Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,960 --> 00:00:29,150
"LOBO CINZENTO"
2
00:02:48,210 --> 00:02:50,590
Qual matilha... irm�o lobo?
3
00:02:54,710 --> 00:02:55,920
Prata.
4
00:02:57,090 --> 00:02:58,530
Prata!
5
00:03:02,280 --> 00:03:03,630
Siga.
6
00:03:25,810 --> 00:03:28,680
A toca... a toca!
7
00:03:57,090 --> 00:04:00,560
A toca! Entre!
8
00:04:03,040 --> 00:04:05,200
A salvo do homem da prata!
9
00:04:24,130 --> 00:04:25,920
Coma... irm�o lobo.
10
00:05:16,730 --> 00:05:19,200
Ainda com fome, irm�o lobo?
11
00:05:25,190 --> 00:05:26,810
Carne velha.
12
00:05:27,370 --> 00:05:31,320
Vamos ca�ar juntos esta noite... fresca.
13
00:05:32,330 --> 00:05:36,140
Muitos anos desde que cacei com irm�os de matilha.
14
00:05:36,390 --> 00:05:40,490
A minha era a matilha Zora, quando o grande gelo veio.
15
00:05:41,760 --> 00:05:42,870
Antes.
16
00:05:46,810 --> 00:05:50,600
Antes... todos se foram agora.
17
00:05:50,870 --> 00:05:55,700
Homens macios com prata dura... Voc� � da matilha Zora?
18
00:05:56,130 --> 00:05:57,110
N�o.
19
00:05:58,300 --> 00:05:58,860
O que voc�.
20
00:05:58,860 --> 00:05:58,880
- "Black Foot"?
- O que voc�...
21
00:05:58,880 --> 00:05:59,810
"Black Foot"?
22
00:06:01,880 --> 00:06:04,590
"Black Wolf"? "Mather"?
23
00:06:05,480 --> 00:06:09,000
Linhagens de lobisomens? Matilhas?
24
00:06:09,120 --> 00:06:12,140
"Palozzi"? "Mendez"? "Kadar"?
25
00:06:12,510 --> 00:06:16,200
Conhe�o todas... conhe�o a sua tamb�m..."Howard"?
26
00:06:18,840 --> 00:06:20,380
"Skorzeny".
27
00:06:23,880 --> 00:06:26,050
N�o � "Skorzeny"?
28
00:06:27,140 --> 00:06:28,700
Voc� conhecia Skorzeny?
29
00:06:31,190 --> 00:06:36,890
Lobo mau... matou irm�os da matilha! Voc� � lobo "Skorzeny".
30
00:06:36,890 --> 00:06:45,330
Mal! Mal mesmo! Eu matei o desgra�ado...para o bem.
31
00:06:46,000 --> 00:06:47,790
Voc� matou Skorzeny?
32
00:06:48,890 --> 00:06:52,290
Necess�rio um lobo muito forte para matar aquele.
33
00:06:53,300 --> 00:06:55,180
Talvez forte o suficiente.
34
00:06:56,260 --> 00:06:59,400
Talvez juntos somos fortes o suficiente para matar o lobo...
35
00:06:59,400 --> 00:07:02,100
... que me fez de cachorro de homens macios.
36
00:07:04,350 --> 00:07:06,390
Mais forte que Skorzeny.
37
00:07:07,400 --> 00:07:09,320
Pior lobo de todos.
38
00:07:09,800 --> 00:07:10,800
Pior de todos?
39
00:07:12,560 --> 00:07:13,960
Remy!
40
00:07:18,410 --> 00:07:21,180
Deixe-me ensin�-lo... sobre o inferno.
41
00:07:28,490 --> 00:07:32,470
Como vai? Temos pe�as para qualquer carro que possa imaginar!
42
00:07:32,720 --> 00:07:34,880
O que vai ser? Dou um jeito de encaixar o seu nome.
43
00:07:35,930 --> 00:07:39,950
S� uma conversa amig�vel. Eu trouxe meu pr�prio lubrificante.
44
00:07:40,130 --> 00:07:44,870
Bem... meu pai teria gostado disto.
45
00:07:45,560 --> 00:07:47,480
Antes de ficar s�brio, � claro.
46
00:07:52,430 --> 00:07:55,520
Est� bem... diga o que quer.
47
00:07:55,930 --> 00:07:56,980
Estou procurando por um homem.
48
00:07:57,510 --> 00:07:59,080
E eu por uma mulher.
49
00:08:00,270 --> 00:08:03,210
Ele � um rapaz bastante mal...assassino louco.
50
00:08:03,700 --> 00:08:05,840
Persegui ele at� aqui noite passada e ent�o o perdi.
51
00:08:06,620 --> 00:08:09,110
Estou bem certo de que est� se escondendo no seu ferro-velho.
52
00:08:09,680 --> 00:08:13,810
Eu quero ficar por aqui at� ele decidir aparecer, leve o tempo que levar.
53
00:08:14,700 --> 00:08:15,960
N�o vou incomodar.
54
00:08:17,180 --> 00:08:20,300
E voc� pode ficar com a garrafa...combinado?
55
00:08:23,060 --> 00:08:25,270
Policiais n�o v�m com uma garrafa.
56
00:08:26,150 --> 00:08:27,950
Voc� � algum tipo de rep�rter?
57
00:08:28,830 --> 00:08:29,740
Rep�rter?
58
00:08:29,740 --> 00:08:31,520
Trabalhando na hist�ria do velho monstro?
59
00:08:32,690 --> 00:08:33,840
Monstro?
60
00:08:34,320 --> 00:08:38,350
Papai e o seu c�o que andava como um homem... n�o me diga.
61
00:08:39,020 --> 00:08:40,070
Digo.
62
00:08:40,720 --> 00:08:43,550
N�o. Estou atr�s de uma recompensa, n�o sou rep�rter.
63
00:08:44,970 --> 00:08:49,590
Mas eu... tenho uma queda por hist�rias.
64
00:08:50,370 --> 00:08:53,460
Bem, essa boa garrafa de whisky vale uma boa hist�ria.
65
00:08:54,530 --> 00:09:01,100
Na verdade, foi o suficiente para fazer o papai sair daqui, ir para a Fl�rida e ficar s�brio.
66
00:09:01,200 --> 00:09:05,010
Se soubesse como o papai gostava de whisky, saberia que foi coisa s�ria.
67
00:09:05,600 --> 00:09:08,870
De qualquer modo... essa era uma vizinhan�a da pesada.
68
00:09:08,870 --> 00:09:08,880
- Mesmo na �poca quando o papai do papai era o dono daqui.
- De qualquer modo... essa era uma vizinhan�a da pesada.
69
00:09:08,880 --> 00:09:11,480
- Mesmo na �poca quando o papai do papai era o dono daqui.
70
00:09:11,640 --> 00:09:14,410
- Esfaqueamentos... espancamentos... corpos e tudo o mais.
71
00:09:14,580 --> 00:09:19,260
Papai era um homem dur�o. Especialmente quando estava b�bado, como naquela noite.
72
00:09:20,000 --> 00:09:23,790
Isso explica o porque ele simplesmente n�o colocou o rabo no meio das pernas e fugiu quando viu o que ele disse que viu.
73
00:09:24,820 --> 00:09:31,260
Estava voltando para casa, quando ouviu uns rosnados vindo de um terreno baldio.
74
00:09:32,980 --> 00:09:37,730
E o papai do jeito que era... quis dar uma olhada.
75
00:09:45,540 --> 00:09:46,430
Bem.
76
00:09:49,340 --> 00:09:53,190
O que ele viu... o que ele jura que viu.
77
00:09:54,320 --> 00:09:57,170
Foi um cachorro gigantesco, em p� como um homem.
78
00:09:57,460 --> 00:10:02,230
E um cara ficando de quatro, como se ele fosse o cachorro e o cachorro fosse o seu dono.
79
00:10:02,450 --> 00:10:06,340
E o cachorro gigante... tinha matado algu�m.
80
00:10:08,050 --> 00:10:11,260
E o cachorro espantava o homem para longe do corpo, como um c�o de ca�a.
81
00:10:16,910 --> 00:10:21,890
E papai do jeito que era... perseguiu eles pela metade da Rua Hill.
82
00:10:22,370 --> 00:10:24,080
Bem assustador, n�o? Ca�ador de recompensas?
83
00:10:24,710 --> 00:10:25,730
E ent�o?
84
00:10:26,160 --> 00:10:29,980
Ent�o, � a� que a est�ria deixar de ser assustadora e come�a a ficar idiota.
85
00:10:30,720 --> 00:10:34,190
Papai perseguiu este cachorro at� chegar � "Toca do Le�o".
86
00:10:34,190 --> 00:10:37,030
Falou com a pol�cia... alguns carros apareceram.
87
00:10:37,270 --> 00:10:40,570
E ent�o, Nicholas Gage ficou irritado por ter sido incomodado...
88
00:10:40,570 --> 00:10:43,680
... e os policiais deram uma surra no papai e o jogaram no cambur�o.
89
00:10:43,960 --> 00:10:44,870
� mesmo?
90
00:10:45,370 --> 00:10:46,320
Sim.
91
00:10:46,750 --> 00:10:49,320
Acho que n�o conhece bem esta cidade, n�o �? Sr. Ca�ador de Recompensas?
92
00:10:49,440 --> 00:10:52,790
A "Toca do Le�o" � um particular e chique clube de neg�cios.
93
00:10:53,020 --> 00:10:56,820
O �nico cachorro por l� � um Beagle, velho demais para espantar um esquilo.
94
00:10:56,900 --> 00:10:59,180
O Sr. Gage era um homem poderoso e bem relacionado.
95
00:10:59,270 --> 00:11:02,350
Ele n�o gostou muito dos policiais terem invadido o local.
96
00:11:02,770 --> 00:11:06,310
E acredite, os policiais tamb�m n�o gostaram muito da hist�ria que papai contou.
97
00:11:07,400 --> 00:11:08,580
E o corpo?
98
00:11:09,000 --> 00:11:10,700
Oh, eles encontraram mesmo um corpo.
99
00:11:11,370 --> 00:11:14,260
Algum mendigo teve sua cabe�a estourada com um cano.
100
00:11:15,700 --> 00:11:17,660
Sem nenhuma marca de dentes.
101
00:11:19,970 --> 00:11:24,290
Ent�o... � essa a hist�ria que valeu a sua garrafa, Sr. Ca�ador de Recompensas.
102
00:11:29,050 --> 00:11:30,840
Pode ficar aqui o tempo que quiser...
103
00:11:33,100 --> 00:11:35,350
... desde que n�o espante os clientes!
104
00:11:36,960 --> 00:11:38,690
Espero que se saia melhor do que o papai.
105
00:11:40,220 --> 00:11:43,920
Mas, por favor, siga meu conselho... fa�a a ca�a ao monstro s�brio.
106
00:11:57,500 --> 00:12:00,570
Remy, ele tem o Poder quando quer.
107
00:12:02,010 --> 00:12:06,120
Ca�o "casacos-vermelhos" com ele...ca�o �ndios.
108
00:12:07,280 --> 00:12:09,520
Ele me ensina a ser forte.
109
00:12:09,710 --> 00:12:12,880
Forte como ele... ele promete!
110
00:12:13,770 --> 00:12:16,100
Mas Remy � lobo mau.
111
00:12:16,630 --> 00:12:21,340
Remy mente... ele me faz ca�ar sem o Poder.
112
00:12:22,040 --> 00:12:24,400
Me faz ca�ar como um cachorro...
113
00:12:24,400 --> 00:12:26,270
Andar de quatro.
114
00:12:27,530 --> 00:12:29,890
Ent�o pega minha ca�a para ele...
115
00:12:29,990 --> 00:12:33,650
... e joga para mim os ossos velhos...�s vezes nem joga nada.
116
00:12:36,170 --> 00:12:40,200
"Casacos-vermelhos"? �ndios? H� quanto tempo foi isso?
117
00:12:40,440 --> 00:12:42,180
Muitas esta��es.
118
00:12:46,330 --> 00:12:50,380
"Casacos-vermelhos"... �ndios.
119
00:12:51,080 --> 00:12:53,150
Homens de chap�u grande em carro�as.
120
00:12:54,820 --> 00:12:57,670
Ca�o homens como se fosse c�o do Remy.
121
00:12:58,650 --> 00:13:04,440
Muito depois do gelo derreter... muito depois da matilha Zora desaparecer.
122
00:13:06,440 --> 00:13:10,640
Eu pensei que Remy era um bom l�der novo da matilha.
123
00:13:12,790 --> 00:13:16,030
Mas... ele me tornou como um c�o.
124
00:13:17,480 --> 00:13:23,940
Muito tempo... eu acho... ent�o a estrada de ferro veio.
125
00:13:25,650 --> 00:13:27,050
Remy vai embora.
126
00:13:29,390 --> 00:13:31,030
Eu fujo para a floresta.
127
00:13:32,770 --> 00:13:34,090
Ele nunca me encontra.
128
00:13:36,350 --> 00:13:37,900
Isto foi h� muito anos atr�s.
129
00:13:38,550 --> 00:13:40,000
Voc� nunca mais viu ele?
130
00:13:40,390 --> 00:13:42,820
Me escondi na floresta muitas esta��es.
131
00:13:43,810 --> 00:13:47,720
Homens com armas v�m... constr�em fortes.
132
00:13:48,030 --> 00:13:50,150
Vilas... cidades...
133
00:13:51,390 --> 00:13:53,070
Pensam que est�o seguros.
134
00:13:53,950 --> 00:13:58,570
Esquecem os lobos. Eu aprendo com Remy.
135
00:13:59,810 --> 00:14:03,410
A melhor toca para se esconder � onde vive a presa.
136
00:14:04,040 --> 00:14:06,490
� verdade! � f�cil.
137
00:14:06,850 --> 00:14:09,330
Eu aprendo a matar sem o Poder.
138
00:14:10,010 --> 00:14:14,730
Macio! Fraco! Como muitos veados doentes.
139
00:14:16,940 --> 00:14:21,360
� o suficiente para eles... ca�ar o tempo todo.
140
00:14:23,100 --> 00:14:24,260
O suficiente.
141
00:14:25,690 --> 00:14:28,420
Esta noite... eu ensino.
142
00:14:29,010 --> 00:14:33,160
Juntos... n�s ca�amos... como irm�os de matilha.
143
00:14:34,150 --> 00:14:35,990
N�o � preciso ir at� Remy.
144
00:14:37,300 --> 00:14:42,970
Remy? Achei que voc� tinha dito... ele est� aqui agora?
145
00:14:43,740 --> 00:14:47,980
Ele volta! Ele volta!
146
00:14:48,500 --> 00:14:52,480
Toca nova... mas ainda me faz ca�ar para ele.
147
00:14:52,740 --> 00:14:56,470
Te faz ca�ar como c�o... C�o! Sim!
148
00:14:57,920 --> 00:15:00,250
Gostaria de matar Remy.
149
00:15:00,850 --> 00:15:03,260
Mas... � muito forte.
150
00:15:03,390 --> 00:15:06,370
N�s podemos matar Remy... voc� e eu!
151
00:15:06,920 --> 00:15:10,500
Voc� � lobo forte... voc� matou Skorzeny!
152
00:15:11,340 --> 00:15:16,190
Eu matei Skorzeny. Esta noite... n�s podemos matar Remy!
153
00:15:16,290 --> 00:15:20,270
Esta noite... n�s matamos Remy!
154
00:15:21,520 --> 00:15:22,920
Irm�o de matilha.
155
00:15:52,640 --> 00:15:54,770
Homem da prata j� se foi.
156
00:15:55,130 --> 00:15:56,860
N�o sei n�o, ele � muito persistente.
157
00:15:56,860 --> 00:16:01,750
N�o! Macio! Fraco! Cego como uma coruja no dia!
158
00:16:03,450 --> 00:16:06,290
Sei n�o, irm�o de matilha... voc� n�o conhece o Rogan.
159
00:16:33,570 --> 00:16:36,280
Tudo vem �quele que senta e espera.
160
00:16:46,480 --> 00:16:49,970
Matamos juntos agora... ent�o seremos irm�os de matilha.
161
00:16:50,510 --> 00:16:51,340
Matamos Remy.
162
00:16:51,340 --> 00:16:53,000
Devemos rastrear Remy.
163
00:16:54,030 --> 00:16:55,590
Mas voc� sabe onde ele est�?
164
00:16:57,730 --> 00:17:00,840
Ca�amos agora... encontramos presa.
165
00:17:01,180 --> 00:17:02,390
Sujamos de sangue.
166
00:17:03,570 --> 00:17:04,390
O qu�?
167
00:17:04,690 --> 00:17:08,660
Eu ensino... voc� obedece.
168
00:17:20,660 --> 00:17:23,600
Ei, que diabos est� fazendo? � a segunda vez que passamos nesta rua!
169
00:17:23,810 --> 00:17:24,850
Est� me fazendo andar em c�rculos?
170
00:17:24,850 --> 00:17:27,880
N�o, ca�amos... peguei um odor agora.
171
00:17:28,070 --> 00:17:30,700
Os macios... Matamos... � f�cil.
172
00:17:30,760 --> 00:17:33,570
Espere um pouco, do que est� falando? Estamos ca�ando Remy!
173
00:17:33,570 --> 00:17:35,030
Que te faz de cachorro, lembra?
174
00:17:35,080 --> 00:17:38,590
Remy? Devemos matar. Eu guio... voc� segue.
175
00:17:38,690 --> 00:17:41,440
N�s matamos juntos... viramos irm�os de matilha.
176
00:17:41,900 --> 00:17:43,930
Espere um minuto... mataremos Remy!
177
00:17:44,060 --> 00:17:45,770
Ca�amos agora.
178
00:18:06,940 --> 00:18:11,060
O que estamos fazendo aqui? Como encontrarei Nicholas Remy andando na rua assim?
179
00:18:11,910 --> 00:18:13,940
Eu disse o que diabos estamos fazendo!?!
180
00:18:14,120 --> 00:18:16,560
Os macios! Matamos juntos!
181
00:18:17,550 --> 00:18:21,090
Espere um pouco! � o Remy quem dever�amos estar ca�ando, lembra?
182
00:18:21,590 --> 00:18:25,650
Voc� disse que � lobo forte... matou Skorzeny.
183
00:18:26,680 --> 00:18:29,950
Voc� deve provar que � bom irm�o de matilha.
184
00:18:29,980 --> 00:18:32,150
Devemos compartilhar sangue juntos.
185
00:18:32,370 --> 00:18:34,480
Antes de ca�armos Remy.
186
00:18:35,950 --> 00:18:40,540
Talvez voc� mente! Talvez...voc� � fraco!
187
00:18:40,800 --> 00:18:43,160
Fraco? Voc� que foi o fraco!
188
00:18:43,160 --> 00:18:45,960
Sempre se arrastou por Remy... quer ser o cachorro dele?
189
00:18:45,980 --> 00:18:47,950
Voc� fala como os macios.
190
00:18:48,100 --> 00:18:52,900
Palavras... os fortes n�o usam palavras.
191
00:19:00,760 --> 00:19:01,640
Quem est� a�?
192
00:19:05,060 --> 00:19:06,560
Mate ele!
193
00:19:08,260 --> 00:19:10,620
Ou eu mato voc�.
194
00:19:11,960 --> 00:19:20,430
Matar... Matar! Matar! Matar! Matar!
195
00:19:20,430 --> 00:19:21,130
Quem est� a�?
196
00:19:21,150 --> 00:19:21,980
O que est� acontecendo?
197
00:19:22,690 --> 00:19:23,510
N�o!
198
00:20:06,480 --> 00:20:08,360
Remy? Remy?
199
00:20:08,840 --> 00:20:11,070
Onde ele est�? Eu encontrarei e matarei ele, eu prometo!
200
00:20:12,280 --> 00:20:14,700
A... toca...
201
00:20:15,210 --> 00:20:17,590
Remy... maldi��o! Onde est� Remy?
202
00:20:18,650 --> 00:20:21,190
Lobo forte.
203
00:20:23,610 --> 00:20:26,230
A... toca.
204
00:21:00,840 --> 00:21:02,900
A toca.
205
00:21:04,300 --> 00:21:07,120
O que � isto? Para onde ele est� indo?
206
00:21:07,460 --> 00:21:08,420
Toca.
207
00:21:09,940 --> 00:21:12,210
Toca? Que toca?
208
00:21:12,290 --> 00:21:14,520
Lobo forte.
209
00:21:16,280 --> 00:21:22,240
Le�o... a... toca.
210
00:21:28,730 --> 00:21:31,280
"A TOCA DO LE�O - UM CLUBE PARTICULAR"
211
00:21:31,320 --> 00:21:33,860
Voc� parece um homem desesperado, sr. Rogan.
212
00:21:34,470 --> 00:21:36,630
Pode-se dizer que sim, sr. Gage.
213
00:21:36,680 --> 00:21:39,430
Mas mesmo sendo pouco, � a �nica pista que tenho.
214
00:21:39,730 --> 00:21:43,150
� um jovem de uma apar�ncia respeit�vel, permita-me perguntar por que ele � procurado?
215
00:21:43,970 --> 00:21:44,860
Assassinato.
216
00:21:45,820 --> 00:21:49,840
Bem, nossos membros t�m suas excentricidades, mas at� o momento...
217
00:21:50,390 --> 00:21:52,150
... assassinato n�o est� entre elas.
218
00:21:54,230 --> 00:21:59,690
Temo que nunca vi seu Eric Cord. Estou certo de que n�o � membro e nem empregado.
219
00:21:59,910 --> 00:22:03,380
Obrigado, n�o estou surpreso. Cord prefere outros tipos de "tocas".
220
00:22:03,580 --> 00:22:04,320
Bom dia.
221
00:22:05,300 --> 00:22:10,460
Tenha certeza de que se eu topar com Cord... tomarei as medidas apropriadas.
222
00:22:15,400 --> 00:22:19,720
Legendas: Rodrigo Zioli
17556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.