Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,360 --> 00:00:15,309
A ARTE DE AMAR
2
00:00:56,240 --> 00:00:59,516
Roma, s�culo VIII DC.
3
00:01:15,400 --> 00:01:17,683
Bom dia.
Desculpe o atraso.
4
00:01:18,240 --> 00:01:19,389
Tem algu�m a�?
5
00:01:19,960 --> 00:01:23,794
As aulas de Ov�dio est�o sempre cheias.
- Sentem-se, por favor.
6
00:01:28,320 --> 00:01:29,833
Quem � aquele?
7
00:01:30,320 --> 00:01:32,311
Aquele � Macarius.
8
00:01:42,760 --> 00:01:44,990
Por que h� tantas pessoas aqui?
9
00:01:47,240 --> 00:01:50,038
Ele retornou a Roma.
- Por apenas duas semanas.
10
00:01:50,160 --> 00:01:52,390
Eles dizem que ele deve retornar
para a G�lia.
11
00:01:52,680 --> 00:01:58,038
Ele � bonito, n�o �?
- Sim, mas voc� ver� se ele � agrad�vel.
12
00:02:09,360 --> 00:02:10,429
V�!
13
00:02:20,280 --> 00:02:21,838
Obrigado!
14
00:03:07,800 --> 00:03:11,395
Se h� algu�m aqui que
de arte do amor n�o entende...
15
00:03:13,080 --> 00:03:15,071
...deixe-me ler meu poema.
16
00:03:16,240 --> 00:03:21,633
E quando ele se tornar um especialista
vai conhecer novos amores.
17
00:03:26,240 --> 00:03:28,629
Eu estou convencido.
18
00:03:41,320 --> 00:03:45,472
Eu n�o vou mentir sobre a
minha inspira��o.
19
00:03:50,760 --> 00:03:55,117
Minha m�sica n�o � cantada por aves
das florestas.
20
00:03:55,400 --> 00:04:00,679
A voz da experi�ncia escreve o meu trabalho,
ent�o voc�s ou�am esta confiss�o.
21
00:04:00,960 --> 00:04:04,111
O que lhe digo � a verdade.
22
00:04:06,920 --> 00:04:11,869
E eu chamo de coragem o amor mais brilhante.
23
00:04:12,120 --> 00:04:14,634
Deixe a luz da sua
presen�a brilhar sobre n�s.
24
00:04:14,720 --> 00:04:19,475
Livrar-se de roupas, ou talvez usar seda ou cetim.
� um sinal de falsa mod�stia...
25
00:04:19,640 --> 00:04:25,192
Tamb�m cobrir nada mais do que um p�.
Eu canto sobre o amor e obtenho uma carta roubada.
26
00:04:25,320 --> 00:04:29,029
Nenhum crime pode confundir o meu poema.
27
00:04:50,760 --> 00:04:56,676
Voc� vai escutar o grito de guerra .
Um novo soldado que nos desafia na batalha.
28
00:04:56,960 --> 00:05:02,114
Sua primeira tarefa � encontrar
um novo amor.
29
00:05:05,880 --> 00:05:10,829
E ent�o voc� ter� de alcan�ar seu cora��o com voc�
com ora��es, e com tudo!
30
00:05:11,080 --> 00:05:16,313
...certifique-se de que o seu amor � apaixonado
e que ele vai sobreviver.
31
00:05:18,320 --> 00:05:21,915
Aqui est�o os limites da minha poesia.
32
00:05:22,280 --> 00:05:25,875
Esta � a arena onde eu
estarei correndo com o meu carro...
33
00:05:26,120 --> 00:05:30,875
cujas rodas em chamas,
seu �nico objetivo ser� a condu��o.
34
00:05:31,000 --> 00:05:38,156
Desde que voc� pode amar ,
voc� precisa de sua arte e instintos ter caminho livre.
35
00:05:38,280 --> 00:05:44,037
E escolher a mulher onde voc� possa livremente dizer,
� essa que eu quero.
36
00:05:45,280 --> 00:05:50,149
Voc� n�o vai precisar ficara seus p�s
at� descobrir se ela caiu do c�u.
37
00:05:50,440 --> 00:05:53,557
Voc� vai ter que encontr�-la com seus olhos!
38
00:05:53,760 --> 00:05:57,594
O pescador experiente sabe
onde e como jogar sua rede.
39
00:05:57,800 --> 00:06:03,318
Aquele que conhece o arremesso da linha e onde
eles nadam.
40
00:06:04,920 --> 00:06:07,673
Venha para mim...
41
00:06:31,440 --> 00:06:33,396
Cornelius...
42
00:07:01,040 --> 00:07:02,439
Cornelius.
43
00:07:02,640 --> 00:07:04,392
Cornelius.
44
00:07:29,600 --> 00:07:32,319
Ouvi algu�m dizer Cornelius?
45
00:07:34,760 --> 00:07:39,709
Era o papagaio. Eu acho que ele � louco
fala e n�o sabe o que diz!
46
00:07:41,880 --> 00:07:44,440
Isto � h� v�rios meses!
47
00:07:56,120 --> 00:07:57,838
Macarius.
48
00:08:00,600 --> 00:08:04,195
Parece que nosso pequeno falador
est� curado agora!
49
00:08:04,360 --> 00:08:08,399
Sim, se voc� pegar a sua espada ele
faz normalmente.
50
00:08:13,640 --> 00:08:15,915
A manh� est� fria.
51
00:08:18,000 --> 00:08:22,994
Sonhei que o monstro Parilus
queimava num forno de bronze,
52
00:08:23,200 --> 00:08:25,316
que ele havia projetado para si mesmo.
53
00:08:27,360 --> 00:08:28,475
Foi apenas um pesadelo.
54
00:08:28,600 --> 00:08:33,549
voc� fica em casa com contato
com a natureza.
55
00:08:37,280 --> 00:08:40,875
Que os deuses lhe protejam.
Seja boa para a minha m�e .
56
00:08:41,160 --> 00:08:44,914
Claro, querido.
N�s somos as melhores amigas.
57
00:08:53,280 --> 00:08:54,315
Clio.
58
00:08:56,040 --> 00:08:57,598
Tchau.
59
00:09:08,400 --> 00:09:12,075
Dois "C".
Cl�udia e Clio.
60
00:09:14,800 --> 00:09:17,360
N�o � uma coincid�ncia engra�ada?
61
00:10:01,680 --> 00:10:07,391
Bom dia, meu soldado bonito.
- Espere um pouco.
62
00:10:08,320 --> 00:10:10,197
Venha aqui!
Venha aqui!
63
00:10:19,400 --> 00:10:22,756
Deixe-me tirar este terr�vel capacete.
64
00:10:27,800 --> 00:10:30,360
Seja boa com minha esposa,
mam�e!
65
00:10:30,760 --> 00:10:35,356
- N�o se preocupe com isso. N�s duas
nos damos muito bem.
66
00:10:35,600 --> 00:10:37,716
Meu caro rapaz.
67
00:10:39,840 --> 00:10:45,517
E fa�a tamb�m uma boa escuta. Sua mem�ria
continua a funcionar e pode ser usada novamente.
68
00:10:45,920 --> 00:10:48,593
Sim, n�o se preocupe.
69
00:10:48,800 --> 00:10:51,473
O destino �s vezes d� as costas ao soldado.
70
00:10:51,760 --> 00:10:55,753
Inesperadamente posso voltar,
mas eu n�o sei quando eu estarei de volta para casa.
71
00:10:55,920 --> 00:10:59,356
E o destino de uma pobre m�e �
esperar,
72
00:10:59,560 --> 00:11:02,074
e esperar... e esperar.
73
00:11:02,200 --> 00:11:04,873
E nada mais posso fazer.
74
00:11:08,200 --> 00:11:10,475
Que os deuses lhe protejam, m�e.
75
00:11:12,160 --> 00:11:14,390
E voc� volte logo.
76
00:11:22,040 --> 00:11:23,758
Adeus.
77
00:11:25,880 --> 00:11:27,632
Adeus.
78
00:11:41,440 --> 00:11:47,549
O mestre instruiu sua m�e.
Cuidado com o falador. Esse p�ssaro � uma loucura.
79
00:11:49,680 --> 00:11:51,113
Ser� que ele faria isso?
80
00:11:51,360 --> 00:11:53,351
Mas eu j� ouvi bastante!
81
00:11:54,200 --> 00:11:56,475
Macarius...
82
00:12:06,120 --> 00:12:09,430
Ave malvada!
Quem conta hist�rias n�o vive por muito tempo!
83
00:12:09,920 --> 00:12:12,480
Haver� uma investiga��o,
84
00:12:13,560 --> 00:12:16,950
e o a�ougueiro o sequestrou!
85
00:12:28,080 --> 00:12:33,234
Tr�s penas. Isso � tudo o que ele �.
86
00:12:33,640 --> 00:12:37,792
Estes p�ssaros fazem muito barulho,
mas n�o s�o inteligentes.
87
00:12:38,920 --> 00:12:44,153
- S�pora!
- A velha me chama, eu tenho que ir.
88
00:12:46,480 --> 00:12:48,311
Estou indo!
89
00:12:49,680 --> 00:12:56,233
Ladr�o. O assassino fugiu!
Minha peruca, S�pora, a minha peruca!
90
00:13:02,840 --> 00:13:06,196
Sujo, besta imundo!
91
00:13:22,960 --> 00:13:24,757
Minha peruca!
92
00:13:39,440 --> 00:13:41,078
Rufus...
-Eu vou sentir falta.
93
00:13:42,360 --> 00:13:46,069
De quem � esse p�ssaro?
- � o papagaio ao lado. Eu vou peg�-lo!
94
00:13:52,720 --> 00:13:57,669
N�o lhe fa�am mal!
Isso � o que a atual esposa de Macarius fez.
95
00:13:58,720 --> 00:14:00,153
Deixe-o ir, por favor!
96
00:14:00,440 --> 00:14:02,829
Ele � de um amigo seu.
97
00:14:03,000 --> 00:14:06,197
Laurentius, por favor!
98
00:14:06,880 --> 00:14:10,031
� apenas um papagaio.
O que ele lhe fez?
99
00:14:10,280 --> 00:14:11,395
- Sil�ncio!
100
00:14:17,000 --> 00:14:18,797
Ave est�pida!
101
00:14:19,520 --> 00:14:21,476
Eu n�o posso peg�-lo por este lado!
102
00:14:27,480 --> 00:14:29,471
Como se atreve?
103
00:14:29,680 --> 00:14:31,477
E na minha casa!
104
00:14:31,600 --> 00:14:35,559
Isto � uma vergonha .
Na casa das �guias.
105
00:14:35,880 --> 00:14:41,477
Entendeu?
Das �guias. Espere s�!
106
00:15:01,400 --> 00:15:04,870
Cadela suja.
Voc� pediu por isso.
107
00:15:11,440 --> 00:15:13,317
V� para l�!
108
00:15:17,640 --> 00:15:19,835
Est� chorando?
109
00:15:20,480 --> 00:15:25,076
Eu vou lhe lembrar como a latir.
Isso � muito f�cil!
110
00:15:33,200 --> 00:15:37,512
Mac�rio vai ouvir!
111
00:15:45,360 --> 00:15:50,878
O que sabemos de fora.
Ele escreve poesia e v�rias vezes por semana.
112
00:15:51,400 --> 00:15:52,719
Um poeta...
113
00:15:52,960 --> 00:15:56,635
Pobre garoto, ele vai sentir
frio � noite.
114
00:15:56,880 --> 00:15:59,269
Que os alunos saibam
como mant�-lo quente.
115
00:15:59,520 --> 00:16:01,397
Ele � t�o pequeno.
116
00:16:01,560 --> 00:16:06,395
O que voc� v� em Corn�lio.
Ele n�o era bonito ou rico...
117
00:16:07,640 --> 00:16:09,437
Eu gosto dele.
118
00:16:09,720 --> 00:16:13,030
Ele vive em um barraco frio e o pior �...
119
00:16:13,240 --> 00:16:16,357
os estudantes ajudam a consertar
sua casa.
120
00:16:16,520 --> 00:16:19,956
Isso � errado.
Cornelius pode guardar um segredo.
121
00:16:20,120 --> 00:16:25,399
Voc� tamb�m, meu amigo, procura uma mulher,
para o resto da vida.
122
00:16:25,960 --> 00:16:31,512
Os locais devem ser selecionados
onde as mulheres possam ser encontradas.
123
00:16:32,040 --> 00:16:37,319
Roma pode dar-lhe tantos,
que voc� pode dizer que...
124
00:16:37,760 --> 00:16:42,709
as melhores mulheres do mundo
podem ser encontradas aqui.
125
00:16:44,160 --> 00:16:50,235
Meu professor Ov�dio diz que no ver�o
elas v�o visitar museus e galerias.
126
00:16:50,480 --> 00:16:54,951
L� voc� pode admirar pinturas antigas.
Olhar para esculturas.
127
00:16:55,200 --> 00:17:00,433
Seu pai com sua espada na m�o, enquanto
a morte estava pronta para levar suas sobrinhas.
128
00:17:01,120 --> 00:17:05,272
Esque�a tamb�m as virgens Sabinas,
raptadas por soldados.
129
00:17:05,480 --> 00:17:09,678
E Leda, com J�piter disfar�ado de cisne.
130
00:17:11,880 --> 00:17:15,998
De cisne...
Voc� acha que isso � poss�vel?
131
00:17:16,120 --> 00:17:20,955
Voc� teria que perguntar � vi�va Nerius.
Ela tem um cisne em seu jardim.
132
00:17:21,320 --> 00:17:25,677
Que terr�vel. Os romanos raptaram as
virgens Sabinas para se casaram com eles.
133
00:17:26,000 --> 00:17:31,870
Meu falecido marido Nerius me sequestrou quando eu
tinha 16 anos. Era um homem de verdade.
134
00:17:32,080 --> 00:17:36,358
O meu ainda est� vivo,
mas parece que foi h� dez anos.
135
00:17:37,200 --> 00:17:41,318
� um lugar onde voc�
pode satisfazer os seus desejos.
136
00:17:41,680 --> 00:17:47,676
Voc� vai descobrir uma beleza tentadora.
No entanto, outro amor vai ser de curta dura��o.
137
00:17:47,920 --> 00:17:52,948
E, finalmente,
voc� vai construir um amor duradouro.
138
00:18:08,760 --> 00:18:11,877
S�pora , que vergonha!
139
00:18:12,760 --> 00:18:18,437
Meu professor Ov�dio diz para ir perto dela.
o mais pr�ximo poss�vel . Nada contra.
140
00:18:18,640 --> 00:18:21,438
Em seguida, voc� precisa iniciar
uma conversa.
141
00:18:21,720 --> 00:18:25,315
No in�cio tenha prazer
com uma conversa fiada.
142
00:18:25,760 --> 00:18:27,637
Desculpe-me!
143
00:18:27,840 --> 00:18:30,274
- N�o foi nada.
144
00:18:31,400 --> 00:18:35,951
Ov�dio diz que, se voc� vir uma part�cula de poeira
em suas roupas, deve limp�-la,
145
00:18:36,080 --> 00:18:39,152
onde voc� pode levemente tocar em sua pele.
146
00:18:39,280 --> 00:18:42,670
Se o tecido estiver limpo, ent�o voc� deve fingir.
147
00:18:43,760 --> 00:18:47,958
Desculpe-me , tem poeira em seu ombro.
Permita-me limpar!
148
00:18:48,240 --> 00:18:52,438
Tudo deve estar a servi�o da cavalaria.
149
00:18:52,680 --> 00:18:57,629
As mulheres v�m aqui para ver,
mas principalmente para ser vistas.
150
00:18:58,040 --> 00:19:01,999
Eu n�o posso dizer todos os lugares
onde as mulheres podem ser encontradas.
151
00:19:02,160 --> 00:19:05,994
Seria mais f�cil
contar toda a areia do mar.
152
00:19:06,240 --> 00:19:13,032
Se voc�s ouviram bem o meu texto,
aprenderam agora o que as mulheres gostam de amar.
153
00:19:13,720 --> 00:19:19,636
Que mulher voc� deveria amar
e onde pode encontr�-la.
154
00:19:20,120 --> 00:19:25,717
Agora vou lhes dizer
quais os recursos a utilizar.
155
00:19:26,000 --> 00:19:30,949
Uma arte muito diferente e sutil.
156
00:20:03,280 --> 00:20:07,398
Homens , onde quer que voc�s estejam...
157
00:20:07,640 --> 00:20:10,313
...ou�am-me atentamente.
158
00:20:10,640 --> 00:20:15,589
Prestem aten��o
nos segredos que eu vou revelar.
159
00:20:17,400 --> 00:20:22,076
Conven�am-se de uma coisa...
160
00:20:22,800 --> 00:20:28,557
N�o pode haver nenhuma mulher no mundo que
voc� n�o possa fazer sua esposa ou amante.
161
00:20:28,960 --> 00:20:33,078
Voc� vai ter a mulher que quiser,
mas tem que saber como montar uma armadilha.
162
00:20:33,200 --> 00:20:39,878
As aves s�o mais propensas a abandonar o canto,
antes que uma mulher possa resistir a car�cias.
163
00:20:40,040 --> 00:20:43,191
Elas est�o certas sobre quando
parece que isso nunca vai acontecer.
164
00:20:43,320 --> 00:20:46,517
Mulheres adoram dar prazer aos homens.
165
00:20:46,720 --> 00:20:52,556
Se um homem n�o fizer certo,
a mulher vai perguntar.
166
00:20:53,040 --> 00:20:57,352
No vale do Monte Ida o Touro Branco morava.
167
00:20:57,680 --> 00:21:03,471
A gl�ria de Amendus,
bem constru�do , um milagre dos Deuses.
168
00:21:04,120 --> 00:21:10,229
Parsifal a amava
e despertou o ci�me de H�fia.
169
00:21:20,240 --> 00:21:25,997
Onde eles podem fornecer-lhe com prazer?
Ela quer que ele a tenha na grama macia...
170
00:21:26,200 --> 00:21:29,510
Que tolo. Eles sabem que ela � sedutora.
171
00:21:30,200 --> 00:21:34,557
Chamou, minha senhora?
- N�o, n�o � nada.
172
00:21:36,520 --> 00:21:42,356
Dominado pela paix�o, nada fica em seu caminho.
O Touro novamente � o vencedor.
173
00:22:53,800 --> 00:23:00,239
E assim ela despertou o
desejo do touro.
174
00:23:26,520 --> 00:23:31,992
A crian�a veio
imediatamente parecendo-se com o pai.
175
00:23:36,560 --> 00:23:41,588
Isto � o que desencadeia o amor de uma mulher!
176
00:23:41,840 --> 00:23:44,400
O amor � mais forte do que n�s.
177
00:23:45,120 --> 00:23:47,190
Intenso.
178
00:23:48,040 --> 00:23:52,989
Levantem-se e deem uma boa olhada
com seus pr�prios olhos.
179
00:23:55,120 --> 00:23:59,113
Conquistem uma mulher.
Qualquer mulher.
180
00:24:16,320 --> 00:24:19,630
V�-se embora .
- Eu n�o disse isso.
181
00:24:20,640 --> 00:24:23,791
Sim, com certeza voc� disse!
182
00:24:25,920 --> 00:24:30,357
Ele me insultou.
- Ele lhe insultou?
183
00:24:35,440 --> 00:24:38,079
Obrigado, isso � bom.
184
00:24:43,680 --> 00:24:47,309
Vou mandar uma carta esta noite por
baixo da porta.
185
00:24:56,400 --> 00:25:02,191
Ele n�o entendeu o significado mais profundo das li��es.
Como ele poderia dizer isso para mim?
186
00:25:12,880 --> 00:25:14,472
Saia!
187
00:25:20,320 --> 00:25:21,833
O que � isso?
188
00:25:22,160 --> 00:25:25,994
Os restos mortais de um dos
os adoradores de sua nora.
189
00:25:26,160 --> 00:25:31,109
Ela � fiel ao meu filho?
- Ela � uma santa, senhora.
190
00:26:14,240 --> 00:26:19,109
Voc� deve entender em todos os momentos
se a mulher for ofendida por outro amante.
191
00:26:19,280 --> 00:26:24,229
Deve estar pronto para o seu movimento
e a mulher ser� vingada.
192
00:26:24,720 --> 00:26:31,353
Eu lhe imploro, Cl�udia, mantenha segredo
Cornelius � apaixonado por mim.
193
00:26:32,160 --> 00:26:34,913
Mas Corn�lio estava apaixonado por mim.
194
00:26:35,280 --> 00:26:42,311
E eu estou apaixonada por Cornelius.
Mantenha dist�ncia . M�rcia.
195
00:26:49,600 --> 00:26:54,355
N�o, isso n�o � verdade , minha senhora , eu juro.
Cornelius nunca mente.
196
00:26:54,480 --> 00:26:58,439
� M�rcia que � o mal.
Eles odeiam quando algu�m est� feliz.
197
00:26:58,640 --> 00:27:03,589
Ele nunca mente, ele ama voc�.
- Eu quero vingan�a.
198
00:27:07,600 --> 00:27:10,990
Ele deve mat�-la.
199
00:27:41,320 --> 00:27:46,189
Por favor, envie-me um novo
amante e me d� Cornelius.
200
00:27:46,520 --> 00:27:52,914
Somos feitos um para o outro. Trago-lhe uma
oferta especial para quinta-feira.
201
00:28:10,520 --> 00:28:14,798
Pr�apo, voc� � todo-poderoso.
202
00:28:22,280 --> 00:28:27,229
Eu n�o quero ir l� ca�ar
e me juntar a eles como uma conquista.
203
00:28:27,480 --> 00:28:32,429
Embora eu deva admitir,
eu nunca sei tamb�m quando � uma armadilha.
204
00:28:32,880 --> 00:28:37,556
Se o pr�prio mensageiro em sua lux�ria
evoca...
205
00:28:37,720 --> 00:28:42,840
...n�o s� por que
ela � leal mas tamb�m agrad�vel e cordial,
206
00:28:42,920 --> 00:28:46,196
Voc� n�o deve gastar energia
continue com sua senhora.
207
00:28:46,480 --> 00:28:52,350
Ent�o voc� pode segui-la.
Nunca comece um novo amor com um servo.
208
00:29:28,440 --> 00:29:35,278
Ov�dio est� certo. Se voc� pode ver a sua esposa
quando voc� quer, incomoda-se quando impede o amor.
209
00:29:35,480 --> 00:29:38,950
� medida que felizmente n�o tem afetado.
210
00:29:39,280 --> 00:29:43,193
Macarius, voc� n�o ouviu?
- Sim.
211
00:29:43,680 --> 00:29:46,433
Felizmente o falador est� l�.
212
00:29:46,640 --> 00:29:54,194
Um homem � mais estranho do que uma mulher,
raramente uma menina desonra a si mesma e a fam�lia.
213
00:29:55,560 --> 00:29:57,915
O que voc� pode ver?
214
00:30:00,640 --> 00:30:03,074
Eu vou lhe dizer.
215
00:30:03,320 --> 00:30:07,074
Voc� diz coisas que n�o acredita.
216
00:30:07,600 --> 00:30:13,072
Explique por que uma mulher tem como
protetora em casa uma mulher, e n�o um homem?
217
00:30:13,200 --> 00:30:18,832
Porque eu tenho f� em minha esposa, Macarius,
mas eu n�o confio em nenhum homem.
218
00:30:18,960 --> 00:30:23,192
Se eu entendi direito,
voc� tem um papagaio como um protetor.
219
00:30:23,480 --> 00:30:27,598
Voc� n�o faria isso para resgatar um cisne?
220
00:30:32,920 --> 00:30:35,480
Podemos ver as torres de L�udano,
senhor!
221
00:30:35,680 --> 00:30:40,754
Vamos parar em L�udano.
De l� marcharemos para Roma!
222
00:30:41,080 --> 00:30:44,231
Roma!
- �s suas ordens, senhor!
223
00:30:54,840 --> 00:30:59,675
S�pora, para quem � isso?
- Claro, para Pr�apo.
224
00:31:02,000 --> 00:31:03,558
Tudo bem...
225
00:31:05,560 --> 00:31:06,913
Venha c�!
226
00:31:08,080 --> 00:31:09,433
Jure.
227
00:31:10,000 --> 00:31:12,275
Juro pela parte favorita
do meu Deus favorito.
228
00:31:12,440 --> 00:31:15,512
Que voc� vai manter o meu segredo.
- Eu vou manter o seu segredo.
229
00:31:15,640 --> 00:31:17,995
Para o t�mulo e al�m.
- Para o t�mulo e al�m.
230
00:31:18,360 --> 00:31:22,672
Agora me prometa que vai lavar com
uma escova de vime agora...
231
00:31:22,920 --> 00:31:28,358
E vou lavar com uma escova agora...
- Eu disse ema escova de vime.
232
00:31:29,440 --> 00:31:34,389
Isso d�i!
- Eu disse uma escova de vime...
233
00:31:34,480 --> 00:31:37,438
Com uma escova de vime agora...
234
00:31:37,680 --> 00:31:43,118
No momento em que eu terminar a minha miss�o .
- No momento em que eu terminar a minha miss�o.
235
00:31:44,840 --> 00:31:48,389
Compre a melhor flor que voc� pode encontrar, antes que
Cornelius fale...
236
00:31:48,720 --> 00:31:51,678
Ponha em suas costas,
em seguida, a mensagem � clara.
237
00:31:51,800 --> 00:31:53,677
Como sempre.
238
00:31:53,920 --> 00:31:58,869
Ave de rapina! Se continuar com
esse barulho eu lhe vendo no mercado!
239
00:32:05,360 --> 00:32:10,673
Voc� lava tr�s vezes.
- Eu jurei, senhora.
240
00:32:12,400 --> 00:32:16,632
Foi escrito em segredo,
estou esperando por voc�, meu amor.
241
00:32:16,880 --> 00:32:22,512
Esta noite na cerim�nia
honrando nossos soldados...
242
00:32:23,600 --> 00:32:27,070
voc� ser� apresentado ao meu marido.
243
00:32:31,360 --> 00:32:36,309
Clio dorme?
- Sim, eu dei a ela uma dose dupla.
244
00:32:36,480 --> 00:32:41,634
Depois as centenas de olhos
do meu guardi�o est�o dirigidos a mim.
245
00:32:42,400 --> 00:32:46,154
Isso � por causa de voc�.
Faz c�cegas!
246
00:32:46,360 --> 00:32:48,828
PS: Minha paix�o n�o � como na sala.
247
00:32:49,360 --> 00:32:50,713
Pronto.
248
00:32:50,880 --> 00:32:56,318
Se voc� colocar uma assinatura abaixo?
- N�o, eu n�o.
249
00:32:57,960 --> 00:33:01,635
Eu conhe�o Cornelius.
250
00:33:03,800 --> 00:33:07,031
Tem algu�m l� .
Eu deixei todas as portas trancadas.
251
00:33:07,120 --> 00:33:13,753
Nunca diga o meu nome.
- Claro que n�o, e eu vou lavar minhas costas quatro vezes.
252
00:33:21,800 --> 00:33:23,756
Flavius...
253
00:33:25,760 --> 00:33:29,799
Olhe profundamente em seus olhos.
254
00:33:30,080 --> 00:33:35,359
Um rosto silencioso finalmente fala por si.
255
00:34:00,960 --> 00:34:06,193
Em cada peda�o de comida que elas tocarem,
voc� deve tocar tamb�m.
256
00:34:06,400 --> 00:34:11,349
Deixe suas m�os
tocando o prato.
257
00:35:13,080 --> 00:35:19,679
Uma maneira f�cil de fazer algu�m trair,
foi feita por voc� ser amigo dele.
258
00:35:20,680 --> 00:35:26,630
Uma maneira antiga,
mas que gera um sentimento de culpa.
259
00:35:31,720 --> 00:35:38,956
Quando a refei��o terminar
voc� ter� a oportunidade de ficar mais perto.
260
00:35:39,160 --> 00:35:43,756
Misture-se com o povo.
Chegue mais perto e toque-o com a m�o...
261
00:35:43,920 --> 00:35:47,071
...e deixe seu toque com ela.
262
00:35:52,280 --> 00:35:53,872
Mais forte!
263
00:35:54,000 --> 00:35:57,037
Jogue l�.
Jogue l�, eu disse.
264
00:35:57,400 --> 00:36:01,109
A car�cia grega!
265
00:36:09,200 --> 00:36:12,237
Voc� nunca deve beber muito.
266
00:36:12,320 --> 00:36:18,316
Sua mente e seus p�s devem estar em forma.
E evite brigas decorrentes do vinho.
267
00:36:18,520 --> 00:36:22,672
E as m�os n�o devem
estar prontas para uma luta.
268
00:36:24,920 --> 00:36:27,639
Voc� est� satisfeita com o papagaio?
269
00:36:27,760 --> 00:36:31,833
Voc� est� completamente satisfeita
com o papagaio?
270
00:36:32,040 --> 00:36:36,795
� um p�ssaro como os outros.
-Ah, estou vendo!
271
00:36:37,360 --> 00:36:40,557
� imposs�vel para voc� n�o conseguir
manter-se fiel ao seu marido.
272
00:36:40,880 --> 00:36:43,235
Com licen�a.
273
00:36:44,280 --> 00:36:45,952
Com licen�a!
274
00:36:54,520 --> 00:36:59,355
Muitas pessoas morreram,
porque beberam cada copo oferecido.
275
00:36:59,680 --> 00:37:04,708
O vinho � a gl�ria de um lugar sagrado.
Use-o antes.
276
00:37:04,840 --> 00:37:11,313
Cante como voc� tem voz, dance se quiser.
Agrade seu amante em todos os sentidos.
277
00:38:00,280 --> 00:38:05,832
� verdade que voc� no Egito tinha
uma amante no Nilo?
278
00:38:06,480 --> 00:38:08,436
E como foi aquilo?
279
00:38:08,600 --> 00:38:13,549
A �gua entrou em um tanque especial...
280
00:38:16,560 --> 00:38:17,993
E da�?
281
00:41:02,760 --> 00:41:05,877
Ent�o, finalmente, chegou a hora
para falar com ela.
282
00:41:06,040 --> 00:41:10,033
Fugi da mod�stia indesejada.
283
00:41:10,200 --> 00:41:13,988
V�nus ajuda a um homem que � valente.
284
00:41:37,120 --> 00:41:41,591
Onde est� Cornel...
Meu marido, Mac�rio?
285
00:42:05,280 --> 00:42:09,239
Um homem que ama
muitas vezes cai na armadilha.
286
00:42:09,680 --> 00:42:14,629
Ele j� n�o pensava em amor
ent�o era um jogo.
287
00:42:15,920 --> 00:42:17,148
N�o!
288
00:42:18,560 --> 00:42:23,031
Quem n�o conhece a arte da
linguagem dos beijos?
289
00:42:23,440 --> 00:42:27,558
Elas podem recusar.
Force-lhe beijar neste caso.
290
00:42:27,840 --> 00:42:32,789
Se elas lutarem, elas dizem
que querem ir mais longe, acreditem em mim.
291
00:42:33,040 --> 00:42:37,989
ent�o... ela quer ir muito mais
longe ainda.
292
00:43:24,840 --> 00:43:26,512
Sim...
293
00:43:59,640 --> 00:44:02,029
Lutadora!
294
00:45:47,560 --> 00:45:51,951
Eu sonhava com Cartago.
295
00:45:52,480 --> 00:45:56,155
E voc� ganhou a luta?
- N�o...
296
00:45:57,840 --> 00:46:01,276
Foi uma batalha desigual.
297
00:46:07,880 --> 00:46:11,759
Eu estava sozinho.
- Voc� sozinho?
298
00:46:42,480 --> 00:46:44,277
Saia!
299
00:47:01,200 --> 00:47:06,399
Se ele me encontrar aqui ele me castra.
- N�o, nunca.
300
00:47:06,520 --> 00:47:09,318
Vou defend�-lo.
301
00:47:52,680 --> 00:47:55,831
R�pido! Esconda-se!
Oh, meu Deus!
302
00:48:28,680 --> 00:48:31,956
Voc� est� quase nua.
� uma noite gelada.
303
00:48:32,080 --> 00:48:35,311
A melhor maneira de lhe receber.
304
00:48:36,240 --> 00:48:39,915
Eu n�o estive em sua cama nos
�ltimos anos.
305
00:48:57,360 --> 00:48:59,794
Eu conhe�o isso.
306
00:49:00,120 --> 00:49:02,873
Eu encontrei na rua.
307
00:49:06,000 --> 00:49:11,552
Eu reconhe�o esse cheiro.
Cheira a suor misturado com alho.
308
00:49:13,880 --> 00:49:17,350
Sim, � Rufus.
309
00:49:18,520 --> 00:49:20,351
Puta suja.
310
00:49:28,800 --> 00:49:31,234
Deixe-me!
311
00:49:33,040 --> 00:49:38,273
Eu n�o sabia que era de Rufus.
Acredite em mim!
312
00:49:50,960 --> 00:49:54,316
V� embora , por favor, n�o!
313
00:50:13,440 --> 00:50:17,911
Ou�a-me.
Ele forja uma conspira��o...
314
00:50:18,200 --> 00:50:21,272
Ele � o �nico...
- Sil�ncio.
315
00:50:21,480 --> 00:50:25,632
Ele quer matar Augustus.
Ele quer matar o imperador.
316
00:50:25,800 --> 00:50:30,396
Ele se permite fazer uma armadura imperial.
Eu sei onde ela est�.
317
00:50:30,760 --> 00:50:33,957
Isso � verdade?
- Voc� n�o deve acreditar em nada disso.
318
00:50:34,200 --> 00:50:38,751
Acalme-se.
Fique calma ou eu vou te matar.
319
00:50:50,600 --> 00:50:52,033
Isso � tudo.
320
00:50:53,880 --> 00:50:55,836
Foi com ele!
321
00:50:56,560 --> 00:50:58,790
� leg�timo.
322
00:50:59,920 --> 00:51:01,990
Por adult�rio.
323
00:51:02,240 --> 00:51:06,472
A mulher deve ser punida pelo marido.
Eu tenho punido.
324
00:51:06,960 --> 00:51:12,193
� a lei .
O direito romano diz que o homem...
325
00:51:12,400 --> 00:51:17,076
...pode decapitar sua esposa por adult�rio.
326
00:51:18,200 --> 00:51:23,991
Ent�o, querida, tem algo a dizer?
Mas voc� pode tamb�m conversar.
327
00:51:24,400 --> 00:51:29,349
S� espero que, onde quer que voc� v�,
que v� r�pido. V�!
328
00:51:38,000 --> 00:51:39,956
Coitadinha...
329
00:51:41,280 --> 00:51:43,669
Voc� estava absolutamente certa.
330
00:51:43,840 --> 00:51:48,391
Num futuro pr�ximo serei imperador!
331
00:51:53,760 --> 00:51:57,389
Aqui est�.
A armadura imperial.
332
00:51:58,520 --> 00:52:01,432
Grandes reis v�o se ajoelhar diante dela.
333
00:52:02,440 --> 00:52:05,113
Fica para o imp�rio.
334
00:52:05,360 --> 00:52:10,229
Fica bem com o seu marido, certo?
335
00:52:10,400 --> 00:52:15,474
O falc�o imperador!
336
00:52:17,000 --> 00:52:21,471
Minhas aulas estariam acabadas
se n�o fosse por diferen�as de mulheres.
337
00:52:22,320 --> 00:52:25,995
Entre milhares de diferentes cora��es,
de mil maneiras diferentes.
338
00:52:26,080 --> 00:52:29,595
Ent�o traga a semente,
n�o s�o sempre os mesmos frutos.
339
00:52:30,680 --> 00:52:36,550
Aqui � uma oliveira, a outra ma��s
e aqui as vinhas crescem.
340
00:52:37,560 --> 00:52:42,190
H� tantos lugares do mundo
onde houver cora��es.
341
00:52:42,560 --> 00:52:47,509
Somente um homem s�bio pode se adaptar.
- Venha a mim, meu amor.
342
00:52:47,880 --> 00:52:52,237
Venha logo, Cornelius.
- E mudando de forma, como Proteus.
343
00:52:52,360 --> 00:52:56,592
Primeiro, sutil como um perfume,
em seguida rugindo como um le�o.
344
00:52:56,720 --> 00:53:00,349
Primeiro um pouco manso,
em seguida, um javali selvagem.
345
00:53:04,640 --> 00:53:07,473
Ov�dio diz: observe a idade.
346
00:53:07,640 --> 00:53:12,111
Se voc� n�o tiver experi�ncia
passar� vergonha,
347
00:53:12,240 --> 00:53:15,516
elas v�o fugir de voc�.
348
00:53:32,360 --> 00:53:35,796
E muitas mulheres que est�o com medo
de um amante honesto...
349
00:53:35,880 --> 00:53:39,793
...foram v�timas de um vil�o.
350
00:53:53,560 --> 00:53:55,391
Seria bom se voc� quer ser amada,
351
00:53:55,520 --> 00:54:00,469
mas seu rosto e sua beleza n�o
s�o suficientes.
352
00:54:04,920 --> 00:54:10,552
Se voc� quiser manter o seu amor
e deseja manter sua beleza.
353
00:54:11,320 --> 00:54:15,791
Estes s�o os dois �ltimos fr�geis presentes.
Como o tempo passa eles passam tamb�m.
354
00:54:15,920 --> 00:54:19,310
Eles desaparecem com o uso dos mesmos.
355
00:54:26,960 --> 00:54:30,999
Sempre ofere�am os sapatos
quando subir na cama.
356
00:54:31,640 --> 00:54:37,112
E deslizem as suas sand�lias em seus p�s.
357
00:54:39,960 --> 00:54:43,999
Eu recomendo que voc� tenha a sua amada e
n�o d� muitos presentes.
358
00:54:44,200 --> 00:54:47,033
Deixe que seus dons sejam modestos.
359
00:54:48,160 --> 00:54:54,110
Mas escolhidos com cuidado
e amorosamente dados.
360
00:54:59,720 --> 00:55:04,669
Um brutamontes pode agradar uma mulher...
361
00:55:04,840 --> 00:55:08,515
...mas se ele tiver dinheiro suficiente.
362
00:55:16,040 --> 00:55:21,512
Admire seus bra�os enquanto ela dan�a
e sua voz quando ela cantar.
363
00:55:21,920 --> 00:55:26,869
Fique desapontado quando ela acabar.
364
00:55:27,200 --> 00:55:31,990
Preze cada abra�o,
o que lhe d� prazer.
365
00:55:32,160 --> 00:55:36,711
E preze tudo o que lhe der � noite.
366
00:55:56,240 --> 00:56:02,588
Mesmo que elas sejam mais violentas do que a Medusa,
v�o preferir que fosse mais suave...
367
00:56:02,800 --> 00:56:05,633
para o homem que
ama da maneira correta.
368
00:56:22,560 --> 00:56:28,874
Quando � a �poca de ouro,
o outono chega...
369
00:56:29,200 --> 00:56:35,799
sentimos as baixas temperaturas que se aproximam
tamb�m todos somos vencidos pelo calor.
370
00:56:37,320 --> 00:56:42,189
Deseje-lhe boa sa�de,
mas se ela estiver doente...
371
00:56:42,280 --> 00:56:45,909
...fa�a ver que voc� tamb�m sofre
demonstrando seu carinho...
372
00:56:46,040 --> 00:56:51,637
Agora � hora de semear e voc�
vai colher mais tarde tudo o que precisa.
373
00:56:51,920 --> 00:56:57,199
N�o demonstre desgosto,
mas ajude-a com suas pr�prias m�os.
374
00:56:57,840 --> 00:57:01,435
Fa�a tudo para ela, tudo o que ela permitir.
375
00:57:02,920 --> 00:57:05,388
� l� em baixo.
376
00:57:07,640 --> 00:57:12,111
Deixe-a ver que muitas vezes voc� chora.
Fique feliz quando lhe oferecer a boca febril...
377
00:57:12,280 --> 00:57:17,513
...e com l�bios ardentes beba
suas l�grimas.
378
00:58:02,600 --> 00:58:10,029
Permita ocasionalmente a velha vir
que purifica sua cama com ovos e sulfato.
379
00:58:53,320 --> 00:58:59,919
Seja nessas atividades
firme em sua afei��o.
380
00:59:08,320 --> 00:59:14,190
Muitas vezes o cora��o est� cheio de felicidade
e v� as coisas fora de propor��o.
381
00:59:15,080 --> 00:59:20,916
O cora��o � fraco por causa de um pouco de amor
e bate mais lento.
382
00:59:25,138 --> 00:59:26,426
Cornelius!
383
00:59:26,840 --> 00:59:30,833
D�-lhe uma raz�o para temer por voc�.
acorde a chama novamente.
384
00:59:30,960 --> 00:59:33,872
Deixe-a duvidar de voc� .
Deixe que ela sinta.
385
00:59:34,040 --> 00:59:41,390
Feliz � o homem,
que centenas e centenas de vezes corre e se esconde...
386
00:59:42,800 --> 00:59:49,512
Quando ela ouve que ele n�o confiava nela,
fica louca por ele.
387
00:59:50,200 --> 00:59:53,272
Inveja o homem com o cabelo
sendo puxado em sua raiva,
388
00:59:53,400 --> 00:59:56,756
e em cujas faces
ela passa suas ador�veis unhas.
389
00:59:56,880 --> 01:00:01,829
Inveja o homem sem o qual
ela n�o quer e n�o pode viver com ele.
390
01:00:09,360 --> 01:00:11,271
N�o!
391
01:00:23,480 --> 01:00:29,589
Os s�bios est�o vindo
e minha arte vai traz�-los ao seu objetivo.
392
01:00:36,840 --> 01:00:42,710
Eu desprezo o homem que
n�o d� prazer a ele e a ela.
393
01:00:43,200 --> 01:00:48,752
Espero que a mulher
se entregue sem afeto.
394
01:00:48,880 --> 01:00:52,668
O prazer que vem aqui
n�o me traz nenhum prazer.
395
01:00:52,800 --> 01:00:55,314
Eu n�o quero que uma mulher se sinta
obrigada.
396
01:00:55,440 --> 01:01:00,514
O amor deve nascer de si mesmo,
nascer do ventre de uma mulher apaixonada.
397
01:01:00,880 --> 01:01:06,000
Sua voz tem que me perguntar e se apressar,
tudo para me manter atento.
398
01:01:06,680 --> 01:01:11,629
Eu queria
seus olhos molhados.
399
01:01:12,000 --> 01:01:18,348
Minha alegria n�o � completa at� que ela
diz: "Pare, eu n�o aguento mais."
400
01:01:31,560 --> 01:01:35,599
Pare...
Eu n�o aguento mais.
401
01:02:04,840 --> 01:02:08,276
Seus dedos v�o saber
onde eles precisam ir...
402
01:02:08,400 --> 01:02:13,349
onde ama,
flechas afiadas escondidas.
403
01:02:13,600 --> 01:02:19,755
Tire isso de mim,
n�o � bom r�pido, mas lento.
404
01:02:20,040 --> 01:02:25,672
Desta forma, refina e fortalece o seu amor.
405
01:02:29,160 --> 01:02:33,597
N�o hesite em suas car�cias.
406
01:02:33,840 --> 01:02:39,392
Os olhos do seu amado
v�o ter um prazer nebuloso...
407
01:02:39,560 --> 01:02:44,509
quando os raios do sol
deixarem seu lugar mas tranquilo.
408
01:03:57,880 --> 01:04:03,557
Voc� n�o deve batalhar desarmado com
homens armados.
409
01:04:04,040 --> 01:04:07,032
Eu quero que voc� ensine sua
natureza sensual.
410
01:04:07,120 --> 01:04:12,353
Eu vou ser um guia para a mulher para a
companhia permitir o amor.
411
01:04:12,760 --> 01:04:18,756
Nunca uma mulher soube
se proteger do amor.
412
01:04:19,440 --> 01:04:22,273
Um homem � menos
prejudicado pela arma de Cupido.
413
01:04:22,440 --> 01:04:25,796
Muitas vezes um homem � seduzido
em adult�rio.
414
01:04:26,080 --> 01:04:33,031
Mas voc�, uma mulher, traz
sua honra com vergonha.
415
01:04:45,280 --> 01:04:49,956
Mesmo que voc� seja ainda jovem,
tenha em mente que voc� est� ficando velha.
416
01:04:50,160 --> 01:04:55,598
N�o desperdice o seu tempo.
Aproveite a sua vida , enquanto voc� ainda pode.
417
01:04:55,760 --> 01:05:00,072
Os anos de validade acabam em breve
e cada um ser� mais um olhar diferente.
418
01:05:00,240 --> 01:05:05,712
Como a �gua que passa por
um riacho n�o pode voltar.
419
01:05:05,840 --> 01:05:11,392
Sua juventude passa,
s�o seus anos menos bonitos.
420
01:05:11,600 --> 01:05:15,559
O tempo vir� enquanto voc�,
rejeita amante ap�s amante...
421
01:05:15,680 --> 01:05:19,355
...vai mentir sozinha em uma cama fria.
422
01:05:19,480 --> 01:05:26,079
Voc� n�o vai ter amantes noturnos na porta
ou trazendo rosas no seu port�o.
423
01:05:26,240 --> 01:05:31,758
Seu rosto vai em breve ter rugas
e sua cor vai desaparecer.
424
01:05:32,160 --> 01:05:37,712
N�o aponte o cara que voc� ama apaixonadamente.
- O a�o perecer� solteiro...
425
01:05:38,200 --> 01:05:41,988
uma pedra molhada ficar� tamb�m.
426
01:05:42,240 --> 01:05:47,189
N�o tenha medo
de danos comprovados.
427
01:05:47,800 --> 01:05:54,478
Quem tem coragem de ir
at� o mar infinito, senhoras?
428
01:05:54,920 --> 01:06:00,472
H� algu�m l� fora a
quem Cupido n�o possa ir?
429
01:06:14,680 --> 01:06:17,797
Vou come�ar como
cuidar de seu corpo.
430
01:06:17,960 --> 01:06:22,351
A beleza � um presente dos deuses ,
mas quem pode gabar-se dela?
431
01:06:22,760 --> 01:06:27,390
A maioria de voc�s
n�o pode reclamar.
432
01:06:28,640 --> 01:06:30,471
A m�e natureza foi boa para voc�.
433
01:06:30,600 --> 01:06:35,469
Quando ela se fere
t�m muitas op��es para recupera��o.
434
01:06:35,640 --> 01:06:37,756
Sem sucesso as pessoas tentam esconder.
435
01:06:37,880 --> 01:06:42,829
O tempo implac�vel deixa nosso cabelo cair.
Como folhas ao vento.
436
01:06:56,640 --> 01:06:59,871
Como especiarias orientais uma mulher
n�o t�m o mesmo destino.
437
01:07:00,000 --> 01:07:03,879
As perucas s�o mais bonitas
que a realidade.
438
01:07:04,760 --> 01:07:09,709
Mas nunca deixe o seu amante v�-la
trabalhando nisso.
439
01:07:10,000 --> 01:07:13,197
Vamos mant�-lo pensando e
permanecendo um mist�rio.
440
01:07:13,360 --> 01:07:18,275
Se voc� puder esperar,
deixei a senhora saber que voc� est� l�.
441
01:07:19,160 --> 01:07:23,950
Eu n�o posso ver ningu�m.
- Voc� est� absolutamente certa, senhora.
442
01:07:24,080 --> 01:07:27,197
Este n�o � o melhor momento.
443
01:07:30,040 --> 01:07:33,749
Sinto muito, mas a senhora n�o est�.
444
01:07:33,880 --> 01:07:39,432
Mas deixe ver o seu cabelo
se ele ficar solto sobre seu ombro.
445
01:07:39,520 --> 01:07:41,909
Eu lhe disse que ela n�o est�.
446
01:07:43,520 --> 01:07:45,715
N�o, eu estou!
447
01:07:45,960 --> 01:07:50,112
Vamos, mais louro!
- Permita que a empregada fa�a sozinha.
448
01:07:50,280 --> 01:07:56,913
Eu desprezo a mulher que bate nela,
puxa os grampos da m�o dela e do cabelo sai.
449
01:07:58,480 --> 01:08:02,996
Ov�dio diz que ande graciosamente,
como uma mulher adolescente deveria fazer.
450
01:08:03,160 --> 01:08:06,835
A maneira como voc� se mostra,
diz muito sobre suas habilidades.
451
01:08:07,040 --> 01:08:12,478
Ela convida ou rejeita aqueles de fora,
n�o sei quem voc� �.
452
01:08:16,600 --> 01:08:20,593
Deixe que o seu vestido mostre um ombro
e uma parte do seu bra�o.
453
01:08:20,760 --> 01:08:25,117
Isso � muito atraente,
especialmente quando voc� tem a pele bonita.
454
01:08:25,400 --> 01:08:32,397
Quando eu vejo quero
cobrir toda a pele com beijos.
455
01:08:32,560 --> 01:08:37,031
Isso que oculta permanece desconhecido
e pode ser desejado por qualquer homem.
456
01:08:37,160 --> 01:08:41,358
Beleza desconhecida n�o d� nenhum fruto.
457
01:10:29,720 --> 01:10:31,836
Minha m�e!
458
01:11:34,400 --> 01:11:36,197
- Bom dia, mestre!
459
01:11:36,720 --> 01:11:39,109
V� para o seu quarto, S�pora.
460
01:11:44,240 --> 01:11:47,038
Para seu quarto, S�pora!
461
01:11:55,920 --> 01:11:57,956
R�pido, esconda-se!
462
01:12:30,000 --> 01:12:32,639
� voc�, meu querido?
463
01:13:26,720 --> 01:13:28,915
Ande at� ela!
464
01:13:36,600 --> 01:13:41,549
N�o se vingue,
a vergonha � pior que a morte.
465
01:14:00,280 --> 01:14:05,593
Cornelius, n�o tenha medo, Cornelius!
466
01:14:30,280 --> 01:14:32,032
Pare a�!
467
01:14:32,600 --> 01:14:34,955
Deite-se na cama.
468
01:14:36,520 --> 01:14:37,714
Agora!
469
01:14:49,880 --> 01:14:52,678
Tenha miseric�rdia, Pr�apo!
470
01:16:20,320 --> 01:16:23,039
Estou quase envergonhado
para prosseguir.
471
01:16:23,240 --> 01:16:27,518
Nossa protetora V�nus exorta sobre ele.
472
01:16:27,640 --> 01:16:33,351
Nenhum detalhe vou
omitir das minhas instru��es.
473
01:16:46,320 --> 01:16:49,756
O autoconhecimento � importante.
474
01:16:50,040 --> 01:16:53,669
Posicione-se de acordo com a armadilha.
475
01:16:53,920 --> 01:16:57,196
Uma forma particular
n�o � para todos tudo de melhor.
476
01:16:58,160 --> 01:17:04,235
Voc�! Enfatize seu rosto porque � bonito.
477
01:17:04,760 --> 01:17:10,153
Mostre-se � sua volta,
algu�m pode se agradar.
478
01:17:10,400 --> 01:17:17,078
E as pessoas com rugas na barriga?
Vire-se para o outro lado!
479
01:17:17,560 --> 01:17:22,918
E hipnotize-o com uma parte de voc�
que � perfeita.
480
01:17:25,280 --> 01:17:30,070
E voc� pode andar a cavalo,
porque voc� � t�o pequeno.
481
01:17:30,400 --> 01:17:35,030
Andr�maca foi assim por muito tempo
ela nunca montou o cavalo de Heitor.
482
01:17:35,320 --> 01:17:41,270
Se voc� tem um perfil perfeito,
certifique-se que a luz � boa.
483
01:17:45,160 --> 01:17:50,712
Se suas pernas s�o ainda jovens
e seus seios ainda em forma...
484
01:17:51,120 --> 01:17:56,069
deite-se na cama longitudinalmente
com a cara para o lado.
485
01:17:57,440 --> 01:18:03,151
N�o deixe soltos
seus cabelos, � errado.
486
01:18:03,320 --> 01:18:07,199
Vamos estender seus cabelos sobre
o encosto do sof�.
487
01:18:09,040 --> 01:18:11,952
Ou�a o que lhes digo.
Acreditem nas minhas palavras.
488
01:18:12,120 --> 01:18:16,557
Confiem em mim meus filhos isso vai
lhes dar confian�a em si mesmos.
489
01:18:16,960 --> 01:18:21,875
D� a sua esposa grande prazer
e sua vontade de amante...
490
01:18:22,040 --> 01:18:24,554
...isso � t�o certo como o sol que nasce.
491
01:18:25,240 --> 01:18:27,913
Que n�o falte
palavras doces e car�cias.
492
01:18:28,080 --> 01:18:30,548
N�o deixe que a sua paix�o
seja sufocada por palavras tristes.
493
01:18:30,680 --> 01:18:34,719
Linguagem confusa, incoerente
pode revelar a sua paix�o secreta.
494
01:18:35,080 --> 01:18:37,992
H� certas coisas
que eu n�o posso dizer mesmo.
495
01:18:38,120 --> 01:18:41,715
Voc�s dois sa�am do bloco.
Os tr�s caras l�.
496
01:18:41,880 --> 01:18:45,429
Eu preciso aprender a evitar os empregados.
497
01:18:45,560 --> 01:18:50,509
As mulheres casadas, o medo de seu marido.
Ele est� lhe observando e isso � correto.
498
01:18:50,720 --> 01:18:54,076
Essa deve ser a lei e nossa conduta.
499
01:18:54,240 --> 01:18:58,358
Mas voc� deve estar neste convento?
Voc�, que acaba de come�ar?
500
01:18:58,520 --> 01:19:03,640
Quem pode exigir que voc�
venha para minhas aulas aprender?
501
01:19:03,760 --> 01:19:08,276
Deixe-me!
Eu sou um cidad�o livre de Roma.
502
01:19:08,440 --> 01:19:11,352
Ele � um homem sem vergonha.
503
01:19:11,520 --> 01:19:14,318
Eu juro pelo filho que tenho!
504
01:19:21,080 --> 01:19:23,230
Deixe-me!
505
01:19:33,160 --> 01:19:35,116
Fique aqui!
506
01:19:38,280 --> 01:19:41,033
Pegue-a!
507
01:19:45,400 --> 01:19:48,949
Vamos, rapidamente, sigam-me!
- �s ordens, senhor!
508
01:19:49,560 --> 01:19:53,394
Tr�s de voc�s bloqueiem a pra�a.
- Sim, Senhor.
509
01:19:53,680 --> 01:19:58,435
Estou bem.
� muito mais.
510
01:20:04,560 --> 01:20:08,997
Deixe-me ir.
Voc� n�o tem o direito.
511
01:20:11,680 --> 01:20:15,195
Dois s�is bonitos.
512
01:20:18,040 --> 01:20:21,999
Cuidado!
Ela sobe as escadas!
513
01:20:24,720 --> 01:20:26,551
Peguem-na!
514
01:20:26,960 --> 01:20:30,111
Peguem todas essas mulheres
e joguem na pris�o!
515
01:20:30,920 --> 01:20:33,878
Que nenhuma delas escape!
516
01:20:34,280 --> 01:20:40,116
Minha m�sica tomar� qualquer culpa.
Eu protesto!
517
01:20:40,280 --> 01:20:42,555
Eu protesto!
518
01:21:09,720 --> 01:21:12,792
Ov�dio...
519
01:21:43,960 --> 01:21:45,313
Socorro!
520
01:21:51,600 --> 01:21:54,478
S�pora, ajude-me...
521
01:21:57,240 --> 01:21:59,549
Oh, Deus!
522
01:23:37,760 --> 01:23:40,433
Socorro!
523
01:24:27,160 --> 01:24:32,109
Ouvi algu�m gritar, era voc�?
- Acho que sim.
524
01:24:32,760 --> 01:24:36,673
Eu tive um pesadelo.
Estive dirigindo a noite toda.
525
01:24:36,960 --> 01:24:39,315
Voc� dormiu aqui?
526
01:24:39,880 --> 01:24:43,236
Eu dirigi a noite toda.
De Roma...
527
01:24:43,360 --> 01:24:47,592
Mil milhas sozinha.
- Roma? Quer um caf�?
528
01:24:47,720 --> 01:24:50,996
Com prazer.
- Fique onde est�.
529
01:25:15,400 --> 01:25:18,517
Uma jovem nunca deve fazer uma
viagem t�o longa por conta pr�pria.
530
01:25:18,600 --> 01:25:20,360
Eu n�o tive escolha.
531
01:25:20,360 --> 01:25:22,954
Por favor.
Beba.
532
01:25:25,080 --> 01:25:30,029
- O que � isso? Um papagaio?
- Sim naturalmente!
533
01:25:33,400 --> 01:25:35,914
Um p�ssaro raro .
- Um presente do meu professor.
534
01:25:36,040 --> 01:25:38,429
Voc� � estudante?
535
01:25:38,960 --> 01:25:41,872
Fa�o parte disso.
Uma expedi��o arqueol�gica.
536
01:25:42,040 --> 01:25:44,634
Ah! A busca do passado.
537
01:25:44,840 --> 01:25:49,118
Eu me sentia como se lhe conhecesse antes.
538
01:25:51,240 --> 01:25:55,836
Que � quase imposs�vel. Deve ter sido antes
de eu ter ido para a expedi��o.
539
01:25:57,040 --> 01:26:02,831
Estudei em Roma,
assim, poder�amos ter-nos encontrado.
540
01:26:03,360 --> 01:26:07,956
Estranho, voc� tamb�m
me parece familiar.
541
01:26:08,480 --> 01:26:12,075
H� mais de oitenta
formas de enfrentar o mundo.
542
01:26:12,200 --> 01:26:15,988
Eu estou acordada agora, gra�as a voc�.
Obrigada!
543
01:26:21,400 --> 01:26:25,598
Voc� teve um acidente?
- Nada s�rio, um pneu furado.
544
01:26:25,720 --> 01:26:29,872
Posso lhe dar uma carona?
- Claro, seria muito bom.
545
01:26:31,320 --> 01:26:34,198
Os l�rios est�o comigo.
546
01:26:35,080 --> 01:26:37,799
Coloque-os ao meu lado.
- Tudo bem.
547
01:27:00,560 --> 01:27:05,759
� uma bela cole��o.
-Tenho de entregar os manuscritos em Paris amanh�.
548
01:27:05,880 --> 01:27:07,950
Pompeia?
- A vila do casamento de prata.
549
01:27:08,080 --> 01:27:11,993
Grandes fotografias.
- S�o imagens do Professor D'Orbesson.
550
01:27:12,120 --> 01:27:14,395
Qual � o t�tulo?
Murais e afrescos...
551
01:27:14,560 --> 01:27:17,393
...na cidade do Ves�vio.
552
01:27:18,840 --> 01:27:24,233
Voc� l� o Mensageiro de Roma?
- Comprei ontem quando fui ao cinema.
553
01:27:25,480 --> 01:27:28,836
Eu nem sequer o li.
Voc� pode ficar com ele.
554
01:27:28,960 --> 01:27:31,633
Muito obrigado!
555
01:27:31,840 --> 01:27:34,070
Not�cias da minha capital.
556
01:27:55,040 --> 01:27:57,713
N�o se esque�a dos l�rios.
557
01:27:59,360 --> 01:28:02,432
Obrigado.
- O prazer foi meu.
558
01:28:04,840 --> 01:28:07,035
Adeus.
- Adeus.
559
01:28:07,120 --> 01:28:08,758
Tenha uma boa viagem.
560
01:28:26,320 --> 01:28:29,630
Tr�s l�rios?
- Este n�mero traz sorte.
561
01:28:29,760 --> 01:28:32,228
Obrigada.
Adeus!
562
01:28:51,960 --> 01:28:53,678
A porta!
563
01:29:07,880 --> 01:29:11,714
Pompeia: Professor da Sorbonne
assassina seu assistente por ci�mes.
564
01:29:11,840 --> 01:29:19,190
Claudine Cartier, sua assistente e conhecida
pelo livro "Murais de Pompeia".
565
01:29:19,920 --> 01:29:23,833
Vila da prata efervescente
onde o corpo foi encontrado.
566
01:29:24,000 --> 01:29:30,838
O jovem estudante Henri Corneille
entregou-se � pol�cia.
567
01:29:31,000 --> 01:29:36,074
Claudine Cartier, a bela arque�loga,
objeto de amor e de ci�me,
568
01:29:36,160 --> 01:29:38,833
n�o soube da not�cia at�
este momento,
569
01:29:38,920 --> 01:29:42,833
...ela dirige um Land Rover para a Fran�a.
570
01:29:46,960 --> 01:29:50,669
Foi meu pai espiritual eu estou arrependido!
571
01:29:50,800 --> 01:29:53,997
Foi um crime passional.
E por causa do ci�me.
572
01:29:54,080 --> 01:29:56,958
Por causa de Claudine?
573
01:29:57,080 --> 01:30:02,029
o professor teve um papel
importante em sua imagina��o.
574
01:31:04,670 --> 01:31:08,480
Tradu��o:
PARENTE
51408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.