47,024 --> 00:27:50,069
If she can be helped,
I will do anything.
281
00:27:50,278 --> 00:27:52,113
I cannot turn back.
282
00:27:52,321 --> 00:27:55,992
If I am in Baghdad at sundown,
my eyes will be dark forever.
283
00:27:56,200 --> 00:27:58,320
I'll answer to the caliph for that.
Now, come quickly.
284
00:27:58,494 --> 00:28:00,413
No, I...
285
00:28:08,337 --> 00:28:10,172
Tell us quickly what must be done.
286
00:28:10,381 --> 00:28:13,467
There is one secret potion
which will remove the evil charm.
287
00:28:13,676 --> 00:28:17,054
- Mix the potion with no more delay.
- We lack the most vital ingredient.
288
00:28:17,263 --> 00:28:21,267
A piece of shell from the egg
of a giant bird called the roc.
289
00:28:21,475 --> 00:28:23,811
A monstrous bird that nests
on the peaks of Colossa.
290
00:28:24,020 --> 00:28:28,190
The same. Without this shell,
the potion is useless.
291
00:28:36,657 --> 00:28:38,075
We have no choice, O caliph.
292
00:28:38,284 --> 00:28:40,536
I must sail at once
and bring back the eggshell.
293
00:28:40,745 --> 00:28:43,998
No. The princess must go with us.
294
00:28:44,206 --> 00:28:47,376
Only in my castle
can the potion be used.
295
00:28:47,585 --> 00:28:49,629
I'll order a ship
to be provisioned at once.
296
00:28:50,087 --> 00:28:53,257
We'll need your design
for the giant crossbow.
297
00:28:55,092 --> 00:28:57,845
The palace jeweler can make
a tiny home for the princess.
298
00:28:58,054 --> 00:29:00,640
Where will you find the crew,
Sinbad?
299
00:29:00,973 --> 00:29:03,684
The bravest of my former men
will sail with me.
300
00:29:03,893 --> 00:29:07,104
That will not be enough.
Where will you find the others?
301
00:29:07,313 --> 00:29:09,106
I'll find them...
302
00:29:09,649 --> 00:29:12,234
...where men fear the headman's ax
more than the Cyclopes.
303
00:29:12,443 --> 00:29:14,820
In the caliph's prison yard.
304
00:29:15,863 --> 00:29:18,658
Hear me! Here!
305
00:29:20,159 --> 00:29:22,119
Come here!
306
00:29:23,746 --> 00:29:27,792
I am Captain Sinbad.
I am here with an offer of freedom.
307
00:29:28,000 --> 00:29:29,377
I have come to raise a crew...
308
00:29:29,585 --> 00:29:32,922
...for the hard and dangerous voyage
to the island of Colossa.
309
00:29:33,130 --> 00:29:34,590
The land of the Cyclopes.
310
00:29:34,799 --> 00:29:39,970
We may be thieves and murderers,
but we're not fools.
311
00:29:40,179 --> 00:29:42,973
The caliph of Baghdad
has offered you full pardon.
312
00:29:43,182 --> 00:29:45,601
He offers us a choice
of two kinds of death.
313
00:29:45,810 --> 00:29:48,396
I fought with the Cyclops
and here I stand, alive as you.
314
00:29:48,604 --> 00:29:51,232
This man was at my side,
and he sails with me again.
315
00:29:51,440 --> 00:29:54,568
Well, what'll it be?
We need five and 20 men.
316
00:29:55,111 --> 00:29:58,406
Freedom or the hangman's noose?
317
00:29:58,614 --> 00:30:00,741
They'll not put a rope
around Golar's neck.
318
00:30:00,950 --> 00:30:03,160
He'll spit in the Cyclops' eye first.
319
00:30:03,369 --> 00:30:05,121
- That's right, come on.
- I'll sign up.
320
00:30:05,329 --> 00:30:06,330
- Let's go.
- Me too.
321
00:30:06,539 --> 00:30:07,540
- I'm ready.
- Take me.
322
00:30:07,748 --> 00:30:09,208
- I'm with you.
- Take me too.
323
00:30:20,136 --> 00:30:23,556
The ship's hold is filled with the giant
crossbow. There's no more room.
324
00:30:23,764 --> 00:30:27,768
- Then lash the arrow to the mast.
- Aye, aye, captain.
325
00:30:31,063 --> 00:30:33,983
Careful! We may need that arrow
to fight for our lives.
326
00:30:35,276 --> 00:30:36,610
We're all fools.
327
00:30:36,819 --> 00:30:41,699
If we're to fight for our lives,
let us fight against men, not monsters.
328
00:30:43,826 --> 00:30:47,163
There are rich prizes
plying in the coastal waters.
329
00:30:47,371 --> 00:30:50,833
This vessel could be ours
for the taking.
330
00:30:51,041 --> 00:30:53,961
What of those men
who are loyal to the captain?
331
00:30:54,170 --> 00:30:56,380
We'll feed them to the fish.
332
00:30:59,300 --> 00:31:02,344
- Heave!
- Heave. Heave.
333
00:31:22,698 --> 00:31:25,451
I fear this will be a tedious voyage
for you without Sadi.
334
00:31:25,659 --> 00:31:29,497
I shall never complain,
not as long as I'm near you.
335
00:31:29,705 --> 00:31:33,167
A hazardous voyage too,
in spite of all the plans we've made.
336
00:31:33,375 --> 00:31:37,338
If you were as small as I, you
could walk among the giants unseen.
337
00:31:37,546 --> 00:31:39,006
They are not our only danger.
338
00:31:39,215 --> 00:31:42,843
We must sail uncharted waters
with a doubtful crew.
339
00:31:43,052 --> 00:31:47,014
I sometimes wonder what they would
think if they could see me as I am.
340
00:31:47,223 --> 00:31:51,018
I do not trust them
out of my sight, or in it.
341
00:31:53,437 --> 00:31:55,189
- Yes?
- Captain...
342
00:31:55,397 --> 00:31:58,025
...can I have a few words with you?
343
00:32:02,488 --> 00:32:05,658
For the past week, there has been
unrest among the crew.
344
00:32:05,866 --> 00:32:07,910
I have heard dangerous mutterings.
345
00:32:08,118 --> 00:32:09,995
All weapons have been locked
in the cabin.
346
00:32:10,204 --> 00:32:11,831
Without swords, they can do nothing.
347
00:32:12,039 --> 00:32:14,792
In a few more days,
we should reach the island.
348
00:32:42,611 --> 00:32:45,364
Something troubles
your appetite, Sinbad.
349
00:32:45,573 --> 00:32:48,242
I shall be glad when we arrive.
350
00:32:51,453 --> 00:32:58,127
Sinbad, how can you love a tiny,
insignificant female such as I?
351
00:32:58,335 --> 00:33:04,758
A diamond is a tiny thing,
yet it is very precious and beautiful.
352
00:33:06,135 --> 00:33:08,012
Quickly, princess.
353
00:35:15,472 --> 00:35:18,434
Stop! Do not kill him! We surrender.
354
00:35:18,642 --> 00:35:20,310
Harufa, we must give up.
355
00:35:21,437 --> 00:35:25,983
This is a touching show of friendship.
Take his sword.
356
00:35:31,238 --> 00:35:36,869
Here. The magician's cloak
will make a flag for us.
357
00:35:38,037 --> 00:35:41,957
Here are the men who would feed us
to the one-eyed monster.
358
00:35:42,166 --> 00:35:44,001
What shall we do with them?
359
00:35:44,209 --> 00:35:46,170
- Kill them!
- Drown them!
360
00:35:46,378 --> 00:35:50,299
You hear the verdict.
You die at dawn.
361
00:35:52,009 --> 00:35:56,346
And my wish for a night
of pleasant dreams.
362
00:36:02,644 --> 00:36:05,022
Hear my curse,
for it seals your doom.
363
00:36:05,230 --> 00:36:07,649
Those who harm us
shall be driven mad.
364
00:36:07,858 --> 00:36:09,610
Terror shall be in your hearts.
365
00:36:09,818 --> 00:36:13,280
And before dawn, you will plead
with us for your very lives.
366
00:36:14,198 --> 00:36:16,909
Oh, save me.
367
00:36:17,117 --> 00:36:21,622
Oh, save us, magician. Save us.
368
00:36:25,626 --> 00:36:29,046
For you, I will tie the knot myself...
369
00:36:29,254 --> 00:36:33,342
...so you will strangle slowly.
370
00:36:35,010 --> 00:36:38,597
Throw him in the forward hold!
Helmsman.
371
00:36:39,348 --> 00:36:41,016
Take a course due south.
372
00:36:41,225 --> 00:36:44,478
We'll circle back to the trade routes.
Go on!
373
00:36:54,988 --> 00:36:56,865
We could have
sliced them all to bits...
374
00:36:57,074 --> 00:37:02,663
...but you stopped us to save
this idiot who babbles nonsense.
375
00:37:03,205 --> 00:37:05,040
You will see.
376
00:37:05,249 --> 00:37:08,377
Winds and currents
will drive the ship southward...
377
00:37:08,585 --> 00:37:12,005
...and my prophecy will come true.
378
00:37:12,673 --> 00:37:14,216
What makes you so certain?
379
00:37:15,217 --> 00:37:18,137
South of Colossa
lies an accursed island...
380
00:37:18,345 --> 00:37:20,889
...inhabited by wailing demons.
381
00:37:21,098 --> 00:37:24,643
Their screaming is heard
over 100 leagues.
382
00:37:24,852 --> 00:37:27,062
Men hearing it are driven mad.
383
00:37:27,271 --> 00:37:29,898
They drive their ships
onto the jagged rocks...
384
00:37:30,107 --> 00:37:32,192
...and are devoured by sea serpents.
385
00:37:32,609 --> 00:37:35,612
What's to prevent us
from sharing their fate?
386
00:37:35,821 --> 00:37:37,781
If we stuff bits of cloth in our ears.
387
00:37:37,990 --> 00:37:40,909
Well, that's fine.
Now we won't be driven mad...
388
00:37:41,118 --> 00:37:43,579
...we'll just be devoured
by sea monsters.
389
00:37:43,787 --> 00:37:47,374
If we wax the cloth,
it will stop most of the sound.
390
00:37:59,219 --> 00:38:02,222
The wind screams
like 10,000 fiends!
391
00:38:44,223 --> 00:38:45,349
Full port rudder!
392
00:38:48,810 --> 00:38:49,937
Change your course!
393
00:38:51,480 --> 00:38:53,774
We'll be wrecked on the rocks!
394
00:39:01,323 --> 00:39:04,534
Ho, lookout, what can you see?
395
00:39:08,997 --> 00:39:13,126
Hold this course or you'll die!
396
00:39:15,003 --> 00:39:17,214
Steer south!
397
00:39:28,558 --> 00:39:33,021
High winds and seas
surround the demon island.
398
00:39:33,230 --> 00:39:36,358
The sound penetrates even here.
399
00:39:52,416 --> 00:39:55,002
Give me that glass!
400
00:40:09,016 --> 00:40:11,727
Full port bow!
401
00:40:17,482 --> 00:40:19,693
I'm gonna release them.
402
00:40:20,861 --> 00:40:22,988
Full port rudder!
403
00:40:26,450 --> 00:40:31,371
Save us. Save us, captain,
before we're wrecked.
404
00:40:32,998 --> 00:40:37,794
There is a narrow channel through
the rocks. It is our only chance.
405
00:40:40,339 --> 00:40:43,342
Has the whole ship gone mad?
406
00:40:43,550 --> 00:40:48,180
Full port rudder! Full port rudder!
407
00:41:16,792 --> 00:41:20,170
Sharp lookout
for the peaks of Colossa!
408
00:41:32,974 --> 00:41:35,477
The crossbow will be assembled
and ready within the hour.
409
00:41:35,685 --> 00:41:38,021
Keep the men at the crossbow.
410
00:41:38,271 --> 00:41:39,606
I would rather go with you.
411
00:41:39,815 --> 00:41:42,067
I know, my friend,
but you're more valuable here.
412
00:41:42,651 --> 00:41:43,985
Everything is in readiness.
413
00:41:44,194 --> 00:41:47,114
The sooner we leave, the better.
Come.
414
00:41:59,042 --> 00:42:02,129
Here. Who's in command
of the great crossbow?
415
00:42:02,337 --> 00:42:04,005
You are.
416
00:42:23,984 --> 00:42:26,486
This is the valley of the Cyclopes.
417
00:42:26,695 --> 00:42:28,530
Beyond it,
in the center of the island...
418
00:42:28,738 --> 00:42:31,074
...are the peaks
where the great birds nest.
419
00:42:31,741 --> 00:42:33,577
Then our path
lies through the valley?
420
00:42:33,785 --> 00:42:37,456
Your path.
We separate into two groups.
421
00:42:37,664 --> 00:42:43,503
Because if one group is captured,
the other may attempt to free them.
422
00:42:43,962 --> 00:42:49,134
We meet at the far side of the valley,
tonight at sunset.
423
00:42:49,342 --> 00:42:53,930
May the powers of good
protect all our footsteps.
424
00:44:21,268 --> 00:44:26,064
We will stop and rest here,
and proceed again at nightfall.
425
00:44:30,235 --> 00:44:33,572
You, Golar, do not drink so deeply.
426
00:44:33,780 --> 00:44:36,241
We will need the water
for our climb tomorrow.
427
00:44:36,449 --> 00:44:37,867
Why so miserly?
428
00:44:38,076 --> 00:44:40,453
We can fill the skin from the pool
when it's empty.
429
00:44:40,662 --> 00:44:43,415
- That's right.
- This water is poisoned.
430
00:44:43,623 --> 00:44:47,085
The man who lets it touch his lips
will be dead in a moment.
431
00:44:47,294 --> 00:44:48,878
Poison?
432
00:44:49,087 --> 00:44:51,631
Would you care to try it?
433
00:45:46,436 --> 00:45:48,521
Wait here a moment.
434
00:45:55,987 --> 00:45:57,322
What are you doing here?
435
00:45:57,530 --> 00:46:00,200
Don't worry, master.
The crossbow's in good hands.
436
00:46:00,408 --> 00:46:04,204
Let us get back to the others, Harufa,
before the return of the Cyclopes.
437
00:46:11,378 --> 00:46:13,546
They were here a moment ago.
438
00:46:21,721 --> 00:46:23,890
See if you can find them.
439
00:46:36,861 --> 00:46:40,907
Captain Sinbad. Captain Sinbad.
440
00:46:41,241 --> 00:46:43,451
Come quickly.
441
00:46:44,911 --> 00:46:47,872
Here, through here. Hurry.
442
00:46:50,291 --> 00:46:54,003
We're rich. We're rich.
Come, master. Take your fill.
443
00:46:54,212 --> 00:46:56,756
Pearls, rubies, gold, everything.
444
00:47:03,263 --> 00:47:04,472
Out of here! All of you!
445
00:47:04,681 --> 00:47:08,101
There'll be time enough for treasure
after we finish our mission.
446
00:47:09,185 --> 00:47:12,272
Out. Hear me, or by my sword,
I'll run you through.
447
00:47:33,835 --> 00:47:35,587
Look out!
448
00:47:41,176 --> 00:47:43,011
No!
449
00:47:45,388 --> 00:47:47,766
Put me down! Let me go!
450
00:47:50,393 --> 00:47:52,228
Let me...
451
00:47:59,527 --> 00:48:01,654
Help! Help!
452
00:48:05,992 --> 00:48:07,994
Sinbad!
453
00:48:09,996 --> 00:48:12,707
Sinbad's men must be trapped.
454
00:48:12,916 --> 00:48:15,084
You will remain here.
455
00:48:33,228 --> 00:48:35,522
Let me out of here.
456
00:48:38,233 --> 00:48:39,484
Help!
457
00:48:42,320 --> 00:48:44,197
Help! Help!
458
00:48:45,782 --> 00:48:47,200
No!
459
00:48:47,408 --> 00:48:49,702
Help! Help me!
460
00:48:49,911 --> 00:48:54,082
Sinbad, help!
461
00:48:54,290 --> 00:48:56,209
Help me.
462
00:48:56,918 --> 00:48:58,545
Help.
463
00:48:58,795 --> 00:49:02,131
Help me. Help.
464
00:49:02,340 --> 00:49:04,467
Must we thirst here...
465
00:49:04,676 --> 00:49:08,555
...while water runs all around us,
just because of the magician?
466
00:49:08,763 --> 00:49:12,350
He has strange, strange powers.
We dare not disobey.
467
00:49:12,559 --> 00:49:14,686
- Golar dares.
- That's right.
468
00:49:14,894 --> 00:49:17,063
Then drink from the pool
he has forbidden.
469
00:49:17,272 --> 00:49:19,899
You think he's afraid?
470
00:49:26,948 --> 00:49:29,826
Here. Show them.
471
00:49:56,144 --> 00:49:58,062
Hey.
472
00:49:58,479 --> 00:50:02,025
That's good.
It tastes like choice wine.
473
00:50:08,573 --> 00:50:12,535
Help! Sinbad! Sinbad!
474
00:50:12,744 --> 00:50:17,332
Help! Help me, Sinbad.
475
00:50:17,540 --> 00:50:21,502
Sinbad. Sinbad. Help me.
476
00:50:21,711 --> 00:50:24,714
Help. Help. Help-
477
00:50:25,965 --> 00:50:29,135
Lend me a hand.
Maybe I can reach the latch.
478
00:50:32,722 --> 00:50:34,724
Sokurah.
479
00:50:36,601 --> 00:50:38,269
Come here.
480
00:50:44,901 --> 00:50:48,112
There's a latch on top of the cage.
See if you can open it.
481
00:50:52,033 --> 00:50:54,827
Sokurah. Sokurah.
482
00:50:55,036 --> 00:50:56,871
Sokurah.
483
00:50:58,373 --> 00:50:59,874
Why does he leave us?
484
00:51:00,083 --> 00:51:03,169
He leaves us
to share the fate of Harufa.
485
00:51:03,378 --> 00:51:07,006
- But we shall escape.
- Escape? How?
486
00:51:07,215 --> 00:51:09,133
You must never reveal
what you are about to see.
487
00:51:09,342 --> 00:51:10,301
- We won't.
- Anything.
488
00:51:10,510 --> 00:51:12,804
- Just get us out of here.
- Save us. Save us.
489
00:51:24,440 --> 00:51:27,777
Princess, there's a latch
on top of this cage.
490
00:51:27,986 --> 00:51:29,404
Will you see if you can open it?
491
00:51:29,612 --> 00:51:31,864
I'll do my best.
492
00:51:44,711 --> 00:51:47,588
I see the latch. I'll try.
493
00:52:13,531 --> 00:52:18,369
Sinbad, it is stuck. I cannot move it.
494
00:52:19,370 --> 00:52:22,415
You must try, princess.
It's our only hope.
495
00:52:53,154 --> 00:52:54,947
The lamp.
496
00:53:04,207 --> 00:53:05,875
It is done, Sinbad.
497
00:53:06,084 --> 00:53:07,794
Lift me up.
498
00:53:09,921 --> 00:53:14,383
Must we hide here so quietly
while our comrades are in danger?
499
00:53:14,592 --> 00:53:18,596
- Are we afraid of Sokurah?
- Who's afraid?
500
00:53:18,805 --> 00:53:21,140
Then follow us.
501
00:53:28,314 --> 00:53:31,442
Courage, Harufa. Put out the fire.
502
00:54:07,728 --> 00:54:08,729
Let's get out of here.
503
00:54:13,609 --> 00:54:15,278
The lamp.
504
00:55:45,826 --> 00:55:48,663
Here. Here I am.
505
00:55:50,373 --> 00:55:51,540
Over here.
506
00:55:53,709 --> 00:55:55,544
Over here.
507
00:55:55,753 --> 00:55:58,005
Closer. Closer.
508
00:55:58,673 --> 00:55:59,674
A little further now.
509
00:56:02,009 --> 00:56:03,010
Here.
510
00:56:03,427 --> 00:56:04,428
Closer.
511
00:56:14,397 --> 00:56:18,109
Look, there he is. He's dead.
512
00:56:20,695 --> 00:56:22,905
The danger is far from passed.
513
00:56:23,239 --> 00:56:26,200
There are still Cyclopes alive.
514
00:56:26,534 --> 00:56:29,996
I alone know the words that will
summon the protection of the genie.
515
00:56:30,204 --> 00:56:33,541
- Therefore, I should have the lamp.
- I do not trust you.
516
00:56:33,749 --> 00:56:37,128
When I called you to free us, you
made no attempt to open the cage.
517
00:56:37,336 --> 00:56:39,547
I do not understand
the power of this lamp.
518
00:56:39,755 --> 00:56:42,675
But if we need it,
it shall be safely within my grasp.
519
00:56:42,883 --> 00:56:45,011
As you say.
520
00:57:31,057 --> 00:57:32,433
Poor Rahan.
521
00:57:32,641 --> 00:57:35,853
Allah knows many ways
of dealing with hungry men.
522
00:57:43,694 --> 00:57:46,030
Look, Sokurah.
We have reached our goal.
523
00:57:59,043 --> 00:58:00,836
There's something moving inside.
524
00:58:01,045 --> 00:58:03,756
It is the season for the young birds.
525
00:58:03,964 --> 00:58:08,969
Higher up, there will be eggs
already hatched. Come this way.
526
00:58:16,811 --> 00:58:19,772
No more climbing, please.
527
00:58:20,356 --> 00:58:22,441
We're starving.
528
00:58:33,411 --> 00:58:35,037
Here.
529
00:58:36,038 --> 00:58:38,457
Let us break open the egg.
530
00:59:30,468 --> 00:59:32,803
Put down that spear.
531
00:59:41,270 --> 00:59:43,522
You should not
have let them do that.
532
00:59:43,731 --> 00:59:46,609
Hungry men don't ask, they take.
533
00:59:52,531 --> 00:59:56,035
Here. The princess
must be restored without delay.
534
00:59:56,243 --> 00:59:58,662
That eggshell must be combined
with other elements...
535
00:59:58,871 --> 01:00:01,665
...to be found in my cave
at the foot of the mountain.
536
01:00:01,874 --> 01:00:03,714
But that's at the edge
of the Cyclopes' domain.
537
01:00:03,876 --> 01:00:05,961
What protects your castle
from them?
538
01:00:06,378 --> 01:00:09,840
You will see when we get there.
539
01:00:28,359 --> 01:00:31,403
- I'm glad to breathe the fresh air.
- Good news, my princess.
540
01:00:31,612 --> 01:00:34,240
We have the eggshell
which will make the potion effective.
541
01:00:34,448 --> 01:00:36,575
Your words are happy,
but your face is sad.
542
01:00:36,784 --> 01:00:39,453
Why are you troubled, Sinbad?
543
01:00:39,870 --> 01:00:41,956
I do not trust the magician.
544
01:00:42,164 --> 01:00:44,416
Our only hold over him
is this magic lamp...
545
01:00:44,625 --> 01:00:47,461
...and he alone
knows the secret of its power.
546
01:00:47,670 --> 01:00:49,505
Sinbad.
547
01:00:51,465 --> 01:00:53,842
Let me enter the lamp.
548
01:00:54,301 --> 01:00:57,054
Perhaps I can talk with the genie
and learn how to call him.
549
01:00:57,263 --> 01:00:59,473
But is such a thing possible?
550
01:01:00,683 --> 01:01:04,186
Well, who knows what's possible
within a magic lamp?
551
01:01:04,395 --> 01:01:07,231
- Please let me try.
- All right.
552
01:01:09,024 --> 01:01:14,113
- If all is not well, you must call quickly.
- I will. I promise I will.
553
01:01:28,294 --> 01:01:32,089
- Are you all right, Parisa?
- Oh, fine.
554
01:01:32,298 --> 01:01:35,217
There's a wonderful mist down here.
555
01:01:35,426 --> 01:01:37,136
Be careful.
556
01:01:37,344 --> 01:01:40,180
Welcome, Princess Parisa.
557
01:01:47,771 --> 01:01:49,523
You know who I am.
558
01:01:49,732 --> 01:01:51,817
A genie knows many things.
559
01:01:53,861 --> 01:01:56,488
And you're as tiny as I am.
560
01:01:56,697 --> 01:01:59,575
How else could I live inside a lamp?
561
01:01:59,783 --> 01:02:01,619
In such a lovely one.
562
01:02:01,827 --> 01:02:05,706
Had I known how beautiful it is,
I'd have visited you long ago.
563
01:02:05,914 --> 01:02:09,043
You must be truly happy here.
564
01:02:09,251 --> 01:02:12,713
The most comfortable prison
is still a lonely place.
565
01:02:12,921 --> 01:02:16,967
But aren't you sometimes called
to our world to work your wonders?
566
01:02:17,176 --> 01:02:19,762
But then I'm summoned as a slave...
567
01:02:19,970 --> 01:02:23,349
...to do the bidding
of whoever holds the lamp.
568
01:02:23,724 --> 01:02:25,059
I long to be free...
569
01:02:25,267 --> 01:02:29,938
...to be an adventurer and to sail
the seas as Captain Sinbad does.
570
01:02:31,065 --> 01:02:36,111
But those are dreams for real boys.
They're not for a genie.
571
01:02:36,779 --> 01:02:38,989
Is there no way
to escape your bondage?
572
01:02:39,406 --> 01:02:41,575
Perhaps someday.
573
01:02:41,784 --> 01:02:46,372
But I cannot return to the real world
until I am called by my name.
574
01:02:46,580 --> 01:02:50,042
- What is your name?
- Baronni.
575
01:02:50,751 --> 01:02:53,545
I have a promise of freedom
inscribed in the lamp.
576
01:02:53,754 --> 01:02:56,882
- Would you care to see?
- Yes, I should love to see it.
577
01:02:57,091 --> 01:02:58,759
It is here.
578
01:03:24,576 --> 01:03:27,788
"When the big that is small."
579
01:03:27,996 --> 01:03:30,749
I was big and now I'm small.
580
01:03:30,958 --> 01:03:32,251
Then you know what it means?
581
01:03:32,459 --> 01:03:35,087
I'm not sure,
but I'll make you a bargain.
582
01:03:35,295 --> 01:03:37,881
If you'll help me, I'll help you.
583
01:03:38,090 --> 01:03:39,883
What do you want me to do?
584
01:03:40,092 --> 01:03:44,346
Tell me the magic words
that call you forth from the lamp.
585
01:03:47,141 --> 01:03:51,270
I like you and I wish to help.
586
01:03:51,478 --> 01:03:55,274
But I don't know.
It's a great power to grant.
587
01:03:55,482 --> 01:03:59,486
In return, I promise
I'll try to help you, Baronni.
588
01:04:00,320 --> 01:04:05,451
Now, tell me the words
that invoke your protective power.
589
01:04:06,785 --> 01:04:09,496
From the land beyond beyond.
590
01:04:09,705 --> 01:04:13,667
"From the land beyond beyond."
Go on.
591
01:04:14,960 --> 01:04:17,755
From the world past hope and fear.
592
01:04:17,963 --> 01:04:21,425
"From the world past hope and fear."
593
01:04:22,301 --> 01:04:24,762
I bid you, genie, now appear.
594
01:04:24,970 --> 01:04:27,389
"I bid you, genie, now appear."
595
01:04:27,598 --> 01:04:30,100
"I bid you, genie, now appear."
596
01:04:30,559 --> 01:04:32,352
The genie was very nice to you.
597
01:04:33,687 --> 01:04:37,441
Yes. He promised to help us
if we'd help him.
598
01:04:37,900 --> 01:04:39,777
And we will help him.
599
01:04:41,236 --> 01:04:42,863
Look!
600
01:05:21,777 --> 01:05:25,322
Get out of here!
Go on, get out of here!
601
01:05:25,531 --> 01:05:27,407
Go on, get out of here!
602
01:05:31,328 --> 01:05:36,708
From the land beyond beyond.
From the world past hope and fear.
603
01:05:39,378 --> 01:05:43,006
I bid you, genie, now...
604
01:05:48,637 --> 01:05:50,556
Harufa, the lamp!
605
01:06:00,524 --> 01:06:01,525
The lamp.
606
01:06:02,776 --> 01:06:03,777
The lamp.
607
01:07:59,393 --> 01:08:01,061
Parisa.
608
01:08:02,396 --> 01:08:04,189
Parisa.
609
01:08:05,816 --> 01:08:07,359
Sokurah.
610
01:08:07,567 --> 01:08:09,361
Sokurah.
611
01:08:15,909 --> 01:08:19,579
Parisa. Parisa?
612
01:08:20,330 --> 01:08:22,040
Parisa.
613
01:08:23,208 --> 01:08:27,045
Sokurah! Sokurah!
614
01:08:38,265 --> 01:08:41,393
From the land beyond beyond.
615
01:08:41,601 --> 01:08:44,813
From the world past hope and fear.
616
01:08:45,022 --> 01:08:48,108
I bid you, genie, now appear.
617
01:08:56,491 --> 01:09:01,204
O mighty Sinbad, the slave
of the lamp is yours to command.
618
01:09:01,413 --> 01:09:02,956
Where is the Princess Parisa?
619
01:09:03,165 --> 01:09:04,916
She is a prisoner of the magician...
620
01:09:05,125 --> 01:09:08,462
...in his underground castle
at the foot of the mountain trail.
621
01:09:08,670 --> 01:09:10,422
I will meet you there.
622
01:09:10,630 --> 01:09:12,132
But how will I know?
623
01:10:03,391 --> 01:10:05,727
Go ahead, turn it.
624
01:10:06,603 --> 01:10:08,730
Inside the cave
you will find another wheel...
625
01:10:08,939 --> 01:10:12,859
...with which to loose the dragon
so that he may guard the entrance.
626
01:11:44,910 --> 01:11:46,995
Sokurah!
627
01:11:48,413 --> 01:11:50,248
Sokurah!
628
01:11:54,961 --> 01:11:56,171
Parisa!
629
01:12:05,305 --> 01:12:06,348
Sokurah!
630
01:12:13,980 --> 01:12:17,150
I knew I could trust your Sinbad
to bring the lamp to us.
631
01:12:18,735 --> 01:12:23,240
Now I will show you a sight
which will make your heart leap.
632
01:12:25,367 --> 01:12:27,077
Behold.
633
01:12:34,834 --> 01:12:36,628
Sinbad.
634
01:12:36,836 --> 01:12:41,299
Sinbad, I'm here. Come this way.
635
01:12:44,761 --> 01:12:47,555
He hurries to greet his princess.
636
01:12:47,764 --> 01:12:50,767
I must prepare a welcome for him.
637
01:13:22,674 --> 01:13:27,137
I warn you, tell him to do as I ask.
638
01:13:43,069 --> 01:13:45,322
Are you all right, Parisa?
639
01:13:45,530 --> 01:13:48,074
Oh, yes, I'm all right.
640
01:13:49,534 --> 01:13:51,828
Restore the princess at once.
641
01:13:52,037 --> 01:13:54,706
I will restore her
in exchange for the lamp.
642
01:13:54,914 --> 01:13:56,541
At once.
643
01:13:57,667 --> 01:14:00,920
The potion is already prepared.
644
01:14:08,011 --> 01:14:09,763
Bring the princess here.
645
01:14:54,641 --> 01:14:56,976
Give me the eggshell.
646
01:14:59,479 --> 01:15:02,399
If you harm her, you die.
647
01:15:55,577 --> 01:15:58,037
- Sinbad?
- I'm here, my princess.
648
01:16:08,381 --> 01:16:12,010
And now, if you please, my lamp.
649
01:16:12,218 --> 01:16:15,263
You shall have it
when we are safely at the ship.
650
01:16:16,764 --> 01:16:18,433
Very well.
651
01:16:21,895 --> 01:16:23,563
Let us go.
652
01:17:07,190 --> 01:17:12,028
Kill. Kill him.
653
01:19:38,049 --> 01:19:41,678
- We're trapped.
- We must summon the genie quickly.
654
01:19:43,346 --> 01:19:46,391
From the...
From the land beyond beyond.
655
01:19:46,599 --> 01:19:48,685
From the world past hope and fear.
656
01:19:48,893 --> 01:19:52,605
I bid you, genie, now appear.
657
01:19:59,529 --> 01:20:02,073
Command me, O princess.
658
01:20:04,283 --> 01:20:06,411
Help us escape from this cave.
659
01:20:06,619 --> 01:20:10,415
I shall try, O princess. I shall try.
660
01:20:34,439 --> 01:20:36,566
Hold tight, princess.
661
01:20:45,825 --> 01:20:47,285
What is it, princess?
662
01:20:47,493 --> 01:20:50,246
I remember now. The genie's verse.
663
01:20:50,455 --> 01:20:53,249
Into fiery rock,
to rise you must fall.
664
01:20:53,458 --> 01:20:56,753
I made a promise to the genie.
This is the fiery rock.
665
01:20:56,961 --> 01:20:59,964
The lamp must be thrown into it
if he's ever to be set free.
666
01:21:00,173 --> 01:21:03,926
If we lose his help now,
we may never reach the ship alive.
667
01:21:04,135 --> 01:21:08,806
And if the lamp is thrown into
the flaming pit, he may be destroyed.
668
01:21:09,015 --> 01:21:12,310
Still, your promise must be kept.
669
01:21:25,406 --> 01:21:27,116
Let's go.
670
01:24:36,055 --> 01:24:37,014
Follow.
671
01:24:44,730 --> 01:24:48,109
Follow. Kill. Kill.
672
01:24:55,199 --> 01:24:57,868
Follow. Kill.
673
01:25:00,204 --> 01:25:02,081
Ali.
674
01:25:03,916 --> 01:25:05,793
- Ali!
- Yes, captain?
675
01:25:06,002 --> 01:25:07,878
Man the crossbow.
676
01:25:08,087 --> 01:25:11,215
- Take the princess to the longboat.
- Yes, captain. Come on, princess.
677
01:25:14,760 --> 01:25:16,721
Hurry! Come on. Hurry, hurry!
678
01:25:17,263 --> 01:25:20,016
Come on. Hurry!
679
01:25:20,224 --> 01:25:21,934
Pull.
680
01:25:23,144 --> 01:25:24,895
Pull.
681
01:25:31,068 --> 01:25:33,612
Follow. Follow. Follow.
682
01:25:33,821 --> 01:25:34,905
Pull for your lives!
683
01:25:36,282 --> 01:25:38,242
Follow. Kill.
684
01:25:38,451 --> 01:25:39,869
Pull for your lives!
685
01:25:56,177 --> 01:25:57,511
Make for the ship.
686
01:26:41,305 --> 01:26:43,641
Farewell, Colossa.
687
01:26:44,600 --> 01:26:49,313
I'm only sad about one thing.
I shall miss Harufa.
688
01:26:50,189 --> 01:26:52,775
And I'll never forget
our little friend, Baronni.
689
01:26:52,983 --> 01:26:53,984
Baronni?
690
01:26:54,193 --> 01:26:56,987
Oh, his one wish
was to sail the seas with you.
691
01:26:57,196 --> 01:26:58,447
You call for Baronni?
692
01:26:58,656 --> 01:27:00,783
- I am here.
- Why, it's the genie.
693
01:27:01,283 --> 01:27:04,703
No longer the genie, captain,
but your cabin boy.
694
01:27:04,912 --> 01:27:07,456
Then you must prepare my cabin
for a feast of celebration.
695
01:27:07,665 --> 01:27:10,417
I already have, captain.
I already have.
696
01:27:10,626 --> 01:27:12,795
See for yourself.
697
01:27:21,345 --> 01:27:24,473
Why, it's the treasure
of the Cyclopes.
698
01:27:24,682 --> 01:27:29,061
I put it onboard for you,
as sort of a wedding present.
699
01:27:38,654 --> 01:27:42,700
Well-done, Baronni. I know you will be
as good a sailor as you were a genie.
700
01:27:42,908 --> 01:27:45,870
I shall try, captain. I shall try.
53271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.