All language subtitles for Captive Women 4 (1977)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,100 --> 00:00:20,000 ELSA FRAULEIN SS 2 00:00:20,520 --> 00:00:26,807 S� LEGENDAS RARAS - 2019 - solegendasraras.blogspot.com 3 00:03:36,107 --> 00:03:37,999 1943. 4 00:03:38,292 --> 00:03:40,726 O avan�o alem�o est� em cheque. 5 00:03:41,557 --> 00:03:46,062 As chamadas retiradas estrat�gicas s�o um aviso de amea�a de derrota 6 00:03:46,706 --> 00:03:48,792 Dentro do Reich, inimigos do Fuhrer 7 00:03:49,010 --> 00:03:52,976 ousam sugerir uma paz negociada enquanto ainda h� uma chance. 8 00:03:53,238 --> 00:03:57,471 A Gestapo persegue quem conspira contra o regime nazista. 9 00:03:57,701 --> 00:04:00,292 Nem mesmo o ex�rcito � mais confi�vel. 10 00:04:00,480 --> 00:04:02,322 Agentes de seguran�a militar t�m dificuldade ... 11 00:04:02,632 --> 00:04:07,064 de descobrir entre os oficiais os que se op�em ao regime. 12 00:04:07,329 --> 00:04:12,321 Um humilde major sugere um esquema diab�lico para rastrear subversivos. 13 00:04:13,400 --> 00:04:17,644 Mas a recompensa que recebeu n�o era o que ele esperava.. 14 00:04:22,267 --> 00:04:25,169 Imediatamente. Claro, ele � esperado. 15 00:04:39,620 --> 00:04:43,812 Major Muller. Me reportando, conforme solicitado. 16 00:04:45,859 --> 00:04:47,311 Est� certo. 17 00:04:47,634 --> 00:04:51,003 Oficial de tarefas especiais Heinz, da se��o de pol�cia de seguran�a. 18 00:04:51,158 --> 00:04:53,438 Suspeita por que est� aqui? 19 00:04:54,434 --> 00:04:58,398 Pol�cia de Seguran�a? Explique para mim. 20 00:04:58,697 --> 00:05:00,288 Sente-se, Muller. 21 00:05:03,017 --> 00:05:07,817 Deixe-me felicit�-lo, seu produto teve a aprova��o do nosso Fuhrer. 22 00:05:08,418 --> 00:05:12,818 Ser� enviado um trem com mulheres para entreter os oficiais da linha de frente. 23 00:05:12,819 --> 00:05:16,219 � a melhor maneira de demonstrar que ele se lembra deles. 24 00:05:16,520 --> 00:05:18,220 Uma �tima ideia. 25 00:05:19,078 --> 00:05:20,098 Obrigado! 26 00:05:20,221 --> 00:05:24,721 Mas isso n�o � tudo. N�s sabemos que o trem � apenas um pretexto. 27 00:05:25,122 --> 00:05:28,822 O Sr. Canaris tem certeza que o ex�rcito pode ser confi�vel. 28 00:05:28,823 --> 00:05:31,423 Existem traidores e derrotistas. 29 00:05:31,424 --> 00:05:34,424 E aqueles que conspiram contra o nosso Fuhrer. 30 00:05:35,325 --> 00:05:38,425 Mas gra�as � sua iniciativa, poderemos elimin�-los. 31 00:05:38,426 --> 00:05:40,426 Claro que o mais absoluto sigilo � essencial. 32 00:05:40,427 --> 00:05:44,327 E o oficial encarregado desta opera��o ter� poderes ilimitados, 33 00:05:44,328 --> 00:05:50,028 e ser� promovido a posto de coronel da SS e condecorado com a cruz de ferro. 34 00:05:50,327 --> 00:05:52,727 Ficarei orgulhoso de assumir esta miss�o. 35 00:05:53,228 --> 00:05:54,828 O Fuhrer tomou uma decis�o diferente. 36 00:05:54,829 --> 00:05:57,528 Ele pessoalmente selecionou Elsa Ackermann. 37 00:05:57,529 --> 00:06:00,929 Ele se baseia em sua ilibada devo��o � p�tria. 38 00:06:00,930 --> 00:06:03,630 Voc� questiona minha fidelidade ao terceiro Reich? 39 00:06:04,031 --> 00:06:10,031 N�o ... Mas deve-se evitar que nossos inimigos saibam sobre esse projeto. 40 00:06:10,932 --> 00:06:13,432 E, claro, como autor, voc� deve ser dispensado. 41 00:06:27,333 --> 00:06:29,533 ... Sinto muito por voc�, Major. 42 00:06:30,234 --> 00:06:33,234 Naturalmente, ser� condecorado por seus servi�os. 43 00:06:34,635 --> 00:06:36,635 Condecorado p�stumamente. 44 00:06:36,936 --> 00:06:40,036 Eu n�o entendo. O que eu fiz? 45 00:06:39,558 --> 00:06:42,957 Isso � absurdo! Juro que n�o vou falar! 46 00:06:43,237 --> 00:06:45,050 N�o direi nada a ningu�m! 47 00:06:45,189 --> 00:06:47,467 Me solta! Me solta! 48 00:06:48,238 --> 00:06:50,238 Vai se livrar do corpo sem deixar vest�gios. 49 00:06:50,239 --> 00:06:52,639 E publique uma notifica��o elogiosa, 50 00:06:52,640 --> 00:06:55,740 dizendo que o Major Muller teve uma morte acidental. 51 00:07:12,239 --> 00:07:14,939 Sim, temos que celebrar, coronel. 52 00:07:14,940 --> 00:07:18,940 Gl�ria ao magn�fico regime, que concede o posto mais alto. 53 00:07:19,941 --> 00:07:22,241 A uma prostituta com bom desempenho na cama. 54 00:07:22,242 --> 00:07:25,342 Voc� � meu oficial superior. O camarada Von Holbach, 55 00:07:25,343 --> 00:07:29,743 deve agora respeito a uma prostituta. Que hist�ria! 56 00:07:30,842 --> 00:07:34,242 Est� com ci�mes do meu posto querido. Deveria se alegrar. 57 00:07:33,916 --> 00:07:37,733 N�o acha que isso pode adicionar um pouco de emo��o? 58 00:07:39,378 --> 00:07:43,264 Agora vou transar com a dona do bordel de alta classe. Voc�! 59 00:07:43,483 --> 00:07:49,803 Reservado � oficiais. Prostitutas de luxo selecionadas para a elite do terceiro Reich. 60 00:07:52,548 --> 00:07:56,089 Espero ser aceito neste bordel. 61 00:07:56,776 --> 00:07:59,958 Me d� esse copo, Franz. Voc� est� b�bado! 62 00:08:02,592 --> 00:08:04,134 Pelo contr�rio... 63 00:08:05,797 --> 00:08:10,964 - Sua cafetina s�rdida! - Cale-se! Esqueceu suas maneiras? 64 00:08:11,939 --> 00:08:13,681 Eu n�o esque�o nada. 65 00:08:15,079 --> 00:08:17,606 E � melhor voc� se lembrar tamb�m. 66 00:08:18,853 --> 00:08:22,553 Voc� n�o era nada al�m de uma prostituta barata quando te vi. 67 00:08:24,254 --> 00:08:29,554 Gretchen, a prostituta. Transando com vagabundos b�bados! 68 00:08:30,855 --> 00:08:36,255 Em Hamburgo. Nem sequer conseguiu um emprego em um bordel. 69 00:08:42,382 --> 00:08:45,013 E voc�, meu amigo Franz? 70 00:08:45,214 --> 00:08:47,337 E seus gostos especiais. 71 00:08:47,585 --> 00:08:50,227 O brilhante major Holbach! 72 00:08:50,415 --> 00:08:54,598 O gostos�o da cidade, que s� conseguiu uma ere��o com uma puta! 73 00:08:54,723 --> 00:08:55,799 Cale-se! 74 00:08:56,190 --> 00:09:00,208 Foi oferecido todo esse luxo, apenas para satisfazer seus v�cios. 75 00:09:00,369 --> 00:09:03,472 Voc� s� se sente importante porque � rico! 76 00:09:03,758 --> 00:09:07,018 E � por causa de bastardos como voc�, que h� mulheres do meu tipo. 77 00:09:07,176 --> 00:09:09,576 Cuidado com suas palavras Elsa, ou acabarei com voc�. 78 00:09:09,755 --> 00:09:12,604 Voc� � um covarde e logo pedir� que te perdoe. 79 00:09:15,615 --> 00:09:17,964 Quer que eu prove isso? 80 00:09:28,266 --> 00:09:32,266 Eu te odeio ... Seus amigos e tudo o que eles representam. 81 00:09:32,267 --> 00:09:35,367 O regime nazista � sanguin�rio. 82 00:09:35,368 --> 00:09:38,968 Impostores diab�licos e bandidos que roubaram meu pa�s. 83 00:09:38,969 --> 00:09:41,269 Bandidos e ladr�es. 84 00:10:00,307 --> 00:10:03,333 Voc� vai lamber minhas botas. 85 00:10:51,322 --> 00:10:56,754 O comboio de identifica��o � o 2B134. Composto por um trem da Fran�a. 86 00:10:56,765 --> 00:11:00,478 Com vag�es equipados com quartos e vag�o de carga para suprimentos. 87 00:11:00,820 --> 00:11:04,582 Seu motor foi selecionado n�o por velocidade, mas por robustez. 88 00:11:04,751 --> 00:11:09,262 O trem pode ser interrompido com frequ�ncia. Transporte de tropas t�m prioridade absoluta. 89 00:11:09,674 --> 00:11:14,674 � imperativo que um blecaute absoluto seja mantido perto da linha de frente. 90 00:11:14,818 --> 00:11:16,938 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 91 00:11:26,775 --> 00:11:29,775 Vamos depressa. A pr�xima, por favor. 92 00:11:29,777 --> 00:11:31,277 Stella Hartmann. 93 00:11:33,478 --> 00:11:35,978 - De onde? - Unidade auxiliar n�mero 3. 94 00:11:35,979 --> 00:11:37,979 V� ao check-up m�dico. 95 00:11:39,380 --> 00:11:42,380 - Qual o seu nome? - Sigrid Koll. Operadora de r�dio. 96 00:11:42,381 --> 00:11:44,381 - Tudo bem. - V� para o m�dico. 97 00:11:44,782 --> 00:11:46,982 - Pr�xima. - Eva-Grunn. Professora. 98 00:11:46,983 --> 00:11:48,983 Eliminada. 99 00:11:58,283 --> 00:12:00,483 Liselotte Richter. 100 00:12:00,484 --> 00:12:02,084 V� para o m�dico. 101 00:12:02,085 --> 00:12:04,885 - Qual o seu nome? - Irma Horst. Escritora. 102 00:12:05,824 --> 00:12:07,085 Eliminada. 103 00:12:07,587 --> 00:12:08,687 E voc�? 104 00:12:20,488 --> 00:12:22,488 Abra as pernas dela. 105 00:12:57,389 --> 00:12:59,689 - Nome? - Marinha Koch. Motorista 106 00:12:59,690 --> 00:13:01,590 Eliminada. 107 00:13:03,776 --> 00:13:05,632 E agora a inje��o. 108 00:14:34,591 --> 00:14:36,791 Regimento das mulheres. Marche! 109 00:15:41,694 --> 00:15:45,094 Sou a Coronel Elsa Ackermann, comandante deste trem. 110 00:15:45,395 --> 00:15:48,295 Todas voc�s foram informadas do nosso objetivo. 111 00:15:48,296 --> 00:15:51,496 Entreter nossos oficiais, que estiveram no front. 112 00:15:51,697 --> 00:15:55,297 Voc�s devem lhes dar o amor e a ternura de que foram privados. 113 00:15:55,698 --> 00:15:58,698 Nosso trem estar� viajando perto da zona de combate. 114 00:15:59,318 --> 00:16:04,158 Voc�s estar�o dispon�veis a qualquer hora do dia e da noite para os nossos h�spedes. 115 00:16:04,600 --> 00:16:07,300 Eles sempre podem aparecer. 116 00:16:09,201 --> 00:16:12,501 Voc�s ter�o que parecer mais desej�veis. 117 00:16:12,802 --> 00:16:16,202 Descobrir�o que nossas regras de conduta s�o extremamente r�gidas. 118 00:16:16,800 --> 00:16:20,805 Voc�s cometeram crimes contra o Terceiro Reich. 119 00:16:20,960 --> 00:16:25,329 Esta � sua chance de perd�o e reintegra��o � nossa fam�lia nazista. 120 00:16:26,007 --> 00:16:27,336 H� outro ponto. 121 00:16:27,806 --> 00:16:31,206 Toda a confraterniza��o, com as tropas ou guardas neste trem, 122 00:16:31,207 --> 00:16:33,407 ser� severamente punida. 123 00:16:33,806 --> 00:16:38,706 Confio que se mostrar�o dignas desta excepcional clem�ncia do nosso amado Fuhrer. 124 00:16:41,814 --> 00:16:44,002 E agora, de volta �s suas cabines, 125 00:16:44,174 --> 00:16:47,935 onde ficar�o confinadas para suas refei��es. Agora voltem. 126 00:17:10,657 --> 00:17:12,144 - Bela manh�. - De fato. 127 00:17:14,917 --> 00:17:16,007 Eles est�o mordendo? 128 00:17:16,444 --> 00:17:19,799 N�o muito. Hoje n�o � um bom dia para peixe e aves. 129 00:17:20,066 --> 00:17:21,095 Sua vez senhora. 130 00:17:28,111 --> 00:17:32,911 Como costumavam dizer, uma truta na panela � melhor que um salm�o no riacho. 131 00:17:32,912 --> 00:17:35,812 Quem inventou essas est�pidas senhas de reconhecimento deveria ser baleado. 132 00:17:36,133 --> 00:17:38,937 Certo, aqui est� a mensagem a ser transmitida para Londres. 133 00:17:39,140 --> 00:17:41,527 O n�mero de c�digo do trem � 2B-134. 134 00:17:41,683 --> 00:17:45,355 O tenente Heim � respons�vel pela opera��o, mas seus objetivos s�o desconhecidos. 135 00:17:45,215 --> 00:17:47,315 Estar� carregando uma arma secreta? 136 00:17:47,316 --> 00:17:49,716 Eu duvido, o trem n�o � blindado. 137 00:17:49,717 --> 00:17:54,716 Apenas uma d�zia de SS est� a bordo para proteg�-lo. Est� indo para a linha de frente. 138 00:17:54,717 --> 00:17:58,617 Diga ao General que mais informa��es devem ser fornecidas. 139 00:17:58,618 --> 00:18:03,618 Coloquei algu�m no trem que entrar� em contato o mais breve poss�vel. 140 00:18:04,319 --> 00:18:07,419 � melhor ir agora. Seja extremamente cuidadosa. 141 00:18:07,420 --> 00:18:11,820 Em caso de emerg�ncia h� um canal, mas preferimos n�o us�-lo. 142 00:18:54,000 --> 00:18:59,086 Nada � melhor que champagne francesa. 143 00:19:02,760 --> 00:19:04,125 Sa�de! 144 00:19:06,527 --> 00:19:08,220 Um brinde! 145 00:19:13,280 --> 00:19:17,808 - Que tal uma m�sica para a Elsa? - Essa cantora � francesa. 146 00:19:17,960 --> 00:19:23,000 - Sim, uma m�sica francesa. - Cante algo em franc�s para n�s. 147 00:22:18,760 --> 00:22:23,129 Sabe por que G�ring � t�o gordo? � para carregar as medalhas. 148 00:22:29,400 --> 00:22:33,200 Voc� � t�o engra�ado. Voc� n�o vem? 149 00:22:36,720 --> 00:22:38,131 Pegue seu quepe. 150 00:22:43,324 --> 00:22:45,824 Sei o que estou falando, perdemos a guerra. 151 00:22:45,825 --> 00:22:50,024 A �nica maneira de salvar a Alemanha � livrar-se de Hitler o mais r�pido poss�vel. 152 00:22:50,025 --> 00:22:52,025 Me siga. 153 00:23:03,177 --> 00:23:04,208 Vista-se. 154 00:23:06,205 --> 00:23:07,375 E r�pido! 155 00:23:07,828 --> 00:23:12,028 Qual o significado dessa piada? Sou o tenente Baumann, 7� motorizado. 156 00:23:12,029 --> 00:23:13,528 Eu devo objetar. 157 00:23:13,529 --> 00:23:17,029 Coronel Ackermann, voc� est� preso. 158 00:23:17,030 --> 00:23:21,330 Isto � rid�culo! Por que motivo? Voc� n�o tem o direito. 159 00:23:21,331 --> 00:23:25,431 Tenho todo o direito. Estou no comando aqui. 160 00:23:25,432 --> 00:23:26,732 Leve-o embora. 161 00:23:33,528 --> 00:23:36,070 E voc� fique de boca fechada. 162 00:24:11,034 --> 00:24:13,434 V� em frente. Vamos maldito! 163 00:24:13,435 --> 00:24:14,835 Corra! 164 00:24:14,836 --> 00:24:16,536 Vacil�o! 165 00:24:26,189 --> 00:24:27,823 Continue. Atire. 166 00:25:55,424 --> 00:25:56,875 Franz. 167 00:25:59,213 --> 00:26:01,428 - Est� apenas visitando? - Ol� Elsa ... 168 00:26:01,585 --> 00:26:04,956 Voc� pediu um int�rprete franc�s. Eu sou isso. 169 00:26:58,905 --> 00:27:00,933 Por favor siga-me. 170 00:27:16,446 --> 00:27:18,879 - Qual a sua idade? - 20, senhora. 171 00:27:19,037 --> 00:27:22,998 - De onde voc� �? - Munique. Meus pais t�m uma fazenda perto. 172 00:27:23,228 --> 00:27:26,257 Est� de licen�a, n�o �? Me fale mais. 173 00:27:26,587 --> 00:27:30,518 Sim, eu vi uma mulher neste trem e embora ... 174 00:27:32,290 --> 00:27:34,043 Est� mentindo! 175 00:27:37,247 --> 00:27:39,147 N�o, � a verdade. 176 00:27:40,148 --> 00:27:42,048 Acredito que sim. 177 00:27:42,787 --> 00:27:44,717 - Tire a roupa. - Mas... 178 00:27:47,050 --> 00:27:49,050 Veio aqui para transar, n�o veio? 179 00:27:49,051 --> 00:27:53,451 Ent�o esta � a hora. 180 00:27:53,452 --> 00:27:56,251 Voc� n�o quer me foder? 181 00:27:56,252 --> 00:27:58,652 Eu posso explicar... 182 00:27:58,653 --> 00:28:01,653 Voc� nunca fez isso antes. Mas. 183 00:28:00,972 --> 00:28:04,964 Nunca � tarde para se tornar um adulto. 184 00:30:19,982 --> 00:30:24,409 Que desperd�cio. Voc� poderia ser um bom amante. 185 00:30:31,456 --> 00:30:33,456 Levante-se. Vista sua roupa. 186 00:30:33,857 --> 00:30:35,857 Qual o problema, o que est� acontecendo aqui? 187 00:30:37,487 --> 00:30:38,827 Leve-o embora. 188 00:30:39,297 --> 00:30:42,231 Todas as licen�as foram canceladas h� dez dias. 189 00:30:42,433 --> 00:30:45,055 Seu idiota. Voc� � um desertor. 190 00:30:45,140 --> 00:30:48,440 E deser��o � pun�vel com a morte. Pegue-o! 191 00:30:48,413 --> 00:30:51,297 N�o. Fa�a qualquer coisa comigo, mas n�o me mate. 192 00:30:51,572 --> 00:30:53,618 Na pr�xima esta��o voc� vai parar este trem. 193 00:30:54,177 --> 00:30:57,704 E este covarde dever� ser morto imediatamente! 194 00:30:58,265 --> 00:31:00,965 Como um exemplo para todos. 195 00:31:21,242 --> 00:31:26,950 De joelhos. Agora olhem todos. Isso � o que acontece aos que traem nossa p�tria. 196 00:32:12,768 --> 00:32:16,268 N�o me julgue, tive que dar o exemplo. 197 00:32:18,869 --> 00:32:23,069 S� um exemplo. Ele n�o tinha nem 20 anos. 198 00:32:23,070 --> 00:32:27,470 Um desertor, um covarde, um traidor. Todos eles devem ser mortos. 199 00:32:28,871 --> 00:32:30,771 Olhe para voc�. 200 00:32:30,772 --> 00:32:35,472 Est� assassinando a juventude alem�, mas acredita que � uma patriota! 201 00:32:35,872 --> 00:32:42,572 N�o h� esperan�a. A guerra est� perdida. Seremos enterrados com milh�es de cad�veres. 202 00:32:43,624 --> 00:32:45,076 Fique quieto! 203 00:32:53,174 --> 00:32:57,474 Sa�de! Um brinde ao fim de um pesadelo caro. 204 00:33:00,175 --> 00:33:03,275 E a Alemanha ter� que pagar a conta. 205 00:33:06,976 --> 00:33:11,076 Feche sua boca imunda, voc� est� b�bado. N�o se atreva. 206 00:33:12,377 --> 00:33:16,077 Tem medo do Superman? 207 00:33:16,078 --> 00:33:18,077 Eu n�o tenho. 208 00:33:18,078 --> 00:33:20,378 N�o tenho medo porque estou pronto para morrer. 209 00:33:21,579 --> 00:33:24,779 Voc� me fez um escravo. Eu acreditei no amor. 210 00:33:24,780 --> 00:33:27,680 Nunca houve qualquer amor, apenas um v�nculo entre n�s. 211 00:33:27,681 --> 00:33:30,381 E se as garotas ouvirem que a escravid�o terminou? 212 00:33:31,082 --> 00:33:33,682 Mesmo se puramente f�sica. 213 00:33:35,324 --> 00:33:38,270 Voc� � desprezivel. Por que tenho pena de voc�? 214 00:33:38,484 --> 00:33:42,484 Saia daqui. N�o quero ver seu rosto de novo! 215 00:33:43,190 --> 00:33:46,213 A mem�ria das nossas sess�es imundas de amor me deixa doente. 216 00:33:46,286 --> 00:33:49,786 Voc� precisa de sangue, Elsa. Assassinar... 217 00:33:49,787 --> 00:33:51,687 ... em nome do fuhrer. 218 00:33:54,588 --> 00:33:56,688 Mas voc� n�o vai sobreviver. 219 00:34:44,490 --> 00:34:50,090 Este vag�o � a Valhalla dos deuses, para nossos valentes guerreiros. 220 00:34:50,491 --> 00:34:54,791 Apenas um bordel para aliviar nossos her�is teut�nicos m�rbidos. 221 00:34:54,792 --> 00:34:57,192 Na gloriosa ben��o do F�hrer. 222 00:34:56,912 --> 00:35:02,102 Oh sim, vamos lamentar o nosso Reich. Do n�cleo podre, sangrento. 223 00:35:02,243 --> 00:35:05,758 Como a Dinamarca de Hamlet? Como se atreve a criticar? 224 00:35:05,672 --> 00:35:10,448 Um oficial do ex�rcito conversando com uma jovem senhora sem tirar o quepe. 225 00:35:12,396 --> 00:35:15,196 Uma senhora ...sim. 226 00:35:15,997 --> 00:35:18,796 Que l� Shakespeare. 227 00:35:18,797 --> 00:35:21,597 De que sarjeta voc� veio? 228 00:35:21,997 --> 00:35:24,897 Herbert Strasse, em Hamburgo? 229 00:35:24,658 --> 00:35:26,207 Velho idiota. 230 00:35:26,139 --> 00:35:29,913 Talvez devesse saber que venho de uma fam�lia de oficiais, 231 00:35:30,100 --> 00:35:34,400 e que meu pai mataria voc� agora por tal desrespeito. 232 00:35:34,944 --> 00:35:37,368 - Quando est� com raiva, voc� � ador�vel. - Fora! 233 00:35:38,438 --> 00:35:39,782 Saia daqui! 234 00:35:43,290 --> 00:35:44,919 N�o antes de saber seu nome. 235 00:35:45,162 --> 00:35:47,316 Voc� est� me machucando. Me solta. 236 00:35:47,403 --> 00:35:50,503 Liselotte ... Liselotte Richter. 237 00:36:12,483 --> 00:36:13,610 Sim? 238 00:36:17,703 --> 00:36:22,103 Bar�o Von Holbach. Cumprimenta respeitosamente a Srta. Richter ... 239 00:36:22,104 --> 00:36:24,204 Solicita o prazer de sua companhia. 240 00:36:25,467 --> 00:36:29,326 Voc� � bobo. Feche a porta, por favor. 241 00:36:29,540 --> 00:36:33,282 E me chame de Liselotte, usamos os primeiros nomes aqui. 242 00:36:33,507 --> 00:36:35,007 Que tal uma bebida agora? 243 00:36:35,008 --> 00:36:36,608 J� bebi o bastante. 244 00:36:38,109 --> 00:36:40,209 Na verdade bebi muito. 245 00:36:42,102 --> 00:36:44,569 S� quero falar com voc�. S� isso. 246 00:36:46,509 --> 00:36:48,641 Se tiver paci�ncia comigo. 247 00:36:50,192 --> 00:36:53,241 Quase um m�s no inferno do front. 248 00:38:47,336 --> 00:38:50,515 Um m�s no inferno entre explos�es de granadas. 249 00:38:50,120 --> 00:38:54,330 Voc� se deita entre os corpos feridos em combate 250 00:38:54,480 --> 00:38:57,882 que estavam em agonia ou estavam mortos. 251 00:39:07,320 --> 00:39:09,243 Ent�o veio a contra-ofensiva. 252 00:39:09,906 --> 00:39:15,041 Uma tentativa final de escapar da armadilha que nos colocaram. 253 00:39:15,181 --> 00:39:19,159 Mulheres e crian�as, abatidos como gado. Eles eram o inimigo? 254 00:39:19,328 --> 00:39:22,311 Cidades queimadas. Cidades como as nossas. 255 00:39:22,514 --> 00:39:26,355 Sem sentido, sem objetivo. Sem esperan�a. 256 00:39:29,992 --> 00:39:32,969 Ele precisa de ajuda, Stella. Atenda ele. 257 00:39:41,200 --> 00:39:43,396 - Sozinho ainda? - Sim, estou sozinho. 258 00:39:43,634 --> 00:39:45,426 N�o h� ningu�m que eu conhe�a, querida senhora. 259 00:39:45,675 --> 00:39:51,199 Querida senhora? Que dia de sorte. O SS mais t�mido de todo o Wehrmacht. 260 00:39:52,364 --> 00:39:55,453 Tenho a impress�o de que tenho muito trabalho pela frente. 261 00:39:55,525 --> 00:39:57,825 Venha, vamos tentar nos familiarizar. 262 00:39:57,826 --> 00:39:59,526 N�o vai se arrepender. 263 00:41:13,427 --> 00:41:16,627 - Quando esteve em casa por �ltimo? - Seis meses atr�s. 264 00:41:16,628 --> 00:41:20,028 - Est� chateado com isso? - N�o, eu gosto da vida no ex�rcito. 265 00:41:20,029 --> 00:41:22,929 - Sua moral � alta? - Absolutamente. 266 00:41:22,930 --> 00:41:26,630 Pode dizer a verdade, v� em frente. A vida no ex�rcito nem sempre � divertida. 267 00:41:26,631 --> 00:41:28,731 Guerras nunca s�o divertidas. 268 00:41:29,232 --> 00:41:32,132 Claro que n�o, voc� deve ter seu entendimento. 269 00:41:32,133 --> 00:41:37,133 Se posso ter minha comida e dormir, � tudo que pe�o. Com guerra ou sem guerra. 270 00:41:37,980 --> 00:41:40,994 Ainda assim, voc� quer essa guerra, n�o �? Acha que podemos? 271 00:41:41,194 --> 00:41:42,475 N�o estou em posi��o de julgar. 272 00:41:42,663 --> 00:41:46,109 Sou um homem casado e minha esposa � uma verdadeira megera. 273 00:41:46,836 --> 00:41:49,236 Ent�o, quanto mais a guerra durar, melhor pra mim. 274 00:41:49,237 --> 00:41:51,737 Devo dizer que sua filosofia pol�tica � incomum. 275 00:41:51,738 --> 00:41:54,838 Voc� prolongaria a guerra porque n�o gosta da sua esposa. Isso � certo? 276 00:41:54,839 --> 00:41:57,239 Se conhecesse Sharlotte, certamente aprovaria. 277 00:41:57,240 --> 00:42:01,240 Uma coisa � certa, estou perdendo meu tempo. Voc� n�o tem nada para revelar. 278 00:42:01,241 --> 00:42:03,241 Vamos. Saia daqui. 279 00:42:05,319 --> 00:42:09,982 - Franz, fique aqui. - � claro. 280 00:42:12,210 --> 00:42:14,505 N�o pretendo sair. 281 00:42:15,830 --> 00:42:19,511 Poderia perdoar meus insultos. Por favor. 282 00:42:20,074 --> 00:42:26,126 Pode esquecer que sou uma prostituta aqui? 283 00:42:31,884 --> 00:42:34,629 - Eu morava em Weimar. - Sim, conhe�o a cidade. 284 00:42:34,847 --> 00:42:37,951 - Eu cresci l�. - � estranho. Como � que nunca nos encontramos? 285 00:42:38,154 --> 00:42:40,325 - Voc� fuma demais. - Isso me mant�m aqui. 286 00:42:40,843 --> 00:42:42,979 Engra�ado, conheci um sujeito em Berlim. 287 00:42:43,104 --> 00:42:46,345 Um empregado de escrit�rio que se parecia com o Fuhrer. 288 00:42:46,053 --> 00:42:48,653 Mas sem bigode, � claro. 289 00:43:05,842 --> 00:43:07,179 N�o tenha medo. 290 00:43:08,634 --> 00:43:10,301 Isso me deixa t�o nervosa. 291 00:43:18,066 --> 00:43:20,066 N�o tenha medo, estamos com voc�. 292 00:43:20,286 --> 00:43:22,905 N�o entre em p�nico. � apenas um avi�o. S� isso. 293 00:43:23,061 --> 00:43:24,736 Estar�amos melhor embaixo do trem. 294 00:43:25,879 --> 00:43:27,854 Estamos muito expostas aqui. 295 00:43:41,606 --> 00:43:47,552 Esta � a R�dio Paris. Da ocupa��o alem� em Paris. 296 00:43:48,132 --> 00:43:53,245 A r�dio do Terceiro Reich em Paris. A voz da grande Alemanha. 297 00:43:53,220 --> 00:43:58,482 Ou�am com aten��o. Nosso objetivo � estar na Fran�a dentro de dois dias. 298 00:43:58,711 --> 00:44:03,629 Informe nossos correspondentes e descubra onde esse trem est� agora. 299 00:44:03,475 --> 00:44:08,263 Pierre, voc� cuida das armas e muni��es. 300 00:44:08,983 --> 00:44:15,315 E voc� Michel, ser� respons�vel por reunir todos os partisans. 301 00:44:23,744 --> 00:44:25,900 Veio aqui me prender? 302 00:44:26,055 --> 00:44:28,800 E sozinha? Que coragem. 303 00:44:28,913 --> 00:44:32,716 N�o se antecipe. Espero n�o incomodar voc�. 304 00:44:33,230 --> 00:44:36,133 Provavelmente tem um encontro. Com quem? 305 00:44:37,462 --> 00:44:39,368 Este � meu encontro. 306 00:44:44,368 --> 00:44:49,568 Ah, esqueci. Para voc�, deve haver apenas um livro ... 'Mein Kampf'. 307 00:44:49,408 --> 00:44:53,069 - Me pergunto o que ela viu em voc�? - Posso perguntar quem? 308 00:44:54,336 --> 00:44:57,141 Aquela putinha do compartimento sete. 309 00:44:56,971 --> 00:45:01,971 'Franz, voc� n�o deve ir embora, apesar de eu ser uma prostituta.' 310 00:45:01,972 --> 00:45:03,372 Voc� escutou, sua puta! 311 00:45:03,373 --> 00:45:05,673 Sim, mas com um sistema moderno. 312 00:45:05,674 --> 00:45:07,474 Entendo... 313 00:45:07,475 --> 00:45:10,275 - ... E ent�o o que? - Voc� n�o tem vergonha de si mesmo? 314 00:45:10,276 --> 00:45:15,276 Pobre Franz. Na sua idade, a paix�o � rid�cula. 315 00:45:15,277 --> 00:45:17,677 Voc� � um velho chato pra ela. 316 00:45:17,678 --> 00:45:19,478 Cale a boca! 317 00:45:19,823 --> 00:45:21,199 Fique fora disso! 318 00:45:21,383 --> 00:45:23,771 Sabe o que sua doce amada faz agora? 319 00:45:23,925 --> 00:45:26,093 Voc� n�o quer saber? 320 00:45:26,839 --> 00:45:30,394 Nesse extato momento, sua querida... 321 00:45:31,008 --> 00:45:32,578 est� com outro cliente. 322 00:45:32,546 --> 00:45:36,090 V� se foder! Sua cadela suja e mentirosa! 323 00:45:38,461 --> 00:45:42,826 Voc� vai pagar por isso! Venha comigo. Isso � uma ordem! 324 00:46:06,484 --> 00:46:09,384 Ent�o, o que tem a dizer sobre o meu pequeno sistema? 325 00:46:09,385 --> 00:46:12,285 Seu sistema � bom. Mant�m voc� no poder. 326 00:46:12,286 --> 00:46:16,586 - Espiando! Prendendo! - � perfeito para proteger nosso Reich. 327 00:46:17,333 --> 00:46:18,486 Est� bem! 328 00:46:20,470 --> 00:46:24,493 Ele deve ser �timo. Ou�a, ela est� gozando como louca. 329 00:46:25,340 --> 00:46:29,087 Ah, � bem feminina, essa Liselotte. 330 00:46:33,358 --> 00:46:35,105 Mas quero que voc� ou�a! 331 00:46:35,668 --> 00:46:39,273 Me deixe em paz. Seu assim chamado sistema me faz querer vomitar. 332 00:46:39,425 --> 00:46:44,609 Receio Franz, que voc� n�o tenha mais nada de oficial nazista. 333 00:46:44,761 --> 00:46:49,307 Voc� � um palha�o vestindo esse uniforme, mas sem o direito de us�-lo. 334 00:46:49,552 --> 00:46:54,575 Voc� est� amarga porque perdeu o controle sobre mim. 335 00:49:19,195 --> 00:49:22,595 Ei, deixa pra l�. D� para mim, droga! 336 00:49:58,838 --> 00:50:02,165 - O que aconteceu? - Uma mensagem urgente de Berlim. 337 00:50:08,489 --> 00:50:10,236 H� um espi�o no trem! 338 00:50:38,400 --> 00:50:41,500 Quero sil�ncio completo. De todas! 339 00:50:42,001 --> 00:50:48,201 Importante. Aplicarei de imediato regulamentos especiais de seguran�a. 340 00:50:50,016 --> 00:50:53,370 Ningu�m poder� sair de suas cabines. 341 00:50:53,745 --> 00:50:58,619 E nenhum contato, em qualquer lugar, a qualquer hora, se n�o estiver em servi�o. 342 00:50:59,145 --> 00:51:01,035 Perguntas idiotas? 343 00:51:01,675 --> 00:51:04,667 Quanto tempo isso leva? N�s n�o somos prisioneiras. 344 00:51:04,899 --> 00:51:10,210 Quieta! N�o dou a m�nima para suas obje��es est�pidas. E voc� n�o fale mais! 345 00:51:12,207 --> 00:51:19,607 Temos raz�es concretas para suspeitar da presen�a de um agente secreto, nos espionando, neste trem. 346 00:51:21,308 --> 00:51:23,608 Um de n�s � o inimigo. 347 00:51:25,017 --> 00:51:29,200 Voc� vai se reportar a mim pessoalmente, se algu�m ou algo parecer suspeito para voc�. 348 00:51:29,742 --> 00:51:33,286 Sim, mas como, se temos que ficar nas nossas cabines? 349 00:51:35,906 --> 00:51:41,308 Notifique o guarda SS. Voc� encontrar� um do lado de fora da sua porta. 350 00:51:41,489 --> 00:51:44,016 Como posso me reportar a voc�? 351 00:51:44,157 --> 00:51:47,544 N�o consigo ver nada para relatar de dentro da cabine. 352 00:51:47,686 --> 00:51:48,683 Agora chega! 353 00:51:50,014 --> 00:51:54,214 Em dez minutos, todas devem voltar para suas cabines. 354 00:51:53,973 --> 00:51:54,940 Oficial... 355 00:51:55,080 --> 00:51:59,713 Certifique-se de que elas sigam minhas ordens. Voc� relatar� a menor desobedi�ncia. 356 00:51:59,855 --> 00:52:01,715 Vamos indo! 357 00:52:20,417 --> 00:52:23,517 Oh meu Franz, voc� est� aqui. Estou t�o feliz. 358 00:52:23,771 --> 00:52:26,003 Mas o que foi? Voc� est� t�o estranho ... 359 00:52:26,128 --> 00:52:27,391 Voc� est� bem? 360 00:52:27,515 --> 00:52:29,378 Ainda n�o me beijou. 361 00:52:29,592 --> 00:52:31,416 N�o quer fazer amor comigo? 362 00:52:32,563 --> 00:52:34,900 N�o quando estranhos est�o ouvindo. 363 00:52:34,857 --> 00:52:37,347 Mas parece n�o se importar. Voc� j� sabia. 364 00:52:37,040 --> 00:52:40,442 Ent�o � disso que se trata. Claro que eu sei disso. 365 00:52:40,600 --> 00:52:43,649 Todas n�s sabemos, mas n�o nos importamos nem um pouco. 366 00:52:43,800 --> 00:52:46,565 Eu pensei muito. Eu te ouvi esta manh�. 367 00:52:46,720 --> 00:52:50,805 Essa cadela s�dica me fez ouvir voc� fazendo amor. 368 00:52:51,427 --> 00:52:55,027 Essas s�o ordens, Franz. Voc� sabe qual � o meu trabalho aqui. 369 00:52:56,728 --> 00:53:01,428 Claro que sei ... Espionar enquanto faz amor. Repugnante! 370 00:53:02,129 --> 00:53:03,829 Mas ningu�m te obriga a ter orgasmos. 371 00:53:03,830 --> 00:53:07,330 Oh, Franz. Eu s� gozo com voc�. 372 00:53:08,132 --> 00:53:11,110 Desculpe, mas n�o acredito em voc�. Obrigado pela tentativa. 373 00:53:11,332 --> 00:53:15,632 Mas ... O que devo dizer ... Para convenc�-lo? 374 00:53:15,633 --> 00:53:17,933 Venha comigo. Tenho algo para te confessar. 375 00:53:37,640 --> 00:53:39,722 Isso n�o � trai��o, Franz. 376 00:53:39,880 --> 00:53:44,329 Temos que salvar a Alemanha antes que seja tarde demais. Tarde demais. 377 00:53:46,200 --> 00:53:52,401 N�o est� cansado de todas as mentiras e todo esse sangue derramado sem necessidade? 378 00:53:52,560 --> 00:53:58,363 Me ajude, Franz. Eu imploro. Voc� � livre para ir onde quiser. 379 00:53:58,520 --> 00:54:03,447 Leve este envelope para Estrasburgo. L�, voc� encontrar� a velha Martha. 380 00:54:05,720 --> 00:54:10,044 Deveria ter ficado fora disso. Sei como lidar com voc�! 381 00:54:22,720 --> 00:54:27,328 V� ver a velha Martha em Kirchheim, perto de Estrasburg 382 00:54:27,061 --> 00:54:28,182 V�! 383 00:56:28,120 --> 00:56:30,009 Posso te ajudar? 384 00:56:32,343 --> 00:56:34,543 Estou perdido. 385 00:56:34,544 --> 00:56:37,543 Esta cidade est� muito diferente agora. 386 00:56:37,544 --> 00:56:39,444 Voc� j� morou em Kirchheim? 387 00:56:39,745 --> 00:56:43,445 Eu nasci aqui, mas n�o reconhe�o nomes de ruas. 388 00:56:45,524 --> 00:56:48,198 Se quiser o Comandante, est� ali. 389 00:56:48,328 --> 00:56:52,239 N�o, estou procurando uma certa ... 390 00:56:54,475 --> 00:56:58,198 Martha Kirchner. Leben Strasse 25. 391 00:56:58,635 --> 00:57:01,009 Mas n�o consigo encontrar o n�mero. 392 00:57:00,240 --> 00:57:07,931 A velha Martha � uma faxineira. Ela s� chega em casa � noite. 393 00:57:08,080 --> 00:57:11,687 Voc� n�o quer prend�-la, n�o �? � uma boa mulher. 394 00:57:13,552 --> 00:57:16,052 Eu a vejo sempre na missa. 395 00:57:15,800 --> 00:57:19,277 N�o, n�o vou prend�-la. Tenho uma carta para ela. 396 00:57:19,824 --> 00:57:24,735 - Voc� quer que eu d� a ela? - N�o, obrigado padre. 397 00:57:24,912 --> 00:57:28,854 Apenas me mostre onde ela mora. Eu colocarei na caixa de correio. 398 00:57:29,155 --> 00:57:34,355 No final da rua � esquerda. Em frente a padaria. 399 00:59:31,796 --> 00:59:36,340 Estou louca. Me solta. Saia rapidamente. 400 01:00:18,957 --> 01:00:21,457 Est� surpreso em me ver, General? 401 01:00:21,458 --> 01:00:26,858 Continue escrevendo, mas n�o trapaceie. Temos meios de fazer voc� obedecer. 402 01:00:26,859 --> 01:00:30,659 N�o vou revelar nada! Nunca! 403 01:00:30,240 --> 01:00:32,423 Werner, assuma. 404 01:00:36,928 --> 01:00:41,903 N�o tente ser teimoso, ningu�m resiste sob tortura. 405 01:00:42,220 --> 01:00:45,014 � apenas uma quest�o de tempo. 406 01:00:45,696 --> 01:00:49,476 Paci�ncia e m�todos corretos. 407 01:00:50,176 --> 01:00:53,296 Voc� tem apenas um m�todo. Derramando sangue! 408 01:00:53,421 --> 01:00:55,590 Voc� enfrentar� o julgamento do mundo. 409 01:00:55,721 --> 01:01:00,657 Por ter sido o inimigo da Europa e uma maldi��o para toda a humanidade. 410 01:01:00,908 --> 01:01:02,816 Mas agora o Fuhrer est� condenado. 411 01:01:02,968 --> 01:01:07,397 Seu regime de mil anos em breve ser� bombardeado por todos seus crimes. 412 01:01:07,679 --> 01:01:10,008 E a Alemanha estar� em ru�nas. 413 01:01:13,233 --> 01:01:17,133 Excelente. Esse foi um belo discurso. 414 01:01:19,068 --> 01:01:22,333 Traidor, voc� vai me contar tudo que sabe! 415 01:01:23,843 --> 01:01:26,515 E agora est� pronto? 416 01:01:26,652 --> 01:01:28,884 Ele � teimoso, n�o diz nada. 417 01:01:29,108 --> 01:01:32,757 N�s temos que conseguir. Tente novamente. 418 01:02:19,942 --> 01:02:22,095 E agora vai falar? 419 01:02:26,605 --> 01:02:28,087 Ele n�o fala. 420 01:02:28,696 --> 01:02:30,910 Eu quero que ele fale! 421 01:02:36,380 --> 01:02:38,440 Posso sugerir uma coisa? 422 01:02:38,578 --> 01:02:40,699 - O que �? - Tenho uma ideia melhor... 423 01:03:57,847 --> 01:04:01,217 Est�pidos! Agora est�o exagerando! 424 01:04:01,420 --> 01:04:03,292 Reanime-o. 425 01:04:04,348 --> 01:04:09,070 N�o, espere. Sei como faz�-lo falar. 426 01:04:09,528 --> 01:04:10,879 Fora! 427 01:04:59,158 --> 01:05:00,896 Eles foram agora. 428 01:05:07,632 --> 01:05:11,584 Sou sua amiga. Gostaria de te ajudar. 429 01:05:12,644 --> 01:05:14,187 Sente-se um pouco melhor? 430 01:05:15,233 --> 01:05:17,745 Viu o que fizeram comigo? 431 01:05:17,857 --> 01:05:21,408 Diga-lhes tudo o que querem saber para n�o ser massacrado. 432 01:05:22,146 --> 01:05:27,002 Voc� est� certa, eu falo. Ajude-me. 433 01:05:28,298 --> 01:05:30,696 Eu n�o aguento mais. 434 01:05:32,579 --> 01:05:34,731 Eles me fizeram sofrer. 435 01:05:46,153 --> 01:05:49,848 O que devo dizer a eles? Que est� disposto a falar? 436 01:05:50,097 --> 01:05:52,238 Pode dizer... 437 01:05:54,070 --> 01:05:56,618 - Pode dizer... - O qu�? 438 01:05:58,974 --> 01:06:01,982 Que n�o contarei nada. 439 01:06:09,295 --> 01:06:11,395 Sua puta est�pida. Homens mortos n�o falam! 440 01:06:11,396 --> 01:06:14,296 Mas foi voc� que deixou a arma aqui. 441 01:06:14,163 --> 01:06:15,447 Maldi��o! 442 01:06:16,319 --> 01:06:18,843 Posso tirar essa maquiagem agora. 443 01:07:04,999 --> 01:07:07,299 Pode tirar a venda dele. 444 01:07:15,452 --> 01:07:18,665 Perdoe esse disfarce. Temos que tomar precau��es. 445 01:07:18,851 --> 01:07:21,960 N�o � todo dia que temos a visita de um oficial nazista. 446 01:07:22,158 --> 01:07:24,406 Deixe-nos a s�s. 447 01:07:24,803 --> 01:07:28,203 Meu nome de c�digo � Parsifal. Como conheceu Marta? 448 01:07:28,204 --> 01:07:30,604 Richter ... Liselotte Richter. 449 01:07:30,605 --> 01:07:34,304 Ela est� a bordo do trem. Precisava de um mensageiro e me pediu. 450 01:07:34,305 --> 01:07:39,905 N�o acredito que um oficial nazista correria esse risco. Diga a verdade. 451 01:07:39,796 --> 01:07:41,852 Prometo dizer a verdade. 452 01:07:43,554 --> 01:07:49,582 Eu sou da Als�cia. Sei o que � certo e errado. 453 01:07:50,538 --> 01:07:55,822 Admita, � dif�cil acreditar. Tal decis�o n�o ocorre com muita frequ�ncia. 454 01:07:56,608 --> 01:08:02,222 Todos tem um ideal. Voc� parece disposto a sacrificar sua vida para salvar seu povo. 455 01:08:04,269 --> 01:08:07,618 Liselotte me fez querer recuperar minha consci�ncia. 456 01:08:17,077 --> 01:08:18,774 Trate de falar! 457 01:08:18,852 --> 01:08:21,271 Seu querido Franz est� desaparecido. Diga-nos onde ele est�! 458 01:08:21,456 --> 01:08:24,967 - N�o sei de nada! - Acha que nasci ontem? 459 01:08:25,232 --> 01:08:27,276 Voc� vai falar quando terminarmos com voc�. 460 01:08:27,463 --> 01:08:30,180 Onde est� Franz? Em que tipo de miss�o ele est�? 461 01:08:31,088 --> 01:08:32,369 Eu nunca direi isso. 462 01:08:34,680 --> 01:08:38,810 - � sua �ltima chance. - Eu n�o direi nada. 463 01:08:39,640 --> 01:08:43,486 D� uma olhada nisso. Nunca mais conseguir� um homem. 464 01:08:43,640 --> 01:08:46,610 - Vou come�ar cortando seus seios. - N�o. 465 01:08:46,760 --> 01:08:53,564 Seu rosto lindo vai mudar. Seu nariz e pestanas v�o cair. 466 01:08:53,720 --> 01:08:58,521 - Esse �cido te transformar� em monstro. - N�o, por favor, n�o fa�a isso. 467 01:08:58,680 --> 01:09:02,082 Pode implorar. Segure ela, Werner! 468 01:09:05,449 --> 01:09:10,253 Quero falar agora. Por favor. 469 01:09:12,240 --> 01:09:15,050 Liselotte Richter � um dos nossos melhores agentes. 470 01:09:15,200 --> 01:09:18,807 Temos que salv�-la. Deve traz�-la de volta � cidade. 471 01:09:18,927 --> 01:09:23,227 Fa�a-a sair do trem hoje � noite. Atacaremos pela manh�, bem aqui. 472 01:09:39,141 --> 01:09:40,714 Boa sorte. 473 01:09:50,360 --> 01:09:53,599 Me pergunto se n�o cometemos um erro. 474 01:10:28,230 --> 01:10:30,830 - Ele est� vindo, coronel. - Tem certeza que as medidas foram tomadas? 475 01:10:30,831 --> 01:10:33,431 Absolutamente. Todas as sa�das est�o sob vigil�ncia. 476 01:10:33,432 --> 01:10:35,832 Nenhuma fuga � poss�vel, Coronel. 477 01:10:36,132 --> 01:10:41,132 V� at� a janela e n�o se mova. N�o esque�a minhas instru��es. 478 01:11:18,560 --> 01:11:22,121 Fuja, Franz. Eu contei tudo a eles! 479 01:12:27,200 --> 01:12:30,921 - E agora? - Eu sinto muito. 480 01:12:29,809 --> 01:12:33,444 Ele nos enganou. Procuramos em todos os lugares. 481 01:12:33,336 --> 01:12:35,236 N�o sei como escapou. 482 01:12:35,237 --> 01:12:39,437 N�o sabe? Voc� vai pagar por isso! 483 01:12:39,438 --> 01:12:42,738 Cuidaremos de voc� mais tarde. 484 01:12:43,640 --> 01:12:48,168 Mas agora, estamos sob amea�a de um ataque. 485 01:12:50,440 --> 01:12:53,140 Coloque o trem em alerta para uma partida imediata. 486 01:12:53,141 --> 01:12:54,941 �s suas ordens, coronel. 487 01:16:13,742 --> 01:16:16,442 - Devo atirar, coronel? - Espere. 488 01:16:16,635 --> 01:16:20,318 Franz, eles v�o te matar, n�o deveria ter vindo aqui. 489 01:16:20,483 --> 01:16:23,156 - Deveria te entregar ao carrasco? - Eu tra� voc�. 490 01:16:24,909 --> 01:16:29,761 Eu tentei resistir mas n�o suportei as torturas. 491 01:16:31,720 --> 01:16:34,803 Voc� vem comigo? Vamos tentar escapar juntos. 492 01:16:34,960 --> 01:16:37,281 - Acha que pode andar? - Sim. 493 01:16:40,280 --> 01:16:41,645 Venha. 494 01:17:20,249 --> 01:17:24,249 - Franz e Liselotte escaparam. - Isso � imposs�vel! 495 01:17:24,251 --> 01:17:26,151 - Onde est� o Werner? - Assassinado. 496 01:17:26,080 --> 01:17:29,368 Mostre para onde eles foram. Eu mesma os pegarei. 497 01:18:11,400 --> 01:18:14,051 Tudo bem. Vamos. 498 01:19:01,240 --> 01:19:04,403 � in�til Franz, ela est� morta. Eu nunca erro. 499 01:19:04,560 --> 01:19:07,769 Atire mais uma vez. O que est� esperando? 500 01:19:07,920 --> 01:19:11,766 N�o, ser� pior para voc� ficar vivo. 501 01:19:19,160 --> 01:19:21,891 Se voc� n�o atirar ... ... vou esmagar seu rosto! 502 01:19:25,450 --> 01:19:27,383 O que est� fazendo? Ela n�o far� falta. 503 01:19:27,508 --> 01:19:31,456 "N�o matar�s", disse o senhor. Tento n�o matar se n�o for preciso. 504 01:19:47,405 --> 01:19:49,281 Padre! 505 01:19:59,947 --> 01:20:09,265 Tradu��o das Legendas * Tatuador * 42856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.