All language subtitles for Aoi Hitomi to nuage 蒼い瞳とニュアージュ – (2007) V.O.S.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,284 --> 00:00:19,410 I'm sorry! 2 00:00:22,288 --> 00:00:25,257 Why did you apologise? 3 00:00:30,497 --> 00:00:35,491 I'll do anything. Please... I beg you. 4 00:00:37,370 --> 00:00:44,401 I didn't say that I will kill you. It's just that... 5 00:01:01,061 --> 00:01:01,961 No... 6 00:01:11,504 --> 00:01:13,301 Saki-chan! 7 00:01:48,408 --> 00:01:50,273 Let her go! 8 00:02:01,254 --> 00:02:02,278 Bye-bye. 9 00:02:50,436 --> 00:02:51,403 Thank you for coming. 10 00:02:51,404 --> 00:02:53,429 Turn right there. The room is right at the end of the second floor. 11 00:02:53,473 --> 00:02:55,270 Thank you. 12 00:02:58,444 --> 00:03:02,380 I've told you, the guest requested for her. 13 00:03:02,382 --> 00:03:05,317 I was merely helping her so I don't know much. 14 00:03:05,318 --> 00:03:09,414 While I was there, she said she didn't want to serve the guest alone. 15 00:03:09,422 --> 00:03:11,390 She expressed unwillingness? 16 00:03:11,391 --> 00:03:12,323 How did he look like? 17 00:03:12,325 --> 00:03:14,486 He was disgusting and old. 18 00:03:14,527 --> 00:03:16,495 Perhaps they had some argument before this? 19 00:03:16,529 --> 00:03:17,359 No. 20 00:03:18,264 --> 00:03:19,288 Not with that man. 21 00:03:19,332 --> 00:03:20,390 Ha! That's true. 22 00:03:20,433 --> 00:03:21,400 Why is it impossible? 23 00:03:21,434 --> 00:03:24,369 He was disgusting, depressed and broke. 24 00:03:24,370 --> 00:03:26,338 A stingy customer? 25 00:03:26,339 --> 00:03:28,466 I'm not sure. But he looked so depressed, he must be a poor man. 26 00:03:28,474 --> 00:03:30,339 Yeah. - Yeah. 27 00:03:30,510 --> 00:03:32,444 So, a depressed man is also a poor man? 28 00:03:32,445 --> 00:03:35,414 He was depressed because he was broke, isn't it? 29 00:03:35,415 --> 00:03:37,246 So, which side should we take? It's difficult to choose, right? 30 00:03:37,283 --> 00:03:38,511 Although Ueda-san looks rather depressed, he is rich. 31 00:03:38,518 --> 00:03:39,485 That's true. 32 00:03:39,519 --> 00:03:43,478 That's true, but he is damn boring when he starts to talk. 33 00:03:43,523 --> 00:03:45,286 Who is Ueda-san? 34 00:03:45,325 --> 00:03:47,293 Saori-chars customer. 35 00:03:47,293 --> 00:03:49,454 That Kamisawa-san... 36 00:03:49,495 --> 00:03:51,326 He is also a terrible man. 37 00:03:51,331 --> 00:03:53,299 He is the worst! He is the man that I brought to the club? 38 00:03:53,333 --> 00:03:55,301 Enough! Enough! 39 00:03:55,368 --> 00:03:57,495 I'll ask the question again. 40 00:03:57,503 --> 00:04:04,306 The man came around 12 a.m. Just before the club was closed... 41 00:04:04,344 --> 00:04:05,436 Excuse me. 42 00:04:07,380 --> 00:04:08,404 Bye-bye. 43 00:04:08,514 --> 00:04:12,211 Well, let me interview all of you from the beginning again. 44 00:04:12,252 --> 00:04:16,416 Why do you start from the beginning? 45 00:04:16,422 --> 00:04:18,253 I'm Uzaki from the Special Investigation Relief Center 46 00:04:18,258 --> 00:04:19,350 of the Criminal Bureau of the National Police Agency. 47 00:04:19,392 --> 00:04:23,488 Hello, I'm Sudou from the Investigation Department. 48 00:04:23,529 --> 00:04:26,498 You are from the trauma division of the Special Investigation Relief Center? 49 00:04:26,532 --> 00:04:30,332 Yes. This is a division newly established by the National Police Agency. 50 00:04:30,336 --> 00:04:32,395 Its main aim is to assist the investigation 51 00:04:32,438 --> 00:04:34,303 with the help from the public. 52 00:04:34,307 --> 00:04:35,274 I see. 53 00:04:35,308 --> 00:04:39,404 So, what does the people from the Special Investigation Relief Center want from me? 54 00:04:39,445 --> 00:04:42,505 I believe you know that the victims of this incident 55 00:04:42,515 --> 00:04:45,484 may suffer from nervous breakdown due to fear. 56 00:04:45,518 --> 00:04:48,487 This is what we term as PTSD (Post Traumatic Stress Syndrome) 57 00:04:48,488 --> 00:04:51,389 Hence, clinical psychologists have discovered 58 00:04:51,424 --> 00:04:54,359 that the place where the victims were rescued... 59 00:04:54,360 --> 00:04:56,453 Can you see this? 60 00:04:58,331 --> 00:05:01,300 I think it's not PTSD that we should worry about 61 00:05:01,334 --> 00:05:03,393 but rather we should worry about PTA. 62 00:05:03,403 --> 00:05:06,372 Friends are not allow to visit the patients. 63 00:05:06,406 --> 00:05:09,239 I've told you I'm not a friend. 64 00:05:09,242 --> 00:05:12,234 Unrelated person is prohibited from entering. 65 00:05:12,278 --> 00:05:13,267 Look closely. 66 00:05:13,313 --> 00:05:18,250 I'm Ichinose Erika from the Japan Clinical Psychology Association. 67 00:05:18,251 --> 00:05:19,445 For the time being, unrelated person is prohibited from entering. 68 00:05:19,452 --> 00:05:20,476 She is the one? 69 00:05:20,520 --> 00:05:21,452 Please wait here. 70 00:05:21,454 --> 00:05:23,319 I think so. 71 00:05:24,457 --> 00:05:25,321 Yes! 72 00:05:25,391 --> 00:05:27,256 Let her in. 73 00:05:30,396 --> 00:05:33,263 You are Uzaki-san from the National Police Agency? 74 00:05:33,266 --> 00:05:35,427 No, he is the one. 75 00:05:36,369 --> 00:05:37,358 Oh! I'm sorry. 76 00:05:37,403 --> 00:05:42,340 But this man looks like someone from the club in this case. 77 00:05:42,342 --> 00:05:43,274 Chief! 78 00:05:45,445 --> 00:05:47,436 Doctor said he could not be saved. 79 00:05:47,447 --> 00:05:49,210 Is this so? 80 00:05:49,248 --> 00:05:50,340 What about the drug that he took? 81 00:05:50,383 --> 00:05:53,511 We are still analysing it. 82 00:05:53,519 --> 00:05:57,250 I'm basically done with my work here. Please feel free to do anything you want. 83 00:05:57,290 --> 00:05:59,417 As a safety precaution, I'll ask our female officer to assist you. 84 00:05:59,425 --> 00:06:01,393 Tayoshi, please assist them. 85 00:06:01,394 --> 00:06:02,258 Yes. 86 00:06:02,328 --> 00:06:03,386 Please come with me. 87 00:06:03,429 --> 00:06:05,226 Thank you. 88 00:06:06,265 --> 00:06:08,290 I'm Uzaki from the Special Investigation Relief Center of the Criminal 89 00:06:08,334 --> 00:06:10,302 Bureau of the National Police Agency. I've been waiting for you. 90 00:06:10,303 --> 00:06:13,272 I was rushing so I didn't have time to answer your call. I'm very sorry. 91 00:06:13,272 --> 00:06:16,298 Here, hold this for me! 92 00:06:20,246 --> 00:06:21,440 How are you? 93 00:06:22,415 --> 00:06:26,215 My name is Ichinose Erika. I'm a clinical psychologist. 94 00:06:26,252 --> 00:06:28,243 First of all, I'll like to notify everyone 95 00:06:28,287 --> 00:06:30,255 that I heard that the suspect is dead. 96 00:06:30,256 --> 00:06:31,280 What? This couldn't be. 97 00:06:31,324 --> 00:06:32,518 Ichinose-san! 98 00:06:33,426 --> 00:06:34,324 Give that to me. 99 00:06:34,327 --> 00:06:37,296 Is that the limited edition Garusie bag? 100 00:06:37,330 --> 00:06:39,423 It can't be!? That's so great! 101 00:06:39,465 --> 00:06:41,296 Only 20 of these bags were available. 102 00:06:41,300 --> 00:06:44,360 I started queueing three days before the sale. 103 00:06:44,404 --> 00:06:47,271 Your watch is the latest model of Sugoruki. 104 00:06:47,273 --> 00:06:49,241 Oh! I've this one. 105 00:06:49,275 --> 00:06:51,243 But there is a subtle difference between these two colours. 106 00:06:51,277 --> 00:06:56,340 This is the original limited edition of Shop. 107 00:06:56,382 --> 00:06:57,406 This is very cute too! 108 00:06:57,417 --> 00:06:59,510 Oh! What is this? 109 00:07:03,423 --> 00:07:05,323 This is a very interesting picture book. 110 00:07:05,324 --> 00:07:07,258 We'd like to see! 111 00:07:07,293 --> 00:07:09,488 Aoi Hitomi to Nuage? 112 00:07:10,329 --> 00:07:13,230 It's very beautiful! 113 00:07:13,266 --> 00:07:14,460 This book was recommended by the 114 00:07:14,500 --> 00:07:17,264 charismatic chairman in the advertisement. 115 00:07:17,270 --> 00:07:18,396 Well... what was her name? 116 00:07:18,438 --> 00:07:20,463 The celebrity of Hucos, Yasuko. 117 00:07:20,473 --> 00:07:26,309 Oh! That lady who still looks beautiful even though she is not young anymore. 118 00:07:26,345 --> 00:07:28,313 Yeah! This is the advertisement. 119 00:07:28,314 --> 00:07:29,440 It's shown quite frequently on the television. 120 00:07:29,449 --> 00:07:31,417 Why did you save this advertisement? 121 00:07:31,451 --> 00:07:33,442 To imitate her. 122 00:07:34,353 --> 00:07:38,414 Something that was created for me, I'm also presenting it to you. 123 00:07:38,424 --> 00:07:40,392 She looks lovely! 124 00:07:40,426 --> 00:07:44,226 She also has a great body! 125 00:07:44,263 --> 00:07:47,528 I know of a way to get slim. 126 00:07:48,301 --> 00:07:50,269 Take a deep breath. 127 00:07:50,269 --> 00:07:51,463 As you breathe twist your body. 128 00:07:51,504 --> 00:07:53,472 As you breathe... Isn't this yoga? 129 00:07:53,506 --> 00:07:55,303 Yes! Yes! Yes! 130 00:07:55,308 --> 00:07:57,299 Let's try again. Take a deep breath... 131 00:07:57,343 --> 00:07:59,402 As you breathe twist your body. 132 00:07:59,445 --> 00:08:02,278 This is rather difficult. 133 00:08:02,281 --> 00:08:05,307 The next step is to beautify your jaw line. 134 00:08:05,351 --> 00:08:06,318 So pain! So pain! 135 00:08:06,352 --> 00:08:08,513 Uzaki-san, join us! 136 00:08:09,355 --> 00:08:13,382 Do it this way. As you take a deep breathe, lift your head. 137 00:08:13,392 --> 00:08:15,451 As you breathe, you lower your head. 138 00:08:15,495 --> 00:08:19,454 We'll meet you formally later. 139 00:08:21,534 --> 00:08:26,301 Sudou-san, be careful of the door. Don't hit the car beside. 140 00:08:26,305 --> 00:08:29,297 Hello, Kitaoka speaking. 141 00:08:32,311 --> 00:08:33,403 I get it. 142 00:08:33,513 --> 00:08:38,416 The drug is indeed potassium cyanide. 143 00:08:40,319 --> 00:08:46,280 Potassium cyanide from the Nuage Association again? 144 00:08:46,325 --> 00:08:50,455 I cried and apologised but that man just stared at me. 145 00:08:50,463 --> 00:08:53,432 He said that after he killed me, he would commit suicide. 146 00:08:53,432 --> 00:08:57,266 I was horrified for being held at knife point. 147 00:08:57,270 --> 00:09:01,263 I was so scared that I couldn't even move my body. 148 00:09:01,307 --> 00:09:04,367 Were you beaten up violently? 149 00:09:04,410 --> 00:09:08,312 No. But he wouldn't allow us to go to the toilet. 150 00:09:08,314 --> 00:09:10,339 Anyway, the manager and the rest enraged us most. 151 00:09:10,383 --> 00:09:11,475 They were among the first to flee. 152 00:09:11,484 --> 00:09:14,248 Those fellows could not be trusted. 153 00:09:14,287 --> 00:09:20,248 From now on, we'll be afraid if we come across any weird customer. 154 00:09:20,293 --> 00:09:21,317 And you? 155 00:09:21,460 --> 00:09:25,328 It's not a good idea to keep everything to yourself. Just tell us anything. 156 00:09:25,331 --> 00:09:30,462 I cannot remember anything. So, I'm fine. 157 00:09:33,372 --> 00:09:37,468 Alright. But don't force yourself. 158 00:09:42,515 --> 00:09:48,351 In the future, perhaps you'll be afraid whenever you recall this incident. 159 00:09:48,354 --> 00:09:51,448 But this is not your fault. This is that mars fault. 160 00:09:51,490 --> 00:09:55,358 So, don't blame yourself for it. 161 00:09:55,361 --> 00:10:00,230 Alright, take out your mobile phone. 162 00:10:00,232 --> 00:10:03,326 This is my email address. 163 00:10:06,272 --> 00:10:08,263 Ogata Mami-san? 164 00:10:09,475 --> 00:10:10,339 Yes. 165 00:10:12,278 --> 00:10:15,247 You are the next one. 166 00:10:15,514 --> 00:10:19,473 If you've any problem, send me an email. 167 00:10:19,518 --> 00:10:25,218 Oh! This man is a police officer. You can see him too if any one of you need help. 168 00:10:25,257 --> 00:10:29,250 What? You let him carry your bag. I thought he is your boyfriend! 169 00:10:29,295 --> 00:10:31,525 This is not possible! 170 00:10:35,368 --> 00:10:37,302 I'm sorry for what happened a while ago. 171 00:10:37,303 --> 00:10:42,331 Although you are a police officer, you look anxious. 172 00:10:42,375 --> 00:10:46,334 So I wanted to tease you for a bit. 173 00:10:46,379 --> 00:10:48,370 I've no problem with that. 174 00:10:48,414 --> 00:10:51,315 You're an outstanding clinical psychologist. 175 00:10:51,317 --> 00:10:53,478 You told them that the perpetrator is dead right at the beginning. 176 00:10:53,486 --> 00:10:56,455 This is to eliminate their sense of fear? 177 00:10:56,455 --> 00:10:59,219 That was information annoucement. 178 00:10:59,258 --> 00:11:01,351 Police officers have a habit of asking people all sorts of questions 179 00:11:01,360 --> 00:11:03,453 yet they never reveal anything to others. 180 00:11:03,496 --> 00:11:06,397 This is very unfair. 181 00:11:06,499 --> 00:11:10,299 So, you initiated the topic about your bag to ease their tensions? 182 00:11:10,302 --> 00:11:12,270 That is totally unrelated. 183 00:11:12,304 --> 00:11:15,501 I did it because I wanted to show off my bag. 184 00:11:15,508 --> 00:11:22,243 What? No. But I feel, to a great extent, you have eased their tensions. 185 00:11:22,281 --> 00:11:26,308 I showed off because I knew they were still in a state of fear. 186 00:11:26,352 --> 00:11:28,411 And, showing off is one of the coping strategies. 187 00:11:28,421 --> 00:11:32,221 It is a way for someone to protect her inner self when she is anxious. 188 00:11:32,258 --> 00:11:36,251 So it's very important to eliminate their anxiety. 189 00:11:36,295 --> 00:11:36,522 For example, 190 00:11:36,529 --> 00:11:38,497 once they forgive the perpetrator, 191 00:11:38,531 --> 00:11:42,262 they will be able to view the incident objectively. 192 00:11:42,268 --> 00:11:43,394 That beauty exercise was one of your method too? 193 00:11:43,436 --> 00:11:45,336 It is the runway into their soul. 194 00:11:45,337 --> 00:11:47,237 And, that method is really effective. 195 00:11:47,239 --> 00:11:50,265 I was informed that my daughter was also involved in the incident. 196 00:11:50,309 --> 00:11:52,243 I'm Ogata Mami's mother. 197 00:11:52,244 --> 00:11:52,505 Walk till the end and turn right. 198 00:11:52,545 --> 00:11:54,376 They are in the corner room on the second floor. 199 00:11:54,413 --> 00:11:55,471 Thank you. 200 00:11:55,481 --> 00:12:02,319 Please don't say anything. Just hug Mami tightly. 201 00:12:07,326 --> 00:12:10,227 Do you want a lift? 202 00:12:10,496 --> 00:12:11,326 No. 203 00:12:13,299 --> 00:12:14,357 Goodbye then. 204 00:12:14,400 --> 00:12:17,369 Can I ask you one more thing? 205 00:12:17,403 --> 00:12:19,337 You want me to carry your bag... 206 00:12:19,338 --> 00:12:22,307 This is so that they won't think that I'm a police officer? 207 00:12:22,341 --> 00:12:24,366 You can say so. 208 00:16:24,316 --> 00:16:25,476 Good morning. 209 00:16:25,484 --> 00:16:26,451 Good morning, chief. 210 00:16:26,485 --> 00:16:28,385 Good morning. 211 00:16:31,256 --> 00:16:34,316 I didn't pay any money. 212 00:16:35,327 --> 00:16:39,229 I didn't obtain it to commit suicide. 213 00:16:39,264 --> 00:16:44,258 I wanted it because I want to survive. 214 00:16:49,475 --> 00:16:52,376 Whenever I think that I can die at any time, 215 00:16:52,411 --> 00:16:55,346 I will strive to stay alive. 216 00:16:55,347 --> 00:16:59,283 This potassium cyanide is my talisman. 217 00:16:59,318 --> 00:17:02,344 Within this six months, there are already 218 00:17:02,354 --> 00:17:05,448 12 suicide cases involving potassium cyanide. 219 00:17:05,491 --> 00:17:08,358 What is the mastermind of this Nuage Association 220 00:17:08,360 --> 00:17:11,295 trying to achieve by distributing potassium cyanide? 221 00:17:11,296 --> 00:17:14,322 Although this is a highly information-oriented society, 222 00:17:14,366 --> 00:17:18,302 believing those rumours on the Internet is simply unacceptable. 223 00:17:18,303 --> 00:17:21,431 But this is a matter of freedom and privacy... 224 00:17:21,473 --> 00:17:25,500 Rights and Freedom build the foundation of a liberal legal system. 225 00:17:25,511 --> 00:17:34,249 Information is only useful if it has been analysed and managed. 226 00:17:56,475 --> 00:18:00,468 This country is full of malice. 227 00:18:00,479 --> 00:18:05,348 It corrodes hope and breeds despair. 228 00:18:07,419 --> 00:18:11,412 Since when did this country become like this? 229 00:18:11,457 --> 00:18:15,359 Who should bear the responsibility? 230 00:18:15,360 --> 00:18:20,354 The person that can give an answer is no longer here. 231 00:18:20,399 --> 00:18:23,266 We cannot free ourselves of the 232 00:18:23,302 --> 00:18:27,295 responsibility to seek out the root of malice. 233 00:18:27,306 --> 00:18:32,403 To fulfill my responsibility as the father of malice, 234 00:18:32,444 --> 00:18:36,278 I begin to act maliciously myself. 235 00:18:36,281 --> 00:18:38,442 To repent our sins, 236 00:18:40,452 --> 00:18:45,480 we'll destroy malice with three hammers. 237 00:19:21,460 --> 00:19:23,485 That's the end. 238 00:19:33,405 --> 00:19:38,365 This is a warning from the terrorists. 239 00:19:39,244 --> 00:19:43,374 Many people have died. We must prevent it from happening again. 240 00:19:43,415 --> 00:19:45,349 To avoid spreading unnecessary fear among the public, 241 00:19:45,350 --> 00:19:47,341 the investigation must be conducted in absolute discretion. 242 00:19:47,352 --> 00:19:49,343 The investigation task force will be set up within the 243 00:19:49,388 --> 00:19:51,447 National Police Agency to prevent intelligence from leaking. 244 00:19:51,490 --> 00:19:53,481 The newly established Special Investigation Relief Center 245 00:19:53,492 --> 00:19:56,290 will act as back up and be responsible for intelligence analysis. 246 00:19:56,295 --> 00:20:02,291 I'm Takatsu, head of the Special Investigation Relief Center. 247 00:20:02,334 --> 00:20:03,426 Sudou-kun. 248 00:20:03,468 --> 00:20:04,332 Yes. 249 00:20:06,471 --> 00:20:08,496 In that case, I'll go over to the Special 250 00:20:08,507 --> 00:20:11,442 Investigation Task Force and brief them on the details. 251 00:20:11,443 --> 00:20:15,402 Okay, the meeting is dismissed. 252 00:20:17,382 --> 00:20:20,442 This video and the body of the suspect 253 00:20:20,485 --> 00:20:23,477 were found in a rented warehouse in Oumeshugan. 254 00:20:23,522 --> 00:20:30,257 They were discovered by two policemen who hurried there after being notified. 255 00:20:30,262 --> 00:20:31,456 Through information on his license, we know that 256 00:20:31,496 --> 00:20:37,492 the deceased is Kaitsuka Hideto, 45 years old, self-employed. 257 00:20:37,502 --> 00:20:42,371 He used to be a manufacturer of chemical products. 258 00:20:42,407 --> 00:20:46,343 We believe this man is fully capable of making bombs. 259 00:20:46,378 --> 00:20:49,313 After comparing the voice in the telephone and in the video tape, 260 00:20:49,314 --> 00:20:52,442 we are sure that Kaitsuka is the informer himself. 261 00:20:52,451 --> 00:20:54,248 ...We need emergency assistance here. 262 00:20:54,286 --> 00:20:57,255 A male corpse is found in Oumeshugan. 263 00:20:57,256 --> 00:21:00,316 Kaitsuka commited suicide after he personally notified the police. 264 00:21:00,325 --> 00:21:02,316 He swallowed the potassium cyanide as he was 265 00:21:02,361 --> 00:21:04,488 recording the video that warns of the impending crime. 266 00:21:04,496 --> 00:21:09,297 We believe that this is premeditated. He wants his body 267 00:21:09,334 --> 00:21:13,430 and the video to be discovered at the earliest moment. 268 00:21:13,438 --> 00:21:20,241 The photo shows that a timer is attached to the plastic bomb. 269 00:21:20,245 --> 00:21:27,481 At 2 a.m. Today, a similar bomb was detonated in the city. 270 00:21:29,388 --> 00:21:30,320 Kitaoka. 271 00:21:30,420 --> 00:21:31,320 Yes. 272 00:21:37,262 --> 00:21:40,425 The explosion happened in Tokyo, on a site in Hinoshi. 273 00:21:40,432 --> 00:21:44,232 It is an illegal dumpsite, which has become a problem for many. 274 00:21:44,236 --> 00:21:45,294 Around 2.10 a.m., 275 00:21:45,337 --> 00:21:47,305 it exploded when a man who lives in the city 276 00:21:47,306 --> 00:21:49,331 was getting rid of the stuff on his stolen truck. 277 00:21:49,374 --> 00:21:52,502 Thanks to the truck, the man only suffered 278 00:21:52,511 --> 00:21:54,479 minor injury from the explosion. 279 00:21:54,513 --> 00:21:57,482 Please tell us where did you dump the stuff? 280 00:21:57,482 --> 00:21:58,414 There? 281 00:22:00,419 --> 00:22:04,253 We can deduce from the remains of the bomb 282 00:22:04,289 --> 00:22:08,225 that it is the plastic bomb shown on the photo. 283 00:22:08,260 --> 00:22:12,390 We believe a sensor was installed on the bomb. 284 00:22:12,397 --> 00:22:17,391 It could sense weight that would detonate the bomb. 285 00:22:17,402 --> 00:22:20,235 Judging from the scale of this explosion, 286 00:22:20,238 --> 00:22:28,202 this type of bomb has the power to rip this building into shreds easily. 287 00:22:28,246 --> 00:22:30,476 This means, just like the warning in the video, 288 00:22:30,482 --> 00:22:33,451 the malicious intention of this man who dumped 289 00:22:33,452 --> 00:22:36,353 his stuff illegally has detonated the bomb. 290 00:22:36,355 --> 00:22:41,452 The autopsy report has arrived a while ago, 291 00:22:41,493 --> 00:22:46,362 it states that Kaitsuka was suffering from terminal cancer. 292 00:22:46,398 --> 00:22:49,265 He only had a few months to live. 293 00:22:49,267 --> 00:22:51,292 The date on the video shows that 294 00:22:51,336 --> 00:22:56,273 the explosion scene was shot 3 days before Kaitsuka committed suicide. 295 00:22:56,308 --> 00:23:01,439 Hence, the remaining two bombs were made in between this period. 296 00:23:01,446 --> 00:23:06,247 Please do your best to detect the whereabouts of Kaitsuka's bomb. 297 00:23:06,284 --> 00:23:07,376 Okay, the briefing is dismissed. 298 00:23:07,386 --> 00:23:08,250 Yes. 299 00:23:42,354 --> 00:23:44,413 Oh! This is the information that you have requested. 300 00:23:44,423 --> 00:23:46,220 Thank you. 301 00:23:48,293 --> 00:23:50,454 It's a good thing that you are eager to help these people 302 00:23:50,462 --> 00:23:52,327 but don't get bogged down with them. 303 00:23:52,364 --> 00:23:58,360 As a clinical psychologist, it's very important to learn how to relax. 304 00:23:58,403 --> 00:23:59,427 I'm doing fine. 305 00:23:59,471 --> 00:24:02,304 Oh! Let's go together this time. 306 00:24:02,307 --> 00:24:03,331 In the car? 307 00:24:03,375 --> 00:24:06,344 I'm sorry. I'm more of a walking person. 308 00:24:06,344 --> 00:24:09,279 Oh! Too bad. In that case, I'm leaving. 309 00:24:09,481 --> 00:24:10,345 Yes. 310 00:24:23,361 --> 00:24:28,389 Johnson Fox, an authority in the field of criminology. 311 00:24:28,433 --> 00:24:33,427 Yamaoka Junji, a bomb specialist with the non-combatant troops. 312 00:24:33,472 --> 00:24:35,440 This is what we have. 313 00:24:35,474 --> 00:24:36,372 Okay. 314 00:24:37,442 --> 00:24:40,343 I would like to hear everyone's point of view on this. 315 00:24:41,279 --> 00:24:44,305 Furthermore, do not just limit your search to experts related to the police. 316 00:24:44,349 --> 00:24:46,408 The scope of search can be widen. 317 00:24:46,418 --> 00:24:47,282 Yes. 318 00:24:47,486 --> 00:24:48,350 Excuse me... 319 00:24:48,353 --> 00:24:50,218 Please go on. 320 00:24:50,255 --> 00:24:53,281 What about clinical psychologists? 321 00:24:53,325 --> 00:24:55,316 Their acumen is well-recognised in the field of psychology. 322 00:24:55,327 --> 00:24:58,296 They will provide a different kind of expert assistance to our investigation... 323 00:24:58,330 --> 00:24:59,422 Uzaki-san! 324 00:25:00,499 --> 00:25:05,368 This is a battle between the nation and the terrorists. 325 00:25:05,370 --> 00:25:07,338 But terrorists are also human. 326 00:25:07,339 --> 00:25:08,363 I think psychology will be useful to us... 327 00:25:08,406 --> 00:25:10,431 Uzaki-san, please serve as the contact person 328 00:25:10,442 --> 00:25:12,307 for the investigation headquarters. 329 00:25:12,344 --> 00:25:16,280 The meeting is now dismissed. 330 00:25:20,285 --> 00:25:25,222 You intend to invite Ichinose-kun to assist in the investigation? 331 00:25:26,324 --> 00:25:29,316 She did an impressive job in counselling 332 00:25:29,327 --> 00:25:32,296 the victims of the Kabukicho case. 333 00:25:32,297 --> 00:25:36,324 In the field of psychology, building trust with patients 334 00:25:36,368 --> 00:25:39,269 is the first step towards treatment. 335 00:25:39,304 --> 00:25:42,364 In order to achieve this, there must be emphatic understanding. 336 00:25:42,407 --> 00:25:46,241 And, she is gifted in this area. 337 00:25:46,244 --> 00:25:47,233 Emphatic understanding? 338 00:25:47,279 --> 00:25:54,447 Yes. You empathise with your patients. You treat their problems like yours. 339 00:25:54,452 --> 00:25:55,419 Like mine? 340 00:25:55,420 --> 00:25:59,288 However, doing this alone is not enough. 341 00:25:59,324 --> 00:26:01,315 When emphatising with their problems, 342 00:26:01,326 --> 00:26:03,487 a psychologist cannot lose her own self too. 343 00:26:03,528 --> 00:26:05,428 She is still young. 344 00:26:05,430 --> 00:26:11,460 But maybe she had gone through something that gave her this special ability. 345 00:26:11,503 --> 00:26:15,234 What did she go through? 346 00:26:15,473 --> 00:26:18,340 Well... this is her private matter. 347 00:26:18,376 --> 00:26:20,344 I cannot reveal much to you. 348 00:26:20,345 --> 00:26:22,336 Please come in. 349 00:26:24,249 --> 00:26:25,341 Thank you. 350 00:26:28,253 --> 00:26:33,350 I've also something to ask you. Is this alright? 351 00:26:33,358 --> 00:26:34,222 Yes. 352 00:26:35,293 --> 00:26:40,424 What is your first impression of Ichinose? 353 00:26:41,533 --> 00:26:46,436 Honestly, I didn't expect her to be a clinical psychologist. 354 00:26:46,438 --> 00:26:48,338 You are right. 355 00:26:48,340 --> 00:26:51,366 Later, when I think back, maybe the way 356 00:26:51,376 --> 00:26:55,244 she dressed was also for treatment purpose. 357 00:26:55,280 --> 00:26:59,216 She didn't treat others arrogantly just because she is a clinical psychologist. 358 00:26:59,250 --> 00:27:05,485 She was keen to let them know that she was just a normal person. 359 00:27:05,490 --> 00:27:08,482 I'm not good at words. 360 00:27:08,526 --> 00:27:10,426 I understand. 361 00:27:10,462 --> 00:27:14,330 I don't have any objection to this request. 362 00:27:14,332 --> 00:27:16,266 You talk to her about it. 363 00:27:33,351 --> 00:27:36,320 I've finished drawing. 364 00:27:39,290 --> 00:27:41,349 Something excites you recently, Takeshi-kun? 365 00:27:41,359 --> 00:27:43,418 I was praised by the invigilator during a test. 366 00:27:43,461 --> 00:27:45,326 How amazing! 367 00:27:47,499 --> 00:27:50,332 How about Nakoto-kun? 368 00:27:50,335 --> 00:27:52,496 I'll be done soon. 369 00:27:55,507 --> 00:27:59,341 The tree Takeshi-kun drew is bigger than before. 370 00:27:59,377 --> 00:28:03,370 Maybe he has get used to here. 371 00:28:03,481 --> 00:28:05,449 How is Nakoto doing? 372 00:28:05,483 --> 00:28:09,442 His emotion is rather unstable. 373 00:28:10,321 --> 00:28:13,347 The size of the tree symbolises an inclination for self-extension. 374 00:28:13,358 --> 00:28:17,454 As for the way the tree trunk is drew, it symbolises energy. 375 00:28:17,495 --> 00:28:19,258 He used to be a rather active child. 376 00:28:19,264 --> 00:28:21,232 But, he seems to have lost some of this confidence. 377 00:28:21,232 --> 00:28:24,429 Something happened in school? 378 00:28:25,303 --> 00:28:27,464 Please have a chat with him and find out about it. 379 00:28:27,472 --> 00:28:28,370 Okay. 380 00:28:38,450 --> 00:28:40,315 Let her go! 381 00:28:54,532 --> 00:28:55,396 Yes! 382 00:29:00,271 --> 00:29:02,239 It's about time to visit the hospital. 383 00:29:02,273 --> 00:29:04,332 You are only going there for your medicine. 384 00:29:04,342 --> 00:29:06,367 I'll get ready. 385 00:29:14,285 --> 00:29:15,343 Who wish to survive search for their talisman. 386 00:29:53,258 --> 00:29:56,284 The girl always kept the cloud company. 387 00:29:56,294 --> 00:30:01,231 Hence, her eyes were as white as snow. 388 00:30:01,232 --> 00:30:04,497 One day, the girl asked the cloud, 389 00:30:04,502 --> 00:30:10,338 Hey, why are my eyes are white in colour? 390 00:30:10,375 --> 00:30:17,281 The cloud answered: Because you keep looking at me. 391 00:30:17,348 --> 00:30:19,282 The girl asked again: Will my eyes turn into 392 00:30:19,284 --> 00:30:21,218 a different colour if I look at other things? 393 00:30:21,252 --> 00:30:24,278 One day, the girl wished to have a look at other colours. 394 00:30:24,322 --> 00:30:30,261 So, she embarked on a journey with the cloud. 395 00:30:30,261 --> 00:30:33,458 The girl arrived at the sea. 396 00:30:34,432 --> 00:30:39,335 Without realising it, her eyes turned into the colour of the deep blue sea. 397 00:30:39,337 --> 00:30:41,396 They became blue in colour. 398 00:30:41,439 --> 00:30:47,469 The feeling of astonishment was burning inside her. 399 00:30:47,478 --> 00:30:50,379 What is this feeling? 400 00:30:50,381 --> 00:30:55,341 The girl started feeling sad when she was in the sea. 401 00:30:55,386 --> 00:30:59,379 I felt very happy just a while ago. Now, I no longer feel the same way. 402 00:30:59,424 --> 00:31:07,422 So, is blue the colour of happiness or the colour of sadness? 403 00:31:09,467 --> 00:31:12,459 I came here as soon as I saw this. 404 00:31:12,503 --> 00:31:15,336 What does Nuage mean? 405 00:31:15,340 --> 00:31:17,467 It means cloud in French. 406 00:31:17,475 --> 00:31:20,467 The cloud in this picture book protected the children. 407 00:31:20,511 --> 00:31:26,211 It symbolises the parents and adulthood. 408 00:31:26,284 --> 00:31:28,514 The people who killed themselves in the Potassium Cyanide cases, 409 00:31:28,519 --> 00:31:30,419 which have created chaos in the society, 410 00:31:30,455 --> 00:31:35,415 called themselves the Nuage Association. 411 00:31:37,262 --> 00:31:39,457 Maybe the term was borrowed from this picture book? 412 00:31:39,497 --> 00:31:45,493 If that's the case, this is very unfortunate. 413 00:31:46,471 --> 00:31:51,431 Ichinose-san, can I ask a favour from you? 414 00:31:51,442 --> 00:31:54,240 To conduct counselling sessions for the victims? 415 00:31:54,279 --> 00:31:58,238 No. This is a national crisis. 416 00:31:58,283 --> 00:32:00,513 For the sake of the nation, please lend me a helping hand. 417 00:32:00,518 --> 00:32:03,453 I cannot handle such an important matter. 418 00:32:03,454 --> 00:32:08,255 Besides, I'm going off to the half-yearly mega sales. 419 00:32:08,293 --> 00:32:09,282 Mega sales? 420 00:32:09,294 --> 00:32:11,262 Well, I'm sorry about that. 421 00:32:11,262 --> 00:32:13,492 Please... please wait. 422 00:32:38,323 --> 00:32:39,347 Doctor... 423 00:32:41,392 --> 00:32:46,227 You told me that she had undergone a counselling session after the incident? 424 00:32:46,264 --> 00:32:48,357 Is that advisable? 425 00:32:51,235 --> 00:32:56,263 Her personality disorder, which is still under treatment, 426 00:32:56,307 --> 00:32:59,470 may deteriorate because of the incident. 427 00:32:59,477 --> 00:33:03,413 What is that child thinking right now? 428 00:33:03,448 --> 00:33:07,475 I'm her mother yet I fear her. 429 00:33:08,353 --> 00:33:14,314 Dr. Tera, I can only entrust her to you. Please help her. 430 00:33:14,325 --> 00:33:19,262 For her condition, I think we'll begin 431 00:33:19,297 --> 00:33:24,462 treating her with medication and counseling. 432 00:33:30,375 --> 00:33:33,242 Thank you for waiting. 433 00:33:33,244 --> 00:33:35,474 It'll be ready soon. 434 00:33:40,318 --> 00:33:42,286 Can I ask a question? 435 00:33:44,322 --> 00:33:48,486 What actually is malicious intention? 436 00:33:50,361 --> 00:33:52,386 Maliciouse intention? 437 00:33:52,430 --> 00:33:57,424 Yes. For example, in our daily lives... 438 00:33:58,503 --> 00:34:01,336 I've an emergency. 439 00:34:02,407 --> 00:34:03,465 What happened? 440 00:34:03,474 --> 00:34:06,341 Ogata Mami sent me an S.O.S. 441 00:34:06,377 --> 00:34:07,469 Eh? What about the sales? 442 00:34:07,478 --> 00:34:09,446 It's not time for that now. 443 00:34:09,447 --> 00:34:16,250 Please be careful. Higher a bit on the left side. 444 00:34:16,287 --> 00:34:20,348 Higher. Higher. Please be careful. 445 00:34:23,261 --> 00:34:29,461 Err... we are not going through the front platform? 446 00:34:41,446 --> 00:34:43,209 Mami-san! 447 00:34:46,350 --> 00:34:53,347 How could you possibly understand what is in my mind? 448 00:35:03,401 --> 00:35:05,494 What do you want to do? 449 00:35:05,503 --> 00:35:10,463 I'm the clinical psychologist for Mami, Ichinose Erika. 450 00:35:10,508 --> 00:35:13,341 What did you do to Mami? 451 00:35:13,377 --> 00:35:17,313 I cannot reveal the treatment to someone irrelevant. 452 00:35:17,315 --> 00:35:24,380 You are a clinical psychologist. I think you will understand this. 453 00:35:24,388 --> 00:35:26,219 I'm sorry. 454 00:35:29,293 --> 00:35:31,523 Are you using this type of medication? 455 00:35:31,529 --> 00:35:35,488 This medication has side effects. 456 00:35:35,533 --> 00:35:42,405 You are just a clinical psychologist. How arrogant. 457 00:35:42,473 --> 00:35:47,410 You haven't change at all, Dr. Tera. 458 00:35:48,246 --> 00:35:51,477 A person who is suffering from anxiety is very fragile. 459 00:35:51,482 --> 00:35:54,280 That is why she is relying on you. 460 00:35:54,318 --> 00:35:58,311 Not only the patient, but also her family. 461 00:35:58,322 --> 00:36:05,455 Yet you took advantage of her fragility, and attempted to pry into her mind. 462 00:36:05,496 --> 00:36:14,370 I too once suffered from this illness. I treated you like my father. 463 00:36:14,372 --> 00:36:17,364 You are Ichinose Erika? 464 00:36:17,508 --> 00:36:20,409 You remember me now? 465 00:36:22,413 --> 00:36:28,409 Like what you did to me? You used the daughter 466 00:36:28,419 --> 00:36:33,379 and mother as experiment materials too? 467 00:36:39,297 --> 00:36:42,494 The only person who could save Mami-san is you, her mother! 468 00:36:42,533 --> 00:36:45,502 Have you confront Mami-san before? 469 00:36:45,503 --> 00:36:50,304 The neurologists or even us can only render limited assistance. 470 00:36:50,341 --> 00:36:54,368 I know all of this. Yet, I cannot face it! 471 00:36:54,412 --> 00:37:00,373 So I have to entrust my daugther to Dr. Tera. 472 00:37:00,384 --> 00:37:06,220 I cannot understand what her feelings are! 473 00:37:10,328 --> 00:37:14,492 Hey! Outsiders are prohibited in here! 474 00:37:14,532 --> 00:37:21,404 Get off me! Get off me! Please wait for a while. 475 00:37:22,340 --> 00:37:24,433 We are clinical psychologists. 476 00:37:24,442 --> 00:37:28,401 Leave! Leave! Please leave now! 477 00:37:48,466 --> 00:37:51,299 Let's go get something to eat. 478 00:37:51,302 --> 00:37:52,394 Thank you. 479 00:37:56,307 --> 00:38:02,371 You asked me before what is malicious intention? 480 00:38:03,247 --> 00:38:08,514 What you saw just now is malicious intention. 481 00:38:13,424 --> 00:38:14,356 Hello! 482 00:38:15,293 --> 00:38:20,458 The investigation meeting is about to begin. Where are you? 483 00:38:20,498 --> 00:38:23,262 I witnessed a malicious intention a while ago. 484 00:38:23,267 --> 00:38:27,294 Malicious intention? What are you talking about? 485 00:38:27,338 --> 00:38:28,464 I'm sorry. 486 00:38:35,313 --> 00:38:39,443 When the girl woke up, she discovered that she was in a desert. 487 00:38:39,450 --> 00:38:42,510 She could only see sand. 488 00:38:48,292 --> 00:38:51,489 The girl's eyes turned into gold colour. 489 00:38:51,495 --> 00:38:58,367 She started to feel sad as she was alone in the desert. 490 00:38:58,369 --> 00:39:02,499 The huge sun was beginning to set. 491 00:39:03,240 --> 00:39:07,472 The girl's eyes changed into orange colour. 492 00:39:07,511 --> 00:39:14,280 The Ionely girl recalled her family and friends. 493 00:39:17,388 --> 00:39:23,224 Slowly, she felt her heart began to warm. 494 00:39:24,362 --> 00:39:30,301 The girl called out to the cloud and asked: 495 00:39:30,468 --> 00:39:37,271 Is orange the colour of Ioneliness or of warmth? 496 00:39:37,508 --> 00:39:40,341 The cloud answered: 497 00:39:40,444 --> 00:39:43,504 Which one do you prefer? 498 00:39:52,323 --> 00:39:59,354 (Do you want the talisman? Please tell me the reason.) 499 00:40:27,391 --> 00:40:33,261 Since I was a child, whenever I see something that I disliked, 500 00:40:33,297 --> 00:40:35,458 my heart will feel so empty. 501 00:40:35,466 --> 00:40:40,233 Everything in the world seems like an illusion. 502 00:40:40,271 --> 00:40:43,331 So, I didn't see anything that day. 503 00:40:43,340 --> 00:40:45,308 Mother! Father! 504 00:40:50,347 --> 00:40:51,279 Erika! 505 00:41:07,264 --> 00:41:09,323 You can draw very well. 506 00:41:09,366 --> 00:41:11,266 Who is this? 507 00:41:11,368 --> 00:41:12,460 My father. 508 00:41:13,404 --> 00:41:15,269 Your father? 509 00:41:16,340 --> 00:41:17,432 Colour it. 510 00:41:23,414 --> 00:41:29,216 Come, open your eyes slowly and look around. 511 00:41:29,253 --> 00:41:36,352 That's right. Look at this light. Stare at it. Stare... 512 00:42:19,303 --> 00:42:24,400 I'm sorry for what happened. I'm fine now. 513 00:42:24,441 --> 00:42:29,435 What do you mean by you are fine? That was so dangerous. 514 00:42:29,446 --> 00:42:31,346 Bon appetite! 515 00:42:56,473 --> 00:43:01,433 Excuse me, may I borrow this magazine? 516 00:44:11,281 --> 00:44:14,250 An explosion happened at one of the highway bridge 517 00:44:14,251 --> 00:44:16,378 at the Yokohama city in Kanagawa province. 518 00:44:16,387 --> 00:44:18,355 According to a police report, 519 00:44:18,389 --> 00:44:22,291 the smell of the spray used by a teenager on the wall 520 00:44:22,292 --> 00:44:25,386 was detected by a sensor installed on the building 521 00:44:25,396 --> 00:44:27,330 and it detonated the bomb. 522 00:44:27,331 --> 00:44:30,357 Vandalism is rather prevalent in this area. 523 00:44:30,401 --> 00:44:34,337 Some believed this incident to be a form of revenge. 524 00:44:34,371 --> 00:44:38,398 This is a report from the scene. 525 00:44:38,442 --> 00:44:40,239 Hey! Stop! 526 00:44:44,281 --> 00:44:45,509 Inspector Sudou. 527 00:44:45,516 --> 00:44:48,349 What's the matter? 528 00:44:54,291 --> 00:44:58,250 The story of the illegal dumpsite which was 529 00:44:58,295 --> 00:45:02,288 related to the first incident is also in it. 530 00:45:02,332 --> 00:45:06,325 Perhaps this may provide some leads. 531 00:45:06,370 --> 00:45:07,462 Thank you. 532 00:45:16,413 --> 00:45:24,218 This despicable terrorist is declaring a war with the police force. 533 00:45:24,254 --> 00:45:28,486 We must mobilise the entire troop to locate the final bombing destination. 534 00:45:28,492 --> 00:45:30,289 That's it. 535 00:45:30,294 --> 00:45:32,285 Attention! Left! 536 00:45:35,499 --> 00:45:38,366 Right! Back! Action! 537 00:46:10,501 --> 00:46:13,470 I'm sorry that I came without informing you. 538 00:46:13,470 --> 00:46:16,405 But, there is a video that you must watch. 539 00:46:16,440 --> 00:46:18,431 Please come in. 540 00:46:19,343 --> 00:46:22,471 I'm sorry to disturb you. 541 00:46:28,418 --> 00:46:32,354 This nation is full of malice. 542 00:46:32,356 --> 00:46:37,225 It corrodes hope and breeds despair. 543 00:46:37,494 --> 00:46:44,423 Since when did this nation fall into such disrepute? 544 00:46:49,406 --> 00:46:53,433 This is a classic example of impulsive crime. 545 00:46:53,443 --> 00:46:57,243 What sort of mentality does he have? 546 00:46:57,281 --> 00:47:01,274 Why do I feel that he resembles the karaoke singer? 547 00:47:01,318 --> 00:47:04,481 The people in the karaoke only sing their own tunes. 548 00:47:04,488 --> 00:47:09,221 When they finally wake up, they realise that no one is listening to them. 549 00:47:09,259 --> 00:47:14,390 But, occassionally someone does listen to them. Perhaps, this is it. 550 00:47:14,398 --> 00:47:17,458 Can we visit that place? 551 00:47:54,304 --> 00:48:02,439 Can you brief me on the situation when the perpetrator was found? 552 00:48:12,389 --> 00:48:18,294 Uzaki-san, please sit on the chair where the camera is. 553 00:48:18,295 --> 00:48:24,291 Please play the video again using your laptop. 554 00:48:26,403 --> 00:48:29,372 This nation is full of malice. 555 00:48:29,406 --> 00:48:34,275 It corrodes hope and breeds despair. 556 00:48:35,479 --> 00:48:38,505 Glancing here and there. 557 00:48:39,416 --> 00:48:43,375 We are sitting so near to it... 558 00:48:43,420 --> 00:48:46,218 I'm not talking about this. I'm referring to the video. 559 00:48:46,256 --> 00:48:50,420 Look, he is constantly shifting his glance. 560 00:48:50,427 --> 00:48:54,329 Oh! You are talking about this man? 561 00:48:54,331 --> 00:49:01,430 He must be reading from a script since he talked so fluently. 562 00:49:01,471 --> 00:49:05,339 Judging from his glance, the camera should be right underneath. 563 00:49:05,342 --> 00:49:10,507 Uzaki-san, lift it higher until this position. 564 00:49:10,514 --> 00:49:18,285 Did you find the script among the stuff that were being left behind in the scene? 565 00:49:18,322 --> 00:49:23,350 Yes. It was found underneath the camera. 566 00:49:23,493 --> 00:49:27,429 I found it. This is the one. 567 00:49:28,298 --> 00:49:32,291 I guess he didn't want to make any mistake. 568 00:49:32,336 --> 00:49:35,464 Maybe he felt nervous in front of the camera. 569 00:49:35,472 --> 00:49:39,374 Yeah. He was so near to it. 570 00:49:39,476 --> 00:49:44,470 This is why it looked as if he was singing the karaoke. 571 00:49:44,514 --> 00:49:46,482 Look, when people are singing karaoke, 572 00:49:46,483 --> 00:49:49,316 they will look at the image on the television. 573 00:49:49,353 --> 00:49:50,479 Oh! I see. 574 00:49:57,260 --> 00:50:00,388 Let's change our position. 575 00:50:03,300 --> 00:50:06,463 Please play the video again. 576 00:50:13,510 --> 00:50:16,308 Which model am I? 577 00:50:17,381 --> 00:50:20,441 I'm now a camera, right? 578 00:50:22,319 --> 00:50:25,311 In psychology, there is a method called the empty chair technique. 579 00:50:25,322 --> 00:50:27,483 This is a form of psychotherapy. 580 00:50:27,524 --> 00:50:30,357 Two conflicting people, and two kinds of personality. 581 00:50:30,360 --> 00:50:36,230 Playing a different role by changing chair, 582 00:50:36,233 --> 00:50:43,230 one tries to understand the mind of the other person. 583 00:50:47,511 --> 00:50:52,312 It's a Sony camera made in 1989. 584 00:50:54,484 --> 00:50:59,285 Made in 1989? And the model of the video tape? 585 00:50:59,322 --> 00:51:02,519 The video tape is also Sony. 586 00:51:02,526 --> 00:51:09,364 Of course! There were no digital tapes back then. 587 00:51:10,500 --> 00:51:14,459 Can I see the original video tape? 588 00:51:14,471 --> 00:51:15,438 Oh! Maybe. 589 00:51:15,472 --> 00:51:21,274 Maybe is not good enough. I must see it. 590 00:52:15,232 --> 00:52:15,459 Hello? 591 00:52:17,400 --> 00:52:19,493 Are you Mami-san? 592 00:52:20,337 --> 00:52:25,240 I'm calling from the Nuage Association. Thank you for visiting our website. 593 00:52:25,242 --> 00:52:26,436 How are you? 594 00:52:28,311 --> 00:52:33,374 Please tell me the reason you want the talisman. 595 00:52:33,383 --> 00:52:40,414 I've witnessed the courage of those with the talisman. 596 00:52:42,425 --> 00:52:44,484 I'm not sure when it all started. 597 00:52:44,494 --> 00:52:49,261 But whenever I feel sad, a sense of emptiness will creep in. 598 00:52:49,266 --> 00:52:52,497 Hence, I didn't see what happened on that day. 599 00:52:52,502 --> 00:53:00,273 But, the moment that man took out his talisman, I saw it. 600 00:53:00,310 --> 00:53:06,408 In order to survive, I need that kind of power. 601 00:53:07,250 --> 00:53:10,447 The power to die at anytime. 602 00:53:13,390 --> 00:53:20,421 I understand. In order to confer you such power, I'll give you the talisman. 603 00:53:20,463 --> 00:53:23,261 Please look below. 604 00:53:28,471 --> 00:53:30,496 Can you see it? 605 00:53:31,241 --> 00:53:33,232 Yes! I see it. 606 00:53:54,297 --> 00:53:57,425 I'm returning your favour. 607 00:53:58,501 --> 00:54:01,368 Can I have a look? 608 00:54:02,305 --> 00:54:06,469 This should be included within the scope of the loan? 609 00:54:06,476 --> 00:54:08,410 Come with me. 610 00:54:10,480 --> 00:54:14,439 Why does he use an outdated video tape? 611 00:54:14,484 --> 00:54:17,476 Maybe he only has this type of video player? 612 00:54:17,520 --> 00:54:21,251 He has never changed his video camera since then? 613 00:54:21,291 --> 00:54:24,454 Only family with small kids will use this type of video tape. 614 00:54:24,461 --> 00:54:28,454 I've plenty of such tapes at home. 615 00:54:28,498 --> 00:54:31,365 This means that the tapes are something that should be discarded long time ago. 616 00:54:31,368 --> 00:54:34,235 Yes! Perhaps the man is a divorcee. 617 00:54:34,237 --> 00:54:36,228 Sudou-san, are you talking about yourself? 618 00:54:36,273 --> 00:54:41,336 I'm talking about the terrorist but I'm a divorcee myself too. 619 00:54:41,378 --> 00:54:45,280 Really? I'm sorry that I've just asked a rude question. 620 00:54:45,282 --> 00:54:48,342 If this tape is a used one, will its previous content still exist? 621 00:54:48,351 --> 00:54:56,451 No. Basically the content will be overwritten from the beginning. 622 00:55:13,510 --> 00:55:16,502 Keiichi, look this way. 623 00:55:19,482 --> 00:55:28,288 Can you please stop? Can I have the remote control for a while? 624 00:55:39,436 --> 00:55:42,428 Keiichi, look this way. 625 00:55:43,473 --> 00:55:45,407 What is this? 626 00:55:46,443 --> 00:55:51,278 Well, he didn't calculate the time right. It's from the previous recording. 627 00:55:51,281 --> 00:55:52,475 Who is that? 628 00:55:53,316 --> 00:55:59,380 It's Kaitsuka ex-wife, Zaizen Yasuko and his eldest son Keiichi. 629 00:55:59,389 --> 00:56:01,357 Since it is unrelated to the case, 630 00:56:01,391 --> 00:56:04,451 this part was deleted and a new version was recorded. 631 00:56:04,494 --> 00:56:08,294 The family members who are separated from Kaitsuka-san knew about this? 632 00:56:08,298 --> 00:56:10,266 Of course they know. 633 00:56:10,266 --> 00:56:13,235 But they have separated a long time ago 634 00:56:13,269 --> 00:56:17,228 so I think they are not connected to this matter. 635 00:56:17,240 --> 00:56:19,299 Can I meet them? 636 00:56:19,509 --> 00:56:22,342 I don't think so. 637 00:56:27,384 --> 00:56:31,320 Do you know this Zaizen Yasuko? 638 00:56:31,321 --> 00:56:34,484 Could it be that she is the Zaizen Yasuko from Hucos? 639 00:56:34,524 --> 00:56:35,456 Hucos? 640 00:56:36,359 --> 00:56:38,327 Human Cosmetic. 641 00:56:39,362 --> 00:56:42,331 Yes. It is that Zaizen Yasuko. 642 00:56:42,365 --> 00:56:44,526 Now, she is one of the female tycoons and 643 00:56:44,534 --> 00:56:48,300 she is also a member of the Family Problem Assembly. 644 00:56:48,338 --> 00:56:52,468 Because of this, the investigation must be carefully conducted. 645 00:56:52,475 --> 00:56:56,434 Uzaki, you should recognise this garden. 646 00:56:56,479 --> 00:56:58,413 No, I don't. 647 00:57:00,283 --> 00:57:02,376 This is due to the pressure from the bosses. 648 00:57:02,385 --> 00:57:04,410 When it comes to people unrelated to this incident, 649 00:57:04,454 --> 00:57:07,355 our first priority is to protect their reputation and status. 650 00:57:07,357 --> 00:57:10,224 Moreover, she is not our boss. I think it's better 651 00:57:10,260 --> 00:57:12,228 if we adopt a wait and see attitude. 652 00:57:12,262 --> 00:57:16,289 Have you been paying attention to your work? 653 00:57:16,299 --> 00:57:21,498 I'm sorry. I've been remiss in my duties. 654 00:57:24,474 --> 00:57:27,375 Madam chairman, these are your letters. 655 00:57:27,410 --> 00:57:28,502 Thank you. 656 00:57:39,456 --> 00:57:40,286 Kijima-san. 657 00:57:44,494 --> 00:57:46,223 Check this address for me. 658 00:57:58,341 --> 00:57:59,399 You've checked it? 659 00:57:59,442 --> 00:58:04,505 This address belongs to the original research center of our product. 660 00:58:04,514 --> 00:58:09,451 Oh! I've completely forgotten about that. So what's the use of it now? 661 00:58:09,452 --> 00:58:13,388 As a warehouse to store materials. But six months ago, there was a minor fire 662 00:58:13,423 --> 00:58:17,223 and some of its features are gone. It has been left aside since. 663 00:58:17,260 --> 00:58:19,353 I see. Thank you. 664 00:58:42,485 --> 00:58:45,454 Have you got anything after pursuing the leads in the magazine? 665 00:58:45,455 --> 00:58:47,514 They are useless. 666 00:58:49,459 --> 00:58:51,484 How about the investigation on the man who 667 00:58:51,494 --> 00:58:54,258 committed suicide with the potassium cyanide? 668 00:58:54,297 --> 00:58:56,390 Not much progress. 669 00:58:57,267 --> 00:59:01,363 Although I've investigaed a few manufacturers of potassium cyanide, 670 00:59:01,404 --> 00:59:05,306 there was no proof of theft. 671 00:59:10,346 --> 00:59:19,414 The superintendent is in Hokkaido whilst the team leader is in Okinawan. 672 00:59:19,455 --> 00:59:26,293 Each of them is off for holiday with his family. 673 00:59:48,251 --> 00:59:52,347 There, the stars were shinning everywhere. 674 00:59:52,355 --> 00:59:54,255 The girl was stunned by the beautiful scenery she saw 675 00:59:54,290 --> 00:59:55,518 in front of her eyes, and she let out a cry of happiness. 676 00:59:55,525 --> 01:00:01,293 The girl wondered: What colour am I now? 677 01:00:03,333 --> 01:00:06,302 What is the colour of my eyes? 678 01:00:06,302 --> 01:00:15,301 The cloud answered: Your eyes are shinning like the stars in the sky. 679 01:00:22,285 --> 01:00:29,418 Call out to me when you are alone or when you are lost, 680 01:00:29,525 --> 01:00:34,428 because I'll always be by you side. 681 01:01:46,502 --> 01:01:51,201 I was laid off by the company. 682 01:01:52,341 --> 01:01:58,507 But, physical activities are more rewarding for me. 683 01:02:03,386 --> 01:02:07,288 I heard that you went to America to further your studies. 684 01:02:07,290 --> 01:02:09,417 Is everything okay? 685 01:02:10,426 --> 01:02:12,485 How do you know? 686 01:02:13,429 --> 01:02:16,330 Your mother told me. 687 01:02:18,267 --> 01:02:20,497 You met up with her? 688 01:02:20,503 --> 01:02:24,269 Your mother contacted me. 689 01:02:26,476 --> 01:02:34,247 But, I didn't want her to see me in my dejected mood. 690 01:02:39,355 --> 01:02:41,380 Nothing is okay. 691 01:02:42,492 --> 01:02:49,455 How could someone who have always been weak make it big in America? 692 01:02:49,499 --> 01:02:54,334 Not everyone is strong like mother. 693 01:02:57,273 --> 01:03:04,372 There is not even a single place for me in this world. 694 01:03:27,470 --> 01:03:30,268 (Nuage Association) 695 01:03:35,278 --> 01:03:36,267 Keiichi! 696 01:04:39,308 --> 01:04:44,507 Thank you for your talisman. The name Nuage came from that picture book? 697 01:04:44,513 --> 01:04:50,315 If yes, then you are like the cloud depicted in the album. 698 01:04:50,319 --> 01:04:53,220 Thank you very much. 699 01:05:05,434 --> 01:05:12,237 This seesaw is hand made. Perhaps it was made by Madam Zaizen? 700 01:05:12,241 --> 01:05:14,300 This place is...? 701 01:05:14,377 --> 01:05:16,470 A villa somewhere? 702 01:05:25,454 --> 01:05:29,220 This nation is full of malice. 703 01:05:29,258 --> 01:05:31,522 Who is he talking to? 704 01:05:33,262 --> 01:05:39,360 To who? Maybe he is aiming his words at the nation, 705 01:05:39,368 --> 01:05:44,328 the authorities or some immoral people? 706 01:05:44,373 --> 01:05:48,309 The person who can give an answer is no longer here. 707 01:05:48,344 --> 01:05:49,470 I'm Sudou. 708 01:05:52,448 --> 01:05:54,279 I'm sorry to be disturbing you while you are busy. 709 01:05:54,317 --> 01:05:57,514 That's fine. Please come in. 710 01:06:08,331 --> 01:06:12,427 I've investigated all the places reported in this weekly magazine. 711 01:06:12,468 --> 01:06:15,460 Yet, nothing was found. 712 01:06:16,272 --> 01:06:18,433 Maybe that was a merely a coincidence. 713 01:06:18,441 --> 01:06:21,467 I'd like to hear your opinion. 714 01:06:21,510 --> 01:06:24,274 I'm suddenly allowed to participate in the investigation 715 01:06:24,313 --> 01:06:26,281 of the B1 case, I feel very honoured for that. 716 01:06:26,282 --> 01:06:31,242 Sometimes, it's okay to consult the opinion of outsiders too. 717 01:06:31,287 --> 01:06:36,247 This is the same as your organisation. 718 01:06:37,259 --> 01:06:41,252 Is this man really a terrorist? 719 01:06:41,330 --> 01:06:46,290 This idea of yours is rather abrupt. What is the basis for it? 720 01:06:46,335 --> 01:06:50,271 Because his message seem to be directed against a specific person. 721 01:06:50,306 --> 01:06:53,434 For example, in a funeral, 722 01:06:54,477 --> 01:06:57,241 when someone is addressing the crowd, 723 01:06:57,279 --> 01:07:00,339 isn't it true that he is also talking to himself? 724 01:07:00,349 --> 01:07:04,217 What are you trying to say? 725 01:07:04,253 --> 01:07:08,485 You mean he is not talking to himself? 726 01:07:08,524 --> 01:07:14,360 I cannot sense that he has any intention to say these to himself. 727 01:07:14,363 --> 01:07:15,421 That's what I meant. 728 01:07:15,464 --> 01:07:17,455 And the bombs too. 729 01:07:17,500 --> 01:07:21,231 He made three bombs of such sophistication. 730 01:07:21,237 --> 01:07:22,363 Regardless of how anguished is he, 731 01:07:22,405 --> 01:07:25,499 don't you think that he should have made his bomb more complicated? 732 01:07:25,508 --> 01:07:30,275 To put it bluntly, I don't think he wants to do this. 733 01:07:30,312 --> 01:07:33,406 Anyhow, this is the police station, 734 01:07:33,416 --> 01:07:36,510 can you please tone down. 735 01:07:38,354 --> 01:07:42,415 To fulfill my responsibility as the father of malice, 736 01:07:42,458 --> 01:07:45,393 I begin to act maliciously myself. 737 01:07:45,394 --> 01:07:49,330 Are you investigating her conduct? 738 01:07:49,331 --> 01:07:53,358 No. I just wish to verify her identity. 739 01:07:53,402 --> 01:07:57,338 Ichinose Erika was indeed once my patient. 740 01:07:57,339 --> 01:08:03,369 As a doctor, I've the obligation to protect her privacy. 741 01:08:03,412 --> 01:08:07,371 I've read your thesis, doctor. 742 01:08:09,385 --> 01:08:13,412 You were studying a young girl who had met with a trauma. 743 01:08:13,456 --> 01:08:15,390 You saw that? 744 01:08:16,459 --> 01:08:18,518 You pretended to be her father and 745 01:08:18,527 --> 01:08:22,258 had the young girl opened up her heart to you. 746 01:08:22,298 --> 01:08:24,357 This evokes my interest. 747 01:08:24,400 --> 01:08:25,492 Thank you. 748 01:08:29,338 --> 01:08:34,275 So, what happened to that young girl afterwards? 749 01:08:34,276 --> 01:08:39,339 Your interest lies solely in the perspective of medicine? 750 01:08:39,381 --> 01:08:40,473 Of course. 751 01:09:03,372 --> 01:09:09,436 Uzaki-san, I still will very much like to meet with Zaizen Yasuko. 752 01:09:09,445 --> 01:09:11,470 That's not possible. 753 01:09:11,514 --> 01:09:14,449 I'd like to meet with her son also. 754 01:09:14,450 --> 01:09:16,418 That's even not possible. 755 01:09:16,452 --> 01:09:22,391 I heard that he is studying in America now. 756 01:09:28,297 --> 01:09:30,424 Thank you for your sms a few days ago. 757 01:09:30,466 --> 01:09:35,460 I should be the one to say thank you. Thank you for your talisman. 758 01:09:35,471 --> 01:09:41,376 If everyone can think like you, that will be great. 759 01:09:41,410 --> 01:09:43,537 Believe it or not, 760 01:09:45,247 --> 01:09:50,241 my original intention was not to encourage 761 01:09:50,286 --> 01:09:54,347 others to commit suicide or crimes. 762 01:09:54,356 --> 01:10:00,295 Actually, I'm wondering if I should continue producing it. 763 01:10:00,296 --> 01:10:02,355 Someone had died. 764 01:10:04,400 --> 01:10:07,392 You don't have to care about this. 765 01:10:07,436 --> 01:10:11,304 Someone may use the talisman, 766 01:10:11,307 --> 01:10:15,505 but only because of this, one can understand that one can die at any time. 767 01:10:15,511 --> 01:10:19,242 Hence, it gives people the courage to survive. 768 01:10:19,281 --> 01:10:22,375 There are many more out there who needs this. 769 01:10:22,384 --> 01:10:25,478 Please become their cloud. 770 01:11:04,326 --> 01:11:06,226 Erika-sensei! 771 01:11:11,333 --> 01:11:12,425 What are we playing today? 772 01:11:12,468 --> 01:11:14,402 Oh! Yes, what are we playing today? 773 01:11:14,403 --> 01:11:15,370 Read to us again. 774 01:11:15,371 --> 01:11:16,269 Okay! 775 01:11:24,513 --> 01:11:27,346 Nakoto-kun has changed. 776 01:11:27,349 --> 01:11:30,341 He is a child with a postive attitude anyway. 777 01:11:30,386 --> 01:11:32,377 It's because Satake-sensei is a good teacher. 778 01:11:32,421 --> 01:11:34,321 Not really... 779 01:11:43,332 --> 01:11:47,325 I brought you guys cream puffs. 780 01:11:55,511 --> 01:11:58,446 Oh! Are those takatora cream puffs from Mittoto? 781 01:11:58,447 --> 01:12:00,438 Do you like it? 782 01:12:00,482 --> 01:12:03,349 Yes, I do. But since you are going there, 783 01:12:03,385 --> 01:12:06,286 you should have bought the cakes next door. 784 01:12:06,322 --> 01:12:08,290 You can say such things in front of the kids? 785 01:12:08,290 --> 01:12:09,382 Well, because this is a rare opportunity and 786 01:12:09,425 --> 01:12:11,290 everyone likes to have their favourite food, right? 787 01:12:11,327 --> 01:12:12,259 Right! 788 01:12:14,396 --> 01:12:15,363 I'm leaving now then. 789 01:12:15,397 --> 01:12:16,386 No way! 790 01:12:17,433 --> 01:12:19,333 It tastes really good. 791 01:12:19,335 --> 01:12:21,462 I've got hold of Zanzei Yasuko's daily schedule. 792 01:12:21,470 --> 01:12:23,495 Maybe it's better to intercept her in the lobby, 793 01:12:23,539 --> 01:12:25,336 just in front of the reception. 794 01:12:25,374 --> 01:12:27,365 In that case, we should go directly to the location 795 01:12:27,376 --> 01:12:28,434 where the advertisement is shot. 796 01:12:28,444 --> 01:12:30,309 Maybe you'd like to see how an advertisement is being shot? 797 01:12:30,346 --> 01:12:35,249 No. To battle on other's territory is the cause of failure. 798 01:12:35,250 --> 01:12:37,445 Madam Zanzei is perhaps unfamiliar with the shooting location. 799 01:12:37,453 --> 01:12:43,414 But outsiders are prohibited from entering it. 800 01:12:44,360 --> 01:12:46,453 Hello, I'm Ichinose. 801 01:12:46,495 --> 01:12:51,432 Zanzei Yasuko from Hucos fancies your label? 802 01:12:51,467 --> 01:12:54,459 Can you introduce her personal dresser to me? 803 01:12:54,470 --> 01:12:55,402 Ready. 804 01:13:05,381 --> 01:13:06,245 Cut! 805 01:13:13,322 --> 01:13:14,482 That's very good, Chairman Zanzei. 806 01:13:14,523 --> 01:13:16,491 We will begin the actual shooting now. 807 01:13:16,525 --> 01:13:17,389 Thank you. 808 01:13:17,393 --> 01:13:22,228 Bring the clothes here, what are you doing? 809 01:13:22,231 --> 01:13:25,394 We are about to begin soon. 810 01:13:27,436 --> 01:13:29,233 Thank you. 811 01:13:40,382 --> 01:13:44,409 Chairman, we are about to begin. 812 01:13:54,396 --> 01:13:56,330 Ready, action! 813 01:14:02,404 --> 01:14:03,268 I... 814 01:14:10,312 --> 01:14:13,281 Cut! Let's do it again! 815 01:14:13,315 --> 01:14:15,374 Let's do it again. 816 01:14:15,384 --> 01:14:17,318 Ready, action! 817 01:14:23,292 --> 01:14:25,317 Whatever I do... 818 01:14:29,231 --> 01:14:33,224 Something that was created for me, 819 01:14:33,268 --> 01:14:36,237 I present it to you... 820 01:14:36,338 --> 01:14:39,307 I'm sorry. I'm sorry. 821 01:14:39,408 --> 01:14:41,342 Take a break! 822 01:14:41,376 --> 01:14:42,240 Yes. 823 01:14:44,513 --> 01:14:47,414 I'm sorry, but let me be alone for a while. 824 01:14:47,416 --> 01:14:50,385 Kijima-san, I'm fine. 825 01:14:54,389 --> 01:14:58,223 I don't need it, thank you. 826 01:14:58,260 --> 01:15:04,290 I'm sorry. I'm the one who placed the photo. 827 01:15:06,235 --> 01:15:14,335 We can talk after the shooting. Do you have some time to spare? 828 01:15:19,515 --> 01:15:23,315 You are using our company's product too? 829 01:15:23,352 --> 01:15:25,479 I like it very much. 830 01:15:25,487 --> 01:15:29,218 Will you pay me a visit at my office later? 831 01:15:34,429 --> 01:15:39,264 I'm sorry for keeping you waiting. 832 01:15:40,469 --> 01:15:42,403 Ready, action! 833 01:15:46,308 --> 01:15:54,477 Something that was created for me, I'm also presenting it to you. 834 01:15:55,384 --> 01:15:59,320 Cut! Okay! That was excellent! 835 01:15:59,421 --> 01:16:01,218 Thank you. 836 01:16:02,257 --> 01:16:06,216 So, as expected, she refuses to reveal anything on a foreign territory. 837 01:16:06,261 --> 01:16:08,229 Bring the clothes here! 838 01:16:21,343 --> 01:16:25,404 I'm sorry that I've done something so rude to you. 839 01:16:25,414 --> 01:16:28,508 Kaitsuka is dead, I know. 840 01:16:31,320 --> 01:16:36,257 We know that you are unrelated to this case. 841 01:16:36,258 --> 01:16:41,389 But, we hope you can take a look at this video. 842 01:16:41,396 --> 01:16:44,331 Can I use your power supply? 843 01:16:44,333 --> 01:16:47,496 Of course, it's over there. 844 01:17:16,465 --> 01:17:19,457 Keiichi, look this way! 845 01:17:25,440 --> 01:17:29,376 This nation is full of malice. 846 01:17:29,411 --> 01:17:34,280 It corrodes hope and breeds despair. 847 01:17:34,516 --> 01:17:41,445 To fulfill my responsibility as the father of malice, 848 01:17:41,490 --> 01:17:46,325 I begin to act maliciously myself. 849 01:18:00,409 --> 01:18:02,502 As for this part, 850 01:18:03,412 --> 01:18:05,437 ...look this way! 851 01:18:08,316 --> 01:18:16,382 Kaitsuka used the same video tape that he used to shoot you and your son for this. 852 01:18:16,391 --> 01:18:24,423 Although the duration is short, but he preserved your memories in there. 853 01:18:24,466 --> 01:18:31,338 If possible, can you tell me where is this place? 854 01:18:34,309 --> 01:18:38,302 This is our villa in Tateshina. 855 01:18:42,451 --> 01:18:46,319 That was some 16 years ago. 856 01:18:48,490 --> 01:18:53,359 The three of us were living there back then. 857 01:18:53,361 --> 01:18:56,353 But, the villa was deserted after I separated with Kaitsuka. 858 01:18:56,398 --> 01:18:58,525 I miss those days. 859 01:18:59,401 --> 01:19:05,431 The villa was deserted because of Kaitsuka-san? 860 01:19:05,440 --> 01:19:09,376 I became very busy with work. 861 01:19:11,346 --> 01:19:17,251 Kaitsuka was still doing research on our company's product. 862 01:19:17,252 --> 01:19:24,385 We were a small company before we make our way into the field of cosmetic. 863 01:19:24,392 --> 01:19:27,486 We met in the laboratory. 864 01:19:30,365 --> 01:19:38,431 Kaitsuka was a researcher, and he was full of energy back then. 865 01:19:41,443 --> 01:19:49,282 If he hadrt marry me, perhaps it'll be better for him. 866 01:19:51,386 --> 01:19:55,322 We understand now. Thank you. 867 01:20:02,330 --> 01:20:04,355 I've a request. 868 01:20:06,301 --> 01:20:13,230 Please do not contact my son Keiichi. Is that okay? 869 01:20:14,409 --> 01:20:17,537 He is studying in America. 870 01:20:20,382 --> 01:20:23,249 Okay, we understand. 871 01:20:23,351 --> 01:20:28,345 Thank you for your cooperation, goodbye. 872 01:20:33,395 --> 01:20:38,492 Something that was created for me, I'm also presenting it to you. 873 01:20:38,500 --> 01:20:44,234 You created this slogan, Chairman Zanzei? 874 01:20:47,475 --> 01:20:52,310 Who are you aiming these words at? 875 01:20:53,348 --> 01:20:57,307 This is an advertisement. Of course she is aiming them at the consumers. 876 01:20:57,319 --> 01:20:59,310 Yes, he is right! 877 01:20:59,354 --> 01:21:01,322 I've seen Kaitsuka's video for so many times 878 01:21:01,323 --> 01:21:02,483 that I can almost memorise his words. 879 01:21:02,524 --> 01:21:07,427 And, I wonder who is he talking to? 880 01:21:09,264 --> 01:21:12,256 We'll excuse ourselves. 881 01:21:22,377 --> 01:21:24,402 I was worried for you. 882 01:21:24,412 --> 01:21:28,405 She was so cooperative with us and I think you are rather rude. 883 01:21:28,450 --> 01:21:32,386 Can you get her son, Zanzei Keiichi's entry record 884 01:21:32,420 --> 01:21:35,253 from the Immigration Department? 885 01:21:35,290 --> 01:21:36,382 What's the matter? 886 01:21:36,391 --> 01:21:41,454 I want to try out all the possibilities. 887 01:21:46,268 --> 01:21:48,236 Hello! Sudou speaking. 888 01:21:48,236 --> 01:21:49,328 How are you, Sudou-san? 889 01:21:49,371 --> 01:21:51,532 Is it true that any potassium cyanide that 890 01:21:51,539 --> 01:21:54,474 went missing or was stolen has to be reported? 891 01:21:54,476 --> 01:21:55,340 Yes. 892 01:21:56,311 --> 01:22:01,476 Is there any method that someone can delete 893 01:22:01,483 --> 01:22:07,422 all the records legally without reporting it? 894 01:22:17,465 --> 01:22:18,329 Yes. 895 01:22:19,267 --> 01:22:26,400 Check out how many factories have been winded up in Japan this year. 896 01:22:26,441 --> 01:22:30,377 Okay. I'll check immediately. 897 01:23:00,475 --> 01:23:02,443 Zanzei Keiichi? 898 01:23:04,245 --> 01:23:09,444 Kaitsuka's son has returned to the country? 899 01:23:16,324 --> 01:23:19,487 Uzaki-san, what is going on exactly? 900 01:23:19,527 --> 01:23:22,291 What authority do you have to do this? 901 01:23:22,297 --> 01:23:24,322 This is to investigate the bombing incident. 902 01:23:24,366 --> 01:23:26,357 I know that too. 903 01:23:26,401 --> 01:23:33,307 But the organisation has its own rules, and you have to abide by those rules. 904 01:23:33,308 --> 01:23:37,267 Please do not act on your own again. 905 01:23:37,312 --> 01:23:40,304 Is this order coming from the Agency? 906 01:23:40,348 --> 01:23:43,317 I don't have to answer your question. 907 01:23:43,318 --> 01:23:50,315 You must remember that we are representing the interest of the nation. 908 01:23:50,325 --> 01:23:54,352 If you do not abide by my orders, please quit 909 01:23:54,396 --> 01:23:59,424 together with this clinical psychologist. 910 01:24:00,301 --> 01:24:02,269 Please do not insult Ichinose-san. 911 01:24:02,303 --> 01:24:07,240 Ichinose-san knows very well whether I'm insulting her or not. 912 01:24:07,275 --> 01:24:09,436 I've met Dr. Tera. 913 01:24:10,445 --> 01:24:13,414 I asked him about your past. 914 01:24:13,448 --> 01:24:22,413 He doubted the counselling session that you conducted a few days ago. 915 01:24:37,439 --> 01:24:43,275 The task of our organisation is to borrow the experience of others, am I right? 916 01:24:45,280 --> 01:24:49,512 I believe that if you wish to borrow the 917 01:24:49,551 --> 01:24:56,354 experience of a person, you must have faith in her. 918 01:24:56,357 --> 01:24:57,449 Excuse me. 919 01:25:35,296 --> 01:25:36,388 Mami-chan! 920 01:25:36,498 --> 01:25:40,366 I want to become the cloud. 921 01:26:00,421 --> 01:26:05,484 Miss, a lady customer left this for you. 922 01:26:31,519 --> 01:26:35,387 I'm dying soon from cancer. 923 01:26:35,523 --> 01:26:39,425 I kept having fond memories of the past when the three of us used to be together. 924 01:26:39,427 --> 01:26:41,224 Thank you very much, 925 01:26:41,229 --> 01:26:42,423 and farewell. 926 01:27:04,319 --> 01:27:07,220 Mommy is heavier so Keiichi must put on more effort. 927 01:27:07,255 --> 01:27:11,282 Keiichi! Keiichi, look this way. 928 01:27:15,230 --> 01:27:21,465 You can do it single-handedly or you can stand up. 929 01:27:23,338 --> 01:27:24,270 Mommy! 930 01:27:30,278 --> 01:27:30,505 Mommy! 931 01:27:36,384 --> 01:27:38,318 What book is that? 932 01:27:39,387 --> 01:27:41,378 Show it to me. 933 01:28:03,411 --> 01:28:06,380 The girl always kept the cloud company. 934 01:28:06,381 --> 01:28:09,407 Hence, her eyes were as white as snow. 935 01:28:09,417 --> 01:28:13,217 The cloud answered: Because you keep looking at me. 936 01:28:13,254 --> 01:28:18,487 The girl asked again: Will my eyes turn into 937 01:28:18,526 --> 01:28:24,522 a different colour if I look at other things? 938 01:30:19,447 --> 01:30:24,316 Take a look at the different colours by yourself, 939 01:30:24,318 --> 01:30:29,415 but call out to me when you are alone or when you are lost, 940 01:30:29,457 --> 01:30:34,394 because I'll always be by your side. 941 01:30:50,478 --> 01:30:55,245 Thank you for taking care of me. 942 01:31:01,456 --> 01:31:04,357 What does this mean? 943 01:31:04,459 --> 01:31:08,259 The case has not been solved. 944 01:31:08,262 --> 01:31:14,428 Show me the faith that you have in her abilities. 945 01:31:14,502 --> 01:31:21,499 If you are responsible, wait until the result is out. 946 01:31:29,250 --> 01:31:30,342 I get it. 947 01:31:32,353 --> 01:31:33,217 Hey, 948 01:31:35,490 --> 01:31:40,393 what can I do to cheer a woman up? 949 01:31:42,463 --> 01:31:45,432 Maybe a gift will do. 950 01:31:50,471 --> 01:31:51,369 Okay. 951 01:31:59,380 --> 01:32:00,278 Next, 952 01:32:00,481 --> 01:32:04,417 regarding the operation on Kaitsuka's suicide, 953 01:32:04,418 --> 01:32:10,288 this is a route provided by the Energy System on Kaitsuka's movement. 954 01:32:10,291 --> 01:32:15,285 There is only one location that seems suspicious. 955 01:32:15,329 --> 01:32:17,456 This is due to Kaitsuka's negligence. 956 01:32:17,498 --> 01:32:25,405 The main objective of this operation is to eliminate the terrorist. 957 01:32:25,439 --> 01:32:29,466 Shimizu and Ooda's teams guard the 15 key positions. 958 01:32:29,477 --> 01:32:33,311 Sadou's team guards the villa of the VIP. 959 01:32:33,347 --> 01:32:36,339 Iwamoto and Yamazaki's teams guard the traffic spaces. 960 01:32:36,350 --> 01:32:39,319 Lida and Koreeda's teams guard the public spaces. 961 01:32:39,320 --> 01:32:48,285 Mizushima and Izaki's teams guard the supermarkets and shopping malls. 962 01:33:03,411 --> 01:33:04,275 Yes! 963 01:33:18,359 --> 01:33:21,328 I apologise for yesterday's incident. 964 01:33:21,329 --> 01:33:24,298 I'm fine. It's not your fault anyway, Uzaki-san. 965 01:33:24,298 --> 01:33:26,289 Please come in. 966 01:33:26,334 --> 01:33:31,465 These are the swiss rolls from that shop. 967 01:33:31,505 --> 01:33:34,406 Please look at this. 968 01:33:45,419 --> 01:33:52,348 To fulfill my responsibility as the father of malice, 969 01:33:52,393 --> 01:33:56,523 I begin to act maliciously myself. 970 01:33:59,333 --> 01:34:02,325 Keiichi, look this way. 971 01:34:03,437 --> 01:34:06,463 This is one of the uploading websites. 972 01:34:06,474 --> 01:34:09,466 Ichinose-san, did you upload it? 973 01:34:09,510 --> 01:34:14,470 That bomber is indeed not a terrorist! 974 01:34:15,349 --> 01:34:20,218 Kaitsuka filmed this because he wanted to show it to his missing son. 975 01:34:20,254 --> 01:34:21,243 Missing? 976 01:34:21,522 --> 01:34:26,221 His son was that Zanzei Keiichi who returned from America. 977 01:34:26,260 --> 01:34:28,353 Why did you say so? 978 01:34:28,362 --> 01:34:31,354 His son was the man who distributed the potassium cyanide. 979 01:34:31,399 --> 01:34:33,367 Kaitsuka used violence and his own life 980 01:34:33,401 --> 01:34:36,268 to stop his son from committing further crimes. 981 01:34:36,270 --> 01:34:39,239 That is why he shot this video. 982 01:34:39,273 --> 01:34:42,242 There is no need to do it in such an exaggerated way! 983 01:34:42,276 --> 01:34:45,404 He had to exaggerate it because his son was missing 984 01:34:45,413 --> 01:34:48,314 and he wanted to attract his attention. 985 01:34:48,349 --> 01:34:54,254 Maybe he didn't mean to get others involved. 986 01:34:54,255 --> 01:34:56,485 This is why until now there are only a few victims. 987 01:34:56,524 --> 01:35:00,255 This is not a miracle but something that is premeditated. 988 01:35:00,261 --> 01:35:02,320 The final bomb... 989 01:35:03,531 --> 01:35:05,499 I think it will explode. 990 01:35:05,499 --> 01:35:06,363 Why? 991 01:35:07,301 --> 01:35:08,461 They are father and son! 992 01:35:08,469 --> 01:35:09,436 If your own son is a criminal, 993 01:35:09,470 --> 01:35:11,335 just inform the police about that will do, isn't it? 994 01:35:11,372 --> 01:35:13,499 He did it because he love his son. 995 01:35:13,507 --> 01:35:19,446 Kaitsuka-san, as a father, is willing to kill his own son 996 01:35:19,480 --> 01:35:22,381 because he wanted to stop others from copying what his son did. 997 01:35:22,383 --> 01:35:28,219 This is the responsibility that parents bear towards their children. 998 01:35:28,255 --> 01:35:29,449 Please check out the address of the villa. 999 01:35:29,457 --> 01:35:33,393 The bomb is definitely there. 1000 01:36:03,457 --> 01:36:04,424 Father! 1001 01:36:12,233 --> 01:36:15,293 I'm going to the toilet. 1002 01:36:54,408 --> 01:36:56,239 Enlarge it! 1003 01:37:00,414 --> 01:37:01,346 Sudou! 1004 01:37:02,249 --> 01:37:04,308 What's going on? 1005 01:37:04,385 --> 01:37:06,376 Those fellows... 1006 01:37:13,294 --> 01:37:14,386 Sudou-san! 1007 01:37:14,528 --> 01:37:16,496 What's the matter? 1008 01:37:16,497 --> 01:37:18,465 There is a doubtful point in this potassium cyanide case. 1009 01:37:18,499 --> 01:37:23,368 Manufacturing potassium cyanide is the main business of the Zanzei family. 1010 01:37:23,370 --> 01:37:26,396 One night, their factory was burnt down discreetly. 1011 01:37:26,440 --> 01:37:28,305 Is that so? 1012 01:37:41,422 --> 01:37:45,358 You were the girl from the last incident... 1013 01:37:45,392 --> 01:37:50,386 Keiichi-san... please save Keiichi-san! 1014 01:37:52,499 --> 01:37:58,438 Keiichi-san is probably on his way to the villa already. 1015 01:37:58,472 --> 01:38:03,239 Please give way! Please be quiet! 1016 01:38:05,446 --> 01:38:09,280 Please allow me to search the villa of the Zanzei family. 1017 01:38:09,316 --> 01:38:10,283 Zanzei? 1018 01:39:38,272 --> 01:39:40,240 Where is the bomb? 1019 01:39:40,274 --> 01:39:45,234 You'd better be careful, Ichinose-san. 1020 01:40:08,469 --> 01:40:12,269 I still cannot understand: 1021 01:40:12,339 --> 01:40:17,402 A father would kill his own child out of love? 1022 01:40:17,411 --> 01:40:22,439 Uzaki-san, you probably cannot understand. 1023 01:40:22,483 --> 01:40:26,419 I'm sorry. I shouldn't have said such things. 1024 01:40:26,453 --> 01:40:30,287 But, such fathers do exist. 1025 01:40:32,259 --> 01:40:34,454 Just like my family. 1026 01:40:37,231 --> 01:40:42,225 I had always been abused by my mother. 1027 01:40:42,469 --> 01:40:48,271 Although my father had prevented her from doing so for many times, 1028 01:40:48,308 --> 01:40:52,244 and my mother had blamed herself incessantly, 1029 01:40:52,246 --> 01:40:55,409 she couldn't stop doing so. 1030 01:40:58,419 --> 01:41:02,253 This is a form of disease. 1031 01:41:05,492 --> 01:41:12,330 My father was very worried and he decided to put an end to everything. 1032 01:41:12,332 --> 01:41:18,293 In order to protect the people that he loved, he had to do so. 1033 01:41:18,338 --> 01:41:26,438 But, he was unable to kill my mother and I with his own hands. 1034 01:41:29,283 --> 01:41:34,482 So, after he made sure that my mother and I were sound asleep, 1035 01:41:34,488 --> 01:41:37,321 he started a fire. 1036 01:41:37,391 --> 01:41:42,385 Then he committed suicide with a knife. 1037 01:41:45,499 --> 01:41:50,300 But, my father didn't succeed in doing what he wanted to do 1038 01:41:50,337 --> 01:41:52,464 because I survived. 1039 01:41:54,274 --> 01:41:58,233 It is wrong to do this in the name of love. 1040 01:41:58,278 --> 01:42:02,442 My father's only mistake was to commit suicide 1041 01:42:02,449 --> 01:42:06,283 before making sure that I had died. 1042 01:42:06,320 --> 01:42:14,489 Maybe he wasrt strong enough to watch his loved burned to death. 1043 01:42:20,467 --> 01:42:23,402 You are a sensitive girl. 1044 01:42:23,403 --> 01:42:26,463 You can emphatise on the suffering of others. 1045 01:42:26,473 --> 01:42:30,204 Yet, you are cold to yourself. 1046 01:42:30,244 --> 01:42:35,307 In doing so, you are actually hiding your real self. 1047 01:42:35,349 --> 01:42:38,409 Now I understand the real reason behind it. 1048 01:42:38,418 --> 01:42:43,355 You blame yourself for being the sole survivor. 1049 01:42:43,357 --> 01:42:48,385 You believe it'll be better if you had died with your parents. 1050 01:42:48,428 --> 01:42:49,486 You are right. 1051 01:42:49,530 --> 01:42:51,464 Don't lie anymore! 1052 01:42:51,465 --> 01:42:54,332 This is not what you are thinking! 1053 01:42:54,334 --> 01:42:59,397 Didrt you believe in that picture book? 1054 01:43:00,274 --> 01:43:06,235 Now, what if the people that you love wants you to die, what will you do? 1055 01:43:06,280 --> 01:43:08,271 What will you do, if they want you to stay alive? 1056 01:43:08,315 --> 01:43:09,339 Shut up! 1057 01:43:14,454 --> 01:43:17,423 Get out! Both of you! 1058 01:43:20,327 --> 01:43:24,354 Zanzei-san, you are indeed here. 1059 01:43:24,498 --> 01:43:28,366 When I came here, I can sense the smell of your cosmetics. 1060 01:43:28,368 --> 01:43:30,461 Keiichi will be here soon. 1061 01:43:30,470 --> 01:43:37,273 We will be going back to the time when we were a happy family. 1062 01:43:37,311 --> 01:43:40,508 Thank you for showing me Kaitsuka's video. 1063 01:43:40,514 --> 01:43:47,477 That video was not only for Keiichi, it was for me too. 1064 01:43:47,521 --> 01:43:51,252 What should a mother do? 1065 01:43:52,492 --> 01:43:58,294 It was Kaitsuka who burnt down the potassium cyanide factory. 1066 01:43:58,298 --> 01:44:01,461 He was not covering up Keiichi's crimes. 1067 01:44:01,468 --> 01:44:06,428 He just didn't want to rely on the police. He was using his own hands 1068 01:44:06,473 --> 01:44:10,204 to repent Keiichi's sin. 1069 01:44:29,363 --> 01:44:33,231 Father, please just kill me. 1070 01:44:36,336 --> 01:44:37,394 Kei-chan! 1071 01:44:39,339 --> 01:44:40,271 Mother? 1072 01:44:40,274 --> 01:44:44,233 You don't have to suffer alone anymore. 1073 01:44:44,278 --> 01:44:48,442 Mommy and daddy will stay with you. 1074 01:44:50,417 --> 01:44:51,406 Where is father's bomb? 1075 01:44:51,451 --> 01:44:52,349 Here. 1076 01:45:03,397 --> 01:45:08,357 The video tape will detonate the bomb. 1077 01:45:21,481 --> 01:45:27,442 Look this way, you can do it single-handedly 1078 01:45:29,389 --> 01:45:32,324 or you can stand up. 1079 01:45:34,528 --> 01:45:38,396 This is the seesaw video that daddy made. 1080 01:45:38,398 --> 01:45:41,367 I'm giving it to you. 1081 01:45:43,470 --> 01:45:45,370 Kei-chan, are you okay? 1082 01:45:45,372 --> 01:45:49,274 It's going over to your side. 1083 01:45:49,276 --> 01:45:50,436 Are you happy now? 1084 01:45:50,444 --> 01:45:52,378 That's right. 1085 01:45:54,348 --> 01:45:57,283 When this video ends, 1086 01:45:58,318 --> 01:46:00,343 everything will end too. 1087 01:46:00,354 --> 01:46:01,446 Get out now! Both of you! 1088 01:46:01,488 --> 01:46:05,424 This is a mission that belongs to a father and a mother. 1089 01:46:05,459 --> 01:46:06,391 Hurry! 1090 01:46:24,277 --> 01:46:28,213 The girl arrrived at the sea. 1091 01:46:30,484 --> 01:46:32,475 Didrt you hear 1092 01:46:32,519 --> 01:46:36,353 what we said a while ago? 1093 01:46:37,290 --> 01:46:41,226 My father and I are both wrong. 1094 01:46:41,261 --> 01:46:44,389 No parents have any reason to kill their own child. 1095 01:46:44,431 --> 01:46:48,333 Surviving and hatred are both wrong. 1096 01:46:48,335 --> 01:46:51,395 Zanzei-san, take a look. 1097 01:46:53,273 --> 01:46:57,471 There is cloud in this picture book. 1098 01:46:58,378 --> 01:47:03,475 Take a look at the different colours yourself. 1099 01:47:03,517 --> 01:47:08,477 But when you are lost, call out to me 1100 01:47:08,522 --> 01:47:13,516 because I will always be by your side. 1101 01:47:15,262 --> 01:47:19,221 Zanzei-san, you are the cloud! 1102 01:47:32,412 --> 01:47:33,379 Mother. 1103 01:47:57,337 --> 01:47:58,429 Not much time is left. 1104 01:47:58,438 --> 01:48:00,235 Let's go! 1105 01:48:00,440 --> 01:48:01,372 Hurry! 1106 01:48:05,245 --> 01:48:06,303 What are you doing? 1107 01:48:06,346 --> 01:48:07,244 Wait! 1108 01:48:09,316 --> 01:48:10,476 Ichinose-san! 1109 01:48:10,484 --> 01:48:12,452 Where are you going? 1110 01:48:12,486 --> 01:48:13,475 Ichinose-san! 1111 01:48:13,520 --> 01:48:14,418 Wait! 1112 01:48:18,258 --> 01:48:20,249 I'm going too! 1113 01:48:44,251 --> 01:48:45,479 Where are you going? 1114 01:48:45,485 --> 01:48:48,215 I don't know too. 1115 01:48:48,255 --> 01:48:51,247 What? We could have just escape from the villa together! Isn't that enough? 1116 01:48:51,258 --> 01:48:53,249 But if the bomb exploded there 1117 01:48:53,293 --> 01:48:55,386 the seesaw and everthing else will be gone, wouldn't they? 1118 01:48:55,428 --> 01:48:58,420 You did this just for this reason? 1119 01:48:58,465 --> 01:49:00,490 Anyhow, we must get rid of the bomb somewhere. 1120 01:49:00,500 --> 01:49:01,398 Okay. 1121 01:49:03,403 --> 01:49:06,463 There is a dam in front. 1122 01:49:27,427 --> 01:49:28,416 Time is running out! 1123 01:49:28,461 --> 01:49:30,486 What should we do? 1124 01:49:30,497 --> 01:49:32,465 Go over there! 1125 01:49:37,370 --> 01:49:39,361 There is a tunnel. 1126 01:49:39,406 --> 01:49:40,373 What do you want to do? 1127 01:49:40,373 --> 01:49:43,240 Let the bomb explode inside the tunnel. 1128 01:49:43,243 --> 01:49:44,403 Jump out of the car upon my instruction! Are you clear? 1129 01:49:44,411 --> 01:49:45,275 Yes! 1130 01:49:51,351 --> 01:49:52,215 Now! 1131 01:50:02,362 --> 01:50:03,454 Let's go! 1132 01:50:23,350 --> 01:50:25,284 Are you okay? 1133 01:50:40,400 --> 01:50:42,231 Why did you come with me? 1134 01:50:42,235 --> 01:50:43,429 You may die. 1135 01:50:46,339 --> 01:50:50,400 I cannot allow you to die alone. 1136 01:50:51,444 --> 01:50:53,503 I hope you live. 1137 01:50:56,483 --> 01:51:00,249 Damn! I forgot to eat those swiss rolls. 1138 01:51:00,286 --> 01:51:01,480 Ichinose-san. 1139 01:51:20,507 --> 01:51:22,236 Honestly, 1140 01:51:25,378 --> 01:51:29,314 both of you are messing around! 1141 01:51:29,349 --> 01:51:35,345 Sudou-san, can you include my car within the investigation budget? 1142 01:51:35,355 --> 01:51:40,418 Don't ask me. Ask the public servant next to you. 1143 01:51:40,460 --> 01:51:43,395 This is not possible! 1144 01:51:45,498 --> 01:51:52,199 If you don't use your authority as a public servant, 1145 01:51:52,238 --> 01:51:55,366 when are you going to use it? 1146 01:51:55,408 --> 01:51:58,377 Use your power wisely. 1147 01:52:03,483 --> 01:52:08,216 Well, about the car, this is a bit difficult. If it's other things... 1148 01:52:08,254 --> 01:52:10,381 Let's not talk about this first. There is another Garusie sales today. 1149 01:52:10,390 --> 01:52:12,517 Let's go together! 89254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.