Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,000 --> 00:03:14,210
Vamos.
2
00:03:14,669 --> 00:03:17,046
S� mais um gole.
3
00:03:17,422 --> 00:03:19,674
Ent�o estaremos em casa.
4
00:08:37,992 --> 00:08:41,078
"Senhor, n�o me repreendas
em tua indigna��o"
5
00:08:41,245 --> 00:08:44,372
"nem me castigues em teu furor."
6
00:08:44,373 --> 00:08:47,500
"Porque suas setas me atingem."
7
00:08:47,501 --> 00:08:50,754
" Sua m�o desceu sobre mim."
8
00:08:50,755 --> 00:08:55,175
"Nada est� intacto em minha carne,
por conta da tua ira."
9
00:08:55,176 --> 00:08:57,636
" Nada est� a salvo
em meus ossos..."
10
00:08:58,345 --> 00:09:00,889
Salmo 37.
11
00:09:04,059 --> 00:09:06,144
38.
12
00:09:07,396 --> 00:09:11,024
" Minhas feridas est�o
infectadas e purulentas."
13
00:09:11,025 --> 00:09:15,946
"Eu me curvo abatido,
eu vou e venho em lamento"
14
00:09:16,989 --> 00:09:21,493
" porque meus flancos
est�o inflamados,."
15
00:09:21,619 --> 00:09:25,122
"E nada est� intacto em minha carne."
16
00:09:32,087 --> 00:09:33,421
Elizabeth!
17
00:09:33,422 --> 00:09:37,426
Voc� n�o voltar� para o sanat�rio,
ficar� em casa.
18
00:09:42,139 --> 00:09:46,268
Eis sua filha, Friedrich.
S� e salva outra vez.
19
00:09:54,818 --> 00:09:57,988
A filha da minha carne.
20
00:09:58,113 --> 00:10:00,323
Do meu sangue!
21
00:10:04,453 --> 00:10:08,123
Eu gostaria de poder lhe trazer
luz em vez de escurid�o.
22
00:10:08,791 --> 00:10:12,294
E queria ainda mais que
o fizesse por mim.
23
00:10:12,628 --> 00:10:14,379
Onde est� Falkenberg?
24
00:10:14,380 --> 00:10:16,381
Ele n�o p�de vir conosco.
25
00:10:16,382 --> 00:10:19,008
Mas ele precisa!
N�o podemos parar agora.
26
00:10:19,009 --> 00:10:24,013
Ele estar� na pr�xima carruagem,
houve algum problema no instituto.
27
00:10:24,014 --> 00:10:26,808
Por que n�o disse antes?
28
00:10:27,685 --> 00:10:29,769
Leve-a para casa.
29
00:10:29,770 --> 00:10:32,063
� o lugar dela.
30
00:10:32,147 --> 00:10:34,316
Aqui conosco.
31
00:10:36,485 --> 00:10:38,612
Leve-a para dentro!
32
00:11:03,804 --> 00:11:07,015
Hilda, parece bem
disposta.
33
00:11:07,057 --> 00:11:09,851
Como est� Emil?
34
00:11:09,852 --> 00:11:12,062
Eu cuidarei da bagagem.
35
00:11:12,187 --> 00:11:14,773
O que esperava?
36
00:11:15,149 --> 00:11:17,400
Mas n�o mude de assunto.
37
00:11:19,611 --> 00:11:22,155
N�o foi generosamente
recompensada?
38
00:11:22,156 --> 00:11:24,824
Tratada como um
membro da fam�lia?
39
00:11:24,825 --> 00:11:25,908
Mas eu sou!
40
00:11:25,909 --> 00:11:30,121
E � assim que me agradece?
Deixando-a escapar?
41
00:11:30,497 --> 00:11:34,543
Por que ela tem que
ser assim?
42
00:11:36,295 --> 00:11:38,838
Este jovem com quem
ela foi achada,
43
00:11:38,839 --> 00:11:42,925
devemos enviar nossos
agradecimentos por sua ajuda.
44
00:11:42,926 --> 00:11:45,136
E uma pequena compensa��o.
45
00:11:45,137 --> 00:11:48,223
Ser� s�bio?
Melhor deixar que a esque�a.
46
00:11:48,348 --> 00:11:51,518
Ser� que ele sabe quem ela �
e quem n�s somos?
47
00:11:51,685 --> 00:11:54,103
Ele mora sozinho na floresta.
48
00:11:54,104 --> 00:11:57,774
Um tipo de estudante de medicina,
eu acho.
49
00:11:57,775 --> 00:12:01,319
N�o h� como saber o que
lhe contaram sobre ela.
50
00:12:07,159 --> 00:12:08,576
Emil!
51
00:12:26,220 --> 00:12:29,055
Hilda, leve Elizabeth.
52
00:12:35,020 --> 00:12:39,816
S� poder� ser do modo como
eu digo que deve ser.
53
00:12:41,360 --> 00:12:43,778
N�s n�o estaremos longe.
54
00:12:55,082 --> 00:12:57,667
O que voc� fez com ela?
55
00:12:58,752 --> 00:13:02,714
Ela parece t�o p�lida e triste.
56
00:13:05,050 --> 00:13:07,343
Isso me machuca tamb�m.
57
00:13:12,808 --> 00:13:15,101
Mas voc� pode ajuda-la.
58
00:13:15,143 --> 00:13:16,894
E a mim tamb�m.
59
00:13:16,895 --> 00:13:20,690
Mas s� se fizer como
eu digo.
60
00:13:21,233 --> 00:13:25,069
At� que voc� e sua irm�
estejam bem outra vez.
61
00:14:16,038 --> 00:14:17,830
Magda!
62
00:16:42,225 --> 00:16:46,729
Quando foi a �ltima vez que
viu um padre crist�o por aqui?
63
00:16:55,447 --> 00:17:00,952
Um vagabundo disfar�ado de padre
para mendigar ou roubar.
64
00:17:07,584 --> 00:17:10,336
A vontade de Deus ser� feita!
65
00:17:10,337 --> 00:17:14,965
Me enviou nessa dire��o,
sem me dizer o porqu�.
66
00:17:14,966 --> 00:17:17,009
Eu n�o me queixo.
67
00:17:17,010 --> 00:17:21,305
Nem me atrevo a discutir
essa chuva.
68
00:17:21,306 --> 00:17:25,101
Eu sou um estranho aqui,
no entanto...
69
00:17:26,061 --> 00:17:29,438
Se fui enviado aqui, ent�o
tenho trabalho a fazer.
70
00:17:30,523 --> 00:17:32,191
Mas qual?
71
00:17:35,862 --> 00:17:38,614
Onde eu j� vi este homem?
72
00:17:38,615 --> 00:17:41,075
As estradas est�o cheias deles.
73
00:17:45,663 --> 00:17:49,792
Talvez seja a hora do
temor a Deus voltar.
74
00:18:04,724 --> 00:18:06,851
Eu usava meu melhor vestido.
75
00:18:09,521 --> 00:18:13,608
Estava quase bonita.
Todo mundo me disse.
76
00:18:13,775 --> 00:18:15,818
Mas ele n�o veio.
77
00:18:21,074 --> 00:18:25,703
Eu esperei,
mas ele nunca veio.
78
00:18:27,539 --> 00:18:29,665
Tanto tempo atr�s.
79
00:18:29,666 --> 00:18:32,460
Agora nem tenho certeza
se n�o o inventei.
80
00:18:59,779 --> 00:19:02,281
Sabe que n�o vai demorar muito.
81
00:19:18,006 --> 00:19:19,173
Magda!
82
00:19:20,592 --> 00:19:21,801
Magda!
83
00:19:45,658 --> 00:19:47,200
Voc� viu Magda?
84
00:19:47,201 --> 00:19:48,410
N�o!
85
00:20:14,604 --> 00:20:16,939
Voc� n�o deveria ter
fugido de n�s.
86
00:20:17,982 --> 00:20:19,525
Sabemos disso.
87
00:20:19,984 --> 00:20:22,236
Mas agora est� em casa.
88
00:20:22,445 --> 00:20:26,156
Tudo ser� como antes,
n�o �?
89
00:20:52,058 --> 00:20:53,267
Emil!
90
00:20:57,939 --> 00:21:00,024
Eu quero v�-la.
91
00:21:01,192 --> 00:21:02,442
Por que n�o posso?!
92
00:21:02,443 --> 00:21:04,694
� para o seu pr�prio bem.
93
00:21:04,695 --> 00:21:08,991
N�s amamos voc�s.
S� queremos o seu bem.
94
00:21:12,078 --> 00:21:13,662
Elizabeth, acorde!
95
00:21:13,663 --> 00:21:16,081
Friedrich, depressa!
96
00:21:16,707 --> 00:21:18,542
Emil, meu filho!
97
00:21:18,543 --> 00:21:22,171
N�o, eu n�o vou deixar
que a machuque outra vez.
98
00:21:28,136 --> 00:21:31,763
Houve um tempo que voc� n�o lembra
em que todos �ramos jovens.
99
00:21:31,764 --> 00:21:35,100
Quando sua m�e estava aqui,
e �ramos uma fam�lia.
100
00:21:35,101 --> 00:21:37,811
N�o importa o que aconteceu
desde ent�o.
101
00:21:37,812 --> 00:21:40,814
Eu quero que tudo
seja como antes.
102
00:21:41,858 --> 00:21:43,734
Voc� n�o?
103
00:21:45,153 --> 00:21:46,737
Sim.
104
00:21:47,530 --> 00:21:51,200
�s vezes � dif�cil de entender,
n�o �?
105
00:21:51,659 --> 00:21:54,995
Mas, por favor, confie no
que deve ser feito.
106
00:21:56,372 --> 00:21:57,706
N�o.
107
00:21:57,790 --> 00:22:01,126
Apenas mais um pouco.
108
00:22:07,049 --> 00:22:10,511
At� a chegada do Dr. Falkenberg.
109
00:22:37,788 --> 00:22:40,207
Os dem�nios da mente...
110
00:22:40,583 --> 00:22:45,921
A humanidade est� prestes a
compreender a si mesma, finalmente.
111
00:22:46,297 --> 00:22:48,048
Puro conhecimento.
112
00:22:49,175 --> 00:22:52,469
Eu sou um precursor.
113
00:22:53,012 --> 00:22:55,680
� uma pena ter abandonado
seus estudos.
114
00:22:55,681 --> 00:22:58,892
Voc� � um idealista,
isso � raro.
115
00:22:59,393 --> 00:23:02,104
A ci�ncia poderia utiliz�-lo.
116
00:23:02,521 --> 00:23:04,905
Eu tamb�m.
117
00:23:04,940 --> 00:23:08,694
Mas acredito que voc�
desconfia de meus m�todos.
118
00:23:08,729 --> 00:23:09,736
Sim.
119
00:23:11,155 --> 00:23:14,491
Desconfio da notoriedade
que lhe conferiram.
120
00:23:14,825 --> 00:23:18,537
E do sucesso obtido com
o sofrimento alheio.
121
00:23:18,704 --> 00:23:20,497
� nossa profiss�o.
122
00:23:20,498 --> 00:23:22,583
� culpa da sociedade.
123
00:23:24,001 --> 00:23:27,045
Ouvi dizer que voc�
tinha ca�do em desgra�a.
124
00:23:29,674 --> 00:23:31,425
Ca�do?
125
00:23:31,759 --> 00:23:35,220
Esquecido, ca�ado, ejetado.
126
00:23:36,180 --> 00:23:38,890
Mas isso � irrelevante.
127
00:23:38,891 --> 00:23:41,851
Homens melhores que eu foram
banidos de Viena.
128
00:23:41,852 --> 00:23:43,520
E tenho um novo paciente.
129
00:23:43,521 --> 00:23:45,980
O meu trabalho continua.
130
00:23:45,981 --> 00:23:48,149
E voc� n�o tem uma filosofia...
131
00:23:48,150 --> 00:23:50,944
sobre o que as coisas s�o,
o que significam?
132
00:23:51,237 --> 00:23:54,239
O mundo � caos.
133
00:23:54,824 --> 00:23:57,075
Devemos tentar encontrar
alguma ordem
134
00:23:57,076 --> 00:23:59,703
em nossa pequena parte dele.
135
00:23:59,954 --> 00:24:03,790
N�o h� tempo para filosofar.
136
00:24:09,588 --> 00:24:11,381
A dilig�ncia pode estar
adiantada.
137
00:24:11,382 --> 00:24:14,426
V� agora. Pegue a
carruagem maior.
138
00:24:14,635 --> 00:24:17,387
Ser� uma grande carga.
139
00:24:51,463 --> 00:24:54,675
O inverno est� longe,
n�o precisamos de fogo!
140
00:25:03,184 --> 00:25:07,688
"Voc� � linda, minha querida,
n�o h� uma m�cula em ti."
141
00:25:09,231 --> 00:25:14,653
Talvez ela estivesse certa.
A morte � a �nica solu��o.
142
00:25:46,226 --> 00:25:48,811
O Senhor ordena que pare!
Pare!
143
00:25:48,812 --> 00:25:51,314
O c�u exibe uma lua feiticeira!
144
00:25:51,315 --> 00:25:54,901
O dem�nio avan�a na escurid�o!
145
00:25:59,281 --> 00:26:02,200
Ou�am minhas palavras,
tolos.
146
00:26:02,201 --> 00:26:04,828
Pois � o Seu comando!
147
00:26:48,997 --> 00:26:50,581
Sua perna est� quebrada.
148
00:26:50,582 --> 00:26:53,251
A� est� sua humanidade.
149
00:26:53,335 --> 00:26:56,421
Espero que n�o tenha esquecido
como tratar uma fratura?
150
00:26:59,633 --> 00:27:03,762
N�o h� nenhum m�dico
em 15 km.
151
00:27:04,680 --> 00:27:06,556
Vou buscar ajuda.
152
00:27:06,557 --> 00:27:07,765
Fique com ele.
153
00:27:07,766 --> 00:27:10,226
O que mais eu poderia fazer?
154
00:27:58,567 --> 00:27:59,984
Algo aconteceu.
155
00:28:00,944 --> 00:28:03,279
Vista-se e v� pra casa.
156
00:28:50,077 --> 00:28:51,494
Calma.
157
00:28:51,536 --> 00:28:52,745
Boa noite!
158
00:28:52,746 --> 00:28:54,289
O que foi?
159
00:28:55,457 --> 00:28:56,582
O que aconteceu?
160
00:28:56,583 --> 00:28:59,168
A dilig�ncia quebrou.
Ela bateu.
161
00:28:59,169 --> 00:29:00,753
O cocheiro est� ferido.
162
00:29:00,754 --> 00:29:01,837
Onde?
163
00:29:01,838 --> 00:29:03,172
Estrada acima, na floresta.
164
00:29:03,173 --> 00:29:05,591
- Ningu�m vai te ajudar.
- Por qu�?
165
00:29:05,592 --> 00:29:07,259
Supersti��o, medo.
166
00:29:07,260 --> 00:29:09,637
Se vivesse nesta aldeia,
entenderia.
167
00:29:09,680 --> 00:29:11,681
E quanto ao m�dico?
168
00:29:12,265 --> 00:29:15,727
Cavalos ou pessoas, eu que cuido.
Pode segura-los?
169
00:29:15,978 --> 00:29:17,812
Eu j� vou.
170
00:29:19,398 --> 00:29:20,940
Mais algu�m ferido?
171
00:29:20,941 --> 00:29:23,859
N�o, o outro passageiro
est� bem.
172
00:29:23,860 --> 00:29:26,570
- Pra onde estava indo?
- Aqui mesmo.
173
00:29:26,571 --> 00:29:27,863
Aqui?
174
00:29:27,864 --> 00:29:31,492
Ningu�m nunca vem aqui.
� uma vergonha.
175
00:29:31,493 --> 00:29:35,205
- Nem mesmo os amigos do Bar�o Zorn?
- Ele n�o tem amigos.
176
00:29:35,539 --> 00:29:37,206
Vamos.
177
00:29:37,207 --> 00:29:38,833
Vamos, garoto.
178
00:29:51,847 --> 00:29:53,389
Vejo que n�o fica
solit�ria.
179
00:29:53,390 --> 00:29:56,517
Ele n�o significa nada.
N�o como voc�.
180
00:29:56,518 --> 00:29:59,771
N�o posso deixar voc�
esquecer, posso?
181
00:30:00,230 --> 00:30:03,274
Vamos pra casa, me lembre.
182
00:30:03,275 --> 00:30:06,069
N�o, eu n�o tenho tempo
essa noite.
183
00:30:11,032 --> 00:30:13,201
Cedo ou tarde.
184
00:30:13,243 --> 00:30:14,786
Como de costume.
185
00:30:15,162 --> 00:30:18,706
O m�dico est� esperando,
tenho que ir.
186
00:30:42,230 --> 00:30:43,773
�a, garoto.
187
00:30:49,529 --> 00:30:52,031
Voc� falou que
havia um passageiro.
188
00:30:54,409 --> 00:30:56,202
Falkenberg?
189
00:30:58,371 --> 00:30:59,539
Falkenberg!
190
00:31:03,877 --> 00:31:05,253
Falkenberg!
191
00:31:44,376 --> 00:31:46,168
Onde est� o meu paciente?
192
00:31:46,169 --> 00:31:48,296
Falkenberg.
193
00:31:55,720 --> 00:31:58,723
Voc� deveria ter vindo mais cedo!
194
00:31:59,265 --> 00:32:01,392
Maldito seja!
195
00:32:01,726 --> 00:32:04,020
Klaus, venha me ajudar.
196
00:33:36,946 --> 00:33:40,241
Este � um caso extremo.
197
00:33:44,829 --> 00:33:48,290
Mas tudo vai funcionar
perfeitamente.
198
00:33:49,042 --> 00:33:51,460
Uma cura ser� obtida.
199
00:33:51,461 --> 00:33:54,130
Uma solu��o ser� encontrada.
200
00:33:55,924 --> 00:33:59,385
Concentre-se na chama.
201
00:34:04,265 --> 00:34:08,811
O princ�pio b�sico do meu trabalho
assume a exist�ncia
202
00:34:09,270 --> 00:34:11,230
do Fluido Universal.
203
00:34:11,231 --> 00:34:14,191
Uma for�a que une todos
os seres vivos.
204
00:34:14,192 --> 00:34:17,361
E que esse dispositivo magn�tico
pode utilizar
205
00:34:17,362 --> 00:34:21,114
para trazer � tona seus
segredos mais ocultos.
206
00:34:21,115 --> 00:34:24,994
Torna-los compreens�veis,
para agirmos em conformidade.
207
00:34:25,954 --> 00:34:29,957
E destruir o mal em meu sangue.
208
00:34:30,750 --> 00:34:34,420
Se desejar ver desse modo.
209
00:34:37,924 --> 00:34:41,302
Concentre-se na vela.
210
00:34:42,220 --> 00:34:46,306
Voc� me falou sobre lendas
de loucura e incesto
211
00:34:46,307 --> 00:34:49,477
que fazem parte da
hist�ria de sua fam�lia.
212
00:34:49,978 --> 00:34:53,189
Voc� falou de
pesadelos perturbadores.
213
00:34:53,982 --> 00:34:56,358
Mas pode ter esquecido
certos detalhes.
214
00:34:56,359 --> 00:34:57,610
Sim.
215
00:34:58,444 --> 00:35:00,988
Voc� sentiu que estivesse
se tornando...
216
00:35:00,989 --> 00:35:04,325
Um animal
217
00:35:04,659 --> 00:35:07,077
espreitando na noite.
218
00:35:07,078 --> 00:35:12,374
As estrelas e a lua p�lida me sorriam,
me excitavam.
219
00:35:13,293 --> 00:35:16,461
A lua afeta as mar�s e oceanos.
220
00:35:16,462 --> 00:35:19,214
Afeta o fluido universal.
221
00:35:19,215 --> 00:35:21,967
Afeta a todos n�s,
de alguma forma.
222
00:35:21,968 --> 00:35:24,261
Mas n�o como esses pesadelos!
223
00:35:24,262 --> 00:35:26,972
Uma sede de sangue
cai sobre mim.
224
00:35:26,973 --> 00:35:29,975
Deleitava-me diante da mera
id�ia do sangue.
225
00:35:30,476 --> 00:35:31,977
Como meus antepassados,
226
00:35:31,978 --> 00:35:36,857
me vejo como um dem�nio na floresta,
ansioso para matar!
227
00:35:36,941 --> 00:35:41,403
E devo morrer numa morte ritual,
como eles.
228
00:35:41,404 --> 00:35:44,865
Ainda assim meu desejo �
violento e obsceno.
229
00:35:44,866 --> 00:35:46,283
Continue.
230
00:35:46,284 --> 00:35:48,244
Formas...
231
00:35:48,745 --> 00:35:50,788
Marfim...
232
00:35:50,872 --> 00:35:53,248
N�o p�los, n�o...
233
00:35:53,249 --> 00:35:56,418
Cabelos ao vento...
234
00:35:57,128 --> 00:35:58,670
Sangue...
235
00:35:58,671 --> 00:36:00,839
Carne...
236
00:36:03,217 --> 00:36:05,552
Sonhos de natureza
sexual,
237
00:36:05,553 --> 00:36:07,304
reprimidos pela culpa.
238
00:36:07,305 --> 00:36:10,640
Voc� � incapaz de levar
adiante essas fantasias.
239
00:36:10,641 --> 00:36:14,227
E agora voc� e seus filhos compartilham
desses impulsos.
240
00:36:14,228 --> 00:36:16,021
Eles s�o a chave.
241
00:36:16,022 --> 00:36:17,773
Conte-me sobre eles.
242
00:36:17,774 --> 00:36:21,318
Eu tinha que casar,
ter filhos,
243
00:36:21,319 --> 00:36:23,028
perpetuar minha linhagem.
244
00:36:23,029 --> 00:36:26,990
Mas eles herdariam a loucura?
O mal em meu sangue?
245
00:36:26,991 --> 00:36:31,912
Eu escolhi uma camponesa.
Sangue limpo e puro.
246
00:36:31,996 --> 00:36:33,955
Minha noite de n�pcias,
247
00:36:33,956 --> 00:36:36,833
Seu sangue virgem fluindo.
248
00:36:36,834 --> 00:36:40,170
Chorando de dor mas n�o
querendo que eu parasse.
249
00:36:40,171 --> 00:36:43,715
Querendo mais e mais,
apesar da dor.
250
00:36:43,716 --> 00:36:45,634
O sangue!
251
00:36:46,260 --> 00:36:48,428
Me repugnava!
252
00:36:48,429 --> 00:36:50,222
O sangue...
253
00:36:50,223 --> 00:36:51,348
Prossiga.
254
00:36:51,349 --> 00:36:53,225
Eu n�o posso!
255
00:36:53,226 --> 00:36:54,726
Voc� deve se lembrar.
256
00:36:54,727 --> 00:36:58,146
Os seus filhos nasceram,
sua descend�ncia foi assegurada.
257
00:36:58,147 --> 00:37:00,774
Mas voc� n�o conseguia mais
fazer amor com ela.
258
00:37:00,775 --> 00:37:03,693
Nunca mais.
Voc� era impotente.
259
00:37:03,694 --> 00:37:07,990
Sim. E o sangue,
os pesadelos...
260
00:37:09,784 --> 00:37:12,744
Eu a empurrei
261
00:37:12,745 --> 00:37:17,207
para a loucura e o suic�dio!
262
00:37:44,860 --> 00:37:46,945
N�s vamos vencer.
263
00:37:46,946 --> 00:37:51,866
Mas h� muito a fazer antes de
triunfarmos sobre as trevas da mente.
264
00:37:51,867 --> 00:37:54,578
A insanidade da alma.
265
00:37:56,247 --> 00:38:00,250
O mal em seu sangue.
266
00:38:26,193 --> 00:38:28,362
N�s carregamos a morte...
267
00:38:33,909 --> 00:38:36,453
N�s carregamos a morte
pelas chamas do Inferno.
268
00:38:36,454 --> 00:38:38,538
Tudo est� bem...
Tudo est� bem...
269
00:38:38,539 --> 00:38:41,124
N�s carregamos a morte
pelas chamas do Inferno.
270
00:38:42,752 --> 00:38:44,544
Mostre-lhes o caminho!
271
00:38:44,545 --> 00:38:46,254
Mostre-me o caminho!
272
00:38:46,255 --> 00:38:48,423
Mostre se esse �
meu prop�sito tamb�m.
273
00:38:48,424 --> 00:38:51,218
Erradicar o mal e
a destrui��o!
274
00:38:53,846 --> 00:38:56,473
Tudo est� bem...
Tudo est� bem...
275
00:39:28,464 --> 00:39:30,548
Que tipo de cerim�nia
� essa?
276
00:39:30,549 --> 00:39:32,425
Chama-se
"Carregar a morte."
277
00:39:32,426 --> 00:39:34,886
� t�o antiga quanto o tempo.
278
00:39:35,179 --> 00:39:36,846
O que significa?
279
00:39:36,847 --> 00:39:40,100
Eu n�o sei.
Que estamos vivos, talvez.
280
00:39:40,643 --> 00:39:42,101
Vou selar o cavalo
pra voc�.
281
00:39:42,102 --> 00:39:44,729
Bom. Qu�o longe �
a propriedade de Zorn?
282
00:39:44,730 --> 00:39:46,315
O bastante.
283
00:40:05,709 --> 00:40:06,835
O que foi?
284
00:40:06,836 --> 00:40:09,254
� um press�gio de morte.
285
00:40:09,505 --> 00:40:10,463
� apenas um ritual.
286
00:40:10,464 --> 00:40:12,799
N�o... N�o...
287
00:41:43,182 --> 00:41:44,432
Nada tema.
288
00:41:44,433 --> 00:41:47,269
- Voc� � um homem de Deus.
- Um filho de Deus.
289
00:41:47,353 --> 00:41:50,104
Como todos n�s.
Mas eu fa�o seu trabalho.
290
00:41:50,105 --> 00:41:51,773
Corto-lhe alguma madeira.
291
00:41:51,774 --> 00:41:54,525
A minha filha n�o voltou
para casa noite passada.
292
00:41:54,526 --> 00:41:56,695
Achei que era por causa
da tempestade.
293
00:41:56,737 --> 00:41:59,864
Mas ela n�o est� aqui tamb�m.
N�o sei o que pensar.
294
00:41:59,865 --> 00:42:03,118
A sua dor � justificada.
Ela est� morta!
295
00:42:04,745 --> 00:42:07,747
Dem�nios de palha n�o
derramam sangue humano!
296
00:42:07,748 --> 00:42:08,748
Cale a boca!
297
00:42:08,749 --> 00:42:11,292
O dem�nio caminha outra vez!
298
00:42:11,293 --> 00:42:12,919
Fique longe de mim!
299
00:42:12,920 --> 00:42:14,462
Ou�a-me!
300
00:42:15,047 --> 00:42:18,925
Por que perseguem a mim?
N�o v�em que perseguem a Ele!
301
00:42:18,926 --> 00:42:20,510
Ela n�o tinha medo da floresta.
302
00:42:20,511 --> 00:42:22,595
Mas eu n�o devia
deixa-la ir l�.
303
00:42:22,596 --> 00:42:23,679
Idiotas!
304
00:42:23,680 --> 00:42:26,057
Ela n�o est� morta,
est� perdida na floresta.
305
00:42:26,058 --> 00:42:28,435
Vamos procura-la.
306
00:43:22,531 --> 00:43:24,032
Elizabeth...
307
00:43:26,159 --> 00:43:27,660
Elizabeth...
308
00:43:34,251 --> 00:43:35,752
Elizabeth...
309
00:43:37,880 --> 00:43:40,298
Elizabeth, voc� est� a�?
310
00:43:49,641 --> 00:43:51,017
Emil!
311
00:43:53,186 --> 00:43:54,771
Gra�as a Deus,
voc� me ouviu!
312
00:43:55,480 --> 00:43:57,107
Tem que me ajudar.
313
00:43:59,318 --> 00:44:00,777
Onde est� Tia Hilda?
314
00:44:02,696 --> 00:44:03,738
Aqui.
315
00:44:03,739 --> 00:44:05,114
Dormindo.
316
00:44:05,115 --> 00:44:07,117
Ela tem as chaves.
317
00:44:09,620 --> 00:44:11,078
Voc� precisa pegar.
318
00:44:11,079 --> 00:44:13,205
Ent�o vamos sair daqui.
319
00:44:13,206 --> 00:44:14,874
Estaremos a salvo
juntos.
320
00:44:14,875 --> 00:44:16,835
Vou tentar.
321
00:44:50,035 --> 00:44:51,953
Eu peguei!
322
00:45:10,055 --> 00:45:12,932
N�o me importa a loucura
que se abateu sobre n�s.
323
00:45:13,183 --> 00:45:15,518
Desde que esteja a salvo.
324
00:45:24,069 --> 00:45:25,612
Voc� parece t�o triste.
325
00:45:26,905 --> 00:45:28,990
Vai passar.
326
00:45:40,877 --> 00:45:42,545
Tem sido um pesadelo!
327
00:45:44,047 --> 00:45:46,341
E n�o acordamos ainda.
328
00:45:46,466 --> 00:45:48,843
At� estarmos longe daqui.
329
00:46:05,402 --> 00:46:07,319
Eles dizem que nos amam.
330
00:46:07,320 --> 00:46:08,863
Mas poderia mata-los
pelo que te fizeram.
331
00:46:19,166 --> 00:46:20,666
Friedrich!
332
00:46:21,084 --> 00:46:22,585
Klaus!
333
00:46:22,836 --> 00:46:25,088
Ainda h� tempo, vamos.
334
00:46:48,778 --> 00:46:50,738
Como eles conseguiram sair?
335
00:46:50,739 --> 00:46:52,197
N�o o far�o de novo.
336
00:46:52,198 --> 00:46:54,450
D�-lhes um sedativo,
n�o h� tempo para sangrias.
337
00:46:54,451 --> 00:46:56,160
Leve-o para o
seu quarto.
338
00:46:56,161 --> 00:46:58,454
Atenda a porta.
339
00:47:10,675 --> 00:47:14,095
Voc� n�o precisa dele,
n�s estamos aqui.
340
00:47:16,973 --> 00:47:19,517
� o jovem de Viena.
341
00:47:19,809 --> 00:47:21,727
O jovem Richter?
342
00:47:21,728 --> 00:47:25,857
Ent�o, Klaus o viu.
E ele sabe sobre n�s.
343
00:47:26,900 --> 00:47:30,653
O tranquilizaremos
e nos livraremos dele.
344
00:47:40,163 --> 00:47:44,125
Sr. Richter, o Bar�o
lhe d� boas vindas.
345
00:48:22,497 --> 00:48:27,251
Esta � uma casa adoentada,
mas o Bar�o vai receb�-lo.
346
00:48:27,252 --> 00:48:29,545
Est� na cabeceira de Elizabeth.
347
00:48:29,546 --> 00:48:31,505
Elizabeth est� doente?
348
00:48:32,215 --> 00:48:34,467
Eu sou a tia.
349
00:48:36,553 --> 00:48:41,182
Lamento conhece-lo
nessas circunst�ncias.
350
00:48:42,559 --> 00:48:45,603
Voc� veio ver Elizabeth, n�o �?
351
00:49:05,874 --> 00:49:08,459
Ela nunca deveria ter nascido.
352
00:49:14,883 --> 00:49:16,801
Conte-me.
353
00:49:17,844 --> 00:49:19,720
�...
354
00:49:19,721 --> 00:49:24,850
Uma desordem heredit�ria
em nosso sangue.
355
00:49:25,768 --> 00:49:30,481
Para minha tristeza,
Elizabeth a herdou.
356
00:49:31,482 --> 00:49:33,901
Como o meu filho antes dela.
357
00:49:33,902 --> 00:49:35,403
Desordem?
358
00:49:37,280 --> 00:49:39,615
N�o quer dizer que ela � louca?
359
00:49:39,616 --> 00:49:43,071
- Um peda�o de grama � louco?
- Como comparar...
360
00:49:43,202 --> 00:49:47,164
Sua condi��o pode ter lhe
escapado, mas eu a vi
361
00:49:47,582 --> 00:49:48,874
crescer.
362
00:49:48,875 --> 00:49:51,710
Eu n�o vi nada disso quando
ela estava comigo.
363
00:49:51,711 --> 00:49:54,671
Ela nunca deveria
ter te conhecido.
364
00:49:54,672 --> 00:49:57,049
De que adianta?
Imagine que se casassem,
365
00:49:57,050 --> 00:49:58,842
tivessem filhos
366
00:49:58,843 --> 00:50:01,887
e herdassem sua doen�a.
367
00:50:02,013 --> 00:50:04,265
Que doen�a?
368
00:50:07,352 --> 00:50:09,437
Est� sangrando ela.
369
00:50:10,396 --> 00:50:11,855
Enfraquecendo-a.
370
00:50:11,856 --> 00:50:14,858
Ela est� sob estudo aqui.
371
00:50:14,859 --> 00:50:17,695
Tratada aqui,
sob a minha supervis�o.
372
00:50:21,282 --> 00:50:24,577
Dor n�o pode ser evitada
nesse tratamento.
373
00:50:30,124 --> 00:50:34,211
Esse lugar j� foi cheio de
can��es, risos e vitalidade.
374
00:50:34,671 --> 00:50:37,548
Ainda me lembro.
375
00:50:40,927 --> 00:50:43,470
A sua presen�a aqui,
376
00:50:43,554 --> 00:50:46,223
Sabendo o que sabemos...
377
00:50:46,766 --> 00:50:49,351
O que voc� sabe?
N�o faz o menor sentido.
378
00:50:49,352 --> 00:50:50,977
Mate seus sentimentos.
379
00:50:50,978 --> 00:50:54,732
Tire da cabe�a,
esque�a-a.
380
00:50:56,484 --> 00:51:01,322
Porque o seu amor � t�o...
in�til.
381
00:51:27,473 --> 00:51:29,016
Ajude-me.
382
00:51:30,309 --> 00:51:31,810
Eu vou.
383
00:51:58,171 --> 00:52:00,005
- Ent�o?
- Ela precisa de minha ajuda.
384
00:52:00,006 --> 00:52:01,548
Que quer dizer?
Duvida da minha palavra?
385
00:52:01,549 --> 00:52:03,133
Quero um especialista
estudando-a.
386
00:52:03,134 --> 00:52:05,510
Especialista?
� que voc� quer?
387
00:52:05,511 --> 00:52:08,889
Eu entendo.
Vou satisfaze-lo.
388
00:52:09,515 --> 00:52:10,557
Doutor!
389
00:52:10,558 --> 00:52:11,558
Doutor!
390
00:52:11,593 --> 00:52:12,559
Sim.
391
00:52:12,560 --> 00:52:14,103
Oh, doutor...
392
00:52:15,605 --> 00:52:19,065
Ent�o � parte disso?
Eu devia ter imaginado.
393
00:52:19,066 --> 00:52:21,776
Mais sofrimento para se alimentar?
394
00:52:21,777 --> 00:52:24,196
Voc� pode duvidar
das minhas inten��es
395
00:52:24,197 --> 00:52:28,575
mas n�o pode negar que h� sofrimento
aqui e eu posso ajudar.
396
00:52:29,368 --> 00:52:33,122
Confirma o que o Bar�o diz
sobre a doen�a de Elizabeth?
397
00:52:33,664 --> 00:52:36,666
A doen�a, sim... A desordem.
398
00:52:36,667 --> 00:52:39,545
Desordem? E voc�
� quem vai cura-la?
399
00:52:39,670 --> 00:52:41,213
Eu tenho a honra.
400
00:52:41,464 --> 00:52:43,424
A responsabilidade.
401
00:52:43,841 --> 00:52:46,927
Voc�s dois se conhecem?
402
00:52:46,928 --> 00:52:50,055
Ent�o, deve aceitar a
opini�o de um especialista.
403
00:52:50,056 --> 00:52:55,060
Agora vai nos deixar trabalhar em paz
e achar uma solu��o?
404
00:52:55,061 --> 00:52:56,728
Esse homem pode ser um g�nio,
405
00:52:56,729 --> 00:53:00,274
Mas, para o mundo e seus colegas,
� um charlat�o!
406
00:53:01,234 --> 00:53:03,318
Olhem pra voc�s.
Como esperam fazer algo aqui?
407
00:53:03,319 --> 00:53:06,655
Este lugar fede �
loucura e decad�ncia!
408
00:53:06,656 --> 00:53:10,075
Elizabeth n�o � louca, mas voc�s
e essa casa v�o deixa-la louca!
409
00:53:10,076 --> 00:53:11,618
Bom, n�o mais.
410
00:53:11,619 --> 00:53:13,995
Eu vou leva-la pra bem longe daqui.
411
00:53:13,996 --> 00:53:15,664
Um charlat�o?
412
00:53:15,665 --> 00:53:18,459
Alguns tolos pensam assim.
413
00:53:29,679 --> 00:53:31,471
Saia daqui!
414
00:53:31,472 --> 00:53:33,348
Voc� quer curar seus filhos?
415
00:53:33,349 --> 00:53:35,558
Acredita que posso fazer isso?
416
00:53:35,559 --> 00:53:37,644
Bem, eu posso.
417
00:53:37,770 --> 00:53:40,564
Vai jogar fora toda esperan�a.
418
00:53:41,273 --> 00:53:43,066
N�o sou eu o desacreditado,
419
00:53:43,067 --> 00:53:46,987
mas id�ias avan�adas
em qualquer ramo da ci�ncia.
420
00:53:46,988 --> 00:53:49,406
A sociedade � cega.
421
00:53:52,118 --> 00:53:54,828
Voc� poderia muito bem mata-los.
422
00:54:02,044 --> 00:54:06,673
Fraude, charlat�o, g�nio,
que diferen�a faz?
423
00:54:06,716 --> 00:54:08,383
Cure-a.
424
00:54:09,051 --> 00:54:11,929
N�o me importa o que
voc� �.
425
00:54:37,496 --> 00:54:39,039
Emil!
426
00:55:40,517 --> 00:55:42,685
O sangue da minha irm� era puro.
427
00:55:42,686 --> 00:55:44,771
Puro sangue campon�s.
428
00:55:44,897 --> 00:55:48,566
Anos de consanguinidade.
429
00:55:48,567 --> 00:55:51,778
O sangue se tornou
outra coisa. Doen�a.
430
00:55:51,779 --> 00:55:53,280
Por favor.
431
00:55:53,697 --> 00:55:56,658
Tudo o que preciso � do seu sil�ncio.
432
00:56:09,380 --> 00:56:13,258
Eu contava com o seu sangue puro
para melhorar a nossa linhagem.
433
00:56:13,634 --> 00:56:15,802
Ela era nossa salva��o.
434
00:56:15,803 --> 00:56:19,347
Ela viu que a loucura
era sua heran�a.
435
00:56:19,556 --> 00:56:21,140
Ela n�o suportou.
436
00:56:21,141 --> 00:56:23,185
Por favor, fique quieta.
437
00:56:23,769 --> 00:56:28,106
Como posso fazer um diagn�stico
e tratamento?
438
00:56:28,107 --> 00:56:31,693
Mas n�s sabemos dessas coisas,
estudamos a fundo.
439
00:56:31,694 --> 00:56:34,195
N�s falhamos.
440
00:56:34,196 --> 00:56:36,948
Voc� leu um monte de bobagens.
441
00:56:37,241 --> 00:56:39,575
Demonomagia!
442
00:56:39,576 --> 00:56:43,163
Escrita delirante de uma
era sem raz�o.
443
00:56:43,747 --> 00:56:46,208
A louca atra��o
entre as crian�as...
444
00:56:48,002 --> 00:56:50,837
Os sonhos que me afligem.
445
00:56:51,130 --> 00:56:55,717
A loucura nos atormenta
como um corvo preto assassino!
446
00:56:55,718 --> 00:57:00,847
A atra��o � bem natural,
dada a morte da m�e.
447
00:57:01,890 --> 00:57:05,600
Elizabeth tinha muito para dar a Emil
e ao faz�-lo...
448
00:57:06,478 --> 00:57:08,771
dava muito para si mesma.
449
00:57:08,772 --> 00:57:11,607
Eu tentei dar a ela.
450
00:57:11,608 --> 00:57:15,069
Agora s�o distorcidos,
pervertidos, profanos.
451
00:57:15,070 --> 00:57:17,072
Amea�am novamente toda
a linhagem!
452
00:57:17,740 --> 00:57:20,533
Voc� podia achar que os
estava protegendo.
453
00:57:20,534 --> 00:57:23,870
Mas sem perceber os
estava destruindo.
454
00:57:23,871 --> 00:57:25,955
Eles precisavam um do outro.
455
00:57:25,956 --> 00:57:29,542
Quando voc� a enviou para mim, em Viena,
ela estava s�.
456
00:57:29,543 --> 00:57:32,295
Ela fugiu do que pra ela
era uma pris�o.
457
00:57:32,296 --> 00:57:34,672
Ela deu ao jovem Richter
458
00:57:34,673 --> 00:57:38,093
todo o amor que voc� lhe privou
por toda a sua vida.
459
00:57:38,427 --> 00:57:39,601
N�o!
460
00:57:39,636 --> 00:57:42,930
Oh sim.
As drogas que voc� lhes administrou
461
00:57:42,931 --> 00:57:44,474
os carcomeu.
462
00:57:44,475 --> 00:57:46,309
Erigiu barreiras.
463
00:57:46,310 --> 00:57:49,270
Pode levar dias ou semanas.
464
00:57:49,271 --> 00:57:52,356
Para que eu possa alcan�a-los
com meu tratamento.
465
00:57:52,357 --> 00:57:54,776
Mas temos horas, minutos apenas!
466
00:57:54,777 --> 00:57:58,655
Prove-me o que diz, cure-os!
467
00:58:00,908 --> 00:58:03,534
Em vista de sua atra��o,
468
00:58:03,535 --> 00:58:06,704
pode haver uma medida extrema.
469
00:58:06,705 --> 00:58:08,748
Mas hesito em considera-la.
470
00:58:08,749 --> 00:58:10,833
H� muito mais que
preciso saber.
471
00:58:10,834 --> 00:58:12,752
Mas h� esperan�a?
472
00:58:12,753 --> 00:58:15,046
Deve haver.
473
00:58:16,006 --> 00:58:19,300
T�nue e perigosa.
474
00:58:20,844 --> 00:58:24,681
O perigo nos cobre a todos
como uma pele.
475
00:58:25,349 --> 00:58:27,350
Por favor.
476
00:58:28,393 --> 00:58:30,645
O perigo que temo
477
00:58:30,938 --> 00:58:35,191
� por eles e alguma outra
garota infeliz.
478
00:58:55,295 --> 00:58:56,963
O que foi?
479
00:58:57,422 --> 00:58:59,549
Eu n�o esperava ver voc� hoje.
480
00:58:59,925 --> 00:59:02,510
Tenho um assunto
pra tratar.
481
00:59:06,640 --> 00:59:08,015
O que h� com voc�?
482
00:59:08,016 --> 00:59:11,019
Tenho uma proposta
que pode lhe interessar.
483
00:59:12,312 --> 00:59:15,273
Voc� sempre quis ver
a casa dos Zorns.
484
00:59:15,440 --> 00:59:16,983
Vai me levar l�?
485
00:59:25,617 --> 00:59:27,869
Para conhecer um amigo.
486
00:59:52,686 --> 00:59:54,478
Ajude-me, irm�o!
487
00:59:54,479 --> 00:59:56,605
O trabalho de Deus
� pesado hoje.
488
00:59:56,606 --> 01:00:00,151
H� pouco tempo para
destruir o dem�nio.
489
01:00:00,861 --> 01:00:02,654
O que � este dem�nio?
490
01:00:03,071 --> 01:00:05,156
Ajude-me!
491
01:00:06,074 --> 01:00:08,451
Ou�a-me! Eu sei!
492
01:00:08,452 --> 01:00:10,953
A lua do diabo est� cheia
de magia!
493
01:00:10,954 --> 01:00:13,039
Mais sangue ser�
derramado esta noite.
494
01:00:13,081 --> 01:00:17,376
As bruxas provocam tormentas para
destruir os frutos da terra. Com a especial
495
01:00:17,377 --> 01:00:19,128
ajuda do Diabo, sabe?
496
01:00:19,129 --> 01:00:21,964
Fazem chover em qualquer
lugar que queiram.
497
01:00:21,965 --> 01:00:24,050
Tivemos trovoadas.
498
01:00:24,092 --> 01:00:27,553
E a doen�a cai sobre nossos animais.
499
01:00:27,554 --> 01:00:29,222
Poderia ser feiti�aria?
500
01:00:29,514 --> 01:00:32,099
Quando eu passava por
aqui, noite passada,
501
01:00:32,100 --> 01:00:34,644
de onde a dilig�ncia quebrou,
502
01:00:34,936 --> 01:00:37,230
eu pensei ter ouvido gritos.
503
01:00:37,981 --> 01:00:39,148
De l�.
504
01:00:39,149 --> 01:00:40,691
Terra do bar�o.
505
01:00:40,692 --> 01:00:44,445
� nosso lorde e senhor,
segundo em posi��o com o rei.
506
01:00:44,654 --> 01:00:47,782
N�o s�o melhores que bestas de carga.
Esque�am seus medos.
507
01:00:47,783 --> 01:00:52,620
Existe apenas um dem�nio para ca�ar
e est� l� nas terras do bar�o.
508
01:00:54,581 --> 01:00:55,956
N�o v�o!
509
01:00:55,957 --> 01:00:58,084
Eu estarei a�!
510
01:01:17,354 --> 01:01:19,188
Esta � a mais bonita.
511
01:01:19,606 --> 01:01:22,358
O vestido favorito de Emil.
512
01:01:27,489 --> 01:01:29,657
Voc� sabe o que � uma pe�a?
513
01:01:29,658 --> 01:01:32,118
Hist�rias, atores.
514
01:01:32,369 --> 01:01:36,330
O que vamos fazer � como
uma pe�a.
515
01:01:59,479 --> 01:02:02,065
Vai crescer de novo.
516
01:02:04,359 --> 01:02:06,117
Isso.
517
01:02:06,152 --> 01:02:07,737
N�o d�i, n�o �?
518
01:02:08,154 --> 01:02:10,406
Afinal, o que � cabelo?
519
01:02:10,407 --> 01:02:12,700
Quanto mais curto,
mais conveniente.
520
01:02:12,993 --> 01:02:15,328
Muitos homens preferem longo.
521
01:02:26,047 --> 01:02:29,217
Escolha o vestido que
quiser, minha cara.
522
01:03:18,349 --> 01:03:19,559
N�o.
523
01:03:21,186 --> 01:03:23,688
Este, minha cara.
524
01:03:26,858 --> 01:03:29,360
Quem mais estar� na pe�a?
525
01:03:30,361 --> 01:03:32,738
Um dos meus pacientes.
526
01:03:50,173 --> 01:03:51,507
Klaus...
527
01:03:55,678 --> 01:03:57,221
Klaus!
528
01:03:57,806 --> 01:03:59,390
Olhe!
529
01:04:14,405 --> 01:04:17,783
Voc� disse que o medo do diabo
estaria neles!
530
01:04:17,992 --> 01:04:20,410
Parece que est� em voc�.
531
01:04:20,411 --> 01:04:22,329
E se eles vierem aqui?
532
01:04:22,330 --> 01:04:24,248
Que provas eles tem?
533
01:04:24,958 --> 01:04:28,044
Ainda que se atrevessem.
534
01:04:41,182 --> 01:04:44,351
Friedrich, o m�dico est� pronto.
535
01:04:44,352 --> 01:04:45,477
Est� funcionando?
536
01:04:45,478 --> 01:04:47,438
Venha ver.
537
01:04:56,155 --> 01:04:57,907
O que voc� acha?
538
01:04:58,366 --> 01:05:00,034
� perfeita.
539
01:05:05,832 --> 01:05:08,667
Isso n�o tem precedentes,
deve entender.
540
01:05:08,668 --> 01:05:10,961
Devemos alerta-la.
541
01:05:11,087 --> 01:05:12,630
Me alertar?
542
01:05:16,759 --> 01:05:19,553
N�o h� nada a temer.
543
01:05:20,013 --> 01:05:21,847
Se funcionar,
544
01:05:21,848 --> 01:05:24,308
deveremos manter
a garota aqui
545
01:05:24,309 --> 01:05:26,977
e prosseguir lenta e
gradualmente.
546
01:05:28,521 --> 01:05:32,066
Eles n�o podem avan�ar al�m desse
ponto cedo demais.
547
01:05:35,278 --> 01:05:39,489
A substitui��o nos permitir�
recriar a situa��o.
548
01:05:39,490 --> 01:05:42,576
Podemos, ent�o, mudar
seus sentimentos.
549
01:05:42,577 --> 01:05:43,994
Cura-lo.
550
01:05:47,707 --> 01:05:51,918
Lembre-se que isso n�o tem
nada a ver com o seu sangue.
551
01:05:51,919 --> 01:05:54,129
Ou o sangue de seus filhos.
552
01:05:54,130 --> 01:05:55,714
� uma desordem hist�rica.
553
01:05:55,715 --> 01:05:58,800
N�o importa do que a chama,
n�o h� tempo.
554
01:05:58,801 --> 01:06:00,970
Gostaria de lembrar que
o resultado � incerto.
555
01:06:02,555 --> 01:06:05,140
Devemos come�ar
imediatamente.
556
01:06:15,234 --> 01:06:18,195
Eu espero que ela seja
uma substituta convincente.
557
01:06:23,409 --> 01:06:24,660
Emil!
558
01:06:27,163 --> 01:06:28,414
Emil...
559
01:06:28,831 --> 01:06:31,208
Vamos ajud�-lo.
560
01:06:32,710 --> 01:06:35,504
Quem � a �nica que
pode ajud�-lo?
561
01:06:35,505 --> 01:06:37,548
Elizabeth.
562
01:06:37,965 --> 01:06:41,969
Bem, vamos ver isso.
563
01:06:48,768 --> 01:06:49,977
Hilda!
564
01:07:00,279 --> 01:07:04,241
Elizabeth,
Emil diz que ama voc�.
565
01:07:09,789 --> 01:07:13,000
Elizabeth, Emil diz
que precisa de voc�.
566
01:07:15,920 --> 01:07:17,171
Elizabeth?
567
01:07:23,219 --> 01:07:24,887
N�o corra!
568
01:07:25,096 --> 01:07:26,263
Elizabeth!
569
01:07:26,806 --> 01:07:28,599
Volte!
570
01:07:35,231 --> 01:07:37,191
� voc�!
571
01:07:38,776 --> 01:07:40,986
Eu deveria ter percebido.
572
01:07:41,070 --> 01:07:43,113
Voc� queria que isso
acontecesse.
573
01:07:48,119 --> 01:07:50,287
Elizabeth, volte!
574
01:07:50,913 --> 01:07:52,122
Friedrich.
575
01:07:56,627 --> 01:07:58,128
Elizabeth!
576
01:08:03,009 --> 01:08:05,010
O que eu fiz?
577
01:08:05,928 --> 01:08:07,929
Por que voc� me rejeita?
578
01:08:07,930 --> 01:08:09,431
Elizabeth!
579
01:08:10,016 --> 01:08:13,685
Devemos faz�-lo ouvir.
Ele � a causa de tudo isso.
580
01:08:13,686 --> 01:08:15,604
Cuide de Elizabeth.
581
01:08:19,942 --> 01:08:23,445
Temos de quebrar a sua
influ�ncia sobre Emil.
582
01:08:23,446 --> 01:08:25,530
Klaus, me ajude a carreg�-lo.
583
01:08:25,531 --> 01:08:27,324
Eu devia ir atr�s de Emil.
584
01:08:27,325 --> 01:08:29,618
Ele deve entender!
585
01:08:48,804 --> 01:08:51,974
Eu n�o sou Elizabeth!
N�o sou!
586
01:08:52,016 --> 01:08:53,559
Emil.
587
01:08:54,944 --> 01:08:56,528
N�o sou eu!
588
01:08:56,729 --> 01:08:58,105
N�o?
589
01:11:02,396 --> 01:11:04,648
Olhe para voc�.
590
01:11:05,232 --> 01:11:07,317
Ou�a-me.
591
01:11:07,651 --> 01:11:12,072
� voc� que est� fazendo
isso acontecer.
592
01:11:12,615 --> 01:11:14,198
Seus sonhos de sangue.
593
01:11:14,199 --> 01:11:16,451
Sua culpa pelo suic�dio
de sua esposa.
594
01:11:16,452 --> 01:11:19,579
Trouxeram esse horror
para a realidade.
595
01:11:19,580 --> 01:11:22,374
Agora seus filhos partilham
de seus impulsos.
596
01:11:22,708 --> 01:11:26,336
Emil � o instrumento
de sua lux�ria.
597
01:11:26,712 --> 01:11:30,465
Voc� o deixa sair
para que possa matar.
598
01:11:30,674 --> 01:11:33,927
Veja! Acredite!
599
01:11:37,222 --> 01:11:39,349
� tarde demais?
600
01:11:39,933 --> 01:11:42,477
Emil desapareceu!
601
01:11:42,645 --> 01:11:45,271
Voc� mencionou um lugar secreto.
602
01:11:45,272 --> 01:11:48,066
Onde ele se escondia
quando aconteceu antes.
603
01:11:48,067 --> 01:11:51,611
H� um fim para sua ci�ncia.
N�o �?
604
01:11:53,322 --> 01:11:55,407
Um novo come�o.
605
01:11:55,741 --> 01:11:58,326
Mas temo que seja tarde demais.
606
01:12:05,209 --> 01:12:09,254
"Sangue gera sangue", dizem.
607
01:12:10,964 --> 01:12:16,094
Bom, n�o deve haver mais sangue
em nossas almas.
608
01:12:22,768 --> 01:12:25,520
Nada! � uma perda de tempo.
609
01:12:25,688 --> 01:12:28,190
Talvez n�o. Olhe!
610
01:12:52,256 --> 01:12:53,882
A� est� o seu dem�nio.
611
01:12:58,387 --> 01:13:00,138
Vamos chamar os outros.
612
01:13:30,627 --> 01:13:31,920
Elizabeth!
613
01:13:33,422 --> 01:13:34,923
Elizabeth!
614
01:13:50,439 --> 01:13:51,940
Elizabeth!
615
01:13:58,947 --> 01:14:02,033
Voc� n�o pode ajud�-lo,
confie em mim.
616
01:14:02,534 --> 01:14:04,494
Acredite em mim.
617
01:14:27,768 --> 01:14:29,268
Deixe-me entrar.
618
01:14:29,269 --> 01:14:31,396
Deixe-me v�-la.
619
01:14:33,649 --> 01:14:35,858
Por favor, eu preciso
ir at� ela.
620
01:14:35,859 --> 01:14:36,868
Emil...
621
01:14:37,661 --> 01:14:39,246
Elizabeth est� a salvo.
622
01:14:39,371 --> 01:14:42,123
E voc� est� em perigo.
623
01:14:42,624 --> 01:14:46,419
Ningu�m vai machucar
ela ou voc�.
624
01:14:47,212 --> 01:14:49,589
Vamos limp�-lo.
625
01:14:50,716 --> 01:14:52,842
O que est� acontecendo comigo?
626
01:14:53,969 --> 01:14:57,013
Tia Hilda, o que foi que eu fiz?
627
01:14:58,515 --> 01:15:00,016
Elizabeth.
628
01:15:01,185 --> 01:15:04,270
- Eu machuquei Elizabeth?
- N�o, ela est� a salvo.
629
01:15:04,271 --> 01:15:05,563
Ela est� dormindo.
630
01:15:05,564 --> 01:15:07,607
Mentira! Eu posso v�-la!
631
01:15:08,150 --> 01:15:10,568
Ela est� sangrando,
precisa de mim!
632
01:15:13,563 --> 01:15:15,064
Elizabeth!
633
01:15:15,357 --> 01:15:16,858
Emil!
634
01:15:45,387 --> 01:15:47,180
Elizabeth!
635
01:16:49,367 --> 01:16:50,993
Elizabeth.
636
01:17:34,914 --> 01:17:38,499
"Vamos vencer as trevas da mente
637
01:17:38,500 --> 01:17:41,127
e a irracionalidade da alma."
638
01:17:42,796 --> 01:17:45,130
Estes impulsos eram seus.
639
01:17:45,131 --> 01:17:49,218
Voc� os trouxe a tona. Alimentou-os com
seus medos e sonhos e os fez realizar
640
01:17:49,219 --> 01:17:52,513
o que sua mente consciente n�o podia.
641
01:17:53,223 --> 01:17:56,767
S�o extens�es do seu ser
de alguma forma grotesca.
642
01:17:58,687 --> 01:18:01,272
Tudo o que me importa s�o
meus filhos.
643
01:18:01,606 --> 01:18:03,107
Minha linhagem.
644
01:18:03,108 --> 01:18:06,068
Tudo o que lhe importa � sua carreira!
645
01:18:06,736 --> 01:18:10,948
Como o mundo ver� suas
inven��es lun�ticas.
646
01:18:12,325 --> 01:18:15,036
Voc� est� t�o cego
quanto os outros.
647
01:18:15,453 --> 01:18:16,996
Bar�o!
648
01:18:17,831 --> 01:18:19,957
Hilda morreu.
649
01:18:20,291 --> 01:18:21,959
O que?
650
01:18:23,586 --> 01:18:26,088
E Elizabeth se foi.
651
01:18:26,172 --> 01:18:28,966
Ele deve t�-la levado
com ele.
652
01:18:36,641 --> 01:18:39,101
H� apenas um caminho.
653
01:18:39,352 --> 01:18:41,478
� o meu sangue que � mau!
654
01:18:41,479 --> 01:18:44,982
Ainda h� esperan�a.
Coloque-se em tratamento.
655
01:18:44,983 --> 01:18:47,360
Ningu�m vai saber
desse horror.
656
01:18:49,946 --> 01:18:52,573
Interne-se numa institui��o
protegida.
657
01:18:52,574 --> 01:18:54,742
N�s vamos encontrar uma solu��o.
658
01:19:05,587 --> 01:19:06,920
Esse n�o � o caminho.
659
01:19:06,921 --> 01:19:07,963
Temos que tentar prosseguir.
660
01:19:07,964 --> 01:19:10,883
O mundo ser� melhor sem mim.
661
01:19:10,884 --> 01:19:13,761
E nem sequer vai notar
que voc� morreu.
662
01:19:29,736 --> 01:19:31,528
O que vamos fazer?
663
01:19:31,529 --> 01:19:36,033
Limpar a bagun�a e jogar
o corpo no lago?
664
01:19:36,701 --> 01:19:38,410
Ele vai mat�-los tamb�m.
665
01:19:38,411 --> 01:19:40,746
E depois se matar,
provavelmente.
666
01:19:40,955 --> 01:19:45,251
� melhor assim.
� s� o que ele merece.
667
01:19:45,293 --> 01:19:48,212
Afinal, a culpa � dele, n�o �?
668
01:20:26,334 --> 01:20:28,043
N�o estamos mais seguros ali.
669
01:20:29,671 --> 01:20:31,755
Se atravessarmos o lago
estaremos salvos. Estaremos juntos.
670
01:20:31,756 --> 01:20:33,715
N�o adianta.
671
01:20:33,716 --> 01:20:36,886
Mesmo condenados,
estaremos juntos!
672
01:21:13,089 --> 01:21:16,884
Ainda tem medo de
dem�nios e bruxaria?
673
01:21:17,844 --> 01:21:20,220
Eu digo que Zorn fez isso.
674
01:21:20,221 --> 01:21:22,973
N�s o vimos jogar o corpo no lago.
675
01:21:24,267 --> 01:21:27,520
Pelo ferro e pelo fogo,
676
01:21:27,645 --> 01:21:29,939
e sob a prote��o do Senhor,
677
01:21:30,440 --> 01:21:34,234
podemos abater o inimigo!
678
01:21:34,235 --> 01:21:37,196
Vamos!
Vamos pegar Zorn!
679
01:21:37,572 --> 01:21:40,449
Ele � um dem�nio, vamos!
680
01:21:55,590 --> 01:21:57,508
Voc� est� bem?
681
01:22:07,685 --> 01:22:08,936
Venha!
682
01:25:08,908 --> 01:25:12,619
Emil, n�o me deixe.
Eu n�o quero que voc� morra!
683
01:25:41,440 --> 01:25:42,983
N�o!
684
01:26:24,984 --> 01:26:28,225
Esse � o dem�nio!
Matou sua pr�pria carne!
685
01:26:28,613 --> 01:26:32,365
Devemos destru�-lo
de acordo com as leis do Senhor!
686
01:26:59,768 --> 01:27:01,394
Mate-o!
687
01:27:01,770 --> 01:27:03,647
Mate-o!
688
01:28:02,122 --> 01:28:05,083
A vontade de Deus foi feita!
47894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.