Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,040 --> 00:00:10,040
Baseado na obra de J�lio Verne
2
00:00:14,760 --> 00:00:17,760
Adapta��o e Argumento
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,720
M�sica
4
00:00:29,920 --> 00:00:32,920
Um filme de
5
00:00:39,800 --> 00:00:42,800
MISS�O CUMPRIDA
6
00:00:48,880 --> 00:00:51,880
Tentando atravessara Sib�ria
por ordem do Czar,
7
00:00:52,000 --> 00:00:54,399
para se unir em Irkoutsk
ao irm�o deste,
8
00:00:54,400 --> 00:00:57,199
isolado em plena revolta t�rtara,
o Comandante Michel Strogoff
9
00:00:57,200 --> 00:00:59,719
ap�s ter ultrapassado
v�rios obst�culos,
10
00:00:59,720 --> 00:01:01,799
acaba por cair
nas m�os dos inimigos,
11
00:01:01,800 --> 00:01:04,159
Ivan Ogareff e Feofar Khan.
12
00:01:04,160 --> 00:01:07,160
Durante uma festa b�rbara, o Correio
do Czar � torturado publicamente.
13
00:01:07,360 --> 00:01:10,360
Um sabre em brasa �-lhe passado
pelos olhos e ele fica cego.
14
00:01:11,200 --> 00:01:13,319
Conseguindo, por�m,
escapar aos seus torturadores,
15
00:01:13,320 --> 00:01:15,359
gra�as � dedica��o
da sua companheira Nadia,
16
00:01:15,360 --> 00:01:18,319
Strogoff embora ferido,
n�o desiste da sua miss�o
17
00:01:18,320 --> 00:01:20,519
e encontra ref�gio
num planalto �rido
18
00:01:20,520 --> 00:01:23,520
onde conhecem um companheiro
de infort�nio, o corajoso Pigassof
19
00:01:23,920 --> 00:01:26,919
Na carro�a deste, eles tentam
chegara Krasnoiarsk,
20
00:01:26,920 --> 00:01:29,920
apesar das chuvas torrenciais
que imobilizam a carro�a na lama.
21
00:01:30,280 --> 00:01:32,159
Infelizmente,
quando chegam � cidade
22
00:01:32,160 --> 00:01:33,759
os seus habitantes tinham fugido.
23
00:01:33,760 --> 00:01:35,239
Capturados pelos T�rtaros,
24
00:01:35,240 --> 00:01:37,959
os tr�s companheiros
voltam a escapar gra�as a Pigassof
25
00:01:37,960 --> 00:01:40,960
que n�o hesita em sacrificara vida
para que Strogoff e Nadia fujam.
26
00:01:42,080 --> 00:01:44,039
De novo a caminho de Irkoutsk,
27
00:01:44,040 --> 00:01:46,719
tendo perdido a esperan�a
de se anteciparem a Ogareff
28
00:01:46,720 --> 00:01:49,559
portador do selo imperial
que enganar� o Gr�o-Duque Dimitri,
29
00:01:49,560 --> 00:01:52,560
Strogoff come�a a duvidar,
com uma ang�stia recente,
30
00:01:52,680 --> 00:01:55,680
o sentido da sua miss�o, causa
de tantas mortes talvez in�teis.
31
00:01:57,000 --> 00:02:03,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
32
00:02:15,280 --> 00:02:17,159
Tu �s Tarass Khan?
33
00:02:17,160 --> 00:02:20,079
Eu sou o Emir de Kho Khan.
34
00:02:20,080 --> 00:02:21,879
Feofar encarregou-me de te dizer
35
00:02:21,880 --> 00:02:24,079
que chegar� � margem do Lenissei
daqui a quatro dias.
36
00:02:24,080 --> 00:02:26,839
- Vais estar pronto?
- Vou estar pronto.
37
00:02:26,840 --> 00:02:28,839
Foram constru�das
vinte jangadas.
38
00:02:28,840 --> 00:02:31,559
- N�o queres descansar?
- N�o.
39
00:02:31,560 --> 00:02:34,560
Tenho de seguir caminho.
Esperam-me em Irkoutsk.
40
00:02:36,480 --> 00:02:38,199
Irkoutsk?
41
00:02:38,200 --> 00:02:41,199
- A cidade est� nas m�os dos Russos.
- Eu sei.
42
00:02:41,200 --> 00:02:43,359
O que vais l� fazer?
43
00:02:43,360 --> 00:02:46,360
Vou preparar a armadilha
onde eles cair�o.
44
00:03:03,640 --> 00:03:05,279
Como pode ver,
45
00:03:05,280 --> 00:03:08,280
fortificando esta margem,
poderemos manter-nos no rio.
46
00:03:09,960 --> 00:03:12,599
Todos os burgueses de Irkoutsk
est�o aqui
47
00:03:12,600 --> 00:03:14,759
e todos s�o volunt�rios.
48
00:03:14,760 --> 00:03:17,760
Podemos contar com eles.
E Vossa Alteza poder� regozijar-se.
49
00:03:19,640 --> 00:03:22,640
Agrade�o-lhe.
50
00:03:30,880 --> 00:03:33,880
Mas, General,
n�o h� nenhum t�rtaro nesta regi�o.
51
00:03:37,680 --> 00:03:40,399
Sim, sim, com efeito.
Sim.
52
00:03:40,400 --> 00:03:43,400
Estou a ver algumas dezenas
na outra margem do Angara.
53
00:03:44,640 --> 00:03:47,640
S�o aqueles t�rtaros que o preocupam,
General Voranzoff?
54
00:03:48,720 --> 00:03:50,759
S�o.
55
00:03:50,760 --> 00:03:53,760
Vossa Alteza n�o pode confiar
no que v�.
56
00:03:54,160 --> 00:03:57,160
Aqueles parecem ser uma patrulha
de reconhecimento do seu ex�rcito.
57
00:03:57,760 --> 00:03:59,719
Temos de os atacar sem demora.
58
00:03:59,720 --> 00:04:02,720
D�-me um bom regimento de cossacos
e eu farei o meu trabalho.
59
00:04:03,360 --> 00:04:06,360
N�o, seria uma imprud�ncia,
Vossa Alteza.
60
00:04:07,160 --> 00:04:10,039
Eles v�o atra�-lo
para longe da cidade
61
00:04:10,040 --> 00:04:13,040
e, perseguindo-os
apenas com alguns esquadr�es,
62
00:04:13,080 --> 00:04:16,080
� prov�vel que caiam nas m�os
do ex�rcito do inimigo em cheio.
63
00:04:16,320 --> 00:04:18,639
Fa�o mal
em ouvir os seus conselhos.
64
00:04:18,640 --> 00:04:20,759
Sei muito bem
que se n�o seguir para Moscovo,
65
00:04:20,760 --> 00:04:23,760
onde deveria estar h� meses,
a culpa ser� sua.
66
00:04:24,880 --> 00:04:27,679
Apenas cumpro a minha obriga��o.
67
00:04:27,680 --> 00:04:30,680
Penso que Sua Majestade Imperial,
o irm�o de Vossa Alteza...
68
00:04:31,080 --> 00:04:32,999
Basta, General Voranzoff.
69
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Prometi � sua esposa
e a Natacha Karin
70
00:04:36,040 --> 00:04:39,040
que jogar�amos �s cartas
esta noite.
71
00:05:53,600 --> 00:05:55,239
Cheg�mos ao rio.
72
00:05:55,240 --> 00:05:57,639
Vamos segui-lo ou atravess�-lo?
73
00:05:57,640 --> 00:05:59,759
� o Tschouna.
74
00:05:59,760 --> 00:06:02,760
Temos de segui-lo
at� Nijni-Oudinsk.
75
00:06:02,840 --> 00:06:05,840
N�o tarda, anoitece.
N�o queres parar?
76
00:06:06,800 --> 00:06:08,959
Dia ou noite,
77
00:06:08,960 --> 00:06:11,399
para mim agora
� tudo igual.
78
00:06:11,400 --> 00:06:14,400
Mas h� horas que andamos.
O cavalo tamb�m n�o aguenta mais.
79
00:06:16,400 --> 00:06:18,799
O que eu te obrigo a fazer.
80
00:06:18,800 --> 00:06:21,800
- Deves querer-me mal.
- N�o.
81
00:06:22,120 --> 00:06:25,120
N�o, Michel, n�o.
Juro-te que n�o.
82
00:06:26,520 --> 00:06:29,520
Leva-me ao rio.
83
00:09:06,160 --> 00:09:08,279
Como Vossa Alteza sabe,
84
00:09:08,280 --> 00:09:11,280
preferimos abandonar
a defesa da margem ocidental.
85
00:09:11,800 --> 00:09:14,800
Esta zona encontra-se,
gra�as aos esfor�os de todos,
86
00:09:15,400 --> 00:09:17,239
consideravelmente refor�ada.
87
00:09:17,240 --> 00:09:20,240
E aqui, uma muralha de terra
dever� ser suficiente
88
00:09:20,520 --> 00:09:23,159
para reprimir os ataques
e proteger a cidade,
89
00:09:23,160 --> 00:09:26,160
caso os T�rtaros se lembrem
de partir das margens do rio
90
00:09:28,320 --> 00:09:30,879
para atacar.
91
00:09:30,880 --> 00:09:33,599
Por todo o lado, podemos,
gra�as �s nossas muralhas,
92
00:09:33,600 --> 00:09:35,959
prever o futuro
93
00:09:35,960 --> 00:09:38,960
com um optimismo relativo.
94
00:09:39,640 --> 00:09:42,119
E quem s�o os nossos efectivos?
95
00:09:42,120 --> 00:09:44,359
Os Cossacos, Vossa Alteza.
96
00:09:44,360 --> 00:09:46,439
Dispomos de dois bons regimentos,
97
00:09:46,440 --> 00:09:49,079
o vig�simo terceiro
e o vig�simo quinto.
98
00:09:49,080 --> 00:09:52,080
E podemos contar com a mil�cia
burguesa que ocupar� a fortaleza.
99
00:09:52,800 --> 00:09:54,879
Os prisioneiros
e os exilados pol�ticos
100
00:09:54,880 --> 00:09:57,880
formaram um ex�rcito de combatentes
volunt�rios muito apreci�vel.
101
00:09:58,360 --> 00:10:00,719
Todos estes elementos,
por certo um pouco d�spares,
102
00:10:00,720 --> 00:10:03,720
talvez nos permitam
esperar pelos refor�os.
103
00:10:05,600 --> 00:10:07,799
E a artilharia?
104
00:10:07,800 --> 00:10:10,599
� infelizmente a�,
Vossa Alteza,
105
00:10:10,600 --> 00:10:13,159
que reside o nosso ponto fraco.
106
00:10:13,160 --> 00:10:16,160
A administra��o tirou-nos os canh�es
antigos e n�o nos deu outros.
107
00:10:17,640 --> 00:10:19,959
Isso quer dizer
que n�o temos canh�es?
108
00:10:19,960 --> 00:10:22,960
Quer dizer
que temos tr�s pe�as de artilharia,
109
00:10:23,320 --> 00:10:26,320
tr�s pe�as de calibre doze.
110
00:10:27,160 --> 00:10:30,119
Por�m...
111
00:10:30,120 --> 00:10:33,120
... a intend�ncia enviou as muni��es
correspondentes para Jakoutsk
112
00:10:34,240 --> 00:10:36,479
e outras guarni��es.
113
00:10:36,480 --> 00:10:38,439
Perfeito.
114
00:10:38,440 --> 00:10:41,440
Teremos de contar
com a nossa coragem.
115
00:10:42,280 --> 00:10:45,280
Um bom ataque vale mais do que todas
as pe�as de artilharia do mundo.
116
00:10:48,040 --> 00:10:51,040
Vossa Alteza, meu General,
um Correio vindo de Moscovo.
117
00:10:52,360 --> 00:10:55,360
- Um Correio do Czar?
- Sim, meu General.
118
00:10:55,640 --> 00:10:58,640
Conseguiu atravessar a Sib�ria,
apesar dos T�rtaros.
119
00:10:59,200 --> 00:11:02,200
- Que corajoso.
- Finalmente, vamos ter not�cias.
120
00:11:02,680 --> 00:11:05,680
Que ele entre imediatamente.
121
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Comandante Michel Strogoff.
122
00:11:36,320 --> 00:11:39,320
- Cheg�mos ao Lago Baikal.
- Finalmente.
123
00:11:41,560 --> 00:11:44,560
Irkoutskj� n�o est� longe.
124
00:11:44,960 --> 00:11:47,960
Espero que Ogareff
n�o tenha chegado l�.
125
00:11:48,360 --> 00:11:51,360
Ogareff viaja pelas estradas.
N�s n�o.
126
00:11:51,920 --> 00:11:54,920
- Seria muito arriscado.
- Sim.
127
00:11:55,040 --> 00:11:57,959
Achas que podemos passar
sem muito esfor�o?
128
00:11:57,960 --> 00:12:00,239
� a nossa �nica hip�tese.
129
00:12:00,240 --> 00:12:03,240
Passar as margens do lago
e as margens do Angara.
130
00:12:05,800 --> 00:12:08,479
- Se n�o houver l� t�rtaros.
- Sim.
131
00:12:08,480 --> 00:12:10,359
Vamos ser capazes,
Michel.
132
00:12:10,360 --> 00:12:13,360
Vais ver,
vamos chegar l�.
133
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
- Michel, os T�rtaros!
- Desmonta!
134
00:12:48,160 --> 00:12:51,160
Mas n�o s�o t�rtaros.
N�o s�o t�rtaros.
135
00:12:57,960 --> 00:13:00,199
V�, bebam isto.
136
00:13:00,200 --> 00:13:03,200
Vai fazer-vos bem
e vai dar-vos for�as.
137
00:13:09,440 --> 00:13:12,440
Ela est� a tremer.
A pequena est� enregelada.
138
00:13:13,640 --> 00:13:16,640
Espera.
Vou trazer-te roupas quentes.
139
00:13:17,520 --> 00:13:20,119
Tiveram sorte em encontrar-nos.
140
00:13:20,120 --> 00:13:23,120
Nunca conseguiriam
alcan�ar as margens.
141
00:13:23,360 --> 00:13:26,360
Teriam sido capturados.
H� t�rtaros por todo o lado.
142
00:13:27,560 --> 00:13:30,560
� esquerda, � direita...
Em todas as margens do lago.
143
00:13:30,800 --> 00:13:33,800
Pronto, estas devem servir.
S�o da minha filha.
144
00:13:34,120 --> 00:13:37,120
Vais ficar quentinha.
145
00:13:39,000 --> 00:13:41,599
S�o de boa qualidade.
146
00:13:41,600 --> 00:13:44,600
N�o sabe
se Irkoutsk ainda resiste?
147
00:13:44,800 --> 00:13:46,039
Resiste, pois.
148
00:13:46,040 --> 00:13:49,040
Tenho a certeza disso.
Caso contr�rio, n�o haveria esperan�a.
149
00:13:49,640 --> 00:13:52,079
Esta manh� tive uma ideia.
150
00:13:52,080 --> 00:13:54,239
Parece que eles pilham as aldeias
151
00:13:54,240 --> 00:13:56,719
e matam todos os habitantes
que encontram.
152
00:13:56,720 --> 00:13:59,720
Tive a ideia de partir numa jangada
com eles.
153
00:14:00,560 --> 00:14:03,560
Voc�s tamb�m chegar�o a Irkoutsk
connosco.
154
00:14:06,120 --> 00:14:09,120
Teremos muito prazer nisso.
155
00:14:20,080 --> 00:14:22,639
Voranzoff acredita que,
gra�as a estas velhas muralhas,
156
00:14:22,640 --> 00:14:24,239
eu estou protegido dos T�rtaros.
157
00:14:24,240 --> 00:14:26,999
O General Voranzoff tem a confian�a
de Sua Majestade o Czar.
158
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Por�m, pareceu-me...
159
00:14:30,280 --> 00:14:32,359
Pareceu-lhe...?
160
00:14:32,360 --> 00:14:35,360
Que ele o achou
um pouco receoso.
161
00:14:36,560 --> 00:14:39,560
Quando penso
que estou retido aqui.
162
00:14:42,120 --> 00:14:45,120
Agora que a temporada come�ou
em cheio em Tsarkoie-Sela.
163
00:14:45,600 --> 00:14:48,600
Ouvi dizer que a Patti foi um �xito
na Opera de San Petersburgo.
164
00:14:50,040 --> 00:14:53,040
Gosta de bel canto ?
165
00:14:53,120 --> 00:14:54,759
� verdade, meu caro.
166
00:14:54,760 --> 00:14:57,279
Todos os nossos escritores.
Todos, sem excep��o.
167
00:14:57,280 --> 00:15:00,280
De Gogol a Pouchkine, passando
por Tourgueniev e Dostoievski.
168
00:15:00,560 --> 00:15:02,999
S�o todos de um liberalismo
chocante e rid�culo.
169
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
O Imperador
faz mal em n�o intervir.
170
00:15:06,040 --> 00:15:08,239
Voranzoff...
171
00:15:08,240 --> 00:15:11,240
Como vai o treino
de todos estes volunt�rios?
172
00:15:11,800 --> 00:15:13,879
Penso que estes bravos homens
173
00:15:13,880 --> 00:15:16,279
poder�o, em breve,
salvar a R�ssia dos Czares.
174
00:15:16,280 --> 00:15:18,079
� o que veremos.
175
00:15:18,080 --> 00:15:20,519
Enquanto isso, Michel Strogoff
disse-me que pensa como eu.
176
00:15:20,520 --> 00:15:23,039
N�o podemos ficar enfiados
neste buraco.
177
00:15:23,040 --> 00:15:25,839
Mais vale
tomar a iniciativa do combate.
178
00:15:25,840 --> 00:15:28,840
Aquelas pessoas s�o selvagens
e infantis.
179
00:15:29,240 --> 00:15:31,719
Um ataque de cavalaria
apenas os impressionaria.
180
00:15:31,720 --> 00:15:34,720
- N�o � verdade, Strogoff?
- Penso que sim, Alteza.
181
00:15:35,280 --> 00:15:38,159
O Czar comunicou-lhe a ordem?
182
00:15:38,160 --> 00:15:41,160
Sua Majestade pensa que as decis�es
devem ser tomadas no local.
183
00:15:42,240 --> 00:15:45,240
Mas pareceu-me que apoia
uma atitude mais ofensiva.
184
00:15:46,120 --> 00:15:49,120
O Czar informou-nos disso
por escrito?
185
00:15:49,640 --> 00:15:51,239
Claro que n�o.
186
00:15:51,240 --> 00:15:54,199
Teria sido muito arriscado se eu
tivesse ca�do nas m�os dos T�rtaros.
187
00:15:54,200 --> 00:15:56,359
A sua opini�o parece-me
suficientemente clara.
188
00:15:56,360 --> 00:15:59,360
Lamento, Vossa Alteza, mas se n�o
tiver instru��es escritas e formais,
189
00:16:00,960 --> 00:16:03,960
continuo a considerar-me
respons�vel pela vossa pessoa
190
00:16:05,080 --> 00:16:07,999
e, claro est�, pela cidade.
191
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Como tal, ningu�m poder� sair
sob o meu comando.
192
00:16:21,760 --> 00:16:23,559
Est�o ali.
193
00:16:23,560 --> 00:16:26,560
Bem me tinham dito que nos
iam apanhar deste lado do lago.
194
00:16:26,640 --> 00:16:29,639
Quem?
Quem nos ia apanhar?
195
00:16:29,640 --> 00:16:32,119
Outros refugiados
de uma aldeia vizinha.
196
00:16:32,120 --> 00:16:35,120
Aproximem-se!
197
00:16:42,080 --> 00:16:45,080
Venham!
198
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
O que se passa?
199
00:17:12,640 --> 00:17:14,439
Santo Deus.
200
00:17:14,440 --> 00:17:17,440
Estas coisas
s� acontecem em vida.
201
00:17:29,680 --> 00:17:32,680
N�o vale a pena for�ar.
O vento basta para nos empurrar.
202
00:17:33,560 --> 00:17:36,560
Se formos depressa de mais, estamos
na foz do Angara antes de anoitecer
203
00:17:37,240 --> 00:17:39,239
e os T�rtaros v�em-nos.
204
00:17:39,240 --> 00:17:42,079
Um animal chamado Tarass Khan,
205
00:17:42,080 --> 00:17:44,279
Emir de Kho Khan, parece-me.
206
00:17:44,280 --> 00:17:47,039
Durante uma semana,
obrigou-nos a rachar lenha.
207
00:17:47,040 --> 00:17:49,759
Esqueceu-se de dizer que primeiro
nos queria cortar a cabe�a.
208
00:17:49,760 --> 00:17:52,359
A sua, meu caro,
porque ele queria empalar a minha.
209
00:17:52,360 --> 00:17:53,919
Tem raz�o.
210
00:17:53,920 --> 00:17:56,920
E foi a� que ouvimos falar de si.
Pens�mos que se tratava de si.
211
00:17:58,000 --> 00:17:59,319
Sim.
212
00:17:59,320 --> 00:18:02,119
N�o sab�amos
o que lhe tinha acontecido.
213
00:18:02,120 --> 00:18:04,159
Como conseguiram fugir?
214
00:18:04,160 --> 00:18:06,879
Com uma mistura de vodka
e de cinza de tabaco,
215
00:18:06,880 --> 00:18:09,079
com a qual embriag�mos
os nossos guardas.
216
00:18:09,080 --> 00:18:11,199
Depois disso,
quase �amos sendo fuzilados
217
00:18:11,200 --> 00:18:13,319
por um destacamento
de cossacos.
218
00:18:13,320 --> 00:18:15,519
Felizmente,
acab�mos por encontrar
219
00:18:15,520 --> 00:18:18,520
uns alde�es que nos falaram
de uma jangada que ia para Irkoutsk.
220
00:18:19,000 --> 00:18:21,359
T�m not�cias da cidade?
221
00:18:21,360 --> 00:18:24,360
Corre o boato de que um Correio
do Czar chegou l�.
222
00:18:27,360 --> 00:18:30,279
As vossas muralhas parecem s�lidas,
efectivamente.
223
00:18:30,280 --> 00:18:32,519
E s�o s�lidas.
224
00:18:32,520 --> 00:18:35,479
Este lado n�o me preocupa.
225
00:18:35,480 --> 00:18:37,799
E o port�o
est� t�o bem protegido
226
00:18:37,800 --> 00:18:40,719
que reduzi a sua defesa
para um punhado de soldados.
227
00:18:40,720 --> 00:18:43,720
Assim, outras unidades
podem ir defender outros locais.
228
00:18:46,640 --> 00:18:49,640
Creio, Alteza,
que o General Voranzoff tem raz�o.
229
00:18:51,080 --> 00:18:54,080
� prefer�vel ficar aqui.
230
00:18:55,000 --> 00:18:57,559
As tropas de Feofar
s�o demasiado numerosas
231
00:18:57,560 --> 00:19:00,560
para se deixarem impressionar
por uma surtida her�ica.
232
00:19:01,000 --> 00:19:02,639
O que era preciso
233
00:19:02,640 --> 00:19:05,640
era saber exactamente
quais s�o as inten��es do inimigo.
234
00:19:06,320 --> 00:19:09,320
Por certo, mas como?
235
00:19:13,360 --> 00:19:15,999
Alteza,
236
00:19:16,000 --> 00:19:18,399
posso pedir-lhe um favor?
237
00:19:18,400 --> 00:19:20,359
Diga, Comandante.
238
00:19:20,360 --> 00:19:23,360
Permita-me fazer um reconhecimento
esta noite no acampamento deles.
239
00:19:23,800 --> 00:19:26,800
Tentarei trazer informa��es preciosas.
240
00:19:27,600 --> 00:19:30,600
N�o custa tentar, Comandante.
241
00:19:31,960 --> 00:19:34,960
Deixem passar o Comandante.
242
00:19:41,120 --> 00:19:44,120
Boa sorte, Comandante.
243
00:19:56,160 --> 00:19:58,319
- Viste-a?
- Sim.
244
00:19:58,320 --> 00:20:00,639
A carro�a dela
est� no acampamento.
245
00:20:00,640 --> 00:20:03,399
- Ter� not�cias de Ogareff?
- Ainda n�o.
246
00:20:03,400 --> 00:20:06,359
Ela espera o seu sinal
para poder falar com ele.
247
00:20:06,360 --> 00:20:08,719
Gostava de saber mais.
248
00:20:08,720 --> 00:20:11,720
Kajak! Vem c�!
249
00:20:25,680 --> 00:20:27,239
Ivan.
250
00:20:27,240 --> 00:20:30,240
- Receei tanto por ti.
- Porqu�?
251
00:20:31,400 --> 00:20:33,039
N�o sei.
252
00:20:33,040 --> 00:20:34,959
Tive um pressentimento.
253
00:20:34,960 --> 00:20:37,599
Esperava que viesses ter comigo
mais cedo.
254
00:20:37,600 --> 00:20:40,600
Estou aliviada por estares aqui.
255
00:20:42,600 --> 00:20:45,319
Agora ouve-me,
porque n�o tenho muito tempo.
256
00:20:45,320 --> 00:20:47,559
Tive de desistir
de os fazer sair da cidade.
257
00:20:47,560 --> 00:20:50,560
O velho Voranzoff � previdente,
mas isso n�o importa.
258
00:20:51,520 --> 00:20:54,520
Diz a Feofar para preparar
dois ataques para amanh� � noite.
259
00:20:55,640 --> 00:20:58,599
Um a norte
e outro a sul na margem do rio.
260
00:20:58,600 --> 00:21:01,600
Mas que mantenha o grosso das tropas
escondido na floresta, a leste.
261
00:21:02,880 --> 00:21:05,159
Ao sinal combinado,
eu abrirei o port�o Bolchaia.
262
00:21:05,160 --> 00:21:06,879
N�o haver� ningu�m desse lado.
263
00:21:06,880 --> 00:21:09,880
E as nossas tropas poder�o dominar
a cidade em menos de uma hora.
264
00:21:10,040 --> 00:21:12,519
N�o se sabe nada de Strogoff?
265
00:21:12,520 --> 00:21:14,559
N�o.
266
00:21:14,560 --> 00:21:16,639
Mas isso n�o interessa.
267
00:21:16,640 --> 00:21:18,879
Amanh� tudo estar� acabado.
268
00:21:18,880 --> 00:21:21,880
- E qual vai ser o sinal?
- O sinal?
269
00:21:22,240 --> 00:21:25,240
Vi na margem, a montante do rio,
dois barris de nafta.
270
00:21:25,760 --> 00:21:28,760
Escuta o que vais dizer
a Feofar Khan.
271
00:21:34,360 --> 00:21:37,360
� verdade,
fizemos de tudo um pouco.
272
00:21:38,240 --> 00:21:40,679
Deve recordar-lhe os tempos
que esteve em Cambridge.
273
00:21:40,680 --> 00:21:43,680
- Eu estive em Oxford.
- Pe�o desculpa, meu caro.
274
00:21:44,880 --> 00:21:47,880
Felizmente que a nossa odisseia
se aproxima do fim.
275
00:21:48,440 --> 00:21:51,119
O destino da Sib�ria
vai ser decidido em Irkoutsk.
276
00:21:51,120 --> 00:21:54,120
� por isso que eu queria l� estar,
com o risco de ser condenado �s gal�s.
277
00:21:54,440 --> 00:21:57,440
Sil�ncio. Estamos quase a chegar
� foz do Angara.
278
00:21:57,680 --> 00:21:59,919
N�o nos podem ouvir.
279
00:21:59,920 --> 00:22:02,920
- Quando � que chegamos?
- Amanh� � noite.
280
00:22:03,120 --> 00:22:06,120
Ao amanhecer, vamos todos
esconder-nos na margem do rio.
281
00:22:07,880 --> 00:22:10,880
Amanh� � noite?
N�o ser� tarde de mais?
282
00:22:22,480 --> 00:22:25,480
Porque � que ele n�o me informou
pessoalmente?
283
00:22:25,800 --> 00:22:28,799
N�o podia mostrar-se
publicamente no acampamento.
284
00:22:28,800 --> 00:22:31,800
Receia que os Russos
tenham espi�es entre os teus homens.
285
00:22:34,520 --> 00:22:37,520
Deves saber que n�o h� nem nunca
houve espi�es no nosso acampamento.
286
00:22:39,080 --> 00:22:41,319
Isso � o que tu dizes.
287
00:22:41,320 --> 00:22:44,320
Ogareff agiu como achou melhor.
288
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Devias dizer,
".como tu achaste melhor"..
289
00:22:48,400 --> 00:22:51,400
N�o tenho mais nada a dizer.
290
00:23:00,120 --> 00:23:03,120
Desgra�ada!
Como ousa fazer pouco de mim?!
291
00:23:03,920 --> 00:23:06,920
Como podemos confiar num homem
que se deixa levar por uma mulher?
292
00:23:08,400 --> 00:23:10,119
Que importa isso,
293
00:23:10,120 --> 00:23:13,120
quando este plano nos vai permitir
dominar a cidade de Irkoutsk
294
00:23:13,520 --> 00:23:16,520
e o irm�o do pr�prio Czar?
295
00:23:23,360 --> 00:23:25,199
Muito bem, Tadjiss,
296
00:23:25,200 --> 00:23:27,639
chama os comandantes das hordas.
297
00:23:27,640 --> 00:23:30,640
Temos trabalho a fazer
at� � noite.
298
00:23:35,520 --> 00:23:37,519
O Comandante Strogoff.
299
00:23:37,520 --> 00:23:39,599
Ele que entre.
300
00:23:39,600 --> 00:23:42,119
- Ent�o, Comandante?
- Alteza.
301
00:23:42,120 --> 00:23:44,399
Perdoe o meu atraso,
mas s� cheguei de madrugada.
302
00:23:44,400 --> 00:23:46,119
Ent�o?
303
00:23:46,120 --> 00:23:48,759
Creio que n�o perdi o meu tempo.
304
00:23:48,760 --> 00:23:51,319
Segundo as informa��es
que consegui obter,
305
00:23:51,320 --> 00:23:54,320
Feofar Khan pretende lan�ar um ataque
amanh� � noite,
306
00:23:55,320 --> 00:23:57,439
aqui e aqui.
307
00:23:57,440 --> 00:24:00,440
Vamos receb�-los � nossa maneira
e vigorosamente.
308
00:24:00,720 --> 00:24:02,279
Muito bem, Comandante.
309
00:24:02,280 --> 00:24:05,280
Mas como conseguiu obter
informa��es t�o exactas?
310
00:24:05,960 --> 00:24:08,719
Surpreendi uma conversa
entre um enviado de Feofar Khan
311
00:24:08,720 --> 00:24:10,639
e um dos comandantes das hordas.
312
00:24:10,640 --> 00:24:13,640
- Foi um golpe de sorte.
- E um golpe de mestre.
313
00:24:13,920 --> 00:24:15,479
Muito bem, Strogoff.
314
00:24:15,480 --> 00:24:17,839
Se ao menos
tiv�ssemos alguma artilharia...
315
00:24:17,840 --> 00:24:20,840
Quanto a isso, um dos exilados
pol�ticos tem uma solu��o.
316
00:24:21,120 --> 00:24:22,879
Ele chama-se Alexandre F�dor
317
00:24:22,880 --> 00:24:25,759
e diz que est� disposto a fornecer-nos
um grande n�mero de explosivos.
318
00:24:25,760 --> 00:24:28,760
Alexandre F�dor,
um desses liberais loucos.
319
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Todos esses exilados pol�ticos,
sejam eles quem forem,
320
00:24:33,320 --> 00:24:35,559
n�o me inspiram
nenhuma confian�a.
321
00:24:35,560 --> 00:24:38,560
Por�m, acho que dev�amos falar
com esse Alexandre F�dor.
322
00:24:40,400 --> 00:24:41,999
� um homem, dizem,
323
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
que trabalhou muito tempo
com um grande s�bio chamado Nobel.
324
00:24:47,320 --> 00:24:50,239
� um explosivo
extremamente potente.
325
00:24:50,240 --> 00:24:53,240
Mais potente do que a p�lvora
que substitui em certos casos.
326
00:24:55,360 --> 00:24:58,360
Nobel chamou-lhe dinamite.
327
00:24:59,240 --> 00:25:01,879
Dinamite?
328
00:25:01,880 --> 00:25:04,880
Pessoalmente,
eu tomei a decis�o
329
00:25:05,880 --> 00:25:08,880
de nunca usar a f�rmula,
mas mudei de ideias.
330
00:25:10,160 --> 00:25:13,160
De que precisa
para a fabricar com urg�ncia?
331
00:25:15,480 --> 00:25:17,479
- �cido n�trico.
- Sim.
332
00:25:17,480 --> 00:25:19,959
�cido sulf�rico, glicerina,
333
00:25:19,960 --> 00:25:22,479
um pouco de argila fina
e algod�o cardado.
334
00:25:22,480 --> 00:25:25,480
Coronel, podemos encontrar
tudo isto na cidade?
335
00:25:25,600 --> 00:25:28,600
Vou j� pedir esses elementos.
336
00:25:31,520 --> 00:25:33,719
J� est� bastante escuro.
Dev�amos partir.
337
00:25:33,720 --> 00:25:36,159
- O que esperamos?
- Paci�ncia, meu caro.
338
00:25:36,160 --> 00:25:39,160
A "Furia Francese" n�o tem lugar
nas estepes da �sia Central.
339
00:25:39,880 --> 00:25:42,880
N�o escondo que estou ansioso
por voltar a ver fardas russas.
340
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
H� outros que est�o mais ansiosos
do que o senhor.
341
00:25:53,640 --> 00:25:56,439
Vamos embarcar.
342
00:25:56,440 --> 00:25:59,440
N�o percamos mais tempo.
343
00:26:30,480 --> 00:26:32,679
S�o apenas dois mil.
344
00:26:32,680 --> 00:26:35,680
Os Russos devem crer-vos
muito numerosos.
345
00:26:35,880 --> 00:26:38,599
Lutem como tigres.
346
00:26:38,600 --> 00:26:41,600
O vosso ataque
� um ataque de divers�o.
347
00:26:41,920 --> 00:26:44,920
Da vossa conduta depende o �xito
de toda a nossa campanha
348
00:26:46,560 --> 00:26:48,639
e a vossa justa parte do saque.
349
00:26:48,640 --> 00:26:51,640
Viva!
350
00:26:56,720 --> 00:26:59,720
V�s aquelas luzes al�m?
351
00:27:01,280 --> 00:27:03,759
Al�m,
352
00:27:03,760 --> 00:27:06,760
mais brilhantes
do que todas as outras.
353
00:27:07,040 --> 00:27:10,040
S�o as luzes
do pal�cio do Governador.
354
00:27:10,160 --> 00:27:13,160
Amanh�,
� l� que n�s iremos habitar,
355
00:27:13,360 --> 00:27:15,359
o Ivan e eu.
356
00:27:15,360 --> 00:27:18,360
E Feofar?
O que ser� dele?
357
00:27:20,200 --> 00:27:23,200
Primeiro,
deixemos que ele lute por n�s.
358
00:27:24,120 --> 00:27:26,479
Quando a cidadela cair,
359
00:27:26,480 --> 00:27:29,480
n�s ajustaremos contas com ele,
de uma vez por todas.
360
00:27:36,360 --> 00:27:39,360
A c�psula de fulminato
serve de detonador do conjunto.
361
00:27:39,920 --> 00:27:42,799
Mas aten��o,
porque a mistura � muito inst�vel
362
00:27:42,800 --> 00:27:44,999
e pode ocorrer uma explos�o
ao m�nimo choque.
363
00:27:45,000 --> 00:27:47,359
� uma loucura.
364
00:27:47,360 --> 00:27:49,319
Ainda vamos todos pelos ares.
365
00:27:49,320 --> 00:27:52,199
� um risco calculado,
Vossa Alteza.
366
00:27:52,200 --> 00:27:54,919
Na nossa situa��o actual,
367
00:27:54,920 --> 00:27:57,719
temos de os convencer
de que temos canh�es.
368
00:27:57,720 --> 00:28:00,720
Bem, s� mesmo os niilistas
para terem estas ideias.
369
00:28:02,840 --> 00:28:05,840
Disporei, sobre as muralhas,
os canh�es que nos restam
370
00:28:09,800 --> 00:28:12,800
para refor�ar
e completar a ilus�o.
371
00:28:24,960 --> 00:28:27,960
Aten��o,
virem a jangada para a esquerda.
372
00:28:28,200 --> 00:28:30,119
N�o podemos ir com a corrente.
373
00:28:30,120 --> 00:28:32,319
- O que se passa?
- Vai depressa de mais!
374
00:28:32,320 --> 00:28:34,079
Michel!
375
00:28:34,080 --> 00:28:36,639
Coragem, rapazes!
Coragem!
376
00:28:36,640 --> 00:28:39,640
Remem! Remem!
377
00:28:41,960 --> 00:28:44,879
Aten��o �s rochas � direita!
378
00:28:44,880 --> 00:28:47,880
Para a ponta!
379
00:28:48,040 --> 00:28:50,079
Remem! Remem!
380
00:28:50,080 --> 00:28:53,080
Para a ponta!
Para a ponta!
381
00:28:56,840 --> 00:28:59,840
- Abandonem a jangada!
- Michel!
382
00:29:00,120 --> 00:29:02,719
- Amarrem-na � �rvore!
- Michel!
383
00:29:02,720 --> 00:29:04,399
Amarrem-na!
384
00:29:04,400 --> 00:29:06,519
- Amarrem-na bem!
- Michel!
385
00:29:06,520 --> 00:29:09,520
Est� quase desfeita!
386
00:29:11,120 --> 00:29:13,999
Ser� preciso um dia
para a reparar.
387
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Ainda bem
que estamos numa ilhota.
388
00:29:23,160 --> 00:29:25,919
Um dia perdido?
389
00:29:25,920 --> 00:29:28,920
N�o podemos esperar.
390
00:29:30,160 --> 00:29:31,919
O que fazemos?
391
00:29:31,920 --> 00:29:34,920
N�o me falaste de �rvores
� deriva no rio?
392
00:29:38,040 --> 00:29:41,040
Leva-me ao outro extremo
da ilhota.
393
00:29:56,360 --> 00:29:59,360
Est� bem?
394
00:30:01,080 --> 00:30:03,079
Viu o nosso amigo
e a sua companheira?
395
00:30:03,080 --> 00:30:06,080
Vi-os agora mesmo.
Foram para ali.
396
00:30:06,520 --> 00:30:09,520
Onde se ter�o metido?
397
00:30:33,080 --> 00:30:34,759
Com Irkoutsk dominada,
398
00:30:34,760 --> 00:30:37,760
a Sib�ria pertence-nos
do Turquest�o � Manch�ria.
399
00:30:37,840 --> 00:30:39,879
� um grande imp�rio,
Tadjiss.
400
00:30:39,880 --> 00:30:42,039
E Ogareff?
401
00:30:42,040 --> 00:30:44,639
Lamento n�o mais ter Strogoff
na minha m�o.
402
00:30:44,640 --> 00:30:46,239
O que tencionas fazer?
403
00:30:46,240 --> 00:30:48,479
Strogoff tem um �dio implac�vel
por Ogareff.
404
00:30:48,480 --> 00:30:51,480
Depois da tomada da cidade,
eu devia atirar esse imbecil a Ogareff
405
00:30:52,560 --> 00:30:55,560
e apenas teria de chorar a sua morte
sem que ningu�m suspeitasse de mim.
406
00:30:56,280 --> 00:30:59,279
Uma precau��o �til
para evitar dissabores.
407
00:30:59,280 --> 00:31:02,280
Achas que um cego
se conseguiria vingar?
408
00:31:05,120 --> 00:31:08,120
Ainda tens muito que aprender,
meu rapaz.
409
00:31:08,360 --> 00:31:11,319
Ainda falta muito?
410
00:31:11,320 --> 00:31:14,320
Acho que n�o.
411
00:31:17,600 --> 00:31:20,600
Est� tudo muito silencioso.
N�o se ouve nada.
412
00:32:25,080 --> 00:32:27,519
Que cheiro � este?
413
00:32:27,520 --> 00:32:30,520
Cheira.
414
00:32:36,600 --> 00:32:39,600
� petr�leo.
415
00:32:40,720 --> 00:32:43,519
A superf�cie da �gua
est� coberta dele.
416
00:32:43,520 --> 00:32:45,639
De onde ter� vindo?
417
00:32:45,640 --> 00:32:48,640
N�o sei.
418
00:33:16,360 --> 00:33:19,360
O rio est� em chamas!
O rio est� em chamas!
419
00:33:43,840 --> 00:33:45,519
Fogo!
420
00:33:45,520 --> 00:33:48,520
Fogo! Fogo!
421
00:33:54,240 --> 00:33:55,799
Nadia!
422
00:33:55,800 --> 00:33:58,399
Nadia!
423
00:33:58,400 --> 00:34:01,400
Depressa, anda! Anda!
Depressa! Mergulha!
424
00:34:02,240 --> 00:34:05,240
R�pido! R�pido!
425
00:35:02,920 --> 00:35:05,920
- Onde est� Strogoff?
- N�o o vimos, Vossa Alteza.
426
00:35:26,240 --> 00:35:27,919
Estamos prontos, Takhsir.
427
00:35:27,920 --> 00:35:30,920
Segundo as tuas ordens, o Tadjiss
disp�s as nossas tropas em tr�s vagas
428
00:35:31,560 --> 00:35:34,560
que aguardam para atacar
assim que Ogareff lhes fizer sinal.
429
00:35:35,520 --> 00:35:38,520
Muito bem.
430
00:35:42,960 --> 00:35:45,359
Daqui a menos de uma hora,
431
00:35:45,360 --> 00:35:48,360
a cidade ser� nossa.
432
00:35:49,600 --> 00:35:51,719
- Quem comanda o posto?
- O Tenente Serov.
433
00:35:51,720 --> 00:35:54,720
- Onde est� ele?
- Al�m, meu Comandante.
434
00:35:55,560 --> 00:35:58,560
Tenente Serov...
435
00:35:59,720 --> 00:36:02,720
Re�na os seus homens
e v� para as muralhas sobre o rio.
436
00:36:03,640 --> 00:36:05,199
N�o percebo.
437
00:36:05,200 --> 00:36:07,759
N�o podemos deixar o port�o Bolchaia
sem defesa.
438
00:36:07,760 --> 00:36:10,159
Ordens do General Voranzoff.
439
00:36:10,160 --> 00:36:12,479
Todos os homens da guarni��o,
e eu digo todos,
440
00:36:12,480 --> 00:36:14,439
devem ir para as muralhas ocidentais.
441
00:36:14,440 --> 00:36:17,440
N�o t�m m�os a medir l�.
442
00:36:17,520 --> 00:36:20,520
Muito bem, Comandante.
443
00:36:20,760 --> 00:36:23,760
Re�nam!
444
00:36:27,280 --> 00:36:29,879
Onde est� o Gr�o-Duque?
Tenho de falar com ele.
445
00:36:29,880 --> 00:36:32,880
R�pido!
446
00:36:39,800 --> 00:36:42,639
� por ali! Por ali!
447
00:36:42,640 --> 00:36:44,839
- Para onde v�o?
- Para o port�o Bolchaia.
448
00:36:44,840 --> 00:36:47,840
- O Comandante Strogoff...
- Nadia, anda!
449
00:37:14,280 --> 00:37:17,280
Ali est� ele!
450
00:37:21,600 --> 00:37:24,199
Strogoff.
451
00:37:24,200 --> 00:37:27,200
Sim, sou eu.
452
00:37:29,280 --> 00:37:32,280
H� semanas
que espero este momento.
453
00:37:57,480 --> 00:38:00,480
N�o, Ogareff.
454
00:38:01,280 --> 00:38:04,280
As coisas n�o podem terminar assim
para n�s.
455
00:38:07,120 --> 00:38:10,120
- V�s?
- Sim.
456
00:38:10,880 --> 00:38:13,880
Sim, vejo.
457
00:38:14,120 --> 00:38:17,120
Vejo-te.
458
00:39:44,760 --> 00:39:47,279
Para qu� os canh�es
se n�o temos muni��es?
459
00:39:47,280 --> 00:39:50,280
� uma ordem do General.
460
00:40:24,160 --> 00:40:27,160
E o sinal?
461
00:40:27,840 --> 00:40:30,840
- Vai ver o que se passa.
- Vou j�.
462
00:41:12,520 --> 00:41:14,759
Feofar est� impaciente.
O que se passa?
463
00:41:14,760 --> 00:41:17,760
Ogareff n�o fez sinal
e o port�o Bolchaia est� fechado.
464
00:42:46,960 --> 00:42:49,559
�s suas ordens,
meu General.
465
00:42:49,560 --> 00:42:52,560
- Serov, o que faz aqui?
E respons�vel pelo port�o Bolchaia.
466
00:42:53,400 --> 00:42:55,759
O Comandante Strogoff
disse-me para me apresentar a si.
467
00:42:55,760 --> 00:42:57,799
Nunca dei uma ordem dessas,
Tenente.
468
00:42:57,800 --> 00:42:59,679
Deixou o port�o sem vigil�ncia?
469
00:42:59,680 --> 00:43:02,639
Meu General, apenas obedeci
�s ordens de Strogoff.
470
00:43:02,640 --> 00:43:05,279
Assuma o comando aqui, Coronel.
Vou resolver este assunto.
471
00:43:05,280 --> 00:43:06,679
Tem suspeitas?
472
00:43:06,680 --> 00:43:09,680
Na nossa situa��o actual n�o podemos
afastar nenhuma hip�tese, Alteza.
473
00:43:09,880 --> 00:43:12,279
- Nem mesmo a da trai��o.
- Sim.
474
00:43:12,280 --> 00:43:14,599
- Siga-me com os seus homens.
- As suas ordens.
475
00:43:14,600 --> 00:43:17,600
T�rtaros, n�o cedam!
Tomem o terreno!
476
00:43:18,320 --> 00:43:21,320
Avante!
477
00:43:21,440 --> 00:43:24,440
Temos de atacar!
Avante!
478
00:43:51,800 --> 00:43:54,039
Est� tudo perdido, Feofar.
479
00:43:54,040 --> 00:43:56,599
Acabo de vir do port�o Bolchaia.
480
00:43:56,600 --> 00:43:58,559
Ogareff n�o deu o sinal.
481
00:43:58,560 --> 00:44:01,560
Os Russos ocupam as muralhas,
o port�o continua fechado...
482
00:44:02,520 --> 00:44:05,520
N�o tarda amanhece
e tudo est� perdido.
483
00:44:07,560 --> 00:44:09,319
Takhsir.
484
00:44:09,320 --> 00:44:12,320
As nossas tropas
deixaram de resistir no rio.
485
00:44:13,560 --> 00:44:15,999
Os Russos expulsaram-nos
e puseram-nos em fuga.
486
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
S�o uns desgra�ados, uns cobardes!
Tinham jurado que iam lutar!
487
00:44:20,040 --> 00:44:22,159
Eles lutaram com unhas e dentes,
488
00:44:22,160 --> 00:44:24,759
mas os Russos
t�m uma arma desconhecida.
489
00:44:24,760 --> 00:44:26,559
S�o uns cobardes!
490
00:44:26,560 --> 00:44:28,719
S�o uns fracalhotes
sem a m�nima coragem!
491
00:44:28,720 --> 00:44:30,239
Enganas-te, Feofar.
492
00:44:30,240 --> 00:44:33,079
Eles s� deviam lutar para permitir
a Ogareff abrir os port�es.
493
00:44:33,080 --> 00:44:34,879
Mas aconteceu algum imprevisto.
494
00:44:34,880 --> 00:44:36,599
Diz antes trai��o.
495
00:44:36,600 --> 00:44:39,600
Ogareff � um traidor
e levou os T�rtaros � sua perdi��o.
496
00:44:40,160 --> 00:44:41,919
Todos voc�s confiavam nele.
497
00:44:41,920 --> 00:44:44,559
Eu sempre fui o �nico
a desconfiar desse maldito!
498
00:44:44,560 --> 00:44:47,560
Como ousas falar dessa maneira?!
Maldito sejas, Feofar!
499
00:44:49,440 --> 00:44:51,919
-Tu, que poupaste Strogoff!
- O qu�?!
500
00:44:51,920 --> 00:44:54,759
Foi o teu carrasco
quem mo disse!
501
00:44:54,760 --> 00:44:56,439
Ou�am todos!
502
00:44:56,440 --> 00:44:59,440
O verdadeiro respons�vel
pela vossa derrota est� aqui!
503
00:45:00,800 --> 00:45:03,800
A �nica coisa que ele queria
era livrar-se de Ogareff.
504
00:45:05,040 --> 00:45:08,040
E, para o fazer,
resolveu servir-se de Strogoff.
505
00:45:08,440 --> 00:45:11,440
N�o foi o carrasco
que o cegou.
506
00:45:11,720 --> 00:45:13,679
Isso n�o passou de uma mentira,
507
00:45:13,680 --> 00:45:16,680
por ordem de Feofar,
por tua ordem.
508
00:45:18,320 --> 00:45:21,320
E, agora, o c�u vinga-se.
509
00:45:22,760 --> 00:45:24,839
Perdeste, Feofar.
510
00:45:24,840 --> 00:45:27,239
Perdemos todos,
511
00:45:27,240 --> 00:45:30,240
por tua culpa.
512
00:45:30,320 --> 00:45:33,320
Por tua culpa!
Por tua culpa!
513
00:45:33,560 --> 00:45:36,560
Por tua culpa!
Por tua culpa!
514
00:46:22,480 --> 00:46:25,480
Cada um seguiu o seu caminho.
515
00:46:27,200 --> 00:46:30,200
Mas tu foste at� ao fim.
516
00:46:30,600 --> 00:46:33,600
Eu n�o.
517
00:46:35,600 --> 00:46:38,600
Talvez
518
00:46:38,840 --> 00:46:41,840
me pudesse
ter tornado teu amigo.
519
00:46:51,280 --> 00:46:54,280
Neste instante
tornaste-te meu amigo.
520
00:47:20,120 --> 00:47:22,639
Temos de levantar o acampamento,
Feofar.
521
00:47:22,640 --> 00:47:24,679
Foram avistados
dois ex�rcitos russos.
522
00:47:24,680 --> 00:47:27,680
Mais de cem mil homens com canh�es
a um dia de dist�ncia.
523
00:47:27,840 --> 00:47:30,719
N�o podemos ir
contra o nosso destino.
524
00:47:30,720 --> 00:47:33,119
Os Russos v�m de Koutsk
e de Khabarovsk
525
00:47:33,120 --> 00:47:36,120
e amea�am cortar a nossa retirada
para o sul.
526
00:47:36,600 --> 00:47:38,359
Ouve-me, Feofar.
527
00:47:38,360 --> 00:47:41,360
Se quiseres salvar o ex�rcito,
teremos de partir de imediato.
528
00:47:41,720 --> 00:47:43,599
O Inverno est� quase a chegar.
529
00:47:43,600 --> 00:47:46,479
E a neve. E o frio.
530
00:47:46,480 --> 00:47:49,480
Talvez tenhas raz�o,
Tadjiss.
531
00:47:49,760 --> 00:47:52,439
Al� decidiu assim.
532
00:47:52,440 --> 00:47:55,440
O nosso tempo acabou.
533
00:48:02,040 --> 00:48:04,519
Lamento que ele esteja morto.
534
00:48:04,520 --> 00:48:07,520
Merecia uma morte
muito mais cruel.
535
00:48:07,640 --> 00:48:10,640
N�o h� castigo duro o suficiente
para os cobardes da sua laia.
536
00:48:11,880 --> 00:48:14,880
Ele n�o era um cobarde.
537
00:48:15,840 --> 00:48:18,599
Morreu como um her�i.
538
00:48:18,600 --> 00:48:21,600
Comandante Strogoff,
espanta-me que defenda um traidor.
539
00:48:24,240 --> 00:48:26,799
N�o � traidor
540
00:48:26,800 --> 00:48:29,399
aquele que se mant�m fiel
541
00:48:29,400 --> 00:48:31,919
ao seu ideal at� � morte.
542
00:48:31,920 --> 00:48:33,719
Vit�ria!
543
00:48:33,720 --> 00:48:35,399
Vit�ria, Vossa Alteza!
544
00:48:35,400 --> 00:48:37,959
Os T�rtaros batem em retirada!
Est�o a levantar o acampamento!
545
00:48:37,960 --> 00:48:39,399
Vit�ria!
546
00:48:39,400 --> 00:48:41,719
Deus n�o nos abandonou.
547
00:48:41,720 --> 00:48:43,999
Deus?
548
00:48:44,000 --> 00:48:47,000
Strogoff e Alexandre F�dor.
549
00:48:47,640 --> 00:48:49,319
F�dor?
550
00:48:49,320 --> 00:48:52,320
- Alexandre F�dor?
- Sim, menina. Porqu�?
551
00:48:52,440 --> 00:48:55,440
Porque... Porque ele � meu pai!
O meu pai!
552
00:49:17,720 --> 00:49:20,519
Ivan!
553
00:49:20,520 --> 00:49:23,520
Ivan!
554
00:49:27,280 --> 00:49:30,280
Ivan!
555
00:49:41,240 --> 00:49:44,240
Ivan!
556
00:49:50,600 --> 00:49:53,600
Ivan.
557
00:50:35,320 --> 00:50:38,320
Parece-me, senhores, que v�o poder
encher os vossos jornais.
558
00:50:40,680 --> 00:50:43,159
Temos de lhe fazer
uma confid�ncia.
559
00:50:43,160 --> 00:50:46,160
Somos t�o jornalistas
como o senhor era comerciante.
560
00:50:46,440 --> 00:50:49,440
Este � o Major Harry Blount.
561
00:50:49,920 --> 00:50:52,159
Harry Blount.
562
00:50:52,160 --> 00:50:54,839
E este � o Comandante Jolivet.
563
00:50:54,840 --> 00:50:57,039
Senhor Jolivet.
564
00:50:57,040 --> 00:51:00,040
Os nossos governos enviaram-nos
numa miss�o de observa��o.
565
00:51:00,640 --> 00:51:03,640
Mas que isso fique entre n�s,
meu caro.
566
00:51:04,720 --> 00:51:07,720
Admito
que tinha as minhas suspeitas.
567
00:51:07,760 --> 00:51:10,119
Ent�o,
568
00:51:10,120 --> 00:51:13,120
aos nossos sucessos.
569
00:51:14,040 --> 00:51:17,040
Comandante Strogoff.
570
00:51:22,960 --> 00:51:25,960
A sua miss�o ainda n�o acabou.
571
00:51:26,520 --> 00:51:29,520
Alexandre F�dor autoriza-o
a ser o par da sua filha.
572
00:51:35,360 --> 00:51:38,360
Pe�o-lhe, menina,
que me conceda esta dan�a.
573
00:51:39,880 --> 00:51:42,880
Perd�o, Vossa Alteza,
574
00:51:43,560 --> 00:51:46,560
mas o General Voranzoff
confiou-me uma miss�o.
575
00:51:48,320 --> 00:51:51,320
Sim? Que miss�o?
576
00:51:51,400 --> 00:51:53,999
Dan�ar com a menina,
577
00:51:54,000 --> 00:51:57,000
pondo a minha vida em risco.
578
00:51:57,320 --> 00:52:00,320
Apenas me resta ceder,
Comandante.
579
00:52:01,120 --> 00:52:04,120
Fa�o votos
para o �xito da sua miss�o.
580
00:52:16,640 --> 00:52:19,119
Est� encantadora.
581
00:52:19,120 --> 00:52:22,120
Comandante,
j� n�o nos tratamos por tu?
582
00:52:27,480 --> 00:52:29,599
Tenho de me habituar.
583
00:52:29,600 --> 00:52:32,439
Tens a vida toda
para te habituares.
584
00:52:32,440 --> 00:52:35,399
Pobre rapaz.
Est� novamente cego.
585
00:52:35,400 --> 00:52:38,400
Mas desta vez
aposto que � para sempre.
586
00:52:39,040 --> 00:52:42,040
Por falar nisso, esqueceu-se
que me deve dois mil rublos?
587
00:52:43,305 --> 00:52:49,201
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
45476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.