Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,426 --> 00:00:18,259
Gedurende vele eeuwen,
in vele delen van de wereld,
2
00:00:18,260 --> 00:00:21,856
werden duivelse rituelen en
ceremonies voltrokken
3
00:00:21,857 --> 00:00:24,425
ter aanbidding van sinistere Goden,
4
00:00:24,426 --> 00:00:28,659
waarvan men geloofde dat ze
bovennatuurlijke krachten hebben.
5
00:00:28,660 --> 00:00:31,456
Deze rituelen staan algemeen
bekend als voodoo.
6
00:00:31,457 --> 00:00:35,625
Het omhelst zwarte magie en
een cultus van de dood.
7
00:00:35,826 --> 00:00:39,659
Het praktiseren van voodoo
roept de oppergod op.
8
00:00:39,660 --> 00:00:44,456
Baron Samedi, die de doden
opnieuw zou wekken.
9
00:00:44,457 --> 00:00:48,425
Dit ritueel werd overgeleverd
door Damballa,
10
00:00:48,426 --> 00:00:52,689
een soort hogepriester aan wie
de heksen, of volgers,
11
00:00:52,690 --> 00:00:55,456
hun duivelse ceremonies wijden.
12
00:00:55,457 --> 00:00:58,125
Net als bij de slangenpriesteres.
13
00:01:54,957 --> 00:01:58,425
Nietsontziende avonturiers buiten
dit bijgeloof uit
14
00:01:58,426 --> 00:02:01,609
om mooie eiland meisjes in
hun macht te krijgen.
15
00:02:01,626 --> 00:02:04,659
Ze worden verandert in zombies
16
00:02:04,660 --> 00:02:08,056
om aan hun primitieve
lusten te voldoen.
17
00:02:08,557 --> 00:02:11,425
Er bestaan vele meningen
over de levende doden.
18
00:02:11,426 --> 00:02:16,459
De waarheid is dat er vreemde
en gruwelijke verhalen bestaan,
19
00:02:16,460 --> 00:02:21,456
zoals hetgeen kapitein
Pierre Labesch overkwam.
20
00:10:27,926 --> 00:10:29,859
Hier zijn we dan.
21
00:10:30,160 --> 00:10:33,456
Uitstekend, ik had me de
reis moeilijker voorgesteld.
22
00:10:33,457 --> 00:10:37,425
Prijs jezelf gelukkig dat ik er
was om jou te vergezellen.
23
00:10:37,426 --> 00:10:41,459
De mensen hier zijn het niet
gewoon dat een dame alleen reist.
24
00:10:41,960 --> 00:10:43,756
Ter zijner tijd, kapitein Labesch,
25
00:10:43,857 --> 00:10:47,195
zullen vrouwen niet langer meer
afhankelijk zijn van mannen.
26
00:10:47,426 --> 00:10:49,459
Wij kunnen best onze
zaken regelen.
27
00:10:50,160 --> 00:10:53,456
Ik denk niet dat die gedachte
hier bodem zal vinden.
28
00:10:53,557 --> 00:10:55,025
Dat valt nog af te wachten.
29
00:10:55,426 --> 00:10:58,659
Wel, indien je mij nodig hebt,
hoef je het maar te vragen.
30
00:10:58,760 --> 00:11:00,856
Ik denk niet dat dat
nodig zal blijken.
31
00:11:01,426 --> 00:11:03,059
Trouwens, die club waar
je bijhoort,
32
00:11:03,060 --> 00:11:04,456
Het is geen club.
33
00:11:05,457 --> 00:11:08,005
Het is een rijke organisatie
die de wereld zal veranderen.
34
00:11:08,026 --> 00:11:12,009
Hoe was de naam alweer?
-"The international anti saloon league".
35
00:11:12,460 --> 00:11:14,456
Juist, ja.
36
00:11:14,657 --> 00:11:16,225
We zijn er.
37
00:11:19,426 --> 00:11:23,459
Ik roep de luitenant.
-Dat doe ik zelf wel.
38
00:11:26,660 --> 00:11:28,956
Ik kom straks met je mee
naar de plantage.
39
00:11:28,997 --> 00:11:31,425
Dank je.
Hoe lang blijf je hier?
40
00:11:32,126 --> 00:11:34,859
Lang genoeg om bij de politie
schoon schip te maken.
41
00:11:36,260 --> 00:11:38,456
En de wet opnieuw in ere te herstellen.
42
00:11:51,457 --> 00:11:52,725
Sergeant.
43
00:11:53,426 --> 00:11:54,459
Ja, mijnheer.
44
00:11:55,000 --> 00:11:57,556
Ik ben kapitein Labesch,
jullie nieuwe baas.
45
00:11:57,667 --> 00:11:59,995
Waar is luitenant Wilhelm?
46
00:12:02,226 --> 00:12:03,659
Wel?
47
00:12:05,060 --> 00:12:07,056
Al zo lang geleden, h�.
48
00:12:07,157 --> 00:12:09,825
Laat maar.
Ik kondig mezelf wel aan.
49
00:12:10,426 --> 00:12:12,459
Zijn deze mannen gevangenen?
50
00:12:53,760 --> 00:12:55,456
Mijn glas is leeg.
51
00:12:58,457 --> 00:13:00,425
Bedankt, Tony.
52
00:13:01,057 --> 00:13:03,825
Het is me een genoegen, luitenant.
53
00:13:06,726 --> 00:13:08,459
Het spijt me.
54
00:13:08,660 --> 00:13:10,456
Ik wist niet af van uw komst.
55
00:13:11,457 --> 00:13:13,425
Dat is wel duidelijk.
56
00:13:15,026 --> 00:13:17,159
Ik ben kapitein Labesch.
57
00:13:17,860 --> 00:13:20,056
En jij bent vanzelfsprekend,
58
00:13:20,607 --> 00:13:24,425
Wilhelm.
-Ja, mijnheer. Tot uw dienst.
59
00:13:25,026 --> 00:13:27,859
Uw glas is leeg.
-Dat is niet nodig.
60
00:13:28,060 --> 00:13:30,156
Ik drink nooit alcohol.
61
00:13:30,257 --> 00:13:31,825
Bravo.
62
00:13:52,426 --> 00:13:53,959
Kapitein Labesch,
63
00:13:53,980 --> 00:13:56,756
als burger van de Republiek
schrik ik van dit openbaar
64
00:13:56,757 --> 00:14:00,825
alcoholisme bij dienst die de
wet moet handhaven zelve.
65
00:14:00,957 --> 00:14:02,425
Alcoholisme?
66
00:14:02,826 --> 00:14:05,759
Luitenant Wilhelm,
mevrouw Vandenberg.
67
00:14:05,760 --> 00:14:08,656
Mevrouw Vandenberg pleit
voor geheelonthouding.
68
00:14:09,357 --> 00:14:10,525
Voor wat?
69
00:14:10,626 --> 00:14:15,259
Geheelonthouding.
De redding van de wereld.
70
00:14:15,360 --> 00:14:17,956
Moderne wetenschap bewijst
dat alcohol verantwoordelijk is
71
00:14:18,457 --> 00:14:21,425
voor 99,2% van alle zonden.
72
00:14:21,626 --> 00:14:23,159
99,2.
73
00:14:25,160 --> 00:14:27,456
Ik zal het probleem aanpakken.
74
00:14:29,057 --> 00:14:31,125
Ik wil dat je meteen meekomt
naar de plantage
75
00:14:31,126 --> 00:14:34,059
van Carl van Molder.
Ik veronderstel dat je de man kent.
76
00:14:34,160 --> 00:14:36,856
Natuurlijk.
Hij bezit zowat half het eiland.
77
00:14:36,957 --> 00:14:38,825
Mevrouw Vandenberg is zijn nichtje.
78
00:14:40,126 --> 00:14:43,359
Ze wil graag bij hem logeren
zolang ze hier is.
79
00:14:43,660 --> 00:14:45,056
Ik begrijp het.
80
00:14:45,357 --> 00:14:47,125
Heel goed.
Het is wel een eind weg.
81
00:14:47,526 --> 00:14:50,209
In dat geval vertrekken
we onmiddellijk.
82
00:14:50,300 --> 00:14:51,756
Begrepen.
83
00:15:08,857 --> 00:15:13,425
Wat is dit, Wilhelm?
-Een voodoo begrafenis, mijnheer.
84
00:15:13,826 --> 00:15:15,059
Voodoo?
85
00:15:15,160 --> 00:15:17,456
Ik begrijp het niet.
Wat is deze voodoo?
86
00:15:17,857 --> 00:15:19,425
Bijgeloof onder de bevolking.
87
00:15:19,626 --> 00:15:22,759
Ze begraven hun doden
op een speciale plek.
88
00:15:22,860 --> 00:15:25,156
Die wordt beschermd door magie.
89
00:15:25,257 --> 00:15:27,995
Ze houden een wake gedurende
drie dagen en nachten.
90
00:15:28,326 --> 00:15:31,859
Gewoon om zeker te zijn.
-Van wat?
91
00:15:33,460 --> 00:15:37,456
Dat de lichamen niet herrijzen
om 's nachts rond te dolen.
92
00:15:37,457 --> 00:15:39,825
Of gedwongen worden om te
werken op de velden.
93
00:15:39,986 --> 00:15:42,759
Ik neem aan dat zulks
niet vaak voorkomt.
94
00:15:43,460 --> 00:15:45,456
Niet veelvuldig.
95
00:16:11,257 --> 00:16:14,825
Wat scheelt er?
Jaagt hij je angst aan?
96
00:16:19,826 --> 00:16:21,859
Kapitein,
97
00:16:22,460 --> 00:16:24,656
soms krijg zelfs ik de rillingen
98
00:16:24,957 --> 00:16:26,725
van die mensen hun blik.
99
00:16:35,426 --> 00:16:38,559
In hun ogen ontwaar je al
de wreedheden van
100
00:16:38,660 --> 00:16:40,756
hun duivelse rituelen.
101
00:16:40,757 --> 00:16:42,825
Ceremonie�n uitgevoerd door
sinistere heksen en
102
00:16:42,926 --> 00:16:45,459
onder de leiding van een
mysterieuze Damballa.
103
00:16:46,460 --> 00:16:49,756
Legendes spreken over het
brengen van mensenoffers.
104
00:16:49,857 --> 00:16:52,725
Ze schenken hun doden in de
hoop dat die worden opgenomen
105
00:16:52,726 --> 00:16:54,859
in het legioen van de zombies.
106
00:16:54,960 --> 00:16:56,856
Zo komen ze in de gunst
bij Baron Samedi.
107
00:16:56,857 --> 00:16:59,925
En zo de privileges verkrijgen
van de levende doden.
108
00:20:17,157 --> 00:20:20,025
Damballa.
Damballa.
109
00:20:52,426 --> 00:20:56,459
Damballa.
Damballa.
110
00:20:59,460 --> 00:21:01,156
Ik zou er niet van opkijken,
111
00:21:01,157 --> 00:21:03,725
mochten ze nu een
slachtoffer begraven.
112
00:21:11,157 --> 00:21:13,025
Welkom, luitenant.
113
00:21:13,906 --> 00:21:16,959
Het is lang geleden dat we
elkaar hebben gezien.
114
00:21:19,060 --> 00:21:23,256
En je bracht gasten, zie ik.
Hoe charmant.
115
00:21:24,457 --> 00:21:26,425
Kom toch binnen.
116
00:21:29,426 --> 00:21:31,459
Burgemeester van Molder,
mag ik voorstellen,
117
00:21:31,460 --> 00:21:34,996
Oom Carl, ken je me niet meer?
Ik ben Anabella.
118
00:21:35,257 --> 00:21:36,725
Toch niet,
119
00:21:36,886 --> 00:21:38,959
de kleine Anabella Vandenberg?
120
00:21:38,980 --> 00:21:40,856
Helemaal volwassen, zoals je ziet.
121
00:21:41,457 --> 00:21:43,425
Hoeveel jaren is het geleden?
122
00:21:43,426 --> 00:21:45,459
Alstublieft, neen.
Vraag dat niet.
123
00:21:45,660 --> 00:21:47,756
Dit is mijn overste,
van het vasteland.
124
00:21:49,457 --> 00:21:52,125
Kapitein Labesch.
-Tot uw dienst, mijnheer.
125
00:21:52,126 --> 00:21:54,859
Kapitein, wat een eer.
Neem plaats, alstublieft.
126
00:21:55,460 --> 00:21:59,456
Kalea.
Verfrissingen voor onze gasten.
127
00:22:21,157 --> 00:22:25,425
Dit is waarlijk een verrassing, lieve.
Wat brengt je helemaal hierheen?
128
00:22:25,426 --> 00:22:27,759
Ik kom in naam van een
gewichtige zaak,
129
00:22:27,860 --> 00:22:29,656
en wil om jouw hulp vragen.
130
00:22:29,657 --> 00:22:33,625
Als ik kan helpen, natuurlijk.
Waarover gaat het?
131
00:22:33,726 --> 00:22:35,459
Om een betere wereld te maken.
132
00:22:51,460 --> 00:22:55,156
Bij zulk een roeping sta ik
natuurlijk tot jouw dienst.
133
00:22:55,297 --> 00:22:57,625
Hoe zal dat in zijn werk gaan?
134
00:22:57,926 --> 00:23:01,459
Door de duivel te vernietigen.
De drank.
135
00:23:20,757 --> 00:23:23,425
Dit is heerlijk, oom Carl.
Wat is het?
136
00:23:23,426 --> 00:23:26,159
Gewoon een plaatselijk drankje.
137
00:23:26,460 --> 00:23:31,156
Gemaakt van bananen, geloof ik.
-En suiker.
138
00:23:32,857 --> 00:23:34,525
Kapitein Labesch,
139
00:23:35,826 --> 00:23:39,459
je hebt een prima luitenant
hier met Wilhelm.
140
00:23:40,460 --> 00:23:45,856
En een meer vredelievend eiland
zal je moeilijker vinden.
141
00:23:45,987 --> 00:23:48,425
Dus, wat voert jou hierheen?
142
00:23:48,526 --> 00:23:51,459
Geen vrede, mijnheer van Molder.
143
00:23:51,460 --> 00:23:54,856
Het zwaard?
-Ik ben een man van het zwaard.
144
00:23:57,457 --> 00:24:02,125
Hij die leeft door het zwaard,
-Moet een sterke arm hebben.
145
00:24:02,457 --> 00:24:04,625
Waarover hebben jullie twee het?
146
00:24:05,426 --> 00:24:08,459
Ze grappen wat onder elkaar.
147
00:24:08,660 --> 00:24:10,456
De humor klinkt nogal grimmig.
148
00:24:12,457 --> 00:24:16,625
Jouw oom vermoed dat ik ben
gekomen om onrust te stoken.
149
00:24:17,026 --> 00:24:20,459
Dat is niet zo.
De problemen bestonden al.
150
00:24:20,760 --> 00:24:25,056
En ik ben hier om die met
wortel en tak uit te roeien.
151
00:24:25,557 --> 00:24:28,425
Om de wet te herstellen.
-Wiens wetten, kapitein?
152
00:24:29,426 --> 00:24:32,459
De bewoners van Korbai kennen
al eeuwen hun eigen wetten.
153
00:24:32,460 --> 00:24:36,756
Heidens bijgeloof, hekserij, magie.
154
00:24:37,457 --> 00:24:41,425
Menselijke offers.
155
00:24:42,126 --> 00:24:44,459
En meer van dat soort praktijken.
156
00:24:45,460 --> 00:24:49,856
Die we niet zullen vermelden in
het bijzijn van een jongedame.
157
00:24:50,457 --> 00:24:53,925
Vergeef me, juffrouw.
-Wat voor praktijken?
158
00:24:53,996 --> 00:24:57,459
Jonge mannen en vrouwen
komen samen en
159
00:24:57,460 --> 00:24:59,456
Wilhelm.
-Natuurlijk, mijnheer.
160
00:24:59,987 --> 00:25:02,425
Begrijp dit, mijnheer van Molder,
161
00:25:02,857 --> 00:25:05,025
voor mij is de wet een
simpele zaak.
162
00:25:05,226 --> 00:25:07,959
Er is juist,
en er is fout.
163
00:25:09,160 --> 00:25:12,456
En telkenmale verbijstert het je,
164
00:25:12,457 --> 00:25:17,425
hoeveel mensen zich niet vinden
in jouw simpele formule.
165
00:25:20,926 --> 00:25:25,059
Mijnheer van Molder,
jouw invloed hier is aanzienlijk.
166
00:25:25,860 --> 00:25:29,456
Ik had gehoopt dat wij
bondgenoten konden zijn.
167
00:25:34,457 --> 00:25:38,225
Misschien kan zulks, kapitein.
Misschien kan zulks.
168
00:25:38,626 --> 00:25:40,059
Uitstekend.
169
00:25:43,460 --> 00:25:47,456
Volg me naar mijn labo.
Ik wil je iets tonen.
170
00:25:57,957 --> 00:25:59,125
Oom Carl,
171
00:25:59,426 --> 00:26:01,759
ik wist niet dat jij
wetenschapper was.
172
00:26:01,860 --> 00:26:04,856
Ik heb uiteenlopende interesses,
mijn lieve.
173
00:26:04,957 --> 00:26:09,425
Al jaren bestudeer ik de cultuur
van de mensen uit Kobai.
174
00:26:09,726 --> 00:26:12,459
Wat dacht je van deze rakker?
175
00:26:14,460 --> 00:26:15,856
Wisten jullie dat,
176
00:26:16,457 --> 00:26:19,425
toen de Egyptenaren de
piramides bouwden,
177
00:26:19,426 --> 00:26:24,759
de inwoners hier bouwden aan
iets nog belangwekkender,
178
00:26:24,760 --> 00:26:26,856
zelfs van meer blijvende aard?
179
00:26:28,457 --> 00:26:30,125
En wat zou dat zijn?
180
00:26:30,226 --> 00:26:32,159
Een macht.
181
00:26:32,460 --> 00:26:37,456
Een sterke, onontgonnen macht die
sluimerde gedurende duizenden jaren.
182
00:26:37,757 --> 00:26:41,425
Wachtende op de sleutel om
zijn geheimen te vrijwaren.
183
00:26:41,726 --> 00:26:45,759
Ik begrijp het al,
en waar kan men die macht vinden?
184
00:26:46,360 --> 00:26:48,386
In de menselijke geest.
185
00:26:49,457 --> 00:26:51,425
En de sleutel?
186
00:26:53,426 --> 00:26:55,459
Kapitein Labesch,
187
00:26:56,460 --> 00:27:00,456
zie je die kleine spiegel
met een gewicht?
188
00:27:00,757 --> 00:27:02,525
Geloof je dat,
189
00:27:03,226 --> 00:27:06,759
door de pure concentratie
van menselijke wil
190
00:27:07,060 --> 00:27:09,556
het ding verplaatst kan worden?
191
00:27:10,457 --> 00:27:12,425
Dat?
192
00:27:14,026 --> 00:27:16,159
Natuurlijk niet,
wat een nonsens.
193
00:27:16,660 --> 00:27:19,456
Omdat het voor jou niet mogelijk is.
194
00:27:20,457 --> 00:27:23,825
Maar ik geloof erin,
daarom.
195
00:28:14,457 --> 00:28:17,025
En dat is jouw uiterst grote macht?
196
00:28:20,026 --> 00:28:23,459
De piramides werden niet door
��n man alleen gebouwd.
197
00:28:24,460 --> 00:28:27,456
Jij zag hoe die spiegel ietwat bewoog.
198
00:28:27,557 --> 00:28:31,425
Veroorzaakt door de concentratie
van een enkele geest.
199
00:28:31,626 --> 00:28:34,759
Bedenk wat bereikt kan worden
door het concentreren
200
00:28:34,760 --> 00:28:38,456
van duizenden geesten,
allen sterker dan de mijne.
201
00:28:38,457 --> 00:28:41,425
Gericht op een enkel object.
202
00:28:41,726 --> 00:28:45,459
Wij zouden voorwaar een
nieuwe wereld scheppen.
203
00:28:45,760 --> 00:28:51,456
Geen oorlog of pest meer.
Geen hongersnood, ziekten.
204
00:28:52,457 --> 00:28:56,825
Misschien,
zelfs geen sterven meer.
205
00:28:57,926 --> 00:29:02,759
Goocheltrucjes, teleurstellend dat
je mij voor zo na�ef houdt.
206
00:29:06,157 --> 00:29:10,425
Mijn levenswerk.
Een goocheltruc.
207
00:29:11,626 --> 00:29:12,959
Kalea,
208
00:29:15,060 --> 00:29:19,456
deze heer wil graag een wat
ontzagwekkender demonstratie.
209
00:30:23,457 --> 00:30:25,125
Kapitein Labesch,
210
00:30:25,426 --> 00:30:29,459
Ik moet je waarschuwen,
dat indien je volhard in het
211
00:30:29,460 --> 00:30:33,156
bemoeien met de gewoonten en
tradities van deze mensen,
212
00:30:33,257 --> 00:30:35,225
dat erg gevaarlijk kan blijken.
213
00:30:35,226 --> 00:30:37,459
Niet enkel voor jezelf,
maar ook voor anderen.
214
00:30:38,460 --> 00:30:43,456
In naam van de mensheid smeek
ik je onmiddellijk terug te keren
215
00:30:43,457 --> 00:30:48,205
naar het vasteland en dit eiland
met rust te laten.
216
00:30:49,726 --> 00:30:54,859
Ik ben de wet, mijnheer van Molder,
en de wet ontziet niemand.
217
00:31:01,457 --> 00:31:03,725
Prettige dag verder,
juffrouw Vandenberg.
218
00:31:04,026 --> 00:31:07,459
Hopelijk zien we elkaar een keer
in prettiger omstandigheden.
219
00:32:42,457 --> 00:32:46,425
Je weet dat Damballa niet houdt
van dit soort praktijken.
220
00:32:49,426 --> 00:32:50,459
Neen.
221
00:32:52,460 --> 00:32:54,456
Neen.
Doe het niet.
222
00:32:55,157 --> 00:32:56,425
Alstublieft.
223
00:32:58,826 --> 00:33:00,359
Alstublieft.
224
00:33:08,457 --> 00:33:10,625
Damballa.
225
00:33:11,326 --> 00:33:14,759
Wie is die Damballa?
Antwoord.
226
00:33:14,760 --> 00:33:16,656
Hun religieus symbool.
227
00:33:16,657 --> 00:33:18,825
Hun leider.
Hij is niet belangrijk.
228
00:33:19,726 --> 00:33:25,459
Hekserij. Wandelende doden.
Rituele mensenoffers.
229
00:33:25,460 --> 00:33:27,456
En jij beweert dat hij niets betekent?
230
00:33:27,457 --> 00:33:29,425
Kapitein, dit is Parijs niet.
231
00:33:29,426 --> 00:33:32,459
Je doet er goed aan deze mensen
hun gewoonten te respecteren.
232
00:33:32,460 --> 00:33:34,456
Dat was mijn eerste les toen
ik hier arriveerde.
233
00:33:34,457 --> 00:33:36,425
Wat jij niet leerde, luitenant,
234
00:33:36,426 --> 00:33:38,459
is hoe af te rekenen met
deze fanatiekelingen.
235
00:33:38,760 --> 00:33:40,456
Nu moet ik dat doen.
236
00:33:42,157 --> 00:33:45,425
Vanavond zoeken we de plek
en omsingelen ze.
237
00:33:46,026 --> 00:33:48,959
Moeien met hun religie,
is met vuur spelen.
238
00:33:49,860 --> 00:33:51,856
Dat ben ik gewend, mijnheer.
239
00:33:52,257 --> 00:33:54,425
Tref de nodige voorbereidingen.
240
00:34:17,857 --> 00:34:19,625
Volg mij, kapitein.
241
00:35:09,457 --> 00:35:11,425
Verdwijn.
242
00:35:18,826 --> 00:35:21,459
De enige manier hoe deze mensen
te behandelen, Wilhelm.
243
00:35:21,460 --> 00:35:25,956
Nu verstaan ze wie hier baas is.
-Daar vrees ik voor, kapitein.
244
00:35:28,157 --> 00:35:29,725
Weet je,
245
00:35:30,126 --> 00:35:33,459
soms krijg ik de indruk dat jij
meer weet dan je vertelt,
246
00:35:33,460 --> 00:35:35,456
en ik zou graag samenwerken.
247
00:35:36,457 --> 00:35:39,425
Ben je zeker dat je niet weet
wie Damballa is?
248
00:35:39,626 --> 00:35:40,959
Heel zeker.
249
00:35:41,160 --> 00:35:43,856
Mocht ik het weten,
ik zou het jou niet vertellen.
250
00:35:45,457 --> 00:35:47,425
Dat zal nog blijken.
251
00:35:47,957 --> 00:35:50,425
Drie bewakers blijven hier.
252
00:36:05,526 --> 00:36:09,059
Tony, ik denk dat we vanavond
heel erg dronken worden.
253
00:39:42,457 --> 00:39:45,625
Ze werd doodgeranselt.
De bewakers merkten niets.
254
00:39:46,426 --> 00:39:48,459
Ze hebben haar haast verslonden.
255
00:39:49,760 --> 00:39:50,856
Voodoo.
256
00:39:51,457 --> 00:39:53,925
Zombies.
Kannibaal vrouwen.
257
00:39:56,126 --> 00:39:58,459
Deze vrouw werd vermoord
door een maniak.
258
00:39:58,560 --> 00:40:00,756
En ik zal dit een halt toeroepen.
259
00:40:01,157 --> 00:40:03,725
Ze zeggen dat de doden
hun graven verlieten
260
00:40:03,726 --> 00:40:05,459
om zich bij de wandelende
doden te voegen.
261
00:40:06,060 --> 00:40:08,656
Er waren twee kannibaal vrouwen
in de buurt toen we haar vonden.
262
00:40:08,757 --> 00:40:11,825
Ze konden wegvluchten
in de jungle.
263
00:40:12,026 --> 00:40:14,159
We zagen zelfs het bloed
op hun gezichten.
264
00:40:14,160 --> 00:40:18,456
Kannibaal vrouwen,
niets dan smerig bijgeloof.
265
00:40:20,457 --> 00:40:23,825
Ze eten mensenvlees, omdat ze
vervloekt zijn door damballa.
266
00:40:24,006 --> 00:40:25,459
Dat volstaat.
267
00:40:27,060 --> 00:40:30,756
Ik breng deze mensen verstand bij,
wat het ook vergt.
268
00:40:32,157 --> 00:40:34,425
Ik stel een avondklok in.
269
00:40:35,126 --> 00:40:39,459
Tot zolang de leiders van deze
organisatie gevat worden.
270
00:40:39,760 --> 00:40:42,056
En hun straf ondergaan.
271
00:40:44,857 --> 00:40:46,325
Een avondklok?
272
00:40:46,626 --> 00:40:48,759
Voor het gehele eiland?
273
00:40:49,060 --> 00:40:51,056
Maar dat is onmogelijk.
274
00:40:51,457 --> 00:40:54,925
Volkomen mee eens. Ik schreef
de regering om te protesteren.
275
00:40:55,126 --> 00:40:58,659
Maar voorlopig kan ik enkel
mijn orders uitvoeren.
276
00:40:58,760 --> 00:40:59,996
Uiteraard.
277
00:41:01,457 --> 00:41:04,425
Maar,
hoe zullen de mensen reageren?
278
00:41:04,996 --> 00:41:08,759
Ik weet niet.
Het is niet de politie die ze vrezen.
279
00:41:08,860 --> 00:41:11,456
Het zijn de zombies.
280
00:41:12,457 --> 00:41:17,425
Zombies?
Hier, op Korbai, neen toch?
281
00:41:19,026 --> 00:41:21,459
Ze zijn bang dat die
afzakken uit de bergen.
282
00:41:23,460 --> 00:41:25,456
Maar, wat zijn deze zombies?
283
00:41:26,457 --> 00:41:28,025
Voodoo bijgeloof.
284
00:41:28,126 --> 00:41:30,159
Het zouden levende doden zijn.
285
00:41:30,200 --> 00:41:33,456
Herrezen uit het graf door magie
om te werken in de velden.
286
00:41:33,457 --> 00:41:35,525
Net als slaven.
287
00:41:35,646 --> 00:41:39,759
Er komt een dag dat een herrezen
zombie ze zal leiden.
288
00:41:39,860 --> 00:41:41,456
Ze leiden?
Waar naartoe?
289
00:41:41,757 --> 00:41:43,425
Wie zal het zeggen.
290
00:41:44,657 --> 00:41:48,025
Baron Samedi is niet geheel duisternis.
291
00:41:48,457 --> 00:41:52,225
Hij zal een nieuwe wereld scheppen.
292
00:41:52,457 --> 00:41:56,425
Tenminste, volgens de inwoners.
293
00:41:57,457 --> 00:41:59,825
Ja, zo wordt beweert.
294
00:42:00,426 --> 00:42:04,459
Dit vraagt om een borrel.
-Ja, luitenant, dank je.
295
00:42:04,460 --> 00:42:06,056
Ik drink met je mee.
296
00:42:11,457 --> 00:42:16,725
Het stoort je niet dat je oom drinkt.
Waarom discrimineer je mij?
297
00:42:16,826 --> 00:42:19,459
Oom Carl kan het vergeven worden
vanwege zijn leeftijd.
298
00:42:19,660 --> 00:42:22,256
In zijn geval dient het
een medisch doel.
299
00:42:22,457 --> 00:42:25,125
Juffrouw, jij bent een fanatiekelinge.
300
00:42:28,826 --> 00:42:32,459
Ik heb nog nooit een zombie gezien,
maar ik begin me er als een te voelen.
301
00:42:32,660 --> 00:42:34,456
Dit is goed spul.
302
00:42:34,757 --> 00:42:38,025
Oom Carl, wat is vereist om die
Baron Samedi op te roepen?
303
00:42:38,426 --> 00:42:41,759
Hier staat,
een ultieme daad van gruwel.
304
00:42:44,460 --> 00:42:46,456
De traditie vertelt dat,
305
00:42:47,457 --> 00:42:50,925
Damballa, de knecht van
Baron Samedi,
306
00:42:52,426 --> 00:42:56,059
een menselijk offer moet brengen.
307
00:42:56,460 --> 00:42:58,756
Dan zou Baron Samedi verschijnen.
308
00:42:58,857 --> 00:43:02,425
Mein herr, the new,
-Mijnheer Klinsor.
309
00:43:03,426 --> 00:43:06,459
Ik ontvang gasten.
-Excuseer me.
310
00:43:07,457 --> 00:43:11,425
Ik moet u spreken, Mein herr.
Zeer dringend.
311
00:43:14,126 --> 00:43:16,559
Het spijt me,
Klinsor is mijn opzichter.
312
00:43:19,460 --> 00:43:21,956
Er zijn duidelijk problemen
op het veldwerk.
313
00:43:22,457 --> 00:43:24,425
Ik kom terug.
314
00:43:29,426 --> 00:43:32,459
Dit gedoe met de politie.
De avondklok.
315
00:43:32,460 --> 00:43:34,456
Daar heb ik weet van.
316
00:43:34,457 --> 00:43:36,425
Dat leidt naar slechts ��n ding.
317
00:43:36,986 --> 00:43:38,959
De werklui beginnen zich te roeren.
318
00:43:39,460 --> 00:43:43,856
Ze voelen het nakende gevaar.
-Doe dan je werk, Klinsor.
319
00:43:44,826 --> 00:43:46,459
Maar drijf het niet te ver.
320
00:44:27,460 --> 00:44:29,056
Raak het niet aan.
321
00:44:31,057 --> 00:44:34,425
Het is Sirta,
de slang van de boze geest.
322
00:44:34,526 --> 00:44:36,759
Ze willen een vloek op jou werpen.
323
00:44:40,160 --> 00:44:43,156
Ik zal dit doen ophouden.
324
00:44:48,457 --> 00:44:50,425
Vanaf vandaag,
325
00:44:50,626 --> 00:44:52,659
patrouilleren we door het
gehele gebied.
326
00:44:52,670 --> 00:44:54,776
Arresteer elkeen die
er verdacht uitziet.
327
00:44:54,887 --> 00:44:56,925
Verzamel je mannen.
328
00:45:02,007 --> 00:45:04,925
Schiet op.
Waar hangt Wilhelm verdomme uit?
329
00:45:35,026 --> 00:45:36,259
Niets.
330
00:45:37,360 --> 00:45:39,256
Iedereen bleef binnen.
331
00:45:39,357 --> 00:45:41,995
Konden we er tenminste
maar ��n grijpen.
332
00:45:46,826 --> 00:45:50,459
Wat is er?
-De drums, kapitein.
333
00:45:50,860 --> 00:45:53,756
Jij leeft al te lang tussen deze wilden.
334
00:48:22,997 --> 00:48:24,925
Wij kunnen de volgende worden.
335
00:48:28,226 --> 00:48:30,559
Ja, ik vrees van wel.
336
00:48:33,460 --> 00:48:36,456
Goed.
We moeten een informant hebben
337
00:48:36,457 --> 00:48:39,025
om de identiteit van de
leiders te achterhalen.
338
00:48:39,126 --> 00:48:41,459
Ben je akkoord?
-Ja, mijnheer.
339
00:48:42,460 --> 00:48:45,856
Er is nog hoop voor jou, Wilhelm.
-Dank je.
340
00:48:47,457 --> 00:48:50,425
Mingo, ik heb een taak voor jou.
341
00:48:50,626 --> 00:48:55,059
En als je goed werk levert,
zal je flink beloond worden.
342
00:49:38,257 --> 00:49:41,925
Slaap,
offer je dromen aan Damballa.
343
00:49:51,026 --> 00:49:54,059
Slaap,
offer je dromen aan Damballa.
344
00:51:35,057 --> 00:51:38,225
Offer je dromen aan Damballa.
345
00:51:55,426 --> 00:51:58,459
Offer je dromen aan Damballa.
346
01:00:49,857 --> 01:00:53,425
Niet hier.
Kom.
347
01:01:35,457 --> 01:01:39,425
Ik wil je dicht bij me.
Jouw mond.
348
01:01:41,426 --> 01:01:43,759
Zo, als dit.
349
01:04:29,457 --> 01:04:33,825
Damballa.
350
01:04:38,826 --> 01:04:41,859
Spreek op.
Wie doodde Serge en Mingo?
351
01:04:41,960 --> 01:04:45,456
Wie is Damballa?
Spreek.
352
01:04:47,057 --> 01:04:50,725
Het hele eiland staat in rep
en roer, jij verdomde idioot.
353
01:04:50,826 --> 01:04:53,959
Ze brachten gisterenavond
Mingo terug in een mand.
354
01:04:53,970 --> 01:04:58,756
Je stopt geweld niet met geweld.
-Ik heb geen geduld meer.
355
01:04:58,757 --> 01:05:00,725
Misschien weten zij niets.
356
01:05:02,457 --> 01:05:06,725
Zij zeggen niet wie hun leiders
zijn omdat ze bang zijn.
357
01:05:08,426 --> 01:05:12,459
Wanneer ze mij meer
beginnen te vrezen,
358
01:05:12,960 --> 01:05:15,856
en dat zal gebeuren,
359
01:05:16,057 --> 01:05:17,725
dat verzeker ik je,
360
01:05:18,226 --> 01:05:20,459
dan zullen de namen wel vallen.
361
01:05:23,760 --> 01:05:25,456
Wacht even, luitenant.
362
01:05:28,057 --> 01:05:29,425
Drink wat.
363
01:05:31,226 --> 01:05:34,459
Wilhelm.
364
01:05:41,260 --> 01:05:43,156
Maria.
365
01:05:56,957 --> 01:05:59,125
Krab mijn rug.
366
01:06:15,457 --> 01:06:17,425
Wuif me koelte toe.
367
01:06:26,126 --> 01:06:27,459
Glimlach.
368
01:06:29,660 --> 01:06:31,756
Zeg wat tegen me.
369
01:06:38,457 --> 01:06:40,425
Stel je voor,
370
01:06:41,426 --> 01:06:43,459
een mooie vrouw die niet kan praten.
371
01:06:45,860 --> 01:06:47,956
De droom van elke man.
372
01:07:06,057 --> 01:07:09,825
Je was mooi toen je nog leefde.
Ja, toch?
373
01:07:12,426 --> 01:07:14,459
Zelfs nu nog.
374
01:07:15,060 --> 01:07:16,856
Op een vreemde manier.
375
01:07:24,957 --> 01:07:28,425
Vertel een keer,
mijn mooie Maria,
376
01:07:29,426 --> 01:07:34,059
Ben je werkelijk dood,
of ben je,
377
01:07:50,960 --> 01:07:53,156
Je voelt niet dood aan.
378
01:07:58,457 --> 01:08:03,025
Jij, is dit hoe jij ons levenswerk
bespottelijk maakt?
379
01:08:04,457 --> 01:08:07,825
De liefde bezoedelen voor onze
God met jouw brute lust.
380
01:08:17,726 --> 01:08:20,059
Dat had je niet moeten doen, Carl.
381
01:08:20,160 --> 01:08:22,956
Volstond het niet dat je de
werkers losliet in de
382
01:08:22,957 --> 01:08:26,725
straten van het dorp?
En ze onschuldigen vermoorden?
383
01:08:26,826 --> 01:08:29,459
De politie had een lesje nodig.
384
01:08:30,460 --> 01:08:32,756
Jij leerde ze een les, zeg dat wel.
385
01:08:32,857 --> 01:08:36,925
Labesch bracht een troepenmacht
bijeen groter dan ooit.
386
01:08:37,426 --> 01:08:39,459
Allen gewapend met pistolen.
387
01:08:39,660 --> 01:08:42,006
Nu doorzoeken ze het eiland.
388
01:08:42,057 --> 01:08:44,725
En uitgerekend op het moment dat,
389
01:08:46,426 --> 01:08:49,759
Ik houd jou hier
verantwoordelijk voor, Klinsor.
390
01:08:50,460 --> 01:08:54,456
Ik ga mijn vertrouwen in
jou zeker stellen.
391
01:08:55,257 --> 01:08:56,725
Kalea.
392
01:09:17,457 --> 01:09:18,725
Neen.
393
01:09:24,126 --> 01:09:26,759
Neen, niet doen.
Alstublieft, niet.
394
01:09:41,460 --> 01:09:42,656
Maria.
395
01:09:52,457 --> 01:09:55,425
Zo, Damballa's wereldje
stort in elkaar.
396
01:09:55,826 --> 01:09:58,759
Herr Klinsor, ik weet zeker dat
we zaken kunnen doen.
397
01:10:01,660 --> 01:10:04,456
Zoals je zelf zei,
we willen beiden wat.
398
01:10:04,957 --> 01:10:07,095
Wat ik wil, is alom geweten.
399
01:10:07,726 --> 01:10:09,659
Wat jij wilt,
400
01:10:09,860 --> 01:10:12,756
staat van je gezicht af te lezen.
401
01:10:16,457 --> 01:10:19,425
Daarom onderhandelen we verder.
402
01:10:19,826 --> 01:10:25,459
Als jouw informatie bijdraagt aan
het slagen van mijn missie hier,
403
01:10:25,460 --> 01:10:29,456
mag je er op rekenen dat mijn
invloed bij de Koloniale regering
404
01:10:29,457 --> 01:10:31,925
ruim voldoende zal zijn om
405
01:10:31,926 --> 01:10:33,859
Het gebeurt vannacht.
406
01:10:34,460 --> 01:10:36,006
Vannacht?
407
01:10:36,657 --> 01:10:38,825
Wat gebeurt er vannacht?
408
01:10:40,026 --> 01:10:42,759
Het oproepen van Baron Samedi.
409
01:10:43,860 --> 01:10:46,456
Er zal een mensenoffer
gebracht worden.
410
01:10:47,457 --> 01:10:50,125
Doe exact wat ik je zeg,
411
01:10:50,426 --> 01:10:54,259
en je betrapt de voodoo leiders op
heterdaad tijdens een moord.
412
01:10:55,460 --> 01:10:58,456
Is dat niet voldoende, kapitein?
413
01:10:58,957 --> 01:11:00,425
Heel goed.
414
01:11:01,457 --> 01:11:03,425
Wat is jouw plan?
415
01:11:09,426 --> 01:11:12,459
Ga door, ik vind dit boeiend.
-Ja, is het niet?
416
01:11:12,460 --> 01:11:15,056
Ik realiseerde me nooit dat
Carl een wetenschapper is.
417
01:11:15,257 --> 01:11:17,025
Ja, fascinerend.
418
01:11:17,226 --> 01:11:18,859
Bijvoorbeeld,
419
01:11:19,460 --> 01:11:23,656
hier schrijft hij over slangenbeten.
En de plant voor het antigif.
420
01:11:23,657 --> 01:11:24,925
Leuk.
421
01:11:25,001 --> 01:11:27,059
Hij gelooft dat de combinatie
van de twee,
422
01:11:27,060 --> 01:11:31,506
het metabolisme kunnen vertragen.
-Metabolisme, ja. Prachtig.
423
01:11:31,557 --> 01:11:33,425
En de hartslag.
424
01:11:33,426 --> 01:11:36,459
Tot in een staat waarbij de
persoon dood lijkt.
425
01:11:40,260 --> 01:11:41,956
Maar dat is hij niet.
426
01:11:45,057 --> 01:11:48,005
De zon is onder.
Het wordt stilaan donker.
427
01:11:48,426 --> 01:11:50,959
Hij is niet dood?
Vertel, ik luister.
428
01:11:54,460 --> 01:11:56,456
Oom Carl denkt dat
429
01:11:56,857 --> 01:11:59,995
zijn techniek kan worden
aangewend bij operaties.
430
01:12:00,007 --> 01:12:02,125
Bij het hart en de hersenen.
431
01:12:02,126 --> 01:12:03,759
Het hart?
432
01:12:03,760 --> 01:12:06,056
Het hart is erg belangrijk.
433
01:12:10,257 --> 01:12:12,725
Ja, maar er is een probleem.
434
01:12:12,926 --> 01:12:14,459
Neen toch.
435
01:12:20,460 --> 01:12:23,256
De drug houdt het lichaam levend,
maar het brein
436
01:12:23,257 --> 01:12:25,425
raakt beschadigt door de
werking van het gif.
437
01:12:25,526 --> 01:12:28,759
Het slachtoffer verandert in een
soort wandelende plant.
438
01:12:36,460 --> 01:12:37,996
Excuseer me.
439
01:12:38,457 --> 01:12:40,425
Hoe dan ook, hij
440
01:12:41,426 --> 01:12:43,759
Jij bent de mooiste vrouw
die ik ooit zag.
441
01:12:46,460 --> 01:12:48,856
Ga door.
Wat volgt?
442
01:12:52,457 --> 01:12:56,825
Hij tracht een manier te vinden
om dit effect te vermijden.
443
01:12:57,126 --> 01:13:00,709
Welk effect?
-Dat effect.
444
01:13:06,057 --> 01:13:08,025
Mademoiselle,
445
01:13:08,426 --> 01:13:11,859
het vuur van de zonsondergang in
jouw ogen verslind mijn hart.
446
01:13:11,960 --> 01:13:15,456
Luitenant, maak je avances
naar mij toe?
447
01:13:15,657 --> 01:13:17,625
Ik hou van jou, Anabella.
448
01:13:17,826 --> 01:13:20,959
Andrew, alstublieft,
ik zei je reeds,
449
01:13:21,460 --> 01:13:24,456
lippen die alcohol proefden,
zullen nooit de mijne
450
01:13:50,457 --> 01:13:54,725
Ja, wat wil je?
-Orders, van kapitein Labesch.
451
01:13:56,426 --> 01:14:00,459
Zeg maar tegen kapitein Labesh,
-Mijnheer, de politie is gedeserteerd.
452
01:14:00,657 --> 01:14:03,425
De kapitein wilt dat u me volgt
naar het hoofdkwartier.
453
01:14:04,426 --> 01:14:06,059
Ik begrijp het.
454
01:14:09,460 --> 01:14:13,856
Andrew, keer je snel terug?
-Heel snel, lieveling.
455
01:14:14,457 --> 01:14:18,025
Nu kan enkel de Dood mij
nog van jouw weghalen.
456
01:15:30,457 --> 01:15:32,425
Moord?
457
01:15:33,626 --> 01:15:36,459
Zelfs jij, Wilhelm, kan mensenoffers
niet goedpraten
458
01:15:36,460 --> 01:15:38,456
bij welk religieus ritueel dan ook.
459
01:15:38,657 --> 01:15:41,425
Natuurlijk niet, ik ben akkoord
dat we het moeten voorkomen.
460
01:15:42,126 --> 01:15:43,459
Goed.
461
01:15:43,660 --> 01:15:46,056
Dan reken ik op jouw loyaliteit?
462
01:15:46,457 --> 01:15:50,625
Weet je zeker dat die Klinsor
te vertrouwen valt?
463
01:15:50,826 --> 01:15:53,259
Ik vertrouw natuurlijk niemand.
464
01:15:53,460 --> 01:15:56,456
En onze politiekorps is
voltallig gedeserteerd.
465
01:15:56,457 --> 01:15:58,425
Verbaasd jou dat?
466
01:15:59,026 --> 01:16:02,459
Het is noch hier noch daar.
Wij blijven over, luitenant.
467
01:16:03,060 --> 01:16:07,456
Stel je voor dat wij deze
tussenkomst alleen ondernemen?
468
01:16:08,457 --> 01:16:11,425
Precies.
Precies.
469
01:16:12,057 --> 01:16:15,425
Maar we hebben een bondgenoot
die 50 man waard is.
470
01:16:17,426 --> 01:16:19,459
Explosieven.
471
01:16:20,460 --> 01:16:23,456
En kogels kunnen misschien
die zombies niet doden.
472
01:16:23,857 --> 01:16:25,425
Of wat ze ook mogen zijn.
473
01:16:25,626 --> 01:16:30,459
Maar ze opblazen zal uiterst
effectief blijken.
474
01:18:26,457 --> 01:18:28,525
Verrader van de Baron.
475
01:18:29,426 --> 01:18:30,459
Verrader.
476
01:18:34,860 --> 01:18:36,856
Ik heb niets verklapt.
477
01:18:36,957 --> 01:18:39,425
Ik,
ik berg gewoon spullen op.
478
01:18:54,126 --> 01:18:55,859
Verklikker.
479
01:19:56,957 --> 01:19:58,725
Wie ben jij?
480
01:20:00,457 --> 01:20:02,425
Wie ben jij?
481
01:20:04,026 --> 01:20:06,059
Je vertelde zijn naam.
482
01:20:31,460 --> 01:20:34,856
...sprak jouw naam.
Mijn bril.
483
01:20:35,557 --> 01:20:37,725
Mijn bril.
484
01:20:46,426 --> 01:20:48,459
Wie ben jij?
485
01:23:27,857 --> 01:23:29,395
Damballa.
486
01:24:55,157 --> 01:24:56,425
Wacht.
487
01:26:07,057 --> 01:26:08,925
Maar ze willen Anabella kwaad doen.
488
01:26:09,426 --> 01:26:11,459
Ik heb een betere oplossing.
489
01:26:27,160 --> 01:26:30,756
Damballa zelf zal zijn bloed
offeren voor Shirta.
490
01:26:55,157 --> 01:26:58,025
Goed, ik hoop maar dat het werkt.
491
01:27:14,826 --> 01:27:18,459
Van Molder, jij bent een charlatan,
een bedrieger.
492
01:27:20,460 --> 01:27:23,756
Niets zal dit offer tegenhouden, kapitein.
493
01:27:23,757 --> 01:27:25,425
Stop.
494
01:27:27,426 --> 01:27:31,859
Denken jullie dat dit ellendig varken
de meester der doden kan zijn?
495
01:27:32,060 --> 01:27:33,756
Hoe dwaas.
496
01:27:34,357 --> 01:27:37,425
Zijn zwakke geest is als
een open boek
497
01:27:37,426 --> 01:27:39,459
voor iemand als kalea.
498
01:27:40,460 --> 01:27:43,456
Jullie kwamen om een
offer te aanschouwen.
499
01:27:43,457 --> 01:27:45,425
En dat zal geschiedde.
500
01:27:45,726 --> 01:27:48,000
En jullie zullen getuigen zijn van
de dageraad van een
501
01:27:48,002 --> 01:27:49,856
nieuw tijdperk op Aarde.
502
01:27:50,057 --> 01:27:53,425
Het tijdperk van de Baron Samedi.
503
01:27:54,426 --> 01:27:58,759
Baron Samedi,
jouw leger verwelkomt jou.
504
01:27:58,980 --> 01:28:02,456
Manifesteer jezelf voor ons nu.
505
01:28:02,657 --> 01:28:06,325
Wij zijn gereed voor jouw
heerschappij op Aarde.
506
01:28:07,457 --> 01:28:09,425
Je faalt.
507
01:28:12,426 --> 01:28:16,459
Baron Samedi,
Baron Samedi.
508
01:28:22,060 --> 01:28:24,456
Zet het offer verder.
509
01:28:24,857 --> 01:28:27,425
Ik ben stervende, Kalea.
510
01:28:29,026 --> 01:28:32,459
Offer mijn bloed en dat van
mijn nicht Anabella.
511
01:28:33,560 --> 01:28:36,556
Aan Baron Samedi.
512
01:28:40,457 --> 01:28:44,425
Zodat zij een nieuw imperium
kunnen oprichten op Aarde.
513
01:28:45,006 --> 01:28:46,459
Ik sterf.
514
01:30:27,426 --> 01:30:33,459
Vertaling door Gutte.
38602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.