All language subtitles for Barry.Lyndon.1975.REMASTERED.720p.BluRay.X264-AMIABLE.dansk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,976 --> 00:00:54,476 1. DEL: 2 00:00:55,645 --> 00:00:58,772 HVORDAN REDMOND BARRY 3 00:00:59,816 --> 00:01:04,653 FIK NAVNET BARRY LYNDON OG DEN STATUS DET INDEBAR. 4 00:01:08,491 --> 00:01:11,118 Spænd pistolerne, mine herrer! 5 00:01:16,750 --> 00:01:21,712 Barrys far blev som mange andre af borgerskabets sønner forberedt... 6 00:01:22,422 --> 00:01:24,381 til en fremtid som jurist. 7 00:01:24,674 --> 00:01:28,636 Han var utvivlsomt blevet en pryd for standen... 8 00:01:29,262 --> 00:01:31,513 hvis han ikke var faldet i en duel. 9 00:01:32,307 --> 00:01:34,934 Anledningen var en handel med heste. 10 00:01:49,991 --> 00:01:53,118 Barrys mor førte efter sin mands død... 11 00:01:53,703 --> 00:01:56,330 et liv, der udelukkede al sladder. 12 00:01:58,041 --> 00:02:01,669 Mange, der havde beundret hende som ung pige... 13 00:02:02,045 --> 00:02:04,004 gjorde nye tilnærmelser. 14 00:02:05,548 --> 00:02:08,175 Men hun afslog alle frierier... 15 00:02:08,927 --> 00:02:11,845 erklærede, at hun kun levede for sin søn. 16 00:02:12,514 --> 00:02:14,848 Og i mindet om sin afdøde helgen. 17 00:03:06,860 --> 00:03:11,864 Den første kærlighed! Forvandlingen den skaber i en ung mand! 18 00:03:13,241 --> 00:03:16,535 Hvilken vidunderlig hemmelighed bærer han ikke på! 19 00:03:18,872 --> 00:03:22,624 Den ømme lidenskab vælder instinktivt frem i en mands hjerte. 20 00:03:23,835 --> 00:03:26,462 Han elsker, ligesom fuglen synger... 21 00:03:27,005 --> 00:03:29,715 og rosen springer ud. Efter naturens lov. 22 00:03:32,302 --> 00:03:33,385 Færdig! 23 00:03:36,097 --> 00:03:38,390 Hvad nu? 24 00:03:42,562 --> 00:03:44,521 Vend dig om mod væggen. 25 00:03:54,657 --> 00:03:57,451 Genstanden for Barrys følelser, og... 26 00:03:57,660 --> 00:03:59,703 årsagen til al hans første modgang... 27 00:03:59,871 --> 00:04:03,332 var hans kusine, Nora Brady. 28 00:04:15,470 --> 00:04:19,556 Jeg har taget båndet af min hals og gemt det på mig. 29 00:04:21,351 --> 00:04:23,519 Finder du det, er det dit. 30 00:04:24,687 --> 00:04:26,897 Du må lede, hvor du vil. 31 00:04:27,690 --> 00:04:30,567 Jeg taber meget for dig, hvis du ikke finder det. 32 00:04:58,221 --> 00:04:59,930 Jeg kan ikke finde det. 33 00:05:02,225 --> 00:05:04,059 Du ledte ikke ordentligt. 34 00:05:18,074 --> 00:05:19,741 Jeg kan ikke finde det. 35 00:05:25,915 --> 00:05:27,416 Du får et fingerpeg. 36 00:05:47,103 --> 00:05:48,854 Jeg kan mærke båndet. 37 00:05:54,110 --> 00:05:55,611 Hvorfor skælver du? 38 00:06:01,201 --> 00:06:03,577 Ved glæden over at finde båndet. 39 00:06:10,710 --> 00:06:11,793 Du lyver. 40 00:07:17,568 --> 00:07:22,030 På den tid var der stor opstandelse i England... 41 00:07:22,532 --> 00:07:24,241 på grund af truslen... 42 00:07:24,450 --> 00:07:26,451 om fransk invasion. 43 00:07:27,704 --> 00:07:30,080 Adelen og andre fremtrædende mænd... 44 00:07:30,248 --> 00:07:32,416 viste loyalitet ved at danne regimenter... 45 00:07:32,583 --> 00:07:35,127 til bekæmpelse af fjenden. 46 00:07:37,130 --> 00:07:41,258 Deres røde frakker og stolte miner fyldte Barry med misundelse. 47 00:07:57,650 --> 00:07:59,735 Byen, hvor Brady lod et kompagni... 48 00:07:59,902 --> 00:08:03,947 slutte sig til Killwangen-regimentet, hvis kaptajn var John Quin. 49 00:08:07,076 --> 00:08:09,745 Hele landet var i alarmberedskab. 50 00:08:10,747 --> 00:08:13,915 Alle tre kongeriger klang af militærmusik. 51 00:09:55,101 --> 00:09:57,561 Hvad er der i vejen, Redmond? 52 00:10:02,525 --> 00:10:06,069 Behøvede du at danse fem gange med kaptajn Quin? 53 00:10:07,196 --> 00:10:09,698 Jeg er ganske ligeglad med kaptajn Quin. 54 00:10:11,200 --> 00:10:14,244 Men han danser godt og er en flot fyr. 55 00:10:14,537 --> 00:10:16,621 Ser også godt ud i sin uniform. 56 00:10:16,873 --> 00:10:19,416 Hvorfor skulle jeg afslå at danse med ham? 57 00:10:19,709 --> 00:10:21,126 Mig afviste du! 58 00:10:21,419 --> 00:10:23,462 Dig kan jeg jo altid danse med. 59 00:10:24,380 --> 00:10:28,383 At danse med sin fætter virker, som om man ikke kan finde andre. 60 00:10:29,760 --> 00:10:33,054 Desuden er kaptajn Quin en mand. 61 00:10:34,223 --> 00:10:36,933 Du er kun en dreng. Uden en klink. 62 00:10:37,894 --> 00:10:41,646 Møder jeg ham igen, skal du få at se, hvem der er den bedste mand. 63 00:10:41,939 --> 00:10:44,399 Jeg vil duellere med denne kaptajn! 64 00:10:44,650 --> 00:10:46,234 Vær ikke så dum! 65 00:10:46,402 --> 00:10:47,652 Jeg mener det. 66 00:10:48,237 --> 00:10:51,448 Kaptajn Quin er kendt som en tapper soldat. 67 00:10:52,241 --> 00:10:54,951 En ting er at klare bondedrengene... 68 00:10:55,244 --> 00:10:57,954 noget andet at slås med en englænder. 69 00:10:59,457 --> 00:11:01,625 Lad din englænder følge dig hjem. 70 00:11:02,293 --> 00:11:03,418 Redmond! 71 00:11:30,613 --> 00:11:33,615 Barry besluttede, at han aldrig ville se Nora mere. 72 00:11:34,450 --> 00:11:38,328 Men sådanne beslutninger, om end de stædigt holdes en hel uge... 73 00:11:39,163 --> 00:11:41,790 opgives let i desperate øjeblikke. 74 00:11:45,628 --> 00:11:50,173 Nej, Nora, undtagen for dig og fire andre... 75 00:11:50,508 --> 00:11:54,135 sværger jeg ved alle guder, at mit hjerte aldrig... 76 00:11:55,012 --> 00:11:57,138 har følt den hede flamme. 77 00:11:58,307 --> 00:12:02,018 Ah, l mænd, l mænd, John... 78 00:12:03,020 --> 00:12:05,313 Jeres lidenskab er ikke som vores. 79 00:12:06,691 --> 00:12:09,192 Vi er som en plante, jeg læste om. 80 00:12:10,236 --> 00:12:13,196 Vi bærer kun en blomst, så dør vi. 81 00:12:14,574 --> 00:12:17,200 Vil det sige, at du... at du... 82 00:12:17,451 --> 00:12:19,995 aldrig har følt sådan for en anden? 83 00:12:20,162 --> 00:12:23,873 Aldrig, John, undtagen for dig. Hvor kan du spørge? 84 00:12:24,375 --> 00:12:25,834 Elskede! 85 00:12:28,212 --> 00:12:31,881 Nora blev overvåget af sine brødre, Mick og Ulick... 86 00:12:33,050 --> 00:12:35,385 som i høj grad ville få glæde... 87 00:12:35,553 --> 00:12:38,847 af et heldigt forløb af hendes affære med kaptajn Quin. 88 00:12:51,694 --> 00:12:53,862 Redmond! Rart at se dig! 89 00:12:58,534 --> 00:12:59,534 Redmond! 90 00:13:01,120 --> 00:13:03,204 Hvordan kan du gøre det mod mig? 91 00:13:03,706 --> 00:13:05,540 Hvad er der dog i vejen? 92 00:13:05,708 --> 00:13:07,083 Hvad taler du om? 93 00:13:09,712 --> 00:13:13,548 Jeg mener, øjeblikket er inde til at give dig noget tilbage. 94 00:13:17,887 --> 00:13:19,387 Tak, Redmond. 95 00:13:20,139 --> 00:13:22,140 Det må jeg have glemt et sted. 96 00:13:23,309 --> 00:13:24,392 Ja, Nora. 97 00:13:29,231 --> 00:13:32,901 Kaptajn Quin, må jeg forestille min fætter, Redmond Barry. 98 00:13:33,235 --> 00:13:35,236 Miss Brady, det ser ud til... 99 00:13:35,404 --> 00:13:37,947 at De har noget privat at drøfte. 100 00:13:38,324 --> 00:13:40,617 Det er nok bedre, jeg går. 101 00:13:41,077 --> 00:13:44,245 Jeg har intet at drøfte privat med min fætter. 102 00:13:45,039 --> 00:13:48,249 For mig at se har De meget at drøfte... privat! 103 00:13:49,251 --> 00:13:53,463 Han er jo kun en dreng og betyder ikke mere end min skødehund! 104 00:13:53,839 --> 00:13:54,923 Jaså! 105 00:13:55,091 --> 00:13:57,092 De giver måske også... 106 00:13:57,426 --> 00:14:01,096 Deres intime klædestykker til skødehunden? 107 00:14:01,764 --> 00:14:04,599 Må jeg ikke give min fætter et bånd? 108 00:14:05,351 --> 00:14:06,851 Selvfølgelig. 109 00:14:07,603 --> 00:14:09,312 Så mange meter De vil. 110 00:14:11,273 --> 00:14:15,110 Når damer giver herrer gaver, trækker andre herrer sig tilbage. 111 00:14:15,277 --> 00:14:17,404 Må jeg ønske Dem begge en god dag. 112 00:14:17,571 --> 00:14:18,655 Jack Quin! 113 00:14:19,281 --> 00:14:20,615 Hvad er der sket? 114 00:14:20,783 --> 00:14:22,409 Det skal jeg fortælle! 115 00:14:22,576 --> 00:14:25,787 Jeg har fået nok af Miss Brady og jeres irske skikke! 116 00:14:27,707 --> 00:14:31,459 Vi vænner Dem til irske skikke eller overtager de engelske. 117 00:14:31,627 --> 00:14:34,796 Efter engelsk skik har en dame ikke to elskere. 118 00:14:35,339 --> 00:14:38,299 Jeg må bede Dem betale, hvad De skylder mig. 119 00:14:38,634 --> 00:14:41,594 Og jeg afgiver alle krav på den unge dame. 120 00:14:41,971 --> 00:14:44,472 Foretrækker hun skoledrenge, så lad hende! 121 00:14:44,640 --> 00:14:46,015 Det er Deres spøg! 122 00:14:46,600 --> 00:14:48,351 Nej! Mit dybeste alvor! 123 00:14:50,479 --> 00:14:51,730 John, vent. 124 00:14:57,653 --> 00:14:59,320 Nævenyttige skarn! 125 00:15:00,030 --> 00:15:02,031 Du blander dig i alt! 126 00:15:02,324 --> 00:15:06,995 Hvor vover du sætte dig op mod en, der har 1500 £ om året? 127 00:16:01,884 --> 00:16:04,177 Redmond, min dreng. Sæt dig ned. 128 00:17:17,376 --> 00:17:20,169 Mrs. Brady, mine damer. 129 00:17:22,298 --> 00:17:26,843 En skål som denne udbringes kun alt for sjældent i min familie. 130 00:17:27,177 --> 00:17:30,471 Lad den derfor omfattes med stor ære. 131 00:17:30,764 --> 00:17:34,475 Længe leve kaptajn John Quin og hans kommende frue. 132 00:17:41,650 --> 00:17:44,652 Kys hende, din slyngel! 133 00:17:46,655 --> 00:17:47,906 Kom nu, Jack! 134 00:17:49,783 --> 00:17:51,159 Sådan! 135 00:18:00,044 --> 00:18:05,089 For et langt og lykkeligt liv sammen! 136 00:18:05,549 --> 00:18:06,841 Tak. 137 00:18:11,555 --> 00:18:12,555 Redmond! 138 00:18:23,692 --> 00:18:27,028 Her er min skål for Dem, kaptajn Quin. 139 00:18:30,115 --> 00:18:33,743 Hvor vover du at opføre dig sådan i mit hus! 140 00:18:34,453 --> 00:18:36,537 Før børnene ud! 141 00:18:36,705 --> 00:18:39,374 Kære ven, har De det godt? 142 00:18:48,717 --> 00:18:52,053 Hvad i himlens navn betyder alt dette? 143 00:18:53,097 --> 00:18:54,389 Sagen er den, sir... 144 00:18:54,556 --> 00:18:56,432 at fjolset er forelsket i Nora. 145 00:18:56,600 --> 00:18:59,644 Han så hende og kaptajnen ømt sammen i haven i dag. 146 00:18:59,812 --> 00:19:01,896 Og nu vil han myrde ham. 147 00:19:02,731 --> 00:19:06,401 De skal vide, at man har fornærmet mig groft i dette hus. 148 00:19:07,069 --> 00:19:09,737 Jeg bryder mig ikke om den opførsel. 149 00:19:10,072 --> 00:19:12,865 Jeg er englænder og en mand af velstand! 150 00:19:14,076 --> 00:19:16,369 Det uhyrlige lille svin... 151 00:19:16,787 --> 00:19:18,037 bør piskes! 152 00:19:18,205 --> 00:19:20,915 Mr. Quin kan få satisfaktion når som helst... 153 00:19:21,083 --> 00:19:24,127 ved henvendelse til Redmond Barry i Barryville. 154 00:19:32,094 --> 00:19:33,761 Jeg følger drengen hjem. 155 00:19:41,770 --> 00:19:44,981 Det er et kønt rod, du har lavet, unge Redmond. 156 00:19:46,191 --> 00:19:48,359 Din onkel mangler penge... 157 00:19:48,527 --> 00:19:52,822 og så vil du forpurre et ægteskab, der betyder 1500 £ om året. 158 00:19:53,615 --> 00:19:58,286 Quin har lovet din onkel de 4000 £, han er så hårdt trængt for. 159 00:19:59,329 --> 00:20:01,456 Han tager pigen uden en penny. 160 00:20:01,623 --> 00:20:06,127 En pige, der har kastet sig i grams for alle mænd i fem år. 161 00:20:06,795 --> 00:20:08,296 Uden held! 162 00:20:09,465 --> 00:20:13,551 Og du, som burde værdsætte din onkel så højt som din far. 163 00:20:13,969 --> 00:20:15,428 Det gør jeg også. 164 00:20:15,846 --> 00:20:18,639 Er det så din tak for hans godhed? 165 00:20:18,974 --> 00:20:21,559 Gav han dig ikke et hjem, da din far døde? 166 00:20:22,644 --> 00:20:26,898 Har han ikke givet dig og din mor det smukke hus i Barryville? 167 00:20:27,066 --> 00:20:29,484 Vid, at hvad det end medfører... 168 00:20:30,486 --> 00:20:33,738 bekæmper jeg den, der tiltysker sig Nora Brady. 169 00:20:34,490 --> 00:20:37,992 Jeg forfølger ham, om det så bliver helt ind i kirken. 170 00:20:39,328 --> 00:20:41,746 Hans blod eller mit! 171 00:20:46,710 --> 00:20:48,461 Ved Gud, jeg tror dig! 172 00:20:49,379 --> 00:20:52,090 Aldrig i mit liv har jeg set en så modig fyr! 173 00:20:53,467 --> 00:20:55,009 Kys mig, kære dreng. 174 00:20:58,305 --> 00:21:00,014 Du er som jeg selv. 175 00:21:00,682 --> 00:21:05,228 Så længe Jack Grogan lever, skal du aldrig savne en ven eller sekundant. 176 00:21:07,606 --> 00:21:10,900 Vil du give ham besked? Arrangere et møde? 177 00:21:13,737 --> 00:21:17,031 Skal det være, så lad det være. 178 00:22:24,016 --> 00:22:27,685 Hør nu her, Redmond. Dette er tosseri. 179 00:22:28,812 --> 00:22:31,439 Pigen gifter sig med Quin. Vær vis på det. 180 00:22:32,566 --> 00:22:35,359 Og lige så sikkert vil du glemme hende. 181 00:22:36,236 --> 00:22:40,198 Du er kun en dreng, og det tager Quin sikkert gerne hensyn til. 182 00:22:41,992 --> 00:22:43,117 Ikke sandt? 183 00:22:49,499 --> 00:22:51,584 Dublin er et fint sted. 184 00:22:52,711 --> 00:22:56,672 Har du lyst til at rejse dertil en måneds tid... 185 00:22:57,049 --> 00:22:59,675 så får du her ti guineas. 186 00:23:01,720 --> 00:23:03,888 Accepterer De det? 187 00:23:05,057 --> 00:23:08,392 Ja, hvis Mr. Barry undskylder og rejser til Dublin... 188 00:23:08,977 --> 00:23:12,271 betragter jeg sagen som afsluttet med ære. 189 00:23:18,862 --> 00:23:20,655 Sig, du beklager, Redmond. 190 00:23:22,491 --> 00:23:24,408 Det må du let kunne gøre. 191 00:23:32,167 --> 00:23:33,626 Jeg beklager ikke. 192 00:23:36,255 --> 00:23:37,922 Og jeg undskylder ikke. 193 00:23:41,134 --> 00:23:43,761 Vil hellere til helvede end til Dublin. 194 00:23:52,145 --> 00:23:55,273 Så er der jo ingen anden udvej. 195 00:23:57,609 --> 00:23:59,026 Gud velsigne dig. 196 00:24:03,699 --> 00:24:05,408 Det er ikke en af mine. 197 00:24:06,159 --> 00:24:08,160 Vær rolig, det er min. 198 00:24:08,954 --> 00:24:11,872 Vi bruger dine, hvis en ny omgang kræves. 199 00:24:15,043 --> 00:24:16,752 Held og lykke, Redmond. 200 00:24:29,057 --> 00:24:30,349 Mine herrer... 201 00:24:33,562 --> 00:24:35,062 spænd pistolerne. 202 00:24:48,869 --> 00:24:50,119 Mine herrer... 203 00:24:52,456 --> 00:24:53,914 sigt! 204 00:25:08,013 --> 00:25:09,013 En. 205 00:25:11,641 --> 00:25:12,641 To. 206 00:25:15,312 --> 00:25:16,395 Tre. 207 00:25:26,823 --> 00:25:27,990 Er han død? 208 00:25:32,454 --> 00:25:33,579 Helt død. 209 00:25:39,669 --> 00:25:42,630 Dette var et sørgeligt arbejde for vor familie. 210 00:25:43,465 --> 00:25:45,758 Du har berøvet os 1500 om året. 211 00:25:46,676 --> 00:25:49,220 Rid hellere, før politiet kommer. 212 00:25:49,388 --> 00:25:51,972 De har nok fået færten af sagen. 213 00:25:53,308 --> 00:25:55,768 Jeg følger dig hjem, Redmond. 214 00:26:19,042 --> 00:26:21,794 Alt kunne være gået anderledes, hvis Redmond... 215 00:26:22,254 --> 00:26:24,630 ikke havde elsket Nora! 216 00:26:25,006 --> 00:26:28,259 Og ikke havde kastet vin på kaptajn Quin. 217 00:26:29,136 --> 00:26:31,429 Nu blev hans liv omflakkende. 218 00:26:32,347 --> 00:26:36,267 Og kampen med Quin sendte ham på farten i en ung alder... 219 00:26:37,436 --> 00:26:39,145 som De snart vil se. 220 00:26:39,396 --> 00:26:42,773 Han må skjule sig. l al fald for en tid. 221 00:26:44,484 --> 00:26:46,193 Dublin er det bedste sted. 222 00:26:46,361 --> 00:26:49,113 Der kan han blive til sagen er dysset ned. 223 00:26:49,489 --> 00:26:52,741 Jamen, den stakkel har jo aldrig været hjemmefra. 224 00:26:53,660 --> 00:26:55,786 Er han ikke lige så tryg her? 225 00:26:55,996 --> 00:26:58,831 Gid det var så vel. 226 00:26:59,166 --> 00:27:02,501 Men vi frygter, at politiet allerede er på vej. 227 00:27:03,837 --> 00:27:07,006 Dublin er fem dages rejse herfra. 228 00:27:07,257 --> 00:27:09,717 Ingen kender ham der. 229 00:27:10,010 --> 00:27:13,012 Jeg vil nødig skræmme. 230 00:27:13,430 --> 00:27:17,475 Men De ved, hvad der kan ske med ham, hvis han bliver taget. 231 00:27:26,651 --> 00:27:28,027 Jeg klarer mig. 232 00:27:34,784 --> 00:27:36,994 Jeg klarer mig i Dublin, mor. 233 00:28:08,485 --> 00:28:13,113 Ingen ung fyr, der første gang er på egen hånd og har tyve guineas... 234 00:28:13,615 --> 00:28:14,907 er bedrøvet. 235 00:28:15,784 --> 00:28:18,953 Da Barry red mod Dublin, tænkte han ikke så meget... 236 00:28:19,120 --> 00:28:22,665 på moderen, der nu var ladt alene, eller på barndomshjemmet... 237 00:28:23,458 --> 00:28:26,794 men på alt det eventyrlige, der ventede ham. 238 00:28:40,225 --> 00:28:41,559 Undskyld, Miss. 239 00:28:41,977 --> 00:28:44,645 Kunne jeg få lidt vand? 240 00:28:50,485 --> 00:28:52,236 Goddag, unge sir. 241 00:28:55,323 --> 00:28:56,323 Goddag. 242 00:29:03,164 --> 00:29:05,082 Vil De have et bæger med os? 243 00:29:08,003 --> 00:29:09,503 Nej tak. 244 00:29:13,174 --> 00:29:15,175 Noget at spise? 245 00:29:17,721 --> 00:29:20,681 Ellers tak, men jeg må videre. 246 00:29:27,230 --> 00:29:28,355 Tak. 247 00:29:41,369 --> 00:29:42,369 Farvel. 248 00:30:32,087 --> 00:30:33,462 Undskyld, sir. 249 00:30:35,924 --> 00:30:37,925 Godmorgen igen, unge sir. 250 00:30:42,347 --> 00:30:44,264 Forsøg ikke noget! 251 00:30:47,102 --> 00:30:48,852 Stå af hesten. 252 00:30:56,111 --> 00:30:58,570 Hold hænderne højt over hovedet. 253 00:30:59,864 --> 00:31:01,115 Kom nærmere. 254 00:31:05,787 --> 00:31:06,787 Stands. 255 00:31:11,126 --> 00:31:14,461 Jeg er kaptajn Feeney. 256 00:31:19,300 --> 00:31:21,802 Kaptajn Feeney, til tjeneste. 257 00:31:22,804 --> 00:31:24,304 Den kaptajn Feeney? 258 00:31:25,140 --> 00:31:26,390 I egen person. 259 00:31:26,891 --> 00:31:29,476 Må jeg præsentere min søn... Seamus? 260 00:31:35,400 --> 00:31:37,901 Hvem har jeg den ære at tale med? 261 00:31:38,820 --> 00:31:40,487 Redmond Barry. 262 00:31:40,655 --> 00:31:42,322 Goddag, Mr. Barry. 263 00:31:43,158 --> 00:31:47,661 Nu kommer desværre den mere beklagelige fase af vort bekendtskab. 264 00:31:47,829 --> 00:31:51,999 Drej Dem rundt og hold hænderne højt over hovedet. 265 00:32:26,409 --> 00:32:29,036 Her må være tyve guineas i guld, far. 266 00:32:29,871 --> 00:32:34,291 Ser man det! De er åbenbart en velbeslået ung herre. 267 00:32:35,710 --> 00:32:39,254 Det er de eneste penge, min mor ejede. 268 00:32:39,422 --> 00:32:41,215 Må jeg ikke nok beholde dem? 269 00:32:41,382 --> 00:32:43,801 Jeg er selv på flugt. 270 00:32:44,052 --> 00:32:48,555 Jeg dræbte en engelsk officer i duel og vil skjule mig en tid i Dublin. 271 00:32:50,225 --> 00:32:53,185 I min profession hører vi meget af den art. 272 00:32:53,353 --> 00:32:57,147 Deres historie er en af de mest gribende i mange uger. 273 00:32:57,565 --> 00:33:00,400 Desværre kan jeg ikke efterkomme Deres ønske. 274 00:33:01,110 --> 00:33:03,529 Men en ting giver jeg Dem lov til. 275 00:33:03,905 --> 00:33:08,492 At beholde de fine støvler, som jeg normalt ville have taget. 276 00:33:09,410 --> 00:33:12,162 Den nærmeste by er kun otte km herfra. 277 00:33:12,622 --> 00:33:14,998 Jeg foreslår, De begynder at gå. 278 00:33:15,166 --> 00:33:17,251 Må jeg ikke beholde hesten? 279 00:33:17,669 --> 00:33:19,294 Jeg beklager... 280 00:33:19,462 --> 00:33:23,924 men folk som os må kunne færdes hurtigere end vore klienter. 281 00:33:24,384 --> 00:33:25,843 Farvel, unge sir. 282 00:33:40,191 --> 00:33:42,693 Tag bare hænderne ned. 283 00:34:13,349 --> 00:34:17,978 Gales fodregiment under general løjtnant Charles Gales kommando... 284 00:34:18,688 --> 00:34:23,025 der har vundet stor hæder under de sidste kriser... 285 00:34:23,484 --> 00:34:27,154 ønsker nye folk til at indtage pladserne for de veteraner... 286 00:34:27,322 --> 00:34:31,950 der fortjener at blive pensioneret med en shilling pr. dag for livstid. 287 00:34:32,952 --> 00:34:36,038 Dygtige unge mænd, der er frie og raske... 288 00:34:36,331 --> 00:34:40,959 og stræber efter at blive fine herrer ved at bære våben... 289 00:34:41,210 --> 00:34:44,338 bedes komme frem og tale med rekrutteringsofficeren... 290 00:34:44,881 --> 00:34:48,091 som lover al den støtte... 291 00:34:48,259 --> 00:34:51,553 som god opførsel berettiger til. 292 00:34:52,221 --> 00:34:55,933 De, der opfylder kvalifikationerne vil straks modtage... 293 00:34:56,184 --> 00:34:59,519 Hans Majestæts kongelige håndpenge på 11½ guineas... 294 00:34:59,854 --> 00:35:02,898 og fuldt uniforms- og våbenudstyr. 295 00:35:04,150 --> 00:35:06,777 For Kong George og gamle England! 296 00:35:19,874 --> 00:35:21,917 For en betrængt ung gentleman... 297 00:35:22,251 --> 00:35:26,880 der havde dræbt en mand og søgte et skjulested for loven... 298 00:35:27,423 --> 00:35:30,759 syntes chancen for at vinde hæder i de europæiske krige... 299 00:35:30,927 --> 00:35:33,178 et stort lykketræf. 300 00:35:34,138 --> 00:35:38,225 Kongen havde så hårdt brug for folk, at man så stort på, hvor de kom fra. 301 00:35:57,912 --> 00:35:59,705 Halløj, knægt! 302 00:36:02,333 --> 00:36:05,293 Må jeg få et andet krus? Det her er fuldt af fedt. 303 00:36:16,431 --> 00:36:20,767 Fuldt af fedt! Giv herren et håndklæde og et fad skildpaddesuppe! 304 00:36:55,678 --> 00:36:58,889 Vil du genere ham, så spørg til hans hustru... 305 00:36:59,057 --> 00:37:01,141 den skrappe vaskekone. 306 00:37:01,684 --> 00:37:05,604 Mener De et håndklæde fra Deres kones vasketøj? 307 00:37:06,064 --> 00:37:08,690 Jeg hører, hun tit slår Dem med et. 308 00:37:10,318 --> 00:37:13,779 Spørg, hvorfor han ikke ville se hende, da hun kom i går. 309 00:37:14,113 --> 00:37:18,366 Mr. Toole! Hvorfor gemte De Dem i går, da Mrs. Toole kom på besøg? 310 00:37:18,618 --> 00:37:20,702 Bange for at få varmet ørerne? 311 00:37:26,042 --> 00:37:30,504 Mine herrer! De kan afgøre dette med en nævekamp, hvis De vil. 312 00:37:31,339 --> 00:37:33,965 Vi danner en kreds til formålet. 313 00:37:45,311 --> 00:37:47,813 Herhen, mine herrer. 314 00:37:54,779 --> 00:37:56,321 Giv hinanden hånden. 315 00:37:59,450 --> 00:38:01,076 Gør Dem klar! 316 00:38:03,704 --> 00:38:05,831 Ingen bid, spark eller kradsen! 317 00:38:05,998 --> 00:38:08,667 Den, der længst holder sig oprejst, er vinder. 318 00:38:09,127 --> 00:38:12,170 Mine herrer, start kampen nu! 319 00:40:31,769 --> 00:40:35,063 Barrys træning fortsatte i Dunleary-lejren. 320 00:40:35,314 --> 00:40:40,026 Efter en måned var han blevet en respektabel ung soldat. 321 00:40:41,320 --> 00:40:44,864 Regimentets styrke blev stadig forøget... 322 00:40:45,199 --> 00:40:47,409 ved tilgang af andre tropper. 323 00:40:47,702 --> 00:40:51,204 Forberedelsen til at slutte sig til den i Tyskland kæmpende hær. 324 00:40:53,916 --> 00:40:55,166 En sådan dag... 325 00:40:55,584 --> 00:40:59,796 dukkede et velkomment ansigt op. Hans sekundant i den fatale duel... 326 00:41:00,715 --> 00:41:02,090 Kaptajn Grogan. 327 00:41:20,484 --> 00:41:24,070 Vi havde alle haft det bedre, hvis vi havde hørt fra dig. 328 00:41:25,656 --> 00:41:28,283 Tænkte du ikke på at skrive til din mor? 329 00:41:31,996 --> 00:41:33,246 Selvfølgelig. 330 00:41:35,166 --> 00:41:37,792 Men skammen over at have tabt hendes penge... 331 00:41:39,003 --> 00:41:41,171 og min fars sværd og pistoler... 332 00:41:42,965 --> 00:41:44,758 Derfor kunne jeg ikke. 333 00:41:46,427 --> 00:41:49,054 Alt det betød intet for din mor. 334 00:41:49,430 --> 00:41:51,139 Men du betød alt. 335 00:41:51,640 --> 00:41:54,893 Du må skrive til hende nu i nat. 336 00:41:55,144 --> 00:41:58,188 Fortæl, at du er i god behold. 337 00:42:01,192 --> 00:42:02,192 Ja. 338 00:42:10,701 --> 00:42:12,410 Har Miss Brady det godt? 339 00:42:17,792 --> 00:42:20,251 Der er kun seks Miss Bradyer nu. 340 00:42:23,714 --> 00:42:25,840 Er der sket Nora noget? 341 00:42:28,219 --> 00:42:31,012 Din afrejse tog så hårdt på hende... 342 00:42:32,306 --> 00:42:35,225 at hun måtte trøste sig med en ægtemand. 343 00:42:36,060 --> 00:42:39,187 Hun er nu Mrs. John Quin. 344 00:42:46,237 --> 00:42:48,029 Var der en anden John Quin? 345 00:42:48,864 --> 00:42:49,864 Nej. 346 00:42:49,990 --> 00:42:53,118 Den selv samme. Han kom sig igen. 347 00:42:55,621 --> 00:43:00,250 Din kugle havde aldrig kunnet dræbe. Den var lavet af hamp. 348 00:43:02,253 --> 00:43:03,253 Hamp? 349 00:43:05,714 --> 00:43:09,592 Tror du, at familien Brady ville slå 1500 £ om året ihjel? 350 00:43:11,679 --> 00:43:16,099 Der blev kun lagt op til duel for at slippe af med dig. 351 00:43:16,934 --> 00:43:19,352 For Quin turde ikke ægte hende... 352 00:43:20,062 --> 00:43:21,771 af frygt for dig. 353 00:43:21,939 --> 00:43:24,649 Men ramt ham fik du sandelig, min dreng. 354 00:43:25,484 --> 00:43:27,902 Med en prægtig klump hamp. 355 00:43:29,613 --> 00:43:32,657 Det tog en time at få liv i ham efter chokket. 356 00:43:36,704 --> 00:43:38,413 Mangler du penge? 357 00:43:40,666 --> 00:43:45,003 Du kan få af mig. Din onkel gav mig 200 for min medvirken. 358 00:43:46,046 --> 00:43:48,590 Så længe de rækker, skal du intet savne. 359 00:43:53,137 --> 00:43:57,807 Det ville kræve en dygtig historiker at forklare årsagen til. 360 00:43:58,100 --> 00:44:01,144 Syvårskrigen, der hærgede i Europa... 361 00:44:02,062 --> 00:44:05,148 og som Barrys regiment nu skulle deltage i. 362 00:44:06,442 --> 00:44:10,195 Lad os blot nævne, at England og Prøjsen var allierede... 363 00:44:10,779 --> 00:44:12,447 og i krig mod... 364 00:44:12,656 --> 00:44:15,950 Frankrig, Sverige, Rusland og Østrig. 365 00:44:30,508 --> 00:44:32,258 Barrys første møde med krigen... 366 00:44:32,426 --> 00:44:35,637 var kun en uanselig kamp mod en fransk bagtrop... 367 00:44:36,222 --> 00:44:38,806 der havde taget stilling ved en vej 368 00:44:38,974 --> 00:44:42,644 hvor den engelske hovedstyrke snart ville passere. 369 00:44:44,271 --> 00:44:47,190 Selvom dette møde ikke er historisk... 370 00:44:48,067 --> 00:44:50,944 var det mindeværdigt for dem, der deltog. 371 00:47:12,711 --> 00:47:15,505 Jeg har kun 100 guineas tilbage at give dig. 372 00:47:16,215 --> 00:47:18,549 Jeg tabte resten i kortspil i aftes. 373 00:47:22,721 --> 00:47:25,890 Kys mig, min dreng, for vi ses aldrig mere. 374 00:47:59,007 --> 00:48:03,302 Det er let nok at drømme om en glorværdig krig hjemme i stolen. 375 00:48:04,596 --> 00:48:07,598 Noget ganske andet er at opleve det selv. 376 00:48:09,101 --> 00:48:13,563 Efter sin vens død tænkte Barry ikke mere på militær hæder... 377 00:48:14,815 --> 00:48:17,400 men på at prøve at flygte fra tjenesten... 378 00:48:17,568 --> 00:48:20,236 som han havde bundet sig til i endnu seks år. 379 00:48:34,460 --> 00:48:37,253 Officerer taler nok højt om heltetiderne... 380 00:48:38,130 --> 00:48:42,258 men glemmer ikke de forhutlede bønder og tyveknægte de anførte. 381 00:48:43,343 --> 00:48:47,680 Disse ynkværdige mennesker var redskaber for hærførere og konger... 382 00:48:48,307 --> 00:48:51,267 i deres morderiske arbejde. 383 00:49:01,153 --> 00:49:04,614 En ung mand kunne ikke havne i værre omstændigheder... 384 00:49:04,823 --> 00:49:07,241 end dem, Barry befandt sig i. 385 00:49:08,076 --> 00:49:11,871 Men skæbnen ville ikke, at han skulle forblive engelsk soldat. 386 00:49:12,706 --> 00:49:14,290 Og noget skete... 387 00:49:14,583 --> 00:49:18,085 der bragte ham ud af tjenesten på ret forunderlig vis. 388 00:49:46,782 --> 00:49:50,743 Jeg håber ikke, du bliver vred, Freddie... 389 00:49:51,537 --> 00:49:55,164 men jeg må fortælle noget, du næppe bliver glad for. 390 00:49:57,709 --> 00:50:01,003 Lov først, at du ikke mister besindelsen. 391 00:50:02,172 --> 00:50:06,217 Vær ikke så dum, Jonathan! Du er så mystisk. 392 00:50:06,969 --> 00:50:08,469 Hvad har du for? 393 00:50:09,763 --> 00:50:11,722 Jeg må desværre af sted igen. 394 00:50:12,516 --> 00:50:14,141 I omkring to uger. 395 00:50:14,810 --> 00:50:17,603 Åh, Gud. Er det dit alvor? 396 00:50:18,522 --> 00:50:21,983 Ja, desværre. Der er intet at gøre ved det. 397 00:50:23,193 --> 00:50:24,652 Hvorhen denne gang? 398 00:50:25,153 --> 00:50:29,490 Til Bremen med vigtige depecher til prins Henry. 399 00:50:30,576 --> 00:50:34,787 Du lovede sidst, at det aldrig ville ske mere. 400 00:50:35,330 --> 00:50:38,916 Ja, og jeg har også holdt min del af aftalen, men... 401 00:50:39,668 --> 00:50:42,920 Pontersby insisterer på, at jeg er den eneste... 402 00:50:43,088 --> 00:50:47,508 Her var den chance for at flygte, han havde søgt efter. 403 00:50:49,094 --> 00:50:53,723 Der var kun kort vej gennem skoven til det af prøjserne besatte område... 404 00:50:55,142 --> 00:50:57,643 hvor han med officersuniform og papirer... 405 00:50:57,811 --> 00:51:00,313 frit kunne passere... 406 00:51:00,814 --> 00:51:04,650 og få forspring for nyheden om, at han var deserteret. 407 00:51:09,281 --> 00:51:10,740 Er du meget vred? 408 00:51:12,367 --> 00:51:16,162 Skam dig! Jeg kan jo aldrig være vred på dig ret længe. 409 00:51:18,290 --> 00:51:19,749 Åh, Jonathan... 410 00:51:20,626 --> 00:51:24,253 l en stund som denne indser jeg, hvor meget jeg holder af dig... 411 00:51:24,463 --> 00:51:27,673 og hvor tomt alt ville være uden dig. 412 00:51:28,175 --> 00:51:29,342 Frederick! 413 00:51:53,533 --> 00:51:58,788 Barry blev lykkelig for at se prøjsernes blå og hvide uniformer. 414 00:51:59,915 --> 00:52:03,918 Beviset på, at han var ude af sine landsmænds område. 415 00:52:10,676 --> 00:52:13,135 Hans mål var Holland... 416 00:52:13,303 --> 00:52:16,722 næsten det eneste neutrale land i Europa. 417 00:52:17,349 --> 00:52:19,850 Derfra ville han prøve at komme hjem. 418 00:52:21,019 --> 00:52:22,353 Mens han red... 419 00:52:22,854 --> 00:52:25,815 følte Barry sig atter i sit rette element. 420 00:52:26,525 --> 00:52:30,528 Og besluttede aldrig mere at frafalde sin rang som gentleman. 421 00:52:49,756 --> 00:52:51,257 Undskyld, Fraulein. 422 00:52:52,217 --> 00:52:53,217 Ja. 423 00:52:53,844 --> 00:52:56,721 Goddag. 424 00:52:58,765 --> 00:53:00,349 Taler De engelsk? 425 00:53:03,020 --> 00:53:04,770 Jeg taler lidt. 426 00:53:08,525 --> 00:53:12,278 Jeg har ikke spist hele dagen. Ingen mad. 427 00:53:13,572 --> 00:53:16,866 Er der en kro, hvor jeg kunne få et måltid? 428 00:53:18,994 --> 00:53:20,911 Det tro jeg ikke. 429 00:53:23,040 --> 00:53:27,460 Før Grünberg er der ingenting at spise. 430 00:53:31,048 --> 00:53:32,590 Bor De i nærheden? 431 00:53:36,011 --> 00:53:37,053 Ja. 432 00:53:40,557 --> 00:53:45,144 Kunne De give mig noget at spise? Jeg betaler for det med glæde. 433 00:53:49,399 --> 00:53:50,608 Det tror jeg. 434 00:54:15,967 --> 00:54:17,968 Er det en dreng eller en pige? 435 00:54:18,929 --> 00:54:20,012 En dreng. 436 00:54:23,100 --> 00:54:24,433 Hvad hedder han? 437 00:54:24,643 --> 00:54:25,643 Peter. 438 00:54:27,062 --> 00:54:28,646 Hvor gammel er Peter? 439 00:54:29,606 --> 00:54:31,107 Et år. 440 00:54:34,903 --> 00:54:36,862 Hvor befinder Peters far sig? 441 00:54:39,074 --> 00:54:40,699 De mener, hvor han er? 442 00:54:42,953 --> 00:54:43,953 Ja. 443 00:54:45,413 --> 00:54:46,705 I krigen. 444 00:54:51,795 --> 00:54:53,754 Hvor længe har han været væk? 445 00:54:56,508 --> 00:54:59,093 Undskyld... Jeg forstod ikke. 446 00:55:00,178 --> 00:55:01,178 Hvad? 447 00:55:04,933 --> 00:55:06,600 Længe. 448 00:55:08,311 --> 00:55:09,937 Siden foråret. 449 00:55:16,069 --> 00:55:18,362 Må være hårdt for Dem at være alene. 450 00:55:22,450 --> 00:55:23,450 Ja. 451 00:55:29,332 --> 00:55:32,626 Det må være meget fare for Dem at være i krig. 452 00:55:37,924 --> 00:55:40,050 Som officer må jeg gøre min pligt. 453 00:55:50,520 --> 00:55:51,979 Er De ofte... 454 00:55:52,397 --> 00:55:53,689 ensom? 455 00:55:56,610 --> 00:55:57,818 Somme tider. 456 00:56:15,295 --> 00:56:17,880 Hvad sagde De, Deres navn var? 457 00:56:20,133 --> 00:56:21,634 Løjtnant Fakenham. 458 00:56:22,761 --> 00:56:24,220 Nej, jeg mener... 459 00:56:25,305 --> 00:56:27,932 hvilket navn er før Fakenham? 460 00:56:29,809 --> 00:56:31,101 Mit fornavn? 461 00:56:32,562 --> 00:56:33,604 Jonathan. 462 00:56:38,985 --> 00:56:40,361 Vil du gerne... 463 00:56:40,528 --> 00:56:41,946 blive hos mig? 464 00:56:42,656 --> 00:56:45,324 Et par dage? Eller somme tider? 465 00:56:49,746 --> 00:56:51,455 Det ville være rart. 466 00:57:22,445 --> 00:57:24,571 Farvel, min smukke, Lischen. 467 00:57:31,496 --> 00:57:33,914 Farvel, Redmond. 468 00:57:37,168 --> 00:57:39,795 Jeg elsker dig. 469 00:57:41,631 --> 00:57:43,090 Pas på dig selv. 470 00:57:47,721 --> 00:57:49,138 Gud være med dig. 471 00:57:54,269 --> 00:57:57,938 En kvinde, der taber sit hjerte til en mand i uniform... 472 00:57:58,857 --> 00:58:01,859 må berede sig på ofte at skifte elsker. 473 00:58:02,027 --> 00:58:04,194 Ellers får hun et sørgeligt liv. 474 00:58:06,197 --> 00:58:10,034 Lischens hjerte var som så mange gennemfartsbyer... 475 00:58:11,119 --> 00:58:15,748 og havde været stormet og besat mange gange, før Barry kom. 476 00:58:41,191 --> 00:58:43,734 I de fem år, krigen nu havde varet... 477 00:58:44,778 --> 00:58:49,239 havde den berømmelige Frederik den Store udmarvet sit lands mænd... 478 00:58:49,783 --> 00:58:52,076 og måtte ty til at hverve folk... 479 00:58:52,494 --> 00:58:55,788 der ikke veg tilbage for nogen forbrydelser... 480 00:58:56,122 --> 00:59:00,584 for at holde sine regimenter forsynet med foder til kanonerne. 481 00:59:33,159 --> 00:59:34,535 Godaften, sir. 482 00:59:36,246 --> 00:59:40,040 Jeg er kaptajn Potzdorf. Hvem har jeg den ære at tale med? 483 00:59:41,709 --> 00:59:45,504 Løjtnant Fakenham fra Gales fodregiment. 484 00:59:45,922 --> 00:59:47,381 Det glæder mig. 485 00:59:48,883 --> 00:59:51,009 Kan vi hjælpe Dem med noget? 486 00:59:52,220 --> 00:59:56,265 Tak, men jeg må videre. Jeg rejser med vigtige depecher. 487 00:59:57,350 --> 00:59:58,851 Hvorhen går rejsen? 488 01:00:00,854 --> 01:00:02,020 Til Bremen. 489 01:00:04,190 --> 01:00:07,317 Så er De på vildspor, løjtnant. 490 01:00:07,610 --> 01:00:09,695 Bremen er i modsat retning. 491 01:00:09,863 --> 01:00:10,863 Er De sikker? 492 01:00:11,030 --> 01:00:12,030 Ja. 493 01:00:13,950 --> 01:00:15,451 Burde jeg have anet! 494 01:00:16,202 --> 01:00:20,998 Min afrejse blev besluttet så hastigt, at man glemte at udarbejde et kort. 495 01:00:22,500 --> 01:00:23,792 Jeg forstår. 496 01:00:26,421 --> 01:00:28,964 Tag mig det ikke ilde op... 497 01:00:30,049 --> 01:00:32,634 men har De legitimation på Dem? 498 01:00:34,888 --> 01:00:36,180 Selvfølgelig. 499 01:00:37,891 --> 01:00:39,808 Tillader De, at jeg ser den? 500 01:00:42,479 --> 01:00:43,729 Selvfølgelig. 501 01:00:49,402 --> 01:00:50,527 Tak. 502 01:01:04,542 --> 01:01:08,253 Tak, løjtnant. Håber ikke, jeg har generet Dem. 503 01:01:09,214 --> 01:01:10,464 Bestemt ikke. 504 01:01:12,759 --> 01:01:15,552 Da vi skal i samme retning... 505 01:01:16,471 --> 01:01:20,641 vil det være mig en ære at byde Dem på et måltid og overnatning. 506 01:01:21,392 --> 01:01:23,560 Og et kort over rejsevejen. 507 01:01:26,105 --> 01:01:30,609 Meget venligt af Dem. Det er mig en ære at modtage Deres indbydelse. 508 01:01:53,633 --> 01:01:56,260 Barry blev behandlet med stor høflighed... 509 01:01:57,095 --> 01:01:59,763 og fik stillet talrige spørgsmål om England. 510 01:02:00,265 --> 01:02:04,768 Som han besvarede efter bedste evne ved at opfinde talrige historier. 511 01:02:06,312 --> 01:02:08,522 Han beskrev kongen og ministrene... 512 01:02:09,232 --> 01:02:12,776 pralede med, at Englands ambassadør i Berlin var hans onkel... 513 01:02:13,069 --> 01:02:16,029 og tilbød endog kaptajnen et introduktionsbrev. 514 01:02:17,740 --> 01:02:20,617 Hans vært lod til at gå ind på historierne. 515 01:02:21,452 --> 01:02:26,248 Men drev samtidig Barry videre med en snedig blanding af spørgsmål... 516 01:02:27,083 --> 01:02:28,584 og smiger. 517 01:02:28,793 --> 01:02:32,087 Tilgiv, at jeg ved så lidt om Deres fædreland... 518 01:02:33,006 --> 01:02:35,799 ud over at det er verdens tapreste nation... 519 01:02:35,967 --> 01:02:39,136 og at det er vores store held at have sådanne allierede. 520 01:02:40,972 --> 01:02:42,556 Løjtnant Fakenham... 521 01:02:43,474 --> 01:02:47,185 lad os drikke på vore to store nationers venskab. 522 01:02:48,813 --> 01:02:50,772 For vor to store nationer! 523 01:03:10,877 --> 01:03:14,838 Hvor er De heldig! At skulle til Bremen i morgen! 524 01:03:16,299 --> 01:03:19,092 Der kender jeg en af Europas yndigste kvinder. 525 01:03:21,346 --> 01:03:23,513 Må jeg bede Dem tage et brev med? 526 01:03:25,099 --> 01:03:26,308 Naturligvis. 527 01:03:26,601 --> 01:03:29,978 Hvem skal De for resten overbringe depecherne? 528 01:03:33,274 --> 01:03:34,775 General Williamson. 529 01:03:37,320 --> 01:03:38,779 General Williamson? 530 01:03:41,199 --> 01:03:43,867 General Percival Williamson? 531 01:03:46,204 --> 01:03:47,454 Netop. 532 01:04:00,426 --> 01:04:02,219 Denne mand er anholdt. 533 01:04:06,641 --> 01:04:09,768 Anholdt? Kaptajn Potzdorf. 534 01:04:10,728 --> 01:04:12,521 Jeg er britisk officer. 535 01:04:13,147 --> 01:04:15,732 De er en løgner og bedrager. 536 01:04:17,026 --> 01:04:18,485 De er desertør! 537 01:04:19,821 --> 01:04:23,824 Den mistanke, jeg fik i morges, er blevet bekræftet af Deres løgne. 538 01:04:25,034 --> 01:04:29,162 De påstår at være på vej til en general, der har været død i ti måneder! 539 01:04:29,914 --> 01:04:32,040 Og at Deres onkel er ambassadør i Berlin... 540 01:04:32,208 --> 01:04:35,460 med det latterlige navn O'Grady. 541 01:04:37,505 --> 01:04:40,966 Vil De slutte Dem til os? Eller udleveres? 542 01:04:45,722 --> 01:04:47,514 Jeg melder mig frivilligt. 543 01:04:50,852 --> 01:04:54,646 Den prøjsiske hær var langt værre end den engelske. 544 01:04:55,857 --> 01:04:59,317 Den menige soldats liv var frygteligt. 545 01:05:01,696 --> 01:05:05,824 De utallige straffe kunne idømmes af enhver officer. 546 01:05:08,453 --> 01:05:12,247 Spidsrod var almindelig straf for mindre forseelser. 547 01:05:13,416 --> 01:05:17,794 Mere alvorlige blev straffet med lemlæstelse og død. 548 01:05:26,888 --> 01:05:30,015 Ved afslutningen af Syvårskrigen ledtes hæren... 549 01:05:30,683 --> 01:05:35,979 hvis høje disciplin var berømt, af indfødte prøjsere. 550 01:05:36,773 --> 01:05:38,899 Men den bestod hovedsagelig... 551 01:05:39,609 --> 01:05:42,235 af mænd fra de laveste klasser... 552 01:05:42,945 --> 01:05:46,156 lejet eller stjålet fra næsten alle europæiske nationer. 553 01:05:48,242 --> 01:05:52,370 Sådan faldt Barry i det aller dårligste selskab... 554 01:05:54,165 --> 01:05:58,460 og var snart yderst fremmelig inden for enhver form for misligheder. 555 01:07:58,915 --> 01:08:00,624 Hjælp mig ud. 556 01:09:17,326 --> 01:09:21,788 Obersten meddelte, at kongen havde udtrykt sin tilfredshed... 557 01:09:22,540 --> 01:09:25,667 med regimentets kampånd ved Audorf... 558 01:09:26,043 --> 01:09:30,672 og at korporal Redmond Barrys mod, der reddede kaptajn Potzdorf... 559 01:09:31,632 --> 01:09:35,760 belønnedes med to gulddukater. 560 01:09:41,267 --> 01:09:44,394 Korporal Barry, otte skridt frem... 561 01:09:45,563 --> 01:09:46,604 march! 562 01:09:59,118 --> 01:10:00,410 Korporal Barry. 563 01:10:05,166 --> 01:10:08,293 De er en tapper soldat. Åbenbart af god familie. 564 01:10:08,836 --> 01:10:11,296 Men De er doven og udsvævende. 565 01:10:11,964 --> 01:10:14,299 Har dårlig indflydelse på mandskabet. 566 01:10:14,800 --> 01:10:18,511 Trods Deres mod og evner vil det nok ende galt for Dem. 567 01:10:21,849 --> 01:10:24,601 Jeg håber, obersten tager fejl af min karakter. 568 01:10:25,644 --> 01:10:30,106 Jeg kom i dårligt selskab, men handlede kun som andre soldater. 569 01:10:30,524 --> 01:10:33,234 Og aldrig har en ven eller en beskytter vist mig... 570 01:10:33,402 --> 01:10:36,196 at jeg var værdig til noget bedre. 571 01:10:37,364 --> 01:10:40,700 Kald mig blot fordærvet og send mig fanden i vold. 572 01:10:40,951 --> 01:10:44,496 For jeg giver mig gerne fanden i vold for at tjene regimentet. 573 01:10:48,501 --> 01:10:51,086 Korporal Barry, træd af! 574 01:11:01,388 --> 01:11:06,267 Krigen ophørte, og Barrys regiment kom i garnison i hovedstaden. 575 01:11:08,354 --> 01:11:13,316 Han havde i nogen tid indyndet sig hos kaptajn Potzdorf... 576 01:11:14,527 --> 01:11:17,612 hvis tillid til ham nu blev belønnet. 577 01:11:27,414 --> 01:11:28,706 Godmorgen, Redmond. 578 01:11:28,874 --> 01:11:30,458 Godmorgen, kaptajn. 579 01:11:31,627 --> 01:11:35,630 Hils på min onkel, politimester von Potzdorf. 580 01:11:36,882 --> 01:11:38,842 Godmorgen Herr Minister. 581 01:11:42,388 --> 01:11:46,850 Jeg har fortalt ministeren om Dem, og Deres lykke er gjort. 582 01:11:47,393 --> 01:11:49,394 Vi får Dem ud af hæren... 583 01:11:49,562 --> 01:11:53,189 og ansætter Dem i politibureauet. lnden længe... 584 01:11:54,191 --> 01:11:57,986 vil De bevæge Dem i bedre kredse end hidtil. 585 01:11:59,738 --> 01:12:01,364 Tak, kaptajn Potzdorf. 586 01:12:04,368 --> 01:12:09,622 Deres trofasthed mod mig og Deres indsats i regimentet har glædet mig meget. 587 01:12:11,375 --> 01:12:14,961 Nu kan De på ny være os til nytte. 588 01:12:16,422 --> 01:12:17,881 Lykkes det Dem... 589 01:12:20,467 --> 01:12:22,552 kan De være sikker på belønning. 590 01:12:24,054 --> 01:12:25,763 Jeg vil gøre mit bedste. 591 01:12:34,690 --> 01:12:39,402 En herre i den østrigske kejserindes tjeneste kom nylig til Berlin. 592 01:12:40,362 --> 01:12:43,406 Han kalder sig Chevalier de Balibari. 593 01:12:44,783 --> 01:12:47,243 Han er åbenbart spiller. 594 01:12:48,746 --> 01:12:50,121 Og en libertiner. 595 01:12:50,915 --> 01:12:53,166 Glad for kvinder og god mad. 596 01:12:54,084 --> 01:12:55,668 Sleben og elskværdig. 597 01:12:58,255 --> 01:13:00,715 Han taler både fransk og tysk. 598 01:13:01,884 --> 01:13:05,511 Men vi har grund til at tro, at denne Monsieur de Balibari... 599 01:13:06,597 --> 01:13:09,182 stammer fra Deres lrland. 600 01:13:11,268 --> 01:13:14,103 Og at han er kommet som spion. 601 01:13:25,449 --> 01:13:27,450 At De er britisk... 602 01:13:27,785 --> 01:13:31,246 gør Dem oplagt til at træde i hans tjeneste... 603 01:13:32,248 --> 01:13:34,874 og finde ud af om han er spion. 604 01:13:38,087 --> 01:13:40,380 Interesserer opgaven Dem? 605 01:13:42,341 --> 01:13:46,636 Jeg er interesseret i alt hvad der kan tjene Dem... 606 01:13:46,804 --> 01:13:48,471 og kaptajn Potzdorf. 607 01:14:00,150 --> 01:14:02,610 De kan selvfølgelig ikke et ord engelsk. 608 01:14:03,904 --> 01:14:08,866 Undrer han sig over Deres mærkelige accent, siger De, De er ungarer. 609 01:14:09,994 --> 01:14:15,123 De forlod hæren på grund af en svagelig ryg. 610 01:14:16,792 --> 01:14:20,086 Så tjente De Monsieur de Quellenberg i to år. 611 01:14:20,796 --> 01:14:24,590 Han er nu i Schlesien, men De har hans anbefaling med. 612 01:14:49,783 --> 01:14:51,492 Godmorgen, Deres Nåde. 613 01:15:10,304 --> 01:15:13,389 De er den unge mand, som Seebach har anbefalet? 614 01:15:15,517 --> 01:15:18,978 Javel, Deres Nåde. Her er mine anbefalinger. 615 01:15:29,656 --> 01:15:31,657 Deres navn er Lazlo Zilagy? 616 01:15:34,828 --> 01:15:36,287 Javel, Deres Nåde. 617 01:15:39,291 --> 01:15:42,377 De er mig vel anbefalet af Monsieur de Quellenberg. 618 01:15:44,713 --> 01:15:46,839 En meget god herre. 619 01:15:55,140 --> 01:15:57,350 Det var meget uforsigtigt af ham... 620 01:15:57,684 --> 01:16:00,686 men da Barry så chevalierens elegante fremtræden... 621 01:16:01,730 --> 01:16:03,314 og ædle manerer... 622 01:16:03,857 --> 01:16:06,651 kunne han ikke spille komedie. 623 01:16:08,487 --> 01:16:11,280 Folk, der aldrig har prøvet at været i eksil... 624 01:16:11,448 --> 01:16:14,867 ved ikke, hvordan det føles at høre en landsmands stemme... 625 01:16:15,994 --> 01:16:19,580 og vil næppe forstå årsagen... 626 01:16:19,832 --> 01:16:22,959 til det følelsesudbrud, der nu fandt sted. 627 01:16:26,505 --> 01:16:28,673 De synes mig at være den rigtige. 628 01:16:32,302 --> 01:16:33,928 Mange tak, Deres Nåde. 629 01:16:40,894 --> 01:16:42,270 Er De ikke rask? 630 01:16:48,193 --> 01:16:49,193 Sir... 631 01:16:49,945 --> 01:16:52,655 jeg har en tilståelse at gøre. 632 01:16:54,241 --> 01:16:55,575 Jeg er irer. 633 01:16:56,994 --> 01:16:58,703 Jeg hedder Redmond Barry. 634 01:17:02,207 --> 01:17:05,042 Tvunget ind i den prøjsiske hær for to år siden. 635 01:17:06,378 --> 01:17:08,713 Og nu placeret i Deres tjeneste... 636 01:17:09,548 --> 01:17:14,177 af min kaptajn Potzdorf og hans onkel, politiministeren... 637 01:17:17,890 --> 01:17:21,184 for at overvåge Deres handlinger... 638 01:17:23,479 --> 01:17:27,440 og give oplysninger til dem. 639 01:17:48,754 --> 01:17:54,258 Chevalieren var lige så rørt som Barry over at finde en landsmand. 640 01:17:55,219 --> 01:17:57,220 For han var selv i eksil. 641 01:17:58,347 --> 01:18:00,640 Og en venlig stemme, et blik... 642 01:18:01,558 --> 01:18:04,519 kaldte mindet om hans hjemland frem. 643 01:18:08,524 --> 01:18:11,651 Han går regelmæssigt i kirke, er meget religiøs. 644 01:18:12,069 --> 01:18:14,904 Efter messen kommer han hjem til morgenmad. 645 01:18:19,243 --> 01:18:21,619 Så kører han en tur i sin vogn. 646 01:18:21,787 --> 01:18:25,164 Barry aflagde regelmæssigt rapport. 647 01:18:26,250 --> 01:18:29,752 Alt var på forhånd aftalt mellem ham og chevalieren. 648 01:18:31,255 --> 01:18:34,257 Han fik sine instrukser. Og det er altid klogest... 649 01:18:34,925 --> 01:18:37,718 at blande mest mulig sandhed i. 650 01:18:39,555 --> 01:18:43,683 Hans oplysninger var detaljerede og korrekte... 651 01:18:44,393 --> 01:18:46,227 men ikke særlig vigtige. 652 01:19:07,666 --> 01:19:09,584 Vin eller punch, Deres Nåde? 653 01:19:10,210 --> 01:19:11,210 Vin. 654 01:19:12,337 --> 01:19:16,090 De aftalte, at Barry altid skulle spille tjener. 655 01:19:17,301 --> 01:19:21,095 Og at han i andres påhør ikke forstod engelsk. 656 01:19:22,139 --> 01:19:26,809 Og at han skulle holde øje med trumferne, når han serverede champagne og punch. 657 01:19:28,937 --> 01:19:30,730 Og da han var skarpsynet... 658 01:19:31,481 --> 01:19:33,274 og meget lærenem... 659 01:19:34,276 --> 01:19:37,862 kunne han give sin kære herre megen hjælp... 660 01:19:38,155 --> 01:19:40,948 mod hans modspillere. 661 01:19:42,576 --> 01:19:45,703 Hvis han f.eks. tørrede bordet med en serviet... 662 01:19:46,204 --> 01:19:48,789 betød det, at fjenden var stærk i ruder. 663 01:19:50,626 --> 01:19:53,044 Flyttede han en stol, betød det es og konge. 664 01:19:53,211 --> 01:19:56,672 Sagde han "punch eller vin?"... 665 01:19:56,882 --> 01:19:59,008 betød det hjerter, og så videre. 666 01:20:11,021 --> 01:20:12,772 Fyrsten af Tübingen... 667 01:20:12,939 --> 01:20:16,609 havde nære forbindelser med Frederik den Store. 668 01:20:18,278 --> 01:20:21,739 Han var lidenskabelig spiller... 669 01:20:21,948 --> 01:20:24,408 som de fleste ved Europas hoffer. 670 01:20:24,618 --> 01:20:27,828 De skylder mig 15.500 dukater. 671 01:21:02,406 --> 01:21:03,614 Chevalier... 672 01:21:07,536 --> 01:21:09,704 Skønt jeg ikke kan sige hvordan... 673 01:21:11,123 --> 01:21:13,290 tror jeg, De har snydt mig. 674 01:21:21,425 --> 01:21:23,634 Jeg benægter Deres Nådes anklage... 675 01:21:24,302 --> 01:21:27,096 og beder Dem sige, hvordan De er blevet snydt. 676 01:21:29,641 --> 01:21:31,058 Jeg ved det ikke. 677 01:21:31,810 --> 01:21:33,561 Men jeg tror det. 678 01:21:35,731 --> 01:21:39,692 Deres Nåde skylder mig 15.500 dukater... 679 01:21:40,944 --> 01:21:42,945 som jeg ærligt har vundet. 680 01:21:45,198 --> 01:21:46,407 Chevalier... 681 01:21:48,952 --> 01:21:52,496 Vil De have Deres penge nu, må De kæmpe for dem. 682 01:21:54,666 --> 01:21:56,375 Vil De være tålmodig... 683 01:21:57,669 --> 01:22:00,379 betaler jeg Dem måske noget en anden gang. 684 01:22:04,301 --> 01:22:08,929 Er jeg så spag at finde mig i dette... 685 01:22:09,681 --> 01:22:13,058 må jeg, opgive en ærlig og udbytterig beskæftigelse. 686 01:22:15,103 --> 01:22:17,271 Jeg har intet mere at sige. 687 01:22:18,690 --> 01:22:22,151 Jeg står til disposition til ethvert formål, De måtte ønske. 688 01:22:24,321 --> 01:22:25,488 Godnat. 689 01:22:47,761 --> 01:22:49,512 Blev fyrsten snydt? 690 01:22:52,015 --> 01:22:55,643 Så vidt jeg kan udtale mig om den slags... nej! 691 01:22:56,186 --> 01:22:58,813 Jeg tror, chevalieren vandt pengene ærligt. 692 01:23:02,859 --> 01:23:05,069 Hvad vil han gøre? 693 01:23:06,238 --> 01:23:07,655 Det ved jeg ikke. 694 01:23:07,989 --> 01:23:12,451 Fyrsten sagde tydeligt, at han måtte kæmpe for sine penge. 695 01:23:15,997 --> 01:23:18,707 En duel med fyrsten er umulig. 696 01:23:22,838 --> 01:23:25,256 Fyrsten gav ham intet valg. 697 01:23:52,534 --> 01:23:56,620 Kan De komme igen i morgen uden at vække mistanke? 698 01:23:58,456 --> 01:24:01,250 Jeg ved, de vil forhindre en duel med fyrsten. 699 01:24:01,543 --> 01:24:05,963 Men siger jeg det, hvad får ham så til at betale? 700 01:24:07,591 --> 01:24:10,718 Fortæl dem, jeg kræver æresoprejsning. 701 01:24:11,845 --> 01:24:13,971 Se ikke så nedtrykt ud. 702 01:24:14,556 --> 01:24:18,517 De kan intet gøre mig. Det vil den østrigske ambassade forhindre. 703 01:24:19,185 --> 01:24:23,480 Det værste, de kan gøre, er at forvise mig fra deres triste land. 704 01:24:24,816 --> 01:24:27,776 Og gør de det, så vær rolig. 705 01:24:28,695 --> 01:24:30,696 De bliver ikke efterladt her. 706 01:24:31,364 --> 01:24:32,907 Frygt ikke det. 707 01:24:35,076 --> 01:24:38,871 Kongen har besluttet at udvise chevalieren. 708 01:24:39,998 --> 01:24:42,291 Har han krævet oprejsning? 709 01:24:44,252 --> 01:24:47,379 Ikke endnu, men jeg tror, han gør det... 710 01:24:48,548 --> 01:24:49,924 måske i dag. 711 01:24:50,926 --> 01:24:52,968 Så dette må gøres i morgen. 712 01:24:53,428 --> 01:24:55,387 Det hele er forberedt. 713 01:25:00,393 --> 01:25:04,438 De sagde, han kører en tur efter morgenmad hver dag? 714 01:25:08,026 --> 01:25:11,195 Nogen grund til at tro, han ikke gør det i morgen? 715 01:25:12,572 --> 01:25:13,656 Nej, sir. 716 01:25:14,282 --> 01:25:15,282 Godt. 717 01:25:16,993 --> 01:25:20,120 Når han kommer ud til sin vogn i morgen... 718 01:25:20,372 --> 01:25:23,707 vil to officerer følge ham til grænsen. 719 01:25:24,626 --> 01:25:26,794 Bagagen bliver eftersendt. 720 01:25:27,128 --> 01:25:28,253 Udmærket. 721 01:25:40,517 --> 01:25:42,810 Kl. 10 næste formiddag... 722 01:25:43,478 --> 01:25:45,604 gik Chevalier de Balibari... 723 01:25:46,189 --> 01:25:48,983 ud for at køre sin morgentur. 724 01:25:58,493 --> 01:26:00,285 Hvor er min tjener, Lazlo? 725 01:26:00,745 --> 01:26:03,205 Jeg slår trinene ned. 726 01:26:14,134 --> 01:26:15,259 Hvad betyder dette? 727 01:26:15,427 --> 01:26:16,927 Gå ind, Deres Nåde. 728 01:26:19,514 --> 01:26:21,015 Er jeg arresteret? 729 01:26:21,558 --> 01:26:23,517 Vi kører Dem til grænsen. 730 01:26:24,602 --> 01:26:28,272 Til grænsen? Jeg skal til den østrigske ambassade. 731 01:26:29,190 --> 01:26:31,734 Jeg har ordre til at følge Dem til grænsen... 732 01:26:31,901 --> 01:26:34,403 og sørge for, De kommer sikkert over den. 733 01:26:34,654 --> 01:26:36,447 Jeg skal ikke til grænsen. 734 01:26:36,614 --> 01:26:40,659 Men til den østrigske ambassadør i et vigtig ærinde. 735 01:26:41,202 --> 01:26:45,497 Ordren er at føre Dem til grænsen med alle nødvendige midler. 736 01:26:46,124 --> 01:26:47,458 Følger De frivilligt med... 737 01:26:47,625 --> 01:26:50,544 får De af fyrsten denne pung... 738 01:26:50,712 --> 01:26:52,796 med 2000 dukater. 739 01:27:02,891 --> 01:27:04,933 Hele Europa skal høre om dette. 740 01:27:11,191 --> 01:27:14,818 Og sådan, uden papirer eller pas... 741 01:27:15,945 --> 01:27:18,739 og vogtet af to prøjsiske officerer... 742 01:27:19,074 --> 01:27:23,702 blev Barry fulgt over grænsen til Sachsen og friheden. 743 01:27:25,413 --> 01:27:30,000 Chevalieren selv havde i stilhed passeret grænsen natten før. 744 01:27:42,514 --> 01:27:46,975 Disse herlige omstændigheder gjorde Barry fri endnu en gang. 745 01:27:48,144 --> 01:27:50,771 Og han begyndte sin profession som spiller. 746 01:27:51,648 --> 01:27:56,485 Han besluttede for al fremtid, at leve en gentlemans liv. 747 01:27:58,947 --> 01:28:00,239 Fire vandt. 748 01:28:01,533 --> 01:28:05,661 Snart kom han og chevalieren ved alle europæiske hoffer... 749 01:28:06,830 --> 01:28:08,205 og blev hurtigt... 750 01:28:08,373 --> 01:28:11,792 optaget i de højeste kredse, hvor spil blev ivrigt dyrket... 751 01:28:12,252 --> 01:28:15,504 og hvor fagmænd i den videnskab altid var velkomne. 752 01:28:18,883 --> 01:28:20,008 Syveren. 753 01:28:20,760 --> 01:28:22,177 Hvorfor ikke syv? 754 01:28:30,395 --> 01:28:31,854 Indsatser slut. 755 01:28:37,944 --> 01:28:39,194 Nummer syv... 756 01:28:39,362 --> 01:28:40,362 taber. 757 01:28:48,997 --> 01:28:50,539 Gør Deres indsatser. 758 01:28:53,543 --> 01:28:57,421 Vil De give mig kredit for 5000? 759 01:28:58,506 --> 01:29:00,215 Selvfølgelig, lord Ludd. 760 01:29:12,103 --> 01:29:13,353 Fem tusinde. 761 01:29:15,607 --> 01:29:17,566 Det hele på fireren. 762 01:29:35,919 --> 01:29:37,502 Ikke flere indsatser. 763 01:29:43,635 --> 01:29:45,093 Fire taber. 764 01:29:58,983 --> 01:30:00,442 Det er lige meget. 765 01:30:02,612 --> 01:30:04,905 Jeg er træt. 766 01:30:05,990 --> 01:30:08,784 Jeg vil have middag. Skal vi gå? 767 01:30:11,579 --> 01:30:13,413 Undskyld mig, lord Ludd. 768 01:30:14,874 --> 01:30:16,875 Hvis De ikke har noget imod... 769 01:30:17,502 --> 01:30:18,585 Ikke spor. 770 01:30:21,130 --> 01:30:26,051 De gav altid kredit til enhver af rang eller adel. 771 01:30:27,178 --> 01:30:29,388 De pressede ikke for at få deres gevinster... 772 01:30:29,555 --> 01:30:32,432 og modtog gerne gældsbeviser. 773 01:30:34,018 --> 01:30:37,312 Men Gud nåde den, der ikke betalte, når de forfaldt. 774 01:30:38,106 --> 01:30:41,233 Så præsenterede Barry ham for regningen. 775 01:30:41,901 --> 01:30:43,610 Og kun få betalte ikke. 776 01:30:45,446 --> 01:30:49,116 Det var hans færdighed og villighed som fægter... 777 01:30:49,575 --> 01:30:52,744 der opretholdt "firmaets" ry. 778 01:31:44,380 --> 01:31:46,298 Jeg betaler Dem i dag. 779 01:31:47,967 --> 01:31:50,093 Som man ser, var deres liv... 780 01:31:50,261 --> 01:31:54,348 trods al sin glans ikke uden farer og vanskeligheder. 781 01:31:55,600 --> 01:31:58,352 Det krævede evner og vilje til succes. 782 01:31:59,520 --> 01:32:02,981 Og et uroligt omflakkende liv. 783 01:32:04,817 --> 01:32:09,029 Skønt de flød højt på heldets bølge... 784 01:32:09,530 --> 01:32:13,742 og vandt i kortspil, ejede de kun lidt... 785 01:32:13,993 --> 01:32:16,620 udover smukke klæder og lidt småting. 786 01:32:29,509 --> 01:32:34,137 Fem år i hæren og en del verdenserfaring... 787 01:32:35,181 --> 01:32:39,393 havde nu forjaget de romantiske forestillinger om kærlighed... 788 01:32:40,144 --> 01:32:42,312 som Barry begyndte livet med. 789 01:32:42,980 --> 01:32:47,109 Og han besluttede, som så mange herrer før ham... 790 01:32:47,735 --> 01:32:50,904 at ægte en kvinde af rigdom og stand. 791 01:32:52,073 --> 01:32:54,491 Og som det så ofte går... 792 01:32:54,867 --> 01:32:59,162 faldt disse tanker sammen med hans første møde med en dame... 793 01:32:59,497 --> 01:33:03,542 som fra nu af spiller en stor rolle i hans livs drama. 794 01:33:05,002 --> 01:33:06,962 Grevinden af Lyndon. 795 01:33:07,839 --> 01:33:10,132 Viscountess Bullingdon af England. 796 01:33:10,299 --> 01:33:12,717 Baronesse Castle Lyndon af lrland. 797 01:33:13,970 --> 01:33:16,847 En kvinde med uhyre rigdom og stor skønhed. 798 01:33:19,600 --> 01:33:23,186 Gift med sir Charles Reginald Lyndon. 799 01:33:23,521 --> 01:33:25,063 Ridder af Bath... 800 01:33:25,231 --> 01:33:29,025 og George llls minister ved flere mindre hoffer. 801 01:33:30,027 --> 01:33:32,487 En krøbling, kørt rundt i rullestol. 802 01:33:33,239 --> 01:33:36,116 Udmarvet af gigt og utallige andre sygdomme. 803 01:33:38,286 --> 01:33:40,745 Hendes Nådes kapellan, Mr. Runt... 804 01:33:41,205 --> 01:33:45,292 var lærer for hendes søn, den lille viscount Bullingdon. 805 01:33:46,169 --> 01:33:49,463 En melankolsk lille dreng, meget nært knyttet til sin mor. 806 01:36:08,853 --> 01:36:11,187 Samuel, jeg går ud og trækker luft. 807 01:36:11,814 --> 01:36:13,106 Javel, mylady. 808 01:38:09,265 --> 01:38:11,558 For at gøre en lang historie kort... 809 01:38:12,309 --> 01:38:15,979 seks timer efter de mødtes, var Hendes Nåde forelsket. 810 01:38:17,481 --> 01:38:19,816 Og snart fandt Barry... 811 01:38:20,317 --> 01:38:23,903 utallige lejligheder til at gøre bekendtskabet mere intimt. 812 01:38:25,156 --> 01:38:28,158 Han veg næsten aldrig fra hendes side. 813 01:39:21,670 --> 01:39:23,338 Godaften, mine herrer. 814 01:39:26,175 --> 01:39:27,342 Sir Charles! 815 01:39:30,054 --> 01:39:31,846 Godaften, Mr. Barry. 816 01:39:32,807 --> 01:39:34,599 Er De færdig med min lady? 817 01:39:37,311 --> 01:39:38,353 Undskyld? 818 01:39:39,313 --> 01:39:43,608 Hør nu her. Jeg vil hellere være kendt som hanrej end som fæ. 819 01:39:47,029 --> 01:39:50,198 Jeg tror, De har fået for meget at drikke. 820 01:39:52,743 --> 01:39:57,539 Deres kapellan præsenterede mig for Deres lady... 821 01:39:58,415 --> 01:40:02,252 for at råde mig i en religiøs sag, som hun er ekspert i. 822 01:40:09,009 --> 01:40:17,141 Han vil træde i mine sko! 823 01:40:19,478 --> 01:40:23,106 Er det ikke en glæde for mig, nu da jeg nærmer mig målet... 824 01:40:23,315 --> 01:40:25,942 at se mit hjem så lykkeligt? 825 01:40:26,443 --> 01:40:30,613 Min kone er så glad for mig, at hun endog tænker på min efterfølger. 826 01:40:30,781 --> 01:40:34,033 Hvilken trøst at se hende så samvittighedsfuldt... 827 01:40:34,201 --> 01:40:36,786 berede alt til sin mands bortgang! 828 01:40:38,747 --> 01:40:41,875 Jeg håber ikke, De tænker på snart at forlade os. 829 01:40:44,169 --> 01:40:47,547 Ikke så snart, som De måske kunne ønske. 830 01:40:47,715 --> 01:40:51,426 Jeg er blevet opgivet mange gange de sidste fire år... 831 01:40:51,802 --> 01:40:54,554 og der var altid en kandidat eller to... 832 01:40:54,722 --> 01:40:57,557 der stod parat til at søge stillingen. 833 01:40:58,017 --> 01:40:59,517 Synd for Dem, Mr. Barry. 834 01:40:59,685 --> 01:41:02,437 Det piner mig altid, at måtte lade en herre vente. 835 01:41:02,605 --> 01:41:04,772 Hvad om De forhandlede med min læge? 836 01:41:04,982 --> 01:41:08,526 Eller lod kokkepigen krydre min omelet med arsenik? 837 01:41:09,194 --> 01:41:14,115 Hvor meget vædder De på, at jeg skal opleve at se Mr. Barry hængt? 838 01:41:18,329 --> 01:41:21,456 Lad dem le, der vinder, sir. 839 01:41:24,668 --> 01:41:25,793 D'herrer. 840 01:41:47,566 --> 01:41:49,025 Jeg henter en læge. 841 01:41:53,948 --> 01:41:55,907 Lidt cognac, sir Charles. 842 01:41:56,241 --> 01:41:58,910 Fra en meddelelse i Saint James' Chronicle: 843 01:42:00,579 --> 01:42:03,289 "Død i Spa i Belgien... 844 01:42:04,249 --> 01:42:07,085 "Den højvelbårne Sir Charles Reginald Lyndon... 845 01:42:08,253 --> 01:42:11,005 "ridder af Bath, medlem af Parlamentet... 846 01:42:11,423 --> 01:42:12,840 "og i mange år... 847 01:42:13,008 --> 01:42:16,386 "Hans Majestæts udsending ved europæiske hoffer. 848 01:42:18,430 --> 01:42:22,725 "Han efterlader sig et navn som er alle hans venner kært." 849 01:42:27,481 --> 01:42:35,488 PAUSE 850 01:42:56,802 --> 01:42:58,761 DEL II. 851 01:42:58,929 --> 01:43:01,681 REDEGØRELSE 852 01:43:01,849 --> 01:43:06,477 FOR DE ULYKKER OG KATASTROFER SOM DRÆBTE BARRY LYNDON 853 01:43:13,944 --> 01:43:15,319 "Mine kære... 854 01:43:16,655 --> 01:43:19,949 "Vi er samlet her for Guds åsyn... 855 01:43:20,826 --> 01:43:23,453 "og foran denne menighed... 856 01:43:24,538 --> 01:43:28,291 "for at forene denne mand og kvinde..." 857 01:43:28,459 --> 01:43:31,669 Et år senere, den 15. Juni... 858 01:43:32,212 --> 01:43:34,172 i året 1773... 859 01:43:35,382 --> 01:43:40,303 havde Redmond Barry den ære, at føre grevinden af Lyndon til alteret. 860 01:43:42,097 --> 01:43:46,934 Vielsen blev foretaget af pastor Samuel Runt, Hendes Nådes kapellan. 861 01:43:47,811 --> 01:43:50,897 "Derfor må det hellige ægteskab... 862 01:43:51,690 --> 01:43:54,859 "ikke bruges uovervejet... 863 01:43:55,944 --> 01:43:58,237 "letsindigt eller usømmeligt... 864 01:43:59,948 --> 01:44:03,409 "til at tilfredsstille menneskets kødelige lyster... 865 01:44:03,952 --> 01:44:07,038 "som hos dyr uden forstand... 866 01:44:10,542 --> 01:44:11,876 "men ærbødigt... 867 01:44:13,045 --> 01:44:14,378 "betænksomt... 868 01:44:15,339 --> 01:44:16,714 "velovervejet... 869 01:44:17,883 --> 01:44:19,175 "mådeholdent... 870 01:44:20,385 --> 01:44:22,261 "og i Gudsfrygt... 871 01:44:24,515 --> 01:44:28,559 "under hensyntagen til ægteskabets formål. 872 01:44:30,354 --> 01:44:31,813 "For det første... 873 01:44:32,106 --> 01:44:36,317 "til at avle børn, opdraget... 874 01:44:36,485 --> 01:44:40,530 "til at frygte Gud og lovprise Hans hellige navn. 875 01:44:41,907 --> 01:44:43,324 "For det andet... 876 01:44:43,700 --> 01:44:48,746 "som middel mod synd og til hindring af utugt." 877 01:44:51,959 --> 01:44:55,086 Barry havde nu nået velstandens tinder... 878 01:44:56,380 --> 01:45:01,384 og havde ved sin egen energi hævet sig til de fornemste kredse. 879 01:45:02,803 --> 01:45:07,431 Han havde skaffet sig Hans Majestæts tilladelse til at føje... 880 01:45:08,100 --> 01:45:10,309 sin yndige ladys navn til sit eget. 881 01:45:11,395 --> 01:45:15,314 Derefter anlagde Redmond Barry sig den stil... 882 01:45:15,732 --> 01:45:18,025 som navnet Barry Lyndon indebar. 883 01:45:50,142 --> 01:45:53,686 Redmond, har du noget imod at holde op med at ryge et øjeblik? 884 01:46:09,620 --> 01:46:14,373 Det blev snart lady Lyndons lod at indtage en plads i Barrys liv... 885 01:46:15,500 --> 01:46:19,795 som ikke betød mere end de elegante tæpper og malerier... 886 01:46:20,339 --> 01:46:23,758 som blev den smukke baggrund for hans tilværelse. 887 01:46:33,852 --> 01:46:37,146 Lord Bullingdon, De ser så trist ud i dag. 888 01:46:41,985 --> 01:46:45,238 Vær glad over, at Deres moder har giftet sig igen. 889 01:46:49,534 --> 01:46:50,952 Ikke på den måde. 890 01:46:53,747 --> 01:46:55,331 Og ikke med den hast. 891 01:46:57,542 --> 01:46:59,502 Og bestemt ikke med den mand! 892 01:47:03,090 --> 01:47:05,675 Jeg synes, De dømmer deres moder for hårdt. 893 01:47:07,344 --> 01:47:09,804 Kan De ikke lide Deres nye fader? 894 01:47:12,182 --> 01:47:13,474 Ikke ret meget. 895 01:47:14,935 --> 01:47:18,020 For mig at se er han en simpel opportunist. 896 01:47:19,189 --> 01:47:21,732 Jeg tror slet ikke, han elsker min moder. 897 01:47:22,734 --> 01:47:26,195 Og det sårer mig dybt at se hende gøre sig selv til nar. 898 01:47:46,883 --> 01:47:51,137 Et år efter skænkede Hendes Nåde Barry en søn. 899 01:47:52,514 --> 01:47:55,725 Bryan Patrick Lyndon kaldte de ham. 900 01:48:19,416 --> 01:48:23,711 Hendes Nåde og Barry levede efter en tid ret adskilt. 901 01:48:25,714 --> 01:48:30,343 Hun foretrak et stille liv. Eller rettere, han foretrak det for hende. 902 01:48:31,261 --> 01:48:35,222 Han satte pris på beskeden og rolig optræden hos en kvinde. 903 01:48:37,309 --> 01:48:40,936 Desuden var hun moder, og ville finde stor glæde... 904 01:48:41,313 --> 01:48:45,232 i at klæde, opdrage og lege med deres lille Bryan. 905 01:48:46,193 --> 01:48:49,153 For hans skyld var det passende, mente Barry... 906 01:48:49,488 --> 01:48:53,366 at hun gav afkald på verdens glæder... 907 01:48:53,533 --> 01:48:56,952 og overlod den del af en fornem families pligter... 908 01:48:57,371 --> 01:48:59,372 til ham. 909 01:50:17,284 --> 01:50:21,162 Lady Lyndon havde tilbøjelighed til tungsind og tårer. 910 01:50:22,539 --> 01:50:26,542 Og ladt alene af sin mand var hun sjældent glad. 911 01:50:27,919 --> 01:50:31,213 Nu måtte hun føje skindsyge til sine andre lidelser... 912 01:50:32,174 --> 01:50:35,259 og finde rivalinder selv blandt sine piger. 913 01:51:05,207 --> 01:51:07,500 Samuel, hvad er klokken? 914 01:51:10,795 --> 01:51:13,297 11 .25, mylady. 915 01:51:27,312 --> 01:51:29,772 Skal vi lade dette være sidste spil? 916 01:52:18,738 --> 01:52:20,322 Godmorgen, damer. 917 01:52:24,035 --> 01:52:27,663 Jeg vil gerne tale alene med lady Lyndon. 918 01:52:53,648 --> 01:52:54,732 Undskyld. 919 01:53:38,485 --> 01:53:41,737 Denne frakke er lavet af det fineste Stittlefiele-fløjl... 920 01:53:41,905 --> 01:53:44,698 elegant indvævet med sølvtråd. 921 01:53:45,116 --> 01:53:49,244 De vil aldrig se smukkere fløjl noget sted. 922 01:53:50,288 --> 01:53:51,830 Undskyld mig. 923 01:53:55,335 --> 01:53:57,127 Godmorgen, min kære! 924 01:53:58,463 --> 01:54:02,341 Vi kører med børnene til landsbyen og er tilbage til te. 925 01:54:02,509 --> 01:54:04,760 God fornøjelse. Så ses vi. 926 01:54:05,011 --> 01:54:06,804 Farvel, lille Bryan. 927 01:54:11,267 --> 01:54:12,726 Lord Bullingdon... 928 01:54:15,105 --> 01:54:17,022 pas godt på deres moder. 929 01:54:22,737 --> 01:54:25,364 Giv Deres fader et rigtigt kys. 930 01:54:36,126 --> 01:54:37,584 Lord Bullingdon... 931 01:54:38,336 --> 01:54:41,130 opfører De Dem sådan over for Deres fader? 932 01:54:45,051 --> 01:54:47,553 Har De tabt mælet? 933 01:54:50,140 --> 01:54:55,769 Min fader var sir Charles Lyndon. Jeg har ikke glemt ham... hvis andre har. 934 01:54:56,813 --> 01:54:59,606 De har krænket Deres fader! 935 01:55:01,276 --> 01:55:03,736 Frue, De har krænket min fader! 936 01:55:08,616 --> 01:55:12,911 Undskyld os. Lord Bullingdon og jeg har noget at drøfte privat. 937 01:55:27,051 --> 01:55:28,051 1... 938 01:55:31,431 --> 01:55:32,431 2... 939 01:55:48,907 --> 01:55:49,907 6. 940 01:55:59,167 --> 01:56:00,626 Lord Bullingdon... 941 01:56:01,878 --> 01:56:05,380 jeg har altid været villig til venskab med Dem. 942 01:56:05,840 --> 01:56:07,758 Men vær klar over en ting! 943 01:56:09,093 --> 01:56:11,345 Som mænd tjener mig, tjener jeg dem. 944 01:56:12,889 --> 01:56:15,474 Jeg har aldrig før pryglet en lord... 945 01:56:15,642 --> 01:56:19,603 men tvinger De mig, kommer jeg hurtigt i øvelse. 946 01:56:22,190 --> 01:56:24,608 Noget at sige til forsvar? 947 01:56:26,903 --> 01:56:27,903 Nej. 948 01:56:31,574 --> 01:56:32,741 De kan gå. 949 01:56:33,701 --> 01:56:38,080 Barry troede, og ikke uden grund... 950 01:56:38,331 --> 01:56:42,292 at Bullingdon fra begyndelsen havde erklæret ham krig. 951 01:56:43,086 --> 01:56:45,712 Og at de onde følger herfra... 952 01:56:45,880 --> 01:56:48,340 kun skyldes Bullingdon. 953 01:56:51,427 --> 01:56:54,096 Nu gør jeg Dem til tryllekunstner, Bryan. 954 01:56:54,264 --> 01:56:57,099 Jeg viser Dem en knude, som aldrig var der. 955 01:56:58,268 --> 01:57:00,894 Som Bullingdon voksede op og blev en mand... 956 01:57:01,938 --> 01:57:05,023 voksede hans had til Barry... 957 01:57:05,733 --> 01:57:09,027 lige så stærkt som hans kærlighed til sin mor. 958 01:57:09,279 --> 01:57:11,363 Fint, Bryan! 959 01:57:14,409 --> 01:57:16,827 Læg det på bordet. 960 01:57:17,120 --> 01:57:23,584 På Bryans otte års fødselsdag kom den lokale adel, og deres børn... 961 01:57:23,793 --> 01:57:25,460 for at lykønske. 962 01:57:25,628 --> 01:57:28,797 Tom indvendig og udvendig. 963 01:57:29,215 --> 01:57:32,217 Bevæg Deres hånd over den. 964 01:57:34,345 --> 01:57:37,514 Skønne farverige tørklæder. 965 01:57:37,682 --> 01:57:40,350 Buk, Bryan. Det gjorde De storartet. 966 01:57:42,186 --> 01:57:44,730 Lad os se, om De har noget bag Deres ører. 967 01:57:49,527 --> 01:57:52,112 Her er den... Bag min albue. 968 01:57:54,449 --> 01:57:57,159 Bevæg nu hånden over mit grønne silketørklæde... 969 01:57:57,327 --> 01:58:01,246 og se om vi kan trylle en blomst frem. 970 01:58:02,123 --> 01:58:03,415 Her kommer den. 971 01:58:04,918 --> 01:58:06,668 Regnbuens farver! 972 01:58:07,045 --> 01:58:11,381 Der er de. Alle regnbuens farver danner kun en farve. 973 01:58:11,883 --> 01:58:13,634 Intet i mit tryllekabinet. 974 01:58:13,801 --> 01:58:15,802 De danner farven... hvid. 975 01:58:15,970 --> 01:58:17,888 Og der er min egen... 976 01:58:18,431 --> 01:58:21,016 smukke hvide kanin! 977 01:58:23,102 --> 01:58:26,063 Storartet Bryan! 978 01:58:50,254 --> 01:58:53,882 Vi krøb op på fortet, og jeg sprang først over muren. 979 01:58:54,092 --> 01:58:55,884 Mine folk fulgte mig. 980 01:58:56,427 --> 01:59:00,889 Du skulle have set franskmændenes ansigter, da 23 vilde djævle... 981 01:59:01,599 --> 01:59:06,228 med sværd og pistol stormede ind på deres fort. 982 01:59:07,689 --> 01:59:10,816 Snart havde de mistet lige så mange hoveder... 983 01:59:10,984 --> 01:59:12,776 som der var kanonkugler. 984 01:59:14,404 --> 01:59:17,489 Senere besøgte vor ædle prins Henry os. 985 01:59:18,449 --> 01:59:21,910 "Hvem har gjort dette?" Jeg trådte frem. 986 01:59:23,079 --> 01:59:25,580 "Hvor mange hoveder huggede De af?" 987 01:59:25,748 --> 01:59:28,542 "19", sagde jeg... "og sårede flere". 988 01:59:29,752 --> 01:59:33,714 Da han hørte det, brast han i gråd! 989 01:59:34,465 --> 01:59:36,425 "Ædle ven", sagde han. 990 01:59:36,634 --> 01:59:40,929 "Her er 19 guineas. En for hvert hoved, De huggede af." 991 01:59:41,723 --> 01:59:43,265 Hvad siger du til det? 992 01:59:43,433 --> 01:59:45,726 Fik du lov til at beholde hovederne? 993 01:59:46,602 --> 01:59:49,396 Nej, de tilfalder altid kongen. 994 01:59:50,023 --> 01:59:52,107 Vil du fortælle en historie til? 995 01:59:52,483 --> 01:59:54,276 I morgen. 996 01:59:54,444 --> 01:59:56,737 Og spille kort med mig? 997 01:59:57,363 --> 01:59:59,489 Selvfølgelig. Sov nu. 998 02:00:03,870 --> 02:00:05,829 Må lysene være tændt? 999 02:00:06,122 --> 02:00:09,374 Store drenge sover ikke med lysene tændt. 1000 02:00:10,209 --> 02:00:12,002 Jeg er bange for mørket. 1001 02:00:12,253 --> 02:00:14,921 Der er intet at være bange for. 1002 02:00:16,090 --> 02:00:18,467 Jeg kan li', lysene er tændt. 1003 02:00:18,634 --> 02:00:21,595 Det er i orden. Du må sove med lysene tændt. 1004 02:00:22,764 --> 02:00:24,097 Tak, papa! 1005 02:00:48,039 --> 02:00:49,164 Redmond! 1006 02:00:50,291 --> 02:00:55,837 Velsignet at se min kære dreng i en position, der tilkommer ham. 1007 02:00:57,799 --> 02:01:00,801 Og som jeg selv med møje opdrog ham til. 1008 02:01:02,845 --> 02:01:05,013 Lille Bryan er en dejlig dreng... 1009 02:01:05,890 --> 02:01:07,891 og du lever i stor pragt. 1010 02:01:08,726 --> 02:01:10,852 Din lady-hustru ved, at ingen hertug... 1011 02:01:11,020 --> 02:01:13,772 ku' have skænket hende større skat. 1012 02:01:16,442 --> 02:01:19,736 Men skulle hun en dag blive træt af min vilde Redmond... 1013 02:01:20,488 --> 02:01:22,823 og hans gammeldags irske opførsel... 1014 02:01:24,575 --> 02:01:26,409 eller hvis hun skulle dø... 1015 02:01:27,203 --> 02:01:30,622 hvilken fremtid er der så for min søn og sønnesøn? 1016 02:01:32,542 --> 02:01:34,626 Du har ikke en penny selv... 1017 02:01:36,212 --> 02:01:39,506 og kan ikke handle uden grevindens underskrift. 1018 02:01:41,217 --> 02:01:45,971 Ved hendes død vil alt gå til unge Bullingdon... 1019 02:01:47,640 --> 02:01:49,975 som nærer ringe hengivenhed for dig. 1020 02:01:51,561 --> 02:01:53,728 Du kan stå uden en penny i morgen. 1021 02:01:53,938 --> 02:01:57,899 Og den kære Bryan være afhængig af sin stedbroders nåde. 1022 02:02:02,321 --> 02:02:04,156 Skal jeg sige dig noget? 1023 02:02:05,533 --> 02:02:09,995 Kun på en måde kan du og din søn få virkelig sikkerhed. 1024 02:02:11,080 --> 02:02:13,623 Du må opnå en titel. 1025 02:02:15,418 --> 02:02:19,171 Jeg får ikke ro, før jeg ser dig som lord Lyndon. 1026 02:02:22,175 --> 02:02:24,342 Du har betydningsfulde venner. 1027 02:02:24,510 --> 02:02:26,845 De kan sige dig, hvordan det gøres. 1028 02:02:27,972 --> 02:02:31,558 Med penge på rette tid og sted... 1029 02:02:32,560 --> 02:02:34,519 kan man opnå alt. 1030 02:02:37,440 --> 02:02:42,402 Og Barry kendte en der vidste, hvordan den slags blev gjort. 1031 02:02:43,529 --> 02:02:48,033 Ingen ringere end den højtstående sagfører og forhenværende minister... 1032 02:02:48,492 --> 02:02:49,784 lord Hallam... 1033 02:02:50,369 --> 02:02:54,831 som han havde mødt, som så mange andre, ved spillebordet. 1034 02:02:56,167 --> 02:02:59,961 Kender De Gustavus Adolphus, 13. jarl af Wendover? 1035 02:03:01,505 --> 02:03:03,006 Det tror jeg ikke. 1036 02:03:03,174 --> 02:03:07,552 Denne adelsmand er medlem af Hans Majestæts kabinet... 1037 02:03:08,387 --> 02:03:13,016 og står vor højt agtede monark meget nær. 1038 02:03:14,685 --> 02:03:18,396 Jeg mener De gør klogt i at søge hans støtte... 1039 02:03:19,023 --> 02:03:24,110 til at opnå den adelige rang, De ønsker. 1040 02:03:26,364 --> 02:03:30,492 Når jeg tager mig af nogen, Mr. Lyndon, er han eller hun sikker. 1041 02:03:31,327 --> 02:03:33,745 Enhver tvivl er fjernet. 1042 02:03:34,163 --> 02:03:38,750 Mine venner er blandt de bedste. Jeg mener ikke de dydigste... 1043 02:03:39,710 --> 02:03:43,004 eller de udydigste eller klogeste... 1044 02:03:43,214 --> 02:03:46,132 eller dummeste, rigeste eller af fornemste fødsel. 1045 02:03:46,717 --> 02:03:47,884 Men de bedste! 1046 02:03:48,052 --> 02:03:51,680 Mennesker, om hvem der ingen tvivl hersker. 1047 02:03:53,641 --> 02:03:56,226 Jeg kan ikke sige, hvor længe det vil vare. 1048 02:03:56,769 --> 02:03:59,729 Det er ingen let sag. 1049 02:04:00,523 --> 02:04:04,526 Men enhver herre med et gods og 30.000 om året... 1050 02:04:05,319 --> 02:04:07,028 bør være adelig. 1051 02:04:11,534 --> 02:04:14,744 Jeg så mig omkring. En fremmed stod bag mig. 1052 02:04:15,204 --> 02:04:17,539 Og han sagde til mig: 1053 02:04:17,957 --> 02:04:22,877 "Undskyld, ved De, om lord Wendover lever eller er død?" 1054 02:04:25,256 --> 02:04:27,632 Jeg blev stum af forbløffelse. 1055 02:04:27,800 --> 02:04:31,136 Så blev jeg lidt vred og sagde: "Han er død." 1056 02:04:31,512 --> 02:04:36,683 Denne stræben efter en titel var en af Barrys uheldigste handlinger på den tid. 1057 02:04:38,060 --> 02:04:40,729 Han bragte store ofre for at gennemføre det. 1058 02:04:41,981 --> 02:04:44,816 Ødslede med penge her og diamanter der. 1059 02:04:46,402 --> 02:04:49,070 Han købte jorder til ti gange deres værdi... 1060 02:04:49,280 --> 02:04:53,491 og malerier og værdisager til ruinerende priser. 1061 02:04:54,910 --> 02:04:58,538 Han holdt fester for de venner, der støttede ham... 1062 02:04:59,248 --> 02:05:03,001 og som kunne tale hans sag for kongen. 1063 02:05:04,462 --> 02:05:09,466 Og der blev brugt bestikkelser. Også på højeste steder... 1064 02:05:10,926 --> 02:05:15,513 så nær Hans Majestæt, at man ville blive forbløffet over... 1065 02:05:16,057 --> 02:05:19,893 hvilke store adelsmænd, der nedlod sig til at modtage lån af ham. 1066 02:05:23,564 --> 02:05:25,690 Dette er Ludovico Cordi... 1067 02:05:26,525 --> 02:05:28,651 elev af Alessandro Allori. 1068 02:05:29,987 --> 02:05:32,238 Dateret 1605... 1069 02:05:33,324 --> 02:05:35,992 og viser "De Hellige Tre Kongers Tilbedelse". 1070 02:05:38,412 --> 02:05:39,662 Det er smukt. 1071 02:05:42,249 --> 02:05:45,251 Jeg elsker kunstnerens brug af blåt. 1072 02:05:45,753 --> 02:05:47,670 Ja, meget smukt. 1073 02:05:50,299 --> 02:05:52,258 Må jeg spørge om prisen? 1074 02:05:54,136 --> 02:05:56,388 Det er et af mine bedste billeder. 1075 02:05:57,181 --> 02:06:01,518 Men synes De virkelig om det, finder vi nok en ordning. 1076 02:06:15,449 --> 02:06:16,991 Lord Wendover, Deres Majestæt. 1077 02:06:17,159 --> 02:06:19,494 Det glæder mig at se Dem. 1078 02:06:19,662 --> 02:06:21,579 Hvordan går det med lady Wendover? 1079 02:06:21,747 --> 02:06:24,707 Tak, Deres Majestæt. Det går meget bedre. 1080 02:06:24,875 --> 02:06:29,379 Godt! Hils hende fra mig og sig vi savnede hende i dag. 1081 02:06:30,923 --> 02:06:32,924 Og Deres storartede drenge? 1082 02:06:33,092 --> 02:06:37,679 De har det fint. Charles er til søs under kaptajn Geary... 1083 02:06:38,013 --> 02:06:41,141 og John lærer sig at prædike og bede i Oxford. 1084 02:06:41,308 --> 02:06:42,392 Godt, godt! 1085 02:06:43,436 --> 02:06:46,104 Må jeg forestille Mr. Barry Lyndon. 1086 02:06:46,689 --> 02:06:49,983 Vi holdt meget af sir Charles Lyndon. 1087 02:06:50,234 --> 02:06:51,776 Hvordan har lady Lyndon det? 1088 02:06:51,944 --> 02:06:53,862 Udemærket, Deres Majestæt. 1089 02:06:54,196 --> 02:06:59,075 Mr. Lyndon har sendt et kompagni til Amerika for at bekæmpe oprørerne. 1090 02:06:59,702 --> 02:07:03,496 Godt, Mr. Lyndon. Send endnu et kompagni derover og tag selv med. 1091 02:07:16,385 --> 02:07:19,971 Barry hørte til dem, der er kloge nok til at vinde en formue... 1092 02:07:20,890 --> 02:07:22,932 men ikke evner at holde på den. 1093 02:07:24,518 --> 02:07:28,646 De evner og ambitioner der fører en mand frem... 1094 02:07:29,023 --> 02:07:32,317 er netop ofte årsag til hans senere ruin. 1095 02:07:34,111 --> 02:07:38,031 Nu da han var bebyrdet med det tyngende ansvar... 1096 02:07:38,782 --> 02:07:42,035 som desværre følger med høj rang og store besiddelser. 1097 02:07:43,120 --> 02:07:44,954 Hans liv i denne periode... 1098 02:07:45,414 --> 02:07:49,918 syntes mest at bestå i skriverier til sagførere og pantelånere... 1099 02:07:50,085 --> 02:07:51,669 og endeløs brevveksling... 1100 02:07:51,837 --> 02:07:53,796 med dekoratører og kokke. 1101 02:08:18,864 --> 02:08:23,159 Mine herrer, jeg må forlade Dem et øjeblik. Fortsæt arbejdet. 1102 02:08:42,429 --> 02:08:43,429 Bully. 1103 02:08:47,101 --> 02:08:48,393 Hvad betyder... 1104 02:08:50,020 --> 02:08:51,771 an... "anstrengende"? 1105 02:08:55,734 --> 02:08:57,694 Jeg prøver at arbejde, Bryan. 1106 02:09:00,406 --> 02:09:01,990 Hvad betyder det? 1107 02:09:05,995 --> 02:09:08,621 "En indsats, der kræver kræfter." 1108 02:09:15,337 --> 02:09:17,505 Hvad er en "firsidet" po... lygon? 1109 02:09:23,721 --> 02:09:27,515 Det er en firkant som f.eks. et kvadrat eller et rektangel. 1110 02:09:28,517 --> 02:09:31,477 Ti nu stille og lad mig arbejde. 1111 02:09:46,660 --> 02:09:48,536 Vær nu stille, Bryan! 1112 02:09:52,708 --> 02:09:54,375 Har du set min blyant? 1113 02:09:57,755 --> 02:09:59,047 Nej, Bryan. 1114 02:10:13,896 --> 02:10:16,522 Hold så op med at støje sådan! 1115 02:10:21,111 --> 02:10:22,403 Det er min blyant. Giv mig den! 1116 02:10:22,571 --> 02:10:23,571 Vel er det ej! 1117 02:10:23,656 --> 02:10:25,239 Jo! Det er min. 1118 02:10:25,407 --> 02:10:26,741 Jeg har haft den hele tiden. 1119 02:10:26,909 --> 02:10:28,242 Det er min blyant! 1120 02:10:28,410 --> 02:10:30,119 Ti så stille! 1121 02:10:30,287 --> 02:10:31,704 Det er min blyant! 1122 02:10:33,207 --> 02:10:34,916 Jeg skal lære dig! 1123 02:10:37,544 --> 02:10:39,712 Hvad fanden foregår her? 1124 02:10:40,923 --> 02:10:44,008 Jeg har jo sagt, De aldrig må røre det barn. 1125 02:10:46,595 --> 02:10:47,595 1... 1126 02:10:51,058 --> 02:10:52,058 2... 1127 02:11:06,740 --> 02:11:07,740 Seks. 1128 02:11:14,665 --> 02:11:16,958 Er De færdig, Mr. Redmond Barry? 1129 02:11:18,585 --> 02:11:20,253 Ja. 1130 02:11:24,091 --> 02:11:25,758 Så hør her. 1131 02:11:27,553 --> 02:11:32,223 Fra nu af underkaster jeg mig ikke flere revselser fra Deres side. 1132 02:11:34,393 --> 02:11:37,687 Jeg myrder Dem, hvis De rører mig igen. 1133 02:11:40,315 --> 02:11:42,275 Er det helt klart, sir? 1134 02:11:46,113 --> 02:11:47,447 Forsvind! 1135 02:13:48,318 --> 02:13:51,612 Passer mine sko ham ikke fint, Deres Nåde? 1136 02:13:57,661 --> 02:13:58,953 Kære barn... 1137 02:14:00,247 --> 02:14:03,249 hvilken skam, at jeg ikke er død for din skyld. 1138 02:14:05,794 --> 02:14:08,504 Så ville Lyndons have en værdig repræsentant... 1139 02:14:09,298 --> 02:14:10,965 og drage alle fordele... 1140 02:14:11,133 --> 02:14:14,302 af familien Barrys ædle blod. 1141 02:14:18,974 --> 02:14:20,308 Ikke sandt... 1142 02:14:21,476 --> 02:14:22,977 Mr. Redmond Barry? 1143 02:14:29,318 --> 02:14:31,652 Min kærlighed til dette barn viser... 1144 02:14:31,904 --> 02:14:34,739 hvor højt jeg ville elske hans bror... 1145 02:14:34,907 --> 02:14:37,658 hvis han var værdig til moderfølelser. 1146 02:14:39,328 --> 02:14:40,328 Frue! 1147 02:14:43,498 --> 02:14:46,250 Længere end man kan forlange, har jeg båret... 1148 02:14:46,418 --> 02:14:51,005 at blive mishandlet af den rå irske omkomling, De sover med. 1149 02:14:52,341 --> 02:14:57,762 Det er ikke kun hans lave byrd og brutale væsen, jeg foragter... 1150 02:14:58,472 --> 02:15:01,849 men også hans skamløse opførsel over for Deres Nåde... 1151 02:15:02,017 --> 02:15:04,936 hans brutale, udannede optræden... 1152 02:15:05,187 --> 02:15:06,938 hans åbenlyse utroskab... 1153 02:15:07,147 --> 02:15:11,275 hans skamløse tyveri og svindel med min ejendom... og Deres. 1154 02:15:12,361 --> 02:15:17,031 Da jeg ikke selv kan afstraffe denne uopdragne tøpel og ikke kan bære... 1155 02:15:17,199 --> 02:15:19,200 at se på hans behandling af Dem... 1156 02:15:19,368 --> 02:15:22,328 og hader hans rædsomme venner... 1157 02:15:23,664 --> 02:15:26,624 forlader jeg mit hjem og vender aldrig tilbage. 1158 02:15:27,376 --> 02:15:29,710 I al fald i den slyngels levetid. 1159 02:15:30,629 --> 02:15:32,213 Og heller ikke i min. 1160 02:17:08,769 --> 02:17:10,478 Venter Deres Nåde andre? 1161 02:17:10,645 --> 02:17:12,104 Nej, jeg er alene. 1162 02:17:23,700 --> 02:17:26,118 Oksestegen er særdeles god. 1163 02:17:46,181 --> 02:17:48,307 Goddag, Neville. Hvordan går det? 1164 02:17:48,767 --> 02:17:50,392 Åh. Goddag, Barry. 1165 02:17:50,852 --> 02:17:53,479 De er alene... så kom dog over til mit bord. 1166 02:17:53,647 --> 02:17:56,732 Tak, Barry, det er meget venligt... 1167 02:17:57,359 --> 02:17:59,610 men jeg venter nogen om et øjeblik. 1168 02:18:00,403 --> 02:18:04,323 Det var en skam. Lady Lyndon og jeg har savnet Dem på det sidste. 1169 02:18:04,741 --> 02:18:07,159 De må hilse lady Lyndon... 1170 02:18:07,327 --> 02:18:10,704 og sige at jeg har haft for travlt til at gå ud. 1171 02:18:12,290 --> 02:18:15,876 Vi får nogle gæster til kortspil den ottende. 1172 02:18:16,044 --> 02:18:18,963 Det ville glæde os at se Dem og lady Wendover. 1173 02:18:19,840 --> 02:18:24,135 Jeg skal se efter i min kalender, men jeg er vist optaget den aften. 1174 02:18:24,678 --> 02:18:27,805 Det håber jeg ikke. Vi vil så gerne se Dem igen. 1175 02:18:28,223 --> 02:18:30,683 Jeg skriver til Dem, hvis jeg er ledig. 1176 02:18:31,518 --> 02:18:34,979 Glæder mig til at høre fra Dem. Det var rart at se Dem igen. 1177 02:18:39,192 --> 02:18:41,735 Hvis Barry havde myrdet lord Bullingdon... 1178 02:18:41,903 --> 02:18:46,323 kunne han næppe have mødt større kulde og uvilje... 1179 02:18:46,575 --> 02:18:49,201 end den han nu stødte på overalt. 1180 02:18:50,662 --> 02:18:52,496 Hans venner trak sig væk... 1181 02:18:53,039 --> 02:18:56,125 og en hel myte opstod om hans ondskab mod stedsønnen. 1182 02:19:06,761 --> 02:19:09,680 Regningerne væltede ind over ham nu. 1183 02:19:11,016 --> 02:19:14,643 Regningerne for al hans ødselhed siden brylluppet... 1184 02:19:14,811 --> 02:19:17,897 ankom nu med samlet hastværk fra kreditorerne. 1185 02:19:18,481 --> 02:19:20,274 Beløbet var rystende. 1186 02:19:21,902 --> 02:19:26,030 Barry var nu fanget i en endeløs kamp mod regninger og gæld... 1187 02:19:27,073 --> 02:19:31,285 prioriteter og forsikringer og i evig frygt for nye trusler. 1188 02:19:33,288 --> 02:19:37,082 Lady Lyndons indtægter blev tappet i næsten uoprettelig grad... 1189 02:19:37,542 --> 02:19:39,335 for at klare kravene. 1190 02:20:26,925 --> 02:20:28,300 Er det godt? 1191 02:20:28,468 --> 02:20:29,677 Meget fint. 1192 02:20:30,262 --> 02:20:31,553 Hvem er det? 1193 02:20:31,930 --> 02:20:33,722 En påfugl på væggen. 1194 02:20:35,725 --> 02:20:37,017 Hvad står der? 1195 02:20:37,352 --> 02:20:39,395 Jeg så denne fugl i går. 1196 02:20:44,651 --> 02:20:45,818 Hvem er det? 1197 02:20:46,486 --> 02:20:48,195 Mamma i sin vogn. 1198 02:20:49,281 --> 02:20:50,906 På vej til London? 1199 02:20:51,950 --> 02:20:53,117 Det ved jeg ikke. 1200 02:20:59,749 --> 02:21:01,458 Barry havde sine fejl... 1201 02:21:02,460 --> 02:21:06,547 men ingen kunne sige om ham, at han ikke var en god og kærlig far. 1202 02:21:08,216 --> 02:21:10,843 Han elskede sønnen blindt... 1203 02:21:12,053 --> 02:21:13,595 nægtede han intet. 1204 02:21:15,265 --> 02:21:18,892 Hans håb for drengen kan ikke beskrives. 1205 02:21:19,811 --> 02:21:23,105 Han hengav sig til talløse drømme... 1206 02:21:23,648 --> 02:21:26,608 om den strålende fremtid, der ventede drengen. 1207 02:21:29,154 --> 02:21:33,449 Men skæbnen ville, at han skulle blive uden efterkommere... 1208 02:21:34,576 --> 02:21:36,660 og ende sit liv... 1209 02:21:36,995 --> 02:21:38,829 fattig, ensom... 1210 02:21:39,622 --> 02:21:40,956 og barnløs. 1211 02:21:49,924 --> 02:21:50,924 Papa! 1212 02:21:52,552 --> 02:21:54,386 Vil du købe en hest til mig? 1213 02:21:54,554 --> 02:21:56,013 Købe dig en hest? 1214 02:21:58,016 --> 02:21:59,767 Du har jo allerede lille Julia. 1215 02:21:59,934 --> 02:22:02,811 Hun er kun en pony. Jeg vil ha' en rigtig hest... 1216 02:22:03,021 --> 02:22:05,189 så jeg kan ride på jagt med dig. 1217 02:22:05,648 --> 02:22:07,733 Stor nok til det, tror du? 1218 02:22:07,901 --> 02:22:08,734 Ja, papa! 1219 02:22:08,902 --> 02:22:13,447 Jonathan er kun et år ældre end mig, og han rider med sin papa. 1220 02:22:14,699 --> 02:22:16,533 Det må jeg tænke over. 1221 02:22:16,826 --> 02:22:21,455 Åh, sig nu ja, papa! Det er det jeg ønsker mig mest i verden! 1222 02:22:22,957 --> 02:22:24,333 Jeg vil tænke over det. 1223 02:22:24,501 --> 02:22:26,460 Åh, tak, papa! Tak! 1224 02:22:31,216 --> 02:22:33,050 Hvor meget forlanger De? 1225 02:22:33,676 --> 02:22:35,135 100 guineas. 1226 02:22:36,054 --> 02:22:39,390 Pæn lille hest, men ikke 100 guineas værd. 1227 02:22:40,058 --> 02:22:42,684 75 må være rimeligere. 1228 02:22:44,521 --> 02:22:47,564 Jeg går med til 80 og ikke en shilling under. 1229 02:22:49,484 --> 02:22:53,112 Fem guineas bør aldrig skille to gentlemen. 1230 02:22:53,279 --> 02:22:54,446 Vi siger 80. 1231 02:22:55,573 --> 02:22:59,701 Tag hesten til Doolans gård og sig, han skal ride den til. 1232 02:23:00,078 --> 02:23:03,747 Sig det skal være en overraskelse til Bryans fødselsdag. 1233 02:23:03,915 --> 02:23:05,707 Husk det også selv. 1234 02:23:51,045 --> 02:23:52,045 Papa! 1235 02:23:53,923 --> 02:23:55,382 Ja, min dreng? 1236 02:23:55,633 --> 02:23:57,259 Købte du hesten? 1237 02:23:59,762 --> 02:24:01,472 Hvilken hest? 1238 02:24:02,223 --> 02:24:05,184 Den, du ville købe til min fødselsdag. 1239 02:24:07,770 --> 02:24:09,855 Jeg kender intet til nogen hest. 1240 02:24:10,482 --> 02:24:14,109 Nelly hørte fra en i stalden, at du havde købt den. 1241 02:24:14,736 --> 02:24:18,197 Den var på Doolans gård for at blive redet til. 1242 02:24:18,907 --> 02:24:20,157 Passer det? 1243 02:24:21,367 --> 02:24:23,368 Hvornår er det din fødselsdag? 1244 02:24:24,621 --> 02:24:25,787 På tirsdag. 1245 02:24:27,957 --> 02:24:30,792 Så må du vente og se. 1246 02:24:31,169 --> 02:24:33,795 Så er det sandt! Tak, papa! 1247 02:24:42,555 --> 02:24:46,266 Lov mig aldrig at ride på den hest, uden at din far er med. 1248 02:24:47,685 --> 02:24:49,311 Det lover jeg, mamma. 1249 02:24:50,939 --> 02:24:53,106 Og jeg lover den herre en gang prygl... 1250 02:24:53,274 --> 02:24:56,902 hvis du går derover og ser ham før din fødselsdag. 1251 02:24:58,613 --> 02:24:59,613 Forstået? 1252 02:24:59,697 --> 02:25:00,989 Ja, papa. 1253 02:25:01,491 --> 02:25:02,491 Lover du mig? 1254 02:25:02,659 --> 02:25:04,159 Det lover jeg, papa. 1255 02:25:06,329 --> 02:25:07,996 Godt. Så spis så. 1256 02:25:34,607 --> 02:25:36,817 Undskyld, jeg ulejliger Dem... 1257 02:25:36,985 --> 02:25:39,319 men jeg tror, Bryan har været ulydig... 1258 02:25:39,487 --> 02:25:41,697 og er listet over til Doolan. 1259 02:25:42,907 --> 02:25:46,201 Jeg fandt hans seng tom her til morgen. 1260 02:25:46,452 --> 02:25:49,329 En kokkepige så ham passere køkkenhaven ved daggry. 1261 02:25:49,497 --> 02:25:51,081 Så De ham ikke gå? 1262 02:25:51,249 --> 02:25:54,334 Han må være listet forbi, mens jeg sov. 1263 02:26:26,701 --> 02:26:30,329 Åh, Gud! Hvad er der sket? 1264 02:26:30,538 --> 02:26:33,707 Jeg så drengen ride over marken... 1265 02:26:34,000 --> 02:26:38,128 uden at kunne styre hesten rigtigt. 1266 02:26:39,088 --> 02:26:43,258 Pludselig stejlede dyret, og den stakkels dreng blev kastet af. 1267 02:26:46,471 --> 02:26:48,764 Åh, Bryan, hvorfor adlød du mig ikke? 1268 02:26:50,475 --> 02:26:52,017 Undskyld, papa! 1269 02:26:52,810 --> 02:26:54,603 Du prygler mig ikke, vel? 1270 02:26:57,607 --> 02:26:59,024 Nej, min skat. 1271 02:27:00,193 --> 02:27:01,777 Jeg prygler dig ikke. 1272 02:27:05,823 --> 02:27:10,035 Tag min hest og rid som død og djævel til dr. Broughton. 1273 02:27:10,870 --> 02:27:14,373 Hvad han end laver, må han komme straks. Forstået? 1274 02:27:24,217 --> 02:27:25,884 Lægen blev tilkaldt... 1275 02:27:26,928 --> 02:27:30,931 men hvad formår en læge over for den uovervindelige fjende? 1276 02:27:32,558 --> 02:27:36,937 Som det gik, stod det klart, at drengens tilfælde var håbløst. 1277 02:27:39,107 --> 02:27:41,733 Han blev endnu to dage hos sine forældre. 1278 02:27:43,111 --> 02:27:46,530 Det var kun en ringe trøst, at han ingen smerter havde. 1279 02:27:57,750 --> 02:27:58,750 Papa... 1280 02:28:00,628 --> 02:28:02,295 Skal jeg dø? 1281 02:28:08,469 --> 02:28:12,556 Nej, min skat, du skal ikke dø. Du får det bedre. 1282 02:28:17,145 --> 02:28:21,398 Jamen, jeg kan ikke føle noget. 1283 02:28:24,527 --> 02:28:27,863 Betyder det, at en del af kroppen allerede er død? 1284 02:28:36,080 --> 02:28:39,541 Nej, min skat. Det er der, hvor hesten ramte dig. 1285 02:28:42,253 --> 02:28:44,463 Du bliver snart rask. 1286 02:28:49,218 --> 02:28:52,846 Papa, hvis jeg dør, kommer jeg så i himmelen? 1287 02:28:58,394 --> 02:29:00,437 Selvfølgelig, min skat. 1288 02:29:02,106 --> 02:29:04,107 Men du skal ikke dø. 1289 02:29:09,030 --> 02:29:10,822 Mamma, giv mig din hånd. 1290 02:29:20,958 --> 02:29:22,751 Papa, giv mig din hånd. 1291 02:29:29,050 --> 02:29:31,301 Vil l begge to love mig noget? 1292 02:29:35,097 --> 02:29:36,097 Ja. 1293 02:29:37,350 --> 02:29:40,143 Lov mig aldrig mere at skændes sådan... 1294 02:29:41,187 --> 02:29:42,813 men elske hinanden. 1295 02:29:43,773 --> 02:29:47,234 Så vi kan mødes igen i himmelen... 1296 02:29:48,778 --> 02:29:52,781 hvor Bullingdon sagde folk, der skændes, ikke kommer. 1297 02:30:01,541 --> 02:30:02,791 Det lover vi. 1298 02:30:06,254 --> 02:30:09,339 Vil du fortælle mig historien om fortet? 1299 02:30:12,051 --> 02:30:13,301 Selvfølgelig. 1300 02:30:17,306 --> 02:30:18,974 Vi krøb op til fortet... 1301 02:30:22,812 --> 02:30:28,441 og jeg sprang over muren. Mine folk fulgte efter. 1302 02:30:29,443 --> 02:30:31,945 Du skulle have set de ansigter... 1303 02:30:33,614 --> 02:30:39,119 franskmændene satte op, da 23 vilde djævle med sværd og pistol... 1304 02:30:40,037 --> 02:30:43,123 kom stormende ind på fortet. 1305 02:30:44,959 --> 02:30:46,543 Efter tre minutter... 1306 02:30:49,547 --> 02:30:50,755 gik vi... 1307 02:31:01,142 --> 02:31:04,561 "'Jeg er opstandelsen og livet' siger Herren. 1308 02:31:06,355 --> 02:31:09,858 "'Den, der tror på mig, skal leve... 1309 02:31:11,485 --> 02:31:13,069 "'om end han er død. 1310 02:31:14,155 --> 02:31:17,866 "'Og enhver, som lever og tror på mig... 1311 02:31:19,160 --> 02:31:21,119 "'skal i al evighed ikke dø.' 1312 02:31:23,456 --> 02:31:25,749 "Men jeg ved, at min løser lever... 1313 02:31:26,334 --> 02:31:29,794 "over støvet vil en forsvarer stå frem. 1314 02:31:30,963 --> 02:31:34,758 "Når min sønderslidte hud er borte... 1315 02:31:35,468 --> 02:31:38,887 "...skal jeg ud fra mit kød skue Gud. 1316 02:31:40,514 --> 02:31:44,351 "Ham skal mine øjne se... 1317 02:31:45,645 --> 02:31:47,270 "...ingen fremmed. 1318 02:31:49,607 --> 02:31:51,858 "Nøgen kom jeg af moders skød... 1319 02:31:52,443 --> 02:31:55,278 "og nøgen vender jeg død tilbage. 1320 02:31:56,572 --> 02:32:01,660 "Herren gav, Herren tog. 1321 02:32:02,912 --> 02:32:05,038 "Herrens navn være lovet." 1322 02:32:50,126 --> 02:32:52,419 Barry var utrøstelig i sin sorg. 1323 02:32:53,879 --> 02:32:57,882 Den eneste lindring han kunne finde, var at drikke. 1324 02:33:00,720 --> 02:33:05,348 Kun hans mor forblev trofast mod ham i hans ulykke. 1325 02:33:06,851 --> 02:33:10,478 Mangen en nat, når han ikke ænsede det... 1326 02:33:10,896 --> 02:33:12,856 fik hun ham båret i seng. 1327 02:33:18,612 --> 02:33:23,283 "Barmhjertige Gud og trøster. 1328 02:33:23,993 --> 02:33:27,537 "Vi anråber dig. Se med medlidenhed ned til denne... 1329 02:33:27,705 --> 02:33:29,497 "Din lidende tjenerinde. 1330 02:33:30,791 --> 02:33:32,917 "Din vrede mod hende er stor..." 1331 02:33:35,379 --> 02:33:38,673 Lady Lyndon, evigt melankolsk og nervøs... 1332 02:33:39,508 --> 02:33:41,217 fordybede sig i bønner... 1333 02:33:41,385 --> 02:33:45,972 så intenst, at man nu og da måtte tro, hun var sindsforvirret. 1334 02:34:11,373 --> 02:34:15,335 I den smertefulde tilstand, der nu herskede på Hackton Castle... 1335 02:34:16,128 --> 02:34:19,589 tilfaldt ledelsen af huset og besiddelserne... 1336 02:34:20,341 --> 02:34:23,259 Mrs. Barry, hvis ordenssans... 1337 02:34:23,761 --> 02:34:27,722 sørgede for de tusinde af detaljer, der er i et stort foretagende. 1338 02:34:38,109 --> 02:34:39,859 De ville tale med mig? 1339 02:34:40,361 --> 02:34:42,403 Ja, pastor. Sid ned. 1340 02:34:47,493 --> 02:34:50,411 Der er mere, vi må tale om, Graham... 1341 02:34:50,579 --> 02:34:52,622 men lige nu kunne De gå ind og bede Hendes Nåde... 1342 02:34:52,790 --> 02:34:54,666 underskrive dette. 1343 02:35:09,598 --> 02:35:11,057 Pastor Runt. 1344 02:35:12,184 --> 02:35:15,603 Jeg behøver næppe fortælle, at den tragedie, der er indtruffet... 1345 02:35:15,771 --> 02:35:19,691 gør en privatlærer overflødig på Hackton Castle. 1346 02:35:21,610 --> 02:35:24,904 Og da vi er i store pengevanskeligheder... 1347 02:35:25,489 --> 02:35:29,117 beklager jeg dybt at måtte bede Dem om... 1348 02:35:30,035 --> 02:35:31,661 at tage deres afsked. 1349 02:35:37,668 --> 02:35:40,837 Jeg forstår så godt Deres vanskeligheder... 1350 02:35:41,922 --> 02:35:46,551 og De skal ikke bekymre Dem om min løn, som jeg gerne undværer. 1351 02:35:47,720 --> 02:35:52,182 Jeg kan umuligt forlade Hendes Nåde i den tilstand, hun er i. 1352 02:35:55,769 --> 02:35:57,937 Jeg beklager at måtte sige det... 1353 02:35:58,647 --> 02:36:03,902 men jeg er vis på, at De i høj grad er ansvarlig for hendes tilstand... 1354 02:36:04,945 --> 02:36:07,864 og jo før De rejser, des bedre vil hun få det. 1355 02:36:13,329 --> 02:36:15,622 Med al respekt, frue. 1356 02:36:16,207 --> 02:36:19,000 Jeg modtager kun ordrer fra Hendes Nåde. 1357 02:36:21,795 --> 02:36:23,171 Pastor Runt! 1358 02:36:23,881 --> 02:36:27,842 Hendes Nåde er for tiden ude af stand til at give ordrer. 1359 02:36:29,511 --> 02:36:33,014 Min søn har bedt mig sørge for alt på godset... 1360 02:36:33,182 --> 02:36:37,477 til han kommer sig over sin sorg og genvinder sin interesse for livet. 1361 02:36:38,479 --> 02:36:39,812 Så længe jeg har ansvaret... 1362 02:36:39,980 --> 02:36:42,857 får De Deres ordrer af mig. 1363 02:36:43,901 --> 02:36:46,152 Min eneste tanke gælder lady Lyndon. 1364 02:36:49,365 --> 02:36:50,365 Frue... 1365 02:36:52,201 --> 02:36:55,245 Deres eneste tanke gælder Hendes Nådes underskrift! 1366 02:36:56,372 --> 02:37:01,000 De og Deres søn har så godt som tilintetgjort en stor familieformue! 1367 02:37:02,211 --> 02:37:04,003 De sidste rester... 1368 02:37:04,171 --> 02:37:07,257 kan De kun få ved at holde Hendes Nåde som fange. 1369 02:37:07,758 --> 02:37:09,133 Pastor Runt! 1370 02:37:10,219 --> 02:37:12,929 Der er intet mere at diskutere! 1371 02:37:13,681 --> 02:37:16,307 Pak Deres sager og rejs i morgen tidligt! 1372 02:37:36,161 --> 02:37:38,454 Åh, Gud! Hjælp! Hjælp! 1373 02:37:42,293 --> 02:37:44,919 Midt i alt dette postyr... 1374 02:37:45,087 --> 02:37:48,715 prøvede lady Lyndon at tage sit liv med gift. 1375 02:37:49,925 --> 02:37:52,760 Hun opnåede kun at blive alvorlig syg... 1376 02:37:53,637 --> 02:37:56,347 på grund af en for lille dosis. 1377 02:37:56,557 --> 02:38:00,560 Dette blev anledningen til indgriben fra en vis person. 1378 02:38:01,103 --> 02:38:02,687 Det var på høje tid. 1379 02:38:02,855 --> 02:38:03,896 Åh, Gud! 1380 02:38:36,597 --> 02:38:38,264 Var min moder død... 1381 02:38:39,308 --> 02:38:41,601 havde jeg følt mig lige så skyldig... 1382 02:38:41,769 --> 02:38:44,270 som hvis jeg selv havde skænket giften. 1383 02:38:46,273 --> 02:38:49,275 For jeg har for evigt sværtet familiens navn... 1384 02:38:50,361 --> 02:38:53,613 ved min fejhed og svaghed... 1385 02:38:54,698 --> 02:38:57,450 at lade Barrys brutalitet... 1386 02:38:57,785 --> 02:39:00,244 og uvidenhed tyranniserer vort liv... 1387 02:39:00,746 --> 02:39:03,206 sønderknuse min moder... 1388 02:39:04,291 --> 02:39:08,920 og lade ham bortødsle en stor familieformue. 1389 02:39:12,299 --> 02:39:16,260 Mine venner foregiver sympati, men bag min ryg... 1390 02:39:17,513 --> 02:39:19,263 ved jeg, de foragter mig. 1391 02:39:20,641 --> 02:39:22,517 Og med rette. 1392 02:39:29,942 --> 02:39:31,025 Og dog... 1393 02:39:34,947 --> 02:39:36,823 ved jeg, hvad jeg må gøre... 1394 02:39:39,827 --> 02:39:41,285 og vil gøre. 1395 02:39:43,747 --> 02:39:45,248 Koste hvad det vil. 1396 02:39:59,471 --> 02:40:01,180 Godmorgen, mylord. 1397 02:40:01,598 --> 02:40:02,807 Godmorgen. 1398 02:40:03,809 --> 02:40:05,268 Er Mr. Barry Lyndon her? 1399 02:40:05,436 --> 02:40:07,186 Ja, han er derinde. 1400 02:41:46,036 --> 02:41:47,453 Mr. Redmond Barry. 1401 02:41:51,291 --> 02:41:53,543 Da vi sidst mødtes... 1402 02:41:54,336 --> 02:41:57,213 forulempede og vanærede De mig... 1403 02:41:58,799 --> 02:42:03,719 på en sådan måde og i sådan grad, ingen gentleman vil affinde sig med... 1404 02:42:05,430 --> 02:42:07,640 uden at kræve satisfaktion... 1405 02:42:08,725 --> 02:42:10,726 hvor lang tid der end er gået. 1406 02:42:15,065 --> 02:42:18,401 Jeg er nu kommet for at kræve den satisfaktion. 1407 02:43:03,363 --> 02:43:04,530 Mr. Lyndon... 1408 02:43:04,948 --> 02:43:07,575 disse to pistoler er ens, og som De så... 1409 02:43:08,035 --> 02:43:11,370 har Deres sekundant og jeg hver ladt en. 1410 02:43:11,747 --> 02:43:16,042 Men da de tilhører lord Bullingdon, må De vælge. 1411 02:43:24,092 --> 02:43:25,551 Lord Bullingdon. 1412 02:43:33,560 --> 02:43:37,271 Og nu, mine herrer, for at afgøre hvem der får det første skud... 1413 02:43:37,814 --> 02:43:39,732 slår jeg plat og krone. 1414 02:43:39,941 --> 02:43:43,903 Lord Bullingdon har, som den forulempede part, ret til at vælge. 1415 02:43:45,072 --> 02:43:47,323 Er De begge indforstået? 1416 02:43:49,701 --> 02:43:50,701 Ja. 1417 02:43:53,080 --> 02:43:56,916 Vælger lord Bullingdon rigtigt, får ham første skud. 1418 02:43:58,293 --> 02:44:02,129 Vælger han forkert, får Mr. Lyndon første skud. 1419 02:44:03,965 --> 02:44:05,800 Er det forstået? 1420 02:44:13,642 --> 02:44:15,976 Hvad siger De, lord Bullingdon? 1421 02:44:17,562 --> 02:44:18,562 Plat. 1422 02:44:27,280 --> 02:44:28,489 Det er plat. 1423 02:44:30,117 --> 02:44:32,576 Lord Bullingdon får det første skud. 1424 02:44:36,998 --> 02:44:38,499 Lord Bullingdon. 1425 02:44:39,042 --> 02:44:41,001 Intag deres plads. 1426 02:44:54,850 --> 02:44:57,226 1 . 2. 3... 1427 02:44:59,646 --> 02:45:02,648 8. 9. 10. 1428 02:45:08,864 --> 02:45:11,824 Mr. Lyndon, indtag Deres plads. 1429 02:45:33,054 --> 02:45:37,349 Mr. Lyndon, er De rede til lord Bullingdons skud? 1430 02:45:48,904 --> 02:45:49,904 Ja. 1431 02:45:53,784 --> 02:45:55,159 Lord Bullingdon. 1432 02:45:56,620 --> 02:45:58,204 Spænd pistolen... 1433 02:45:58,914 --> 02:46:00,581 og gør klar til skud. 1434 02:46:15,555 --> 02:46:17,932 Den pistol må være defekt. 1435 02:46:18,892 --> 02:46:20,684 Jeg må ha' en anden. 1436 02:46:21,645 --> 02:46:25,022 Jeg beklager, men De må først gå på plads. 1437 02:46:25,190 --> 02:46:27,608 Det er nu Mr. Lyndons tur. 1438 02:46:30,946 --> 02:46:33,072 Ja, sådan er reglerne. 1439 02:46:33,949 --> 02:46:37,952 Deres pistol gik af, og det tæller som Deres skud. 1440 02:46:52,342 --> 02:46:56,303 Mr. Lyndon. De er fuldt bekendt med duelreglerne? 1441 02:46:58,265 --> 02:46:59,265 Ja. 1442 02:47:03,186 --> 02:47:04,603 Lord Bullingdon. 1443 02:47:06,106 --> 02:47:08,732 Er De rede til Mr. Lyndons skud? 1444 02:47:15,615 --> 02:47:16,615 Ja. 1445 02:47:19,911 --> 02:47:21,370 Godt. 1446 02:47:24,791 --> 02:47:26,125 Mr. Lyndon. 1447 02:47:27,460 --> 02:47:29,044 Spænd pistolen... 1448 02:47:30,005 --> 02:47:31,630 og gør klar til skud. 1449 02:48:28,688 --> 02:48:31,690 Er De rede, lord Bullingdon? 1450 02:48:41,201 --> 02:48:43,410 Har De spændt pistolen, Mr. Lyndon? 1451 02:48:46,539 --> 02:48:47,539 Ja. 1452 02:48:52,796 --> 02:48:54,296 Gør klar til skud. 1453 02:49:00,971 --> 02:49:02,096 1... 1454 02:49:03,848 --> 02:49:04,974 2... 1455 02:49:17,404 --> 02:49:21,740 l betragtning af at Mr. Lyndon skød mod jorden... 1456 02:49:22,242 --> 02:49:25,494 accepterer De så at have fået satisfaktion? 1457 02:49:39,300 --> 02:49:42,011 Jeg har ikke fået satisfaktion. 1458 02:50:14,002 --> 02:50:16,086 Mr. Lyndon, er De rede? 1459 02:50:27,640 --> 02:50:28,640 Ja. 1460 02:50:31,227 --> 02:50:32,686 Lord Bullingdon... 1461 02:50:33,563 --> 02:50:36,023 spænd pistolen og gør klar til skud. 1462 02:51:19,859 --> 02:51:24,113 Barry blev ført til en kro i nærheden, og en læge blev tilkaldt. 1463 02:51:38,253 --> 02:51:39,878 Jeg er straks færdig. 1464 02:52:01,901 --> 02:52:04,903 Det gør mig ondt at måtte sige det... 1465 02:52:06,030 --> 02:52:08,699 men jeg er bange for at benet må sættes af... 1466 02:52:09,242 --> 02:52:11,076 lige under knæet. 1467 02:52:20,003 --> 02:52:21,420 Benet sættes af? 1468 02:52:23,006 --> 02:52:24,006 Hvorfor? 1469 02:52:26,259 --> 02:52:28,760 Ganske enkelt for at redde Deres liv. 1470 02:52:30,180 --> 02:52:34,308 Kuglen har knust knoglen under knæet og ødelagt årerne. 1471 02:52:35,643 --> 02:52:38,729 Amputation er det eneste, der kan standse... 1472 02:52:38,897 --> 02:52:40,606 en yderligere forblødning. 1473 02:53:12,472 --> 02:53:13,513 Graham. 1474 02:53:15,350 --> 02:53:19,978 Så snart vi kommer, må De informere Mrs. Barry om, hvad der er sket. 1475 02:53:20,897 --> 02:53:23,148 Gå ikke i unødige detaljer. 1476 02:53:23,483 --> 02:53:27,402 Fortæl blot, hvor han er, og at han er såret i benet. 1477 02:53:28,238 --> 02:53:30,239 Hun vil så straks tage derhen. 1478 02:53:30,657 --> 02:53:34,826 Sørg for, at hun kommer ud af huset hurtigst muligt... 1479 02:53:35,078 --> 02:53:36,119 og ikke får lejlighed... 1480 02:53:36,287 --> 02:53:38,872 til at se min mor... 1481 02:53:39,123 --> 02:53:42,417 eller lave nogen opstandelse i huset. 1482 02:54:56,951 --> 02:54:58,910 Goddag, Mrs. Barry! 1483 02:54:59,912 --> 02:55:02,080 Rart at se Dem, Graham. 1484 02:55:04,876 --> 02:55:07,336 Fik De... mit brev? 1485 02:55:08,087 --> 02:55:09,588 Ja, vi ventede Dem. 1486 02:55:09,756 --> 02:55:12,466 Godt. Jeg ville ikke komme uanmeldt. 1487 02:55:13,760 --> 02:55:15,761 Hvordan har De det, Mr. Lyndon? 1488 02:55:17,764 --> 02:55:20,432 Meget bedre, tak. 1489 02:55:21,768 --> 02:55:22,976 Sid ned. 1490 02:55:23,144 --> 02:55:24,686 Tak, Mrs. Barry. 1491 02:55:33,237 --> 02:55:34,863 Vil De have te? 1492 02:55:35,031 --> 02:55:38,200 Nej, nej... Ellers tak... ikke lige nu. 1493 02:55:43,956 --> 02:55:46,041 Hvordan er det gået Dem? 1494 02:55:46,209 --> 02:55:47,793 Ikke værst. 1495 02:55:50,963 --> 02:55:52,923 Befinder De Dem godt her? 1496 02:55:53,091 --> 02:55:54,383 Udemærket. 1497 02:55:54,550 --> 02:55:55,801 Godt, godt... 1498 02:56:10,149 --> 02:56:12,734 Skal vi gå lige til sagen? 1499 02:56:14,695 --> 02:56:15,904 Ja, endelig. 1500 02:56:26,707 --> 02:56:29,543 Lord Bullingdon har pålagt mig... 1501 02:56:30,378 --> 02:56:33,463 at tilbyde Dem en apanage... 1502 02:56:34,340 --> 02:56:38,176 på 500 guineas om året på livstid. 1503 02:56:40,555 --> 02:56:43,682 På den udtrykkelige betingelse, at De... 1504 02:56:45,685 --> 02:56:47,269 forlader England. 1505 02:56:47,895 --> 02:56:50,564 Betalingen ophører... 1506 02:56:51,691 --> 02:56:53,900 såfremt De vender tilbage. 1507 02:56:56,988 --> 02:57:01,074 Lord Bullingdon har også bedt mig understrege... 1508 02:57:02,743 --> 02:57:05,370 at hvis De beslutter at blive... 1509 02:57:06,080 --> 02:57:09,833 vil De uundgåeligt havne... 1510 02:57:11,544 --> 02:57:13,420 i fængsel. 1511 02:57:15,089 --> 02:57:19,759 Eftersom der findes... 1512 02:57:20,761 --> 02:57:23,930 talrige stævninger imod Dem... 1513 02:57:24,390 --> 02:57:26,516 for længst forfalden gæld... 1514 02:57:27,768 --> 02:57:30,437 og Deres kreditmuligheder er så ødelagte... 1515 02:57:31,939 --> 02:57:33,732 at De ingen chancer har... 1516 02:57:34,233 --> 02:57:35,859 for at rejse en shilling. 1517 02:58:06,516 --> 02:58:08,642 I sit chok og nederlag... 1518 02:58:10,478 --> 02:58:13,438 havde denne ensomme sønderknuste mand intet valg. 1519 02:58:15,399 --> 02:58:19,152 Han tog imod apanagen og vendte hjem til lrland med sin mor... 1520 02:58:19,820 --> 02:58:21,154 på rekreation. 1521 02:58:22,990 --> 02:58:25,492 Nogen tid efter rejste han til udlandet. 1522 02:58:27,620 --> 02:58:31,414 Hans liv der har ikke kunnet spores nøjagtigt. 1523 02:58:32,333 --> 02:58:35,835 Så vidt vides, levede han atter som spiller... 1524 02:58:36,003 --> 02:58:37,963 uden sin tidligere succes. 1525 02:58:39,465 --> 02:58:41,508 Han genså aldrig lady Lyndon. 1526 02:59:41,652 --> 02:59:46,656 Til Redmond Barry bedes betalt fra min konto 500 guineas for året 1789. 1527 03:01:26,382 --> 03:01:29,926 DET VAR UNDER GEORGE IIIs KONGEDØMME. 1528 03:01:30,094 --> 03:01:35,265 AT DISSE MENNESKER LEVEDE OG SLOGES; 1529 03:01:35,433 --> 03:01:39,936 GODE ELLER ONDE, SMUKKE ELLER GRIMME, RIGE ELLER FATTIGE 1530 03:01:40,104 --> 03:01:43,440 DE ER ALLE LIGE IDAG. 1531 03:05:06,810 --> 03:05:08,811 [Danish] 115214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.