All language subtitles for Aoi Hitomi to nuage 蒼い瞳とニュアージュ – (2007) V.O.S.English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,284 --> 00:00:19,410
I'm sorry!
2
00:00:22,288 --> 00:00:25,257
Why did you apologise?
3
00:00:30,497 --> 00:00:35,491
I'll do anything. Please... I beg you.
4
00:00:37,370 --> 00:00:44,401
I didn't say that I will
kill you. It's just that...
5
00:01:01,061 --> 00:01:01,961
No...
6
00:01:11,504 --> 00:01:13,301
Saki-chan!
7
00:01:48,408 --> 00:01:50,273
Let her go!
8
00:02:01,254 --> 00:02:02,278
Bye-bye.
9
00:02:50,436 --> 00:02:51,403
Thank you for coming.
10
00:02:51,404 --> 00:02:53,429
Turn right there. The room is right
at the end of the second floor.
11
00:02:53,473 --> 00:02:55,270
Thank you.
12
00:02:58,444 --> 00:03:02,380
I've told you, the
guest requested for her.
13
00:03:02,382 --> 00:03:05,317
I was merely helping
her so I don't know much.
14
00:03:05,318 --> 00:03:09,414
While I was there, she said she
didn't want to serve the guest alone.
15
00:03:09,422 --> 00:03:11,390
She expressed unwillingness?
16
00:03:11,391 --> 00:03:12,323
How did he look like?
17
00:03:12,325 --> 00:03:14,486
He was disgusting and old.
18
00:03:14,527 --> 00:03:16,495
Perhaps they had some
argument before this?
19
00:03:16,529 --> 00:03:17,359
No.
20
00:03:18,264 --> 00:03:19,288
Not with that man.
21
00:03:19,332 --> 00:03:20,390
Ha! That's true.
22
00:03:20,433 --> 00:03:21,400
Why is it impossible?
23
00:03:21,434 --> 00:03:24,369
He was disgusting, depressed and broke.
24
00:03:24,370 --> 00:03:26,338
A stingy customer?
25
00:03:26,339 --> 00:03:28,466
I'm not sure. But he looked so
depressed, he must be a poor man.
26
00:03:28,474 --> 00:03:30,339
Yeah. - Yeah.
27
00:03:30,510 --> 00:03:32,444
So, a depressed man is also a poor man?
28
00:03:32,445 --> 00:03:35,414
He was depressed because
he was broke, isn't it?
29
00:03:35,415 --> 00:03:37,246
So, which side should we take?
It's difficult to choose, right?
30
00:03:37,283 --> 00:03:38,511
Although Ueda-san looks
rather depressed, he is rich.
31
00:03:38,518 --> 00:03:39,485
That's true.
32
00:03:39,519 --> 00:03:43,478
That's true, but he is damn
boring when he starts to talk.
33
00:03:43,523 --> 00:03:45,286
Who is Ueda-san?
34
00:03:45,325 --> 00:03:47,293
Saori-chars customer.
35
00:03:47,293 --> 00:03:49,454
That Kamisawa-san...
36
00:03:49,495 --> 00:03:51,326
He is also a terrible man.
37
00:03:51,331 --> 00:03:53,299
He is the worst! He is the
man that I brought to the club?
38
00:03:53,333 --> 00:03:55,301
Enough! Enough!
39
00:03:55,368 --> 00:03:57,495
I'll ask the question again.
40
00:03:57,503 --> 00:04:04,306
The man came around 12 a.m.
Just before the club was closed...
41
00:04:04,344 --> 00:04:05,436
Excuse me.
42
00:04:07,380 --> 00:04:08,404
Bye-bye.
43
00:04:08,514 --> 00:04:12,211
Well, let me interview all of
you from the beginning again.
44
00:04:12,252 --> 00:04:16,416
Why do you start from the beginning?
45
00:04:16,422 --> 00:04:18,253
I'm Uzaki from the Special
Investigation Relief Center
46
00:04:18,258 --> 00:04:19,350
of the Criminal Bureau of
the National Police Agency.
47
00:04:19,392 --> 00:04:23,488
Hello, I'm Sudou from the
Investigation Department.
48
00:04:23,529 --> 00:04:26,498
You are from the trauma division of
the Special Investigation Relief Center?
49
00:04:26,532 --> 00:04:30,332
Yes. This is a division newly established
by the National Police Agency.
50
00:04:30,336 --> 00:04:32,395
Its main aim is to
assist the investigation
51
00:04:32,438 --> 00:04:34,303
with the help from the public.
52
00:04:34,307 --> 00:04:35,274
I see.
53
00:04:35,308 --> 00:04:39,404
So, what does the people from the Special
Investigation Relief Center want from me?
54
00:04:39,445 --> 00:04:42,505
I believe you know that
the victims of this incident
55
00:04:42,515 --> 00:04:45,484
may suffer from nervous
breakdown due to fear.
56
00:04:45,518 --> 00:04:48,487
This is what we term as PTSD
(Post Traumatic Stress Syndrome)
57
00:04:48,488 --> 00:04:51,389
Hence, clinical
psychologists have discovered
58
00:04:51,424 --> 00:04:54,359
that the place where the
victims were rescued...
59
00:04:54,360 --> 00:04:56,453
Can you see this?
60
00:04:58,331 --> 00:05:01,300
I think it's not PTSD
that we should worry about
61
00:05:01,334 --> 00:05:03,393
but rather we should worry about PTA.
62
00:05:03,403 --> 00:05:06,372
Friends are not allow
to visit the patients.
63
00:05:06,406 --> 00:05:09,239
I've told you I'm not a friend.
64
00:05:09,242 --> 00:05:12,234
Unrelated person is
prohibited from entering.
65
00:05:12,278 --> 00:05:13,267
Look closely.
66
00:05:13,313 --> 00:05:18,250
I'm Ichinose Erika from the Japan
Clinical Psychology Association.
67
00:05:18,251 --> 00:05:19,445
For the time being, unrelated
person is prohibited from entering.
68
00:05:19,452 --> 00:05:20,476
She is the one?
69
00:05:20,520 --> 00:05:21,452
Please wait here.
70
00:05:21,454 --> 00:05:23,319
I think so.
71
00:05:24,457 --> 00:05:25,321
Yes!
72
00:05:25,391 --> 00:05:27,256
Let her in.
73
00:05:30,396 --> 00:05:33,263
You are Uzaki-san from
the National Police Agency?
74
00:05:33,266 --> 00:05:35,427
No, he is the one.
75
00:05:36,369 --> 00:05:37,358
Oh! I'm sorry.
76
00:05:37,403 --> 00:05:42,340
But this man looks like someone
from the club in this case.
77
00:05:42,342 --> 00:05:43,274
Chief!
78
00:05:45,445 --> 00:05:47,436
Doctor said he could not be saved.
79
00:05:47,447 --> 00:05:49,210
Is this so?
80
00:05:49,248 --> 00:05:50,340
What about the drug that he took?
81
00:05:50,383 --> 00:05:53,511
We are still analysing it.
82
00:05:53,519 --> 00:05:57,250
I'm basically done with my work here.
Please feel free to do anything you want.
83
00:05:57,290 --> 00:05:59,417
As a safety precaution, I'll ask
our female officer to assist you.
84
00:05:59,425 --> 00:06:01,393
Tayoshi, please assist them.
85
00:06:01,394 --> 00:06:02,258
Yes.
86
00:06:02,328 --> 00:06:03,386
Please come with me.
87
00:06:03,429 --> 00:06:05,226
Thank you.
88
00:06:06,265 --> 00:06:08,290
I'm Uzaki from the Special Investigation
Relief Center of the Criminal
89
00:06:08,334 --> 00:06:10,302
Bureau of the National Police
Agency. I've been waiting for you.
90
00:06:10,303 --> 00:06:13,272
I was rushing so I didn't have time
to answer your call. I'm very sorry.
91
00:06:13,272 --> 00:06:16,298
Here, hold this for me!
92
00:06:20,246 --> 00:06:21,440
How are you?
93
00:06:22,415 --> 00:06:26,215
My name is Ichinose Erika.
I'm a clinical psychologist.
94
00:06:26,252 --> 00:06:28,243
First of all, I'll
like to notify everyone
95
00:06:28,287 --> 00:06:30,255
that I heard that the suspect is dead.
96
00:06:30,256 --> 00:06:31,280
What? This couldn't be.
97
00:06:31,324 --> 00:06:32,518
Ichinose-san!
98
00:06:33,426 --> 00:06:34,324
Give that to me.
99
00:06:34,327 --> 00:06:37,296
Is that the limited edition Garusie bag?
100
00:06:37,330 --> 00:06:39,423
It can't be!? That's so great!
101
00:06:39,465 --> 00:06:41,296
Only 20 of these bags were available.
102
00:06:41,300 --> 00:06:44,360
I started queueing three
days before the sale.
103
00:06:44,404 --> 00:06:47,271
Your watch is the
latest model of Sugoruki.
104
00:06:47,273 --> 00:06:49,241
Oh! I've this one.
105
00:06:49,275 --> 00:06:51,243
But there is a subtle difference
between these two colours.
106
00:06:51,277 --> 00:06:56,340
This is the original
limited edition of Shop.
107
00:06:56,382 --> 00:06:57,406
This is very cute too!
108
00:06:57,417 --> 00:06:59,510
Oh! What is this?
109
00:07:03,423 --> 00:07:05,323
This is a very interesting picture book.
110
00:07:05,324 --> 00:07:07,258
We'd like to see!
111
00:07:07,293 --> 00:07:09,488
Aoi Hitomi to Nuage?
112
00:07:10,329 --> 00:07:13,230
It's very beautiful!
113
00:07:13,266 --> 00:07:14,460
This book was recommended by the
114
00:07:14,500 --> 00:07:17,264
charismatic chairman
in the advertisement.
115
00:07:17,270 --> 00:07:18,396
Well... what was her name?
116
00:07:18,438 --> 00:07:20,463
The celebrity of Hucos, Yasuko.
117
00:07:20,473 --> 00:07:26,309
Oh! That lady who still looks beautiful
even though she is not young anymore.
118
00:07:26,345 --> 00:07:28,313
Yeah! This is the advertisement.
119
00:07:28,314 --> 00:07:29,440
It's shown quite frequently
on the television.
120
00:07:29,449 --> 00:07:31,417
Why did you save this advertisement?
121
00:07:31,451 --> 00:07:33,442
To imitate her.
122
00:07:34,353 --> 00:07:38,414
Something that was created for
me, I'm also presenting it to you.
123
00:07:38,424 --> 00:07:40,392
She looks lovely!
124
00:07:40,426 --> 00:07:44,226
She also has a great body!
125
00:07:44,263 --> 00:07:47,528
I know of a way to get slim.
126
00:07:48,301 --> 00:07:50,269
Take a deep breath.
127
00:07:50,269 --> 00:07:51,463
As you breathe twist your body.
128
00:07:51,504 --> 00:07:53,472
As you breathe... Isn't this yoga?
129
00:07:53,506 --> 00:07:55,303
Yes! Yes! Yes!
130
00:07:55,308 --> 00:07:57,299
Let's try again. Take a deep breath...
131
00:07:57,343 --> 00:07:59,402
As you breathe twist your body.
132
00:07:59,445 --> 00:08:02,278
This is rather difficult.
133
00:08:02,281 --> 00:08:05,307
The next step is to
beautify your jaw line.
134
00:08:05,351 --> 00:08:06,318
So pain! So pain!
135
00:08:06,352 --> 00:08:08,513
Uzaki-san, join us!
136
00:08:09,355 --> 00:08:13,382
Do it this way. As you take a
deep breathe, lift your head.
137
00:08:13,392 --> 00:08:15,451
As you breathe, you lower your head.
138
00:08:15,495 --> 00:08:19,454
We'll meet you formally later.
139
00:08:21,534 --> 00:08:26,301
Sudou-san, be careful of the
door. Don't hit the car beside.
140
00:08:26,305 --> 00:08:29,297
Hello, Kitaoka speaking.
141
00:08:32,311 --> 00:08:33,403
I get it.
142
00:08:33,513 --> 00:08:38,416
The drug is indeed potassium cyanide.
143
00:08:40,319 --> 00:08:46,280
Potassium cyanide from the
Nuage Association again?
144
00:08:46,325 --> 00:08:50,455
I cried and apologised but
that man just stared at me.
145
00:08:50,463 --> 00:08:53,432
He said that after he killed
me, he would commit suicide.
146
00:08:53,432 --> 00:08:57,266
I was horrified for
being held at knife point.
147
00:08:57,270 --> 00:09:01,263
I was so scared that I
couldn't even move my body.
148
00:09:01,307 --> 00:09:04,367
Were you beaten up violently?
149
00:09:04,410 --> 00:09:08,312
No. But he wouldn't allow
us to go to the toilet.
150
00:09:08,314 --> 00:09:10,339
Anyway, the manager and
the rest enraged us most.
151
00:09:10,383 --> 00:09:11,475
They were among the first to flee.
152
00:09:11,484 --> 00:09:14,248
Those fellows could not be trusted.
153
00:09:14,287 --> 00:09:20,248
From now on, we'll be afraid if
we come across any weird customer.
154
00:09:20,293 --> 00:09:21,317
And you?
155
00:09:21,460 --> 00:09:25,328
It's not a good idea to keep everything
to yourself. Just tell us anything.
156
00:09:25,331 --> 00:09:30,462
I cannot remember
anything. So, I'm fine.
157
00:09:33,372 --> 00:09:37,468
Alright. But don't force yourself.
158
00:09:42,515 --> 00:09:48,351
In the future, perhaps you'll be afraid
whenever you recall this incident.
159
00:09:48,354 --> 00:09:51,448
But this is not your fault.
This is that mars fault.
160
00:09:51,490 --> 00:09:55,358
So, don't blame yourself for it.
161
00:09:55,361 --> 00:10:00,230
Alright, take out your mobile phone.
162
00:10:00,232 --> 00:10:03,326
This is my email address.
163
00:10:06,272 --> 00:10:08,263
Ogata Mami-san?
164
00:10:09,475 --> 00:10:10,339
Yes.
165
00:10:12,278 --> 00:10:15,247
You are the next one.
166
00:10:15,514 --> 00:10:19,473
If you've any problem, send me an email.
167
00:10:19,518 --> 00:10:25,218
Oh! This man is a police officer. You can
see him too if any one of you need help.
168
00:10:25,257 --> 00:10:29,250
What? You let him carry your bag.
I thought he is your boyfriend!
169
00:10:29,295 --> 00:10:31,525
This is not possible!
170
00:10:35,368 --> 00:10:37,302
I'm sorry for what happened a while ago.
171
00:10:37,303 --> 00:10:42,331
Although you are a police
officer, you look anxious.
172
00:10:42,375 --> 00:10:46,334
So I wanted to tease you for a bit.
173
00:10:46,379 --> 00:10:48,370
I've no problem with that.
174
00:10:48,414 --> 00:10:51,315
You're an outstanding
clinical psychologist.
175
00:10:51,317 --> 00:10:53,478
You told them that the perpetrator
is dead right at the beginning.
176
00:10:53,486 --> 00:10:56,455
This is to eliminate
their sense of fear?
177
00:10:56,455 --> 00:10:59,219
That was information annoucement.
178
00:10:59,258 --> 00:11:01,351
Police officers have a habit of
asking people all sorts of questions
179
00:11:01,360 --> 00:11:03,453
yet they never reveal
anything to others.
180
00:11:03,496 --> 00:11:06,397
This is very unfair.
181
00:11:06,499 --> 00:11:10,299
So, you initiated the topic about
your bag to ease their tensions?
182
00:11:10,302 --> 00:11:12,270
That is totally unrelated.
183
00:11:12,304 --> 00:11:15,501
I did it because I
wanted to show off my bag.
184
00:11:15,508 --> 00:11:22,243
What? No. But I feel, to a great
extent, you have eased their tensions.
185
00:11:22,281 --> 00:11:26,308
I showed off because I knew they
were still in a state of fear.
186
00:11:26,352 --> 00:11:28,411
And, showing off is one
of the coping strategies.
187
00:11:28,421 --> 00:11:32,221
It is a way for someone to protect
her inner self when she is anxious.
188
00:11:32,258 --> 00:11:36,251
So it's very important to
eliminate their anxiety.
189
00:11:36,295 --> 00:11:36,522
For example,
190
00:11:36,529 --> 00:11:38,497
once they forgive the perpetrator,
191
00:11:38,531 --> 00:11:42,262
they will be able to view
the incident objectively.
192
00:11:42,268 --> 00:11:43,394
That beauty exercise was
one of your method too?
193
00:11:43,436 --> 00:11:45,336
It is the runway into their soul.
194
00:11:45,337 --> 00:11:47,237
And, that method is really effective.
195
00:11:47,239 --> 00:11:50,265
I was informed that my daughter
was also involved in the incident.
196
00:11:50,309 --> 00:11:52,243
I'm Ogata Mami's mother.
197
00:11:52,244 --> 00:11:52,505
Walk till the end and turn right.
198
00:11:52,545 --> 00:11:54,376
They are in the corner
room on the second floor.
199
00:11:54,413 --> 00:11:55,471
Thank you.
200
00:11:55,481 --> 00:12:02,319
Please don't say anything.
Just hug Mami tightly.
201
00:12:07,326 --> 00:12:10,227
Do you want a lift?
202
00:12:10,496 --> 00:12:11,326
No.
203
00:12:13,299 --> 00:12:14,357
Goodbye then.
204
00:12:14,400 --> 00:12:17,369
Can I ask you one more thing?
205
00:12:17,403 --> 00:12:19,337
You want me to carry your bag...
206
00:12:19,338 --> 00:12:22,307
This is so that they won't
think that I'm a police officer?
207
00:12:22,341 --> 00:12:24,366
You can say so.
208
00:16:24,316 --> 00:16:25,476
Good morning.
209
00:16:25,484 --> 00:16:26,451
Good morning, chief.
210
00:16:26,485 --> 00:16:28,385
Good morning.
211
00:16:31,256 --> 00:16:34,316
I didn't pay any money.
212
00:16:35,327 --> 00:16:39,229
I didn't obtain it to commit suicide.
213
00:16:39,264 --> 00:16:44,258
I wanted it because I want to survive.
214
00:16:49,475 --> 00:16:52,376
Whenever I think that
I can die at any time,
215
00:16:52,411 --> 00:16:55,346
I will strive to stay alive.
216
00:16:55,347 --> 00:16:59,283
This potassium cyanide is my talisman.
217
00:16:59,318 --> 00:17:02,344
Within this six months,
there are already
218
00:17:02,354 --> 00:17:05,448
12 suicide cases involving
potassium cyanide.
219
00:17:05,491 --> 00:17:08,358
What is the mastermind
of this Nuage Association
220
00:17:08,360 --> 00:17:11,295
trying to achieve by
distributing potassium cyanide?
221
00:17:11,296 --> 00:17:14,322
Although this is a highly
information-oriented society,
222
00:17:14,366 --> 00:17:18,302
believing those rumours on the
Internet is simply unacceptable.
223
00:17:18,303 --> 00:17:21,431
But this is a matter
of freedom and privacy...
224
00:17:21,473 --> 00:17:25,500
Rights and Freedom build the
foundation of a liberal legal system.
225
00:17:25,511 --> 00:17:34,249
Information is only useful if
it has been analysed and managed.
226
00:17:56,475 --> 00:18:00,468
This country is full of malice.
227
00:18:00,479 --> 00:18:05,348
It corrodes hope and breeds despair.
228
00:18:07,419 --> 00:18:11,412
Since when did this
country become like this?
229
00:18:11,457 --> 00:18:15,359
Who should bear the responsibility?
230
00:18:15,360 --> 00:18:20,354
The person that can give
an answer is no longer here.
231
00:18:20,399 --> 00:18:23,266
We cannot free ourselves of the
232
00:18:23,302 --> 00:18:27,295
responsibility to seek
out the root of malice.
233
00:18:27,306 --> 00:18:32,403
To fulfill my responsibility
as the father of malice,
234
00:18:32,444 --> 00:18:36,278
I begin to act maliciously myself.
235
00:18:36,281 --> 00:18:38,442
To repent our sins,
236
00:18:40,452 --> 00:18:45,480
we'll destroy malice with three hammers.
237
00:19:21,460 --> 00:19:23,485
That's the end.
238
00:19:33,405 --> 00:19:38,365
This is a warning from the terrorists.
239
00:19:39,244 --> 00:19:43,374
Many people have died. We must
prevent it from happening again.
240
00:19:43,415 --> 00:19:45,349
To avoid spreading unnecessary
fear among the public,
241
00:19:45,350 --> 00:19:47,341
the investigation must be
conducted in absolute discretion.
242
00:19:47,352 --> 00:19:49,343
The investigation task force
will be set up within the
243
00:19:49,388 --> 00:19:51,447
National Police Agency to
prevent intelligence from leaking.
244
00:19:51,490 --> 00:19:53,481
The newly established Special
Investigation Relief Center
245
00:19:53,492 --> 00:19:56,290
will act as back up and be
responsible for intelligence analysis.
246
00:19:56,295 --> 00:20:02,291
I'm Takatsu, head of the Special
Investigation Relief Center.
247
00:20:02,334 --> 00:20:03,426
Sudou-kun.
248
00:20:03,468 --> 00:20:04,332
Yes.
249
00:20:06,471 --> 00:20:08,496
In that case, I'll
go over to the Special
250
00:20:08,507 --> 00:20:11,442
Investigation Task Force and
brief them on the details.
251
00:20:11,443 --> 00:20:15,402
Okay, the meeting is dismissed.
252
00:20:17,382 --> 00:20:20,442
This video and the body of the suspect
253
00:20:20,485 --> 00:20:23,477
were found in a rented
warehouse in Oumeshugan.
254
00:20:23,522 --> 00:20:30,257
They were discovered by two policemen
who hurried there after being notified.
255
00:20:30,262 --> 00:20:31,456
Through information on
his license, we know that
256
00:20:31,496 --> 00:20:37,492
the deceased is Kaitsuka Hideto,
45 years old, self-employed.
257
00:20:37,502 --> 00:20:42,371
He used to be a manufacturer
of chemical products.
258
00:20:42,407 --> 00:20:46,343
We believe this man is fully
capable of making bombs.
259
00:20:46,378 --> 00:20:49,313
After comparing the voice in the
telephone and in the video tape,
260
00:20:49,314 --> 00:20:52,442
we are sure that Kaitsuka
is the informer himself.
261
00:20:52,451 --> 00:20:54,248
...We need emergency assistance here.
262
00:20:54,286 --> 00:20:57,255
A male corpse is found in Oumeshugan.
263
00:20:57,256 --> 00:21:00,316
Kaitsuka commited suicide after
he personally notified the police.
264
00:21:00,325 --> 00:21:02,316
He swallowed the
potassium cyanide as he was
265
00:21:02,361 --> 00:21:04,488
recording the video that
warns of the impending crime.
266
00:21:04,496 --> 00:21:09,297
We believe that this is
premeditated. He wants his body
267
00:21:09,334 --> 00:21:13,430
and the video to be discovered
at the earliest moment.
268
00:21:13,438 --> 00:21:20,241
The photo shows that a timer
is attached to the plastic bomb.
269
00:21:20,245 --> 00:21:27,481
At 2 a.m. Today, a similar
bomb was detonated in the city.
270
00:21:29,388 --> 00:21:30,320
Kitaoka.
271
00:21:30,420 --> 00:21:31,320
Yes.
272
00:21:37,262 --> 00:21:40,425
The explosion happened in
Tokyo, on a site in Hinoshi.
273
00:21:40,432 --> 00:21:44,232
It is an illegal dumpsite, which
has become a problem for many.
274
00:21:44,236 --> 00:21:45,294
Around 2.10 a.m.,
275
00:21:45,337 --> 00:21:47,305
it exploded when a man
who lives in the city
276
00:21:47,306 --> 00:21:49,331
was getting rid of the
stuff on his stolen truck.
277
00:21:49,374 --> 00:21:52,502
Thanks to the truck,
the man only suffered
278
00:21:52,511 --> 00:21:54,479
minor injury from the explosion.
279
00:21:54,513 --> 00:21:57,482
Please tell us where
did you dump the stuff?
280
00:21:57,482 --> 00:21:58,414
There?
281
00:22:00,419 --> 00:22:04,253
We can deduce from
the remains of the bomb
282
00:22:04,289 --> 00:22:08,225
that it is the plastic
bomb shown on the photo.
283
00:22:08,260 --> 00:22:12,390
We believe a sensor was
installed on the bomb.
284
00:22:12,397 --> 00:22:17,391
It could sense weight that
would detonate the bomb.
285
00:22:17,402 --> 00:22:20,235
Judging from the scale
of this explosion,
286
00:22:20,238 --> 00:22:28,202
this type of bomb has the power to
rip this building into shreds easily.
287
00:22:28,246 --> 00:22:30,476
This means, just like
the warning in the video,
288
00:22:30,482 --> 00:22:33,451
the malicious intention
of this man who dumped
289
00:22:33,452 --> 00:22:36,353
his stuff illegally
has detonated the bomb.
290
00:22:36,355 --> 00:22:41,452
The autopsy report has
arrived a while ago,
291
00:22:41,493 --> 00:22:46,362
it states that Kaitsuka was
suffering from terminal cancer.
292
00:22:46,398 --> 00:22:49,265
He only had a few months to live.
293
00:22:49,267 --> 00:22:51,292
The date on the video shows that
294
00:22:51,336 --> 00:22:56,273
the explosion scene was shot 3 days
before Kaitsuka committed suicide.
295
00:22:56,308 --> 00:23:01,439
Hence, the remaining two bombs
were made in between this period.
296
00:23:01,446 --> 00:23:06,247
Please do your best to detect the
whereabouts of Kaitsuka's bomb.
297
00:23:06,284 --> 00:23:07,376
Okay, the briefing is dismissed.
298
00:23:07,386 --> 00:23:08,250
Yes.
299
00:23:42,354 --> 00:23:44,413
Oh! This is the information
that you have requested.
300
00:23:44,423 --> 00:23:46,220
Thank you.
301
00:23:48,293 --> 00:23:50,454
It's a good thing that you
are eager to help these people
302
00:23:50,462 --> 00:23:52,327
but don't get bogged down with them.
303
00:23:52,364 --> 00:23:58,360
As a clinical psychologist, it's
very important to learn how to relax.
304
00:23:58,403 --> 00:23:59,427
I'm doing fine.
305
00:23:59,471 --> 00:24:02,304
Oh! Let's go together this time.
306
00:24:02,307 --> 00:24:03,331
In the car?
307
00:24:03,375 --> 00:24:06,344
I'm sorry. I'm more of a walking person.
308
00:24:06,344 --> 00:24:09,279
Oh! Too bad. In that case, I'm leaving.
309
00:24:09,481 --> 00:24:10,345
Yes.
310
00:24:23,361 --> 00:24:28,389
Johnson Fox, an authority
in the field of criminology.
311
00:24:28,433 --> 00:24:33,427
Yamaoka Junji, a bomb specialist
with the non-combatant troops.
312
00:24:33,472 --> 00:24:35,440
This is what we have.
313
00:24:35,474 --> 00:24:36,372
Okay.
314
00:24:37,442 --> 00:24:40,343
I would like to hear everyone's
point of view on this.
315
00:24:41,279 --> 00:24:44,305
Furthermore, do not just limit your
search to experts related to the police.
316
00:24:44,349 --> 00:24:46,408
The scope of search can be widen.
317
00:24:46,418 --> 00:24:47,282
Yes.
318
00:24:47,486 --> 00:24:48,350
Excuse me...
319
00:24:48,353 --> 00:24:50,218
Please go on.
320
00:24:50,255 --> 00:24:53,281
What about clinical psychologists?
321
00:24:53,325 --> 00:24:55,316
Their acumen is well-recognised
in the field of psychology.
322
00:24:55,327 --> 00:24:58,296
They will provide a different kind of
expert assistance to our investigation...
323
00:24:58,330 --> 00:24:59,422
Uzaki-san!
324
00:25:00,499 --> 00:25:05,368
This is a battle between the
nation and the terrorists.
325
00:25:05,370 --> 00:25:07,338
But terrorists are also human.
326
00:25:07,339 --> 00:25:08,363
I think psychology
will be useful to us...
327
00:25:08,406 --> 00:25:10,431
Uzaki-san, please serve
as the contact person
328
00:25:10,442 --> 00:25:12,307
for the investigation headquarters.
329
00:25:12,344 --> 00:25:16,280
The meeting is now dismissed.
330
00:25:20,285 --> 00:25:25,222
You intend to invite Ichinose-kun
to assist in the investigation?
331
00:25:26,324 --> 00:25:29,316
She did an impressive job in counselling
332
00:25:29,327 --> 00:25:32,296
the victims of the Kabukicho case.
333
00:25:32,297 --> 00:25:36,324
In the field of psychology,
building trust with patients
334
00:25:36,368 --> 00:25:39,269
is the first step towards treatment.
335
00:25:39,304 --> 00:25:42,364
In order to achieve this, there
must be emphatic understanding.
336
00:25:42,407 --> 00:25:46,241
And, she is gifted in this area.
337
00:25:46,244 --> 00:25:47,233
Emphatic understanding?
338
00:25:47,279 --> 00:25:54,447
Yes. You empathise with your patients.
You treat their problems like yours.
339
00:25:54,452 --> 00:25:55,419
Like mine?
340
00:25:55,420 --> 00:25:59,288
However, doing this alone is not enough.
341
00:25:59,324 --> 00:26:01,315
When emphatising with their problems,
342
00:26:01,326 --> 00:26:03,487
a psychologist cannot
lose her own self too.
343
00:26:03,528 --> 00:26:05,428
She is still young.
344
00:26:05,430 --> 00:26:11,460
But maybe she had gone through something
that gave her this special ability.
345
00:26:11,503 --> 00:26:15,234
What did she go through?
346
00:26:15,473 --> 00:26:18,340
Well... this is her private matter.
347
00:26:18,376 --> 00:26:20,344
I cannot reveal much to you.
348
00:26:20,345 --> 00:26:22,336
Please come in.
349
00:26:24,249 --> 00:26:25,341
Thank you.
350
00:26:28,253 --> 00:26:33,350
I've also something to
ask you. Is this alright?
351
00:26:33,358 --> 00:26:34,222
Yes.
352
00:26:35,293 --> 00:26:40,424
What is your first
impression of Ichinose?
353
00:26:41,533 --> 00:26:46,436
Honestly, I didn't expect her
to be a clinical psychologist.
354
00:26:46,438 --> 00:26:48,338
You are right.
355
00:26:48,340 --> 00:26:51,366
Later, when I think back, maybe the way
356
00:26:51,376 --> 00:26:55,244
she dressed was also
for treatment purpose.
357
00:26:55,280 --> 00:26:59,216
She didn't treat others arrogantly just
because she is a clinical psychologist.
358
00:26:59,250 --> 00:27:05,485
She was keen to let them know
that she was just a normal person.
359
00:27:05,490 --> 00:27:08,482
I'm not good at words.
360
00:27:08,526 --> 00:27:10,426
I understand.
361
00:27:10,462 --> 00:27:14,330
I don't have any
objection to this request.
362
00:27:14,332 --> 00:27:16,266
You talk to her about it.
363
00:27:33,351 --> 00:27:36,320
I've finished drawing.
364
00:27:39,290 --> 00:27:41,349
Something excites you
recently, Takeshi-kun?
365
00:27:41,359 --> 00:27:43,418
I was praised by the
invigilator during a test.
366
00:27:43,461 --> 00:27:45,326
How amazing!
367
00:27:47,499 --> 00:27:50,332
How about Nakoto-kun?
368
00:27:50,335 --> 00:27:52,496
I'll be done soon.
369
00:27:55,507 --> 00:27:59,341
The tree Takeshi-kun drew
is bigger than before.
370
00:27:59,377 --> 00:28:03,370
Maybe he has get used to here.
371
00:28:03,481 --> 00:28:05,449
How is Nakoto doing?
372
00:28:05,483 --> 00:28:09,442
His emotion is rather unstable.
373
00:28:10,321 --> 00:28:13,347
The size of the tree symbolises
an inclination for self-extension.
374
00:28:13,358 --> 00:28:17,454
As for the way the tree trunk
is drew, it symbolises energy.
375
00:28:17,495 --> 00:28:19,258
He used to be a rather active child.
376
00:28:19,264 --> 00:28:21,232
But, he seems to have lost
some of this confidence.
377
00:28:21,232 --> 00:28:24,429
Something happened in school?
378
00:28:25,303 --> 00:28:27,464
Please have a chat with
him and find out about it.
379
00:28:27,472 --> 00:28:28,370
Okay.
380
00:28:38,450 --> 00:28:40,315
Let her go!
381
00:28:54,532 --> 00:28:55,396
Yes!
382
00:29:00,271 --> 00:29:02,239
It's about time to visit the hospital.
383
00:29:02,273 --> 00:29:04,332
You are only going
there for your medicine.
384
00:29:04,342 --> 00:29:06,367
I'll get ready.
385
00:29:14,285 --> 00:29:15,343
Who wish to survive
search for their talisman.
386
00:29:53,258 --> 00:29:56,284
The girl always kept the cloud company.
387
00:29:56,294 --> 00:30:01,231
Hence, her eyes were as white as snow.
388
00:30:01,232 --> 00:30:04,497
One day, the girl asked the cloud,
389
00:30:04,502 --> 00:30:10,338
Hey, why are my eyes
are white in colour?
390
00:30:10,375 --> 00:30:17,281
The cloud answered: Because
you keep looking at me.
391
00:30:17,348 --> 00:30:19,282
The girl asked again:
Will my eyes turn into
392
00:30:19,284 --> 00:30:21,218
a different colour if
I look at other things?
393
00:30:21,252 --> 00:30:24,278
One day, the girl wished to
have a look at other colours.
394
00:30:24,322 --> 00:30:30,261
So, she embarked on a
journey with the cloud.
395
00:30:30,261 --> 00:30:33,458
The girl arrived at the sea.
396
00:30:34,432 --> 00:30:39,335
Without realising it, her eyes turned
into the colour of the deep blue sea.
397
00:30:39,337 --> 00:30:41,396
They became blue in colour.
398
00:30:41,439 --> 00:30:47,469
The feeling of astonishment
was burning inside her.
399
00:30:47,478 --> 00:30:50,379
What is this feeling?
400
00:30:50,381 --> 00:30:55,341
The girl started feeling
sad when she was in the sea.
401
00:30:55,386 --> 00:30:59,379
I felt very happy just a while ago.
Now, I no longer feel the same way.
402
00:30:59,424 --> 00:31:07,422
So, is blue the colour of
happiness or the colour of sadness?
403
00:31:09,467 --> 00:31:12,459
I came here as soon as I saw this.
404
00:31:12,503 --> 00:31:15,336
What does Nuage mean?
405
00:31:15,340 --> 00:31:17,467
It means cloud in French.
406
00:31:17,475 --> 00:31:20,467
The cloud in this picture
book protected the children.
407
00:31:20,511 --> 00:31:26,211
It symbolises the parents and adulthood.
408
00:31:26,284 --> 00:31:28,514
The people who killed themselves
in the Potassium Cyanide cases,
409
00:31:28,519 --> 00:31:30,419
which have created chaos in the society,
410
00:31:30,455 --> 00:31:35,415
called themselves the Nuage Association.
411
00:31:37,262 --> 00:31:39,457
Maybe the term was borrowed
from this picture book?
412
00:31:39,497 --> 00:31:45,493
If that's the case,
this is very unfortunate.
413
00:31:46,471 --> 00:31:51,431
Ichinose-san, can I
ask a favour from you?
414
00:31:51,442 --> 00:31:54,240
To conduct counselling
sessions for the victims?
415
00:31:54,279 --> 00:31:58,238
No. This is a national crisis.
416
00:31:58,283 --> 00:32:00,513
For the sake of the nation,
please lend me a helping hand.
417
00:32:00,518 --> 00:32:03,453
I cannot handle such
an important matter.
418
00:32:03,454 --> 00:32:08,255
Besides, I'm going off to
the half-yearly mega sales.
419
00:32:08,293 --> 00:32:09,282
Mega sales?
420
00:32:09,294 --> 00:32:11,262
Well, I'm sorry about that.
421
00:32:11,262 --> 00:32:13,492
Please... please wait.
422
00:32:38,323 --> 00:32:39,347
Doctor...
423
00:32:41,392 --> 00:32:46,227
You told me that she had undergone a
counselling session after the incident?
424
00:32:46,264 --> 00:32:48,357
Is that advisable?
425
00:32:51,235 --> 00:32:56,263
Her personality disorder,
which is still under treatment,
426
00:32:56,307 --> 00:32:59,470
may deteriorate because of the incident.
427
00:32:59,477 --> 00:33:03,413
What is that child thinking right now?
428
00:33:03,448 --> 00:33:07,475
I'm her mother yet I fear her.
429
00:33:08,353 --> 00:33:14,314
Dr. Tera, I can only entrust
her to you. Please help her.
430
00:33:14,325 --> 00:33:19,262
For her condition, I think we'll begin
431
00:33:19,297 --> 00:33:24,462
treating her with
medication and counseling.
432
00:33:30,375 --> 00:33:33,242
Thank you for waiting.
433
00:33:33,244 --> 00:33:35,474
It'll be ready soon.
434
00:33:40,318 --> 00:33:42,286
Can I ask a question?
435
00:33:44,322 --> 00:33:48,486
What actually is malicious intention?
436
00:33:50,361 --> 00:33:52,386
Maliciouse intention?
437
00:33:52,430 --> 00:33:57,424
Yes. For example, in our daily lives...
438
00:33:58,503 --> 00:34:01,336
I've an emergency.
439
00:34:02,407 --> 00:34:03,465
What happened?
440
00:34:03,474 --> 00:34:06,341
Ogata Mami sent me an S.O.S.
441
00:34:06,377 --> 00:34:07,469
Eh? What about the sales?
442
00:34:07,478 --> 00:34:09,446
It's not time for that now.
443
00:34:09,447 --> 00:34:16,250
Please be careful. Higher
a bit on the left side.
444
00:34:16,287 --> 00:34:20,348
Higher. Higher. Please be careful.
445
00:34:23,261 --> 00:34:29,461
Err... we are not going
through the front platform?
446
00:34:41,446 --> 00:34:43,209
Mami-san!
447
00:34:46,350 --> 00:34:53,347
How could you possibly
understand what is in my mind?
448
00:35:03,401 --> 00:35:05,494
What do you want to do?
449
00:35:05,503 --> 00:35:10,463
I'm the clinical psychologist
for Mami, Ichinose Erika.
450
00:35:10,508 --> 00:35:13,341
What did you do to Mami?
451
00:35:13,377 --> 00:35:17,313
I cannot reveal the treatment
to someone irrelevant.
452
00:35:17,315 --> 00:35:24,380
You are a clinical psychologist.
I think you will understand this.
453
00:35:24,388 --> 00:35:26,219
I'm sorry.
454
00:35:29,293 --> 00:35:31,523
Are you using this type of medication?
455
00:35:31,529 --> 00:35:35,488
This medication has side effects.
456
00:35:35,533 --> 00:35:42,405
You are just a clinical
psychologist. How arrogant.
457
00:35:42,473 --> 00:35:47,410
You haven't change at all, Dr. Tera.
458
00:35:48,246 --> 00:35:51,477
A person who is suffering
from anxiety is very fragile.
459
00:35:51,482 --> 00:35:54,280
That is why she is relying on you.
460
00:35:54,318 --> 00:35:58,311
Not only the patient,
but also her family.
461
00:35:58,322 --> 00:36:05,455
Yet you took advantage of her fragility,
and attempted to pry into her mind.
462
00:36:05,496 --> 00:36:14,370
I too once suffered from this
illness. I treated you like my father.
463
00:36:14,372 --> 00:36:17,364
You are Ichinose Erika?
464
00:36:17,508 --> 00:36:20,409
You remember me now?
465
00:36:22,413 --> 00:36:28,409
Like what you did to
me? You used the daughter
466
00:36:28,419 --> 00:36:33,379
and mother as experiment materials too?
467
00:36:39,297 --> 00:36:42,494
The only person who could save
Mami-san is you, her mother!
468
00:36:42,533 --> 00:36:45,502
Have you confront Mami-san before?
469
00:36:45,503 --> 00:36:50,304
The neurologists or even us can
only render limited assistance.
470
00:36:50,341 --> 00:36:54,368
I know all of this.
Yet, I cannot face it!
471
00:36:54,412 --> 00:37:00,373
So I have to entrust
my daugther to Dr. Tera.
472
00:37:00,384 --> 00:37:06,220
I cannot understand
what her feelings are!
473
00:37:10,328 --> 00:37:14,492
Hey! Outsiders are prohibited in here!
474
00:37:14,532 --> 00:37:21,404
Get off me! Get off me!
Please wait for a while.
475
00:37:22,340 --> 00:37:24,433
We are clinical psychologists.
476
00:37:24,442 --> 00:37:28,401
Leave! Leave! Please leave now!
477
00:37:48,466 --> 00:37:51,299
Let's go get something to eat.
478
00:37:51,302 --> 00:37:52,394
Thank you.
479
00:37:56,307 --> 00:38:02,371
You asked me before what
is malicious intention?
480
00:38:03,247 --> 00:38:08,514
What you saw just now
is malicious intention.
481
00:38:13,424 --> 00:38:14,356
Hello!
482
00:38:15,293 --> 00:38:20,458
The investigation meeting is
about to begin. Where are you?
483
00:38:20,498 --> 00:38:23,262
I witnessed a malicious
intention a while ago.
484
00:38:23,267 --> 00:38:27,294
Malicious intention? What
are you talking about?
485
00:38:27,338 --> 00:38:28,464
I'm sorry.
486
00:38:35,313 --> 00:38:39,443
When the girl woke up, she
discovered that she was in a desert.
487
00:38:39,450 --> 00:38:42,510
She could only see sand.
488
00:38:48,292 --> 00:38:51,489
The girl's eyes turned into gold colour.
489
00:38:51,495 --> 00:38:58,367
She started to feel sad as
she was alone in the desert.
490
00:38:58,369 --> 00:39:02,499
The huge sun was beginning to set.
491
00:39:03,240 --> 00:39:07,472
The girl's eyes changed
into orange colour.
492
00:39:07,511 --> 00:39:14,280
The Ionely girl recalled
her family and friends.
493
00:39:17,388 --> 00:39:23,224
Slowly, she felt her
heart began to warm.
494
00:39:24,362 --> 00:39:30,301
The girl called out
to the cloud and asked:
495
00:39:30,468 --> 00:39:37,271
Is orange the colour of
Ioneliness or of warmth?
496
00:39:37,508 --> 00:39:40,341
The cloud answered:
497
00:39:40,444 --> 00:39:43,504
Which one do you prefer?
498
00:39:52,323 --> 00:39:59,354
(Do you want the talisman?
Please tell me the reason.)
499
00:40:27,391 --> 00:40:33,261
Since I was a child, whenever
I see something that I disliked,
500
00:40:33,297 --> 00:40:35,458
my heart will feel so empty.
501
00:40:35,466 --> 00:40:40,233
Everything in the world
seems like an illusion.
502
00:40:40,271 --> 00:40:43,331
So, I didn't see anything that day.
503
00:40:43,340 --> 00:40:45,308
Mother! Father!
504
00:40:50,347 --> 00:40:51,279
Erika!
505
00:41:07,264 --> 00:41:09,323
You can draw very well.
506
00:41:09,366 --> 00:41:11,266
Who is this?
507
00:41:11,368 --> 00:41:12,460
My father.
508
00:41:13,404 --> 00:41:15,269
Your father?
509
00:41:16,340 --> 00:41:17,432
Colour it.
510
00:41:23,414 --> 00:41:29,216
Come, open your eyes
slowly and look around.
511
00:41:29,253 --> 00:41:36,352
That's right. Look at this
light. Stare at it. Stare...
512
00:42:19,303 --> 00:42:24,400
I'm sorry for what
happened. I'm fine now.
513
00:42:24,441 --> 00:42:29,435
What do you mean by you are
fine? That was so dangerous.
514
00:42:29,446 --> 00:42:31,346
Bon appetite!
515
00:42:56,473 --> 00:43:01,433
Excuse me, may I borrow this magazine?
516
00:44:11,281 --> 00:44:14,250
An explosion happened at
one of the highway bridge
517
00:44:14,251 --> 00:44:16,378
at the Yokohama city
in Kanagawa province.
518
00:44:16,387 --> 00:44:18,355
According to a police report,
519
00:44:18,389 --> 00:44:22,291
the smell of the spray used
by a teenager on the wall
520
00:44:22,292 --> 00:44:25,386
was detected by a sensor
installed on the building
521
00:44:25,396 --> 00:44:27,330
and it detonated the bomb.
522
00:44:27,331 --> 00:44:30,357
Vandalism is rather
prevalent in this area.
523
00:44:30,401 --> 00:44:34,337
Some believed this incident
to be a form of revenge.
524
00:44:34,371 --> 00:44:38,398
This is a report from the scene.
525
00:44:38,442 --> 00:44:40,239
Hey! Stop!
526
00:44:44,281 --> 00:44:45,509
Inspector Sudou.
527
00:44:45,516 --> 00:44:48,349
What's the matter?
528
00:44:54,291 --> 00:44:58,250
The story of the illegal
dumpsite which was
529
00:44:58,295 --> 00:45:02,288
related to the first
incident is also in it.
530
00:45:02,332 --> 00:45:06,325
Perhaps this may provide some leads.
531
00:45:06,370 --> 00:45:07,462
Thank you.
532
00:45:16,413 --> 00:45:24,218
This despicable terrorist is
declaring a war with the police force.
533
00:45:24,254 --> 00:45:28,486
We must mobilise the entire troop to
locate the final bombing destination.
534
00:45:28,492 --> 00:45:30,289
That's it.
535
00:45:30,294 --> 00:45:32,285
Attention! Left!
536
00:45:35,499 --> 00:45:38,366
Right! Back! Action!
537
00:46:10,501 --> 00:46:13,470
I'm sorry that I came
without informing you.
538
00:46:13,470 --> 00:46:16,405
But, there is a video
that you must watch.
539
00:46:16,440 --> 00:46:18,431
Please come in.
540
00:46:19,343 --> 00:46:22,471
I'm sorry to disturb you.
541
00:46:28,418 --> 00:46:32,354
This nation is full of malice.
542
00:46:32,356 --> 00:46:37,225
It corrodes hope and breeds despair.
543
00:46:37,494 --> 00:46:44,423
Since when did this nation
fall into such disrepute?
544
00:46:49,406 --> 00:46:53,433
This is a classic example
of impulsive crime.
545
00:46:53,443 --> 00:46:57,243
What sort of mentality does he have?
546
00:46:57,281 --> 00:47:01,274
Why do I feel that he
resembles the karaoke singer?
547
00:47:01,318 --> 00:47:04,481
The people in the karaoke
only sing their own tunes.
548
00:47:04,488 --> 00:47:09,221
When they finally wake up, they realise
that no one is listening to them.
549
00:47:09,259 --> 00:47:14,390
But, occassionally someone does
listen to them. Perhaps, this is it.
550
00:47:14,398 --> 00:47:17,458
Can we visit that place?
551
00:47:54,304 --> 00:48:02,439
Can you brief me on the situation
when the perpetrator was found?
552
00:48:12,389 --> 00:48:18,294
Uzaki-san, please sit on the
chair where the camera is.
553
00:48:18,295 --> 00:48:24,291
Please play the video
again using your laptop.
554
00:48:26,403 --> 00:48:29,372
This nation is full of malice.
555
00:48:29,406 --> 00:48:34,275
It corrodes hope and breeds despair.
556
00:48:35,479 --> 00:48:38,505
Glancing here and there.
557
00:48:39,416 --> 00:48:43,375
We are sitting so near to it...
558
00:48:43,420 --> 00:48:46,218
I'm not talking about this.
I'm referring to the video.
559
00:48:46,256 --> 00:48:50,420
Look, he is constantly
shifting his glance.
560
00:48:50,427 --> 00:48:54,329
Oh! You are talking about this man?
561
00:48:54,331 --> 00:49:01,430
He must be reading from a script
since he talked so fluently.
562
00:49:01,471 --> 00:49:05,339
Judging from his glance, the
camera should be right underneath.
563
00:49:05,342 --> 00:49:10,507
Uzaki-san, lift it higher
until this position.
564
00:49:10,514 --> 00:49:18,285
Did you find the script among the stuff
that were being left behind in the scene?
565
00:49:18,322 --> 00:49:23,350
Yes. It was found underneath the camera.
566
00:49:23,493 --> 00:49:27,429
I found it. This is the one.
567
00:49:28,298 --> 00:49:32,291
I guess he didn't want
to make any mistake.
568
00:49:32,336 --> 00:49:35,464
Maybe he felt nervous
in front of the camera.
569
00:49:35,472 --> 00:49:39,374
Yeah. He was so near to it.
570
00:49:39,476 --> 00:49:44,470
This is why it looked as if
he was singing the karaoke.
571
00:49:44,514 --> 00:49:46,482
Look, when people are singing karaoke,
572
00:49:46,483 --> 00:49:49,316
they will look at the
image on the television.
573
00:49:49,353 --> 00:49:50,479
Oh! I see.
574
00:49:57,260 --> 00:50:00,388
Let's change our position.
575
00:50:03,300 --> 00:50:06,463
Please play the video again.
576
00:50:13,510 --> 00:50:16,308
Which model am I?
577
00:50:17,381 --> 00:50:20,441
I'm now a camera, right?
578
00:50:22,319 --> 00:50:25,311
In psychology, there is a method
called the empty chair technique.
579
00:50:25,322 --> 00:50:27,483
This is a form of psychotherapy.
580
00:50:27,524 --> 00:50:30,357
Two conflicting people, and
two kinds of personality.
581
00:50:30,360 --> 00:50:36,230
Playing a different
role by changing chair,
582
00:50:36,233 --> 00:50:43,230
one tries to understand the
mind of the other person.
583
00:50:47,511 --> 00:50:52,312
It's a Sony camera made in 1989.
584
00:50:54,484 --> 00:50:59,285
Made in 1989? And the
model of the video tape?
585
00:50:59,322 --> 00:51:02,519
The video tape is also Sony.
586
00:51:02,526 --> 00:51:09,364
Of course! There were no
digital tapes back then.
587
00:51:10,500 --> 00:51:14,459
Can I see the original video tape?
588
00:51:14,471 --> 00:51:15,438
Oh! Maybe.
589
00:51:15,472 --> 00:51:21,274
Maybe is not good enough. I must see it.
590
00:52:15,232 --> 00:52:15,459
Hello?
591
00:52:17,400 --> 00:52:19,493
Are you Mami-san?
592
00:52:20,337 --> 00:52:25,240
I'm calling from the Nuage Association.
Thank you for visiting our website.
593
00:52:25,242 --> 00:52:26,436
How are you?
594
00:52:28,311 --> 00:52:33,374
Please tell me the reason
you want the talisman.
595
00:52:33,383 --> 00:52:40,414
I've witnessed the courage
of those with the talisman.
596
00:52:42,425 --> 00:52:44,484
I'm not sure when it all started.
597
00:52:44,494 --> 00:52:49,261
But whenever I feel sad, a
sense of emptiness will creep in.
598
00:52:49,266 --> 00:52:52,497
Hence, I didn't see what
happened on that day.
599
00:52:52,502 --> 00:53:00,273
But, the moment that man took
out his talisman, I saw it.
600
00:53:00,310 --> 00:53:06,408
In order to survive, I
need that kind of power.
601
00:53:07,250 --> 00:53:10,447
The power to die at anytime.
602
00:53:13,390 --> 00:53:20,421
I understand. In order to confer you
such power, I'll give you the talisman.
603
00:53:20,463 --> 00:53:23,261
Please look below.
604
00:53:28,471 --> 00:53:30,496
Can you see it?
605
00:53:31,241 --> 00:53:33,232
Yes! I see it.
606
00:53:54,297 --> 00:53:57,425
I'm returning your favour.
607
00:53:58,501 --> 00:54:01,368
Can I have a look?
608
00:54:02,305 --> 00:54:06,469
This should be included
within the scope of the loan?
609
00:54:06,476 --> 00:54:08,410
Come with me.
610
00:54:10,480 --> 00:54:14,439
Why does he use an outdated video tape?
611
00:54:14,484 --> 00:54:17,476
Maybe he only has this
type of video player?
612
00:54:17,520 --> 00:54:21,251
He has never changed his
video camera since then?
613
00:54:21,291 --> 00:54:24,454
Only family with small kids
will use this type of video tape.
614
00:54:24,461 --> 00:54:28,454
I've plenty of such tapes at home.
615
00:54:28,498 --> 00:54:31,365
This means that the tapes are something
that should be discarded long time ago.
616
00:54:31,368 --> 00:54:34,235
Yes! Perhaps the man is a divorcee.
617
00:54:34,237 --> 00:54:36,228
Sudou-san, are you
talking about yourself?
618
00:54:36,273 --> 00:54:41,336
I'm talking about the terrorist
but I'm a divorcee myself too.
619
00:54:41,378 --> 00:54:45,280
Really? I'm sorry that I've
just asked a rude question.
620
00:54:45,282 --> 00:54:48,342
If this tape is a used one, will
its previous content still exist?
621
00:54:48,351 --> 00:54:56,451
No. Basically the content will
be overwritten from the beginning.
622
00:55:13,510 --> 00:55:16,502
Keiichi, look this way.
623
00:55:19,482 --> 00:55:28,288
Can you please stop? Can I have
the remote control for a while?
624
00:55:39,436 --> 00:55:42,428
Keiichi, look this way.
625
00:55:43,473 --> 00:55:45,407
What is this?
626
00:55:46,443 --> 00:55:51,278
Well, he didn't calculate the time
right. It's from the previous recording.
627
00:55:51,281 --> 00:55:52,475
Who is that?
628
00:55:53,316 --> 00:55:59,380
It's Kaitsuka ex-wife, Zaizen
Yasuko and his eldest son Keiichi.
629
00:55:59,389 --> 00:56:01,357
Since it is unrelated to the case,
630
00:56:01,391 --> 00:56:04,451
this part was deleted and
a new version was recorded.
631
00:56:04,494 --> 00:56:08,294
The family members who are separated
from Kaitsuka-san knew about this?
632
00:56:08,298 --> 00:56:10,266
Of course they know.
633
00:56:10,266 --> 00:56:13,235
But they have separated a long time ago
634
00:56:13,269 --> 00:56:17,228
so I think they are not
connected to this matter.
635
00:56:17,240 --> 00:56:19,299
Can I meet them?
636
00:56:19,509 --> 00:56:22,342
I don't think so.
637
00:56:27,384 --> 00:56:31,320
Do you know this Zaizen Yasuko?
638
00:56:31,321 --> 00:56:34,484
Could it be that she is the
Zaizen Yasuko from Hucos?
639
00:56:34,524 --> 00:56:35,456
Hucos?
640
00:56:36,359 --> 00:56:38,327
Human Cosmetic.
641
00:56:39,362 --> 00:56:42,331
Yes. It is that Zaizen Yasuko.
642
00:56:42,365 --> 00:56:44,526
Now, she is one of
the female tycoons and
643
00:56:44,534 --> 00:56:48,300
she is also a member of
the Family Problem Assembly.
644
00:56:48,338 --> 00:56:52,468
Because of this, the investigation
must be carefully conducted.
645
00:56:52,475 --> 00:56:56,434
Uzaki, you should recognise this garden.
646
00:56:56,479 --> 00:56:58,413
No, I don't.
647
00:57:00,283 --> 00:57:02,376
This is due to the
pressure from the bosses.
648
00:57:02,385 --> 00:57:04,410
When it comes to people
unrelated to this incident,
649
00:57:04,454 --> 00:57:07,355
our first priority is to protect
their reputation and status.
650
00:57:07,357 --> 00:57:10,224
Moreover, she is not our
boss. I think it's better
651
00:57:10,260 --> 00:57:12,228
if we adopt a wait and see attitude.
652
00:57:12,262 --> 00:57:16,289
Have you been paying
attention to your work?
653
00:57:16,299 --> 00:57:21,498
I'm sorry. I've been
remiss in my duties.
654
00:57:24,474 --> 00:57:27,375
Madam chairman, these are your letters.
655
00:57:27,410 --> 00:57:28,502
Thank you.
656
00:57:39,456 --> 00:57:40,286
Kijima-san.
657
00:57:44,494 --> 00:57:46,223
Check this address for me.
658
00:57:58,341 --> 00:57:59,399
You've checked it?
659
00:57:59,442 --> 00:58:04,505
This address belongs to the original
research center of our product.
660
00:58:04,514 --> 00:58:09,451
Oh! I've completely forgotten about
that. So what's the use of it now?
661
00:58:09,452 --> 00:58:13,388
As a warehouse to store materials. But
six months ago, there was a minor fire
662
00:58:13,423 --> 00:58:17,223
and some of its features are
gone. It has been left aside since.
663
00:58:17,260 --> 00:58:19,353
I see. Thank you.
664
00:58:42,485 --> 00:58:45,454
Have you got anything after
pursuing the leads in the magazine?
665
00:58:45,455 --> 00:58:47,514
They are useless.
666
00:58:49,459 --> 00:58:51,484
How about the
investigation on the man who
667
00:58:51,494 --> 00:58:54,258
committed suicide with
the potassium cyanide?
668
00:58:54,297 --> 00:58:56,390
Not much progress.
669
00:58:57,267 --> 00:59:01,363
Although I've investigaed a few
manufacturers of potassium cyanide,
670
00:59:01,404 --> 00:59:05,306
there was no proof of theft.
671
00:59:10,346 --> 00:59:19,414
The superintendent is in Hokkaido
whilst the team leader is in Okinawan.
672
00:59:19,455 --> 00:59:26,293
Each of them is off for
holiday with his family.
673
00:59:48,251 --> 00:59:52,347
There, the stars were
shinning everywhere.
674
00:59:52,355 --> 00:59:54,255
The girl was stunned by the
beautiful scenery she saw
675
00:59:54,290 --> 00:59:55,518
in front of her eyes, and she
let out a cry of happiness.
676
00:59:55,525 --> 01:00:01,293
The girl wondered: What colour am I now?
677
01:00:03,333 --> 01:00:06,302
What is the colour of my eyes?
678
01:00:06,302 --> 01:00:15,301
The cloud answered: Your eyes are
shinning like the stars in the sky.
679
01:00:22,285 --> 01:00:29,418
Call out to me when you are
alone or when you are lost,
680
01:00:29,525 --> 01:00:34,428
because I'll always be by you side.
681
01:01:46,502 --> 01:01:51,201
I was laid off by the company.
682
01:01:52,341 --> 01:01:58,507
But, physical activities
are more rewarding for me.
683
01:02:03,386 --> 01:02:07,288
I heard that you went to
America to further your studies.
684
01:02:07,290 --> 01:02:09,417
Is everything okay?
685
01:02:10,426 --> 01:02:12,485
How do you know?
686
01:02:13,429 --> 01:02:16,330
Your mother told me.
687
01:02:18,267 --> 01:02:20,497
You met up with her?
688
01:02:20,503 --> 01:02:24,269
Your mother contacted me.
689
01:02:26,476 --> 01:02:34,247
But, I didn't want her to
see me in my dejected mood.
690
01:02:39,355 --> 01:02:41,380
Nothing is okay.
691
01:02:42,492 --> 01:02:49,455
How could someone who have always
been weak make it big in America?
692
01:02:49,499 --> 01:02:54,334
Not everyone is strong like mother.
693
01:02:57,273 --> 01:03:04,372
There is not even a single
place for me in this world.
694
01:03:27,470 --> 01:03:30,268
(Nuage Association)
695
01:03:35,278 --> 01:03:36,267
Keiichi!
696
01:04:39,308 --> 01:04:44,507
Thank you for your talisman. The name
Nuage came from that picture book?
697
01:04:44,513 --> 01:04:50,315
If yes, then you are like the
cloud depicted in the album.
698
01:04:50,319 --> 01:04:53,220
Thank you very much.
699
01:05:05,434 --> 01:05:12,237
This seesaw is hand made. Perhaps
it was made by Madam Zaizen?
700
01:05:12,241 --> 01:05:14,300
This place is...?
701
01:05:14,377 --> 01:05:16,470
A villa somewhere?
702
01:05:25,454 --> 01:05:29,220
This nation is full of malice.
703
01:05:29,258 --> 01:05:31,522
Who is he talking to?
704
01:05:33,262 --> 01:05:39,360
To who? Maybe he is aiming
his words at the nation,
705
01:05:39,368 --> 01:05:44,328
the authorities or some immoral people?
706
01:05:44,373 --> 01:05:48,309
The person who can give an
answer is no longer here.
707
01:05:48,344 --> 01:05:49,470
I'm Sudou.
708
01:05:52,448 --> 01:05:54,279
I'm sorry to be disturbing
you while you are busy.
709
01:05:54,317 --> 01:05:57,514
That's fine. Please come in.
710
01:06:08,331 --> 01:06:12,427
I've investigated all the places
reported in this weekly magazine.
711
01:06:12,468 --> 01:06:15,460
Yet, nothing was found.
712
01:06:16,272 --> 01:06:18,433
Maybe that was a merely a coincidence.
713
01:06:18,441 --> 01:06:21,467
I'd like to hear your opinion.
714
01:06:21,510 --> 01:06:24,274
I'm suddenly allowed to
participate in the investigation
715
01:06:24,313 --> 01:06:26,281
of the B1 case, I feel
very honoured for that.
716
01:06:26,282 --> 01:06:31,242
Sometimes, it's okay to consult
the opinion of outsiders too.
717
01:06:31,287 --> 01:06:36,247
This is the same as your organisation.
718
01:06:37,259 --> 01:06:41,252
Is this man really a terrorist?
719
01:06:41,330 --> 01:06:46,290
This idea of yours is rather
abrupt. What is the basis for it?
720
01:06:46,335 --> 01:06:50,271
Because his message seem to be
directed against a specific person.
721
01:06:50,306 --> 01:06:53,434
For example, in a funeral,
722
01:06:54,477 --> 01:06:57,241
when someone is addressing the crowd,
723
01:06:57,279 --> 01:07:00,339
isn't it true that he is
also talking to himself?
724
01:07:00,349 --> 01:07:04,217
What are you trying to say?
725
01:07:04,253 --> 01:07:08,485
You mean he is not talking to himself?
726
01:07:08,524 --> 01:07:14,360
I cannot sense that he has any
intention to say these to himself.
727
01:07:14,363 --> 01:07:15,421
That's what I meant.
728
01:07:15,464 --> 01:07:17,455
And the bombs too.
729
01:07:17,500 --> 01:07:21,231
He made three bombs
of such sophistication.
730
01:07:21,237 --> 01:07:22,363
Regardless of how anguished is he,
731
01:07:22,405 --> 01:07:25,499
don't you think that he should
have made his bomb more complicated?
732
01:07:25,508 --> 01:07:30,275
To put it bluntly, I don't
think he wants to do this.
733
01:07:30,312 --> 01:07:33,406
Anyhow, this is the police station,
734
01:07:33,416 --> 01:07:36,510
can you please tone down.
735
01:07:38,354 --> 01:07:42,415
To fulfill my responsibility
as the father of malice,
736
01:07:42,458 --> 01:07:45,393
I begin to act maliciously myself.
737
01:07:45,394 --> 01:07:49,330
Are you investigating her conduct?
738
01:07:49,331 --> 01:07:53,358
No. I just wish to verify her identity.
739
01:07:53,402 --> 01:07:57,338
Ichinose Erika was
indeed once my patient.
740
01:07:57,339 --> 01:08:03,369
As a doctor, I've the obligation
to protect her privacy.
741
01:08:03,412 --> 01:08:07,371
I've read your thesis, doctor.
742
01:08:09,385 --> 01:08:13,412
You were studying a young
girl who had met with a trauma.
743
01:08:13,456 --> 01:08:15,390
You saw that?
744
01:08:16,459 --> 01:08:18,518
You pretended to be her father and
745
01:08:18,527 --> 01:08:22,258
had the young girl opened
up her heart to you.
746
01:08:22,298 --> 01:08:24,357
This evokes my interest.
747
01:08:24,400 --> 01:08:25,492
Thank you.
748
01:08:29,338 --> 01:08:34,275
So, what happened to that
young girl afterwards?
749
01:08:34,276 --> 01:08:39,339
Your interest lies solely in
the perspective of medicine?
750
01:08:39,381 --> 01:08:40,473
Of course.
751
01:09:03,372 --> 01:09:09,436
Uzaki-san, I still will very much
like to meet with Zaizen Yasuko.
752
01:09:09,445 --> 01:09:11,470
That's not possible.
753
01:09:11,514 --> 01:09:14,449
I'd like to meet with her son also.
754
01:09:14,450 --> 01:09:16,418
That's even not possible.
755
01:09:16,452 --> 01:09:22,391
I heard that he is
studying in America now.
756
01:09:28,297 --> 01:09:30,424
Thank you for your sms a few days ago.
757
01:09:30,466 --> 01:09:35,460
I should be the one to say thank
you. Thank you for your talisman.
758
01:09:35,471 --> 01:09:41,376
If everyone can think like
you, that will be great.
759
01:09:41,410 --> 01:09:43,537
Believe it or not,
760
01:09:45,247 --> 01:09:50,241
my original intention
was not to encourage
761
01:09:50,286 --> 01:09:54,347
others to commit suicide or crimes.
762
01:09:54,356 --> 01:10:00,295
Actually, I'm wondering if I
should continue producing it.
763
01:10:00,296 --> 01:10:02,355
Someone had died.
764
01:10:04,400 --> 01:10:07,392
You don't have to care about this.
765
01:10:07,436 --> 01:10:11,304
Someone may use the talisman,
766
01:10:11,307 --> 01:10:15,505
but only because of this, one can
understand that one can die at any time.
767
01:10:15,511 --> 01:10:19,242
Hence, it gives people
the courage to survive.
768
01:10:19,281 --> 01:10:22,375
There are many more out
there who needs this.
769
01:10:22,384 --> 01:10:25,478
Please become their cloud.
770
01:11:04,326 --> 01:11:06,226
Erika-sensei!
771
01:11:11,333 --> 01:11:12,425
What are we playing today?
772
01:11:12,468 --> 01:11:14,402
Oh! Yes, what are we playing today?
773
01:11:14,403 --> 01:11:15,370
Read to us again.
774
01:11:15,371 --> 01:11:16,269
Okay!
775
01:11:24,513 --> 01:11:27,346
Nakoto-kun has changed.
776
01:11:27,349 --> 01:11:30,341
He is a child with a
postive attitude anyway.
777
01:11:30,386 --> 01:11:32,377
It's because Satake-sensei
is a good teacher.
778
01:11:32,421 --> 01:11:34,321
Not really...
779
01:11:43,332 --> 01:11:47,325
I brought you guys cream puffs.
780
01:11:55,511 --> 01:11:58,446
Oh! Are those takatora
cream puffs from Mittoto?
781
01:11:58,447 --> 01:12:00,438
Do you like it?
782
01:12:00,482 --> 01:12:03,349
Yes, I do. But since
you are going there,
783
01:12:03,385 --> 01:12:06,286
you should have bought
the cakes next door.
784
01:12:06,322 --> 01:12:08,290
You can say such things
in front of the kids?
785
01:12:08,290 --> 01:12:09,382
Well, because this is
a rare opportunity and
786
01:12:09,425 --> 01:12:11,290
everyone likes to have
their favourite food, right?
787
01:12:11,327 --> 01:12:12,259
Right!
788
01:12:14,396 --> 01:12:15,363
I'm leaving now then.
789
01:12:15,397 --> 01:12:16,386
No way!
790
01:12:17,433 --> 01:12:19,333
It tastes really good.
791
01:12:19,335 --> 01:12:21,462
I've got hold of Zanzei
Yasuko's daily schedule.
792
01:12:21,470 --> 01:12:23,495
Maybe it's better to
intercept her in the lobby,
793
01:12:23,539 --> 01:12:25,336
just in front of the reception.
794
01:12:25,374 --> 01:12:27,365
In that case, we should
go directly to the location
795
01:12:27,376 --> 01:12:28,434
where the advertisement is shot.
796
01:12:28,444 --> 01:12:30,309
Maybe you'd like to see how
an advertisement is being shot?
797
01:12:30,346 --> 01:12:35,249
No. To battle on other's
territory is the cause of failure.
798
01:12:35,250 --> 01:12:37,445
Madam Zanzei is perhaps unfamiliar
with the shooting location.
799
01:12:37,453 --> 01:12:43,414
But outsiders are
prohibited from entering it.
800
01:12:44,360 --> 01:12:46,453
Hello, I'm Ichinose.
801
01:12:46,495 --> 01:12:51,432
Zanzei Yasuko from
Hucos fancies your label?
802
01:12:51,467 --> 01:12:54,459
Can you introduce her
personal dresser to me?
803
01:12:54,470 --> 01:12:55,402
Ready.
804
01:13:05,381 --> 01:13:06,245
Cut!
805
01:13:13,322 --> 01:13:14,482
That's very good, Chairman Zanzei.
806
01:13:14,523 --> 01:13:16,491
We will begin the actual shooting now.
807
01:13:16,525 --> 01:13:17,389
Thank you.
808
01:13:17,393 --> 01:13:22,228
Bring the clothes here,
what are you doing?
809
01:13:22,231 --> 01:13:25,394
We are about to begin soon.
810
01:13:27,436 --> 01:13:29,233
Thank you.
811
01:13:40,382 --> 01:13:44,409
Chairman, we are about to begin.
812
01:13:54,396 --> 01:13:56,330
Ready, action!
813
01:14:02,404 --> 01:14:03,268
I...
814
01:14:10,312 --> 01:14:13,281
Cut! Let's do it again!
815
01:14:13,315 --> 01:14:15,374
Let's do it again.
816
01:14:15,384 --> 01:14:17,318
Ready, action!
817
01:14:23,292 --> 01:14:25,317
Whatever I do...
818
01:14:29,231 --> 01:14:33,224
Something that was created for me,
819
01:14:33,268 --> 01:14:36,237
I present it to you...
820
01:14:36,338 --> 01:14:39,307
I'm sorry. I'm sorry.
821
01:14:39,408 --> 01:14:41,342
Take a break!
822
01:14:41,376 --> 01:14:42,240
Yes.
823
01:14:44,513 --> 01:14:47,414
I'm sorry, but let me
be alone for a while.
824
01:14:47,416 --> 01:14:50,385
Kijima-san, I'm fine.
825
01:14:54,389 --> 01:14:58,223
I don't need it, thank you.
826
01:14:58,260 --> 01:15:04,290
I'm sorry. I'm the one
who placed the photo.
827
01:15:06,235 --> 01:15:14,335
We can talk after the shooting.
Do you have some time to spare?
828
01:15:19,515 --> 01:15:23,315
You are using our company's product too?
829
01:15:23,352 --> 01:15:25,479
I like it very much.
830
01:15:25,487 --> 01:15:29,218
Will you pay me a visit
at my office later?
831
01:15:34,429 --> 01:15:39,264
I'm sorry for keeping you waiting.
832
01:15:40,469 --> 01:15:42,403
Ready, action!
833
01:15:46,308 --> 01:15:54,477
Something that was created for
me, I'm also presenting it to you.
834
01:15:55,384 --> 01:15:59,320
Cut! Okay! That was excellent!
835
01:15:59,421 --> 01:16:01,218
Thank you.
836
01:16:02,257 --> 01:16:06,216
So, as expected, she refuses to
reveal anything on a foreign territory.
837
01:16:06,261 --> 01:16:08,229
Bring the clothes here!
838
01:16:21,343 --> 01:16:25,404
I'm sorry that I've done
something so rude to you.
839
01:16:25,414 --> 01:16:28,508
Kaitsuka is dead, I know.
840
01:16:31,320 --> 01:16:36,257
We know that you are
unrelated to this case.
841
01:16:36,258 --> 01:16:41,389
But, we hope you can
take a look at this video.
842
01:16:41,396 --> 01:16:44,331
Can I use your power supply?
843
01:16:44,333 --> 01:16:47,496
Of course, it's over there.
844
01:17:16,465 --> 01:17:19,457
Keiichi, look this way!
845
01:17:25,440 --> 01:17:29,376
This nation is full of malice.
846
01:17:29,411 --> 01:17:34,280
It corrodes hope and breeds despair.
847
01:17:34,516 --> 01:17:41,445
To fulfill my responsibility
as the father of malice,
848
01:17:41,490 --> 01:17:46,325
I begin to act maliciously myself.
849
01:18:00,409 --> 01:18:02,502
As for this part,
850
01:18:03,412 --> 01:18:05,437
...look this way!
851
01:18:08,316 --> 01:18:16,382
Kaitsuka used the same video tape that he
used to shoot you and your son for this.
852
01:18:16,391 --> 01:18:24,423
Although the duration is short, but
he preserved your memories in there.
853
01:18:24,466 --> 01:18:31,338
If possible, can you tell
me where is this place?
854
01:18:34,309 --> 01:18:38,302
This is our villa in Tateshina.
855
01:18:42,451 --> 01:18:46,319
That was some 16 years ago.
856
01:18:48,490 --> 01:18:53,359
The three of us were
living there back then.
857
01:18:53,361 --> 01:18:56,353
But, the villa was deserted
after I separated with Kaitsuka.
858
01:18:56,398 --> 01:18:58,525
I miss those days.
859
01:18:59,401 --> 01:19:05,431
The villa was deserted
because of Kaitsuka-san?
860
01:19:05,440 --> 01:19:09,376
I became very busy with work.
861
01:19:11,346 --> 01:19:17,251
Kaitsuka was still doing
research on our company's product.
862
01:19:17,252 --> 01:19:24,385
We were a small company before we make
our way into the field of cosmetic.
863
01:19:24,392 --> 01:19:27,486
We met in the laboratory.
864
01:19:30,365 --> 01:19:38,431
Kaitsuka was a researcher, and
he was full of energy back then.
865
01:19:41,443 --> 01:19:49,282
If he hadrt marry me, perhaps
it'll be better for him.
866
01:19:51,386 --> 01:19:55,322
We understand now. Thank you.
867
01:20:02,330 --> 01:20:04,355
I've a request.
868
01:20:06,301 --> 01:20:13,230
Please do not contact my
son Keiichi. Is that okay?
869
01:20:14,409 --> 01:20:17,537
He is studying in America.
870
01:20:20,382 --> 01:20:23,249
Okay, we understand.
871
01:20:23,351 --> 01:20:28,345
Thank you for your cooperation, goodbye.
872
01:20:33,395 --> 01:20:38,492
Something that was created for
me, I'm also presenting it to you.
873
01:20:38,500 --> 01:20:44,234
You created this
slogan, Chairman Zanzei?
874
01:20:47,475 --> 01:20:52,310
Who are you aiming these words at?
875
01:20:53,348 --> 01:20:57,307
This is an advertisement. Of course
she is aiming them at the consumers.
876
01:20:57,319 --> 01:20:59,310
Yes, he is right!
877
01:20:59,354 --> 01:21:01,322
I've seen Kaitsuka's
video for so many times
878
01:21:01,323 --> 01:21:02,483
that I can almost memorise his words.
879
01:21:02,524 --> 01:21:07,427
And, I wonder who is he talking to?
880
01:21:09,264 --> 01:21:12,256
We'll excuse ourselves.
881
01:21:22,377 --> 01:21:24,402
I was worried for you.
882
01:21:24,412 --> 01:21:28,405
She was so cooperative with us
and I think you are rather rude.
883
01:21:28,450 --> 01:21:32,386
Can you get her son, Zanzei
Keiichi's entry record
884
01:21:32,420 --> 01:21:35,253
from the Immigration Department?
885
01:21:35,290 --> 01:21:36,382
What's the matter?
886
01:21:36,391 --> 01:21:41,454
I want to try out all the possibilities.
887
01:21:46,268 --> 01:21:48,236
Hello! Sudou speaking.
888
01:21:48,236 --> 01:21:49,328
How are you, Sudou-san?
889
01:21:49,371 --> 01:21:51,532
Is it true that any
potassium cyanide that
890
01:21:51,539 --> 01:21:54,474
went missing or was
stolen has to be reported?
891
01:21:54,476 --> 01:21:55,340
Yes.
892
01:21:56,311 --> 01:22:01,476
Is there any method
that someone can delete
893
01:22:01,483 --> 01:22:07,422
all the records legally
without reporting it?
894
01:22:17,465 --> 01:22:18,329
Yes.
895
01:22:19,267 --> 01:22:26,400
Check out how many factories have
been winded up in Japan this year.
896
01:22:26,441 --> 01:22:30,377
Okay. I'll check immediately.
897
01:23:00,475 --> 01:23:02,443
Zanzei Keiichi?
898
01:23:04,245 --> 01:23:09,444
Kaitsuka's son has
returned to the country?
899
01:23:16,324 --> 01:23:19,487
Uzaki-san, what is going on exactly?
900
01:23:19,527 --> 01:23:22,291
What authority do you have to do this?
901
01:23:22,297 --> 01:23:24,322
This is to investigate
the bombing incident.
902
01:23:24,366 --> 01:23:26,357
I know that too.
903
01:23:26,401 --> 01:23:33,307
But the organisation has its own rules,
and you have to abide by those rules.
904
01:23:33,308 --> 01:23:37,267
Please do not act on your own again.
905
01:23:37,312 --> 01:23:40,304
Is this order coming from the Agency?
906
01:23:40,348 --> 01:23:43,317
I don't have to answer your question.
907
01:23:43,318 --> 01:23:50,315
You must remember that we are
representing the interest of the nation.
908
01:23:50,325 --> 01:23:54,352
If you do not abide by
my orders, please quit
909
01:23:54,396 --> 01:23:59,424
together with this
clinical psychologist.
910
01:24:00,301 --> 01:24:02,269
Please do not insult Ichinose-san.
911
01:24:02,303 --> 01:24:07,240
Ichinose-san knows very well
whether I'm insulting her or not.
912
01:24:07,275 --> 01:24:09,436
I've met Dr. Tera.
913
01:24:10,445 --> 01:24:13,414
I asked him about your past.
914
01:24:13,448 --> 01:24:22,413
He doubted the counselling session
that you conducted a few days ago.
915
01:24:37,439 --> 01:24:43,275
The task of our organisation is to borrow
the experience of others, am I right?
916
01:24:45,280 --> 01:24:49,512
I believe that if you wish to borrow the
917
01:24:49,551 --> 01:24:56,354
experience of a person,
you must have faith in her.
918
01:24:56,357 --> 01:24:57,449
Excuse me.
919
01:25:35,296 --> 01:25:36,388
Mami-chan!
920
01:25:36,498 --> 01:25:40,366
I want to become the cloud.
921
01:26:00,421 --> 01:26:05,484
Miss, a lady customer left this for you.
922
01:26:31,519 --> 01:26:35,387
I'm dying soon from cancer.
923
01:26:35,523 --> 01:26:39,425
I kept having fond memories of the past
when the three of us used to be together.
924
01:26:39,427 --> 01:26:41,224
Thank you very much,
925
01:26:41,229 --> 01:26:42,423
and farewell.
926
01:27:04,319 --> 01:27:07,220
Mommy is heavier so Keiichi
must put on more effort.
927
01:27:07,255 --> 01:27:11,282
Keiichi! Keiichi, look this way.
928
01:27:15,230 --> 01:27:21,465
You can do it single-handedly
or you can stand up.
929
01:27:23,338 --> 01:27:24,270
Mommy!
930
01:27:30,278 --> 01:27:30,505
Mommy!
931
01:27:36,384 --> 01:27:38,318
What book is that?
932
01:27:39,387 --> 01:27:41,378
Show it to me.
933
01:28:03,411 --> 01:28:06,380
The girl always kept the cloud company.
934
01:28:06,381 --> 01:28:09,407
Hence, her eyes were as white as snow.
935
01:28:09,417 --> 01:28:13,217
The cloud answered: Because
you keep looking at me.
936
01:28:13,254 --> 01:28:18,487
The girl asked again:
Will my eyes turn into
937
01:28:18,526 --> 01:28:24,522
a different colour if
I look at other things?
938
01:30:19,447 --> 01:30:24,316
Take a look at the different
colours by yourself,
939
01:30:24,318 --> 01:30:29,415
but call out to me when you
are alone or when you are lost,
940
01:30:29,457 --> 01:30:34,394
because I'll always be by your side.
941
01:30:50,478 --> 01:30:55,245
Thank you for taking care of me.
942
01:31:01,456 --> 01:31:04,357
What does this mean?
943
01:31:04,459 --> 01:31:08,259
The case has not been solved.
944
01:31:08,262 --> 01:31:14,428
Show me the faith that
you have in her abilities.
945
01:31:14,502 --> 01:31:21,499
If you are responsible,
wait until the result is out.
946
01:31:29,250 --> 01:31:30,342
I get it.
947
01:31:32,353 --> 01:31:33,217
Hey,
948
01:31:35,490 --> 01:31:40,393
what can I do to cheer a woman up?
949
01:31:42,463 --> 01:31:45,432
Maybe a gift will do.
950
01:31:50,471 --> 01:31:51,369
Okay.
951
01:31:59,380 --> 01:32:00,278
Next,
952
01:32:00,481 --> 01:32:04,417
regarding the operation
on Kaitsuka's suicide,
953
01:32:04,418 --> 01:32:10,288
this is a route provided by the
Energy System on Kaitsuka's movement.
954
01:32:10,291 --> 01:32:15,285
There is only one location
that seems suspicious.
955
01:32:15,329 --> 01:32:17,456
This is due to Kaitsuka's negligence.
956
01:32:17,498 --> 01:32:25,405
The main objective of this operation
is to eliminate the terrorist.
957
01:32:25,439 --> 01:32:29,466
Shimizu and Ooda's teams
guard the 15 key positions.
958
01:32:29,477 --> 01:32:33,311
Sadou's team guards
the villa of the VIP.
959
01:32:33,347 --> 01:32:36,339
Iwamoto and Yamazaki's teams
guard the traffic spaces.
960
01:32:36,350 --> 01:32:39,319
Lida and Koreeda's teams
guard the public spaces.
961
01:32:39,320 --> 01:32:48,285
Mizushima and Izaki's teams guard
the supermarkets and shopping malls.
962
01:33:03,411 --> 01:33:04,275
Yes!
963
01:33:18,359 --> 01:33:21,328
I apologise for yesterday's incident.
964
01:33:21,329 --> 01:33:24,298
I'm fine. It's not your
fault anyway, Uzaki-san.
965
01:33:24,298 --> 01:33:26,289
Please come in.
966
01:33:26,334 --> 01:33:31,465
These are the swiss
rolls from that shop.
967
01:33:31,505 --> 01:33:34,406
Please look at this.
968
01:33:45,419 --> 01:33:52,348
To fulfill my responsibility
as the father of malice,
969
01:33:52,393 --> 01:33:56,523
I begin to act maliciously myself.
970
01:33:59,333 --> 01:34:02,325
Keiichi, look this way.
971
01:34:03,437 --> 01:34:06,463
This is one of the uploading websites.
972
01:34:06,474 --> 01:34:09,466
Ichinose-san, did you upload it?
973
01:34:09,510 --> 01:34:14,470
That bomber is indeed not a terrorist!
974
01:34:15,349 --> 01:34:20,218
Kaitsuka filmed this because he
wanted to show it to his missing son.
975
01:34:20,254 --> 01:34:21,243
Missing?
976
01:34:21,522 --> 01:34:26,221
His son was that Zanzei Keiichi
who returned from America.
977
01:34:26,260 --> 01:34:28,353
Why did you say so?
978
01:34:28,362 --> 01:34:31,354
His son was the man who
distributed the potassium cyanide.
979
01:34:31,399 --> 01:34:33,367
Kaitsuka used violence and his own life
980
01:34:33,401 --> 01:34:36,268
to stop his son from
committing further crimes.
981
01:34:36,270 --> 01:34:39,239
That is why he shot this video.
982
01:34:39,273 --> 01:34:42,242
There is no need to do it
in such an exaggerated way!
983
01:34:42,276 --> 01:34:45,404
He had to exaggerate it
because his son was missing
984
01:34:45,413 --> 01:34:48,314
and he wanted to attract his attention.
985
01:34:48,349 --> 01:34:54,254
Maybe he didn't mean
to get others involved.
986
01:34:54,255 --> 01:34:56,485
This is why until now there
are only a few victims.
987
01:34:56,524 --> 01:35:00,255
This is not a miracle but
something that is premeditated.
988
01:35:00,261 --> 01:35:02,320
The final bomb...
989
01:35:03,531 --> 01:35:05,499
I think it will explode.
990
01:35:05,499 --> 01:35:06,363
Why?
991
01:35:07,301 --> 01:35:08,461
They are father and son!
992
01:35:08,469 --> 01:35:09,436
If your own son is a criminal,
993
01:35:09,470 --> 01:35:11,335
just inform the police
about that will do, isn't it?
994
01:35:11,372 --> 01:35:13,499
He did it because he love his son.
995
01:35:13,507 --> 01:35:19,446
Kaitsuka-san, as a father,
is willing to kill his own son
996
01:35:19,480 --> 01:35:22,381
because he wanted to stop others
from copying what his son did.
997
01:35:22,383 --> 01:35:28,219
This is the responsibility that
parents bear towards their children.
998
01:35:28,255 --> 01:35:29,449
Please check out the
address of the villa.
999
01:35:29,457 --> 01:35:33,393
The bomb is definitely there.
1000
01:36:03,457 --> 01:36:04,424
Father!
1001
01:36:12,233 --> 01:36:15,293
I'm going to the toilet.
1002
01:36:54,408 --> 01:36:56,239
Enlarge it!
1003
01:37:00,414 --> 01:37:01,346
Sudou!
1004
01:37:02,249 --> 01:37:04,308
What's going on?
1005
01:37:04,385 --> 01:37:06,376
Those fellows...
1006
01:37:13,294 --> 01:37:14,386
Sudou-san!
1007
01:37:14,528 --> 01:37:16,496
What's the matter?
1008
01:37:16,497 --> 01:37:18,465
There is a doubtful point in
this potassium cyanide case.
1009
01:37:18,499 --> 01:37:23,368
Manufacturing potassium cyanide is
the main business of the Zanzei family.
1010
01:37:23,370 --> 01:37:26,396
One night, their factory
was burnt down discreetly.
1011
01:37:26,440 --> 01:37:28,305
Is that so?
1012
01:37:41,422 --> 01:37:45,358
You were the girl from
the last incident...
1013
01:37:45,392 --> 01:37:50,386
Keiichi-san... please
save Keiichi-san!
1014
01:37:52,499 --> 01:37:58,438
Keiichi-san is probably on
his way to the villa already.
1015
01:37:58,472 --> 01:38:03,239
Please give way! Please be quiet!
1016
01:38:05,446 --> 01:38:09,280
Please allow me to search the
villa of the Zanzei family.
1017
01:38:09,316 --> 01:38:10,283
Zanzei?
1018
01:39:38,272 --> 01:39:40,240
Where is the bomb?
1019
01:39:40,274 --> 01:39:45,234
You'd better be careful, Ichinose-san.
1020
01:40:08,469 --> 01:40:12,269
I still cannot understand:
1021
01:40:12,339 --> 01:40:17,402
A father would kill his
own child out of love?
1022
01:40:17,411 --> 01:40:22,439
Uzaki-san, you probably
cannot understand.
1023
01:40:22,483 --> 01:40:26,419
I'm sorry. I shouldn't
have said such things.
1024
01:40:26,453 --> 01:40:30,287
But, such fathers do exist.
1025
01:40:32,259 --> 01:40:34,454
Just like my family.
1026
01:40:37,231 --> 01:40:42,225
I had always been abused by my mother.
1027
01:40:42,469 --> 01:40:48,271
Although my father had prevented
her from doing so for many times,
1028
01:40:48,308 --> 01:40:52,244
and my mother had blamed
herself incessantly,
1029
01:40:52,246 --> 01:40:55,409
she couldn't stop doing so.
1030
01:40:58,419 --> 01:41:02,253
This is a form of disease.
1031
01:41:05,492 --> 01:41:12,330
My father was very worried and he
decided to put an end to everything.
1032
01:41:12,332 --> 01:41:18,293
In order to protect the people
that he loved, he had to do so.
1033
01:41:18,338 --> 01:41:26,438
But, he was unable to kill my
mother and I with his own hands.
1034
01:41:29,283 --> 01:41:34,482
So, after he made sure that my
mother and I were sound asleep,
1035
01:41:34,488 --> 01:41:37,321
he started a fire.
1036
01:41:37,391 --> 01:41:42,385
Then he committed suicide with a knife.
1037
01:41:45,499 --> 01:41:50,300
But, my father didn't succeed
in doing what he wanted to do
1038
01:41:50,337 --> 01:41:52,464
because I survived.
1039
01:41:54,274 --> 01:41:58,233
It is wrong to do this
in the name of love.
1040
01:41:58,278 --> 01:42:02,442
My father's only mistake
was to commit suicide
1041
01:42:02,449 --> 01:42:06,283
before making sure that I had died.
1042
01:42:06,320 --> 01:42:14,489
Maybe he wasrt strong enough to
watch his loved burned to death.
1043
01:42:20,467 --> 01:42:23,402
You are a sensitive girl.
1044
01:42:23,403 --> 01:42:26,463
You can emphatise on
the suffering of others.
1045
01:42:26,473 --> 01:42:30,204
Yet, you are cold to yourself.
1046
01:42:30,244 --> 01:42:35,307
In doing so, you are actually
hiding your real self.
1047
01:42:35,349 --> 01:42:38,409
Now I understand the
real reason behind it.
1048
01:42:38,418 --> 01:42:43,355
You blame yourself for
being the sole survivor.
1049
01:42:43,357 --> 01:42:48,385
You believe it'll be better if
you had died with your parents.
1050
01:42:48,428 --> 01:42:49,486
You are right.
1051
01:42:49,530 --> 01:42:51,464
Don't lie anymore!
1052
01:42:51,465 --> 01:42:54,332
This is not what you are thinking!
1053
01:42:54,334 --> 01:42:59,397
Didrt you believe in that picture book?
1054
01:43:00,274 --> 01:43:06,235
Now, what if the people that you love
wants you to die, what will you do?
1055
01:43:06,280 --> 01:43:08,271
What will you do, if they
want you to stay alive?
1056
01:43:08,315 --> 01:43:09,339
Shut up!
1057
01:43:14,454 --> 01:43:17,423
Get out! Both of you!
1058
01:43:20,327 --> 01:43:24,354
Zanzei-san, you are indeed here.
1059
01:43:24,498 --> 01:43:28,366
When I came here, I can sense
the smell of your cosmetics.
1060
01:43:28,368 --> 01:43:30,461
Keiichi will be here soon.
1061
01:43:30,470 --> 01:43:37,273
We will be going back to the
time when we were a happy family.
1062
01:43:37,311 --> 01:43:40,508
Thank you for showing
me Kaitsuka's video.
1063
01:43:40,514 --> 01:43:47,477
That video was not only for
Keiichi, it was for me too.
1064
01:43:47,521 --> 01:43:51,252
What should a mother do?
1065
01:43:52,492 --> 01:43:58,294
It was Kaitsuka who burnt down
the potassium cyanide factory.
1066
01:43:58,298 --> 01:44:01,461
He was not covering up Keiichi's crimes.
1067
01:44:01,468 --> 01:44:06,428
He just didn't want to rely on the
police. He was using his own hands
1068
01:44:06,473 --> 01:44:10,204
to repent Keiichi's sin.
1069
01:44:29,363 --> 01:44:33,231
Father, please just kill me.
1070
01:44:36,336 --> 01:44:37,394
Kei-chan!
1071
01:44:39,339 --> 01:44:40,271
Mother?
1072
01:44:40,274 --> 01:44:44,233
You don't have to suffer alone anymore.
1073
01:44:44,278 --> 01:44:48,442
Mommy and daddy will stay with you.
1074
01:44:50,417 --> 01:44:51,406
Where is father's bomb?
1075
01:44:51,451 --> 01:44:52,349
Here.
1076
01:45:03,397 --> 01:45:08,357
The video tape will detonate the bomb.
1077
01:45:21,481 --> 01:45:27,442
Look this way, you can
do it single-handedly
1078
01:45:29,389 --> 01:45:32,324
or you can stand up.
1079
01:45:34,528 --> 01:45:38,396
This is the seesaw
video that daddy made.
1080
01:45:38,398 --> 01:45:41,367
I'm giving it to you.
1081
01:45:43,470 --> 01:45:45,370
Kei-chan, are you okay?
1082
01:45:45,372 --> 01:45:49,274
It's going over to your side.
1083
01:45:49,276 --> 01:45:50,436
Are you happy now?
1084
01:45:50,444 --> 01:45:52,378
That's right.
1085
01:45:54,348 --> 01:45:57,283
When this video ends,
1086
01:45:58,318 --> 01:46:00,343
everything will end too.
1087
01:46:00,354 --> 01:46:01,446
Get out now! Both of you!
1088
01:46:01,488 --> 01:46:05,424
This is a mission that belongs
to a father and a mother.
1089
01:46:05,459 --> 01:46:06,391
Hurry!
1090
01:46:24,277 --> 01:46:28,213
The girl arrrived at the sea.
1091
01:46:30,484 --> 01:46:32,475
Didrt you hear
1092
01:46:32,519 --> 01:46:36,353
what we said a while ago?
1093
01:46:37,290 --> 01:46:41,226
My father and I are both wrong.
1094
01:46:41,261 --> 01:46:44,389
No parents have any reason
to kill their own child.
1095
01:46:44,431 --> 01:46:48,333
Surviving and hatred are both wrong.
1096
01:46:48,335 --> 01:46:51,395
Zanzei-san, take a look.
1097
01:46:53,273 --> 01:46:57,471
There is cloud in this picture book.
1098
01:46:58,378 --> 01:47:03,475
Take a look at the
different colours yourself.
1099
01:47:03,517 --> 01:47:08,477
But when you are lost, call out to me
1100
01:47:08,522 --> 01:47:13,516
because I will always be by your side.
1101
01:47:15,262 --> 01:47:19,221
Zanzei-san, you are the cloud!
1102
01:47:32,412 --> 01:47:33,379
Mother.
1103
01:47:57,337 --> 01:47:58,429
Not much time is left.
1104
01:47:58,438 --> 01:48:00,235
Let's go!
1105
01:48:00,440 --> 01:48:01,372
Hurry!
1106
01:48:05,245 --> 01:48:06,303
What are you doing?
1107
01:48:06,346 --> 01:48:07,244
Wait!
1108
01:48:09,316 --> 01:48:10,476
Ichinose-san!
1109
01:48:10,484 --> 01:48:12,452
Where are you going?
1110
01:48:12,486 --> 01:48:13,475
Ichinose-san!
1111
01:48:13,520 --> 01:48:14,418
Wait!
1112
01:48:18,258 --> 01:48:20,249
I'm going too!
1113
01:48:44,251 --> 01:48:45,479
Where are you going?
1114
01:48:45,485 --> 01:48:48,215
I don't know too.
1115
01:48:48,255 --> 01:48:51,247
What? We could have just escape from
the villa together! Isn't that enough?
1116
01:48:51,258 --> 01:48:53,249
But if the bomb exploded there
1117
01:48:53,293 --> 01:48:55,386
the seesaw and everthing else
will be gone, wouldn't they?
1118
01:48:55,428 --> 01:48:58,420
You did this just for this reason?
1119
01:48:58,465 --> 01:49:00,490
Anyhow, we must get rid
of the bomb somewhere.
1120
01:49:00,500 --> 01:49:01,398
Okay.
1121
01:49:03,403 --> 01:49:06,463
There is a dam in front.
1122
01:49:27,427 --> 01:49:28,416
Time is running out!
1123
01:49:28,461 --> 01:49:30,486
What should we do?
1124
01:49:30,497 --> 01:49:32,465
Go over there!
1125
01:49:37,370 --> 01:49:39,361
There is a tunnel.
1126
01:49:39,406 --> 01:49:40,373
What do you want to do?
1127
01:49:40,373 --> 01:49:43,240
Let the bomb explode inside the tunnel.
1128
01:49:43,243 --> 01:49:44,403
Jump out of the car upon my
instruction! Are you clear?
1129
01:49:44,411 --> 01:49:45,275
Yes!
1130
01:49:51,351 --> 01:49:52,215
Now!
1131
01:50:02,362 --> 01:50:03,454
Let's go!
1132
01:50:23,350 --> 01:50:25,284
Are you okay?
1133
01:50:40,400 --> 01:50:42,231
Why did you come with me?
1134
01:50:42,235 --> 01:50:43,429
You may die.
1135
01:50:46,339 --> 01:50:50,400
I cannot allow you to die alone.
1136
01:50:51,444 --> 01:50:53,503
I hope you live.
1137
01:50:56,483 --> 01:51:00,249
Damn! I forgot to eat those swiss rolls.
1138
01:51:00,286 --> 01:51:01,480
Ichinose-san.
1139
01:51:20,507 --> 01:51:22,236
Honestly,
1140
01:51:25,378 --> 01:51:29,314
both of you are messing around!
1141
01:51:29,349 --> 01:51:35,345
Sudou-san, can you include my car
within the investigation budget?
1142
01:51:35,355 --> 01:51:40,418
Don't ask me. Ask the
public servant next to you.
1143
01:51:40,460 --> 01:51:43,395
This is not possible!
1144
01:51:45,498 --> 01:51:52,199
If you don't use your
authority as a public servant,
1145
01:51:52,238 --> 01:51:55,366
when are you going to use it?
1146
01:51:55,408 --> 01:51:58,377
Use your power wisely.
1147
01:52:03,483 --> 01:52:08,216
Well, about the car, this is a bit
difficult. If it's other things...
1148
01:52:08,254 --> 01:52:10,381
Let's not talk about this first.
There is another Garusie sales today.
1149
01:52:10,390 --> 01:52:12,517
Let's go together!
89254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.