Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,439 --> 00:02:14,798
Kurulus Osman Επεισόδιο 8
2
00:02:24,879 --> 00:02:26,998
Ο πατέρας μου το βρήκε
κατάλληλο, Οσμάν Μπέι.
3
00:02:28,719 --> 00:02:30,998
Ο Θεός είναι με αυτούς
που είναι υπομονετικοί.
4
00:02:37,359 --> 00:02:39,318
Μπορώ να μπω, γιε μου;
5
00:02:42,839 --> 00:02:44,838
Θέλω να μείνω μόνος, θεία.
6
00:03:12,999 --> 00:03:15,393
Ένα άτομο που δεν μπορούσε
να παντρευτεί την αγαπημένη
7
00:03:15,418 --> 00:03:17,942
του δεν θα ήταν πάντα μόνος
ακόμα και στα πλήθη, γιε μου.
8
00:03:19,719 --> 00:03:22,838
Έχει σημασία αν
κάθομαι εδώ ή όχι;
9
00:03:37,079 --> 00:03:39,638
Όσο περισσότερο το σκέφτομαι,
τόσο πιο πολύ πονάει η καρδιά μου, θεία.
10
00:03:42,599 --> 00:03:44,718
Γιατί να νομίζει ότι δεν είμαι
αντάξιος της κόρης του;
11
00:03:46,159 --> 00:03:48,758
Ποιο λάθος μου τον έκανε να νομίζει
ότι δεν είμαι κατάλληλος άνθρωπος;
12
00:03:50,159 --> 00:03:52,358
Δεν έχει να κάνει με το να είσαι
κατάλληλος άνθρωπος, γιε μου.
13
00:03:52,879 --> 00:03:54,838
Ο Σεΐχης Εντεμπάλ
είναι ένας από αυτούς...
14
00:03:54,959 --> 00:03:58,598
τους ανθρώπους που ξέρουν πόσο
τολμηρος είσαι και πόσο θαρραλέος είσαι.
15
00:04:00,999 --> 00:04:02,318
Το πραγματικό θέμα...
16
00:04:02,679 --> 00:04:04,718
Αυτό θα έκανες τώρα.
17
00:04:07,239 --> 00:04:09,638
Θα πέσεις στα χέρια της οργής..
18
00:04:10,919 --> 00:04:12,558
Ή θα το ελέγξεις
19
00:04:12,559 --> 00:04:14,838
και να δράσουμε λογικά;
20
00:04:18,439 --> 00:04:20,078
Μόνο αυτό έχει σημασία.
21
00:04:47,439 --> 00:04:49,158
Φαίνεται ότι ο
χειμώνας θα είναι κρύος.
22
00:04:50,479 --> 00:04:52,038
Πρέπει να δουλέψουμε σκληρά.
23
00:04:52,639 --> 00:04:54,678
Πρέπει να προσέχουμε
τους φτωχούς.
24
00:04:55,039 --> 00:04:57,598
Πρέπει να ετοιμάσουμε
τα σακάκια...
25
00:04:58,199 --> 00:05:00,878
τα καπέλα και τα παπούτσια
για να δωρίσοομε επίσης.
26
00:05:01,839 --> 00:05:02,838
Ας το κοιτάξουμε.
27
00:05:03,319 --> 00:05:05,078
Θα γίνουμε καλύτεροι
με τη βοήθεια του Θεού.
28
00:05:13,439 --> 00:05:14,438
Δεν είναι τίποτα.
29
00:05:16,399 --> 00:05:18,078
Δεν είναι καμένο, μην ανησυχείς.
30
00:05:21,159 --> 00:05:22,798
Το καμένο δεν είναι ορατό.
31
00:05:23,359 --> 00:05:26,478
Αλλά η φωτιά είναι
βαθιά μέσα σου
32
00:05:29,039 --> 00:05:30,038
Μπαλά...
33
00:05:31,159 --> 00:05:34,318
Υπάρχει καλό σε όλα αυτά
που συμβαίνει και δεν συμβαίνει.
34
00:05:36,239 --> 00:05:38,082
Αυτό που έχει σημασία
είναι ότι θα πρέπει να έχετε
35
00:05:38,107 --> 00:05:40,022
την ευφυΐα καθώς ο Σεΐχης
μου πήρε αυτή την απόφαση.
36
00:05:51,039 --> 00:05:52,438
Δεν ξέρω...
37
00:05:52,719 --> 00:05:54,758
ο λόγος για τον οποίο ή τα
αποτελέσματα της απόφασής του.
38
00:05:57,359 --> 00:05:58,918
Μόνο ένα πράγμα ξέρω.
39
00:05:59,759 --> 00:06:01,838
Η καρδιά μου
χτυπάει για τον Οσμάν.
40
00:06:06,559 --> 00:06:08,278
Αν είναι να περιμένω...
41
00:06:09,159 --> 00:06:10,838
τότε θα περάσω τη
ζωή μου περιμένοντας.
42
00:06:13,959 --> 00:06:15,958
Η υπομονή είναι το πιο δύσκολο
πράγμα να κάνουμε, αλλά...
43
00:06:16,839 --> 00:06:18,518
τώρα που περιμένω τον Οσμάν...
44
00:06:18,719 --> 00:06:20,278
Θα το θεωρούσα ευλογία.
45
00:06:28,679 --> 00:06:30,398
Μιλάμε για τον Οσμάν Μπέι...
46
00:06:30,959 --> 00:06:33,078
Δεν νομίζω ότι
θα περίμενες πολύ.
47
00:06:34,519 --> 00:06:36,758
Θα βρει μια διέξοδο,
ό, τι κι αν γίνει.
48
00:06:40,479 --> 00:06:42,318
Ο πόνος στην καρδιά
είναι τόσο παράξενος.
49
00:06:45,799 --> 00:06:47,438
Είναι όπως όταν σαν...
50
00:06:48,279 --> 00:06:50,198
να χιονίζει πάνω μου,
υπάρχει μια φωτιά μέσα μου.
51
00:06:53,519 --> 00:06:55,678
Δεν ξέρω αν είμαι κρύα η ζεστή
52
00:06:56,759 --> 00:06:59,278
Αλλά ο πατέρας μου έχει
απαντήσεις στις ερωτήσεις.
53
00:06:59,879 --> 00:07:01,518
Θα πάω να του μιλήσω.
54
00:07:16,119 --> 00:07:17,558
Καλώς ήρθες, αγαπητή μου.
55
00:07:18,079 --> 00:07:19,278
Ευχαριστώ, πατέρα.
56
00:07:21,799 --> 00:07:24,478
Οι νύχτες είναι μεγάλες.
Σκέφτηκα ότι μπορεί να πεινούσες.
57
00:07:25,839 --> 00:07:26,918
Καλή ιδέα.
58
00:07:28,399 --> 00:07:29,758
Σ 'ευχαριστώ γι' αυτό, Μπαλά.
59
00:07:35,199 --> 00:07:36,638
Είναι σημαντικό...
60
00:07:36,959 --> 00:07:39,278
να ξέρεις την ώρα και
να το προσέχεις, καλή μου.
61
00:08:33,439 --> 00:08:34,838
Σ ' αυτή τη γη...
62
00:08:35,959 --> 00:08:39,478
Το χειμώνα, οι αμυγδαλιές θα
νομίζουν ότι είναι άνοιξη και αυτές...
63
00:08:40,079 --> 00:08:41,598
αρχίζουν να ανθίζουν
τα λευκά λουλούδια τους.
64
00:08:42,239 --> 00:08:43,678
Ανθίζουν, αγαπητή μου.
65
00:08:45,959 --> 00:08:48,078
Το να ξεγελαστούν από το..
66
00:08:49,159 --> 00:08:52,478
τον ζεστό ήλιο και τον ζεστό
καιρό τυλίγουν τα κλαδιά τους.
67
00:08:57,839 --> 00:08:58,638
Μα...
68
00:08:59,399 --> 00:09:01,798
από τότε που ανθίζουν
σε λάθος στιγμή
69
00:09:02,999 --> 00:09:05,638
Μπορούν να πάρουν μόνο
την ψυχρότητα της νύχτας.
70
00:09:14,559 --> 00:09:17,238
Ο συγχρονισμός είναι επίσης
σημαντικός για θέματα αγάπης, αγάπη μου.
71
00:09:19,399 --> 00:09:21,518
Πρέπει να κρατήσεις
τα δικά σου...
72
00:09:21,679 --> 00:09:24,558
φρέσκα φύλλα και την πολύτιμή
σας μυρωδιά που βάζεις τόσο πολύ...
73
00:09:24,799 --> 00:09:26,758
προσπάθεια από
τον χειμερινό ήλιο.
74
00:09:27,599 --> 00:09:31,358
Μην αφήσεις την ψυχρότητα...
75
00:09:32,599 --> 00:09:35,038
του μαύρου χειμώνα να
καταστρέψει τα λουλούδια σας.
76
00:09:39,319 --> 00:09:42,598
Δεν σου επιτρέπω
να δεις τον Οσμάν.
77
00:09:45,239 --> 00:09:46,238
Να το ξέρεις αυτό.
78
00:10:35,119 --> 00:10:36,118
Μπαλά.
79
00:10:39,199 --> 00:10:40,318
Τι συνέβη, Μπαλά;
80
00:10:41,279 --> 00:10:42,678
Γιατί είσαι έτσι;
81
00:10:46,399 --> 00:10:47,398
Ο πατέρας μου.
82
00:10:49,359 --> 00:10:51,278
Δεν θέλει να δω τον Οσμάν.
83
00:10:52,839 --> 00:10:55,318
Τελείωσε αυτό το θέμα
στο μυαλό του, Γκόνγκα.
84
00:11:00,239 --> 00:11:01,718
Το έκανε.
85
00:11:20,359 --> 00:11:23,118
Μια φορά κι έναν καιρό,
υπήρχε ένα κορίτσι...
86
00:11:23,399 --> 00:11:25,798
που ήταν τόσο όμορφη και ένας
νέος τύπος, που ήταν τόσο γενναίος.
87
00:11:28,119 --> 00:11:32,478
Ο Θεός τους έκανε να συναντηθούν
ο ένας τον άλλον σε μπελάδες.
88
00:11:34,159 --> 00:11:36,478
Τη στιγμή που είδαν
ο ένας τον άλλον...
89
00:11:36,799 --> 00:11:39,198
και οι δύο είχαν τον πυρετό
της αγάπης στις καρδιές τους.
90
00:11:41,639 --> 00:11:43,638
Ποιο θέλεις να σου πω, γιε μου;
91
00:11:44,399 --> 00:11:47,198
Πολέμησαν ενάντια σε
αμέτρητες δυσκολίες.
92
00:11:48,839 --> 00:11:53,558
Αλλά ποτέ δεν
εγκατέλειψαν την αγάπη τους.
93
00:11:55,799 --> 00:11:57,638
Η αγάπη τους ζωντάνεψε.
94
00:11:58,919 --> 00:12:02,118
Τους έδωσε 3 γενναία παιδιά.
95
00:12:03,519 --> 00:12:05,518
Τον Γκοντούζ, Σασβισίλ...
96
00:12:06,279 --> 00:12:07,638
κι εσένα.
97
00:12:09,839 --> 00:12:12,278
Αν νιώθεις έτσι τώρα...
98
00:12:12,719 --> 00:12:15,078
και να καταστρέψεις τον
εαυτό σου από τη θλίψη...
99
00:12:15,279 --> 00:12:17,958
θα ήταν εντάξει; Πείτε.
100
00:12:19,159 --> 00:12:21,118
Η καρδιά μου είναι σαν
εμπόλεμη ζώνη, θεία.
101
00:12:24,599 --> 00:12:28,118
Αυτή που αγαπώ είναι τόσο κοντά
σε μένα, αλλά δεν μπορώ να την πάρω.
102
00:12:32,159 --> 00:12:33,158
Δεν είναι σαν την οργή.
103
00:12:34,679 --> 00:12:36,478
Δεν είναι και φιλοδοξία.
104
00:12:37,959 --> 00:12:39,238
Μα...
105
00:12:42,039 --> 00:12:44,118
το να μην είμαστε
μαζί με τρελαίνει.
106
00:12:53,639 --> 00:12:55,238
Μπορώ να μπω, άρχοντά μου;
107
00:12:59,759 --> 00:13:00,958
Απάντησε, Κονουράλπ.
108
00:13:17,999 --> 00:13:18,998
Άρχοντά μου.
109
00:13:21,879 --> 00:13:24,478
Η φωτιά στην καρδιά σου
κάνει το στήθος μου να πονάει.
110
00:13:26,519 --> 00:13:28,238
Δεν μπορούσα να
μείνω στη σκηνή μου.
111
00:13:29,359 --> 00:13:30,358
Ήρθα σε σένα.
112
00:13:31,839 --> 00:13:34,998
Δώστε μας διαταγές και
θα κάνουμε ό, τι είναι, κύριε.
113
00:13:37,799 --> 00:13:39,838
Αν σ ' αγαπάει κι αυτή...
114
00:13:41,759 --> 00:13:43,758
πάμε να απαγάγουμε
την Μπαλά Χατούν, κύριε.
115
00:14:06,839 --> 00:14:08,558
Μου αρέσει το χάος, αλλά...
116
00:14:08,599 --> 00:14:11,838
τα πράγματα έγιναν ακόμα πιο
περίπλοκα απ ' ό, τι νόμιζα αυτή τη φορά.
117
00:14:12,679 --> 00:14:16,118
Το δυσκολότερο καθήκον σε
αυτό το χάος ανήκει σε σένα, Σοφία.
118
00:14:30,839 --> 00:14:33,358
Όσο κερδίζουν τα
ιδανικά μας, πατέρα
119
00:14:34,359 --> 00:14:37,838
ο Aλίσαρ είναι η μόνη δύναμη
που θα μπορούσε να γίνει
120
00:14:38,159 --> 00:14:39,718
με τους Kάις χωρίς
την των όπλων.
121
00:14:40,359 --> 00:14:43,278
Γι ' αυτό η συμμαχία
του είναι πολύ σημαντική.
122
00:14:44,999 --> 00:14:47,358
Μην κουράζεστε άλλο, κύριε.
123
00:14:50,079 --> 00:14:52,198
Κατάλαβα τι ήθελες να πεις.
124
00:15:43,239 --> 00:15:44,758
Είθε να σου δώσουν...
125
00:15:46,199 --> 00:15:47,998
και να σου φέρνουν
νερό όλη την ώρα.
126
00:15:50,359 --> 00:15:51,878
Είθε τα παιδιά σου...
127
00:15:52,879 --> 00:15:54,798
να υπακούν κι εσένα, γιε μου.
128
00:15:55,359 --> 00:15:57,838
Ευλογημένος να είσαι, αγαπητέ
μου πατέρα. Είθε ο Θεός να το δεχτεί.
129
00:15:59,239 --> 00:16:01,318
Υπάρχει πρόβλημα στην νομάδα;
130
00:16:02,119 --> 00:16:03,758
Η κατάσταση είναι
ακόμα, άρχοντά μου.
131
00:16:04,159 --> 00:16:07,038
Αλλά άκουσα κάποια
νέα χθες το βράδυ.
132
00:16:08,239 --> 00:16:11,838
Μένεις στη θέση σου
σαν κουκουβάγια αλλά
133
00:16:12,199 --> 00:16:15,598
ποτέ δεν χάνεις
τίποτα, Γιαμάν μου.
134
00:16:15,679 --> 00:16:18,278
Πες μου τι είναι.
135
00:16:18,759 --> 00:16:22,078
Ο Oσμάν Μπέη έστειλε την
Σεκλέν Χατούν στο σπίτι του για να...
136
00:16:22,279 --> 00:16:24,678
την ζητήσει από τον Σεΐχη Εντεμπάλ.
το χέρι της κόρης της σε γάμο.
137
00:16:30,999 --> 00:16:32,398
Ποιο είναι το αποτέλεσμα;
138
00:16:33,399 --> 00:16:35,238
Είπε ότι δεν ήταν πρέπον.
139
00:16:35,639 --> 00:16:38,318
Απάντησε έτσι.
140
00:16:42,999 --> 00:16:45,078
Έστειλε τη θεία του...
141
00:16:45,399 --> 00:16:47,918
την μεγαλύτερη του σπιτιού
αντί για τον θείο του τον Μπέι..
142
00:16:48,559 --> 00:16:50,158
Αυτό θα έπαιρνε.
143
00:16:50,799 --> 00:16:52,238
Τώρα, Οσμάν...
144
00:16:52,719 --> 00:16:54,558
πρέπει να ανησυχεί γι ' αυτό.
145
00:16:55,519 --> 00:16:58,718
-Μπορώ να μπω, θείε;
-Πέρασε, ανιψιέ μου.
146
00:17:05,079 --> 00:17:06,958
Είναι η πρωινή ώρα προσευχής.
147
00:17:08,159 --> 00:17:09,158
Τι είναι;
148
00:17:09,279 --> 00:17:13,038
Έχουμε νέα από τους ανιχνευτές μας
στη συνοριακή γραμμή για ένα καραβάνι.
149
00:17:14,039 --> 00:17:15,478
Έρχονται από τον Νίκα.
150
00:17:15,679 --> 00:17:17,838
Νομίζω ότι πάνε
στο Κουλουκαχισάρ.
151
00:17:18,999 --> 00:17:20,438
Καλά νέα...
152
00:17:20,919 --> 00:17:22,478
έρχονται το ένα μετά το άλλο.
153
00:17:22,639 --> 00:17:23,147
Είναι γεμάτα;
154
00:17:23,172 --> 00:17:26,142
Περισσότερα από όσα θα μπορούσαν να
κουβαλήσουν οι άμαξες των αλόγων τους.
155
00:17:26,359 --> 00:17:30,598
Τότε προσπαθούν να
το κρύψουν από εμάς, αλλά...
156
00:17:31,159 --> 00:17:33,118
παίρνουν θέσεις μάχης.
157
00:17:33,279 --> 00:17:35,278
Νομίζεις ότι παίρνουν
θέση μάχης, άρχοντά μου;
158
00:17:36,639 --> 00:17:38,238
Ναι, ύπουλα.
159
00:17:38,599 --> 00:17:41,038
Φέρονται φιλικά εδώ..
160
00:17:41,239 --> 00:17:44,358
Αλλά προετοιμάζονται
για τον πόλεμο εκεί.
161
00:17:44,759 --> 00:17:46,078
Ποια είναι η παραγγελία σας;
162
00:17:46,399 --> 00:17:49,398
Προφανώς αυτό
από εδώ και πέρα...
163
00:17:49,599 --> 00:17:52,558
όλοι άρχισαν να το δείχνουν..
164
00:17:52,639 --> 00:17:54,398
Το όπλο που κρατάνε, ανιψιέ μου.
165
00:17:56,159 --> 00:17:58,838
-Το ίδιο κι εμείς.
-Θα το κάνουμε...
166
00:17:59,719 --> 00:18:02,634
θα επιτεθούμε στο κάστρο,
άρχοντά μου;
167
00:18:02,659 --> 00:18:03,486
Όχι, όχι.
168
00:18:04,359 --> 00:18:05,718
Όχι τώρα.
169
00:18:05,839 --> 00:18:07,078
Όχι τώρα.
170
00:18:07,439 --> 00:18:11,358
Πρώτα θα πιάσουμε το καραβάνι.,
αυτός που ταΐζει τους άπιστους
171
00:18:11,719 --> 00:18:14,198
Και θα τους αφήσουμε
χωρίς αυτό για λίγο.
172
00:18:14,679 --> 00:18:17,958
Νομίζουν ότι ο
Ντάνταρ Μπέι το ξέχασε.
173
00:18:18,439 --> 00:18:20,118
Αλλά δεν το ξέρουν αυτό...
174
00:18:20,279 --> 00:18:23,638
Ποτέ δεν ξεχνάω τίποτα.
175
00:18:24,599 --> 00:18:26,558
Θα πληρώσουν...
176
00:18:26,759 --> 00:18:29,278
που απήγαγαν την
κόρη μου και βασάνιζαν...
177
00:18:30,399 --> 00:18:32,158
τον ανιψιό μου τον Οσμάν.
178
00:18:32,719 --> 00:18:34,038
Είναι.
179
00:18:34,319 --> 00:18:35,838
Πρέπει να ενημερώσω τον Οσμάν.
180
00:18:35,879 --> 00:18:38,678
Πρέπει να ετοιμαστεί
με τους άντρες του.
181
00:18:39,639 --> 00:18:40,878
Δεν χρειάζεται.
182
00:18:45,199 --> 00:18:47,918
Γενναίε μου γιε, Μπατούρ...
183
00:18:48,279 --> 00:18:50,318
θα ασχοληθείς με αυτό το θέμα.
184
00:18:50,839 --> 00:18:53,078
Έχει περάσει τόσος καιρός..
185
00:18:53,199 --> 00:18:55,438
Κάναμε μια τέτοια
σύλληψη στους άπιστους.
186
00:18:55,479 --> 00:18:57,398
Πήγαινε σε αυτούς τώρα.
187
00:18:57,599 --> 00:19:00,438
Και δείξε τους ποιος είναι
ο γιος του Ντουντάρ Μπέι...
188
00:19:00,599 --> 00:19:01,878
Μπαστουρλάπ, είναι.
189
00:19:02,399 --> 00:19:05,158
Φέρτε τα λάφυρα στην
νομάδα, έτσι ώστε...
190
00:19:05,319 --> 00:19:08,558
οι Κάι Μπέι να μπορούσαν να
δουν έναν πολύ γενναίο τύπο.
191
00:19:08,759 --> 00:19:10,678
Ό, τι παραγγείλετε, άρχοντά μου.
192
00:19:36,239 --> 00:19:37,278
Φίλε.
193
00:19:38,239 --> 00:19:40,678
Είναι προφανές...
194
00:19:41,719 --> 00:19:44,638
χωρίς την εξάλειψη του του
κακού στο Κουλουκαχισάρ...
195
00:19:45,199 --> 00:19:47,438
δεν θα έχουμε
ειρήνη σ ' αυτή τη γη.
196
00:19:49,239 --> 00:19:50,718
Θα μεταναστεύσουμε, Σεΐχη μου;
197
00:19:51,439 --> 00:19:52,598
Αντίθετα...
198
00:19:53,919 --> 00:19:56,478
θα δεχτούμε αυτό το μέρος
σαν πατρίδα μας, Ζούλφικαρ.
199
00:19:58,879 --> 00:20:01,958
Θα δείξουμε ότι
πολεμάμε από εδώ και πέρα.
200
00:20:02,079 --> 00:20:04,558
Είναι δύσκολο να φτιάξεις
μια ζωή στο τέλος, κύριε.
201
00:20:05,239 --> 00:20:07,118
Απαιτεί ισχυρές συμμαχίες.
202
00:20:07,439 --> 00:20:10,074
Ο Aλίσαρ Μπέι, ο Σαντζάκ,
είναι ο άνθρωπος από
203
00:20:10,099 --> 00:20:12,902
το Ικόνιο, το οποίο είναι
υπό πολιορκία Μογγόλων.
204
00:20:13,999 --> 00:20:18,638
Ελλείψει Eρτουγκούλ, ο Ντάνταρ
Μπέι δεν θα έκανε συμφωνία μαζί μας.
205
00:20:19,879 --> 00:20:21,438
Για τον Οσμάν...
206
00:20:22,119 --> 00:20:24,478
Δεν δώσαμε την
κόρη μας στον Οσμάν.
207
00:20:25,719 --> 00:20:28,798
Ποιος θα είναι σύμμαχός
μας, νομίζεις, σωστά;
208
00:20:30,239 --> 00:20:31,918
Δεν ήθελα να το πω
αυτό, άρχοντά μου.
209
00:20:32,359 --> 00:20:34,278
Ολοκλήρωσες αυτό
που ήθελα να πω.
210
00:20:37,759 --> 00:20:40,158
Δεν ζητάμε εκτίμηση από κανέναν.
211
00:20:40,639 --> 00:20:44,118
Όποιος μας δώσει την ζωηρή κουκούλα
μας δεν είναι άνθρωπος του Θεού.
212
00:20:45,919 --> 00:20:49,958
Γι ' αυτό, θα εγκατασταθούμε
στο νέο παζάρι.
213
00:20:52,239 --> 00:20:53,278
Πέρα...
214
00:20:53,879 --> 00:20:56,518
θα είμαστε δυνατότεροι
και πιο σκληροί.
215
00:20:57,679 --> 00:21:01,278
Θα δώσουμε μια νέα ανάσα στους
πιστούς με την δεξιοτεχνία μας.
216
00:21:03,319 --> 00:21:05,038
-Πεχλιβάν.
-Ναι κύριε.
217
00:21:05,639 --> 00:21:07,438
-Ζουλφικάρ.
-Ναι, Σεΐχη μου;
218
00:21:08,439 --> 00:21:11,118
Στον Τεκέρι, στην Κόνια...
219
00:21:11,239 --> 00:21:14,198
στην Αλάνια και στην Καϊσέρι.
Ενημέρωσέ τους όλους.
220
00:21:14,519 --> 00:21:16,478
Ας ξυπνήσουν όλοι οι φίλοι μας.
221
00:21:16,719 --> 00:21:20,798
Οι σύντροφοί μας που
κουβαλάνε την αγάπη για τον Αχί...
222
00:21:21,639 --> 00:21:23,398
θα πρέπει να είναι στο δρόμο.
223
00:21:24,359 --> 00:21:28,118
Ήρθε η ώρα να φυτέψουμε την πίστη
με τριαντάφυλλα σε αυτές τις άκρες...
224
00:21:28,559 --> 00:21:31,038
που είναι καλυμμένες
μόνο με ζιζάνια.
225
00:21:31,519 --> 00:21:33,638
-Nαι κύριε.
-Ναι, Σεΐχη μου.
226
00:21:48,199 --> 00:21:50,198
Βλέπεις αυτά τα μετάξια;
227
00:21:50,999 --> 00:21:52,118
Αυτά τα υφάσματα
228
00:21:52,479 --> 00:21:53,918
Σου ταιριάζουν, άρχοντά μου.
229
00:21:54,279 --> 00:21:56,438
Είναι τα ίδια στο παλάτι.
230
00:21:57,439 --> 00:21:59,318
Η έπαυλη του Αλισάρ Μπέι...
231
00:21:59,679 --> 00:22:01,598
Δεν έχει διαφορά από το παλάτι.
232
00:22:01,839 --> 00:22:03,318
Σωστά, Νιζαμετίν;
233
00:22:03,639 --> 00:22:04,918
Μάλιστα, κύριε.
234
00:22:07,039 --> 00:22:08,918
Γιατί δείχνεις τόσο
δυστυχισμένος.
235
00:22:09,839 --> 00:22:12,518
Η κατάσταση στα εδάφη που είναι
κάτω από την κυριαρχία σας δεν είναι καλή.
236
00:22:18,039 --> 00:22:19,558
Τι είναι αυτά που λες;
237
00:22:21,119 --> 00:22:22,798
Τι εννοείς ότι η
κατάσταση δεν είναι καλή;
238
00:22:23,239 --> 00:22:25,078
Όταν ήσουν στο Ικόνιο...
239
00:22:25,239 --> 00:22:28,158
ο αγώνας ανάμεσα στον Οσμάν και
στο Καλχιουσάρ χειροτέρεψε πάλι, κύριε.
240
00:22:29,239 --> 00:22:30,598
Νιζαμετίν.
241
00:22:30,879 --> 00:22:32,118
Νιζαμετίν.
242
00:22:33,719 --> 00:22:35,878
Νομίζεις ότι
συλλέγεις πληροφορίες.
243
00:22:36,879 --> 00:22:38,758
Ξέρω τι έκανε ο Οσμάν.
244
00:22:39,399 --> 00:22:41,238
Ξέρω και για τα υπόλοιπα.
245
00:22:41,519 --> 00:22:43,278
Οι άντρες του
Οσμάν είναι νεκροί.
246
00:22:43,599 --> 00:22:45,358
Ο στόχος του είναι αρκετά σαφής.
247
00:22:46,119 --> 00:22:48,798
Σκίστε το κεφάλι της
Σοφίας και του Καλόνου.
248
00:22:49,359 --> 00:22:51,438
Μιλώντας για τη σοφία, κύριε...
249
00:22:51,479 --> 00:22:53,518
Θα ήθελε να σε
επισκεφτεί στην έπαυλή σου.
250
00:22:53,919 --> 00:22:56,638
Είναι προφανώς
γι ' αυτό το θέμα.
251
00:22:58,119 --> 00:22:59,798
Και στους δυο μου
αρέσουν τα μεταξωτά...
252
00:23:00,519 --> 00:23:02,038
και τα λουλούδια.
253
00:23:03,479 --> 00:23:05,078
Ενημέρωσε την πριγκίπισσα.
254
00:23:05,679 --> 00:23:07,318
Είναι ευπρόσδεκτη εδώ.
255
00:23:15,639 --> 00:23:18,438
Μύριζα σαν κατσίκα που ασχολούμαι
με αυτούς τους μετανάστες.
256
00:23:18,719 --> 00:23:19,838
Ζορμπά.
257
00:23:20,639 --> 00:23:22,238
Ετοίμασε το μπάνιο.
258
00:23:49,319 --> 00:23:51,078
Μαύρε Οσμάν μου.
259
00:23:52,239 --> 00:23:54,558
Μην εκνευρίζεσαι εξαιτίας ...
260
00:23:55,039 --> 00:23:56,598
αυτού του ερωτικού προβλήματος.
261
00:23:57,119 --> 00:23:59,038
Δεν θα ταίριαζε σε έναν
γενναίο τύπο, γιε μου.
262
00:24:01,279 --> 00:24:03,798
Δεν είναι μόνο για την
αγάπη μου, Μπασμί Μπέι.
263
00:24:04,519 --> 00:24:05,518
Γιε.
264
00:24:05,919 --> 00:24:11,158
Τότε πες μου για το πρόβλημά
σου. στον ασπρομάλλη, Μπάμπσι Μπέι.
265
00:24:23,199 --> 00:24:24,878
Ο Σεΐχης Εντεμπάλ.
266
00:24:26,279 --> 00:24:28,238
Με έδιωξε από το σπίτι του.
267
00:24:29,159 --> 00:24:30,798
Δεν με βλέπει άξιο να μιλήσω.
268
00:24:43,639 --> 00:24:44,638
Γιε.
269
00:24:45,239 --> 00:24:47,638
Ο σεΐχης Εντεμπάλ
είναι άγιος άνθρωπος.
270
00:24:48,199 --> 00:24:51,318
Είναι δύσκολο να είσαι
φίλος με έναν άγιο.
271
00:24:51,439 --> 00:24:53,118
Πρέπει να υπάρχει κάτι
καλό σε αυτό, γιε μου.
272
00:24:59,039 --> 00:25:00,038
Γιε...
273
00:25:00,359 --> 00:25:02,078
Έχε τα μάτια σου ανοιχτά.
274
00:25:02,239 --> 00:25:04,518
Δεν είναι ώρα να
νιώθεις αναστατωμένος.
275
00:25:05,239 --> 00:25:08,358
Βλέπεις, υπάρχει ένα καραβάνι.
έρχεται από τα σύνορα...
276
00:25:08,399 --> 00:25:10,038
στο Κουλουκαχισάρ.
277
00:25:10,599 --> 00:25:13,238
Κατάλαβαν ότι στριμώχτηκαν τότε.
278
00:25:14,719 --> 00:25:17,278
Το έκαναν, αλλά το έκαναν...
279
00:25:17,399 --> 00:25:19,238
Ο ντουντάρ Μπέι
έδωσε αυτό το καθήκον...
280
00:25:19,279 --> 00:25:21,398
στον γιο του, τον Μπατούρ.
281
00:25:21,559 --> 00:25:24,518
Προφανώς θέλει να
λάμψει ο Μπατούρ.
282
00:25:26,799 --> 00:25:28,358
Κάνει το καλύτερο.
283
00:25:29,119 --> 00:25:30,398
Έχει αργήσει να το κάνει.
284
00:25:31,359 --> 00:25:33,798
Με τη βοήθεια του Θεού, ο Μπατούρ
θα κάνει ό, τι είναι απαραίτητο.
285
00:25:34,439 --> 00:25:37,398
Ξέρει να αντιστέκεται, ο
Αλισάρ στάθηκε εναντίον του.
286
00:25:50,679 --> 00:25:51,678
Κύριε.
287
00:25:53,639 --> 00:25:55,438
Ο Aλίσαρ Μπέη
επέστρεψε από το Ικόνιο.
288
00:25:55,879 --> 00:25:57,278
Ευχαριστώ, Μπόραν.
289
00:25:58,399 --> 00:25:59,558
Κύριε, επίσης...
290
00:26:00,119 --> 00:26:01,438
Ο Εντεμπαλί
291
00:26:04,039 --> 00:26:06,358
προετοιμάζει να εγκατασταθεί
στο νέο παζάρι με τους φίλους του.
292
00:26:13,639 --> 00:26:14,398
Κύριε...
293
00:26:14,959 --> 00:26:16,278
Είναι η κατάλληλη στιγμή.
294
00:26:19,599 --> 00:26:21,438
Ας πεταχτούμε εκεί.
295
00:26:26,119 --> 00:26:28,518
Τα μάτια σας στην
έπαυλη του Αλισάρ.
296
00:26:28,759 --> 00:26:30,278
Θέλω να ξέρω ποιος
έρχεται και φεύγει.
297
00:26:30,439 --> 00:26:32,038
Ό, τι παραγγείλετε, κύριε.
298
00:26:33,199 --> 00:26:36,238
Πάω στο νέο παζάρι,
Μπάμπσι Μπέι.
299
00:26:37,079 --> 00:26:38,518
Η νομάδα είναι στα χέρια σου.
300
00:26:40,119 --> 00:26:41,678
Ευχαριστώ, Οσμάν μου.
301
00:26:46,559 --> 00:26:48,038
Εδώ.
302
00:27:30,519 --> 00:27:31,878
Τι είναι, Ιγκουλ;
303
00:27:32,279 --> 00:27:34,438
Έχεις σκιά πάνω σου;
304
00:27:35,199 --> 00:27:37,958
Γιατί χρησιμοποιείς
σκούρα χρώματα σαν αυτό;
305
00:27:40,479 --> 00:27:43,398
Μόλις το βάρος για μας
στους ώμους γίνει ελαφρύτερο...
306
00:27:44,239 --> 00:27:47,878
το φως που θα ανθίζει θα
είναι στα χαλιά μας, καθώς και.
307
00:27:48,639 --> 00:27:51,158
Είμαστε βάρος για
τους ώμους σου, Ζόχρε;
308
00:27:51,279 --> 00:27:53,918
Πες μου καθαρά, μην
το κάνεις να πάρει πολύ.
309
00:27:54,599 --> 00:27:57,438
Είσαι κολλημένη σαν
ένα χείλος χαλιού.
310
00:27:58,039 --> 00:28:00,518
Αλλά δεν εννοούσα
εσένα, Σέλτσεν Χατούν.
311
00:28:00,879 --> 00:28:02,638
Ηρεμήσε.
312
00:28:02,639 --> 00:28:04,318
Ποιον εννοούσες τότε;
313
00:28:04,399 --> 00:28:06,278
Ποιος είναι βάρος για σένα;
314
00:28:06,319 --> 00:28:08,038
Δεν είναι δικό μου βάρος.
315
00:28:08,079 --> 00:28:10,918
Είναι στην πλάτη όλων
μας, Σέλτσεν Χατούν.
316
00:28:11,079 --> 00:28:13,038
Από τότε που ήρθε
εδώ ο Εντεμπάλι..
317
00:28:13,199 --> 00:28:15,278
Έχουμε αναστάτωση
στην νομάδα μας.
318
00:28:19,799 --> 00:28:22,358
Αυτή η αναστάτωση δεν συνέβη
επειδή ο ακόλουθος του Θεού ήρθε εδώ.
319
00:28:22,999 --> 00:28:24,878
Συνέβη εξαιτίας των ανθρώπων...
320
00:28:25,039 --> 00:28:29,358
οι οποίοι νομίζουν ότι είναι καλύτεροι
από όλους τώρα διότι που έχουν μια θέση.
321
00:28:30,799 --> 00:28:32,638
Ντροπή, ντροπή.
322
00:28:33,279 --> 00:28:35,838
Είστε και οι δύο τυφλοί...
323
00:28:36,079 --> 00:28:40,398
και ξεχάσατε τα πάντα για τις
αρχαίες μεγάλες παραδόσεις, γυναίκα.
324
00:28:41,199 --> 00:28:43,056
Νομίζεις ότι είναι σωστό
για μια θεία να πάει σε
325
00:28:43,081 --> 00:28:44,862
ένα μέρος για να
παντρέψει τον γιο του Μπέη...
326
00:28:44,999 --> 00:28:47,398
ενώ έχει τον θείο του;
327
00:28:48,559 --> 00:28:50,278
Ωραία, πήγες εκεί.
328
00:28:50,319 --> 00:28:52,798
Αλλά σύμφωνα με το
πρόσωπο του Οσμάν.
329
00:28:52,879 --> 00:28:55,038
Γύρισες και σε απέρριψαν.
330
00:28:56,079 --> 00:28:58,438
Αν προσπαθήσεις να κάνεις
πράγματα μεγαλύτερα από σένα,
331
00:28:58,879 --> 00:29:00,238
αυτό θα πάρεις.
332
00:29:00,879 --> 00:29:03,678
Το βλέπεις αυτό;
Είπες τον γιο του Μπέι.
333
00:29:03,799 --> 00:29:05,678
Αλλά τον λέω παιδί μου.
334
00:29:05,919 --> 00:29:08,358
Όταν το παιδί μου
ζητάει κάτι από μένα..
335
00:29:08,359 --> 00:29:10,798
Θα πάω να το κάνω, αν και
είμαι στη χειρότερη κατάσταση.
336
00:29:11,839 --> 00:29:15,238
Σωστά. Ο Σεΐχης Εντεμπάλι
δεν έδωσε στην κόρη του.
337
00:29:16,119 --> 00:29:19,318
Σωστά, ο Οσμάν μου
είναι αναστατωμένος.
338
00:29:19,799 --> 00:29:21,158
Αλλά...
339
00:29:21,439 --> 00:29:24,358
Αλλά ένας γενναίος άντρας πρέπει
να δοκιμαστει με προβλήματα...
340
00:29:24,399 --> 00:29:26,438
και να γίνουν αυυτοί
που είναι με αγάπη.
341
00:29:26,959 --> 00:29:29,518
Ξέρω τον γενναίο
μου γιο τόσο καλά.
342
00:29:30,039 --> 00:29:32,118
Δεν την άφηνε να φύγει.
343
00:29:34,559 --> 00:29:35,558
Το μόνο...
344
00:29:36,279 --> 00:29:38,798
για το οποίο είμαι λυπημένη είναι
οι προσπάθειες του πατέρα του.
345
00:29:39,639 --> 00:29:41,078
Γιατί αυτό;
346
00:29:43,839 --> 00:29:46,438
Ενώ ο γιος του του
μεγάλου Ερτουγκρούλ Γκάζι...
347
00:29:46,479 --> 00:29:48,518
κυνηγάει γυναίκες...
348
00:29:48,839 --> 00:29:52,758
Ο Μπατούρ μου πρόκειται να
πετσοκόψει ένα άπιστο καραβάνι.
349
00:29:53,119 --> 00:29:55,838
Ξέρεις τι λένε.
350
00:29:56,439 --> 00:29:59,158
Ένας γενναίος άντρας αποδεικνύεται
ο ίδιος στο πεδίο του πολέμου.
351
00:30:48,239 --> 00:30:50,758
Θα πληρώσεις το βαρύ τίμημα.
352
00:30:55,639 --> 00:30:59,918
Από τώρα και στο εξής, η
κρίση ανήκει στο σπαθί, διοικητά.
353
00:31:01,439 --> 00:31:04,758
Δεν θα σταματήσουμε μέχρι να παραμείνεις
χωρίς ανάσα στο πέτρινο κάστρο σου.
354
00:31:05,319 --> 00:31:06,438
Να το ξέρεις αυτό.
355
00:31:07,239 --> 00:31:09,038
Τώρα φύγε.
356
00:31:09,639 --> 00:31:11,358
και πες τους...
357
00:31:11,479 --> 00:31:13,518
ποιος κρατάει τα σχοινιά σου;
ο γιος του Ντουντάρ Μπέι...
358
00:31:13,559 --> 00:31:15,718
Ο Μπατούρ ανέλαβε το καραβάνι.
359
00:32:21,879 --> 00:32:26,118
Βάλτε τα χρυσά και τα
κοσμήματα κάπου αλλού, Κονουλάπ.
360
00:32:26,199 --> 00:32:28,798
-Εντάξει, Μπατούρ.
-Αδέρφια μου.
361
00:32:29,119 --> 00:32:30,718
Δεν έχουμε...
362
00:32:30,959 --> 00:32:32,918
πιάσει ένα άπιστο
καραβάνι για πολύ καιρό.
363
00:32:33,479 --> 00:32:37,758
Από τώρα και στο εξής, Θα πυροβολούμε
με φωτιά που βγαίνει από τα σπαθιά μας...
364
00:32:37,799 --> 00:32:39,998
στο φως των κεριών τους.
365
00:32:40,319 --> 00:32:43,998
Θα είμαστε απρόσμενοι
όπως ο ίδιος ο θάνατος.
366
00:32:47,799 --> 00:32:49,798
Aλλάχ Aκμπάρ.
367
00:32:49,959 --> 00:32:51,838
Aλλάχ Aκμπάρ!
368
00:32:51,999 --> 00:32:56,158
Ζήτω ο Ντάνταρ Μπέι.
369
00:33:42,039 --> 00:33:43,998
-Χαιρετίσματα.
-Χαιρετίσματα.
370
00:33:44,079 --> 00:33:45,078
Τι είναι;
371
00:33:45,879 --> 00:33:47,558
Τι είναι αυτό το πλήθος.
372
00:33:48,199 --> 00:33:50,078
Περιμένουμε τον Σεΐχη Έντμπαλ.
373
00:33:52,399 --> 00:33:54,078
-Εντάξει, ευχαριστώ.
-Ευχαριστώ.
374
00:33:57,079 --> 00:33:58,118
Είναι η κατάλληλη στιγμή.
375
00:33:58,439 --> 00:33:59,718
Πάμε πίσω.
376
00:34:01,359 --> 00:34:03,758
Έχε το νου σου, αδελφέ Kονούρ.
377
00:34:04,559 --> 00:34:06,078
Έχω τα υπόλοιπα.
378
00:34:06,159 --> 00:34:07,518
Εντάξει, άρχοντά μου.
379
00:34:27,879 --> 00:34:29,398
Καλώς ήρθες, Σεΐχη μου.
380
00:34:34,439 --> 00:34:36,318
Καλώς ήρθατε
στο σπίτι μας, κύριε.
381
00:34:39,359 --> 00:34:41,238
-Καλώς ήρθες.
-Καλώς ήρθες.
382
00:34:59,479 --> 00:35:01,238
Χαιρετίσματα.
383
00:35:28,359 --> 00:35:29,358
Αγαπητοί μου.
384
00:35:30,439 --> 00:35:34,278
Οι φίλοι μου με σέβονται
επειδή είμαι ο Σεΐχης τους.
385
00:35:35,559 --> 00:35:38,358
Με λένε Εντμπάλ.
386
00:35:38,999 --> 00:35:40,758
Ξεκινήσαμε αποφασιστικά...
387
00:35:40,839 --> 00:35:43,078
και ήρθα εδώ για να κάνω
ανταλλαγή, να σκεφτώ...
388
00:35:43,879 --> 00:35:45,998
αυτή ήταν η δουλειά
του Προφήτη μας.
389
00:35:50,239 --> 00:35:51,558
Σύντροφοι μου
390
00:35:52,199 --> 00:35:53,758
λέγονται "οι Αχί".
391
00:35:54,759 --> 00:35:56,398
Τα περισσότερα αδέρφια μου...
392
00:35:56,679 --> 00:35:57,998
είναι στον δρόμο τους.
393
00:36:02,519 --> 00:36:03,878
Πιστεύουμε.
394
00:36:04,519 --> 00:36:06,878
Η Ημέρα της κρίσεως
όπου οι άνθρωποι...
395
00:36:08,039 --> 00:36:10,678
θα είναι ακομή και μεταξύ τους.
396
00:36:11,519 --> 00:36:13,558
Γι ' αυτό, ο στόχος μας...
397
00:36:14,359 --> 00:36:17,598
είναι πάντα δίκαιος
ενώ ζω και εμπορεύομαι.
398
00:36:20,279 --> 00:36:21,478
Θα θέλαμε
399
00:36:21,999 --> 00:36:23,838
το παζάρι να είναι σε τάξη.
400
00:36:24,559 --> 00:36:27,678
Θα θέλαμε ο σωστός
να κυβερνήσει, όχι...
401
00:36:28,079 --> 00:36:30,198
ο δυνατός.
402
00:36:32,359 --> 00:36:34,918
Θέλουμε να τρέφονται οι φτωχοί.
403
00:36:35,479 --> 00:36:37,119
Και αυτοί που έχουν
τα πάντα θα μπορούσαν
404
00:36:37,144 --> 00:36:38,782
να το μοιραστούν με
αυτούς που δεν έχουν.
405
00:36:40,839 --> 00:36:42,198
Στο παζάρι...
406
00:36:42,399 --> 00:36:44,998
θα πρέπει να αγοράσετε τα
καλύτερα προϊόντα σε μια φτηνή τιμή...
407
00:36:45,799 --> 00:36:47,358
και το φαγητό επίσης.
408
00:36:48,599 --> 00:36:52,318
Από τώρα και στο εξής, σε
αυτό παζάρι, θα παρακολουθούμε.
409
00:36:53,839 --> 00:36:55,558
Συγχαρητήρια
410
00:36:56,199 --> 00:36:57,478
σε όλους μας.
411
00:36:57,759 --> 00:36:59,238
-Αμήν -Αμήν
412
00:37:53,239 --> 00:37:55,358
Καλώς ήρθες,
πριγκίπισσα. Ορίστε..
413
00:38:21,159 --> 00:38:22,278
Πριγκίπισσα.
414
00:39:17,399 --> 00:39:19,558
Έβαλα χαλιά εκεί..
415
00:39:19,599 --> 00:39:22,198
που θα πατήσεις για να
χορτάσουν τα μάτια σου.
416
00:39:23,119 --> 00:39:24,798
Καλώς ήρθες στην έπαυλή μου.
417
00:39:29,199 --> 00:39:30,518
Η έπαυλή σου...
418
00:39:30,879 --> 00:39:33,798
είναι τόσο θρυλική όσο λένε.
419
00:39:34,719 --> 00:39:36,158
Aλισάρ Μπέη...
420
00:39:37,039 --> 00:39:38,558
Παλιά ήταν μια έπαυλη.
421
00:39:39,199 --> 00:39:43,198
Όταν μια πριγκίπισσα σαν εσένα
μπήκε μέσα εδώ, μετατράπηκε σε παλάτι.
422
00:39:45,559 --> 00:39:47,398
Σου έβαλα ροδοπέταλα στο δρόμο.
423
00:39:47,999 --> 00:39:50,638
Τα τριαντάφυλλα είναι σαν τις
πριγκίπισσες των λουλουδιών.
424
00:39:52,479 --> 00:39:53,478
Πέρασε μέσα.
425
00:40:05,559 --> 00:40:06,598
Σεΐχης μου...
426
00:40:11,639 --> 00:40:12,998
Ναι, Οσμάν Μπέι;
427
00:40:50,519 --> 00:40:52,158
Τι θέλεις από μένα;
428
00:40:53,799 --> 00:40:55,518
Την ευτυχία σου...
429
00:40:56,639 --> 00:40:58,278
ή κάποια ανακούφιση;
430
00:40:59,479 --> 00:41:00,918
Την ευτυχία μου, φυσικά.
431
00:41:03,919 --> 00:41:05,838
Κι αν δεν στο δώσω αυτό;
432
00:41:12,879 --> 00:41:13,638
Τότε.
433
00:41:15,759 --> 00:41:17,438
Θα περιμένω δίπλα
στην πόρτα σου.
434
00:41:20,239 --> 00:41:21,558
Θα ψάξω για το χρόνο του.
435
00:41:24,799 --> 00:41:26,358
Περιμένοντας στην πόρτα...
436
00:41:27,119 --> 00:41:29,638
είναι η προϋπόθεση για
τους Δερβίσηδες, Οσμάν Μπέι.
437
00:41:31,639 --> 00:41:33,758
Η υπομονή σου θα σε σπάσει.
438
00:41:35,119 --> 00:41:37,278
και το μυαλό σου θα πέσει.
439
00:41:37,999 --> 00:41:39,318
Δεν θα το αντέξεις.
440
00:41:42,679 --> 00:41:43,838
Περιμένοντας...
441
00:41:44,919 --> 00:41:46,238
δεν είναι κάτι...
442
00:41:46,799 --> 00:41:48,838
που ένα ανώριμο άτομο
θα μπορούσε να το κάνει.
443
00:41:52,439 --> 00:41:53,598
Περιμένοντας
444
00:41:54,639 --> 00:41:56,118
είναι γι ' αυτά..
445
00:41:57,159 --> 00:42:00,238
Που κερδίζουν την ψυχή
τους, όχι τους εχθρούς τους.
446
00:42:02,479 --> 00:42:03,918
Μπορείς να βγεις έξω δημοσίως...
447
00:42:04,439 --> 00:42:06,198
και να έχεις μια μάχη.
448
00:42:06,839 --> 00:42:07,838
Μα...
449
00:42:09,359 --> 00:42:11,758
η μάχη με την υπομονή.
450
00:42:12,719 --> 00:42:15,278
Δεν είναι ανταγωνισμός
για σένα, Οσμάν Μπέι.
451
00:42:37,399 --> 00:42:38,758
Είχα πολλές μάχες.
452
00:42:40,919 --> 00:42:42,398
Είχα πολλούς καυγάδες.
453
00:42:46,999 --> 00:42:48,238
Ποτέ δεν ηττήθηκα.
454
00:42:54,639 --> 00:42:55,838
Μα...
455
00:43:00,999 --> 00:43:02,718
τώρα έσκυψα κάτω.
456
00:43:09,239 --> 00:43:10,478
Ευχαριστώ.
457
00:44:24,839 --> 00:44:26,398
Η αγαπημένη μου μυρωδιά.
458
00:44:30,199 --> 00:44:31,238
Γιασεμί.
459
00:44:37,959 --> 00:44:40,318
Δεν ταιριάζει με το δέρμα όλων.
460
00:44:50,719 --> 00:44:53,478
Πραγματικά καταλαβαίνεις
τις μυρωδιές, Aλισάρ Μπέη.
461
00:45:07,159 --> 00:45:08,358
Ρίξε μια ματιά.
462
00:45:13,119 --> 00:45:14,878
Μου ταιριάζει;
463
00:45:51,199 --> 00:45:52,678
Τι θέλεις, Σοφία;
464
00:45:53,639 --> 00:45:56,558
Εσύ κι εγώ αγαπάμε τα
ίδια πράγματα, Aλισάρ Μπέη.
465
00:45:59,239 --> 00:46:01,398
Η μυρωδιά των λουλουδιών και...
466
00:46:01,999 --> 00:46:03,518
τον ήχο των χρυσών.
467
00:46:07,559 --> 00:46:09,278
Έχω και τα δύο.
468
00:46:13,639 --> 00:46:17,878
Είσαι με το μέρος του
Οσμάν και του Εντεμπάλ ή ... ..
469
00:46:20,479 --> 00:46:23,278
από την πλευρά των
πραγμάτων που σου αρέσουν;
470
00:46:31,999 --> 00:46:33,958
Τι πρόβλημα έχεις με τον Οσμάν;
471
00:46:34,279 --> 00:46:35,758
Πες μου γι ' αυτό πρώτα.
472
00:46:36,959 --> 00:46:40,238
Δεν με νοιάζουν καν,
ούτε ο Οσμάν, ούτε οι Κάις.
473
00:46:42,719 --> 00:46:44,278
Αν ο Οσμάν δεν υπήρχε
474
00:46:45,119 --> 00:46:48,118
επρόκειτο να κάνουμε κάτι που
Μογγόλοι δεν μπορούσαν να το κάνουν.
475
00:46:50,959 --> 00:46:53,278
Θα σταματούσαμε τον Εντεμπάλ.
476
00:46:55,039 --> 00:46:56,718
Τι τρέχει με τον Εντεμπάλ;
477
00:46:59,719 --> 00:47:02,838
Ακριβώς όπως το θέμα
που εντεμπάλι είναι μέσα...
478
00:47:02,959 --> 00:47:04,478
στην πατρίδα σου.
479
00:47:04,759 --> 00:47:07,238
Μόλις εγκατασταθεί
σε αυτά τα εδάφη...
480
00:47:07,959 --> 00:47:10,878
θα γίνει θέμα για μένα και στην
πατρίδα μου, όπως και στη δική σου.
481
00:47:25,639 --> 00:47:27,158
Aλίσαρ Μπέη.
482
00:47:33,079 --> 00:47:36,318
Αυτό που θέλω από σένα είναι ότι
Θέλω να σταματήσεις τον Eντεμπάλ.
483
00:47:43,839 --> 00:47:46,838
Αν συνεργαστούμε, μπορούμε
να αρχίσουμε να πολεμάμε μαζί...
484
00:47:49,519 --> 00:47:51,198
και να κλωτσήσουμε...
485
00:47:51,959 --> 00:47:53,478
αυτόν έξω από τη γη μας.
486
00:47:55,839 --> 00:47:58,198
Μην αφήσεις τον
Εντεμπάλ να δηλητηριάσει...
487
00:47:58,879 --> 00:48:01,278
την φιλία μας.
488
00:48:15,839 --> 00:48:18,358
Πώς να σε εμπιστευτώ, Σοφία;
489
00:48:30,279 --> 00:48:31,678
Τι είναι, Ζορμπά;
490
00:48:38,519 --> 00:48:40,221
Ο γιος του ντουντάρ Μπέι,
ο Μπατούρ, κατέστρεψε
491
00:48:40,246 --> 00:48:41,806
το καραβάνι που
προέρχεται από το Βυζάντιο.
492
00:48:41,959 --> 00:48:45,438
Έσφαξε τους στρατιώτες
στα εδάφη του Βυζαντίου.
493
00:48:46,439 --> 00:48:48,038
Ανάθεμα.
494
00:48:49,119 --> 00:48:51,758
Τα πυρά τους τώρα ήρθαν
όλα στον δρόμο για τη γη μου.
495
00:48:52,599 --> 00:48:54,078
Δεν το βλέπεις;
496
00:49:03,279 --> 00:49:05,278
Το είδες κι εσύ, Αλισάρ Μπέι.
497
00:49:07,479 --> 00:49:10,038
Ο εντεμπάλι δηλητηρίασε τον Οσμάν
πρώτα και τώρα τον Ντουντάρ Μπέι.
498
00:49:11,759 --> 00:49:12,758
Εσύ...
499
00:49:13,999 --> 00:49:16,958
Ακόμα ρωτάς πώς
θα με εμπιστευτείς;
500
00:49:19,039 --> 00:49:20,638
Είπα αυτό που είπα.
501
00:49:22,999 --> 00:49:25,678
Αν οι φόροι που πληρώνετε
για τους Μογγόλους...
502
00:49:26,679 --> 00:49:28,678
δεν θα σε κρατήσουν εδώ.
503
00:49:33,239 --> 00:49:35,518
Δεν θα ήσουν σαν τον Σουλτάνο.
504
00:49:36,839 --> 00:49:39,718
θα ήσουν χώμα για τις
μπότες των Μογγόλων.
505
00:49:40,359 --> 00:49:41,678
Aλισάρ Μπέη.
506
00:49:44,799 --> 00:49:45,958
Πριγκίπισσα...
507
00:49:49,279 --> 00:49:50,758
Περίμενέ με απόψε.
508
00:49:51,559 --> 00:49:53,198
Θα έρθω να σε δω.
509
00:50:57,159 --> 00:50:59,438
Μου γυρνάς και την πλάτη, Μπαλά;
510
00:51:14,839 --> 00:51:16,158
Ένας Θεός ξέρει...
511
00:51:17,599 --> 00:51:18,798
Κι εσύ θα έπρεπε.
512
00:51:21,159 --> 00:51:22,558
Σου έδωσα μια υπόσχεση.
513
00:51:23,959 --> 00:51:25,878
Ζω γι ' αυτή την
υπόσχεση, Οσμάν.
514
00:51:29,279 --> 00:51:32,198
Αλλά τα λόγια του πατέρα
μου είναι πάνω από τα δικά μου.
515
00:51:35,559 --> 00:51:37,238
Αν δεν το έβρισκε κατάλληλο..
516
00:51:37,799 --> 00:51:39,198
Δεν μπορώ να
περάσω τα λόγια του.
517
00:51:42,759 --> 00:51:45,358
-Μην ξανάρθεις.
-Μπαλά...
518
00:51:48,199 --> 00:51:49,398
Τι είναι αυτά που λες;
519
00:51:53,759 --> 00:51:56,078
Πώς μπορώ να ζήσω
χωρίς να κοιτάω...
520
00:51:58,639 --> 00:52:00,758
αυτό το πρόσωπο, χωρίς
να κοιτάξω αυτά τα μάτια;
521
00:52:05,239 --> 00:52:08,438
Σε εμπιστεύτηκα με την
καρδιά και το μέλλον μου.
522
00:52:11,679 --> 00:52:13,558
Θα είμαι εδώ αν το προσέχεις.
523
00:52:19,319 --> 00:52:20,478
Αν τα παρατήσεις.
524
00:52:21,479 --> 00:52:23,238
Δεν θα πληγωνόμουν, θα
έπρεπε να το ξέρεις αυτό.
525
00:52:26,719 --> 00:52:27,718
Τότε...
526
00:52:30,119 --> 00:52:31,838
αυτά είναι λόγια
του μαύρου Οσμάν.
527
00:52:34,119 --> 00:52:35,518
Απομνημόνευσέ το καλά.
528
00:52:37,239 --> 00:52:38,878
Όπου κι αν πας.
529
00:52:41,159 --> 00:52:42,838
Θα έρθω από πίσω σου.
530
00:52:45,439 --> 00:52:46,638
Το ορκίζομαι.
531
00:53:29,439 --> 00:53:34,078
Με τα 99 ονόματα του αγαπημένου
Θεού, που τα φτιάχνει όλα
532
00:53:34,119 --> 00:53:36,438
γεμίσε τις ψυχές μας με πίστη.
533
00:53:43,679 --> 00:53:45,438
Ιεροί ηγέτες των Κάι...
534
00:53:46,199 --> 00:53:48,518
Το ξέρω αυτό...
535
00:53:48,839 --> 00:53:51,598
αναρωτιέστε γιατί έστειλα αγγελιοφόρο
και σας μάζεψα όλους εδώ σήμερα.
536
00:53:51,999 --> 00:53:53,838
Γιατί θα ήταν
περίεργο, Ντάνταρ Μπέι;
537
00:53:54,439 --> 00:53:57,998
Τα παιχνίδια και η σκληρότητα των απίστων
του Καλχιουσάρ,η αιτία είναι τόσο σαφής.
538
00:53:58,839 --> 00:54:02,918
Ακονίσαμε τα όπλα μας και
περιμένουμε τις διαταγές σας.
539
00:54:04,639 --> 00:54:08,118
Ο Σάμσα Μπέι έχει δίκιο.
Είναι ώρα να πολεμήσουμε.
540
00:54:08,639 --> 00:54:12,238
Δεν υπάρχει πια
μυστική πλευρά σ ' αυτό.
541
00:54:12,679 --> 00:54:15,238
Ξέρουμε τους φίλους
και τους εχθρούς μας.
542
00:54:15,359 --> 00:54:17,518
Ο λοχίας Σάμσα έχει δίκιο.
543
00:54:17,879 --> 00:54:21,158
Είναι ώρα να πολεμήσουμε τώρα.
544
00:54:22,159 --> 00:54:23,438
Μπασμί Μπέι.
545
00:54:24,639 --> 00:54:26,078
Λοχία Σάμσα...
546
00:54:26,639 --> 00:54:29,038
Ξέρω πόσο ενθουσιασμένοι είστε.
547
00:54:29,559 --> 00:54:31,598
Αν θέλεις πόλεμο...
548
00:54:31,679 --> 00:54:34,438
και θέλω να δω
μερικά καλά λάφυρα.
549
00:54:36,079 --> 00:54:38,758
τότε άσε με να σου δείξω.
550
00:54:40,119 --> 00:54:41,198
Μπατουκάλ.
551
00:54:41,719 --> 00:54:42,878
Φέρε.
552
00:55:17,639 --> 00:55:19,278
Τι είναι αυτά, Ντουντάρ Μπέι;
553
00:55:19,679 --> 00:55:24,918
Αυτοί είναι οι θησαυροί Μπατουκάλ
που τους άρπαξαν με τα νύχια τους.
554
00:55:25,679 --> 00:55:27,238
Ο γενναίος μου γιος...
555
00:55:27,519 --> 00:55:30,518
έδειξε όλο το μέρος
για το πώς να...
556
00:55:30,879 --> 00:55:34,078
μπουκάρει σε ένα
άπιστο καραβάνι.
557
00:55:38,359 --> 00:55:40,558
Όπως έσωσε τον Οσμάν...
558
00:55:40,839 --> 00:55:42,998
Επέδειξε κι άλλη γενναιότητα.
559
00:55:44,719 --> 00:55:46,078
Μιλώντας για τον Οσμάν.
560
00:55:46,639 --> 00:55:48,318
Γιατί δεν είναι
εδώ ο Οσμάν Μπέι;
561
00:55:49,799 --> 00:55:52,478
Δεν είναι καλεσμένος
στη συνάντηση;
562
00:55:53,839 --> 00:55:55,678
Ο Οσμάν δεν είναι στη νομάδα.
563
00:55:56,399 --> 00:55:58,038
Είναι απασχολημένος.
564
00:55:59,479 --> 00:56:01,998
Ο Γκουντούζ Μπέι δεν
μπορούσε να το πει σωστά.
565
00:56:02,279 --> 00:56:05,318
Ο Οσμάν Μπέι έχει
κάτι πιο σημαντικό.
566
00:56:05,719 --> 00:56:07,620
Όπως ξέρετε, έστειλε
την Σεκλέν Χατούν στο να
567
00:56:07,645 --> 00:56:09,462
ζητήσει το χέρι μιας
κοπέλας για γάμο, αλλά
568
00:56:09,839 --> 00:56:11,838
Ο Σεΐχης Εντεμπάλι δεν το
συμφώνησε να του δώσει την κόρη του.
569
00:56:13,079 --> 00:56:14,918
Ο Οσμάν την ζήτησε...
570
00:56:15,399 --> 00:56:17,398
αλλά ο Εντεμπάλι δεν την έδωσε.
571
00:56:18,159 --> 00:56:20,318
Τι σε νοιάζει εσένα, γιε μου;
572
00:56:20,959 --> 00:56:22,798
Τι θα μπορούσες να πεις
με αυτό Μπάμπσι Μπέη;
573
00:56:23,679 --> 00:56:26,678
Ο Οσμάν είναι ο γιος
του θείου μου τελικά.
574
00:56:27,199 --> 00:56:28,758
Μοιραζόμαστε το ίδιο αίμα.
575
00:56:29,519 --> 00:56:32,878
Την κυνήγησε μέχρι εκεί.
576
00:56:45,319 --> 00:56:47,398
Είσαι καλύτερα,
σωστά, αφέντη Γιάννη;
577
00:56:47,519 --> 00:56:49,238
Θα είμαι καλύτερα
με τα πράγματα.
578
00:56:49,279 --> 00:56:51,478
αν σε ακούσω, όμορφη μου Σοφία.
579
00:56:51,679 --> 00:56:54,878
Τότε μπορείς να χαλαρώσεις.
580
00:56:55,639 --> 00:56:57,598
Οι αδυναμίες του Aλίσαρ Μπέη είναι
αρκετά δυνατές για τον κάνουν μαριονέτα.
581
00:57:01,999 --> 00:57:04,758
-Έμαθες για τα καραβάνια; -Ναι.
582
00:57:05,599 --> 00:57:08,638
-Οι Kάις δεν σταματούν.
-Δεν θα έπρεπε.
583
00:57:09,519 --> 00:57:12,158
Τα πράγματα που κάνουν
θα μας φανούν χρήσιμα.
584
00:57:12,479 --> 00:57:15,278
-Πώς;
-Ο αγαπημένος μας σύμμαχος.
585
00:57:15,959 --> 00:57:17,318
Ο Aλισάρ Μπέη...
586
00:57:18,559 --> 00:57:20,078
θα κάνει ό, τι είναι απαραίτητο.
587
00:57:22,559 --> 00:57:25,078
Μετά θα έρθει εδώ...
588
00:57:25,199 --> 00:57:27,118
Του έχω υποσχεθεί ένα δείπνο.
589
00:57:27,479 --> 00:57:30,998
Αλλά στον Καλόνο
δεν θα άρεσε αυτό.
590
00:57:35,759 --> 00:57:38,398
Ο καλόνος, ο ανόητος εραστής.
591
00:57:40,639 --> 00:57:43,438
Τότε ευλογώ τον Καλόνο με το..
592
00:57:43,839 --> 00:57:45,478
Το μεγαλύτερο καθήκον.
593
00:57:47,279 --> 00:57:49,798
Θα σκοτώσει τον Εντεμπάλ.
594
00:57:50,479 --> 00:57:52,678
Πες του τα καλά νέα, σοφία.
595
00:57:53,839 --> 00:57:55,478
Ναι κύριε.
596
00:57:59,479 --> 00:58:00,558
Σαλβαδόρ.
597
00:58:04,679 --> 00:58:07,034
Τιμωρώντας τον Μπατούρ
που έδειξε το το θάρρος
598
00:58:07,059 --> 00:58:09,262
να διαλύσει τα καραβάνια
είναι καθήκον σου.
599
00:58:10,719 --> 00:58:14,198
Θα κυνηγήσω τους
Κάι, ληστής σαν σκιά.
600
00:58:14,479 --> 00:58:16,398
Θα καταλάβει όταν
τον στραγγαλίζω
601
00:58:16,519 --> 00:58:19,078
τι σημαίνουν τα καραβάνια.
602
00:58:21,119 --> 00:58:23,758
Τώρα το θέμα μας
603
00:58:23,879 --> 00:58:26,598
Δεν είναι ο Οσμάν, που
έχει ραγίσει η καρδιά του.
604
00:58:27,559 --> 00:58:30,638
Ο τολμηρός νεαρός του Κάι μας...
605
00:58:31,119 --> 00:58:34,078
Είναι ο γενναίος
μου γιος, ο Μπατούρ.
606
00:58:35,359 --> 00:58:37,838
που επιτέθηκε στο καραβάνι
των άπιστων σαν γεράκι
607
00:58:38,079 --> 00:58:41,798
και έφερε όλα τα
λάφυρα που βλέπεις τώρα.
608
00:58:42,199 --> 00:58:44,758
Όταν θα έχω όλα
αυτά τα λάφυρα...
609
00:58:45,239 --> 00:58:49,078
και έναν γενναίο γιο στο
πλευρό μου σαν κι αυτόν...
610
00:58:49,839 --> 00:58:53,198
κανείς δεν μπορεί να
με κάνει δυσάρεστο.
611
00:58:54,679 --> 00:58:56,678
Μπορώ, Ντάνταρ Μπέι.
612
00:59:01,239 --> 00:59:02,238
Aλισάρ Μπέη.
613
00:59:03,519 --> 00:59:04,878
Ναι, Aλισάρ.
614
00:59:07,279 --> 00:59:08,798
Μαζέψτε τα.
615
00:59:25,559 --> 00:59:27,398
Σας δώσαμε
616
00:59:27,879 --> 00:59:31,078
ένα σπίτι, ένα μέρος για να μείνετε έτσι
ώστε να μπορείς να φτιάξεις την νομάδα σου.
617
00:59:31,479 --> 00:59:33,678
Όχι για να γίνουμε ληστές.
618
00:59:34,079 --> 00:59:37,238
Από πότε βγαίνεις έξω για να
κλέψεις και να σπάσεις καραβάνια;
619
00:59:37,319 --> 00:59:38,918
Δεν τα κλέψαμε αυτά.
620
00:59:39,479 --> 00:59:40,758
Αυτά είναι λάφυρα.
621
00:59:41,199 --> 00:59:43,558
Ανήκουν στους άπιστους
στο Κουρουκαχισάρ.
622
00:59:46,199 --> 00:59:48,638
Πότε ξέχασες το συμβόλαιο,
623
00:59:49,039 --> 00:59:50,998
που σφραγίσαμε
μαζί, Ντουντάρ Μπέι;
624
00:59:51,999 --> 00:59:53,398
Πού είναι η φιλία;
625
00:59:53,759 --> 00:59:55,398
Πού είναι η συμμαχία;
626
00:59:55,679 --> 00:59:58,518
Τι μπορώ να πω στη
Σοφία και τον Καλόνο τώρα;
627
00:59:59,199 --> 01:00:01,478
Δεν έχει μείνει
συμμαχία, Αλισάρ Μπέι.
628
01:00:01,879 --> 01:00:04,638
Επιτέθηκαν στους άντρες
μας και τους σκότωσαν
629
01:00:04,839 --> 01:00:06,638
όταν είχες φύγει.
630
01:00:11,159 --> 01:00:14,078
Γιατί να με νοιάζουν οι
ζωές των στρατιωτών σου;
631
01:00:16,279 --> 01:00:18,998
Νοιάζομαι μόνο για τα συμφέροντα
της Αυτοκρατορίας Σελτζούκ.
632
01:00:19,999 --> 01:00:22,878
Ποιανού την άδεια πήρες για να
κάνεις την επιδρομή, Ντάνταρ Μπέι.
633
01:00:25,119 --> 01:00:28,758
Χρειαζόμαστε άδεια καθώς πολεμάμε
με τους άπιστους, Αλισάρ Μπέι;
634
01:00:35,319 --> 01:00:38,158
Αυτή η νομάδα που κυβερνάς...
635
01:00:39,119 --> 01:00:41,558
Αυτή η σκηνή της οποίας
τις παραδόσεις ακολουθείς...
636
01:00:44,679 --> 01:00:46,598
Και αυτή η σκηνή είσαι..
637
01:00:46,759 --> 01:00:50,158
πετάτε με τη γυναίκα σας
και κάνεις άχρηστα παιδιά...
638
01:00:50,319 --> 01:00:52,198
Είναι δικό μου, δικό μου.
639
01:00:52,199 --> 01:00:55,278
Όπως με ρωτάς τα πάντα,
πρέπει να με ρωτήσεις κι αυτό.
640
01:00:55,279 --> 01:00:58,318
Αυτός ο οικισμός ανήκει
στον Σουλεϊμάν Σαχ.
641
01:00:58,399 --> 01:01:00,038
Αυτή η νομάδα είναι οι Καΐς.
642
01:01:00,079 --> 01:01:02,478
Και η παράδοση ανήκει
στους Τούρκους Αλισάρ Μπέη.
643
01:01:04,159 --> 01:01:05,278
Μη.
644
01:01:06,399 --> 01:01:07,398
Μη.
645
01:01:08,799 --> 01:01:11,758
Πρέπει να πας και να κηρύξεις κάποιον
που είναι στο επίπεδό σου, Μπατούρ.
646
01:01:13,919 --> 01:01:15,358
Χάσου.
647
01:01:40,559 --> 01:01:43,278
Τώρα, όταν πάρω
πίσω αυτό το λάφυρο...
648
01:01:43,399 --> 01:01:45,478
πίσω στο Κουλουκαχισάρ...
649
01:01:45,919 --> 01:01:49,198
αν δω έστω και
ένα πράγμα να λείπει
650
01:01:50,359 --> 01:01:53,678
αυτό θα επέστρεφε
σε σένα ως όπλο.
651
01:01:54,119 --> 01:01:55,118
Όπλο.
652
01:02:29,399 --> 01:02:31,358
Διέταξες να με δεις,
πριγκίπισσα Σοφία.
653
01:02:37,919 --> 01:02:40,238
Έχω ένα δώρο για σένα, Καλώνε.
654
01:02:40,279 --> 01:02:42,758
Η ύπαρξή σου είναι το
μεγαλύτερο δώρο για μένα.
655
01:02:43,639 --> 01:02:45,678
Τότε δώσε μου ένα δώρο.
656
01:02:46,319 --> 01:02:47,318
Τι θέλεις;
657
01:02:52,919 --> 01:02:53,918
Πάρε αυτό.
658
01:02:55,479 --> 01:02:58,198
Αυτό το σπαθί θα συνοδεύσει
εσένα στον επόμενο...
659
01:02:58,599 --> 01:02:59,918
ηρωισμό.
660
01:03:00,599 --> 01:03:02,558
Όταν έρθει η ώρα...
661
01:03:03,719 --> 01:03:06,398
Θα είμαι η σύζυγος αυτού
του μοναδικού ήρωα...
662
01:03:07,399 --> 01:03:08,798
σύζυγος.
663
01:03:09,479 --> 01:03:11,438
Αυτές οι όμορφες λέξεις
ακούγονται σαν τραγούδι.
664
01:03:12,919 --> 01:03:13,918
Μα...
665
01:03:14,679 --> 01:03:16,678
ποιανού τη ζωή θέλεις από μένα;
666
01:03:24,159 --> 01:03:27,038
Το μεγάλο καθήκον έχει
δοθεί σε εσένα, αγάπη μου.
667
01:03:32,199 --> 01:03:34,998
Αυτό το σπαθί
είναι στα χέρια σου.
668
01:03:36,199 --> 01:03:39,078
Και θα ξεριζώσει την καρδιά του.
669
01:03:41,759 --> 01:03:44,358
Ο δάσκαλος Γιάννης έδωσε
τη δυσκολότερη δουλειά...
670
01:03:45,279 --> 01:03:47,358
στον πιο έμπιστο στρατιώτη του.
671
01:03:48,839 --> 01:03:50,998
Αν ήμουν στη θέση
του, θα έκανα το ίδιο.
672
01:03:53,159 --> 01:03:55,558
Παίρνω αυτό το σπαθί από
εσένα σαν γαμήλιο δώρο.
673
01:03:58,119 --> 01:04:00,118
Και θα ξεριζώσω την καρδιά
του Εντεμπάλι για σένα.
674
01:04:00,479 --> 01:04:01,798
Τότε.
675
01:04:02,959 --> 01:04:05,158
Πρέπει να κάνουμε
ένα ωραίο σχέδιο.
676
01:04:05,439 --> 01:04:07,558
Ένα σχέδιο που κανείς
δεν μπορεί να σταματήσει...
677
01:04:08,599 --> 01:04:10,078
Ένα ισχυρό σχέδιο.
678
01:04:27,759 --> 01:04:30,318
Θεέ μου. Θεέ μου,
δώσε μου δύναμη.
679
01:04:31,359 --> 01:04:34,158
Δώσε μου, για να δούμε..
680
01:04:34,159 --> 01:04:37,638
τις μέρες που θα κυνηγήσω το χέρι του
Aλισάρ που χαστούκισε με αυτό τον τρόπο.
681
01:04:39,639 --> 01:04:43,358
Δώσε μου δύναμη, Θεέ μου.
682
01:04:50,679 --> 01:04:51,678
Ανθρωπέ μου.
683
01:04:53,959 --> 01:04:54,958
Ανθρωπέ μου.
684
01:04:55,399 --> 01:04:56,918
Κάνε ένα διάλειμμα.
685
01:04:57,799 --> 01:04:59,678
Εξάλλου ο θείος σου δεν
θα το δεχτεί και αυτό έτσι.
686
01:05:00,279 --> 01:05:03,518
Δόξα τω Θεώ, ο Οσμάν
δεν ήρθε στη συνάντηση.
687
01:05:03,759 --> 01:05:05,838
Δόξα τω Θεώ, ο Οσμάν
δεν ήρθε στη συνάντηση.
688
01:05:06,319 --> 01:05:08,158
Ίσα που συγκρατηθήκαμε.
689
01:05:08,959 --> 01:05:10,798
Πώς θα μπορούσαμε
να τον σταματήσουμε;
690
01:05:11,999 --> 01:05:15,278
Τώρα ήρθε η ώρα να σταθείς όρθιος.
δίπλα στο πλευρό του Ντάνταρ Μπέι.
691
01:05:15,519 --> 01:05:17,638
Φυσικά, ξέρει τι να κάνει.
692
01:05:17,679 --> 01:05:19,827
Στη συνέχεια, μπορείτε
να αποδείξετε τον εαυτό
693
01:05:19,852 --> 01:05:21,862
σας με το σπαθί σου
με τη βοήθεια του Θεού.
694
01:05:22,719 --> 01:05:25,238
Αυτό δεν μπορεί να
μείνει έτσι, γυναίκα.
695
01:05:28,199 --> 01:05:29,678
Δεν μπορεί να μείνει έτσι.
696
01:05:31,159 --> 01:05:32,158
Όταν έρθει η μέρα...
697
01:05:33,439 --> 01:05:35,758
θα χαστουκίσουμε
τον Aλισάρ έτσι ώστε
698
01:05:37,159 --> 01:05:39,678
για να δει πως
είναι να εισβάλλει...
699
01:05:41,479 --> 01:05:43,078
στων Κάι την νομάδα.
700
01:05:45,279 --> 01:05:46,678
Θα δει.
701
01:06:18,639 --> 01:06:20,278
Έρχεται ο Μπόραναλπ, κύριε.
702
01:06:37,399 --> 01:06:39,318
-Άρχοντά μου.
-Τι είναι, Μπόραν;
703
01:06:39,679 --> 01:06:41,038
Είχατε δίκιο, κύριε.
704
01:06:41,239 --> 01:06:43,678
Η Σοφία πήγε να δει τον
Αλισάρ Μπέι στην έπαυλή του.
705
01:06:47,359 --> 01:06:50,478
-Πού είναι τώρα; -Ο Αλισάρ
Μπέι πήγε στην νομάδα, κύριε.
706
01:06:51,159 --> 01:06:52,318
Μπήκε στη συνάντηση.
707
01:06:53,999 --> 01:06:55,398
Τι είναι αυτά που λες, Μπόραν;
708
01:06:55,599 --> 01:06:58,558
Επέπληξε τον Ντάνταρ Μπέι για την
σύλληψη του καραβανιού των άπιστων, κύριε.
709
01:06:58,599 --> 01:07:00,318
Τι τον νοιάζει αυτόν;,
710
01:07:00,759 --> 01:07:03,118
-Τι είπε ο θείος μου; -Τι
θα μπορούσε να πει, κύριε;
711
01:07:03,279 --> 01:07:05,838
Aλισάρ Μπέη χαστούκισε τον
Μπατούρ μπροστά στους άλλους Μπέι.
712
01:07:06,159 --> 01:07:07,518
Δεν είπε ούτε λέξη.
713
01:07:12,159 --> 01:07:13,438
Aλισάρ Μπέη...
714
01:07:15,759 --> 01:07:17,478
Το κάστρο προφανώς ετοιμάζεται.
715
01:07:18,359 --> 01:07:20,718
Και θέλουν να στείλουν
τον Aλισάρ Μπέη σε μας.
716
01:07:21,519 --> 01:07:23,878
Ο Μπατούρ θα υποφέρει από αυτό.
717
01:07:24,919 --> 01:07:27,838
-Πού είναι ο Μπατούρ; -Έφυγε από την νομάδα
μετά από αυτό το περιστατικό, άρχοντά μου.
718
01:07:28,159 --> 01:07:29,918
2 στρατιώτες του
έφυγαν μετά από αυτόν.
719
01:07:34,159 --> 01:07:36,038
Ξέρω που πήγε.
720
01:07:36,599 --> 01:07:38,478
Φοβάμαι ότι μπορεί
να κάνει κάτι τρελό.
721
01:07:41,359 --> 01:07:44,438
Πού είναι οι άντρες σου; Τους
είπα να έρθουν εδώ, άρχοντά μου.
722
01:07:44,479 --> 01:07:47,678
-Έλα στο Λόφο Σαχίν.
-Μάλιστα κύριε.
723
01:08:17,399 --> 01:08:18,598
Ντουντάρ Μπέι.
724
01:08:20,639 --> 01:08:22,318
Είναι αλήθεια αυτό που άκουσα
725
01:08:23,119 --> 01:08:26,198
Ο Aλισάρ Μπέη ήρθε
και σας κατσάδιασε όλους.
726
01:08:26,399 --> 01:08:28,118
Χαστούκισε τον Μπατούρ μου,
727
01:08:28,159 --> 01:08:29,718
Και δεν είπες τίποτα.
728
01:08:29,839 --> 01:08:31,798
Μην ανακατεύεσαι
στις αντρικές δουλειές...
729
01:08:32,079 --> 01:08:33,718
με τους γυναικείους
τρόπους σου, γυναίκα.
730
01:08:33,759 --> 01:08:36,278
Δεν θα το δεχόμουν αυτό
χαστούκι, αυτή τη ντροπή
731
01:08:36,559 --> 01:08:38,678
αν και είμαι γυναίκα.
732
01:08:39,039 --> 01:08:42,958
Πώς θα μπορούσε να χαστουκίσει ένα νεαρό
άτομο των Κάι στη μέση του συμβουλίου;
733
01:08:43,319 --> 01:08:46,838
-Πώς μπορείς να το δεχτείς αυτό;
-Πώς μπορώ να το δεχτώ αυτό; Αλήθεια;
734
01:08:47,879 --> 01:08:51,558
Αυτός είναι ο μεγάλος
Σαντζάκμπεϊ μπροστά μας.
735
01:08:51,599 --> 01:08:53,118
Ένας μεγάλος Σαντζάκμπεϊ.
736
01:08:53,159 --> 01:08:56,118
Τι θα κάναμε αν αυτός
ζητούσε τις σκηνές του πίσω;
737
01:08:56,639 --> 01:08:59,518
Υπάρχει τρόπος να γυρίσουμε
πίσω στα μέρη από τα οποία ήρθαμε;
738
01:08:59,799 --> 01:09:01,678
Τα υπόλοιπα είναι το Βυζάντιο.
739
01:09:01,719 --> 01:09:03,398
Οι υπόλοιποι είναι οι Μογγόλοι.
740
01:09:04,359 --> 01:09:05,958
Δεχόμαστε αυτά τα
μέρη σαν το σπίτι μας.
741
01:09:06,119 --> 01:09:08,598
Δεν βλέπεις ότι κάνουμε
προσπάθειες να εγκατασταθούμε εδώ;
742
01:09:12,159 --> 01:09:13,158
Πέρα...
743
01:09:14,479 --> 01:09:15,718
παρά όλα αυυτά
744
01:09:16,239 --> 01:09:19,518
Ο Aλισάρ Μπέη είναι
μαγαλύτερος από τον Μπατούρ...
745
01:09:19,679 --> 01:09:23,118
και ο κουνιάδος του.
746
01:09:25,479 --> 01:09:26,998
Δεν μπορεί να προσβληθεί.
747
01:09:27,279 --> 01:09:30,038
Αν πρέπει να το αφήσει
να συμβεί, τότε ναι.
748
01:09:30,279 --> 01:09:31,918
Πρέπει να το αφήσει να συμβεί.
749
01:09:32,639 --> 01:09:35,478
Πρέπει να είναι
έτσι για την ώρα.
750
01:09:35,759 --> 01:09:37,878
Αν τα υπόλοιπα αλλάξουν αύριο...
751
01:09:38,039 --> 01:09:39,638
φυσικά, αυτό το χαστούκι...
752
01:09:40,839 --> 01:09:42,358
δεν θα μείνει έτσι.
753
01:09:43,719 --> 01:09:46,158
Αλλά τώρα...
754
01:09:46,599 --> 01:09:48,678
έπρεπε να το κάνουμε έτσι.
755
01:10:53,719 --> 01:10:55,318
Εντάξει τότε.
756
01:11:31,079 --> 01:11:33,078
Μητέρα του γαλανομάτη
Μπατούρ μου.
757
01:11:33,639 --> 01:11:34,758
Γιατί είσαι έτσι;
758
01:11:35,759 --> 01:11:37,438
Μην αφήσεις τον
εαυτό σου να φύγει.
759
01:11:39,599 --> 01:11:42,878
Τι έκανε ο Αλισάρ Μπέη
σαν αυτό, Σελτέν Χατούν;
760
01:11:46,199 --> 01:11:48,958
Παιδί μου... Μπατούρ μου.
761
01:11:49,959 --> 01:11:51,958
Ένας Θεός ξέρει πού είναι.
762
01:11:52,559 --> 01:11:54,238
Πώς είναι...
763
01:11:55,719 --> 01:11:59,398
Έμοιαζε σαν να χαστούκισε
ο Αλισάρ Μπέη τον Μπατούρ.
764
01:11:59,599 --> 01:12:01,358
Δεν ξέρει όμως τι σημαίνει.
765
01:12:01,639 --> 01:12:04,198
Με τη βοήθεια του
Θεού, των Κάι η νομάδα...
766
01:12:04,239 --> 01:12:06,598
δεν θα άφηνε τον Aλισάρ Μπέη
να ξεφύγει με αυτό το χαστούκι.
767
01:12:08,039 --> 01:12:09,038
Μα...
768
01:12:09,879 --> 01:12:12,638
Ανησυχώ για τον
Μπατούρ τώρα, Ζοχρέ.
769
01:12:13,399 --> 01:12:15,078
Τον ξέρεις πολύ καλά.
770
01:12:15,479 --> 01:12:16,878
Τις συνήθειές
του και όλα αυτά...
771
01:12:17,119 --> 01:12:18,798
Είναι η ζωή σου.
772
01:12:19,079 --> 01:12:21,838
Πείτε. Θα έκανε κάτι τρελό;
773
01:12:22,359 --> 01:12:25,478
Νομίζεις ότι οι άντρες
είναι διαφορετικοί
774
01:12:26,279 --> 01:12:28,318
από το ένα στο
άλλο, Σεκλέν Χατούν;
775
01:12:29,199 --> 01:12:32,158
Ελπίζω ο Θεός να τον εμποδίσει
από το να κάνει κακό στον εαυτό του.
776
01:12:32,239 --> 01:12:35,158
Ελπίζω να μην πονέσει ο Θεός...
777
01:12:35,199 --> 01:12:37,238
την καρδιά μου
ακόμα περισσότερο.
778
01:12:40,799 --> 01:12:41,878
Έλα.
779
01:12:42,399 --> 01:12:43,878
Σύνελθε.
780
01:12:45,359 --> 01:12:46,358
Θα σταθούμε όρθιοι.
781
01:12:46,959 --> 01:12:49,158
Θα σταθείς όρθια.
782
01:12:49,639 --> 01:12:51,398
Θα προσεύχεσαι να
τον προστατέψει...
783
01:12:51,439 --> 01:12:53,358
και στάσου ίσια.
784
01:12:55,839 --> 01:13:00,078
Ελπίζω ο Θεός να φέρει
πίσω το παιδί σου σύντομα.
785
01:13:00,199 --> 01:13:01,238
Το ελπίζω.
786
01:13:01,879 --> 01:13:04,838
Να ανακουφιστείς σύντομα.
787
01:13:06,639 --> 01:13:09,758
Ελπίζω η ενότητα των
νομάδων μας να παραμείνει.
788
01:13:10,999 --> 01:13:11,998
Το ελπίζω.
789
01:14:05,479 --> 01:14:06,478
Κύριε
790
01:14:07,519 --> 01:14:08,638
Aλισάρ Μπέη.
791
01:14:16,839 --> 01:14:18,718
Έτσι δεν έχετε
792
01:14:18,839 --> 01:14:21,838
δείξει σεβασμό στο Σαντζάκ
της Μεγάλης Χώρας Σαντάκ;
793
01:14:23,039 --> 01:14:26,398
Εκτός αυτού εσύ έχεις
προσγειωθεί και στο παζάρι μου.
794
01:14:26,839 --> 01:14:28,438
Πώς τολμάς;
795
01:14:43,319 --> 01:14:44,638
Μπορείς να καθίσεις,
Aλισάρ Μπέη.
796
01:14:50,119 --> 01:14:53,478
Μια μέρα, ο Μπελχούλ Ντάν ήταν
στο νεκροταφείο της Βαγδάτης.
797
01:14:53,879 --> 01:14:55,798
Έσκαψε έναν τάφο.
798
01:14:56,039 --> 01:14:58,158
και αποκοιμήθηκε μέσα του.
799
01:14:58,599 --> 01:15:01,918
Ο Σουλτάνος Ρασίντ
έδωσε εντολή...
800
01:15:02,079 --> 01:15:04,278
και ήθελε να βρεθεί αμέσως.
801
01:15:04,799 --> 01:15:08,918
Οι στρατιώτες ξεκίνησαν να
ψάχνουν τον Μπεχλούλ επειγόντως.
802
01:15:09,279 --> 01:15:11,238
Στο τέλος, τον βρήκαν.
803
01:15:11,879 --> 01:15:13,798
Με τις λόγχες στα χέρια τους
804
01:15:14,199 --> 01:15:16,878
τον χτύπησαν και τον ξύπνησαν.
805
01:15:18,599 --> 01:15:20,878
Ο Μπεχλούλ δεν το κράτησε πίσω.
806
01:15:21,559 --> 01:15:23,278
Άρχισε να μιλάει...
807
01:15:23,479 --> 01:15:25,078
και δεν σταμάτησε.
808
01:15:25,479 --> 01:15:27,758
Γιατί με ξύπνησες; Είπε.
809
01:15:29,479 --> 01:15:31,318
Οι στρατιώτες δεν τον άκουσαν.
810
01:15:32,079 --> 01:15:36,638
Τον άρπαξαν και τον
έφεραν στον Σουλτάνο.
811
01:15:39,239 --> 01:15:42,838
Ο Σουλτάνος τον
ρώτησε ενώ χαμογελούσε.
812
01:15:43,799 --> 01:15:45,478
Αντιστάθηκες στον στρατιώτη.
813
01:15:46,159 --> 01:15:48,278
Που σε ξύπνησε.
814
01:15:49,679 --> 01:15:51,158
Ποιος είναι ο λόγος;
815
01:15:51,519 --> 01:15:55,798
Ο Μπεχλούλ άρχισε να
το λέει με την ίδια οργή.
816
01:15:56,679 --> 01:15:57,798
είπε
817
01:15:58,799 --> 01:16:00,878
ονειρευόμουν να γίνω ένας
Παντισάχ στο όνειρό μου.
818
01:16:01,199 --> 01:16:04,038
Οι στρατιώτες
μου, το παλάτι μου...
819
01:16:04,519 --> 01:16:06,078
Οι υπηρέτες μου...'
820
01:16:06,719 --> 01:16:08,918
Το κύρος και η δύναμή
μου. Είχα όλα αυτά.
821
01:16:10,079 --> 01:16:11,998
Όταν με ξύπνησαν...
822
01:16:12,279 --> 01:16:14,238
όλα καταστράφηκαν.
823
01:16:14,719 --> 01:16:18,038
Ο Σουλτάνος Ρασίντ
άρχισε να γελάει.
824
01:16:18,439 --> 01:16:19,878
Ω Θεέ μου είπε.
825
01:16:20,959 --> 01:16:23,518
Πώς θα μπορούσε ένα άτομο
να πιστέψει σε μια βασιλεία που...
826
01:16:24,119 --> 01:16:25,718
ονειρεύτηκε;
827
01:16:27,199 --> 01:16:30,558
Ο Μπεχλούλ κοίταξε
τον Σουλτάνο...
828
01:16:31,559 --> 01:16:33,638
και μετά τους στρατιώτες.
829
01:16:36,359 --> 01:16:39,158
Τότε πες μου, Σουλτάνε.
830
01:16:39,839 --> 01:16:42,558
Ποια είναι η διαφορά
μεταξύ της Βασιλείας μου...
831
01:16:43,359 --> 01:16:47,758
στα όνειρά μου και
στη Βασιλεία που έχεις;
832
01:16:51,359 --> 01:16:53,678
Η δική μου τελείωσε
όταν ξύπνησα.
833
01:16:54,559 --> 01:16:55,678
Αλλά η δική σου...
834
01:16:56,599 --> 01:16:59,598
θα τελειώσει όταν πεθάνεις.Είπε.
835
01:17:04,359 --> 01:17:05,358
Τότε.
836
01:17:08,319 --> 01:17:10,998
Πες μας, Aλισάρ Μπέη.
837
01:17:12,519 --> 01:17:14,638
Βασίζεσαι στη σφραγίδα του
Σουλτάνου στην τσέπη σου.
838
01:17:15,719 --> 01:17:17,838
και στους στρατιώτες πίσω σου...
839
01:17:18,799 --> 01:17:21,438
προσπαθείς να με
ανακρίνεις χωρίς χαιρετισμό.
840
01:17:23,199 --> 01:17:26,798
Αξίζει για μια βασιλεία αυτό
θα τελειώσει όταν πεθάνεις;
841
01:17:29,799 --> 01:17:31,558
Εξάλλου, σκέψου το.
842
01:17:33,439 --> 01:17:34,758
Ήρθες χωρίς χαιρετισμό...
843
01:17:35,959 --> 01:17:38,878
και περίμενες σεβασμό σαν ηλίθιος.
Είσαι πραγματικά αυτός ο τύπος;
844
01:17:39,359 --> 01:17:40,478
Ή
845
01:17:40,959 --> 01:17:45,318
Επειδή δεν έδειξα
σεβασμό σε έναν θνητό...
846
01:18:03,679 --> 01:18:06,558
Ο πραγματικός μου στόχος
ήταν να σας ανακρίνω...
847
01:18:06,559 --> 01:18:08,558
για την εγκατάσταση σας στο παζάρι μου...
848
01:18:08,559 --> 01:18:10,638
χωρίς την άδειά μου.
849
01:18:12,999 --> 01:18:14,678
Αλλά το είδα αυτό...
850
01:18:15,279 --> 01:18:17,478
Θα με τιμήσει η ύπαρξή σου.
851
01:18:19,039 --> 01:18:20,238
Συγχώρεσέ με, Σεΐχη μου.
852
01:18:26,759 --> 01:18:28,078
Aλισάρ Μπέη...
853
01:18:29,039 --> 01:18:30,798
Το ξέρεις αυτό...
854
01:18:31,439 --> 01:18:33,358
στη σύλληψη...
855
01:18:33,719 --> 01:18:36,078
πολλοί από τους φίλους
μου έχουν γίνει μάρτυρες.
856
01:18:37,239 --> 01:18:38,238
Αυτό το μέρος...
857
01:18:38,839 --> 01:18:40,998
ήταν μούσκεμα με αίμα των Άχις.
858
01:18:42,759 --> 01:18:45,158
Είναι και δική μας
πατρίδα από εδώ και πέρα.
859
01:18:49,039 --> 01:18:52,718
γνωρίζουμε τις παραγγελίες
των Άχις και τις παραδόσεις τους.
860
01:18:54,039 --> 01:18:55,638
Η ύπαρξή σου μας δίνει δύναμη...
861
01:18:56,279 --> 01:18:59,158
και η δεξιοτεχνία σου θα
φέρει δύναμη στο παζάρι μας.
862
01:19:35,519 --> 01:19:37,718
Πρέπει να πας και να κηρύξεις
κάποιον που είναι στο επίπεδό σου.
863
01:19:42,559 --> 01:19:45,838
Η ώρα της εκδίκησης
θα έρθει σίγουρα, Aλισάρ.
864
01:19:47,159 --> 01:19:48,758
Με ντρόπιασες
μπροστά στους Μπέι.
865
01:19:53,279 --> 01:19:55,478
Oνουράλπ, Σεκενράλπ.
866
01:19:55,559 --> 01:19:57,438
Μην έρθεις, άσε με ήσυχο.
867
01:20:13,559 --> 01:20:14,558
Εσένα...
868
01:20:15,199 --> 01:20:18,198
Δεν θα σε αφήσω μόνο
τώρα που σε βρήκα.
869
01:20:18,479 --> 01:20:20,518
Ας τελειώνουμε με
το ημιτελές μας θέμα.
870
01:20:21,679 --> 01:20:22,918
Επιτεθείτε του.
871
01:20:47,119 --> 01:20:48,478
Εδώ είμαι, αδερφέ.
872
01:20:56,159 --> 01:20:57,158
Αδερφέ μου.
873
01:20:57,999 --> 01:20:58,718
Οσμάν...
874
01:20:58,799 --> 01:20:59,918
Επίθεση.
875
01:21:21,559 --> 01:21:24,158
-Αδερφέ μου...
-Ευχαριστώ, αδερφέ μου.
876
01:21:31,639 --> 01:21:33,198
Σκοτώστε τους τώρα.
877
01:22:04,079 --> 01:22:05,638
Άχρηστοι...
878
01:22:15,199 --> 01:22:17,158
Είναι καλό που ήρθες, Οσμάν.
879
01:22:24,999 --> 01:22:27,238
Η ζωή του Γιόχαν θα εκδικηθεί.
880
01:22:31,079 --> 01:22:32,838
Άσ ' το σε μένα, αδερφέ.
881
01:22:34,159 --> 01:22:35,838
Δεν αφαιρέσαμε απλά
τη ζωή του Χουάν..
882
01:22:35,959 --> 01:22:37,678
Σκοτώσαμε όλους τους δικούς σου.
883
01:22:37,999 --> 01:22:40,878
Τώρα είναι η σειρά σου.
884
01:22:41,759 --> 01:22:42,758
Πέθανε.
885
01:23:24,679 --> 01:23:26,198
Είσαι καλά, Μπατούρ Μπέι;
886
01:23:26,399 --> 01:23:28,398
Είμαι καλά, Αμπντουράχμαν Γκατλ.
887
01:23:28,799 --> 01:23:29,798
Είμαι εντάξει.
888
01:23:37,679 --> 01:23:40,598
Τότε θα δούμε τα
αποτελέσματα τώρα.
889
01:23:44,119 --> 01:23:45,798
Άσε τις γροθιές.
890
01:23:46,039 --> 01:23:48,678
Φαίνεται ότι μπορούμε να πάρουμε
μόνο ψίχουλα, αδελφέ Kονούρ.
891
01:24:13,519 --> 01:24:16,438
-Είσαι καλά, αδερφέ;
-Είμαι εντάξει, αδερφέ.
892
01:24:16,759 --> 01:24:18,598
Είμαι ζωντανός χάρη σε σένα.
893
01:24:18,759 --> 01:24:20,358
Είσαι ο αδερφός μου.
894
01:24:20,719 --> 01:24:23,718
Θα διάλεγα όλο το τέλος για μια σταγόνα
από το αίμα σου, πρέπει να το ξέρεις αυτό.
895
01:24:23,759 --> 01:24:25,398
Ευχαριστώ, αδερφέ. Ευχαριστώ.
896
01:24:34,079 --> 01:24:35,798
-Μπόραν.
-Ναι κύριε.
897
01:24:36,359 --> 01:24:37,358
Με τον Μπόγκακ και τον Έρκουτ...
898
01:24:38,119 --> 01:24:40,118
πήγαινε τον Μπατούρ
πίσω στην νομάδα.
899
01:24:41,479 --> 01:24:43,078
Να το μάθει και ο Μπάμπσι Μπέι.
900
01:24:43,839 --> 01:24:45,598
Έχουμε τον δολοφόνο του Έιμπαρς.
901
01:24:47,679 --> 01:24:48,918
Ναι κύριε.
902
01:24:51,919 --> 01:24:53,998
Τι θα κάνουμε με αυτό
το άθλιο τύπο, Οσμάν Μπέι;
903
01:24:58,319 --> 01:25:00,358
Θα τον πάμε σε μια σπηλιά.
904
01:25:01,519 --> 01:25:03,958
Θα μας πει από ποιον
παίρνει διαταγές.
905
01:25:29,519 --> 01:25:30,518
Κύριε.
906
01:25:31,719 --> 01:25:33,438
Δεν το κατάλαβα αυτό.
907
01:25:33,479 --> 01:25:35,798
Μπήκαμε εκεί μέσα
αλλά φύγαμε ήρεμα.
908
01:25:37,719 --> 01:25:39,798
Από πού ήρθα, Νιζαμετίν;
909
01:25:41,639 --> 01:25:43,318
Από το Ικόνιο, κύριε.
910
01:25:44,199 --> 01:25:45,838
Τουλάχιστον το ξέρεις αυτό.
911
01:25:46,399 --> 01:25:48,238
Θα σου πω κάτι που δεν ξέρεις.
912
01:25:49,639 --> 01:25:51,518
Η κατάσταση δεν
είναι καλή στο Ικόνιο.
913
01:25:53,679 --> 01:25:56,518
Εμείς πάμε γύρω από εδώ ως
τις σκιές του Σουλτάνου αλλά...
914
01:25:56,919 --> 01:26:00,398
όταν έφτασα στο
Ικόνιο το είδα αυτό...
915
01:26:01,119 --> 01:26:03,958
δεν υπάρχει Σουλτάνος
για να είμαι σκιά.
916
01:26:05,879 --> 01:26:08,758
Οι Μογγόλοι έχουν και τα δύο
την εξουσία και τις παραδόσεις.
917
01:26:10,799 --> 01:26:13,758
Τι θα κάνουμε τότε, Νιζαμετίν;
918
01:26:15,319 --> 01:26:17,238
Ξέρεις τον πιο κατάλληλο
τρόπο, άρχοντά μου.
919
01:26:19,199 --> 01:26:22,318
Θα πρέπει να γίνω
Σουλτάνος και έχω σκιές.
920
01:26:24,519 --> 01:26:26,798
Ο τρόπος για να γίνω
Σουλτάνος είναι από τα λεφτά.
921
01:26:27,519 --> 01:26:32,238
Και τα χρήματα προέρχονται από τους
καλούς εμπόρους που ξέρουν τι κάνουν.
922
01:26:33,479 --> 01:26:34,718
Πες μου τώρα.
923
01:26:35,439 --> 01:26:38,318
Υπάρχει καλύτερος
τεχνίτης μέσα σε
924
01:26:38,719 --> 01:26:41,358
αυτά τα εδάφη ή
σε όλη την Ανατολία;
925
01:26:43,079 --> 01:26:44,078
Όχι, κύριε.
926
01:26:44,999 --> 01:26:47,078
Τότε τα μεγάλα μυαλά
σκέφτονται το ίδιο.
927
01:26:47,599 --> 01:26:50,158
Ο Eντεμπάλ και οι Aχίς
θα παράγουν και θα πωλούν.
928
01:26:50,799 --> 01:26:54,318
Και ο Aλισάρ Μπέη θα προσθέσει
περισσότερα χρήματα στον πλούτο του.
929
01:26:59,239 --> 01:27:01,278
Κράτα τους ευχαριστημένους.
930
01:27:40,279 --> 01:27:42,678
Ποια είναι αυτή η
κοπέλα, Νιζαμέτ;
931
01:27:43,799 --> 01:27:46,398
Είναι η κόρη του Σεΐχη
Εντεμπάλι, Μπαλά Χατούν, κύριε.
932
01:27:53,839 --> 01:27:54,878
Μπαλά.
933
01:28:22,639 --> 01:28:24,078
Αρκετά, Κονούν.
934
01:28:25,719 --> 01:28:26,718
Περιμένετε.
935
01:28:34,159 --> 01:28:36,158
Έχουν πνεύμονες κυνηγόσκυλου.
936
01:28:36,959 --> 01:28:39,118
Δεν μπορούμε να τους
αφήσουμε πριν πουν.
937
01:28:44,239 --> 01:28:46,118
Δεν θα πεθάνεις εύκολα.
938
01:29:33,959 --> 01:29:36,638
Είναι αυτός ο ηγέτης των
ανθρώπων που σκότωσαν το παιδί μου.
939
01:29:37,879 --> 01:29:40,358
-Οσμάν μου.
-Ναι, Μπασμί Μπέη.
940
01:30:17,199 --> 01:30:18,198
Οσμάν μου.
941
01:30:44,839 --> 01:30:46,958
Πες μου, άπιστε.
942
01:30:49,359 --> 01:30:51,318
Εσύ έδωσες την εντολή...
943
01:30:51,359 --> 01:30:53,478
να σκότωσουν τον γιο
μου με αυτή τη γλώσσα.
944
01:30:57,839 --> 01:30:59,718
Πες μου, άπιστε.
945
01:31:00,199 --> 01:31:02,238
Ακούς τους εχθρούς σου...
946
01:31:02,359 --> 01:31:04,278
με αυτό το αυτί σου;
947
01:31:09,519 --> 01:31:12,118
Τους βλέπεις με αυτό το μάτι;
948
01:31:15,839 --> 01:31:19,438
Σκότωσες το γενναίο
μου παιδί με αυτό το χέρι;
949
01:31:22,679 --> 01:31:25,478
Μίλα, άπιστε, μίλα.
950
01:31:29,519 --> 01:31:31,238
Πώς μπορεί μια μικρή καρδιά...
951
01:31:32,559 --> 01:31:34,358
να χειριστεί όλο αυτό το κακό;
952
01:31:34,559 --> 01:31:36,118
Πώς μπορεί να το χειριστεί;
953
01:31:46,079 --> 01:31:48,918
Οσμάν μου...Οσμάν μου.
954
01:31:49,159 --> 01:31:51,238
Τελείωσες με αυτόν τον τύπο;
955
01:31:51,679 --> 01:31:53,958
Είναι δικός σου όταν
τελειώσω, Μπάμι Μπέι.
956
01:31:56,599 --> 01:32:00,118
Όταν τελειώσεις, ας
γίνει δικός μου, Οσμάν μου.
957
01:32:32,039 --> 01:32:34,918
Ο Eντέ Aχιε του Eντεμπαλί θα
φέρει καλό και καρποφορία στο παζάρι.
958
01:32:35,279 --> 01:32:36,638
Το σκέφτηκες τόσο καλά.
959
01:32:36,839 --> 01:32:38,598
Ο Θεός να σας ευλογεί, κύριε.
960
01:32:43,479 --> 01:32:44,998
Όχι μόνο στο παζάρι...
961
01:32:45,599 --> 01:32:47,878
Το καλό και η καρποφορία
του εντεμπάλι θα έρθει
962
01:32:48,679 --> 01:32:50,638
Κατευθείαν στο κρεβάτι μου.
963
01:32:54,559 --> 01:32:56,878
Τι έχεις στο μυαλό σου;
Τι είναι, άρχοντά μου.
964
01:32:58,479 --> 01:33:00,118
Είναι καλά νέα.
965
01:33:03,519 --> 01:33:05,078
Μου άρεσε πολύ η Μπαλά Χατούν.
966
01:33:06,639 --> 01:33:08,678
Ο Θεός δημιουργεί
τέτοια ομορφιά.
967
01:33:09,719 --> 01:33:10,918
Το ξαναείδα αυτό.
968
01:33:11,959 --> 01:33:12,989
Γιατί ένα τέτοιο κορίτσι
σαν ένα όμορφο ελάφι...
969
01:33:13,014 --> 01:33:14,022
να διασχίσει το δρόμο
ενός κυνηγού σαν εμένα.
970
01:33:17,639 --> 01:33:19,238
είναι τόσο μυστήριο.
971
01:33:21,159 --> 01:33:22,158
Μα κύριε ...
972
01:33:23,039 --> 01:33:25,078
Ο αρραβώνας σου με την
Ιγκούλ Χατούν είναι κοντά.
973
01:33:26,119 --> 01:33:27,598
Νομίζω ότι άλλαξες γνώμη.
974
01:33:27,839 --> 01:33:29,558
Γιατί να αλλάξω γνώμη, ηλίθιε;
975
01:33:30,719 --> 01:33:32,118
Είμαι ο Aλισάρ Μπέη.
976
01:33:34,199 --> 01:33:36,478
Έχω μια μεγάλη
έπαυλη και μια καρδιά.
977
01:33:37,079 --> 01:33:38,878
Θα βάλω την κόρη ενός
Μπέι σε ένα δωμάτιο...
978
01:33:39,399 --> 01:33:41,238
και την μια κόρη ενός
Σεΐχη σε ένα άλλο.
979
01:33:44,439 --> 01:33:45,758
Δεν είναι καλύτερα;
980
01:33:47,199 --> 01:33:49,438
Ο Θεός να σας ευλογεί,
είστε τόσο ένδοξος, κύριε.
981
01:33:50,039 --> 01:33:52,718
Μα... ούτε ο Ντάνταρ Μπέι...
982
01:33:53,399 --> 01:33:55,798
ούτε ο Εντεμπάλι θα δεχόταν
αυτό αν θες τη γνώμη μου.
983
01:33:56,959 --> 01:33:58,278
Ας μην το δεχτούν.
984
01:33:59,359 --> 01:34:01,558
Η κόρη του Ντουντάρ
Μπέι δεν είναι σημαντική.
985
01:34:03,439 --> 01:34:04,878
Χρειάζομαι μια γυναίκα...
986
01:34:05,999 --> 01:34:07,798
σαν την Μπαλά Χατούν.
987
01:34:08,679 --> 01:34:12,878
Όμορφη, ταλαντούχα
και γοητευτική.
988
01:34:15,879 --> 01:34:17,398
Ας περιμένουμε.
989
01:34:19,519 --> 01:34:21,318
Όλα έχουν συγχρονισμό.
990
01:34:45,079 --> 01:34:47,798
Αρκετά. Σε ικετεύω, αρκετά.
991
01:34:50,279 --> 01:34:52,038
Αρκετά.
992
01:35:08,039 --> 01:35:10,758
Θα ήμουν άχρηστος
για σένα αν πέθαινα.
993
01:35:11,239 --> 01:35:14,118
Ξέρω πολλά πράγματα, θα μιλήσω.
994
01:35:17,279 --> 01:35:20,238
Αν με συγχωρέσεις, Θα σε
βοηθήσω να σώσεις τον Εντεμπάλι.
995
01:35:26,799 --> 01:35:28,038
Πείτε.
996
01:35:28,799 --> 01:35:30,758
Να σώσω τον Εντεμπάλι από τι;
997
01:35:33,119 --> 01:35:35,038
Θα σου πω αν με αφήσεις να ζήσω.
998
01:35:39,359 --> 01:35:41,118
Θα σε αφήσω να ζήσεις.
999
01:35:42,119 --> 01:35:43,238
Πείτε.
1000
01:35:46,519 --> 01:35:47,598
Πείτε.
1001
01:35:50,159 --> 01:35:51,238
Απόψε...
1002
01:35:51,999 --> 01:35:53,318
ο Eντεμπαλί
1003
01:35:54,959 --> 01:35:57,198
Τι θα συμβεί στον
Εντεμπάλι απόψε;
1004
01:35:58,879 --> 01:36:00,518
Ο καλόνος και οι δικοί του...
1005
01:36:01,119 --> 01:36:03,118
θα σκοτώσουν τον Εντεμπάλ απόψε.
1006
01:36:08,639 --> 01:36:11,598
Άκουσέ με, αν παίξεις
ένα παιχνίδι αυτή τη φορά..
1007
01:36:12,199 --> 01:36:13,718
Θα παρακαλάς να πεθάνεις..
1008
01:36:14,199 --> 01:36:15,838
Όχι για να ζήσεις.
1009
01:36:16,159 --> 01:36:18,558
Θα με αφήσεις να ζήσω, σωστά;
1010
01:36:18,839 --> 01:36:20,238
θα σε αφήσω.
1011
01:36:25,159 --> 01:36:26,358
Μα.
1012
01:36:27,079 --> 01:36:29,078
Δεν ξέρω τι θα
έλεγε ο Μπασμί Μπέι.
1013
01:36:33,439 --> 01:36:35,158
Μην με αφήνεις σ ' αυτόν.
1014
01:36:35,879 --> 01:36:37,758
Σε ικετεύω, Οσμάν Μπέι.
1015
01:36:39,239 --> 01:36:40,798
Μην με αφήνεις σ ' αυτόν.
1016
01:36:41,599 --> 01:36:43,438
Αν αυτό που λέει αυτός
ο άπιστος είναι αλήθεια
1017
01:36:43,479 --> 01:36:44,958
μετά βίας φτάνουμε εκεί.
1018
01:36:44,999 --> 01:36:47,598
Είναι πίσσα σκοτάδι έξω, και
τα άλογα είναι κουρασμένα.
1019
01:36:47,799 --> 01:36:49,518
Θα είναι δύσκολο να
φτάσεις εκεί, Οσμάν Μπέι.
1020
01:36:50,799 --> 01:36:52,358
Είθε ο Χιζίρ να
είναι ο οδηγός μας.
1021
01:36:52,399 --> 01:36:54,238
Πάμε γρήγορα.
1022
01:37:01,719 --> 01:37:03,438
Ελάτε, παιδιά.
1023
01:37:27,679 --> 01:37:30,078
Είναι τέλειο
τραπέζι, πριγκίπισσα.
1024
01:37:31,119 --> 01:37:33,078
Ο καλεσμένος σας θα χαρεί πολύ.
1025
01:37:33,519 --> 01:37:36,438
Τα πάντα σε αυτό το
κάστρο και γύρω από αυτό
1026
01:37:37,679 --> 01:37:40,318
είναι για να μας κάνεις
ευτυχισμένους, Ελένη.
1027
01:37:43,479 --> 01:37:44,798
Έλα εδώ.
1028
01:37:45,279 --> 01:37:47,998
Έλα εδώ, Σαντζάκ
Αλισάρ Μπέη, έτσι ώστε...
1029
01:37:48,679 --> 01:37:51,318
να μπορείς να μας πεις
τι θα έκανες για μας.
1030
01:38:05,159 --> 01:38:07,318
Η πριγκίπισσα Σοφία
περιμένει εσένα, Aλισάρ Μπέη.
1031
01:38:08,479 --> 01:38:10,078
Λυπάμαι για ό, τι
συνέβη, διοικητά.
1032
01:38:10,719 --> 01:38:12,238
Ευχαριστώ, Aλισάρ Μπέη.
1033
01:38:12,359 --> 01:38:14,558
Θα πληγωνόμασταν
στο πεδίο μάχης πριν
1034
01:38:15,399 --> 01:38:17,638
αλλά τώρα τραυματιζόμαστε ενώ
προστατεύουμε τα καραβάνια μας.
1035
01:38:32,679 --> 01:38:34,518
Καλώς ήρθες, Aλισάρ Μπέη.
1036
01:38:37,519 --> 01:38:39,198
Ευχαριστώ, πριγκίπισσα.
1037
01:38:41,959 --> 01:38:44,358
Κορόιδεψα τον Ντάνταρ
Μπέι και τον Μπατούρ.
1038
01:38:46,199 --> 01:38:49,758
Επιπλέον, το έκανα μπροστά
σε όλους τους Κάι Μπέι.
1039
01:38:51,279 --> 01:38:53,478
Τα αγαθά που είχατε στο καραβάνι
σας και είχαν ληφθεί απο αυτούς
1040
01:38:53,519 --> 01:38:55,838
τα έφερα πίσω στο κάστρο
χωρίς να έχει χαθεί κανένα.
1041
01:38:57,039 --> 01:38:59,718
Πήρα όλες τις προφυλάξεις
να μην αφήσω κάτι τέτοιο
1042
01:39:00,159 --> 01:39:01,718
να συμβεί ξανά.
1043
01:39:02,799 --> 01:39:04,278
Μπορείς να χαλαρώσεις.
1044
01:39:05,079 --> 01:39:07,398
Ούτε το παραμικρό...
1045
01:39:08,159 --> 01:39:10,838
αμφιβάλλω αν θα έκανες αυτό
που ήταν απαραίτητο, Aλισάρ Μπέη.
1046
01:39:24,159 --> 01:39:25,238
Έφερα...
1047
01:39:27,119 --> 01:39:29,158
αυτό για να μπορέσεις...
1048
01:39:29,199 --> 01:39:31,438
πάντα να περιβάλλεαι από
ωραίες μυρωδιές, πριγκίπισσα.
1049
01:39:34,359 --> 01:39:35,918
Είσαι τόσο ευγενικός.
1050
01:39:59,479 --> 01:40:03,118
Ακόμα κι αν δεν είναι τίποτα
σε σύγκριση με την ομορφιά σας
1051
01:40:03,279 --> 01:40:06,838
Αν φορέσεις αυτό το κολιέ
ως σημάδι της συμμαχίας μας
1052
01:40:07,199 --> 01:40:09,238
θα με έκανες τόσο ευτυχισμένο.
1053
01:40:34,639 --> 01:40:36,998
Είναι μεγάλη επιλογή.
1054
01:40:42,919 --> 01:40:44,798
Όπως όλες οι
επιλογές που έκανες.
1055
01:40:48,439 --> 01:40:49,438
Ορίστε.
1056
01:41:12,399 --> 01:41:15,278
Έχω το βασιλικό σέρμπετ
έτοιμο μόνο για σένα.
1057
01:41:16,719 --> 01:41:18,398
Ελπίζω να σου αρέσει.
1058
01:41:36,159 --> 01:41:38,518
Το τραπέζι σε
αντανακλά, πριγκίπισσα.
1059
01:41:40,359 --> 01:41:41,478
Είναι τέλειο.
1060
01:41:50,519 --> 01:41:52,798
Ταπεινώθηκα εναντίον σου
εξαιτίας αυτού που συνέβη.
1061
01:41:53,599 --> 01:41:55,918
Έκανες ό, τι μπορούσες
για να επανορθώσεις...
1062
01:41:55,919 --> 01:41:57,998
την ζημιά μας, Aλισάρ Μπέη.
1063
01:41:58,639 --> 01:42:00,318
Δεν χρειάζεται να ντρέπεσαι.
1064
01:42:02,159 --> 01:42:03,518
Από εδώ και πέρα...
1065
01:42:04,559 --> 01:42:06,438
Σε σύγκριση με τι...
1066
01:42:07,039 --> 01:42:09,438
μπορούμε να
κερδίσουμε όσο είμαστε...
1067
01:42:09,919 --> 01:42:11,718
συνδυάζοντας τις δυνάμεις
μας, ένα απλό καραβάνι...
1068
01:42:12,159 --> 01:42:13,438
δεν έχει σημασία.
1069
01:42:40,719 --> 01:42:42,558
Επιτέλους ήρθε αυτή η μέρα.
1070
01:42:42,559 --> 01:42:44,478
Πού είναι οι φρουροί, Νιζαμετίν;
1071
01:42:44,919 --> 01:42:47,278
Τους κάλεσα εδώ,
θα είναι εδώ σύντομα.
1072
01:42:47,599 --> 01:42:50,118
-Τελείωσέ τους.
-Τι γίνεται με το σπίτι του Εντεμπάλ;
1073
01:42:50,239 --> 01:42:51,998
Το πέτρινο σπίτι
στο σοκάκι πίσω.
1074
01:42:52,479 --> 01:42:55,678
Το παζάρι θα είναι απροστάτευτο.
όταν τελειώσεις τους φρουρούς.
1075
01:42:56,079 --> 01:42:57,398
Ο Εντεμπάλι είναι εύκολος.
1076
01:42:58,519 --> 01:43:00,238
Η κόρη του η Μπαλά και
η Γκόνκα είναι στο σπίτι.
1077
01:43:00,519 --> 01:43:01,838
Και δύο Δερβίσηδες.
1078
01:43:02,199 --> 01:43:04,798
Ένας από αυτούς είναι αυτός
που συστήθηκε ως ιερέας Μάρκους.
1079
01:43:05,959 --> 01:43:07,078
Νιζαμετίν.
1080
01:43:08,199 --> 01:43:10,438
Αυτή η συμφωνία
θα τελειώσει απόψε.
1081
01:43:11,039 --> 01:43:12,838
Μην κάνεις λάθος.
1082
01:43:13,119 --> 01:43:15,078
Αλλιώς θα σε κάνω να
πληρώσεις το τίμημα.
1083
01:43:17,479 --> 01:43:19,478
Δεν θα υπάρξει
τίποτα, διοικητά Καλώνε.
1084
01:43:19,679 --> 01:43:21,118
Μπορείς να είσαι
σίγουρος γι ' αυτό.
1085
01:43:22,479 --> 01:43:24,838
Θα κάνουν πλύση πρώτα.
1086
01:43:27,839 --> 01:43:30,318
Πριν κοιμηθούν,
διαβάζουν το Κοράνι
1087
01:44:12,159 --> 01:44:14,158
Θα κλείσουν τις πόρτες
και θα πάνε για ύπνο.
1088
01:44:14,479 --> 01:44:16,299
Νομίζουν ότι ο διάβολος
δεν μπορεί να ανοίξει
1089
01:44:16,324 --> 01:44:18,222
αυτές τις πόρτες που
σφραγίστηκαν με προσευχές.
1090
01:49:05,799 --> 01:49:06,798
Οσμάν.
1091
01:49:17,919 --> 01:49:19,758
Πώς ήξερες ότι θα έρθουμε;
1092
01:49:20,639 --> 01:49:22,918
Μας το είπε το κυνηγόσκυλο
του Γιάννη, ο Σαλβαδόρ.
1093
01:49:24,399 --> 01:49:27,678
Τώρα διαπραγματεύεται με τον
Μπασμί Μπεη για το κεφάλι του.
1094
01:49:28,239 --> 01:49:30,318
Η θερμότητα των
πληγών που εφαρμόσαμε...
1095
01:49:30,479 --> 01:49:32,158
στο στήθος σου με
χτυπάει στο στήθος.
1096
01:49:32,199 --> 01:49:33,958
Περίμενε, Καλόνε.
1097
01:49:34,239 --> 01:49:36,958
Θα καείς στις πληγές που έκανες.
1098
01:49:51,399 --> 01:49:52,976
Δεν το ξέρεις αυτό
το απροσδιόριστο οι
1099
01:49:53,001 --> 01:49:55,022
καλεσμένοι δεν μπορούν
να πάρουν αυτό που θέλουν;
1100
01:50:14,599 --> 01:50:16,278
Άπιστοι...
1101
01:50:41,319 --> 01:50:42,878
Σκότωσέ με, Οσμάν.
1102
01:50:43,479 --> 01:50:44,998
Έλα, σκότωσέ με.
1103
01:50:45,359 --> 01:50:48,078
Σου είπα ότι θα
καείς στις πληγές μου.
1104
01:51:31,639 --> 01:51:33,278
Αυτό είναι για την Έιμπαρς.
1105
01:51:40,519 --> 01:51:42,278
Και αυτό είναι για
τον Καντουράλι.
1106
01:52:12,839 --> 01:52:13,958
Οσμάν.
1107
01:52:25,799 --> 01:52:27,718
Μόλις ξεκίνησε, Οσμάν.
1108
01:52:29,359 --> 01:52:30,918
Δεν βιάζομαι.
1109
01:52:31,879 --> 01:52:33,358
Θα πάρω...
1110
01:52:33,679 --> 01:52:36,558
την φροντίδα της Σοφίας και αυτό το
κυνηγόσκυλο που είναι ο πατέρας της.
1111
01:52:36,839 --> 01:52:39,318
σταδιακά και υπομονετικά.
1112
01:52:40,239 --> 01:52:41,598
Η δύναμή σου...
1113
01:52:41,919 --> 01:52:43,798
Η δύναμή σου...
1114
01:52:44,199 --> 01:52:46,238
δεν θα είναι αρκετή
για μας, Οσμάν.
1115
01:52:47,639 --> 01:52:48,798
Εσύ...
1116
01:52:49,159 --> 01:52:52,078
Δεν είσαι τίποτα για μας.
1117
01:52:59,679 --> 01:53:02,638
Πριν ανέβω στο άλογό μου για να
φέρω το θάνατο στο Κουλουκαχισάρ...
1118
01:53:03,399 --> 01:53:06,558
πριν μπορέσω να ελευθερώσω το
δηλητήριο της Σοφίας από τα δόντια της
1119
01:53:07,359 --> 01:53:11,278
πριν σκοτώσω τον Γιάννη
από το μοναστήρι ήρθε.
1120
01:53:11,839 --> 01:53:13,798
Δεν θα πεθάνω.
1121
01:54:07,319 --> 01:54:08,798
Τον Αίμπαρς μου.
1122
01:54:10,799 --> 01:54:13,358
Δεν του άρεσαν τα σπαθιά πριν.
1123
01:54:14,319 --> 01:54:16,918
Μου το είπε όταν ήταν παιδί.
1124
01:54:17,159 --> 01:54:18,878
Μπορείς να πάρεις
το σπαθί, πατέρα.
1125
01:54:19,159 --> 01:54:21,118
Προτιμώ το στυλό.
1126
01:54:25,519 --> 01:54:28,318
Τότε, ήμουν η κεφαλή
των στρατιωτών.
1127
01:54:28,799 --> 01:54:30,958
Οι μύες μου ήταν τόσο μεγάλοι
όσο το κεφάλι μιας αγελάδας...
1128
01:54:31,399 --> 01:54:33,318
και ένα τεράστιο
στήθος σαν ταύρος
1129
01:54:33,439 --> 01:54:34,598
Ήμουν δυνατός.
1130
01:54:35,119 --> 01:54:36,518
Ήμουν.
1131
01:54:39,239 --> 01:54:40,238
Οι Μπέι τριγύρω...
1132
01:54:40,839 --> 01:54:43,278
θα έστελναν τα
παιδιά τους σε μένα..
1133
01:54:43,719 --> 01:54:45,998
Για να τους διδάξω πώς
να χρησιμοποιούν ένα σπαθί.
1134
01:54:46,079 --> 01:54:49,318
Αλλά ο Έιμπαρς μου θα επέμενε.
1135
01:54:49,439 --> 01:54:51,478
Είπε ότι δεν θα
ήθελε να το κρατήσει.
1136
01:54:55,759 --> 01:54:57,318
Μου το είπαν τότε.
1137
01:54:58,999 --> 01:55:01,878
Μια πατρίδα θα μπορούσε
να κατακτηθεί με ένα σπαθί.
1138
01:55:02,159 --> 01:55:03,998
Και να φυλάσεται με ένα μολύβι.
1139
01:55:05,279 --> 01:55:06,798
Είπα "Εντάξει".
1140
01:55:07,319 --> 01:55:08,918
Θα πάρω το σπαθί...'
1141
01:55:09,439 --> 01:55:11,958
και θα κρατήσεις το
στυλό, γιε μου."Είπα.
1142
01:55:16,239 --> 01:55:17,678
Μα...
1143
01:55:17,879 --> 01:55:20,718
Αλλά θα ήταν
άπιστοι σαν εσένα...
1144
01:55:20,839 --> 01:55:22,878
αφήστε το να συμβεί.
1145
01:55:25,199 --> 01:55:27,878
'Ρχισαν να με πειράζουν.
Ο Ειμπάρς όταν ήταν παιδί,
1146
01:55:29,239 --> 01:55:31,638
Δεν άφησαν τον
γιο μου να μελετήσει.
1147
01:55:32,599 --> 01:55:34,198
Τι θα μπορούσε να
κάνει το παιδί μου.
1148
01:55:35,199 --> 01:55:36,718
Συνειδητοποίησε ότι
δεν επρόκειτο να συμβεί.
1149
01:55:37,439 --> 01:55:38,878
Ανέβηκε στο άλογό του.
1150
01:55:39,319 --> 01:55:42,158
Και φορούσε το σπαθί του.
1151
01:55:44,239 --> 01:55:44,558
Ω...
1152
01:55:48,239 --> 01:55:50,718
Το παιδί μου έγινε
γενναίος στρατιώτης.
1153
01:55:51,639 --> 01:55:54,118
Έσκυψε στο πλευρό του Οσμάν μου.
1154
01:55:55,159 --> 01:55:57,758
Στέκονταν μαζί σαν
μια σειρά από βουνά.
1155
01:56:00,759 --> 01:56:01,998
Μια ημέρα...
1156
01:56:03,639 --> 01:56:05,638
ο Έιμπαρ μου
στάθηκε εναντίον μου.
1157
01:56:06,279 --> 01:56:07,798
Είπε "πατέρα".
1158
01:56:08,719 --> 01:56:10,838
Πες μου, γενναίο μου παιδί.Είπα.
1159
01:56:12,239 --> 01:56:13,478
Είπε "πατέρα".
1160
01:56:14,999 --> 01:56:16,718
Έχω μια ευχή.
1161
01:56:20,279 --> 01:56:22,278
Απλά πες την ευχή
σου, παιδί μου."Είπα.
1162
01:56:23,999 --> 01:56:25,758
Απλά πες την ευχή
σου στον πατέρα σου.
1163
01:56:26,199 --> 01:56:28,678
Και ο πατέρας σου
θα φέρει το πιο κοντινό.
1164
01:56:29,239 --> 01:56:31,078
Θα έκανε αδύνατο δυνατό."Είπα.
1165
01:56:32,279 --> 01:56:33,718
Απλά ευχήσου το.
1166
01:56:34,479 --> 01:56:36,678
Ο πατέρας σου Μπασμί θα ...
1167
01:56:36,799 --> 01:56:38,918
έφτυνε φωτιά από
το στόμα του...
1168
01:56:39,359 --> 01:56:42,078
και λιώσει κάτω τα
βουνά για σένα. Είπα.
1169
01:56:44,159 --> 01:56:45,638
Ερωτεύτηκα.
1170
01:56:47,799 --> 01:56:48,878
Είπε.
1171
01:56:51,239 --> 01:56:52,678
Ερωτεύτηκα.
1172
01:56:56,839 --> 01:57:00,278
Εκείνη τη στιγμή, η καρδιά μου έγινε
μεγαλύτερη σαν τα κύματα της θάλασσας.
1173
01:57:00,919 --> 01:57:02,638
Είπα "Εντάξει". Εντάξει.
1174
01:57:02,719 --> 01:57:04,398
Είναι η παράδοση μας εδώ.
1175
01:57:05,599 --> 01:57:07,878
Θα πάρεις αυτή που αγαπάς.
1176
01:57:53,679 --> 01:57:55,118
Εγώ είμαι, Tουρσούν Eφέντι.
1177
01:57:57,239 --> 01:57:58,558
Άκουσέ με, Tουρσούν.
1178
01:57:58,599 --> 01:58:00,558
Τι νομίζεις ότι
κάνεις, Οσμάν Μπέι;
1179
01:58:00,599 --> 01:58:02,758
Έτσι θα σου άρεσε να
έχεις την ευτυχία σου;
1180
01:58:02,919 --> 01:58:04,758
Δεν έχει να κάνει
με μένα, Tουρσούν.
1181
01:58:06,039 --> 01:58:07,798
Όλες οι ζωές σας κινδυνεύουν.
1182
01:58:27,039 --> 01:58:28,038
Σεΐχη μου...
1183
01:58:54,879 --> 01:58:56,958
Ήρθες στο μαγαζί μας πρώτα...
1184
01:58:57,599 --> 01:58:59,198
και ψώνισες.
1185
01:59:00,559 --> 01:59:03,358
Μετά έγινες σαν ασπίδα
ενάντια στο θάνατό μας.
1186
01:59:05,559 --> 01:59:06,558
Τώρα...
1187
01:59:06,879 --> 01:59:08,878
Θα σε ξαναρωτήσω, Οσμάν Μπέι.
1188
01:59:10,279 --> 01:59:11,678
Η ευτυχία σου...
1189
01:59:12,679 --> 01:59:14,718
ή απλά μια ανακούφιση;
1190
01:59:17,559 --> 01:59:19,798
Αναρωτήθηκα αν έκλαψα...
1191
01:59:21,839 --> 01:59:23,238
αληθινό αίμα από τα μάτια μου...
1192
01:59:25,359 --> 01:59:26,798
και έκοψε το στήθος μου...
1193
01:59:27,839 --> 01:59:30,158
θα δεχόταν ο
Εντεμπάλι να με δει;
1194
01:59:32,359 --> 01:59:33,798
Σε δέχτηκα;
1195
01:59:34,759 --> 01:59:36,038
Δεν το έκανες.
1196
01:59:39,559 --> 01:59:40,798
Σαν τον Ευμπ...
1197
01:59:42,279 --> 01:59:44,438
αν υπέφερα από επίθεση λύκου...
1198
01:59:45,239 --> 01:59:46,558
Όπως ο Γιάλια...
1199
01:59:47,439 --> 01:59:49,758
αν έκλαιγα με αίμα...
1200
01:59:50,999 --> 01:59:52,278
Όπως ο Μωυσής...
1201
01:59:53,839 --> 01:59:55,878
αν προσευχόμουν στο βουνό.
1202
01:59:57,239 --> 01:59:58,678
Θα...
1203
01:59:59,999 --> 02:00:02,678
Ο σεΐχης Εντεμπάλ και οι
σύντροφοί του με δέχονται;
1204
02:00:04,079 --> 02:00:05,198
Αλήθεια;
1205
02:00:05,759 --> 02:00:06,918
Δεν το έκανες.
1206
02:00:10,079 --> 02:00:11,238
Όπως ο Γιούνους.
1207
02:00:11,599 --> 02:00:13,638
αν γινόμουν ψάρι στη θάλασσα...
1208
02:00:15,199 --> 02:00:16,438
Όπως ο Τζόζεφ...
1209
02:00:17,399 --> 02:00:20,158
αν έμενα σε ένα πηγάδι όλη μέρα.
1210
02:00:21,519 --> 02:00:22,878
Όπως ο Ιάκωβος...
1211
02:00:24,559 --> 02:00:26,438
αν έκλαιγα με αίμα
για τον Τζόζεφ...
1212
02:00:28,679 --> 02:00:30,718
Ο Σεΐχης Εντεμπάλ...
1213
02:00:31,559 --> 02:00:33,078
θα με δεχόταν; Το φαντάστηκα.
1214
02:00:35,999 --> 02:00:37,038
Δεν το έκανες.
1215
02:00:39,079 --> 02:00:40,158
Τελικά...
1216
02:00:41,399 --> 02:00:44,638
Είμαι αμήχανος και ντροπαλός
απέναντι σε σένα Εντεμπάλ.
1217
02:00:46,839 --> 02:00:48,198
Επιτέλους, μπορώ
να το πω αυτό...
1218
02:00:50,239 --> 02:00:51,558
η ευτυχία μου
από εδώ και πέρα...
1219
02:00:52,639 --> 02:00:54,198
είναι για την Ιερή σου ανάσα.
1220
02:00:56,439 --> 02:00:57,758
Και την προσευχή σου.
1221
02:01:04,479 --> 02:01:06,198
Υπάρχουν άνθρωποι.
1222
02:01:07,199 --> 02:01:10,078
Που ήρθαν στην πόρτα μου,
ταλαντεύτηκαν από την αγάπη.
1223
02:01:11,319 --> 02:01:12,558
Υπάρχουν γυναίκες...
1224
02:01:13,639 --> 02:01:17,278
που δέχονται να μας υπηρετήσουν καθ ' όλη
τη διάρκεια του ταξιδιού μας ως καθήκον.
1225
02:01:19,999 --> 02:01:21,958
Το μόνο σου σημάδι...
1226
02:01:22,639 --> 02:01:24,158
η μόνη σου ευτυχία
1227
02:01:24,919 --> 02:01:26,198
θα έπρεπε να είναι..
1228
02:01:26,919 --> 02:01:28,838
να πολεμάς για το Θεό, γιε μου.
1229
02:01:30,759 --> 02:01:31,958
Όσο...
1230
02:01:33,159 --> 02:01:35,358
πολεμάς για τον Θεό,
οι προσευχές μας...
1231
02:01:36,199 --> 02:01:38,078
θα είναι μαζί σου, γιε μου.
1232
02:01:40,399 --> 02:01:42,238
Σ ' ευχαριστώ, Σεΐχη Έντμπαλ.
1233
02:01:44,759 --> 02:01:46,118
Στόχος σας είναι να
1234
02:01:47,079 --> 02:01:49,678
σταματήσετε τη σκληρότητα
Η φυλή Ογκούζ έχει...
1235
02:01:50,359 --> 02:01:52,278
πόνο.
1236
02:01:53,239 --> 02:01:54,478
Με αυτό το στόχο...
1237
02:01:55,239 --> 02:01:57,198
μπορείτε να είστε
ένας από τους Γκαζί
1238
02:01:58,199 --> 02:02:00,838
Δεν ταιριάζει...
1239
02:02:01,599 --> 02:02:03,357
στους Μπέηδες να
βάλουν στην άκρη τις
1240
02:02:03,382 --> 02:02:05,462
κοσμικές δουλειές για
την αγάπη για τον θέο.
1241
02:02:07,519 --> 02:02:11,118
Όντας ο ηγέτης αυτών
των Γκάζι θα σου ταίριαζε.
1242
02:02:12,239 --> 02:02:13,798
Ο πατέρας μου μας έφτιαξε...
1243
02:02:14,599 --> 02:02:16,598
να απομνημονεύσω σε
σας ως το φως των Ογκούζ.
1244
02:02:18,279 --> 02:02:19,398
Αυτό που λέω είναι...
1245
02:02:19,839 --> 02:02:21,798
ακόμα κι αν μας
κοστίσει τη ζωή μας
1246
02:02:23,039 --> 02:02:26,038
δεν θα αφήσουμε αυτό το φως
να φύγει με τη βοήθεια του Θεού.
1247
02:02:28,559 --> 02:02:29,638
Θεέ μου.
1248
02:02:30,919 --> 02:02:35,318
δοκίμασες τον Προφήτη Αδάμ
λεγοντάς του να μην πλησιάσει το δέντρο.
1249
02:02:35,919 --> 02:02:38,238
Επίσης δοκιμάσει...
1250
02:02:38,559 --> 02:02:40,758
τα παιδιά του Αδάμ σε κάθε...
1251
02:02:41,239 --> 02:02:42,238
κατάσταση...
1252
02:02:42,599 --> 02:02:45,318
με υπομονή και
ευγνωμοσύνη, Οσμάν Μπέι.
1253
02:02:46,719 --> 02:02:47,758
Επειδή.
1254
02:02:47,919 --> 02:02:51,838
Ό, τι συμβαίνει σε ένα πρόσωπο
στον κόσμο της αγιότητας...
1255
02:02:52,239 --> 02:02:53,918
έχει έναν μυστικό λόγο...
1256
02:02:54,279 --> 02:02:56,518
και νοημοσύνη.
1257
02:02:57,719 --> 02:02:59,558
Με υπομονή και ευγνωμοσύνη.
1258
02:03:01,399 --> 02:03:03,238
Είμαστε ευλογημένοι...
1259
02:03:05,079 --> 02:03:07,118
να ωριμάσουμε
στην ιερή σκιά σας.
1260
02:03:10,239 --> 02:03:11,638
Θα το δεχτώ.
1261
02:04:02,839 --> 02:04:04,438
Άρχισε να ετοιμάζεται...
1262
02:04:05,319 --> 02:04:07,238
στο κατώφλι σου, Σεΐχη μου.
1263
02:04:31,239 --> 02:04:32,278
Οσμάν Μπέι.
1264
02:04:34,319 --> 02:04:35,718
Μπαλά Χατούν.
1265
02:04:37,759 --> 02:04:39,158
Ο Σεΐχης Έντμπαλ...
1266
02:04:39,799 --> 02:04:42,638
έδωσε την ανάσα και τις προσευχές
του για εμάς, δόξα τω Θεώ.
1267
02:04:43,639 --> 02:04:44,758
Δόξα Τω Θεώ.
1268
02:04:46,639 --> 02:04:48,238
Τα υπόλοιπα απαιτούν υπομονή.
1269
02:04:48,519 --> 02:04:51,278
Πρέπει να περιμένουμε τον πατέρα
σου να μας καλέσει με υπομονή.
1270
02:04:52,799 --> 02:04:54,038
Με τη βοήθεια του Θεού...
1271
02:04:54,799 --> 02:04:56,758
έχουμε την καρδιά
να περιμένουμε.
1272
02:04:58,239 --> 02:04:59,358
Και η αγάπη επίσης.
1273
02:05:03,199 --> 02:05:04,398
Με συγχωρείτε τώρα.
1274
02:05:05,199 --> 02:05:06,958
Μπορείς να φύγεις, Οσμάν Μπέι.
1275
02:05:07,239 --> 02:05:08,758
Είθε ο Θεός να σου
δώσει ένα καθαρό μονοπάτι.
1276
02:05:49,639 --> 02:05:51,238
Είμαστε περικυκλωμένοι
από φωτιά.
1277
02:05:52,239 --> 02:05:53,518
Είμαστε..
1278
02:05:54,399 --> 02:05:55,838
Περικυκλωμένοι με
δηλητηριώδη φίδια.
1279
02:05:56,679 --> 02:05:58,358
Πού πήγε έτσι ξαφνικά;
1280
02:05:58,839 --> 02:06:00,878
Γιατί δεν μας ενημέρωσε;
1281
02:06:02,359 --> 02:06:04,124
Η περηφάνια του παιδιού
μου ήταν κατεστραμμένη
1282
02:06:04,149 --> 02:06:05,462
ανάμεσα σε όλους
αυτούς τους Μπέι.
1283
02:06:05,999 --> 02:06:08,318
Δεν άφησες καμία περηφάνια σ
αυτόν. για να μπει στο νομάδα.
1284
02:06:09,999 --> 02:06:13,158
Ο τύπος που θα γινόταν
κουνιάδος του τον χτύπησε.
1285
02:06:13,439 --> 02:06:14,838
Δεν ήταν ξένος.
1286
02:06:15,079 --> 02:06:17,398
Θα τον ξαναχτυπήσει
αν δεν πεις τίποτα.
1287
02:06:18,079 --> 02:06:19,958
Τι κακό είχε αυτό που
είπε ο Μπατούρ μου
1288
02:06:19,959 --> 02:06:22,038
και αυτός ο άθλιος
άνθρωπος τον χτύπησε;
1289
02:06:22,479 --> 02:06:25,678
Κοίτα αυτές τις μέρες.
1290
02:06:25,799 --> 02:06:29,278
Ο γιος ενός άρχοντα
των Κάι χαστουκίζεται...
1291
02:06:29,279 --> 02:06:31,438
ένα αυθάδη τύπος που βάζει
νερό κανέλας στο μούσι του.
1292
02:06:32,119 --> 02:06:33,278
Θεέ μου...
1293
02:06:33,439 --> 02:06:35,358
δείξε μας έναν τρόπο.
1294
02:06:35,599 --> 02:06:37,478
Μπορώ να μπω, Ντουντάρ Μπέι;
1295
02:06:38,039 --> 02:06:39,438
Πέρασε, Μπόραναλπ.
1296
02:06:48,279 --> 02:06:50,118
Mπατούρ μου, Μπατούρ μου.
1297
02:06:50,679 --> 02:06:52,398
Γενναίε μου γιε, τι σου συνέβη;
1298
02:06:53,119 --> 02:06:54,118
Μπατούρ.
1299
02:06:56,199 --> 02:06:57,198
Γιε μου.
1300
02:07:00,039 --> 02:07:01,678
Μου έστησαν ενέδρα στο δάσος.
1301
02:07:03,999 --> 02:07:06,318
Ο Οσμάν ήταν αυτός
που μου έσωσε τη ζωή.
1302
02:07:35,559 --> 02:07:37,118
Αφέντη Γιάννη...
1303
02:07:39,119 --> 02:07:40,118
Ο Καλώνος.
1304
02:07:40,799 --> 02:07:41,798
Τι συνέβη;
1305
02:07:42,559 --> 02:07:44,598
Βρήκαμε το πτώμα του
μπροστά από το κάστρο, κύριε.
1306
02:07:44,999 --> 02:07:46,758
Άχρηστε ηλίθιε.
1307
02:07:56,879 --> 02:07:59,678
-Πώς έγινε αυτό;
-Δεν ξέρουμε, αφέντη.
1308
02:08:00,239 --> 02:08:01,878
Υπήρχαν μουσουλμανικά μαλλιά
1309
02:08:02,279 --> 02:08:04,238
και πολλές πληγές στο σώμα του.
1310
02:08:06,199 --> 02:08:07,318
Η Σοφία.
1311
02:08:08,239 --> 02:08:09,958
Η Σοφία το ξέρει αυτό;
1312
02:08:09,999 --> 02:08:13,358
Κύριε... Η πριγκίπισσα Σοφία
είναι σε δείπνο με τον Αλισάρ Μπέι.
1313
02:08:13,559 --> 02:08:16,358
-Δεν το ξέρει ακόμα.
-Καλά.
1314
02:08:17,279 --> 02:08:18,398
Ποια είναι η διαταγή σας;
1315
02:08:18,519 --> 02:08:21,438
Βάλε τον Καλόνο με τα ρούχα του.
1316
02:08:21,839 --> 02:08:23,678
Τότε πήγαινέ τον...
1317
02:08:23,959 --> 02:08:26,118
να τον δουν η
Σοφία και ο Αλισάρ.
1318
02:08:28,119 --> 02:08:30,838
Ο Aλισάρ Μπέη πρέπει
να δει τη σκληρότητα...
1319
02:08:31,199 --> 02:08:32,918
των Τούρκοι που τον
έφτιαξαν και πόσο...
1320
02:08:32,959 --> 02:08:35,118
επιθετικοί και άνομοι είναι..
1321
02:08:44,159 --> 02:08:46,078
Από εδώ και πέρα, υπόσχομαι...
1322
02:08:46,079 --> 02:08:48,918
για την ασφάλειά
σου, πριγκίπισσα.
1323
02:08:49,599 --> 02:08:50,678
Πέρα...
1324
02:08:50,959 --> 02:08:53,278
Έχω κι άλλο καραβάνι
που έρχεται για σένα.
1325
02:08:53,959 --> 02:08:55,478
Θα έρθουν σύντομα.
1326
02:08:55,839 --> 02:08:59,478
Τόσο τα καραβάνια σας
όσο και οι πάγκοι στο παζάρι.
1327
02:09:00,079 --> 02:09:01,558
είναι υπό την προστασία μου.
1328
02:09:03,639 --> 02:09:05,118
Η υποστήριξη...
1329
02:09:05,639 --> 02:09:09,558
προέρχεται από ένα ισχυρό Σανζάκμπεϊ
όπως πάντα θα μας έκανες ευτυχισμένους.
1330
02:09:11,399 --> 02:09:12,518
Μα...
1331
02:09:15,359 --> 02:09:16,398
ο Eντεμπάλ
1332
02:09:16,999 --> 02:09:19,238
Αν κυβερνά το παζάρι
1333
02:09:19,639 --> 02:09:21,678
θα μας έβλαπτε όλους.
1334
02:09:23,999 --> 02:09:26,558
Ο Εντεμπάλ και η
κυριαρχία του παζαριού...
1335
02:09:30,079 --> 02:09:32,478
Δεν είναι δυνατόν όταν
είμαι εδώ, πριγκίπισσα.
1336
02:09:35,079 --> 02:09:38,238
Ο Eντεμπάλ και ο Aχίς θα
κάνουν το παζάρι ζωντανό.
1337
02:09:39,599 --> 02:09:40,758
Αλλά...
1338
02:09:41,039 --> 02:09:42,758
κάτω από τη σκιά μου.
1339
02:09:44,879 --> 02:09:48,438
Και εφ ' όσον μας κάνουν
να κερδίζουμε χρυσά...
1340
02:09:55,679 --> 02:09:57,678
Πώς θα τους σταματήσεις;
1341
02:11:01,439 --> 02:11:02,678
Ο Καλόνος.
1342
02:11:40,399 --> 02:11:41,558
Πώς;
1343
02:11:43,599 --> 02:11:45,598
Του έστησαν ενέδρα στον
δρόμο για το κάστρο σας, κυρία.
1344
02:11:46,559 --> 02:11:47,878
Ποιος το έκανε;
1345
02:11:49,159 --> 02:11:50,678
Πολέμησε με τους Τούρκους.
1346
02:11:56,359 --> 02:11:57,638
Ο Οσμάν.
1347
02:11:58,559 --> 02:12:00,518
Ο Οσμάν το έκανε αυτό, το ξέρω.
1348
02:12:02,559 --> 02:12:05,598
Δεν είναι επίθεση μόνο
για να μας στήσουν παγίδα.
1349
02:12:08,199 --> 02:12:10,998
Εντελώς σας αγνοεί ως
άρχοντα, Aλισάρ Μπέη.
1350
02:12:17,559 --> 02:12:20,078
Θέλω τη ζωή του Οσμάν.
1351
02:12:36,479 --> 02:12:38,198
Η γενναιότητα δεν
μπορεί να είναι ασπίδα...'
1352
02:12:38,239 --> 02:12:40,278
στο κακό, γιε μου, είπα.
1353
02:12:43,559 --> 02:12:44,878
Με κοίταξε.
1354
02:12:47,799 --> 02:12:49,438
Χαμογέλασε τόσο έντονα.
1355
02:12:50,479 --> 02:12:51,598
Ακριβώς εκεί.
1356
02:12:51,799 --> 02:12:55,318
Είδα τους προγόνους μας
που ήρθαν από τα γυμνά εδάφη.
1357
02:12:55,719 --> 02:12:57,878
με τα Σαντζάκ τους.
1358
02:13:00,479 --> 02:13:02,318
Με κοίταξε τόσο βαθιά.
1359
02:13:03,199 --> 02:13:05,878
Ότι είχε το βλέμμα του Χάμζα,
είθε ο έπαινος να είναι πάνω του...
1360
02:13:06,159 --> 02:13:08,158
που θα πήγαινε στον
πόλεμο Ουχούντ.
1361
02:13:09,959 --> 02:13:11,238
Γιατί δεν του είπες
να σταματήσει;
1362
02:13:12,039 --> 02:13:15,038
Ποιος θα μπορούσε να σταματήσει κάποιον να
πηγαίνει να πολεμήσει για τον Θεό, ηλίθιε;
1363
02:13:15,719 --> 02:13:17,078
Του είπα να φύγει.
1364
02:13:17,519 --> 02:13:21,518
Για να μην ανησυχώ γι ' αυτόν.
1365
02:13:21,879 --> 02:13:24,758
Πρέπει να τους πεις
να φύγουν, έτσι ώστε
1366
02:13:25,199 --> 02:13:28,318
οι κακές πράξεις του να μπορούν
να είναι μακριά από το σώμα του.
1367
02:13:33,799 --> 02:13:36,678
Του είπα να μην αφήσει
ήσυχο τον Οσμάν μου.
1368
02:13:39,199 --> 02:13:42,619
Έτσι ώστε να μπορούμε
να προστατέψουμε τη γη
1369
02:13:42,644 --> 02:13:46,062
που έχει νταήδες σαν
εσένα στην πατρίδα μας.
1370
02:13:48,559 --> 02:13:50,918
Είπα στο γιο μου να φύγει.
1371
02:13:55,999 --> 02:13:57,438
Πήγε.
1372
02:13:59,319 --> 02:14:00,358
Το έκανε.
1373
02:14:05,679 --> 02:14:06,918
Το έκανε.
1374
02:14:12,359 --> 02:14:14,038
Και δεν επέστρεψε ποτέ.
1375
02:14:22,159 --> 02:14:23,438
Έκανε τον πατέρα του...
1376
02:14:24,759 --> 02:14:26,838
πατέρα ενός μάρτυρα.
1377
02:14:30,359 --> 02:14:33,558
Γύρισε στο έδαφος που η
ταφόπλακά του ήταν μέσα.
1378
02:14:35,439 --> 02:14:38,078
μια πατρίδα για μας.
1379
02:14:45,079 --> 02:14:47,998
Πρέπει να το ξέρεις αυτό...
1380
02:14:48,039 --> 02:14:50,478
δεν μπορεί να είναι
ασπίδα για το κακό.
1381
02:14:50,519 --> 02:14:52,318
Πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή.
1382
02:14:55,839 --> 02:14:58,278
Ο Μπασμί έγινε ο
πατέρας ενός μάρτυρα.
1383
02:15:00,199 --> 02:15:02,638
Ο Μπασμί έγινε ο
πατέρας ενός μάρτυρα.
1384
02:15:10,719 --> 02:15:12,398
Τώρα...
1385
02:15:30,039 --> 02:15:31,478
Τώρα...
1386
02:15:33,679 --> 02:15:35,278
Ήρθε η ώρα.
1387
02:15:40,799 --> 02:15:43,798
Δόξα τω Θεώ χίλιες φορές...
1388
02:15:45,479 --> 02:15:48,238
ο γιος μου ο Έιμπαρς
θα εκδικηθεί τώρα.
1389
02:16:53,199 --> 02:16:54,358
Μπασμί Μπέη.
1390
02:17:00,039 --> 02:17:02,038
Δεν θέλω να πεθάνω
πριν γίνω μουσουλμάνος.
1391
02:17:33,999 --> 02:17:35,718
Θα πάρω την εκδίκησή σου.
1392
02:17:38,199 --> 02:17:41,598
Ορκίζομαι ότι δεν θα
αφήσω τον Οσμάν να ξεφύγει.
1393
02:17:43,839 --> 02:17:45,798
Θα πληρώσει γι ' αυτό.
1394
02:18:28,679 --> 02:18:30,598
Όταν φτάσουμε στο στόχο μας...
1395
02:18:31,239 --> 02:18:33,958
Η ψυχή του καλόνου θα
αναπαυθεί εν ειρήνη, αγαπητή μου.
1396
02:18:35,519 --> 02:18:37,318
Αγαπητή μου κόρη Σοφία.
1397
02:18:37,599 --> 02:18:41,878
Θα μείνουμε δυνατοί για να τους
κάνουμε να πληρώσουν για τον Καλόνο...
1398
02:18:42,239 --> 02:18:43,798
και τους άλλους
χαμένους ανθρώπους μας.
1399
02:18:44,319 --> 02:18:46,758
Το κλάμα δεν μας ταιριάζει...
1400
02:18:47,199 --> 02:18:49,038
στην ιερή μας αναζήτηση.
1401
02:18:49,559 --> 02:18:51,318
Ενάντια σε αυτούς που...
1402
02:18:51,599 --> 02:18:53,598
μας ταιριάζει αυτό;
1403
02:19:12,199 --> 02:19:14,278
Θα πάρω την εκδίκησή σου.
1404
02:19:26,159 --> 02:19:30,038
Τώρα που σας είδα δίπλα-δίπλα όπως
αυτό, όπως η δύναμη ενός βουνού.
1405
02:19:30,159 --> 02:19:34,678
Ήμουν τόσο χαρούμενος, είθε ο
Θεός να σε κάνει χαρούμενο επίσης.
1406
02:19:39,839 --> 02:19:43,118
Οι άπιστοι έστησαν
ενέδρα σαν τσακάλια.
1407
02:19:43,919 --> 02:19:46,958
Αλλά δόξα τω Θεώ.
1408
02:19:47,679 --> 02:19:50,678
Επέζησα από τις παγίδες τους με τη
βοήθεια του αδελφού μου του Οσμάν.
1409
02:19:51,239 --> 02:19:52,758
Επιβιώσαμε για την ώρα, αδερφέ.
1410
02:19:56,719 --> 02:19:58,518
Δεν πρέπει να
σταματήσουμε άλλο, θείε.
1411
02:19:59,719 --> 02:20:01,238
Λύκοι θα είναι λύκοι
1412
02:20:01,999 --> 02:20:03,558
και τα κυνηγόσκυλα
θα είναι κυνηγόσκυλα.
1413
02:20:04,439 --> 02:20:06,438
Όλοι έδειχναν τα πρόσωπά τους.
1414
02:20:07,639 --> 02:20:09,598
Τα φίδια στο Κουλουκαχισάρ...
1415
02:20:10,319 --> 02:20:12,638
και ο Σαντζάκ Μπέη στο Eσχισλάρ
1416
02:20:13,399 --> 02:20:14,638
είναι εχθροί μας.
1417
02:20:15,519 --> 02:20:18,758
Τι σχέση έχει ο Aλισάρ
Μπέη με αυτό, Οσμάν;
1418
02:20:20,359 --> 02:20:22,278
Η θεία σου έχει
δίκιο, ανιψιέ μου.
1419
02:20:22,639 --> 02:20:24,878
Εξάλλου, δεν το
ξέρεις αυτό, σύντομα...
1420
02:20:25,239 --> 02:20:26,758
θα στήσουμε μια γαμήλια σκηνή.
1421
02:20:28,319 --> 02:20:30,238
Πριν έρθει ο Αλισάρ
στην νομάδα μας...
1422
02:20:31,159 --> 02:20:33,358
μίλησε με την Σοφία
στην έπαυλή του.
1423
02:20:37,879 --> 02:20:39,798
Που έβαλε φωτιά στο στήθος του.
1424
02:20:40,079 --> 02:20:42,198
Το να φτύνει την νομάδα
μας είναι προφανές.
1425
02:20:48,999 --> 02:20:51,918
Οσμάν... Τι είναι αυτά που
λες, για ποιο πράγμα, αδερφέ;
1426
02:21:00,439 --> 02:21:03,078
Παίζουν τύμπανα, Γιαμάν.
1427
02:21:03,359 --> 02:21:04,678
Ποιος έρχεται.
1428
02:21:19,719 --> 02:21:21,718
Η οργή σου είναι
εδώ, Ντουντάρ Μπέι.
1429
02:21:26,399 --> 02:21:29,278
Αυτό το θέμα έχει
χάσει την ισορροπία του.
1430
02:21:29,559 --> 02:21:33,318
Τι νομίζεις ότι
κάνεις, Aλισάρ Μπέη.
1431
02:21:35,839 --> 02:21:37,278
Πρέπει να το ρωτήσεις αυτό...
1432
02:21:38,559 --> 02:21:40,358
στον Οσμάν, όχι σε μένα.
1433
02:21:45,879 --> 02:21:46,878
Οσμάν...
1434
02:21:47,639 --> 02:21:51,158
Σε συλλαμβάνω για
φόνο του διοικητής του,
1435
02:21:51,679 --> 02:21:52,718
Κουλουκαχισάρ, Καλόνου.
1436
02:22:13,839 --> 02:22:21,839
Kurulus Osman
τέλος του επεισοδίου 8
139841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.