Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,057 --> 00:00:15,757
HERANÇA SAGRADA
2
00:01:28,715 --> 00:01:30,415
Em 1872,
3
00:01:30,967 --> 00:01:35,762
a longa guerra entre os
soldados dos Estados Unidos
4
00:01:35,763 --> 00:01:37,977
e os Apaches terminou.
5
00:01:41,102 --> 00:01:45,202
O tratado que Cochise
e o General Howard
6
00:01:45,231 --> 00:01:49,151
assinaram, trouxe paz
ao território do Arizona.
7
00:01:49,152 --> 00:01:51,153
três anos mais tarde,
8
00:01:51,154 --> 00:01:52,854
Cochise adoeceu
9
00:01:56,075 --> 00:01:57,775
e morreu.
10
00:02:15,636 --> 00:02:17,336
Meus filhos...
11
00:02:21,893 --> 00:02:23,593
Ouça cochise.
12
00:02:25,187 --> 00:02:26,887
pela última vez.
13
00:02:43,623 --> 00:02:46,493
Taza... meu filho mais velho,
14
00:02:48,961 --> 00:02:52,897
lidere os Chiricahuas,
como tenho feito.
15
00:02:53,841 --> 00:02:57,594
Respeite o tratado
de paz com os brancos
16
00:02:57,595 --> 00:03:03,335
Faça tudo o que tiver que
fazer para proteger nosso povo.
17
00:03:04,769 --> 00:03:07,475
Naiche, meu segundo filho...
18
00:03:08,898 --> 00:03:10,598
apóie seu irmão
19
00:03:11,525 --> 00:03:15,953
uma vez que irá defender
os meus princípios.
20
00:03:17,615 --> 00:03:19,501
Um último desejo...
21
00:03:21,327 --> 00:03:22,911
não deixe... o homem branco
22
00:03:22,912 --> 00:03:27,504
encontrar Cochise enquanto
ele estiver dormindo.
23
00:04:40,697 --> 00:04:46,109
Está feito, o espírito de
meu pai se uniu com o sol.
24
00:04:53,377 --> 00:04:58,133
Nenhum homem branco jamais
encontrará seu túmulo.
25
00:05:28,787 --> 00:05:31,411
Cochise dormir para sempre.
26
00:05:39,423 --> 00:05:41,555
A notícia logo chegou
27
00:05:41,967 --> 00:05:43,676
exclusivamente ao chefe Apache
28
00:05:43,677 --> 00:05:45,973
que continuou a guerra.
29
00:05:46,054 --> 00:05:48,268
Seu nome era Gerônimo.
30
00:05:48,557 --> 00:05:50,443
Onde está Gerônimo?
31
00:05:52,519 --> 00:05:54,145
Gerônimo!
- Os soldados, Lobo?
32
00:05:54,146 --> 00:05:55,950
Cochise está morto
33
00:05:58,191 --> 00:05:59,275
Quando foi isso?
34
00:05:59,276 --> 00:06:01,110
- Isso foi há dois dias.
35
00:06:01,111 --> 00:06:03,404
Eles o levaram para a montanha
36
00:06:03,405 --> 00:06:06,115
para onde nenhum homem
branco encontre seu túmulo.
37
00:06:06,116 --> 00:06:09,493
Vou fazer dos
apaches um povo forte.
38
00:06:09,494 --> 00:06:12,528
Com Cochise, a paz esta morta.
39
00:06:41,151 --> 00:06:42,955
Fique aqui, Chato!
40
00:06:48,158 --> 00:06:49,858
Naiche!
41
00:06:51,119 --> 00:06:54,288
O funeral é longo, irmão.
Podemos ser felizes novamente.
42
00:06:54,289 --> 00:06:59,001
Arranje alguém para ficar com você e ser feliz.
- Eu já tenho Oona, ela é linda.
43
00:06:59,002 --> 00:07:00,919
Eu te odeio Naiche!
44
00:07:00,920 --> 00:07:03,922
- Eu não levo a
sério suas palavras.
45
00:07:03,923 --> 00:07:06,055
Seu pai me quer bem.
46
00:07:06,551 --> 00:07:08,719
Eu não falo a língua
das mulheres e covardes.
47
00:07:08,720 --> 00:07:10,971
Vou viver como apache,
com lança e flecha.
48
00:07:10,972 --> 00:07:12,776
Volte para aldeia.
49
00:07:17,604 --> 00:07:20,564
Nosso pai lutou
onze anos pela paz.
50
00:07:20,565 --> 00:07:22,274
E você quer quebrá-la?
51
00:07:22,275 --> 00:07:25,819
- Eu só estou à espera de Geronimo. Ele tem armas, vou acompanhá
-lo.
52
00:07:25,820 --> 00:07:29,674
Não enquanto eu
liderar os Chiricahuas.
53
00:08:23,086 --> 00:08:25,874
Por que você não matou ele?
54
00:08:27,673 --> 00:08:29,395
mate-o!
mate-o!
55
00:08:29,592 --> 00:08:33,512
Ele é meu irmão.
- Ele nos trará desgraça!
56
00:08:33,513 --> 00:08:35,213
Para todos nós!
57
00:08:35,223 --> 00:08:37,437
Leve-o para a aldeia.
58
00:08:39,352 --> 00:08:42,062
Por que não está com as mulheres?
59
00:08:42,063 --> 00:08:44,272
Eu sabia que você estava triste.
60
00:08:44,273 --> 00:08:47,307
Eu queria estar perto de você.
61
00:08:49,946 --> 00:08:53,281
Devo ir, meu pai
deve estar preocupado.
62
00:08:53,282 --> 00:08:56,660
Logo, sou eu quem
vai cuidar de você.
63
00:08:56,661 --> 00:08:58,286
Você esquece Naiche.
64
00:08:58,287 --> 00:08:59,987
Não me esqueço,
65
00:09:00,581 --> 00:09:03,861
Mas por agora, só penso em você.
66
00:09:38,327 --> 00:09:40,295
Vá buscar sua arma.
67
00:09:45,543 --> 00:09:47,243
Guarda-o bem.
68
00:10:15,823 --> 00:10:17,523
Meu pai!
69
00:12:50,435 --> 00:12:52,728
- O que era?
- Os cavalos estavam assustados.
70
00:12:52,729 --> 00:12:54,146
Pode ser índios!
71
00:12:54,147 --> 00:12:55,847
Índios!
72
00:13:03,698 --> 00:13:05,398
Não se preocupe.
73
00:13:05,492 --> 00:13:07,192
Nesta região,
74
00:13:07,244 --> 00:13:09,786
os Redskins são pacíficos.
75
00:13:09,829 --> 00:13:11,529
Cochise e...
76
00:13:51,955 --> 00:13:53,923
Kaiacha, você ouviu?
77
00:16:33,115 --> 00:16:35,001
Jogue a arma fora!
78
00:17:17,701 --> 00:17:19,401
Pelotão! Alto!
79
00:17:24,333 --> 00:17:27,835
Tenente, sim senhor, de água
aos cavalos. e logo seguiremos.
80
00:17:27,836 --> 00:17:30,542
Capitão é melhor esperarmos.
81
00:17:32,174 --> 00:17:33,508
O que você tem medo?
82
00:17:33,509 --> 00:17:36,297
Já não se trata de Cochise.
83
00:17:37,012 --> 00:17:41,112
Mas de seu filho mais
velho lhe sucedeu.
84
00:17:44,853 --> 00:17:46,437
Como ele é?
85
00:17:46,438 --> 00:17:49,718
Será um grande chefe como Cochise
86
00:17:50,192 --> 00:17:52,734
ou o diabo como Geronimo.
87
00:17:55,489 --> 00:17:57,211
Alerte os homens.
88
00:18:29,064 --> 00:18:30,764
É bom vê-lo.
89
00:18:30,941 --> 00:18:33,275
Obrigado, Taza, obrigado.
90
00:18:33,276 --> 00:18:38,360
Capitão Burnett comandante
da reserva de San Carlos.
91
00:18:43,704 --> 00:18:46,122
O capitão gostaria de
ter conhecido Cochise.
92
00:18:46,123 --> 00:18:48,499
Você veio por causa dos
brancos, que foram mortos.
93
00:18:48,500 --> 00:18:51,585
Sim, nós os encontramos
perto de seu acampamento.
94
00:18:51,586 --> 00:18:54,292
Foi Geronimo quem fez isso?
95
00:18:55,006 --> 00:18:57,138
Deve ser o assassino.
96
00:18:57,467 --> 00:18:59,167
Não foi ele.
97
00:19:00,011 --> 00:19:02,799
Foram homens da minha tribo.
98
00:19:04,558 --> 00:19:06,258
Siga-me.
99
00:19:29,040 --> 00:19:31,254
Estes são os culpados.
100
00:19:39,551 --> 00:19:41,273
Mas é seu irmão!
101
00:19:41,428 --> 00:19:44,626
Devo levá-los para Forte Apache.
102
00:19:45,640 --> 00:19:47,808
Os culpados devem ser punidos.
103
00:19:47,809 --> 00:19:50,843
Você vê eles já foram punidos.
104
00:19:51,646 --> 00:19:53,942
Capitão ele está certo.
105
00:19:54,232 --> 00:19:56,817
Ser executado por
fuzilamento é honrado,
106
00:19:56,818 --> 00:19:59,987
punidos desta forma é vergonhoso.
107
00:19:59,988 --> 00:20:02,530
Nada pior para um Apache.
108
00:20:04,868 --> 00:20:08,120
- Você quebrou o tratado.
- Meus homens fizeram.
109
00:20:08,121 --> 00:20:09,788
Eu já os puni.
110
00:20:09,789 --> 00:20:14,053
Sinto muito Taza, mais
tenho minhas ordens.
111
00:20:24,679 --> 00:20:28,348
O tratado termina assim: Se um
Chiricahua matar um homem branco
112
00:20:28,349 --> 00:20:32,102
toda a tribo tem que entregar suas
armas e se mudar para San Carlos.
113
00:20:32,103 --> 00:20:36,482
A última palavra claro é do General Crook.
Ele vai estar amanhã no Forte Apache.
114
00:20:36,483 --> 00:20:39,435
Se você quiser falar com ele.
115
00:20:40,069 --> 00:20:43,841
A única coisa que
eu quero é a paz.
116
00:20:48,453 --> 00:20:50,153
Vamos levá-los.
117
00:20:50,246 --> 00:20:51,946
4 homens aqui!
118
00:20:53,166 --> 00:20:54,866
Me da sua faca.
119
00:20:59,756 --> 00:21:02,549
Uma vez os apaches
eram orgulhosos.
120
00:21:02,550 --> 00:21:06,240
Estas mesmas palavras,
diria meu pai.
121
00:21:21,986 --> 00:21:23,686
Desmontar!
122
00:21:29,577 --> 00:21:32,454
Ele queria pegar minha espada!
123
00:21:32,455 --> 00:21:35,325
Como? Ele estava quase morto!
124
00:21:44,801 --> 00:21:47,015
Lamento este incidente.
125
00:21:49,055 --> 00:21:51,306
Isso é o que eu queria evitar.
126
00:21:51,307 --> 00:21:55,352
A última coisa que poderia
acontecer, desculpe.
127
00:21:55,353 --> 00:21:57,053
Depressa!
128
00:21:57,605 --> 00:21:59,983
Preparem se para montar.
129
00:22:00,608 --> 00:22:02,308
Montar!
130
00:22:03,110 --> 00:22:05,898
Cochise não deixaria impunes.
131
00:22:07,156 --> 00:22:10,354
Vou fazer o que deve ser feito.
132
00:22:19,835 --> 00:22:21,557
Em frente marche!
133
00:22:54,662 --> 00:22:56,362
Aqui é o lugar
134
00:22:58,249 --> 00:23:02,759
lugar onde os brancos
chamam de Forte Apache!
135
00:23:56,849 --> 00:23:58,975
Três sentinelas estão apostos.
136
00:23:58,976 --> 00:24:02,010
Muito bom. Obrigado. Boa noite.
137
00:24:04,857 --> 00:24:07,525
Em seu lugar, Eu
dormiria com as botas.
138
00:24:07,526 --> 00:24:08,985
E os guardas?
139
00:24:08,986 --> 00:24:11,946
Ficaria muito feliz
se Taza fosse preso.
140
00:24:11,947 --> 00:24:14,198
Ou melhor ainda... diante
de um pelotão de fuzilamento.
141
00:24:14,199 --> 00:24:15,899
Boa noite!
142
00:26:32,170 --> 00:26:34,958
General Crook e seus homens!
143
00:26:35,006 --> 00:26:36,728
Abram os portões!
144
00:27:30,895 --> 00:27:32,771
Seus guardas estavam dormindo?
145
00:27:32,772 --> 00:27:35,560
Eles estavam em seus postos.
146
00:27:35,858 --> 00:27:38,564
Taza, Chefe dos Chiricahuas.
147
00:27:38,778 --> 00:27:41,196
- Cochise morreu?
- Há 5 dias.
148
00:27:41,197 --> 00:27:45,450
- Sua morte põe fim à paz.
- Eu avisei o capitão.
149
00:27:45,451 --> 00:27:47,911
Eu segui as suas ordens.
150
00:27:49,080 --> 00:27:51,915
- Muito bem!
- Não tente me culpar.
151
00:27:51,916 --> 00:27:53,616
Falar de paz.
152
00:27:54,252 --> 00:27:55,502
Ele é sincero.
153
00:27:55,503 --> 00:27:58,171
Seus soldados são
meus prisioneiros.
154
00:27:58,172 --> 00:28:01,550
Eu libero eles se você
aceitar o meu pedido.
155
00:28:01,551 --> 00:28:02,926
Eu estou ouvindo.
156
00:28:02,927 --> 00:28:06,638
Enviar nos para a reserva
de San Carlos é um erro.
157
00:28:06,639 --> 00:28:10,183
Isso é consistente com o Tratado.
Cochise foi assinado e o violaram.
158
00:28:10,184 --> 00:28:13,300
Por que punir todo o meu povo?
159
00:28:14,313 --> 00:28:17,265
Se queres a paz, aceite isso.
160
00:28:17,316 --> 00:28:19,651
Que vocês punam os seus.
161
00:28:19,652 --> 00:28:21,361
Que nós punimos os nossos.
162
00:28:21,362 --> 00:28:23,062
Impossível!
163
00:28:24,490 --> 00:28:25,949
Acendam as tochas!
164
00:28:25,950 --> 00:28:28,118
Ele puniu os culpados.
165
00:28:28,119 --> 00:28:30,203
Eu não teria
acreditado mas eu vi.
166
00:28:30,204 --> 00:28:34,499
O Governo está singularmente
qualificado para punir os assassinos
167
00:28:34,500 --> 00:28:36,200
Queimem o forte!
168
00:28:46,387 --> 00:28:49,723
Paz... ou devo me
juntar a Geronimo?
169
00:28:49,724 --> 00:28:52,225
- Ouça a ele.
- O que você ainda?
170
00:28:52,226 --> 00:28:55,145
Eu respeito a palavra de meu pai.
171
00:28:55,146 --> 00:28:57,606
Iremos para esta região árida.
172
00:28:57,607 --> 00:29:01,735
Mas precisamos de
equipamento, de grãos, ovelhas,
173
00:29:01,736 --> 00:29:03,436
até a colheita.
174
00:29:03,487 --> 00:29:05,187
Certo.
- Aceito?
175
00:29:05,239 --> 00:29:06,865
Fechado.
176
00:29:06,866 --> 00:29:11,130
Outra coisa. Nenhum
soldado em nossa terra.
177
00:29:11,203 --> 00:29:13,121
- Deve haver uma polícia!
- É preciso cuidado.
178
00:29:13,122 --> 00:29:15,040
É o papel do
exército. Eu discordo!
179
00:29:15,041 --> 00:29:19,919
Poderia ser um policial?
Como auxiliar para o exército?
180
00:29:19,920 --> 00:29:21,463
- Com arma?
- E uniforme.
181
00:29:21,464 --> 00:29:24,674
- Certo.
- Como você assumi a responsabilidade?
182
00:29:24,675 --> 00:29:26,551
Embora você possa
mas sua carreira?
183
00:29:26,552 --> 00:29:28,930
Tenho confiança em Taza.
184
00:29:29,847 --> 00:29:31,547
Eu concordo.
185
00:29:37,229 --> 00:29:39,607
Libertem os prisioneiros!
186
00:29:44,570 --> 00:29:46,821
Eu nunca vou te trair, Nantan.
187
00:29:46,822 --> 00:29:48,448
"Nantan"?
188
00:29:48,449 --> 00:29:52,713
Para os Apache, Isto
significa grande líder
189
00:29:53,454 --> 00:29:57,718
um bom amigo por quem
ele daria sua vida.
190
00:29:59,084 --> 00:30:00,784
Apaguem o fogo!
191
00:30:13,140 --> 00:30:16,643
Algumas semanas mais
tarde, liderados por Taza
192
00:30:16,644 --> 00:30:20,826
Os Apaches chegam a
reserva de San Carlos
193
00:30:48,175 --> 00:30:49,875
Entre!
194
00:30:51,345 --> 00:30:53,805
Eu tenho o seu uniforme.
195
00:30:57,392 --> 00:30:58,810
É seu
196
00:30:58,811 --> 00:31:02,665
Meu povo esta
reivindicando o material.
197
00:31:03,690 --> 00:31:06,067
E tudo o que você prometeu?
198
00:31:06,068 --> 00:31:08,610
Você deve ter tudo amanhã
199
00:31:09,822 --> 00:31:11,522
Amanhã? Certo.
200
00:31:13,242 --> 00:31:14,942
Experimente.
201
00:31:16,078 --> 00:31:18,913
É será melhor para o meu corpo
202
00:31:18,914 --> 00:31:21,046
que para eu espírito.
203
00:31:24,962 --> 00:31:29,554
O que é isso?
- Uma mensagem do Forte Apache.
204
00:31:31,260 --> 00:31:34,130
A cavalaria capturou Geronimo!
205
00:31:35,013 --> 00:31:36,713
Capturado...
206
00:31:37,391 --> 00:31:39,091
Geronimo?
207
00:31:40,978 --> 00:31:42,678
Estará aqui?
208
00:31:44,564 --> 00:31:46,264
Certamente.
209
00:31:47,734 --> 00:31:50,111
Eles vão estar
aqui em poucos dias.
210
00:31:50,112 --> 00:31:53,228
Estamos prontos para recebê-los.
211
00:32:05,377 --> 00:32:07,077
É seu.
212
00:32:07,963 --> 00:32:10,673
- Um cavalo muito bom!
- Um presente do exército.
213
00:32:10,674 --> 00:32:12,374
Obrigado, Nantan.
214
00:32:19,766 --> 00:32:21,466
A cavalo!
215
00:32:25,856 --> 00:32:27,556
Boa sorte!
216
00:32:57,971 --> 00:32:59,138
O que era?
217
00:32:59,139 --> 00:33:01,927
O exército capturou Geronimo.
218
00:33:02,309 --> 00:33:03,892
Nossa última esperança.
219
00:33:03,893 --> 00:33:06,061
Eles vão trazê-lo para cá.
220
00:33:06,062 --> 00:33:08,850
- Mas sem armas!
- Whatever!
221
00:33:09,441 --> 00:33:12,065
Ele encontrara uma saída...
222
00:33:38,970 --> 00:33:40,670
Desmontar!
223
00:33:42,807 --> 00:33:45,759
Sargento, descarregar uniformes.
224
00:33:46,478 --> 00:33:50,742
Agora, Taza para que
você possa distribuir.
225
00:33:56,070 --> 00:33:58,940
Ele é um deles e nos traiu.
226
00:33:59,157 --> 00:34:00,574
Isso não é verdade.
227
00:34:00,575 --> 00:34:03,994
Ele quer manter a paz.
Ele só pensa em seu povo.
228
00:34:03,995 --> 00:34:08,587
Diante de seu pai uma
filha fica em silencio!
229
00:34:08,750 --> 00:34:13,424
Estou desconfiado das
pessoas que usam uniforme.
230
00:34:29,062 --> 00:34:32,916
Ontem à noite Eu
disse que os apaches
231
00:34:33,733 --> 00:34:36,443
não seriam punido
pelos olhos claros,
232
00:34:36,444 --> 00:34:38,822
mais pela policia Apache
233
00:34:39,405 --> 00:34:42,849
selecionado pelos
nossos guerreiros.
234
00:34:43,409 --> 00:34:46,286
É surpreendente ver
um Apache usar uniforme
235
00:34:46,287 --> 00:34:48,829
mas devem confiar em mim.
236
00:35:55,898 --> 00:35:57,598
Ouçam-me!
237
00:35:57,733 --> 00:36:00,111
Eu preciso de guerreiros
238
00:36:00,403 --> 00:36:03,027
que só pensem em seu povo
239
00:36:03,114 --> 00:36:09,114
E se necessário, possam punir a todos,
mesmo que seja amigo, pai ou um irmão.
240
00:36:09,120 --> 00:36:13,498
Um passo em frente, se você ouvir
seu nome e estiver de acordo.
241
00:36:13,499 --> 00:36:15,199
Chato, Tubac...
242
00:36:18,629 --> 00:36:20,329
Naiche!
243
00:36:26,011 --> 00:36:30,193
Naiche, não vire as
costas para seu povo!
244
00:37:00,587 --> 00:37:01,963
O que é?
245
00:37:01,964 --> 00:37:04,588
Nada Taza. Fiquei surpresa.
246
00:37:05,426 --> 00:37:07,640
Você parece preocupada.
247
00:37:09,304 --> 00:37:12,994
Eu olho para você
e vejo o uniforme
248
00:37:13,642 --> 00:37:15,601
meu pai odeia uniforme.
249
00:37:15,602 --> 00:37:19,128
É velho. Ele tem
um rancor antigo.
250
00:37:21,150 --> 00:37:23,276
Mas tenho que viver com ele.
251
00:37:23,277 --> 00:37:26,393
Logo você vai ser minha esposa.
252
00:37:27,364 --> 00:37:29,064
Quando?
253
00:37:31,368 --> 00:37:35,163
Depois que a poeira baixar,
Eu acho que nós faremos isso.
254
00:37:35,164 --> 00:37:38,040
Desculpe-me se eu
lhe causar tormento.
255
00:37:38,041 --> 00:37:40,419
Seu fardo é tão pesado.
256
00:37:44,798 --> 00:37:46,007
Confie em mim.
257
00:37:46,008 --> 00:37:47,708
Eu confio, Taza!
258
00:37:53,849 --> 00:37:55,549
Entre!
259
00:37:57,769 --> 00:37:59,645
O que era?
- Geronimo
260
00:37:59,646 --> 00:38:02,565
Ele estará aqui
antes de anoitecer.
261
00:38:02,566 --> 00:38:05,651
- Como você sabe?
- Eu vi fumaça.
262
00:38:05,652 --> 00:38:09,280
O Jicarillas responderam
ao sinal e os Chiricahua.
263
00:38:09,281 --> 00:38:11,616
Geronimo ainda é vigiado.
264
00:38:11,617 --> 00:38:14,035
Como ele pode fazer
sinal de fumaça?
265
00:38:14,036 --> 00:38:16,412
As índias... enquanto cozinham.
266
00:38:16,413 --> 00:38:18,706
Apenas um Apache sabe
da astúcia dos apaches.
267
00:38:18,707 --> 00:38:21,577
Você deve vigiá-lo de perto.
268
00:38:21,877 --> 00:38:24,670
Onde você pretende acomodá-lo?
269
00:38:24,671 --> 00:38:26,371
Perto de nós.
270
00:38:26,840 --> 00:38:28,549
Ele permanecerá quieto.
271
00:38:28,550 --> 00:38:30,509
Ele é muito popular?
272
00:38:30,510 --> 00:38:32,345
Seu nome é mágico.
273
00:38:32,346 --> 00:38:37,266
Muitas pessoas o seguiriam
Se eles tivessem armas.
274
00:39:23,313 --> 00:39:26,148
Eu prefiro ser cego do que
ver um Apache com um uniforme.
275
00:39:26,149 --> 00:39:28,525
Você está cego para a paz.
276
00:39:28,526 --> 00:39:30,569
Você fala como o seu pai Cochise.
277
00:39:30,570 --> 00:39:33,614
Meu ódio por seu
pai recai sobre você.
278
00:39:33,615 --> 00:39:37,715
Como fez Cochise, Eu
também serei contra!
279
00:40:01,935 --> 00:40:04,805
Geronimo... Chefe de Mogollon.
280
00:40:05,313 --> 00:40:07,117
Lobo, seu tenente.
281
00:40:07,649 --> 00:40:08,732
Quantos são eles?
282
00:40:08,733 --> 00:40:10,859
27 mais 7 mulheres e 10 crianças.
283
00:40:10,860 --> 00:40:12,560
44 no total.
284
00:40:13,530 --> 00:40:16,490
Espero que a paz reine entre nós.
285
00:40:16,491 --> 00:40:18,191
Jamais.
286
00:40:18,535 --> 00:40:20,667
Confio-vos à polícia.
287
00:40:20,829 --> 00:40:23,205
De as instruções e venha me ver.
288
00:40:23,206 --> 00:40:24,498
Sim, Nantan.
289
00:40:24,499 --> 00:40:26,199
Nantan!
290
00:40:27,126 --> 00:40:29,012
Ele é nosso amigo.
291
00:40:29,462 --> 00:40:31,755
Você deve sua liberdade a ele
292
00:40:31,756 --> 00:40:33,757
Eu odeio aqueles
que usam uniforme.
293
00:40:33,758 --> 00:40:36,552
Você já não teve
luta o suficiente?
294
00:40:36,553 --> 00:40:40,305
Quer roubar, congelar
e morrer de fome?
295
00:40:40,306 --> 00:40:42,683
Você terá cobertores
quentes e alimentos.
296
00:40:42,684 --> 00:40:46,374
Diga para seu povo
construir cabanas.
297
00:41:00,535 --> 00:41:02,235
Geronimo.
298
00:41:47,957 --> 00:41:49,499
Onde Taza está levando Geronimo?
299
00:41:49,500 --> 00:41:53,764
- As Montanhas vermelhas,
a uma hora daqui.
300
00:41:57,383 --> 00:41:59,217
Onde está minha filha?
301
00:41:59,218 --> 00:42:01,514
está onde Taza estiver.
302
00:42:18,529 --> 00:42:20,333
Podem ir por ali.
303
00:42:35,921 --> 00:42:38,089
Taza, você precisa me
tirar daqui essa noite.
304
00:42:38,090 --> 00:42:40,592
Eu não posso fazer sem o
consentimento de seu pai.
305
00:42:40,593 --> 00:42:43,595
Essa é a lei dos apaches
e nunca vou quebrá-la.
306
00:42:43,596 --> 00:42:47,056
Você não pode
quebrá-la... mesmo por mim?
307
00:42:47,057 --> 00:42:49,309
Não pense só em nós dois.
308
00:42:49,310 --> 00:42:53,480
Quando tudo estiver resolvido com
Geronimo Eu trarei presentes para seu pai.
309
00:42:53,481 --> 00:42:56,023
Faça em breve, por favor!
310
00:42:57,234 --> 00:43:00,186
Você viu os sinais de fumaça?
311
00:43:03,199 --> 00:43:05,003
O que foi Naiche?
312
00:43:05,784 --> 00:43:07,452
O que é?
313
00:43:07,453 --> 00:43:10,077
Acho que alguém nos espia.
314
00:43:11,874 --> 00:43:14,167
Não há ninguém.
Isso é importante.
315
00:43:14,168 --> 00:43:15,972
Quem foi o sinal?
316
00:43:16,170 --> 00:43:18,056
Naiche, Skinya e...
317
00:43:19,340 --> 00:43:20,465
E?
318
00:43:20,466 --> 00:43:22,166
E meu pai.
319
00:43:23,260 --> 00:43:27,055
Se você souber alguma
coisa, você deve me dizer.
320
00:43:27,056 --> 00:43:28,756
Eu prometo!
321
00:43:51,205 --> 00:43:57,205
Taza é um inimigo da nossa tribo
e você não deve lhe dizer nada.
322
00:44:15,312 --> 00:44:17,855
Esta é a terra que vocês
vão construir suas cabanas.
323
00:44:17,856 --> 00:44:21,192
Aqui? Vamos apodrecer
nesta terra amaldiçoada?
324
00:44:21,193 --> 00:44:22,610
Eles vão morrer de fome!
325
00:44:22,611 --> 00:44:24,862
- Vocês vão ter grãos,
galinhas e carneiros.
326
00:44:24,863 --> 00:44:26,563
Grãos?
327
00:44:26,824 --> 00:44:29,858
Nós somos guerreiros, caçadores,
328
00:44:30,160 --> 00:44:33,194
mas não traidores... como Taza!
329
00:44:33,455 --> 00:44:36,571
Foi você quem traiu os Apaches.
330
00:44:37,834 --> 00:44:43,834
e vai levá-los a destruição,
Estou te avisando enquanto é tempo.
331
00:45:07,406 --> 00:45:12,654
Geronimo foi o mais bravo,
o mais forte, mais sábio.
332
00:45:12,786 --> 00:45:15,371
- E ele foi capturado.
- Por quê?
333
00:45:15,372 --> 00:45:17,996
Isso é o que te pergunto,
334
00:45:18,417 --> 00:45:22,336
estávamos sem comida, os
cavalos cansados e sem armas.
335
00:45:22,337 --> 00:45:26,507
- E agora Geronimo deve,
criar ovelhas e cultivar
336
00:45:26,508 --> 00:45:29,378
- Não enquanto tenho dinheiro.
337
00:45:29,386 --> 00:45:31,086
$300 dólares.
338
00:45:31,638 --> 00:45:34,890
Eles me tomaram e
eu peguei de volta.
339
00:45:34,891 --> 00:45:36,475
Para armas e munições.
340
00:45:36,476 --> 00:45:38,772
$ 300 dólares esta bom!
341
00:45:39,271 --> 00:45:43,107
Temos que encontrar
alguém que nos venda armas.
342
00:45:43,108 --> 00:45:47,987
- Eu sei de alguém.
- Tiswin que vive a um dia daqui.
343
00:45:47,988 --> 00:45:49,688
Polícia!
344
00:46:00,333 --> 00:46:02,033
O que fazer?
345
00:46:02,043 --> 00:46:04,712
Eles estão sempre nos observando.
346
00:46:04,713 --> 00:46:08,215
Tenho um plano de como
poderemos comprar armas.
347
00:46:08,216 --> 00:46:10,843
Se alguém matar o
Capitão Burnett...
348
00:46:10,844 --> 00:46:13,178
Fazendo assim o Comando do
Forte Apache será forçado
349
00:46:13,179 --> 00:46:16,295
a remover a Policia da Reserva.
350
00:46:47,964 --> 00:46:49,664
Oona...
351
00:47:02,979 --> 00:47:04,679
Águia Cinzenta?
352
00:47:06,900 --> 00:47:08,600
Ele ouviu tudo.
353
00:47:09,068 --> 00:47:10,768
o que falamos.
354
00:47:11,988 --> 00:47:14,948
- Eu vou matá-lo!
- Não, Taza!
355
00:47:14,949 --> 00:47:18,076
- Meu pai tem o direito de me bater.
- Eu conheço a lei.
356
00:47:18,077 --> 00:47:20,996
Você não tem por que ser punida.
357
00:47:20,997 --> 00:47:24,113
Taza não dormi a noite passada.
358
00:47:25,793 --> 00:47:28,462
- Suas feridas vão ser curadas.
- Não é isso.
359
00:47:28,463 --> 00:47:33,055
Meu pai escondeu uma
arma. Ele deu para Lobo.
360
00:47:33,551 --> 00:47:37,012
Se seu pai quisesse me
pegar faria isso sozinho.
361
00:47:37,013 --> 00:47:39,227
Ele quer matar alguém.
362
00:47:39,599 --> 00:47:42,059
Por favor, Taza, cuidado!
363
00:47:43,978 --> 00:47:46,688
Amanhã vou oferecer
presentes a seu pai
364
00:47:46,689 --> 00:47:49,149
e tu serás minha esposa.
365
00:47:50,526 --> 00:47:52,986
Tenho que encontrar Lobo.
366
00:48:04,373 --> 00:48:07,292
Chiricahuas, os olhos
claros manterão sua promessa.
367
00:48:07,293 --> 00:48:11,755
Está tudo aqui, o que precisamos.
sementes e até ovelhas.
368
00:48:11,756 --> 00:48:13,882
Que as mulheres se aproximem
369
00:48:13,883 --> 00:48:17,737
para encher seus
recipientes com grãos.
370
00:48:20,515 --> 00:48:24,205
Eu quero falar com
a Águia Cinzenta.
371
00:48:24,477 --> 00:48:26,177
O que quer?
372
00:48:26,187 --> 00:48:28,188
- Eu quero a sua
Filha Oona como esposa.
373
00:48:28,189 --> 00:48:31,358
Será do guerreiro que
fizer os meus desejos.
374
00:48:31,359 --> 00:48:32,359
O que você quer?
375
00:48:32,360 --> 00:48:34,060
Armas e balas.
376
00:48:34,195 --> 00:48:36,571
É contra a lei dos olhos claros.
377
00:48:36,572 --> 00:48:38,490
A polícia apache tem muitas.
378
00:48:38,491 --> 00:48:41,243
- Não tenho nenhuma para dar.
379
00:48:41,244 --> 00:48:43,578
Você pergunta o que
eu quero e te digo.
380
00:48:43,579 --> 00:48:46,777
Amanhã vou trazer meus presentes.
381
00:48:51,170 --> 00:48:52,629
Onde está o Lobo?
382
00:48:52,630 --> 00:48:54,547
Na plantação, sem dúvida.
383
00:48:54,548 --> 00:48:58,635
- Tenha a sabedoria de falar.
- Eu tenho a sabedoria... Apaches.
384
00:48:58,636 --> 00:49:01,588
Você não sabe nada sobre nós.
385
00:49:06,811 --> 00:49:09,604
Diga isso ao capitão
Lobo não esta aqui
386
00:49:09,605 --> 00:49:11,491
e ele está armado.
387
00:49:14,985 --> 00:49:16,861
Taza está consciente.
388
00:49:16,862 --> 00:49:18,655
Ele sabe sobre Lobo.
389
00:49:18,656 --> 00:49:22,428
Vou arrancar a
língua da minha filha!
390
00:49:25,746 --> 00:49:29,764
Chato, venha comigo,
vamos procurar Lobo.
391
00:50:50,330 --> 00:50:51,622
Encontrou Lobo?
392
00:50:51,623 --> 00:50:54,584
- Não, senhor. Será que ele fugiu para o México?
- Não, não sem Geronimo.
393
00:50:54,585 --> 00:50:56,794
Ele deve estar escondido aqui.
394
00:50:56,795 --> 00:50:58,212
Ninguém falou?
395
00:50:58,213 --> 00:51:01,985
Geronimo sabe tudo
mas não vai falar.
396
00:51:07,055 --> 00:51:11,401
Tenho que fazer o
relatório para o General.
397
00:51:11,727 --> 00:51:15,354
Nos de mais algum tempo
e encontraremos Lobo.
398
00:51:15,355 --> 00:51:17,897
Certo, você tem 24 horas.
399
00:51:53,393 --> 00:51:55,689
Obrigado por me salvar.
400
00:51:56,563 --> 00:51:59,679
Um Apache punido por um Apache.
401
00:52:21,129 --> 00:52:22,829
Achei Lobo.
402
00:52:23,757 --> 00:52:25,382
Onde ele está?
403
00:52:25,383 --> 00:52:29,319
Seu sangue foi
derramado em San Carlos.
404
00:52:44,736 --> 00:52:47,524
Esse foi perto, muito perto.
405
00:52:48,365 --> 00:52:51,563
Mais perto esta o meu casamento.
406
00:52:51,910 --> 00:52:53,953
- Águia Cinzenta
sabe que eu matei.
407
00:52:53,954 --> 00:52:57,706
Só te odeia porque sabe
que você é filho de Cochise.
408
00:52:57,707 --> 00:53:00,167
Eu o farei mesmo assim.
- Será um desdém.
409
00:53:00,168 --> 00:53:02,464
Então o que vou fazer.
410
00:53:03,463 --> 00:53:05,255
- Taza, atrase o casamento.
411
00:53:05,256 --> 00:53:07,925
Não eu prometi para Oona. Quebre a
sua palavra, em vez de seu coração.
412
00:53:07,926 --> 00:53:10,714
Deve ser amanhã, eu prometi.
413
00:53:18,895 --> 00:53:20,595
Hoooo!
414
00:53:32,659 --> 00:53:34,359
Taza. Taza!
415
00:53:39,958 --> 00:53:41,124
É para você.
416
00:53:41,125 --> 00:53:43,667
Cada um deu o que podia.
417
00:53:44,170 --> 00:53:46,255
Eu nunca vou esquecer.
418
00:53:46,256 --> 00:53:49,508
- Eles são verdadeiros amigos. Águia
Cinzenta não vai poder dizer não.
419
00:53:49,509 --> 00:53:52,215
- Olá, Taza!
- Olá, Nantan.
420
00:53:53,012 --> 00:53:54,846
O que está acontecendo?
421
00:53:54,847 --> 00:53:56,348
Ele se prepara para o casamento.
422
00:53:56,349 --> 00:53:58,350
Eu vou ter Oona como esposa.
423
00:53:58,351 --> 00:54:00,893
Será uma honra recebê-la.
424
00:54:01,562 --> 00:54:04,147
Você já viu um casamento Apache?
425
00:54:04,148 --> 00:54:06,233
Os alimentos são abundantes!
426
00:54:06,234 --> 00:54:09,403
Mais agora não temos mais a caça.
427
00:54:09,404 --> 00:54:10,445
Isso é ruim!
428
00:54:10,446 --> 00:54:13,240
Organize uma festa
para os noivos.
429
00:54:13,241 --> 00:54:15,659
Sargento, vá até o Forte Apache
430
00:54:15,660 --> 00:54:17,786
e traga pelo menos 6 perus.
431
00:54:17,787 --> 00:54:20,455
Não vou esquecer os enfeites!
432
00:54:20,456 --> 00:54:22,156
Obrigado, Nantan.
433
00:54:38,015 --> 00:54:39,715
Beleza!
434
00:54:39,851 --> 00:54:41,551
Saia daqui!
435
00:54:41,894 --> 00:54:43,944
Eu só queria ajudar.
436
00:54:43,980 --> 00:54:48,150
Estes ramos serão para
a casa do seu marido.
437
00:54:48,151 --> 00:54:50,529
Eu faço isso para Taza.
438
00:54:50,820 --> 00:54:52,571
Por uma garota bonita como você
439
00:54:52,572 --> 00:54:54,406
seu pai vai ser exigente.
440
00:54:54,407 --> 00:54:56,992
Ele vai receber mais
do que o suficiente.
441
00:54:56,993 --> 00:54:58,693
Eu sei.
442
00:55:33,112 --> 00:55:35,162
Peço sua filha Oona.
443
00:55:43,664 --> 00:55:46,042
Mostre os seus presentes
444
00:55:51,255 --> 00:55:52,955
São bonitas.
445
00:55:54,133 --> 00:55:57,135
Bem-aventurados os
que gostam de você.
446
00:55:57,136 --> 00:56:00,416
Tem outro guerreiro que quer ela.
447
00:56:00,723 --> 00:56:02,423
Eu.
448
00:56:09,565 --> 00:56:13,337
Peço a Águia Cinzenta
sua filha Oona.
449
00:56:15,029 --> 00:56:17,899
Onde estão os seus presentes?
450
00:56:21,619 --> 00:56:23,319
$ 300 dólares.
451
00:56:23,329 --> 00:56:24,996
De onde vem esse dinheiro?
452
00:56:24,997 --> 00:56:26,883
Atrase a cerimônia.
453
00:56:31,212 --> 00:56:34,246
O presente de Naiche é melhor.
454
00:56:34,465 --> 00:56:36,341
Sua filha odeia Naiche.
455
00:56:36,342 --> 00:56:38,042
Eu quero Taza!
456
00:56:38,135 --> 00:56:41,429
Se você quiser Oona,
ofereça mais que Naiche.
457
00:56:41,430 --> 00:56:43,389
Não tenho mais nada para dar.
458
00:56:43,390 --> 00:56:45,768
Seus soldados têm armas.
459
00:56:46,435 --> 00:56:47,685
Traga-as para mim!
460
00:56:47,686 --> 00:56:50,063
Eu vim para ter uma mulher
461
00:56:50,064 --> 00:56:52,524
não para trair meu povo.
462
00:56:56,445 --> 00:56:59,822
Cochise morreu e a paz
foi enterrada com ele.
463
00:56:59,823 --> 00:57:02,617
Estou cansado dessa
vida miserável.
464
00:57:02,618 --> 00:57:04,744
Precisamos de armas para fugir.
465
00:57:04,745 --> 00:57:07,533
Você raciocina como Geronimo.
466
00:57:10,209 --> 00:57:13,243
Geronimo antes de vir para cá,
467
00:57:13,504 --> 00:57:15,472
passou fome e frio.
468
00:57:15,756 --> 00:57:18,257
Agora, ele quer guerra e morte e
469
00:57:18,258 --> 00:57:20,176
é o que vai acontecer com ele!
470
00:57:20,177 --> 00:57:21,761
Ouça, Taza!
471
00:57:21,762 --> 00:57:24,514
Eu quero dar a minha
filha por mulher.
472
00:57:24,515 --> 00:57:28,309
Se você não tem armas,
ela será de Naiche.
473
00:57:28,310 --> 00:57:31,896
Eu não vou trair o meu
pai... ou o meu povo.
474
00:57:31,897 --> 00:57:34,398
Não vou dar armas para Geronimo
475
00:57:34,399 --> 00:57:36,203
ou Águia Cinzenta.
476
00:57:38,737 --> 00:57:40,738
Eu dou minha filha para Naiche.
477
00:57:40,739 --> 00:57:43,773
O casamento será em três dias.
478
00:57:46,411 --> 00:57:50,757
Você desonra Cochise
e toda a nação Apache.
479
00:57:52,084 --> 00:57:56,184
Você é meu irmão. Eu
deveria matar você.
480
00:57:56,255 --> 00:57:59,043
Sendo líder não posso fazer,
481
00:57:59,883 --> 00:58:02,009
mas se você enganar Oona...
482
00:58:02,010 --> 00:58:04,552
Eu arranco o seu coração!
483
00:58:34,126 --> 00:58:35,167
Taza!
484
00:58:35,168 --> 00:58:36,868
Sozinho?
485
00:58:37,504 --> 00:58:39,672
Oona foi dada ao meu irmão.
486
00:58:39,673 --> 00:58:41,632
- Você não teve chance?
- Sim
487
00:58:41,633 --> 00:58:43,333
Por que?
488
00:58:43,385 --> 00:58:45,085
Oona seria minha
489
00:58:45,720 --> 00:58:49,000
se eu desse as armas da polícia.
490
00:58:49,391 --> 00:58:52,015
Acredite em minha gratidão.
491
00:58:52,853 --> 00:58:57,445
Espero que seu povo
agradeça o seu sacrifício.
492
00:58:57,524 --> 00:59:00,230
Eu nunca vou esquecer Oona!
493
00:59:15,584 --> 00:59:17,716
Os tambores dos Dols.
494
00:59:23,341 --> 00:59:25,041
Os Chiricahuas!
495
00:59:33,810 --> 00:59:35,510
Ouça.
496
00:59:48,992 --> 00:59:50,692
Os Mescaleros!
497
00:59:56,666 --> 00:59:58,366
Quem são?
498
00:59:58,460 --> 01:00:02,478
Os Mescaleros, os
Dols e os Chiricahuas.
499
01:00:03,423 --> 01:00:05,227
O que eles dizem?
500
01:00:07,093 --> 01:00:09,717
- Os Coyoteros.
- Diga-me.
501
01:00:09,804 --> 01:00:11,638
Os tambores dizem...
502
01:00:11,639 --> 01:00:15,476
que os apaches estão
se preparando para lutar
503
01:00:15,477 --> 01:00:17,177
ou morrer
504
01:00:17,520 --> 01:00:20,554
como soldados virão para matar!
505
01:00:21,941 --> 01:00:22,983
Isso é loucura!
506
01:00:22,984 --> 01:00:25,527
Este sinal não é sem razão.
507
01:00:25,528 --> 01:00:30,284
Geronimo e muitos Apaches
fugiram de San Carlos.
508
01:00:31,159 --> 01:00:32,618
Informe o seu povo
509
01:00:32,619 --> 01:00:35,662
Ele não arriscaria nada
se você não se mover.
510
01:00:35,663 --> 01:00:39,625
Vou pedir ao General
para enviar as tropas.
511
01:00:39,626 --> 01:00:42,961
Se você fizer isso,
eles não vão me seguir.
512
01:00:42,962 --> 01:00:45,631
Eles vão se juntar a Geronimo.
- É uma ordem!
513
01:00:45,632 --> 01:00:49,568
Deixe a nossa polícia
punir os Apaches.
514
01:00:54,349 --> 01:00:56,049
Os Jicarillas!
515
01:01:00,438 --> 01:01:02,647
Tenho dado até Oona
para alguma coisa?
516
01:01:02,648 --> 01:01:05,354
Certo. Vou dizer ao General
517
01:01:05,485 --> 01:01:08,653
que você é responsável
por Geronimo.
518
01:01:08,654 --> 01:01:11,934
Isto é o melhor que posso fazer.
519
01:02:37,201 --> 01:02:38,901
Nada ainda.
520
01:02:40,830 --> 01:02:43,454
- Só isso?
- Não, Capitão.
521
01:02:46,502 --> 01:02:49,212
Se você fosse Geronimo
para onde iria?
522
01:02:49,213 --> 01:02:50,547
Para a fronteira?
523
01:02:50,548 --> 01:02:53,582
Primeiro, ele precisa de armas.
524
01:02:56,387 --> 01:02:59,667
"Para o Capitão do General Crook:
525
01:03:01,600 --> 01:03:04,552
Após a rebelião apache, segure
526
01:03:05,729 --> 01:03:08,599
a polícia índia na estação. "
527
01:03:08,649 --> 01:03:10,233
Você deve assumir o comando.
528
01:03:10,234 --> 01:03:13,760
"Levarei todas as
forças disponíveis
529
01:03:14,196 --> 01:03:16,738
para exterminar Geronimo. "
530
01:03:19,410 --> 01:03:21,706
Assinado: General Crook.
531
01:03:22,329 --> 01:03:26,374
Eu não acho que a
mensagem vem do General.
532
01:03:26,375 --> 01:03:28,501
Eu preciso que confie em mim.
533
01:03:28,502 --> 01:03:30,295
Olhos claros me prometeu.
534
01:03:30,296 --> 01:03:35,550
- Eu sinto muito, é uma ordem.
- Perdi Oona por nada!
535
01:03:35,551 --> 01:03:38,913
A paz foi quebrada por sua culpa.
536
01:04:02,119 --> 01:04:04,412
Estes são Águia
Cinzenta e Geronimo.
537
01:04:04,413 --> 01:04:07,999
Eu sou Tiswin. Este
é o meu sócio, Blake.
538
01:04:08,000 --> 01:04:10,001
Onde estão as armas?
539
01:04:10,002 --> 01:04:11,702
Na carroça.
540
01:04:22,723 --> 01:04:24,098
Elas são velhas.
541
01:04:24,099 --> 01:04:26,684
Você não esperava
que fossem novas?
542
01:04:26,685 --> 01:04:28,735
Você se sente feliz!
543
01:04:29,855 --> 01:04:33,135
Me mostre a cor do seu dinheiro.
544
01:04:33,400 --> 01:04:35,100
$300 dólares.
545
01:04:35,903 --> 01:04:37,945
Eles valem $ 50 dólares cada um!
546
01:04:37,946 --> 01:04:40,072
Ele disse que
tinha $ 600 dólares.
547
01:04:40,073 --> 01:04:42,116
Isso é o suficiente
por essas armas velhas.
548
01:04:42,117 --> 01:04:44,003
Você está enganado!
549
01:04:44,828 --> 01:04:48,846
Pelo lote precisa de
mais $ 300 dólares!
550
01:04:49,833 --> 01:04:51,533
Não tenho.
551
01:04:51,585 --> 01:04:53,753
Então você só vai levar 6 rifles.
552
01:04:53,754 --> 01:04:56,870
Quando você tiver mais dinheiro,
553
01:04:56,923 --> 01:04:58,623
eu voltarei.
554
01:05:01,178 --> 01:05:02,878
Vamos ver...
555
01:05:03,388 --> 01:05:06,504
4... 5... e em estado de novo.
556
01:05:06,558 --> 01:05:08,936
E uma caixa de munição.
557
01:05:11,188 --> 01:05:14,386
Fico feliz por ter te conhecido.
558
01:06:20,715 --> 01:06:23,425
- O que preocupa você?
- A minha consciência.
559
01:06:23,426 --> 01:06:26,720
Será que você não
cumpriu as minhas ordens?
560
01:06:26,721 --> 01:06:29,056
A policia apache foi retida.
561
01:06:29,057 --> 01:06:31,266
E você não acredita
que isto foi o certo.
562
01:06:31,267 --> 01:06:34,353
Taza é provavelmente
o nosso melhor amigo.
563
01:06:34,354 --> 01:06:36,404
Ele é como Geronimo.
564
01:07:46,426 --> 01:07:48,230
Você os reconhece?
565
01:07:49,095 --> 01:07:51,346
Eles são Blake e Tiswin, General.
566
01:07:51,347 --> 01:07:54,463
Vendem armas a quem pode pagar.
567
01:07:54,642 --> 01:07:57,477
Geronimo deve ter se servido.
568
01:07:57,478 --> 01:08:00,020
Eles devem ser enterrados!
569
01:08:06,320 --> 01:08:09,682
Um dos meus homens em São Carlos!
570
01:08:10,533 --> 01:08:12,659
A Polícia Apache fugiu.
571
01:08:12,660 --> 01:08:15,328
Eles deixaram seus uniformes.
572
01:08:15,329 --> 01:08:18,445
Também iremos lutar contra Taza.
573
01:08:18,624 --> 01:08:21,835
Capitão, sua confiança
em Taza foi um erro.
574
01:08:21,836 --> 01:08:26,006
Não, isso aconteceu por
causa de suas ordens.
575
01:08:26,007 --> 01:08:28,508
Seus dias no exército
estão contados!
576
01:08:28,509 --> 01:08:31,953
Devemos ir. Estamos
perdendo tempo.
577
01:09:09,842 --> 01:09:12,056
Vestígios da cavalaria!
578
01:09:40,331 --> 01:09:41,789
O que você encontrou?
579
01:09:41,790 --> 01:09:45,210
Rastros frescos que
conduz à fronteira.
580
01:09:45,211 --> 01:09:46,911
Não perca tempo!
581
01:09:47,129 --> 01:09:49,756
Vamos pegar um desvio no sul.
582
01:09:49,757 --> 01:09:51,479
Será mais seguro.
583
01:09:51,592 --> 01:09:53,301
Isto principalmente para Geronimo
584
01:09:53,302 --> 01:09:56,910
atravessar a
fronteira sem ser visto
585
01:10:02,102 --> 01:10:07,104
Leve dois homens e vá em
missão de reconhecimento.
586
01:10:52,319 --> 01:10:56,665
Informe o General que
o caminho está livre.
587
01:11:02,412 --> 01:11:07,250
Vamos ter que ir a galope
se quisermos pegá-lo.
588
01:14:16,814 --> 01:14:22,062
- Fizemos tudo errado!
- Nós não temos nenhuma chance.
589
01:14:22,695 --> 01:14:28,107
Antes que eles nos esmaguem,
matem o mais que puderem!
590
01:15:00,900 --> 01:15:05,410
Ele não vem como um
soldado mas como Apache!
591
01:15:11,827 --> 01:15:15,599
Diga que vamos
enterrá-lo um cristão!
592
01:15:19,001 --> 01:15:20,805
Taza está conosco!
593
01:15:20,920 --> 01:15:22,724
Ele é um traidor!
594
01:15:45,903 --> 01:15:50,577
Diga para eles pararem
de lutar ou você morre!
595
01:15:50,658 --> 01:15:52,358
Diga a eles!
596
01:16:00,876 --> 01:16:02,576
Cessar fogo!
597
01:16:04,880 --> 01:16:06,172
Cessar fogo!
598
01:16:06,173 --> 01:16:07,873
Cessar fogo!
599
01:16:09,593 --> 01:16:11,293
Apaches!
600
01:16:11,720 --> 01:16:13,524
Soltem suas armas!
601
01:16:26,443 --> 01:16:27,902
Solte a sua arma!
602
01:16:27,903 --> 01:16:30,937
Jamais! Você só me terá morto!
603
01:16:48,966 --> 01:16:50,258
Minhas desculpas...
604
01:16:50,259 --> 01:16:53,129
Suas desculpas são para Taza.
605
01:16:59,810 --> 01:17:03,396
Admito minha vergonha
por ter duvidado de você.
606
01:17:03,397 --> 01:17:05,447
Não duvidarei jamais.
607
01:17:07,609 --> 01:17:09,902
Eu retiro as minhas
tropas do Forte Apache.
608
01:17:09,903 --> 01:17:13,197
O que você vai
fazer com Geronimo?
609
01:17:13,198 --> 01:17:17,326
Gostaria que Olhos Claros
o mandasse para o Oriente.
610
01:17:17,327 --> 01:17:19,704
Ele vai deixar os
Apaches viver em paz.
611
01:17:19,705 --> 01:17:21,581
Vou notificar Washington.
612
01:17:21,582 --> 01:17:23,304
Eles vão aceitar.
613
01:17:51,528 --> 01:17:53,332
Você faz seu som!
614
01:17:53,822 --> 01:17:55,522
Será logo mais.
615
01:18:01,788 --> 01:18:04,658
A sombra do meu irmão fugiu.
616
01:18:05,459 --> 01:18:08,247
Oona será a esposa de Taza.
617
01:18:26,021 --> 01:18:28,809
Nossos sinceros agradecimentos
618
01:18:29,357 --> 01:18:31,735
ao National Park Service
619
01:18:32,235 --> 01:18:35,105
e ao Departamento do Interior
620
01:18:35,280 --> 01:18:37,239
dos U.S.A, através do qual
621
01:18:37,240 --> 01:18:39,782
foi possível transformá-lo
622
01:18:42,162 --> 01:18:45,032
no Parque Nacional Dos Arcos.
623
01:18:48,084 --> 01:18:49,784
Tradução: Elton
624
01:18:50,921 --> 01:18:52,621
Novembro 2009
625
01:18:52,622 --> 01:18:57,426
sincronizado para bluray
por Mauro em 23/02/2016
41200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.