Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,540 --> 00:00:10,852
Producida por
DAIEI CO. LTD.
2
00:00:11,545 --> 00:00:15,925
Coproducida por
DAIEI FILMS y MOBY DICK CORPORATION
3
00:00:52,653 --> 00:00:54,564
METEORO SIGUE APROXIM�NDOSE.
4
00:00:55,222 --> 00:00:57,327
COLISI�N INEVITABLE.
5
00:01:02,229 --> 00:01:04,732
�NGULO DE ENTRADA: 43.3�
VELOCIDAD DE DESCENSO: 298M/SEG
6
00:01:04,831 --> 00:01:06,742
PUNTO DE IMPACTO ESTIMADO:
BAH�A DE TOKIO
7
00:01:10,671 --> 00:01:12,981
TIEMPO DE IMPACTO:
180 SEGUNDOS
8
00:02:58,578 --> 00:03:01,889
�Terribles noticias!
�Un meteorito acaba de caer en la bah�a de Tokio!
9
00:03:01,982 --> 00:03:05,191
- �Tenemos comunicaci�n?
- La radio est� muerta.
10
00:03:05,285 --> 00:03:08,858
- �Alguna noticia de la sede?
- �Qu� hay de nuestras familias?
11
00:03:47,194 --> 00:03:51,006
Aquel que intente escapar
ser� ejecutado en el acto.
12
00:03:51,098 --> 00:03:52,543
�Qui�n te da el derecho?
13
00:04:00,974 --> 00:04:05,946
Esta instalaci�n est� ahora ocupada
por la "Fuerza de Autodefensa de Tierra".
14
00:04:06,046 --> 00:04:09,118
Estar�n bajo la supervisi�n
del Grupo de Orientaci�n Fuji.
15
00:04:09,216 --> 00:04:12,493
Todo contacto con el exterior est� prohibido.
16
00:04:12,586 --> 00:04:16,056
Deben continuar aportando electricidad...
17
00:04:16,156 --> 00:04:19,831
hasta que la orden bloqueo
en el �rea de Tokio se levante.
18
00:04:19,926 --> 00:04:24,341
Ordas de manifestantes pueden intentar derrocar
el gobierno en estos momentos ca�ticos.
19
00:04:24,431 --> 00:04:28,038
No les dejaremos poner un pie en Tokio.
20
00:04:29,202 --> 00:04:32,911
�Quieres decir que tampoco nos podemos marchar?
21
00:04:40,313 --> 00:04:43,954
El vapor creado por la colisi�n...
22
00:04:44,050 --> 00:04:49,432
ha absorbido una aleaci�no
de metales pesados desconocidos...
23
00:04:49,523 --> 00:04:55,474
y creado un escudo cubriendo las �reas
sumergidas de Tokio, Chiba y Kanagawa.
24
00:05:11,411 --> 00:05:13,789
�Preparaci�n completa!
25
00:06:12,906 --> 00:06:16,911
Captain Fujioka, the Tokyo blockade
has been completed.
26
00:07:06,793 --> 00:07:08,704
�Estamos haciendo una toma?
27
00:07:08,795 --> 00:07:11,401
�Estamos listos? �Preparados?
28
00:07:14,134 --> 00:07:19,015
Buenas tardes, �o deber�a decir
"Buenas noches"?
29
00:07:19,706 --> 00:07:21,686
Hemos reanudado nuestra se�al de TV...
30
00:07:21,775 --> 00:07:25,621
y estamos emitiendo en directo
desde el punto de impacto de meteorito...
31
00:07:25,712 --> 00:07:29,819
Para traerles una actualizaci�n
del estado de Tokio bajo la ley marcial.
32
00:07:29,916 --> 00:07:33,454
Ya han pasado tres d�as desde que
el meteorito cay� en la bah�a de Tokio.
33
00:07:33,553 --> 00:07:35,965
Seg�n los informes de
la Unidad de Seguridad Aut�noma...
34
00:07:36,056 --> 00:07:40,163
todav�a est�n lejos de comprender
el alcance total de los da�os.
35
00:07:40,260 --> 00:07:44,731
No tenemos ni idea sobre el estado de
las estructuras destruidas por el impacto...
36
00:07:44,831 --> 00:07:48,904
las �reas por debajo del nivel del mar
como el Distrito Kohtoh y otras...
37
00:07:49,002 --> 00:07:52,176
o de las zonas inundadas
de las perfecturas de Chiba y Kanagawa.
38
00:07:52,272 --> 00:07:55,719
Por encima de todo, seguimos
sin contacto con el exterior...
39
00:07:55,809 --> 00:07:58,380
debido al escudo de niebla espesa.
40
00:07:58,478 --> 00:08:02,517
Es evidente que hemos llegado
a un clima de confusi�n.
41
00:08:02,615 --> 00:08:06,188
Esta noche...
En realidad, estimamos que es la 1:00 p.m.
42
00:08:06,286 --> 00:08:07,765
�Pero qu�...?
43
00:08:07,854 --> 00:08:11,324
Y estamos haciendo un desesperado
intento de transmitir en vivo.
44
00:08:11,424 --> 00:08:14,234
El operador de c�mara parece
haberse ca�do.
45
00:08:14,327 --> 00:08:17,001
�Qu� est� pasando?
�Est�s bien ah�?
46
00:08:17,097 --> 00:08:19,941
�Qu�... Qu� est�s haciendo?
�Qu�...?
47
00:08:20,633 --> 00:08:23,739
�Algun tipo de criatura acaba de atacarme!
48
00:08:23,837 --> 00:08:27,114
�Es un monstruo!
�Esto es una situaci�n realmente peligrosa!
49
00:08:42,722 --> 00:08:46,431
�No! �Qu� alguien me ayude!
50
00:09:04,310 --> 00:09:06,290
Inicialmente sospechamos que...
51
00:09:06,379 --> 00:09:10,725
este renacimiento horrible de los muertos
fue causado por algun tipo de virus o bacteria.
52
00:09:11,718 --> 00:09:14,790
Posteriormente hemos aprendido
que una reacci�n qu�mica...
53
00:09:14,888 --> 00:09:17,494
entre un metal pesado
y el nitr�geno del aire...
54
00:09:17,590 --> 00:09:19,570
ha creado una cosmo-anfetamina...
55
00:09:20,527 --> 00:09:26,000
una anfetamina que se ha replicado a si misma
en el ADN humano, convirtiendo a los muertos en zombis.
56
00:09:33,740 --> 00:09:36,482
�CU�L ES LA SITUACI�N ACTUAL?
57
00:09:40,213 --> 00:09:43,660
INFORME DE DA�OS DEL IMPACTO
DEL METEORITO EN TOKYO
58
00:09:43,750 --> 00:09:46,754
INTENSIDAD S�SMICA: MAGNITUD 7.5
59
00:09:46,853 --> 00:09:49,459
N�MERO DE ESTRUCTURAS COLAPSADAS:
12,000
60
00:09:49,556 --> 00:09:54,062
Todos los supervivientes dentro de la zona
de escudo en el �rea metropolitana...
N�MERO DE INCENDIOS: NUMEROSOS
TIEMPO: NIEBLA ESPESA EN TODA LA ZONA
61
00:09:54,160 --> 00:09:57,164
Ahora son portadores de la cosmo-anfetamina.
AUMENTO DE DA�OS POR TSUNAMI
A LO LARGO DE LA COSTA
62
00:09:57,263 --> 00:10:01,006
Aunque por lo general inofensivos...
TODAS LAS �REAS AL NIVEL DEL MAR
COMPLETAMENTE SUMERGIDAS
63
00:10:01,101 --> 00:10:03,501
Toma el control de un cuerpo
inmediatamente despu�s de la muerte cerebral.
MUERTES ESTIMADAS: 6.5 MILLONES
64
00:10:04,537 --> 00:10:06,448
Toma el control de un cuerpo
inmediatamente despu�s de la muerte cerebral.
65
00:10:06,539 --> 00:10:11,420
Entonces se convierte en un robot de carne
mientras contin�a descomponiendose.
66
00:10:15,849 --> 00:10:18,693
Necesitamos tu ayuda, K-ko.
67
00:10:19,385 --> 00:10:24,767
Hemos empezado a trabajar en un ant�doto,
aunque no hay ninguna seguridad de �xito.
68
00:10:25,759 --> 00:10:29,400
Nuestro coraz�n est� con los supervivientes.
69
00:10:37,303 --> 00:10:39,681
�TASA DE SUPERVIVENCIA?
70
00:10:44,744 --> 00:10:48,556
Recibir�s tu pr�xima orden
en el distrito de Meguro.
71
00:12:23,409 --> 00:12:25,389
�Vamos, cari�o!
72
00:12:33,720 --> 00:12:36,030
- �Aqu�!
- �Los encontramos!
73
00:12:36,122 --> 00:12:38,762
�R�pido, r�pido!
74
00:12:40,026 --> 00:12:44,600
Est� cerrado.
�Por aqu�, Kyoko. aprisa!
75
00:12:57,710 --> 00:12:59,621
�Por aquel pasillo!
76
00:13:08,721 --> 00:13:12,601
�Vamos, por aqu�!
77
00:13:14,594 --> 00:13:17,006
�R�pido!
78
00:13:18,765 --> 00:13:22,178
�Est�s bien, Kyoko?
79
00:13:30,176 --> 00:13:32,087
Por favor, dejadnos ir.
80
00:13:32,178 --> 00:13:34,852
�Simplemente vende la mercanc�a, de acuerdo?
81
00:13:34,947 --> 00:13:38,019
�No est� a la venta!
82
00:13:39,319 --> 00:13:41,822
Ya te dije que ibamos a pagar.
83
00:13:41,921 --> 00:13:43,901
En efectivo. Aqu�.
84
00:13:46,926 --> 00:13:50,897
El dinero ya no sirve.
Necesitamos la comida.
85
00:13:50,997 --> 00:13:55,446
Esto es suficiente para comprar
lo que quieras.
86
00:13:55,535 --> 00:13:58,448
- Eso es rid�culo.
- �No, Tu eres rid�culo!
87
00:13:59,138 --> 00:14:01,448
�No! �Para!
88
00:14:16,322 --> 00:14:20,134
Hey, se�ora, no estas nada mal en absoluto.
89
00:14:20,226 --> 00:14:22,399
Olvidalo, es demasiado vieja.
90
00:14:22,495 --> 00:14:27,171
No es momento de ser escrupuloso.
The supply is definitely low.
91
00:14:28,634 --> 00:14:31,740
Vienes con nosotros.
92
00:14:31,838 --> 00:14:34,148
�Cari�o?
93
00:14:34,240 --> 00:14:35,878
�Levanta, zorra!
94
00:14:38,611 --> 00:14:42,024
- vamos.
- �Cari�o!
95
00:15:14,580 --> 00:15:17,823
Kyoko...
96
00:15:32,799 --> 00:15:35,939
�Kyoko!
97
00:15:43,676 --> 00:15:46,850
- Mejor que no haga eso.
- �Kyoko!
98
00:16:57,316 --> 00:17:01,162
CQI Llamo desde el campo de refugiados
en la antigua Oficina del Gobierno de Shinjuko.
99
00:17:01,254 --> 00:17:03,757
We need a rush delivery:
100
00:17:03,856 --> 00:17:07,668
400 balas de escopeta
y una caja de 20 granadas, cambio.
101
00:17:08,928 --> 00:17:12,535
Hey, �Me escuchan?
Denme una respuesta, cambio.
102
00:17:14,433 --> 00:17:18,609
Si, aqu� Battle Kids, Roger.
103
00:17:18,704 --> 00:17:21,446
�Pero te costar� algo, de acuerdo?
104
00:17:21,541 --> 00:17:24,545
Hey, don't try to gouge me now.
105
00:17:24,644 --> 00:17:27,488
Yodo Cherry Blossom
s�lo cobra 250.
106
00:17:28,381 --> 00:17:32,261
�250? �Eso es?
107
00:17:32,952 --> 00:17:35,023
Perm�teme.
108
00:17:35,121 --> 00:17:38,864
Hey, escuchad, vosotro... vosotros, chicos...
109
00:17:38,958 --> 00:17:41,199
contadle esto a Yodo Cherry Blossom.
110
00:17:41,294 --> 00:17:45,765
They can dump all the goods they want,
but that's got nothing to do with us.
111
00:17:45,865 --> 00:17:48,209
- �Correcto?
- �Correcto joder, imb�cil!
112
00:17:48,301 --> 00:17:52,841
Acaban de conseguir una bodega de
un helic�ptero de carga US-militar.
113
00:17:52,939 --> 00:17:56,944
Est�n haciendo liquidaci�n.
No es mi culpa, sabes.
114
00:17:57,043 --> 00:17:59,523
De acuerdo. �Es suficiente!
115
00:17:59,612 --> 00:18:02,491
- �Vete a cagar y acuestate!
- �Si! �Imb�cil!
116
00:18:19,498 --> 00:18:22,035
- Aqu� hay alguien.
- �Fiesta!
117
00:18:27,273 --> 00:18:30,811
Parad.
No soy un zombie.
118
00:18:37,717 --> 00:18:40,960
Qu� raro. Es una mujer.
119
00:18:44,991 --> 00:18:47,471
�C�mo podeis disparar a una persona viva?
120
00:18:47,560 --> 00:18:50,370
Porque no confiamos en nadie.
121
00:19:43,983 --> 00:19:47,624
Aquella zorra est� agarrada al autob�s.
�Hey, sacudela y que se caiga!
122
00:19:47,720 --> 00:19:50,599
Watch closely
while I shake the bus.
123
00:19:50,690 --> 00:19:54,433
- Ahora voy a menear el autobus.
- �Caete, zorra estupida!
124
00:19:57,263 --> 00:19:59,174
T�...
125
00:19:59,265 --> 00:20:01,939
Esta perra terca no se baja.
126
00:20:02,034 --> 00:20:04,571
�Hey, eres muy guapa!
127
00:20:05,738 --> 00:20:09,015
- Meneando el autob�s.
- �Men�alo m�s! �Caete!
128
00:20:25,925 --> 00:20:28,735
Baja del autobus, se acab� el juego.
129
00:21:23,649 --> 00:21:27,859
Sistema de auto-destrucci�n desactivado.
130
00:21:46,072 --> 00:21:50,077
K- ko, primero me gustar�a
felicitarte por llegar hasta aqu�.
131
00:21:50,176 --> 00:21:52,417
Bien hecho. Te lo agradezco.
132
00:21:55,281 --> 00:21:59,593
Ser� informado autom�ticamente
de la activaci�n de este disco.
133
00:22:01,020 --> 00:22:05,526
Una vez que te provea de la informaci�n,
se borrar� solo.
134
00:22:05,624 --> 00:22:08,264
Cuando est�s leyendo este mensaje...
135
00:22:08,360 --> 00:22:12,172
Estar� en la Sede de Seguridad
Aut�noma de la Unidad de Ebisu...
136
00:22:12,264 --> 00:22:15,143
dirijiendo una misi�n de rescate.
137
00:22:16,469 --> 00:22:22,010
Si no nos vemos en la cita, 20 horas
despu�s de la eliminaci�n del disco...
138
00:22:22,708 --> 00:22:25,211
ser�s declarada
desaparecida en combate...
139
00:22:25,311 --> 00:22:29,919
y continuar� con la misi�n
de rescate.
140
00:22:30,616 --> 00:22:33,893
Memoriza la informaci�n
que te voy a dar...
141
00:22:35,221 --> 00:22:37,895
y confiame tu vida.
142
00:22:37,990 --> 00:22:40,834
El estado de emergencia
ha sido declarado en Tokio.
143
00:22:42,228 --> 00:22:45,675
Los supervivientes han sido
abandonados bajo la ley marcial...
144
00:22:46,499 --> 00:22:51,448
y ahora est�n obligados a
velar por su propia seguridad.
145
00:22:53,072 --> 00:22:57,748
Han levantado campamentos de refugiados
en zonas de Tokio...
146
00:22:57,843 --> 00:23:00,915
protegiendose con s�lo
unas pocas armas.
147
00:23:01,013 --> 00:23:05,120
Es el deber de la
Unidad de Seguridad Aut�noma...
148
00:23:05,217 --> 00:23:08,164
llevar a todos los
supervivientes a un lugar seguro.
149
00:23:08,254 --> 00:23:11,895
En proporci�n inversa a
la poblaci�n zombie en aumento...
150
00:23:13,092 --> 00:23:18,235
muchos de los campos de refugiados
est�n al borde de la destrucci�n.
151
00:23:20,766 --> 00:23:26,648
Para empeorar las cosas, est�
La Unidad Cazadores de Humanos.
152
00:23:27,406 --> 00:23:30,319
La informaci�n que tenemos
sobre ellos es casi nula.
153
00:23:31,010 --> 00:23:33,320
Todo lo que sabemos es que...
154
00:23:33,412 --> 00:23:39,158
masacran a cualquiera,
ya sea zombie o humano vivo.
155
00:23:40,419 --> 00:23:43,559
Son un obstaculo
para nuestra misi�n de rescate.
156
00:23:43,656 --> 00:23:48,196
Averigua sus
identidades y objetivos.
157
00:23:49,962 --> 00:23:52,636
Debes eliminar su unidad.
158
00:23:54,600 --> 00:23:56,978
Para esta misi�n...
159
00:23:57,069 --> 00:24:03,020
Te he dejado algo para
maximizar tu capacidad de lucha.
160
00:24:03,909 --> 00:24:09,860
Activa esto para recibir toda
la informaci�n precisa.
161
00:24:13,352 --> 00:24:18,893
Este Battle Suit est� equipado
con todo lo que necesitar�s...
162
00:24:18,991 --> 00:24:21,198
para cumplir la misi�n.
163
00:24:24,063 --> 00:24:27,476
Te deseo suerte, Battle Girl.
164
00:25:26,725 --> 00:25:28,796
�Chicos, sois...
165
00:25:30,262 --> 00:25:32,173
tan brutos!
166
00:26:22,748 --> 00:26:25,729
UNIDAD DE MANDO
AUT�NOMA DE SEGURIDAD
167
00:26:58,183 --> 00:27:01,096
Oh, s�lo es un zombie.
168
00:27:01,186 --> 00:27:04,656
- �Qui�n eres?
- �C�mo has pasado?
169
00:27:04,757 --> 00:27:07,966
�Por qu� tramais matar a
todos los supervivientes?
170
00:27:08,060 --> 00:27:10,973
No necesitamos responder tu pregunta.
�Identif�cate!
171
00:27:11,063 --> 00:27:12,371
T�...
172
00:27:13,665 --> 00:27:15,576
Es un Battle Suit
lo que llevas puesto.
173
00:27:16,969 --> 00:27:20,712
Tu unidad y tu nombre.
�Ahora!
174
00:27:22,174 --> 00:27:25,121
Hija del coronel Kirihara, K-ko.
175
00:27:25,811 --> 00:27:28,485
�La hija del coronel Kirihara?
176
00:27:28,580 --> 00:27:30,582
�Ll�vame al vuestro comandante!
177
00:27:37,456 --> 00:27:39,458
Entra.
178
00:27:58,944 --> 00:28:02,255
Debes ser Miss K-ko.
�C�mo te va?
179
00:28:02,347 --> 00:28:04,884
Soy el capit�n Masao Fujioka.
180
00:28:05,651 --> 00:28:09,861
Actualmente estoy al mando de esta
estaci�n en lugar del coronel.
181
00:28:10,923 --> 00:28:14,837
O� hablar mucho de t� a tu padre.
182
00:28:14,927 --> 00:28:18,238
Mi padre...
�D�nde est� el coronel Kirihara?
183
00:28:20,199 --> 00:28:22,179
Bien...
184
00:28:23,569 --> 00:28:26,106
Tu padre est�...
185
00:28:29,908 --> 00:28:33,856
El coronel ha estado desaparecido
en combate durante tres d�as.
186
00:28:34,780 --> 00:28:36,418
�Ha estado desaparecido?
187
00:28:37,216 --> 00:28:41,096
Conociendole, estoy seguro
que no hay nada de que preocuparse.
188
00:28:41,186 --> 00:28:44,895
Seguro que regresar� a salvo despu�s
de hacer algunos logros estrat�gicos.
189
00:28:44,990 --> 00:28:47,698
Adem�s, un grupo de b�squeda
ya ha sido enviado.
190
00:28:48,594 --> 00:28:52,633
Perdone, pero creo que est� tomando
este asunto un poco a la ligera.
191
00:28:52,731 --> 00:28:58,682
La ciudad est� llena de un nuevo
tipo de zombie soldado capaz de usar armas.
192
00:28:58,770 --> 00:29:01,444
La cosmo-anfetamina
es una gran amenaza para nosotros.
193
00:29:02,608 --> 00:29:06,556
Ya veo. Ya has o�do
hablar de la cosmo-anfetamina.
194
00:29:07,579 --> 00:29:09,490
Si, se�or.
195
00:29:11,049 --> 00:29:14,622
Bueno, el asunto debe
quedar claro, tarde o temprano.
196
00:29:16,421 --> 00:29:21,029
Por cierto, tu Battle Suit...
197
00:29:21,126 --> 00:29:24,130
�Es el que modific� tu padre?
198
00:29:46,818 --> 00:29:49,492
De todos modos, no te preocupes
por tu padre.
199
00:29:49,588 --> 00:29:51,864
Garantizar� su seguridad.
200
00:29:51,957 --> 00:29:55,700
Debes estar agotada despu�s de
luchar a trav�s de una horda de zombies.
201
00:29:55,794 --> 00:29:59,901
Deber�as descansar un poco.
Preparar� una habitaci�n para ti.
202
00:30:35,100 --> 00:30:37,478
�Monstuos!
203
00:31:15,874 --> 00:31:18,081
�Viste a la chica?
204
00:31:20,979 --> 00:31:24,449
Por fin ha llegado el momento
de ponerte a trabajar.
205
00:31:24,549 --> 00:31:29,328
W y D.
Mantened los ojos sobre K-ko Kirihara.
206
00:31:29,421 --> 00:31:32,459
No la dejeis acceder al laboratorio
a cualquier precio.
207
00:31:32,557 --> 00:31:37,028
Si fall�is en detenerla, entonces matadla.
208
00:32:19,838 --> 00:32:22,682
- �D�nde est� el Coronel Kirihara?
- No lo s�.
209
00:32:22,774 --> 00:32:25,084
�Cu�nto tiempo lleva el capit�n
Fujioka al cargo?
210
00:32:25,177 --> 00:32:26,679
Tres d�as.
211
00:32:26,778 --> 00:32:29,384
- �Qu� est� haciendo?
- �No lo s�!
212
00:32:29,481 --> 00:32:34,191
S�lo me orden� no traer dentro a
m�s supervivientes.
213
00:32:34,286 --> 00:32:36,197
Quieres decir, �Matarlos?
214
00:32:36,288 --> 00:32:39,633
Correcto, esa fue su orden.
215
00:32:39,725 --> 00:32:42,706
�D�nde est�n los supervivientes
que has capturado?
216
00:32:42,794 --> 00:32:45,775
No... No lo s�.
217
00:33:21,266 --> 00:33:24,736
Intruso moviendose del Sector J
hacia el Sector B el el edificio Este.
218
00:33:24,836 --> 00:33:26,315
�Capturadla!
219
00:33:57,502 --> 00:33:59,413
�Qu� es?
220
00:33:59,504 --> 00:34:02,178
K-ko Kirihara est� reuniendo armas
mientras contin�a escapando.
221
00:34:02,274 --> 00:34:04,720
La estamos persiguiendo
hacia el edificio Oeste.
222
00:34:06,645 --> 00:34:08,625
�Idiotas!
223
00:34:18,957 --> 00:34:21,938
�Est�n Kirihara y sus hombres
todav�a en Takeshiba Pier?
224
00:34:25,430 --> 00:34:31,005
No puedo dejar a ning�n superviviente
escapar de Tokio.
225
00:34:32,571 --> 00:34:35,950
DOCUMENTO ALTAMENTE CONFIDENCIAL
226
00:34:36,041 --> 00:34:38,180
C�DIGO DE OPERACI�N:
D.T. - TOKYO POLVO
227
00:34:38,276 --> 00:34:41,587
COMANDO: INVESTIGAR LAS CONDICIONES
DE LOS SUPERVIVIENTES Y LOS SERVICIOS
228
00:34:41,680 --> 00:34:44,820
ANALIZAR EL NIVEL DE INFECCI�N CON LA
COSMO-ANFETAMINA EN LOS SUPERVIVIENTES
229
00:34:44,916 --> 00:34:48,227
SI SE DETERMINA IMPOSIBLE SOLUCIONAR,
DESTRUIR TODAS LAS RUTAS DE ESCAPE
230
00:34:48,320 --> 00:34:51,767
BLOQUEAR TODOS LOS CAMIONES
FUERA DE TOKIO
231
00:34:51,856 --> 00:34:57,169
EN TAL CASO, TIENE AUTORIZACI�N PARA
EXTERMINAR A TODAS LAS PERSONAS AFECTADAS
232
00:34:57,262 --> 00:34:59,435
COMANDANTE EN JEFE,
PRIMER MINISTRO SHUNTARO KAIMOTO
233
00:35:37,135 --> 00:35:39,115
�Tira las armas!
234
00:37:10,028 --> 00:37:11,939
Esto es demasiado cruel.
235
00:39:19,557 --> 00:39:21,730
�Sargento Major Tokunaga!
236
00:39:24,863 --> 00:39:27,241
Aguanta ah�,
Sargento Major Tokunaga.
237
00:39:31,202 --> 00:39:33,512
�K-ko?
238
00:39:33,605 --> 00:39:37,075
No puedes estar aqu�.
Fuera de aqu� ahora mismo.
239
00:39:37,175 --> 00:39:39,086
Por favor, aguante ah�.
240
00:39:42,881 --> 00:39:47,955
Fujioka ha realizado experimentos humanos
con la cosmo-anfetamina.
241
00:39:48,052 --> 00:39:51,898
Lo mantuvo en secreto
del Coronel Kirihara.
242
00:39:51,990 --> 00:39:53,970
Yo soy su victima tambi�n.
243
00:39:56,127 --> 00:40:01,372
Todas las personas que no pudieron soportar
altas dosis de cosmo-anfetamina...
244
00:40:01,466 --> 00:40:04,936
son reunidas aqu�
en este asilo especial.
245
00:40:05,937 --> 00:40:11,319
Todos aqu� son supervivientes que
llegaron al campamento de refugiados.
246
00:40:11,409 --> 00:40:13,685
�Por qu� est� pasando esto?
247
00:40:13,778 --> 00:40:16,918
Les han lavado el cerebro a los oficiales
de la fuerza de autodefensa y a los refugiados...
248
00:40:17,015 --> 00:40:19,518
y los han convertido en milicia privada.
249
00:40:19,617 --> 00:40:24,191
Luego son liberados despu�s de ser inyectados
con una alta dosis de cosmo-anfetamina.
250
00:40:24,289 --> 00:40:28,294
No son ni humanos ni zombies...
251
00:40:28,993 --> 00:40:32,998
formando una unidad completa de muertos vivientes
mientras sus cerebros permanecen intactos.
252
00:40:40,772 --> 00:40:43,218
�Una unidad de muertos vivientes?
253
00:40:43,908 --> 00:40:46,252
�D�nde est� el Coronel Kirihara?
254
00:40:46,344 --> 00:40:52,295
El coronel se ha apartado de Takeshiba Pier
para preparar un barco de refugiados.
255
00:40:53,785 --> 00:40:57,164
Ese bastardo est� tratando de fastidiar
La misi�n del coronel...
256
00:40:57,255 --> 00:41:00,600
y matar a todos los supervivientes.
257
00:41:00,692 --> 00:41:05,471
De todas formas, todos estamos
infectados con la cosmo-anfetamina.
258
00:41:05,563 --> 00:41:08,339
- Si, pero...
- De esta manera...
259
00:41:08,433 --> 00:41:13,143
piensa que puede ocultar la verdad
al resto del mundo.
260
00:41:13,238 --> 00:41:15,775
�l de verdad cree...
261
00:41:15,874 --> 00:41:19,879
que es la �nica manera de salvar Tokio,
m�s bien, Jap�n.
262
00:41:21,312 --> 00:41:23,292
�Est� loco!
263
00:41:24,015 --> 00:41:27,690
�l piensa que esto es
una desgracia para Jap�n.
264
00:41:53,011 --> 00:41:55,514
Si s�lamente hubiera un antidoto...
265
00:41:55,613 --> 00:41:58,423
- Yo podr�a salvarte la vida.
- Es tarde para eso.
266
00:42:56,007 --> 00:42:57,918
Lo siento.
267
00:45:07,071 --> 00:45:10,018
- T�...
- �Vamos! �R�pido!
268
00:45:12,877 --> 00:45:14,788
�Bienvenida a bordo!
269
00:45:14,879 --> 00:45:17,951
- Nos has salvado la vida.
- Me debes una.
270
00:45:18,049 --> 00:45:20,427
Estamos en medio de una entrega.
271
00:45:21,119 --> 00:45:24,589
Esa es un arma extra�a.
Me la quedo si no la necesitas m�s.
272
00:45:50,548 --> 00:45:52,892
�Qu� desastre!
273
00:45:52,984 --> 00:45:58,457
Supongo que nos apresuramos
en llegar aqu� a tiempo para nada.
274
00:45:58,556 --> 00:46:02,663
Vendamos la mercanc�a al Yodo Cherry
Blossom y consigamos un poco de comida.
275
00:46:11,536 --> 00:46:16,645
No era un zombie.
Una mujer... No, un hombre.
276
00:46:19,477 --> 00:46:24,187
Hey, si se trata de un mont�n de cad�veres,
eso significa...
277
00:46:26,284 --> 00:46:28,730
�No deber�amos, algo as� como...
correr?
278
00:46:33,624 --> 00:46:37,128
�Ya se est�n convirtiendo en zombies!
279
00:46:37,228 --> 00:46:41,267
�Hey, demonos prisa
y volvamos al bus!
280
00:47:23,708 --> 00:47:25,881
�No! �Toru!
281
00:47:42,093 --> 00:47:44,004
�Maldici�n!
282
00:47:45,029 --> 00:47:47,908
- �Vamos, Sabu!
- �Venga!
283
00:47:55,606 --> 00:47:57,950
�Muertos vivientes perdedores!
284
00:47:58,042 --> 00:48:01,649
�No os acerqu�is a mi,
zombies pat�ticos!
285
00:48:01,746 --> 00:48:05,592
- �Venga, dale!
- No lo entiendo.
286
00:48:10,755 --> 00:48:13,998
�Parad!
�Ten�is demasiado para comer!
287
00:48:16,460 --> 00:48:19,100
�Bastardos!
288
00:48:20,197 --> 00:48:22,507
�C�mo arranco esta maldita cosa?
289
00:48:23,234 --> 00:48:25,145
Este maldito autobus...
290
00:48:25,236 --> 00:48:27,739
�No! �No!
291
00:48:55,333 --> 00:48:57,813
�Gilipollas!
292
00:49:22,226 --> 00:49:25,833
Desear�a que por lo menos hubiera podido
disparar a Sabu en la cabeza.
293
00:49:27,331 --> 00:49:29,436
�Lo lamentar� para siempre!
294
00:49:32,803 --> 00:49:35,545
�l no podr�a haber elegido
peor momento para caerse...
295
00:49:35,639 --> 00:49:38,984
pero soy todav�a m�s in�til
por no ser capaz de salvarlo.
296
00:49:39,076 --> 00:49:41,386
- �As� es!
- �Perra!
297
00:49:41,479 --> 00:49:44,255
�Siempre es culpa tuya, idiota!
298
00:49:44,348 --> 00:49:46,988
- �Qu� pod�a hacer? Soy d�bil.
- �Otra vez esa mierda, no!
299
00:49:47,084 --> 00:49:49,587
- �T�! �Es todo por tu culpa!
- �Ya basta!
300
00:49:49,687 --> 00:49:53,191
No tiene sentido discutir
"podr�a haber pasado" o "deber�a haber pasado"
301
00:49:53,290 --> 00:49:55,566
�S�lo tenemos que hacerlo!
302
00:50:04,235 --> 00:50:09,241
Aqu� Kirihara de la
Sede Aut�noma de la Unidad de Seguridad.
303
00:50:09,340 --> 00:50:11,911
Para todos los supervivientes en Tokio:
304
00:50:12,676 --> 00:50:17,523
Un barco de refugiados zarpar�
de Takeshiba Pier...
305
00:50:17,615 --> 00:50:19,925
ma�ana a las 8:00 a.m.
306
00:50:20,751 --> 00:50:26,224
La Unidad de Seguridad Aut�noma
proteger� el puerto...
307
00:50:26,323 --> 00:50:29,202
y habr� comida y agua.
308
00:50:29,960 --> 00:50:33,772
El barco navegar�
hacia las islas Izu...
309
00:50:33,864 --> 00:50:37,539
d�nde recibir�n tratamiento m�dico.
310
00:50:37,635 --> 00:50:40,673
�Mi padre est� sano y salvo!
311
00:50:40,771 --> 00:50:44,514
Todos, por favor
vengan a Takeshiba Pier.
312
00:50:44,608 --> 00:50:48,351
Rezaremos para que lleguen a salvo.
313
00:50:50,815 --> 00:50:55,628
Aqu� Kirihara de la Sede Aut�noma
de la Unidad de Seguridad.
314
00:50:55,720 --> 00:50:58,360
Para todos los supervivientes en Tokyo...
315
00:50:58,456 --> 00:51:00,436
�Necesitamos refuerzos!
316
00:51:00,524 --> 00:51:04,062
Aqu� el campo tres de refugiados de Meguro
rumbo a Takeshiba Pier.
317
00:51:04,161 --> 00:51:07,404
Nos hemos encontrado con un gran grupo
de zombies en el Almac�n Shinagawa.
318
00:51:07,498 --> 00:51:11,002
- No lo conseguiremos solos. �Ayuda!
- Esta ser� una batalla para vengar a Sabu.
319
00:51:11,102 --> 00:51:13,480
Vamos.
No te quedes ah� parado. �mu�vete!
320
00:51:13,571 --> 00:51:15,482
�Vamos!
321
00:51:23,581 --> 00:51:25,492
"No te quedes ah� parado"
322
00:52:39,890 --> 00:52:41,892
�Est�s bien?
323
00:52:54,071 --> 00:52:55,982
�No lo estoy!
324
00:52:59,310 --> 00:53:02,291
Es un infierno por todas partes,
dentro y fuera.
325
00:53:05,116 --> 00:53:07,096
No puedo soportarlo m�s.
326
00:53:23,734 --> 00:53:26,078
�La ayuda ha llegado!
327
00:53:35,546 --> 00:53:37,457
�Qui�nes son?
328
00:53:37,548 --> 00:53:42,293
Fuerza especial de �lite de Fujioka,
la Unidad de Cazadores De Humanos.
329
00:53:42,386 --> 00:53:44,297
�Y qu� es eso?
330
00:53:44,388 --> 00:53:48,962
Su misi�n es matar a todos los supervivientes y
impedir su evacuaci�n de Tokio.
331
00:53:49,059 --> 00:53:50,766
�Qu�?
332
00:53:50,861 --> 00:53:53,000
�Aqu�!
333
00:54:38,942 --> 00:54:40,853
�Muere!
334
00:55:02,967 --> 00:55:04,446
Oh, hola.
335
00:55:10,407 --> 00:55:13,547
Estoy de tu parte. �No, en serio!
336
00:55:24,321 --> 00:55:25,800
Eso duele...
337
00:55:58,055 --> 00:56:00,831
�T�o, ella es imposible!
338
00:56:00,924 --> 00:56:03,427
- Me ha arrancado el brazo.
- �Toru!
339
00:56:11,401 --> 00:56:13,312
�Para!
340
00:56:16,740 --> 00:56:19,778
�Su�ltame! �Para!
341
00:57:14,831 --> 00:57:16,742
Toru...
342
00:58:08,452 --> 00:58:10,523
Hazlo.
343
00:58:12,189 --> 00:58:14,169
Vamos, hazlo.
344
00:58:52,963 --> 00:58:56,968
�G, Kirihara ya ha empezado la carga!
345
00:59:00,437 --> 00:59:03,077
�El pr�ximo objetivo es
el almacen de la Unidad M�dica!
346
00:59:25,195 --> 00:59:28,506
Yo me ocupar� de G.
T� ocupate de las bombas.
347
00:59:28,599 --> 00:59:30,579
Vale.
348
00:59:55,192 --> 00:59:57,172
�En marcha, G!
349
01:00:00,797 --> 01:00:02,708
�Qu� haces?
350
01:00:22,085 --> 01:00:25,692
�Eres t�... un ej�rcito
de una sola mujer, Battle Girl?
351
01:00:25,789 --> 01:00:28,133
Esto es simplemente maravilloso.
352
01:00:28,225 --> 01:00:31,331
No dejar� que interfieras con
mi padre nunca m�s.
353
01:00:32,629 --> 01:00:37,078
Tu repentino pseudo-humanismo
no va a salvar Jap�n.
354
01:00:37,167 --> 01:00:39,238
Sigue bromeando.
355
01:00:51,415 --> 01:00:54,885
�Qu� has dicho?
�Peque�a mocosa!
356
01:00:56,220 --> 01:00:58,962
�Bastardo! �Qu�tame el pie de encima!
357
01:00:59,856 --> 01:01:01,858
El mundo...
358
01:01:02,559 --> 01:01:06,530
no funciona de la manera que,
t� Kiriharas, piensas.
359
01:01:07,230 --> 01:01:10,541
�Una vez que las noticas sobre este
incidente en Tokio se liberen al mundo...
360
01:01:10,634 --> 01:01:15,276
las potencias mundiales destruir�n Jap�n
por temor a un efecto domin�!
361
01:01:16,373 --> 01:01:22,255
Adem�s de eso, van a ser capaces
de pretender que no nos deben nada...
362
01:01:22,345 --> 01:01:27,021
porque el prestamista, Jap�n,
se habr� marchado.
363
01:01:40,463 --> 01:01:42,841
�Su�ltame. Para!
364
01:01:44,201 --> 01:01:45,680
�Para!
365
01:01:55,178 --> 01:01:59,490
�Yo soy el que defender�
Jap�n hasta el final!
366
01:02:45,195 --> 01:02:51,146
Si las potencias mundiales se atreven
a acabar con nuestra naci�n...
367
01:02:53,937 --> 01:02:56,247
contraatacaremos...
368
01:02:56,339 --> 01:03:01,789
con las 35 plantas nucleares preparadas
para la crisis en Jap�n...
369
01:03:02,946 --> 01:03:08,897
y una armada mutante cosmo-anfetamina
que no teme a la muerte.
370
01:03:08,985 --> 01:03:12,956
�Sera una resistencia suicida final!
371
01:03:15,225 --> 01:03:19,935
Es evidente que eso significar�a
el fin del mundo.
372
01:03:21,998 --> 01:03:25,969
Jap�n recuperar� el derecho a la leg�tima
defensa, completamente libre de todo el mundo.
373
01:03:48,091 --> 01:03:50,662
�Sabes lo que ocurre cuando...
374
01:03:51,361 --> 01:03:55,366
cuando una enorme dosis de cosmo-anfetamina
se inyecta en un cuerpo humano?
375
01:04:00,036 --> 01:04:03,017
Te lo mostrar�.
376
01:04:35,805 --> 01:04:39,082
No s�lo convierte a los humanos en zombies...
377
01:04:40,210 --> 01:04:44,181
Tambi�n es capaz de activar c�lulas
muertas de una manera propia �nica.
378
01:04:45,381 --> 01:04:51,332
Es el elixir secreto de la inmortalidad
que el emperador Shi Huangdi so��.
379
01:04:53,790 --> 01:04:57,431
S�lo las personas que pueden
soportar una dosis alta...
380
01:04:57,527 --> 01:05:01,498
tienen el poder de hacer que el mundo
se postre a sus pies.
381
01:05:02,532 --> 01:05:05,411
Ahora, joven dama...
382
01:05:06,569 --> 01:05:09,607
Si pasas el test...
383
01:05:10,507 --> 01:05:12,851
podr�s ser mi camarada.
384
01:05:15,412 --> 01:05:17,858
No sirve de nada.
385
01:05:17,948 --> 01:05:19,985
�Qu� hay de mi padre?
386
01:05:20,083 --> 01:05:24,225
�Nunca permitir� la
evacuaci�n de Tokio!
387
01:05:33,763 --> 01:05:36,300
�Por qu� resistirse?
Sabes que es in�til.
388
01:05:36,399 --> 01:05:39,039
Pronto habr� un antidoto.
389
01:05:39,869 --> 01:05:45,148
�No puedo dejar que factor un incierto
como ese decida el destino de Jap�n!
390
01:05:48,378 --> 01:05:54,329
Mi m�xima prioridad ahora es crear
un verdadero l�der para Jap�n.
391
01:05:55,485 --> 01:05:58,227
�Qui�n necesita un antidoto?
392
01:06:00,857 --> 01:06:05,033
�Qui�n tiene raz�n, Kirihara o yo?
393
01:06:05,128 --> 01:06:11,079
La respuesta deber�a ser obvia
despu�s de ver la devastaci�n de Tokio.
394
01:06:11,835 --> 01:06:15,749
No, no es obvio.
�Confiar� en mi padre!
395
01:06:17,073 --> 01:06:19,610
No debes tomar esa decisi�n.
396
01:06:20,510 --> 01:06:24,253
Con tus habilidades,
podr�as ser mi mano derecha.
397
01:06:24,948 --> 01:06:28,725
Mi destino est� con mi padre.
398
01:06:29,953 --> 01:06:34,629
�Qu� valiente decisi�n, guapa!
399
01:06:38,261 --> 01:06:42,505
Todav�a podr�a mutarte
despu�s de que te mate.
400
01:08:01,511 --> 01:08:03,422
�K-ko!
401
01:08:13,690 --> 01:08:16,261
Has logrado cumplir el objetivo.
402
01:08:16,359 --> 01:08:20,603
He aniquilado a la Unidad de Cazadores
de Humanos del capit�n Fujioka.
403
01:08:20,697 --> 01:08:23,974
Ya veo.
La misi�n est� finalmente cumplida.
404
01:08:24,067 --> 01:08:25,978
Si.
405
01:08:27,136 --> 01:08:31,278
Ahora te informar� de tu pr�xima misi�n.
406
01:08:31,374 --> 01:08:36,187
Tienes dos semanas para la eliminaci�n
completa de la Unidad Cazadores Humanos...
407
01:08:37,847 --> 01:08:42,626
y ayudar a los supervivientes
que quedan a�n en los campos de refugiados...
408
01:08:43,620 --> 01:08:46,032
para la salida definitiva
del barco de refugiados.
409
01:08:46,122 --> 01:08:48,033
Si.
410
01:08:50,260 --> 01:08:56,074
Te concedo todo el poder
de la Unidad de Seguridad Aut�noma.
411
01:08:56,165 --> 01:08:57,644
�Si!
412
01:08:59,569 --> 01:09:01,947
�Qu� guay!
413
01:09:04,874 --> 01:09:09,323
Me alegro de que est�s vivo, padre.
414
01:09:17,320 --> 01:09:19,823
La pr�xima vez que nos encontremos de nuevo...
415
01:09:19,923 --> 01:09:23,769
no habr� garant�a de que el ant�doto
est� listo todav�a.
416
01:09:23,860 --> 01:09:27,205
Te prometo que no morir� hasta
que la misi�n se lleve a cabo.
417
01:09:29,132 --> 01:09:31,043
Buena suerte...
418
01:09:32,201 --> 01:09:34,181
Battle Girl.
419
01:10:22,285 --> 01:10:24,265
CASTING
420
01:10:25,321 --> 01:10:28,302
CUTIE SUZUKI
421
01:10:30,727 --> 01:10:34,698
KERA, KEIKO YAHASE,
y KENJI OTSUKI
422
01:10:35,732 --> 01:10:39,703
DEVIL MASAMI, SHINOBU KANDORI,
MISS A, y EAGLE SAWAI
423
01:10:51,481 --> 01:10:54,462
BINPACHI ITO
424
01:10:55,485 --> 01:10:58,466
SHIRO SHIMOMOTO
425
01:11:02,892 --> 01:11:04,894
personal
426
01:11:05,928 --> 01:11:08,909
Productor Ejecutivo
KAI SHIMADA
427
01:11:12,268 --> 01:11:15,249
Idea Original de
TAKASHI MITSUMOCHI
428
01:11:16,272 --> 01:11:19,253
Screenplay por
DAISUKE SERIZAWA
429
01:11:21,711 --> 01:11:24,692
Dise�o de Producci�n por
AKIRA ISHIGE
430
01:11:25,715 --> 01:11:28,696
M�sica por
RA
431
01:11:50,573 --> 01:11:53,554
Director de Efectos especiales
HITOSHI MATSUYAMA
432
01:13:20,763 --> 01:13:23,744
Dirijida por
GAIRA
433
01:13:37,246 --> 01:13:38,725
ESTA HISTORIA ES FICCI�N
434
01:13:38,815 --> 01:13:42,160
TODAS LAS PERSONAS O EVENTOS
MOSTRADOS NO TIENEN RELACION
CON PERSONAS O EVENTOS REALES.
434
01:13:42,815 --> 01:13:46,160
Subtitulada por LuDy83
37135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.