All language subtitles for Warabi no kō わらびのこう (蕨野行) To the bracken fields (2003) V.O.S.Espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,635 --> 00:00:05,664 Produced by Society For The Promotion of Original Japanese Landscape Imagery 2 00:00:12,412 --> 00:00:20,412 WARABI NO KOU ( TO THE BRACKEN FIELDS ) 3 00:00:26,526 --> 00:00:31,555 Based on the story by Kiyoko MURATA 4 00:00:34,567 --> 00:00:40,858 Screenplay Hisashi WATANABE Photography Shoji UEDA Music Toshiro SARUYA 5 00:00:41,908 --> 00:00:45,367 Production Design Iwao SAITO Lighting Hideaki YAMAKAWA 6 00:00:45,478 --> 00:00:48,971 Sound Masato YANO Flm Editor Nobuo OGAWA 7 00:00:58,658 --> 00:01:02,822 Etsuko ICHIHARA 8 00:01:03,930 --> 00:01:05,921 Hitomi NAKAHARA 9 00:01:06,032 --> 00:01:08,057 Reisen RI 10 00:01:08,168 --> 00:01:10,262 Mina SHIMIZU 11 00:01:12,639 --> 00:01:14,801 Ippei SOUDA Tetsuya SEGAWA 12 00:01:14,908 --> 00:01:17,070 Chisako HARA Keiko HIDA 13 00:01:17,177 --> 00:01:19,578 Tokie HIDARI Renji ISHIBASHI 14 00:01:21,214 --> 00:01:28,678 Director Hideo ONCHI 15 00:01:56,174 --> 00:01:58,283 Dear Granny... 16 00:01:58,985 --> 00:02:03,376 A long frozen sky has finally started to thaw out... 17 00:02:03,477 --> 00:02:06,961 and once again the sun is beginning to shine. 18 00:02:08,094 --> 00:02:11,859 The snow that covered Mt. Nokobuse has begun to thaw, 19 00:02:11,998 --> 00:02:18,421 and the snow left on the slopes... now looks exactly like a horse. 20 00:02:19,323 --> 00:02:21,549 Spring is coming. 21 00:02:24,043 --> 00:02:26,032 Dear Nui... 22 00:02:27,080 --> 00:02:30,838 when the remaining snow shapes a horse... 23 00:02:31,275 --> 00:02:35,745 the men can no longer delay going to the fields. 24 00:02:36,589 --> 00:02:40,464 They'll begin to turn the fields. 25 00:02:41,361 --> 00:02:44,946 While men work in the fields... 26 00:02:45,509 --> 00:02:49,111 We women, have to sort the soy beans... 27 00:02:49,259 --> 00:02:52,616 and separate the better ones. 28 00:02:55,241 --> 00:02:58,221 We prepare them to make miso... 29 00:02:58,362 --> 00:03:02,291 for miso is indispensable and must last the whole year. 30 00:03:02,949 --> 00:03:06,898 This must be done before the sowing can begin. 31 00:03:08,788 --> 00:03:12,788 Daemon is in charge of the men's labour... 32 00:03:13,061 --> 00:03:15,639 since he is the village headman. 33 00:03:15,962 --> 00:03:18,423 Since you are his wife... 34 00:03:18,517 --> 00:03:22,243 you are in charge of the women's labour. 35 00:03:23,269 --> 00:03:27,097 Ask Tera if you have any questions. 36 00:03:27,640 --> 00:03:31,694 Using the tenant farmers' wives, 37 00:03:31,882 --> 00:03:36,913 do just as I have shown you. 38 00:03:41,721 --> 00:03:44,077 Dear Nui... 39 00:03:44,749 --> 00:03:47,702 as I always say... 40 00:03:48,861 --> 00:03:54,345 keep an eye on the shape of the clouds over Mt. Nokobuse... take note. 41 00:03:56,236 --> 00:04:02,403 If a big cloud hangs over its top... for several days in early spring... 42 00:04:03,576 --> 00:04:08,717 and then starts to break up from the direction of Mt. Kiritachi... 43 00:04:09,811 --> 00:04:12,733 From this you can be sure... 44 00:04:13,186 --> 00:04:16,909 the coming summer will be cold... 45 00:04:18,381 --> 00:04:21,409 and the weather miserable. 46 00:04:22,338 --> 00:04:26,229 These Oshibuse mountains give us a hard life. 47 00:04:26,557 --> 00:04:29,430 Protect our crops as this old woman did. 48 00:04:29,636 --> 00:04:34,620 Carefully watch the mountains... and the umberella clouds. 49 00:04:37,210 --> 00:04:39,108 Dear Granny... 50 00:04:39,879 --> 00:04:46,323 I, too, look up to the sky everyday but still see no such clouds. 51 00:04:47,053 --> 00:04:50,837 Will summer be hot as usual then? 52 00:04:52,447 --> 00:04:54,892 You know, Dear Granny... 53 00:04:55,306 --> 00:05:00,969 what worries me most... isn't how to watch the mountains. 54 00:05:01,100 --> 00:05:03,490 Last night at dinner... 55 00:05:03,600 --> 00:05:08,318 you told Daemon to increase the number of horses. 56 00:05:08,443 --> 00:05:13,525 You said one horse... with two strong men... 57 00:05:13,743 --> 00:05:18,394 could easily cultivate 2000 sq. meters of land. 58 00:05:18,912 --> 00:05:21,086 You also said it was possible... 59 00:05:21,216 --> 00:05:25,795 for only one man... with a well trained horse... 60 00:05:25,913 --> 00:05:28,984 to do more than 1,500 sq. meters. 61 00:05:29,595 --> 00:05:33,189 When they're turning the fields they need 5 meals a day... 62 00:05:33,267 --> 00:05:36,977 One woman cannot cook so much alone. 63 00:05:37,203 --> 00:05:43,819 But if they work with horses, the usual 3 meals is enough. 64 00:05:43,988 --> 00:05:49,028 Less time labouring... and fewer meals... 65 00:05:49,138 --> 00:05:52,372 were better you told them. 66 00:05:53,920 --> 00:06:00,433 You usually say nothing... about things like field work. 67 00:06:00,799 --> 00:06:05,710 You leave such things to Daemon and your two sons. 68 00:06:05,909 --> 00:06:07,431 But then... 69 00:06:07,627 --> 00:06:11,091 last night Daemon and your sons, when you spoke, 70 00:06:11,217 --> 00:06:13,685 were listening carefully. 71 00:06:13,786 --> 00:06:16,746 A bird! A white bird! - A white bird! 72 00:06:16,943 --> 00:06:21,904 You're right. Magnolia flowers fly just like birds. 73 00:06:22,315 --> 00:06:25,012 They spread their wings and fly away. 74 00:06:25,087 --> 00:06:27,377 Dear Granny... 75 00:06:27,770 --> 00:06:34,075 Just like the birds... are you planning to fly away? 76 00:06:34,527 --> 00:06:39,449 From time to time, Daemon, Isaku and even Tera... 77 00:06:39,543 --> 00:06:44,423 hesitate to answer my questions. What is it they don't want to say? 78 00:06:44,937 --> 00:06:50,830 Your two sons and other daughter-in-law... all seem to know. 79 00:06:51,062 --> 00:06:55,142 Why do I, your son's other wife, not know? 80 00:06:55,348 --> 00:06:58,753 We've been married half a year now. 81 00:06:58,908 --> 00:07:02,408 People laugh that Daemon second wife... is just a girl. 82 00:07:02,486 --> 00:07:03,868 All the while I've tried... 83 00:07:04,017 --> 00:07:08,499 to learn all there is to know about the house. 84 00:07:09,395 --> 00:07:13,458 Men don't say much keeping their thoughts to themselves. 85 00:07:13,708 --> 00:07:16,713 Nor do they show their feelings. 86 00:07:16,885 --> 00:07:21,297 When I'm around them they still make me nervous. 87 00:07:21,841 --> 00:07:26,880 I feel more at ease with you, my mother-in-law... 88 00:07:27,029 --> 00:07:29,567 than with my husband. 89 00:07:29,849 --> 00:07:36,278 Nui dear... you have to be patient. 90 00:07:38,257 --> 00:07:42,360 I'll be watching you how you do. 91 00:07:46,216 --> 00:07:48,520 Dear Granny... 92 00:07:48,955 --> 00:07:55,639 When someone faces a big change, their spirit begins to quiver. 93 00:07:55,852 --> 00:08:00,469 Even the air around that person changes in response. 94 00:08:01,180 --> 00:08:04,790 I sense that change in the air around you. 95 00:08:04,923 --> 00:08:07,741 The vibration around you is very strong. 96 00:08:07,908 --> 00:08:09,945 Dear Nui... 97 00:08:15,561 --> 00:08:17,646 in our village, the rules... 98 00:08:17,717 --> 00:08:21,663 handed down from the old days must be followed. 99 00:08:21,866 --> 00:08:25,373 These rules are of two kinds. 100 00:08:25,972 --> 00:08:29,893 One type is public and widely announced. 101 00:08:30,584 --> 00:08:36,076 The other is hidden, and followed in the utmost secrecy. 102 00:08:36,716 --> 00:08:41,035 No one could answer your so frequent questions. 103 00:08:41,215 --> 00:08:45,549 They couldn't say because of this rule of secrecy. 104 00:08:48,528 --> 00:08:52,931 But I think its time to tell you. 105 00:08:54,066 --> 00:09:00,753 What I am going to tell you... when you go back to Tamijo village... 106 00:09:00,985 --> 00:09:03,843 don't tell anyone. 107 00:09:07,878 --> 00:09:15,479 Oshibuse is... divided into an upper, middle and lower village. 108 00:09:16,055 --> 00:09:19,226 The elderly in all three are bound by... 109 00:09:19,328 --> 00:09:21,750 a secret agreement. 110 00:09:22,528 --> 00:09:27,388 After having worked for years and years in the fields... 111 00:09:27,700 --> 00:09:33,270 the day after their 60th birthday... a dividing gate awaits them. 112 00:09:33,539 --> 00:09:37,695 Since I reached that age this year... 113 00:09:37,891 --> 00:09:41,516 that gate now looms just ahead of me. 114 00:09:41,881 --> 00:09:44,539 So you have to pass through this gate. 115 00:09:44,625 --> 00:09:47,086 What will you do then? 116 00:09:47,320 --> 00:09:49,895 When the day arrives this spring... 117 00:09:49,990 --> 00:09:53,443 I will have to leave with the others. 118 00:09:54,126 --> 00:09:57,141 We will climb to where the Jindai river arises... 119 00:09:57,204 --> 00:09:59,438 in the Warabino valley. 120 00:09:59,579 --> 00:10:02,351 We will stay there. 121 00:10:17,249 --> 00:10:21,156 In Warabino... a village headman's wife... 122 00:10:21,288 --> 00:10:22,945 and an aged tenant farmer... 123 00:10:23,102 --> 00:10:27,203 all become Warabi... equals without difference. 124 00:10:27,326 --> 00:10:30,881 We all must follow the Warabi rules, 125 00:10:31,061 --> 00:10:34,123 and live together as equals. 126 00:10:36,836 --> 00:10:41,327 Still... I'll come visit you once or twice a day... 127 00:10:41,453 --> 00:10:45,030 so that you won't be lonely. 128 00:10:45,711 --> 00:10:47,449 Dear Nui... 129 00:10:47,848 --> 00:10:51,707 no one from the village can come to Warabino. 130 00:10:51,840 --> 00:10:54,425 No one is allowed. 131 00:10:55,121 --> 00:10:57,550 Instead of you coming up... 132 00:10:57,660 --> 00:11:01,043 we'll come down to the village. 133 00:11:02,982 --> 00:11:07,091 That's because... in Warabino there's no food. 134 00:11:07,427 --> 00:11:12,311 We'll come down... and help with the work... 135 00:11:12,397 --> 00:11:15,936 and receive a blessing of food. 136 00:11:16,308 --> 00:11:20,817 Doesn't that mean... warabis become beggars? 137 00:11:21,147 --> 00:11:26,344 Why continue to hand down... such an inhuman rule? 138 00:11:26,660 --> 00:11:28,654 Dear Nui... 139 00:11:29,152 --> 00:11:34,232 if an elder weakens in Warabino, they can't survive. 140 00:11:34,460 --> 00:11:38,390 Those who are strong and tough live on... 141 00:11:38,711 --> 00:11:43,140 while those who are weak are soon swept away. 142 00:11:43,436 --> 00:11:48,264 At 60 they are filtered as though through a sieve. 143 00:11:48,538 --> 00:11:51,578 That's why there's a barrier gate. 144 00:11:52,111 --> 00:11:56,056 In Oshibuse every several years... 145 00:11:56,236 --> 00:12:01,987 we are faced with poor crops due to bad weather. 146 00:12:02,888 --> 00:12:05,765 The youth and children must be fed... 147 00:12:05,851 --> 00:12:08,672 even if the crops fail. 148 00:12:08,928 --> 00:12:12,748 That's why the rule was made. 149 00:12:13,506 --> 00:12:15,388 But Dear Nui... 150 00:12:15,474 --> 00:12:19,583 what worries me most about Warabino is not myself. 151 00:12:20,606 --> 00:12:24,863 To have lived a good life to the ripe old age of 60... 152 00:12:24,950 --> 00:12:27,184 makes me thankful. 153 00:12:27,913 --> 00:12:35,002 My only worry is you, my young daughter-in-law. 154 00:12:35,721 --> 00:12:40,433 Daemon... is 20 years older than you. 155 00:12:40,652 --> 00:12:43,800 A lot is required of a headman's wife. 156 00:12:43,933 --> 00:12:49,270 You have to get along with your brother-in-law Isaku and his wife Tera. 157 00:12:49,368 --> 00:12:55,859 You have to bear a son and heir... and there's still more. 158 00:12:56,842 --> 00:13:00,985 Your role in Maniwa has great importance. 159 00:13:24,436 --> 00:13:29,060 I'm going to the mountains with the hope to survive. 160 00:13:29,459 --> 00:13:35,730 I feel overwhelmed by the distress... of leaving you behind. 161 00:13:36,678 --> 00:13:38,685 Dear Nui... 162 00:13:39,435 --> 00:13:41,686 I'm worried about you. 163 00:13:41,764 --> 00:13:43,322 Myself... 164 00:13:44,283 --> 00:13:47,479 I feel like it's holding me back. 165 00:13:48,294 --> 00:13:52,439 Dear Granny... you don't have to worry about me. 166 00:13:52,548 --> 00:13:54,923 Tera knows everything about the house. 167 00:13:55,009 --> 00:13:58,236 She's kind and I can depend on her. 168 00:13:58,586 --> 00:14:02,508 Besides... you'll come to the village everyday. 169 00:14:02,579 --> 00:14:06,964 So sometimes... I'll be able to ask you. 170 00:14:24,024 --> 00:14:27,781 Your duties in Warabino... when will they end? 171 00:14:28,531 --> 00:14:30,710 When will you come back? 172 00:14:30,803 --> 00:14:33,799 At the end of autumn. 173 00:14:34,168 --> 00:14:38,019 Before winter... hopefully, I'll come back. 174 00:14:38,144 --> 00:14:43,764 I pray sincerely... for your good health, and safe return. 175 00:15:57,323 --> 00:16:00,845 Don't you ever feel hungry? 176 00:16:03,195 --> 00:16:08,565 Eat nothing and die soon... is that what you're thinking? 177 00:16:11,487 --> 00:16:17,130 Start a fire and boil some water! We need some lunch. 178 00:16:19,645 --> 00:16:22,082 Get to it! 179 00:16:22,381 --> 00:16:28,150 If you want lunch... you start a fire and draw water. 180 00:16:29,054 --> 00:16:31,600 This isn't the village... 181 00:16:32,327 --> 00:16:35,522 it's far from human society. 182 00:16:35,906 --> 00:16:37,828 Don't order us grannies around! 183 00:16:37,912 --> 00:16:39,787 Umakichi... 184 00:16:40,666 --> 00:16:43,123 We'll prepare lunch. 185 00:16:43,225 --> 00:16:46,763 Go and bring wood for the fire. 186 00:16:48,640 --> 00:16:50,195 Right. 187 00:17:34,380 --> 00:17:36,558 Dear Nui 188 00:17:37,756 --> 00:17:42,253 There was a little water left in the buckets. 189 00:17:42,529 --> 00:17:47,132 The Warabi from last year had left water in them. 190 00:17:47,833 --> 00:17:53,463 If a bucket drys out the wood shrinks and it will leak. 191 00:17:53,872 --> 00:17:57,254 Last year's Warabi had left them wet... 192 00:17:57,536 --> 00:18:01,262 as a last act of kindness. 193 00:18:38,179 --> 00:18:42,515 If only we had sake... we'd have all we need. 194 00:18:47,243 --> 00:18:53,342 The scenery here is beautiful. It isn't as bad here as I expected. 195 00:18:53,735 --> 00:18:56,039 Umakichi... 196 00:18:56,422 --> 00:19:01,864 the scenery is beautiful... but our houses are falling to pieces. 197 00:19:02,484 --> 00:19:04,876 Tomorrow I'll start repairing them. 198 00:19:04,977 --> 00:19:08,110 Better start tomorrow for sure. 199 00:19:23,362 --> 00:19:28,797 In this ground we can grow potatoes... and Japanese radish. 200 00:19:28,924 --> 00:19:31,408 We'll soon be filling our bellies. 201 00:19:31,487 --> 00:19:37,715 Matsuya... for Warabi to grow vegetables is against the rules. 202 00:19:37,864 --> 00:19:44,645 We're only allowed to eat... what they give us down in the village. 203 00:19:45,482 --> 00:19:47,638 Today we are abandoned here... 204 00:19:47,724 --> 00:19:51,442 tomorrow we have to beg our children for food. 205 00:19:52,535 --> 00:19:57,060 My daughter-in-law will love it... seeing me have to beg. 206 00:19:57,164 --> 00:20:01,578 Look whose coming here now, the granny who was unkind. 207 00:20:01,789 --> 00:20:04,930 Warabis are no beggars. 208 00:20:05,055 --> 00:20:10,931 We do a day's work for them... we earn a day's food for us. 209 00:20:11,109 --> 00:20:14,543 Even we old folks don't take free meals. 210 00:20:14,640 --> 00:20:19,038 We feed our mouths with our hands and our feet. 211 00:20:19,155 --> 00:20:24,787 My goodness... you wives of lower and middle village headmen... 212 00:20:24,990 --> 00:20:29,042 are both of you foolish and naive? 213 00:20:29,865 --> 00:20:35,531 When food gets scarce... we won't be able to reach the village. 214 00:20:36,964 --> 00:20:39,979 We won't even survive this summer! 215 00:20:43,409 --> 00:20:45,518 Dear Nui... 216 00:20:45,861 --> 00:20:51,813 I told only the men about the bones I saw by the mountain trail. 217 00:20:52,174 --> 00:20:57,668 I couldn't tell the old women... That... would've scared them. 218 00:20:59,114 --> 00:21:03,132 The men were shocked at first... 219 00:21:03,706 --> 00:21:08,495 but then said they'd bury them in the morning. 220 00:21:10,199 --> 00:21:14,204 They cannot gather the bones in the dark... 221 00:21:15,119 --> 00:21:19,387 so they decided to wait until morning. 222 00:21:20,141 --> 00:21:26,384 Our life working in the fields... would now begin. 223 00:21:36,208 --> 00:21:37,638 Dear Granny... 224 00:21:38,308 --> 00:21:42,464 Yajyuro Moriya's son... whom you delivered? 225 00:21:42,503 --> 00:21:44,933 do you remember him? 226 00:21:45,268 --> 00:21:51,155 Though named Kumakichi... a manly name, he caught a cold... 227 00:21:51,273 --> 00:21:55,257 he wouldn't suckle... and began to wither. 228 00:21:55,543 --> 00:22:00,097 He became so weak that he stopped crying. 229 00:22:01,023 --> 00:22:05,804 Everyone thought... he would prefer death to his pain... 230 00:22:05,924 --> 00:22:09,869 but he kept coming back to life. 231 00:22:09,987 --> 00:22:15,358 He's dying now we'd think... only to open his eyes again. 232 00:22:15,938 --> 00:22:17,211 Yajyuro... 233 00:22:17,305 --> 00:22:23,133 asked Yamane's grandmother, a faith healer, to let him die in peace. 234 00:22:24,205 --> 00:22:26,798 While she was praying that night... 235 00:22:26,932 --> 00:22:32,806 Kumakichi... sighed and breathed out comfortably. 236 00:22:33,251 --> 00:22:36,151 Then he passed away. 237 00:22:37,567 --> 00:22:44,484 At the prayers... Daemon offered 3 cups of rice on Kumakichi's altar. 238 00:22:45,081 --> 00:22:47,630 On the day of the funeral... 239 00:22:47,731 --> 00:22:51,137 we brought food and sake with us... 240 00:22:51,271 --> 00:22:54,083 to the Jouzai Temple. 241 00:22:55,263 --> 00:22:58,294 Since parents who lose a child hold bad fortune... 242 00:22:58,372 --> 00:23:01,669 they aren't supposed to come to the burial. 243 00:23:01,817 --> 00:23:04,012 So Daemon and I... 244 00:23:04,137 --> 00:23:08,110 brought people from the village to the cemetery. 245 00:23:10,369 --> 00:23:12,554 Is that Warabino? 246 00:23:12,830 --> 00:23:14,054 Yeah. 247 00:23:14,219 --> 00:23:17,491 Is your mother awake? 248 00:23:18,318 --> 00:23:22,619 Maybe she's standing on the hill side looking this way. 249 00:23:22,801 --> 00:23:28,683 Then... as we stand here... do you think she can see us? 250 00:23:28,842 --> 00:23:32,050 Likely just a line of people. 251 00:23:32,301 --> 00:23:36,144 Can't she... make out our faces? 252 00:23:36,283 --> 00:23:39,061 I don't think so. 253 00:23:39,834 --> 00:23:43,380 Sometimes you sound like a child. 254 00:23:44,751 --> 00:23:46,813 Dear Granny... 255 00:23:47,196 --> 00:23:50,804 are you looking this way? 256 00:23:51,208 --> 00:23:55,284 In the distance... can you recognize us? 257 00:23:56,013 --> 00:23:57,692 Dear Granny... 258 00:23:58,120 --> 00:24:03,352 as I see it... the cemetery is the edge of death... 259 00:24:03,487 --> 00:24:08,416 while Warabino... is the edge of life. 260 00:24:09,092 --> 00:24:14,334 It's too late for Kamakichi, but remember this, dear Nui... 261 00:24:14,841 --> 00:24:18,325 if a baby falls ill... 262 00:24:18,614 --> 00:24:22,254 on the grave stone of a recently deceased baby... 263 00:24:22,395 --> 00:24:25,130 place a little milk. 264 00:24:26,064 --> 00:24:31,546 I've seen some children get better... after doing that for them. 265 00:24:36,461 --> 00:24:38,017 Dear Granny... 266 00:24:38,978 --> 00:24:42,822 since Warabino is only 2 km. away... 267 00:24:42,970 --> 00:24:45,892 I can't sleep knowing you're so near. 268 00:24:51,957 --> 00:24:55,700 In this rain... they won't be able to come down. 269 00:24:56,448 --> 00:25:00,580 But if they can't come down... what'll they eat? 270 00:25:31,110 --> 00:25:32,600 Granny Ren? 271 00:25:36,703 --> 00:25:38,797 Granny Ren? 272 00:25:42,532 --> 00:25:45,050 Granny dear... 273 00:25:45,740 --> 00:25:47,685 Dear Nui... 274 00:25:48,528 --> 00:25:52,458 the Warabi must follow two rules. 275 00:25:53,103 --> 00:25:56,320 The first is to give up our names... 276 00:25:56,736 --> 00:26:00,064 the second is to keep silent. 277 00:26:00,562 --> 00:26:04,893 These are to be obeyed when we are in the village. 278 00:26:05,289 --> 00:26:08,331 Granny dear...? 279 00:26:44,299 --> 00:26:49,343 'Til last year... Granny looked after my children... 280 00:26:49,535 --> 00:26:54,364 so I was free and my work was easy. 281 00:26:56,034 --> 00:27:01,398 I know... you think of granny as your real mother. 282 00:27:02,387 --> 00:27:04,162 But I couldn't. 283 00:27:04,272 --> 00:27:07,749 I felt a wall between me and mother-in-law and sister-in-law. 284 00:27:09,789 --> 00:27:15,498 Now that wall is gone... I find I'm concerned about her. 285 00:27:16,348 --> 00:27:21,322 It seems to me... we're finally beginning to understand each other. 286 00:27:28,924 --> 00:27:30,916 Dear Nui... 287 00:27:31,924 --> 00:27:37,213 this bridge seems to be the bridge between life and death. 288 00:27:38,560 --> 00:27:43,820 In the morning, we head to the village as if reborn. 289 00:27:44,350 --> 00:27:48,164 In the evening, we return to Warabino... 290 00:27:48,717 --> 00:27:52,006 as if going to another world. 291 00:28:00,933 --> 00:28:04,637 Grandma still has her hands and her feet. 292 00:28:04,753 --> 00:28:06,918 She doesn't look like a Warabi. 293 00:28:07,022 --> 00:28:11,186 She hasn't been staying in Warabino... long enough for that yet. 294 00:28:11,342 --> 00:28:13,763 Will you become a Warabi? 295 00:28:13,810 --> 00:28:15,887 When will you? 296 00:28:16,006 --> 00:28:20,403 I think she'll become a Warabi next spring 297 00:28:20,535 --> 00:28:23,667 If you become Warabi... will your feet disappear? 298 00:28:23,762 --> 00:28:26,644 Oh... sure they will. 299 00:28:26,767 --> 00:28:29,065 Won't you be able to come to the village? 300 00:28:29,217 --> 00:28:30,309 She won't. 301 00:28:30,442 --> 00:28:33,128 Then we cannot meet. 302 00:28:33,274 --> 00:28:36,896 Come to the fields and pick her warabi. 303 00:28:36,981 --> 00:28:38,312 Pick and then what? 304 00:28:38,416 --> 00:28:41,157 Just eat it. 305 00:28:46,424 --> 00:28:48,643 Dear Nui... 306 00:28:49,461 --> 00:28:54,853 working with the village women... I try to work by myself. 307 00:28:55,561 --> 00:28:58,756 To have to work with an old Warabi... 308 00:28:58,943 --> 00:29:04,414 such young women... must find it depressing. 309 00:29:06,044 --> 00:29:09,718 Tose seems to be so happy today. 310 00:29:11,276 --> 00:29:15,425 Those with children... they are the lucky ones. 311 00:29:15,526 --> 00:29:19,720 As I have no children, no one... ever waits for me. 312 00:29:19,824 --> 00:29:23,214 What? If you have children and grandchildren... 313 00:29:23,308 --> 00:29:26,034 you will cry more thinking of them. 314 00:29:26,148 --> 00:29:30,265 The more loved-ones you have, the deeper your sorrow. 315 00:29:30,461 --> 00:29:33,758 To be all on your own, is much easier. 316 00:29:33,875 --> 00:29:37,031 That could be true. Maybe I am lucky. 317 00:29:37,117 --> 00:29:40,250 Among the Warabi, you're the best suited. 318 00:29:40,990 --> 00:29:44,068 One, two, three, four... 319 00:29:44,396 --> 00:29:49,021 and we all let our hands go! 320 00:30:01,566 --> 00:30:03,620 Dear Granny... 321 00:30:04,032 --> 00:30:06,024 I'm taking your place... 322 00:30:06,094 --> 00:30:10,734 and now watch the clouds forming over Mt. Nokobuse every morning. 323 00:30:11,442 --> 00:30:15,894 It would appear this summer will be mild. 324 00:30:34,614 --> 00:30:36,630 Dear Nui... 325 00:30:37,458 --> 00:30:42,823 Unexpectedly I had a strange... meeting. 326 00:30:57,322 --> 00:30:59,089 You... 327 00:31:01,618 --> 00:31:03,995 You're Ren of the Maniwas, aren't you? 328 00:31:04,095 --> 00:31:08,391 Indeed... I am Ren Maniwa. 329 00:31:09,265 --> 00:31:12,358 At first I wasn't sure. 330 00:31:12,514 --> 00:31:17,374 but your walk... the way you moved was so familiar. 331 00:31:17,522 --> 00:31:20,700 So I decided to follow you. 332 00:31:20,912 --> 00:31:23,340 And you are...? 333 00:31:24,449 --> 00:31:29,429 Living so long apart from the world, I even forgot my age. 334 00:31:29,687 --> 00:31:34,804 So how could I know you'd already turned 60? 335 00:31:35,459 --> 00:31:36,857 Several times... 336 00:31:36,982 --> 00:31:41,763 when I walked through the woods around Warabino I thought I saw you. 337 00:31:41,920 --> 00:31:44,678 But I couldn't approach you... 338 00:31:45,124 --> 00:31:49,090 as there were always... other people around. 339 00:31:50,441 --> 00:31:52,826 Shika... 340 00:31:54,145 --> 00:31:56,715 Oh my soul! 341 00:31:57,637 --> 00:31:59,949 I am your Shika! 342 00:32:00,121 --> 00:32:04,098 The image of you looking back again and again when you left... 343 00:32:04,161 --> 00:32:08,223 is burnt into my memory. 344 00:32:09,060 --> 00:32:13,942 They kicked me out of the house saying I was a lazy wife. 345 00:32:14,778 --> 00:32:18,697 But I hesitated to return to my parents. 346 00:32:19,630 --> 00:32:22,263 Instead I went to see you. 347 00:32:22,340 --> 00:32:26,754 But I ordered you to go back to our parents. 348 00:32:29,314 --> 00:32:33,954 No parents welcome a divorced daughter. 349 00:32:34,973 --> 00:32:37,426 And because the crops failed that year... 350 00:32:37,512 --> 00:32:42,544 it was absurd to hope... they'd accept me back home. 351 00:32:42,860 --> 00:32:47,025 I looked for you all over the place. 352 00:32:47,665 --> 00:32:50,814 I didn't think of dying. 353 00:32:51,229 --> 00:32:53,189 All the same... 354 00:32:53,986 --> 00:32:57,687 I didn't have much enthusiasm for life either. 355 00:32:59,026 --> 00:33:01,533 So I decided it was best... 356 00:33:01,892 --> 00:33:04,945 to live in the dense forest. 357 00:33:06,107 --> 00:33:08,243 What about your child? 358 00:33:09,915 --> 00:33:13,047 You were pregnant back then. 359 00:33:19,406 --> 00:33:23,272 Isn't night in the mountains frightening? 360 00:33:25,236 --> 00:33:28,035 For those who have nowhere to go... 361 00:33:29,486 --> 00:33:32,696 the night is a gentle shelter. 362 00:33:34,412 --> 00:33:37,599 I feel as if all around me... 363 00:33:38,803 --> 00:33:43,733 the shadows... protect me at night. 364 00:33:48,941 --> 00:33:51,215 Now my sister... 365 00:33:53,543 --> 00:33:57,937 Shika... Shika! 366 00:34:04,609 --> 00:34:06,694 Dear Nui... 367 00:34:07,879 --> 00:34:12,702 it was just an excuse that she was a lazy wife. 368 00:34:13,251 --> 00:34:17,965 She was kicked out in the last month of her pregnancy. 369 00:34:19,290 --> 00:34:23,040 The wife of a third son shouldn't give birth first... 370 00:34:23,298 --> 00:34:25,704 that's all, dear Nui. 371 00:34:26,606 --> 00:34:32,535 The mountains... the rivers... all nature's blessings... 372 00:34:32,699 --> 00:34:37,154 support those of us abandoned by society. 373 00:34:37,808 --> 00:34:39,909 Whether you live... 374 00:34:40,277 --> 00:34:42,300 or you die... 375 00:34:42,878 --> 00:34:46,535 is all up to the individual in the end. 376 00:34:47,808 --> 00:34:51,003 We Warabis are no different... 377 00:34:51,216 --> 00:34:54,246 we must struggle to live. 378 00:35:08,040 --> 00:35:10,056 Dear Nui... 379 00:35:10,870 --> 00:35:17,913 Tome leaves before the rest of us... going ahead slowly on her own. 380 00:35:19,078 --> 00:35:22,614 If we are to have anything to eat... 381 00:35:22,874 --> 00:35:25,766 each must make it down to the village. 382 00:35:27,492 --> 00:35:32,913 If your legs become too weak and weary, you'll starve on the way. 383 00:35:49,275 --> 00:35:52,684 A caterpillar's crossing the bridge. 384 00:36:04,036 --> 00:36:08,667 We have to go ahead. Watch your step carefully. 385 00:36:08,799 --> 00:36:10,637 I'll be coming. 386 00:36:10,854 --> 00:36:12,814 Dear Nui... 387 00:36:13,095 --> 00:36:17,399 We are not without hands to hold out to her. 388 00:36:17,478 --> 00:36:19,665 But we mustn't do that. 389 00:36:20,878 --> 00:36:24,276 There'll be another and another. 390 00:36:24,714 --> 00:36:29,892 Soon a second and then a third will suffer from weak legs. 391 00:36:30,459 --> 00:36:34,525 That's what getting old means for all of us. 392 00:36:34,701 --> 00:36:37,839 Who knows what tomorrow will bring. 393 00:36:49,591 --> 00:36:54,970 They're working with the Kamiyas and Tazoes... the old ones. 394 00:36:55,271 --> 00:36:57,263 It would be better... 395 00:36:58,091 --> 00:37:02,615 if they weren't made to work so hard in this heat. 396 00:37:11,207 --> 00:37:13,097 Take one. 397 00:37:21,205 --> 00:37:24,044 Don't you want it? 398 00:37:26,700 --> 00:37:30,246 Just this one is plenty for me. 399 00:37:40,544 --> 00:37:42,715 Dear Nui... 400 00:37:43,223 --> 00:37:46,616 women and washing seems to be something special. 401 00:37:47,259 --> 00:37:51,329 Women, when they gather to do their washing... 402 00:37:51,548 --> 00:37:56,493 are glad at heart... and smile while they work. 403 00:37:57,275 --> 00:38:00,449 I wonder if through washing... 404 00:38:00,784 --> 00:38:03,479 the tensions are released from one's soul? 405 00:38:03,588 --> 00:38:06,547 It hurts! Ahh! 406 00:38:07,885 --> 00:38:12,235 I washed my hair... and washed my clothes. 407 00:38:12,329 --> 00:38:16,732 We have to make an effort to look pretty. 408 00:38:17,221 --> 00:38:21,841 That's for sure... in Warabino, there're three shabby old men. 409 00:38:21,947 --> 00:38:25,287 Shall we share them? 410 00:38:26,785 --> 00:38:31,488 Before that could happen, we'd have to scrub 'em in the river. 411 00:38:31,709 --> 00:38:36,864 Why do men when they grow older, also grow shabbier. 412 00:38:44,448 --> 00:38:46,597 What's wrong? 413 00:38:48,144 --> 00:38:49,964 You haven't started yet? 414 00:38:52,246 --> 00:38:57,155 I've been trying to walk... over and over again... 415 00:38:57,527 --> 00:39:01,623 but my good right foot, has also gone numb today. 416 00:39:01,880 --> 00:39:04,768 Then, you aren't going today? 417 00:39:08,519 --> 00:39:10,974 In the morning... 418 00:39:11,169 --> 00:39:14,880 even the birds go down to the village to find food. 419 00:39:14,959 --> 00:39:20,697 That's right. Tome, you should go, too. 420 00:39:29,164 --> 00:39:30,188 You going? 421 00:39:31,068 --> 00:39:32,620 Yeah! 422 00:39:33,713 --> 00:39:36,987 I have to go and eat. 423 00:39:41,741 --> 00:39:43,748 Dear Nui... 424 00:39:44,068 --> 00:39:46,206 Tome got up and left. 425 00:39:47,112 --> 00:39:49,843 After a while, we did too. 426 00:39:50,955 --> 00:39:53,600 Oh... I see her. 427 00:39:58,163 --> 00:40:00,101 She's coming. 428 00:40:44,464 --> 00:40:48,572 It's time to leave and head to the village. 429 00:40:54,018 --> 00:40:56,400 Jingorou! 430 00:41:01,209 --> 00:41:03,420 Stop dreaming! 431 00:41:04,795 --> 00:41:08,383 Bring your rain-cape and hat. 432 00:41:09,099 --> 00:41:10,935 Do it! 433 00:41:19,513 --> 00:41:21,083 Dear Granny... 434 00:41:21,380 --> 00:41:24,434 when will this rain ever stop? 435 00:41:25,001 --> 00:41:30,198 It's been raining without stop for at least half a month. 436 00:41:30,910 --> 00:41:36,076 Daemon sends Isaku to check the bridge every morning. 437 00:41:36,293 --> 00:41:38,308 Soon... the upper bank will collapse. 438 00:41:38,355 --> 00:41:42,887 Already this summer... it's unusually chilly. 439 00:41:42,967 --> 00:41:48,193 Daemon plans to grow radish in case the harvest fails. 440 00:41:48,372 --> 00:41:51,997 But in this heavy rain, he can't do anything. 441 00:41:52,058 --> 00:41:55,957 Pretty soon the bridge... will wash away too. 442 00:42:07,793 --> 00:42:10,659 You should eat this. 443 00:42:14,514 --> 00:42:16,553 People, you know.... 444 00:42:17,459 --> 00:42:22,709 find their own, different ways to die. 445 00:42:23,303 --> 00:42:25,177 It's like that. 446 00:42:25,643 --> 00:42:28,833 You won't die just yet. 447 00:42:31,018 --> 00:42:34,322 Some people take time... 448 00:42:34,767 --> 00:42:38,831 and die very slowly. 449 00:42:41,378 --> 00:42:43,503 But since... 450 00:42:43,831 --> 00:42:48,784 both my legs have become weak... 451 00:42:49,152 --> 00:42:55,238 I cannot take my own time. 452 00:42:58,746 --> 00:43:01,356 As it stands... 453 00:43:01,637 --> 00:43:05,570 I'd better hurry up and die. 454 00:43:12,389 --> 00:43:14,016 Sister... 455 00:43:15,565 --> 00:43:19,260 There's one truth... 456 00:43:19,768 --> 00:43:23,447 I'd like to tell you. 457 00:43:26,236 --> 00:43:31,236 After not eating for 5 whole days... 458 00:43:31,580 --> 00:43:34,978 I realized something. 459 00:43:37,849 --> 00:43:42,450 If you go on surviving on meager portions... 460 00:43:43,381 --> 00:43:49,324 your hunger will never end. 461 00:43:51,140 --> 00:43:55,999 But if you give up eating alltogether... 462 00:43:57,401 --> 00:44:00,572 somehow you find that... 463 00:44:01,120 --> 00:44:03,401 the hunger pangs... 464 00:44:04,651 --> 00:44:07,768 fade completely away. 465 00:44:30,046 --> 00:44:31,609 All this... 466 00:44:32,406 --> 00:44:35,851 can you not see how I'm... 467 00:44:37,469 --> 00:44:40,742 finally at peace? 468 00:44:44,440 --> 00:44:52,065 The agony of starving... has completely left me now. 469 00:44:55,019 --> 00:44:59,411 As long as I can remember... 470 00:44:59,544 --> 00:45:03,754 all I knew was hunger. 471 00:45:06,462 --> 00:45:09,520 But now finally... 472 00:45:10,349 --> 00:45:14,360 I have... ended... it. 473 00:45:23,254 --> 00:45:25,122 Dear Nui... 474 00:45:25,755 --> 00:45:30,765 there was no grief... nor suffering... 475 00:45:31,562 --> 00:45:34,890 She was the first Warabi... 476 00:45:35,289 --> 00:45:38,132 that we saw off. 477 00:45:56,086 --> 00:45:57,898 What's wrong? 478 00:45:59,516 --> 00:46:05,281 It's starting... the baby... is going to come now. 479 00:46:05,429 --> 00:46:08,490 So then... won't you go home? 480 00:46:08,932 --> 00:46:12,338 No, there's no time. 481 00:46:12,634 --> 00:46:17,640 As it's my third delivery... it shouldn't take long. 482 00:46:22,746 --> 00:46:24,675 Tera! 483 00:46:31,417 --> 00:46:33,307 Tera! 484 00:46:38,128 --> 00:46:41,510 Tera isn't around. What will you do? 485 00:46:41,843 --> 00:46:46,679 Don't worry. in the past... I did it alone. 486 00:46:46,737 --> 00:46:48,348 What's that? 487 00:46:51,141 --> 00:46:54,509 What are you doing,Seki? What can I do? 488 00:46:54,812 --> 00:46:58,055 Be useful. Over here! 489 00:46:59,216 --> 00:47:03,084 What do you see? Is it the baby's head? 490 00:47:03,202 --> 00:47:10,009 I can see something smooth... not a head... the bottom... or shoulder? 491 00:47:10,360 --> 00:47:11,987 It's upside down. 492 00:47:12,071 --> 00:47:13,824 What do we do? 493 00:47:14,981 --> 00:47:16,637 We've no choice. 494 00:47:17,903 --> 00:47:22,566 You'll have to... draw it out... with your hands. 495 00:47:22,806 --> 00:47:24,970 Grasp it anywhere you can... 496 00:47:25,939 --> 00:47:28,649 somehow... pull the baby out. 497 00:47:28,833 --> 00:47:31,477 It might die! - Just do it! 498 00:47:34,194 --> 00:47:41,350 If this baby... doesn't come out now, it'll die anyway. 499 00:47:43,588 --> 00:47:45,830 Better pull. 500 00:48:09,793 --> 00:48:11,543 Its not crying! 501 00:48:11,688 --> 00:48:17,830 Hold it upside down... and spank it. 502 00:48:26,997 --> 00:48:28,672 Dear Granny... 503 00:48:29,139 --> 00:48:33,834 Seki's labour we found, wasn't over. There was a twin. 504 00:48:34,244 --> 00:48:37,924 But even by nightfall the second baby hadn't come. 505 00:48:38,228 --> 00:48:40,447 Even with the help of the midwife... 506 00:48:40,595 --> 00:48:43,584 the baby refused to come. 507 00:48:44,121 --> 00:48:48,589 We tried everything but finally we asked Yamane's grandma to come. 508 00:48:48,652 --> 00:48:52,433 Then it grew into a big issue. 509 00:49:10,940 --> 00:49:15,298 The faith healer's saying some strange things. 510 00:49:15,506 --> 00:49:19,053 She's saying the baby's stuck because of the ditch by the house? 511 00:49:19,116 --> 00:49:22,804 Childbirth... is very mysterious. 512 00:49:23,202 --> 00:49:25,186 Dear Granny... 513 00:49:25,639 --> 00:49:27,818 Yamane's old grandma told us... 514 00:49:27,896 --> 00:49:33,108 to clean the ditch by the house as quick as possible. 515 00:49:33,216 --> 00:49:35,317 She said the baby was stuck... 516 00:49:35,472 --> 00:49:38,105 because the ditch was clogged. 517 00:49:38,408 --> 00:49:42,118 It was as Daemon had said, very strange. 518 00:49:42,647 --> 00:49:45,405 Then Yamane's grandma told us... 519 00:49:45,600 --> 00:49:48,253 to throw rice balls into the river. 520 00:49:48,385 --> 00:49:51,079 First the ditch, now the river! 521 00:49:51,396 --> 00:49:54,028 She emphasized they had to be made... 522 00:49:54,114 --> 00:49:56,848 with polished rice and nothing else. 523 00:49:57,966 --> 00:49:59,763 Dear Granny... 524 00:50:00,020 --> 00:50:02,575 then the baby came. 525 00:50:02,778 --> 00:50:05,864 But the baby was already dead. 526 00:50:06,136 --> 00:50:11,251 Do babies go down the river on rice balls when they die? 527 00:50:11,962 --> 00:50:15,524 Four children are too many for one family. 528 00:50:15,611 --> 00:50:18,290 That's why the baby chose to return. 529 00:50:18,360 --> 00:50:20,852 Yamane's old grandma told us that. 530 00:50:24,538 --> 00:50:26,413 Dear Granny... 531 00:50:26,936 --> 00:50:33,493 Somehow... I had a strange feeling... like I'd given birth. 532 00:50:35,632 --> 00:50:39,183 Later on... the rain got even heavier. 533 00:50:39,277 --> 00:50:43,105 Kosaku and Yonegi, our tenants came to see us. 534 00:50:43,273 --> 00:50:47,445 The rain had flooded their land, causing the water to surge over it... 535 00:50:47,539 --> 00:50:49,554 washing away the soil. 536 00:50:58,493 --> 00:50:59,945 Dear Nui... 537 00:51:00,194 --> 00:51:05,904 this unending rain... has washed away our food sources. 538 00:51:08,899 --> 00:51:13,042 Did you know that straw can be eaten? 539 00:51:13,230 --> 00:51:15,738 It's possible to eat it. 540 00:51:16,074 --> 00:51:18,402 You roast it... grind it... 541 00:51:18,555 --> 00:51:20,695 then dissolve that in water... 542 00:51:20,781 --> 00:51:24,104 and mix in dried bracken fern powder. 543 00:51:35,529 --> 00:51:41,796 A hundred was reduced to thirty. 544 00:51:41,935 --> 00:51:44,721 All the rest starved to death. 545 00:51:44,836 --> 00:51:47,430 Where did that happen? 546 00:51:47,571 --> 00:51:51,957 Well... I don't know. 547 00:51:52,085 --> 00:51:57,271 But in one family, only the father and son survived. 548 00:51:57,647 --> 00:52:03,069 The father went to the neighbours and said to them... 549 00:52:03,386 --> 00:52:08,223 "My son has fallen and his... days are numbered.” 550 00:52:08,889 --> 00:52:12,148 "If together we were to kill him... 551 00:52:12,226 --> 00:52:15,492 "we could all share his flesh.” 552 00:52:15,599 --> 00:52:17,614 I have also heard that story. 553 00:52:17,631 --> 00:52:21,678 My mother told me... when I was still just a young girl. 554 00:52:21,747 --> 00:52:25,130 The neighbour being hungry, and greedy for meat... 555 00:52:25,192 --> 00:52:28,538 had no hesitation in agreeing to the plan... 556 00:52:28,640 --> 00:52:30,600 and killed the son. 557 00:52:30,676 --> 00:52:33,806 And then... - Hey, it's my story! 558 00:52:33,917 --> 00:52:38,292 Ah, right, right... let Jingorou tell the rest. 559 00:52:38,463 --> 00:52:41,658 And then... the father, seeing him do it... 560 00:52:41,712 --> 00:52:45,353 suddenly picked up an axe and raising it said... 561 00:52:45,455 --> 00:52:48,459 "this is to avenge my son" and 562 00:52:48,618 --> 00:52:52,994 killed the neighbour with a single swing. 563 00:52:53,637 --> 00:52:57,637 Now he had the flesh of both dead men... 564 00:52:57,723 --> 00:52:59,839 his son and his neighbour. 565 00:52:59,996 --> 00:53:03,712 Preserving them in salt, he lived off them for a month. 566 00:53:03,813 --> 00:53:06,399 When almost running out of meat... 567 00:53:06,454 --> 00:53:10,547 he was arrested and sentenced... to death. 568 00:53:10,761 --> 00:53:14,688 Do you know... how they discovered the murderer? 569 00:53:14,761 --> 00:53:19,347 One night the father went out... for a walk in the rain. 570 00:53:19,427 --> 00:53:24,991 A weak light glowed around him and moved with him as he walked. 571 00:53:25,284 --> 00:53:27,072 Because of that... 572 00:53:27,205 --> 00:53:31,587 if a man eats a man, it will definitely become known. 573 00:53:31,640 --> 00:53:34,249 Never forget that. 574 00:53:59,102 --> 00:54:04,529 No matter what... I must not die before Matsuya does. 575 00:54:05,057 --> 00:54:07,697 Before Matsuya can eat you... 576 00:54:07,814 --> 00:54:13,043 I will kill her... and I'll eat her myself. 577 00:55:06,743 --> 00:55:10,941 Do you remember... doing things like that once? 578 00:55:11,041 --> 00:55:13,703 Yes... I remember. 579 00:55:14,344 --> 00:55:19,404 I too remember... doing things like that. 580 00:55:40,809 --> 00:55:42,917 Oh Ren...! 581 00:55:45,181 --> 00:55:47,434 Come in. 582 00:55:57,854 --> 00:56:00,551 You caught them? 583 00:56:02,806 --> 00:56:05,110 Is it possible... 584 00:56:05,587 --> 00:56:09,304 to eat birds and animals and die in peace? 585 00:56:09,563 --> 00:56:11,046 Well... 586 00:56:11,179 --> 00:56:15,004 I didn't kill them. I did nothing. 587 00:56:16,410 --> 00:56:20,448 Two birds... were fighting in the sky. 588 00:56:20,542 --> 00:56:24,369 Then they flew into each other knocking each other out. 589 00:56:24,432 --> 00:56:26,907 First one... then the other... 590 00:56:27,072 --> 00:56:29,586 fell to the ground. 591 00:56:30,320 --> 00:56:34,148 Not having been there... I can't say it's not so. 592 00:56:34,401 --> 00:56:36,273 Let's share with the others. 593 00:56:36,364 --> 00:56:39,848 If we show Matsuya, she will insist on having them all to herself. 594 00:56:39,957 --> 00:56:44,055 Before that... we'll cut and cook 'em. 595 00:56:57,144 --> 00:57:01,581 Now this... is what I call real food. 596 00:57:08,658 --> 00:57:11,357 Are you happy, Ren? 597 00:57:12,796 --> 00:57:17,577 To tell you the truth... I caught them for you. 598 00:57:17,648 --> 00:57:20,233 Meat! Meat! 599 00:57:20,930 --> 00:57:22,499 Meat! Meat! 600 00:57:22,652 --> 00:57:26,601 We'll share it just now! We'll share it now! 601 00:57:28,031 --> 00:57:29,882 Dear Nui... 602 00:57:30,195 --> 00:57:33,445 we're old and really starving. 603 00:57:33,686 --> 00:57:37,553 Maybe eating meat will keep us from reaching the Buddha-land... 604 00:57:37,623 --> 00:57:41,990 maybe not... I won't know til I die. 605 00:57:42,052 --> 00:57:44,294 But for now... 606 00:57:44,528 --> 00:57:48,267 I'll close my eyes and go ahead. 607 00:57:48,438 --> 00:57:51,703 I just want to live as long as I can. 608 00:57:51,766 --> 00:57:53,805 That's how I feel. 609 00:58:06,532 --> 00:58:08,070 Dear Granny... 610 00:58:08,211 --> 00:58:11,062 the endless rain has finally stopped... 611 00:58:11,211 --> 00:58:14,133 but summer is almost over. 612 00:58:14,491 --> 00:58:16,272 By this time... 613 00:58:16,429 --> 00:58:19,256 the grains of rice aught to be ripe and heavy. 614 00:58:19,562 --> 00:58:22,202 But in the upper and the lower villages... 615 00:58:22,311 --> 00:58:26,249 many plants bear few grains... or none. 616 00:58:26,707 --> 00:58:31,516 This autum... we're facing a meager crop. 617 00:58:31,642 --> 00:58:34,438 The upper village headman Tokube Okuyama... 618 00:58:34,533 --> 00:58:36,785 advocates that we go now and ask... 619 00:58:36,840 --> 00:58:41,103 our feudal lord to spare us rice... enough to survive. 620 00:58:43,620 --> 00:58:47,472 Men too easily... loose their nerve. 621 00:58:47,598 --> 00:58:51,301 but women aren't shaken... by the first little wind. 622 00:58:51,912 --> 00:58:55,768 Its a true thing I'm telling you. 623 00:58:59,302 --> 00:59:03,422 People think it's sad going off to Warabino... 624 00:59:04,367 --> 00:59:08,985 But Nui... I'm looking forward to going. 625 00:59:09,255 --> 00:59:11,044 Isaku or me... 626 00:59:11,161 --> 00:59:14,700 which one of us will be the hardier... 627 00:59:14,818 --> 00:59:16,864 we'll soon find out. 628 00:59:18,101 --> 00:59:20,356 You'll compete with your husband? 629 00:59:20,449 --> 00:59:22,558 That would be fun for me. 630 00:59:32,309 --> 00:59:34,952 Is Granny coming back? 631 00:59:35,640 --> 00:59:37,560 Well isn't she? 632 00:59:38,408 --> 00:59:41,587 What did it mean ending the Warabis' labour? 633 00:59:43,846 --> 00:59:48,266 If their work is done... doesn't it mean they're finished there? 634 00:59:48,347 --> 00:59:52,462 If that's the case... shouldn't they come back soon? 635 00:59:54,130 --> 00:59:57,999 She said she'd return in late autumn. 636 00:59:59,600 --> 01:00:04,347 If their work is done... shouldn't that day come soon? 637 01:00:09,662 --> 01:00:12,371 Last night I overheard you telling Isaku... 638 01:00:12,491 --> 01:00:16,170 for them... life was too cruel. 639 01:00:16,446 --> 01:00:19,704 I said nothing then because I shouldn't eavesdrop. 640 01:00:19,876 --> 01:00:23,891 But I have to know what your words meant. 641 01:00:27,724 --> 01:00:30,372 Have you no ears? 642 01:00:30,660 --> 01:00:35,605 That subject... can only be discussed among the three village headmen. 643 01:00:35,707 --> 01:00:38,683 It must not be talked of by others. 644 01:00:41,649 --> 01:00:43,860 Dear Granny... 645 01:00:44,381 --> 01:00:45,974 How come some men... 646 01:00:46,577 --> 01:00:50,342 those among our village leaders in particular... 647 01:00:50,421 --> 01:00:54,490 are so cold and somehow so vehement? 648 01:00:55,318 --> 01:01:01,681 When will I and Daemon... really understand each other? 649 01:01:03,512 --> 01:01:05,918 Will you come back? 650 01:01:08,409 --> 01:01:10,824 Please Granny! 651 01:01:42,565 --> 01:01:44,955 Please Granny! 652 01:01:45,176 --> 01:01:47,083 Dear Nui... 653 01:01:47,341 --> 01:01:51,934 what do you expect this old woman to tell you? 654 01:01:52,875 --> 01:01:56,054 I, just like Daemon... 655 01:01:56,703 --> 01:02:00,390 have no words to give you. 656 01:02:02,385 --> 01:02:05,005 I know you're still too young... 657 01:02:05,115 --> 01:02:09,247 to understand Daemon and come close to him. 658 01:02:09,442 --> 01:02:15,286 But in time, you'll come to understand the ways of men's hearts. 659 01:02:16,299 --> 01:02:21,759 The time will come when you will love Daemon more than me. 660 01:02:21,904 --> 01:02:27,788 And you will realize that men... can be very dependable. 661 01:02:33,549 --> 01:02:39,415 The end of Warabi labour... is scheduled... the first of next month. 662 01:02:39,486 --> 01:02:40,885 Is Granny coming back? 663 01:02:40,957 --> 01:02:43,738 She won't. - Why not? 664 01:02:45,828 --> 01:02:49,361 She won't be back... until the end of autumn. 665 01:02:50,633 --> 01:02:54,857 But why, if their labour will finish so early? 666 01:02:55,037 --> 01:02:59,677 We're harvesting rice next month... and the Warabis could help us. 667 01:02:59,732 --> 01:03:02,349 They won't last that long. 668 01:03:02,545 --> 01:03:04,693 What do you mean? 669 01:03:06,062 --> 01:03:08,084 With the crops severely damaged... 670 01:03:08,178 --> 01:03:11,249 we are not sure of surviving autumn and winter. 671 01:03:11,320 --> 01:03:13,983 We will know more early next month. 672 01:03:14,948 --> 01:03:16,557 Wherever you look... 673 01:03:16,681 --> 01:03:20,946 there isn't enough work for Warabis... not anywhere. 674 01:03:21,063 --> 01:03:23,896 So then... call them here to the middle village. 675 01:03:24,000 --> 01:03:27,765 Whom do you think we should save, the villagers or the Warabis. 676 01:03:27,898 --> 01:03:30,257 Isn't it obvious? 677 01:03:31,474 --> 01:03:35,839 That's the reason... Warabino exists. 678 01:03:46,839 --> 01:03:49,026 Dear Granny... 679 01:03:49,463 --> 01:03:52,254 I have no idea what to do. 680 01:03:52,495 --> 01:03:55,518 It's still only the end of summer... 681 01:03:55,597 --> 01:04:00,034 and you must wait two more months before you can return. 682 01:04:00,580 --> 01:04:05,681 Will you be able to find... something to eat? 683 01:04:18,352 --> 01:04:20,227 Nui dear... 684 01:04:20,594 --> 01:04:25,841 do you think we old folks are going to die when summer ends? 685 01:04:26,049 --> 01:04:30,104 We'll think of some way to keep ourselves going. 686 01:04:30,369 --> 01:04:34,596 We must find... a way to live until winter. 687 01:04:34,770 --> 01:04:38,123 What can we find to eat and live on? 688 01:04:39,048 --> 01:04:42,883 There are... birds in the sky... and... 689 01:04:42,962 --> 01:04:47,235 rabbits in the fields... and... fish in the river. 690 01:04:47,350 --> 01:04:51,967 Are you saying the Warabi should survive by eating impure things? 691 01:04:52,044 --> 01:04:53,747 Of course! 692 01:04:54,223 --> 01:04:58,012 From the sky a little... the fields a little.... and the river a little. 693 01:04:58,137 --> 01:05:00,660 Just a little of nature's blessings... 694 01:05:00,863 --> 01:05:04,819 to keep alive... we Warabi for two or three months. 695 01:05:04,879 --> 01:05:07,777 What gods of nature would be angry? 696 01:05:08,104 --> 01:05:12,178 Let's eat birds, rabbits, and fish too! 697 01:05:12,675 --> 01:05:17,602 We... don't even know how to catch birds. 698 01:05:18,180 --> 01:05:21,219 I'll... teach you to catch rabbits. 699 01:05:21,395 --> 01:05:25,432 Catching rabbits and fishes... Jing and Tome can do it. 700 01:05:25,788 --> 01:05:30,327 With determination... you can learn to do anything. 701 01:05:30,526 --> 01:05:34,225 If you men go hunting, I'll dig the ground. 702 01:05:34,334 --> 01:05:38,970 I might find a mole, or cicada larvae... something at least! 703 01:05:39,302 --> 01:05:41,973 So long as we can stay alive... 704 01:05:42,129 --> 01:05:44,614 let's not look at rules and morals. 705 01:05:44,723 --> 01:05:49,733 In Warabino we'll eat anything in order to stay alive! 706 01:05:52,631 --> 01:05:53,531 Dear Nui... 707 01:05:54,708 --> 01:06:00,625 Umakichi explained to me... that there are two kinds of birds. 708 01:06:01,164 --> 01:06:05,425 Some fly in the sky and some run on the ground. 709 01:06:05,594 --> 01:06:07,416 For us at our age... 710 01:06:07,503 --> 01:06:10,940 killing birds in the sky is difficult. 711 01:06:11,070 --> 01:06:17,036 That's why... he's showing us how to hunt ground birds. 712 01:06:18,779 --> 01:06:24,619 I haven't learnt new things like this for ages. 713 01:06:24,780 --> 01:06:29,997 I feel as excited as i did when I was a child. 714 01:07:09,925 --> 01:07:13,565 Hurry up... or I'll leave you behind. 715 01:07:13,691 --> 01:07:15,800 He sure is a hard one. 716 01:07:15,866 --> 01:07:18,431 That he sure is. 717 01:07:47,963 --> 01:07:52,525 I'll go set the rest... you two wait here. 718 01:07:58,678 --> 01:08:04,365 At this rate... he might even become Warabino's headman. 719 01:08:04,717 --> 01:08:07,249 If he survives the winter. 720 01:08:20,463 --> 01:08:22,181 Ren! 721 01:08:31,640 --> 01:08:35,272 I caught it! I caught it! 722 01:09:03,458 --> 01:09:06,771 The crows are suffering too! 723 01:09:06,864 --> 01:09:12,372 Even if they go to the village they won't find food like before. 724 01:09:12,448 --> 01:09:15,624 They are all so skinny. 725 01:09:15,985 --> 01:09:24,172 Jingorou come! Jingo... Please come! 726 01:09:26,729 --> 01:09:30,875 Jingorou...! If you don't find food, you won't eat. 727 01:09:30,963 --> 01:09:34,916 Wasting time with Chiya, you'll end up starving. 728 01:09:36,249 --> 01:09:39,190 You'll both end up hungry. 729 01:09:39,401 --> 01:09:41,057 Matsuya... 730 01:09:41,190 --> 01:09:46,689 you too may need Jingorou's back... to carry you someday soon. 731 01:09:47,033 --> 01:09:50,556 No one can live entirely on their own. 732 01:09:57,126 --> 01:09:59,172 Dear Granny... 733 01:09:59,662 --> 01:10:05,431 Daemon told me strictly... not to give any food to beggars. 734 01:10:06,207 --> 01:10:11,043 If their number increases... day by day our stocks will go down... 735 01:10:11,106 --> 01:10:14,746 til there isn't enough for us let alone our tenants. 736 01:10:15,144 --> 01:10:20,211 All the same... I feel sorry for the ones with children. 737 01:10:21,884 --> 01:10:23,772 Dear Granny... 738 01:10:24,643 --> 01:10:29,916 In a year like this... without your guidance, I fell completely helpless. 739 01:10:30,010 --> 01:10:32,986 My words can't express it. 740 01:10:34,163 --> 01:10:38,051 Please return before winter, dear Granny. 741 01:10:39,168 --> 01:10:41,528 Promise me that. 742 01:10:42,271 --> 01:10:48,304 These are... horse chestnuts. 743 01:10:48,477 --> 01:10:54,625 Soak them in water, and make dumplings. 744 01:10:54,750 --> 01:11:00,201 These are... 'Akebi'. ( Edible wild fruit. ) 745 01:11:00,287 --> 01:11:03,709 Let Jingorou eat them. 746 01:11:03,892 --> 01:11:08,825 These are... the wild vines. 747 01:11:08,987 --> 01:11:13,161 As they're tasty... I'll eat them. 748 01:11:13,369 --> 01:11:17,979 Hey Chiya... what shall we do with the acorns? 749 01:11:18,098 --> 01:11:21,846 Parch them and let Jingorou have them. 750 01:11:22,226 --> 01:11:25,035 Then, how about these Kaya nuts? ( Japanese Yew nuts. ) 751 01:11:25,170 --> 01:11:28,856 Let Jingorou have them too. 752 01:11:30,952 --> 01:11:36,022 Jingorou is such a lucky fellow. He's a real treasure! 753 01:11:36,179 --> 01:11:42,136 If Jingorou gets them all, I'd feel sorry for the others. 754 01:11:42,197 --> 01:11:45,030 Won't you leave some for Umakichi? 755 01:11:45,234 --> 01:11:51,978 I'll give nothing to Uma. He's dirty and he smells bad. 756 01:12:02,017 --> 01:12:03,712 This is all we have today. 757 01:12:03,819 --> 01:12:07,619 Chiya scavenged all these... expecially for you. 758 01:12:07,723 --> 01:12:13,543 Jingorou come! Jing-ya. 759 01:12:13,737 --> 01:12:16,534 Come here! 760 01:12:39,199 --> 01:12:41,687 Not that way. Overlooking the village. 761 01:12:41,730 --> 01:12:43,449 Go that way. 762 01:13:03,178 --> 01:13:07,275 He has a hard time of it, poor Jin! 763 01:13:19,995 --> 01:13:24,865 Oh Jin! Come here! 764 01:13:25,334 --> 01:13:31,419 Jin-o... isn't... your husband. 765 01:13:32,183 --> 01:13:33,830 Chiya... 766 01:13:34,271 --> 01:13:40,424 your husband is Tasaku and he's already dead. 767 01:13:41,241 --> 01:13:43,623 In this world... 768 01:13:44,146 --> 01:13:49,117 there is no man whose name you can call. 769 01:13:49,651 --> 01:13:54,922 I don't know any Tasaku.. My husband is Jin. 770 01:13:55,008 --> 01:13:56,497 All right. 771 01:13:56,698 --> 01:13:59,416 Chiya has gone senile. 772 01:13:59,807 --> 01:14:03,393 We'll just have to accept the fact. 773 01:14:05,641 --> 01:14:11,130 Jingo... you have become Chiya's husband. 774 01:14:11,213 --> 01:14:14,306 Out here away from the world... 775 01:14:14,416 --> 01:14:17,213 no one will object. 776 01:14:17,376 --> 01:14:19,570 Take Chiya as your second wife. 777 01:14:19,671 --> 01:14:22,279 Oh I see. 778 01:14:22,700 --> 01:14:26,237 Then I'll marry Chiya. 779 01:14:26,528 --> 01:14:31,163 I think tenderly of her as she's always calling me. 780 01:14:32,459 --> 01:14:36,372 What a rare and touching story that would make! 781 01:14:36,528 --> 01:14:39,535 If only there were someone to tell. 782 01:14:39,675 --> 01:14:42,816 You can tell anyone you like here. 783 01:14:42,972 --> 01:14:45,728 There are no more human beings here. 784 01:14:45,807 --> 01:14:50,158 All of us have turned into Warabis... who just look human. 785 01:14:50,257 --> 01:14:55,796 Chiya's not alone... Jin's too has gone senile. 786 01:15:24,849 --> 01:15:27,022 Chiya just let out... 787 01:15:29,712 --> 01:15:31,998 her last breath. 788 01:16:04,665 --> 01:16:06,812 Well at last... 789 01:16:06,985 --> 01:16:11,227 your Warabi duties... are finally over. 790 01:16:12,035 --> 01:16:15,003 Now you are free from work. 791 01:16:15,371 --> 01:16:18,581 You can truly rest now. 792 01:16:30,991 --> 01:16:32,780 Dear Nui... 793 01:16:33,026 --> 01:16:37,807 The other night... I had a dream. 794 01:16:38,129 --> 01:16:40,116 Grandma! 795 01:16:40,583 --> 01:16:42,488 Who is it? 796 01:16:42,769 --> 01:16:45,352 It's Choutarou. 797 01:16:59,749 --> 01:17:03,217 Grandma... remember me? 798 01:17:03,620 --> 01:17:06,139 Choutarou... 799 01:17:06,640 --> 01:17:09,561 how could I forget? 800 01:17:09,926 --> 01:17:12,847 Such a tragedy you were born dead. 801 01:17:12,934 --> 01:17:16,535 We could do so little, but my husband, Buemon... 802 01:17:16,625 --> 01:17:18,835 gave you a name... 803 01:17:19,038 --> 01:17:21,243 before we buried you. 804 01:17:21,304 --> 01:17:26,945 All this time... I've floated in space until reaching this age. 805 01:17:27,230 --> 01:17:32,932 It's so nice of you to have come to see me... my dear grandson. 806 01:17:33,064 --> 01:17:38,094 Today I want... to tell you something. - Of course. 807 01:17:38,517 --> 01:17:41,215 Say anything you want. 808 01:17:41,458 --> 01:17:47,625 My... longed for return to life... soon, will come to fruition. 809 01:17:47,731 --> 01:17:50,894 Good for you. Where will you be born? 810 01:17:50,985 --> 01:17:55,653 Curiously... by a twist of fate to Daemon once again. 811 01:17:55,767 --> 01:17:59,533 You mean... Nui's become pregnant? 812 01:17:59,576 --> 01:18:01,501 Just so. 813 01:18:03,805 --> 01:18:05,632 But... 814 01:18:05,961 --> 01:18:08,562 in a year like this one... 815 01:18:08,711 --> 01:18:11,375 it would be hard to survive. 816 01:18:11,529 --> 01:18:14,681 Day and night, Nui thinks seriously... 817 01:18:14,748 --> 01:18:18,232 of miscarrying her baby. 818 01:18:18,388 --> 01:18:19,740 If she does... 819 01:18:19,833 --> 01:18:23,443 my earnest wish will burst like a bubble. 820 01:18:23,622 --> 01:18:27,259 Grandma, please tell Nui. 821 01:18:27,835 --> 01:18:29,514 My dear Choutarou... 822 01:18:29,663 --> 01:18:32,804 if you're sure to be born again... 823 01:18:32,913 --> 01:18:35,546 you should wait for your next chance. 824 01:18:35,679 --> 01:18:39,879 Nui is young, it'll surely happen before long. 825 01:18:39,964 --> 01:18:41,722 I cannot do that! 826 01:18:41,807 --> 01:18:46,074 Oh... Tell me all about it then. 827 01:18:46,156 --> 01:18:48,794 To be born, there's an order. 828 01:18:48,885 --> 01:18:50,353 What order? 829 01:18:50,399 --> 01:18:54,841 First... she'll next bear a daughter... 830 01:18:55,099 --> 01:18:58,663 Only then will my turn come again. 831 01:18:58,868 --> 01:19:02,219 If the first girl is miscarried... 832 01:19:02,337 --> 01:19:06,438 Nui must then... conceive a girl again. 833 01:19:06,576 --> 01:19:11,229 Therefore... I'd loose my chance to come into the world. 834 01:19:11,381 --> 01:19:15,963 And then... Daemon... would have no successor. 835 01:19:16,134 --> 01:19:18,125 Oh my, what a mystery! 836 01:19:18,259 --> 01:19:22,869 I'll die and then be born again to my daughter-in-law? 837 01:19:23,259 --> 01:19:26,231 I know it sounds strange to you. 838 01:19:26,396 --> 01:19:30,561 But... when you're still in this world, its only natural. 839 01:19:30,714 --> 01:19:33,120 When you're back in the spirit world, 840 01:19:33,206 --> 01:19:36,964 it will all become clear to you. 841 01:19:38,409 --> 01:19:42,830 Granny... after I'm born as the head of the Maniwas, 842 01:19:42,925 --> 01:19:46,799 I'll devote myself to making the district prosper. 843 01:19:46,950 --> 01:19:49,197 How admirable! 844 01:19:49,326 --> 01:19:52,551 You must work hard too as my younger sister. 845 01:19:52,637 --> 01:19:55,715 Oh... sure I will. 846 01:19:55,839 --> 01:20:01,749 So Granny... convince Nui to keep her first baby... please. 847 01:20:18,014 --> 01:20:19,840 Dear Nui... 848 01:20:21,686 --> 01:20:23,988 have your baby. 849 01:20:50,042 --> 01:20:53,089 When will it be born? 850 01:20:54,651 --> 01:20:57,855 Probably next April. 851 01:21:00,528 --> 01:21:02,684 Like Yasaku's wife... 852 01:21:02,934 --> 01:21:05,665 should I jump holding a stone? 853 01:21:06,529 --> 01:21:09,485 I can still do it now? 854 01:21:16,674 --> 01:21:19,158 Those who have lost their babies... 855 01:21:19,252 --> 01:21:22,236 will hate to see a newborn. 856 01:21:23,079 --> 01:21:25,719 The headman incurs people's enmity... 857 01:21:25,837 --> 01:21:28,907 especially in a year like this. 858 01:21:31,020 --> 01:21:32,566 No! 859 01:21:32,822 --> 01:21:37,107 But then... soon my belly will get too big. 860 01:21:39,458 --> 01:21:40,794 The whole village... 861 01:21:40,926 --> 01:21:44,339 must aspire with one will, or we won't survive the winter. 862 01:21:44,500 --> 01:21:47,194 I've been careful not to dress or eat... 863 01:21:47,278 --> 01:21:51,434 in any way different from the tenants' wives. 864 01:21:52,579 --> 01:21:55,471 It was your mother who taught me. 865 01:21:56,464 --> 01:22:02,619 All those efforts will come to nothing... if I have this baby. 866 01:22:03,847 --> 01:22:07,738 This baby... have it. 867 01:22:10,298 --> 01:22:11,954 It's my child. 868 01:22:12,195 --> 01:22:13,672 And if a boy... 869 01:22:13,876 --> 01:22:16,578 he'll take over the house of Maniwa. 870 01:22:18,548 --> 01:22:22,113 We became Warabis and left their world... 871 01:22:22,338 --> 01:22:27,284 so that... our children and grandchildren wouldn't starve. 872 01:22:27,438 --> 01:22:29,609 But I hear that many houses... 873 01:22:29,734 --> 01:22:33,340 are even running out of millet. 874 01:22:33,703 --> 01:22:37,999 If we all starve, coming here will have been in vain. 875 01:22:38,383 --> 01:22:40,367 We starve here... 876 01:22:40,538 --> 01:22:43,997 and they starve in the village. 877 01:22:45,247 --> 01:22:49,912 If our grandchildren are to eat... we should catch something for them. 878 01:22:50,026 --> 01:22:51,807 Even if you can catch them... 879 01:22:51,917 --> 01:22:53,940 who'll deliver them? 880 01:22:54,366 --> 01:22:58,593 We're no longer allowed to even go to the village. 881 01:22:58,931 --> 01:23:01,385 I'll take them at night... 882 01:23:01,542 --> 01:23:03,631 and leave them at their doors. 883 01:23:03,753 --> 01:23:08,128 All those traps... are you going to set them all alone? 884 01:23:11,521 --> 01:23:14,881 If I set ten... only one or two will be full. 885 01:23:14,937 --> 01:23:16,796 Even this isn't enough. 886 01:23:16,960 --> 01:23:20,716 Tomezou please! Tomezou! 887 01:23:21,416 --> 01:23:23,579 Has he lost his mind? 888 01:23:24,025 --> 01:23:27,627 Usually he's so gentle and quiet. 889 01:23:47,209 --> 01:23:49,365 Uma... 890 01:24:32,914 --> 01:24:35,397 You're hard at work. 891 01:24:37,687 --> 01:24:40,897 They're not for my children... 892 01:24:41,452 --> 01:24:44,491 nor even my grandchildren. 893 01:24:45,415 --> 01:24:48,437 They're for myself. 894 01:25:01,324 --> 01:25:03,157 Ren... 895 01:25:03,318 --> 01:25:06,402 If I should die before you... 896 01:25:06,629 --> 01:25:09,409 then these are for you. 897 01:25:09,764 --> 01:25:13,623 You're strong-minded and still in good health. 898 01:25:14,490 --> 01:25:16,506 You should eat them... 899 01:25:16,701 --> 01:25:21,372 so that... you live longer than the rest. 900 01:25:23,115 --> 01:25:24,600 Back in the village... 901 01:25:24,725 --> 01:25:28,029 you were always good to me. 902 01:25:28,186 --> 01:25:30,881 While still in this world... 903 01:25:31,498 --> 01:25:35,315 I want to repay... your kindness. 904 01:26:00,456 --> 01:26:02,459 How many traps did he take? 905 01:26:02,613 --> 01:26:05,845 Twenty three, or maybe twenty-four. 906 01:26:12,568 --> 01:26:16,320 With Tomezo's legs, he won't be back before dark. 907 01:26:17,533 --> 01:26:19,743 On a game path after sun down... 908 01:26:19,830 --> 01:26:21,923 you can't see a thing. 909 01:26:26,306 --> 01:26:27,712 Jingo...! 910 01:26:27,861 --> 01:26:30,282 Let's go find him. 911 01:26:36,016 --> 01:26:38,775 Greed's turned his brain... our Tome. 912 01:26:38,897 --> 01:26:43,755 Doing it for his children and grandchildren is so sad! 913 01:27:14,107 --> 01:27:16,572 Did you find him? 914 01:27:24,740 --> 01:27:26,299 He was dead. 915 01:27:26,576 --> 01:27:28,255 Oh no. 916 01:27:32,422 --> 01:27:36,188 Crossing the river he must've sliipped in the dark... 917 01:27:36,282 --> 01:27:40,040 hit his head on a rock... and died. 918 01:27:40,658 --> 01:27:43,064 It's a lie! 919 01:27:45,382 --> 01:27:50,647 It can't be! It can't be so! 920 01:27:52,735 --> 01:27:55,790 Jin... we should get some sleep. 921 01:27:58,618 --> 01:28:00,211 Tomorrow... 922 01:28:00,508 --> 01:28:04,117 we'll go and carry his body back. 923 01:28:04,258 --> 01:28:06,742 Now our bodies must rest. 924 01:28:23,755 --> 01:28:25,484 Sister... 925 01:28:26,255 --> 01:28:27,966 there are four ridges. 926 01:28:28,090 --> 01:28:31,978 If we're determined... we can cross them. 927 01:28:32,197 --> 01:28:35,268 And reach the other side of the mountains. 928 01:28:37,013 --> 01:28:39,607 It's better on the other side. 929 01:28:39,732 --> 01:28:41,982 The wind is milder... 930 01:28:42,255 --> 01:28:45,708 and it doesn't snow as heavily. 931 01:28:46,657 --> 01:28:49,444 That's where I live. 932 01:28:51,327 --> 01:28:54,295 Even the birds and animals... 933 01:28:55,968 --> 01:28:59,920 winter on... the other side of the mountains. 934 01:29:00,265 --> 01:29:01,648 Sister... 935 01:29:02,499 --> 01:29:04,487 you'll have enough food there. 936 01:29:04,574 --> 01:29:07,136 I'll carry you on my back. 937 01:29:09,143 --> 01:29:11,397 I'll feed you birds! 938 01:29:13,049 --> 01:29:16,939 There's venison... to eat. 939 01:29:17,057 --> 01:29:20,463 And your body will be warm. 940 01:29:22,758 --> 01:29:24,453 If we leave now... 941 01:29:24,680 --> 01:29:27,589 we can be there by dusk. 942 01:29:28,907 --> 01:29:30,852 I have some 'Gumi' wine... ( Gumi = sour wild cherry. ) 943 01:29:30,853 --> 01:29:34,618 If you drink some... it'll perk you up. ( Gumi = sour wild cherry. ) 944 01:29:34,770 --> 01:29:36,887 So let's go. Let's go! 945 01:29:37,332 --> 01:29:40,082 I'll carry you on my back. 946 01:29:41,331 --> 01:29:45,144 I can only take your heart's kindness. 947 01:29:46,185 --> 01:29:50,708 Before any Warabis see you... hurry back home. 948 01:29:51,147 --> 01:29:52,944 Why... 949 01:29:54,467 --> 01:29:57,897 Why... won't you come with me? 950 01:29:58,294 --> 01:29:59,809 You... 951 01:30:00,614 --> 01:30:03,992 Are you afraid of your own sister? 952 01:30:04,681 --> 01:30:08,682 Is it because I'm a mountain woman, you won't come? 953 01:30:09,258 --> 01:30:11,593 Such a long time... 954 01:30:11,937 --> 01:30:15,671 has it changed us so much... we two sisters? 955 01:30:15,890 --> 01:30:17,866 Dear Shika... 956 01:30:18,663 --> 01:30:22,972 I'm supposed to live here... and nowhere else. 957 01:30:23,846 --> 01:30:26,338 They've thrown you away. 958 01:30:26,651 --> 01:30:29,338 Let me pick you up. 959 01:30:30,474 --> 01:30:33,278 We're away from the world... 960 01:30:34,099 --> 01:30:36,059 no one will blame us. 961 01:30:37,286 --> 01:30:39,410 As for the Warabis... 962 01:30:40,142 --> 01:30:42,431 the villagers don't give a damn... 963 01:30:43,025 --> 01:30:45,840 whether you live or die! 964 01:30:56,090 --> 01:30:58,605 Since last summer... 965 01:30:59,796 --> 01:31:02,726 there've been changes in the mountains. 966 01:31:04,565 --> 01:31:08,330 Women from the villages started to come. 967 01:31:09,760 --> 01:31:11,517 Very likely... 968 01:31:12,025 --> 01:31:15,860 they were kicked out by their husbands like me. 969 01:31:17,540 --> 01:31:19,375 I even saw... 970 01:31:20,469 --> 01:31:24,231 one with her unweaned baby at her breast. 971 01:31:25,614 --> 01:31:27,403 All of them... 972 01:31:28,175 --> 01:31:30,543 go deep into the mountains... 973 01:31:30,956 --> 01:31:34,800 and hide themselves... somehow. 974 01:31:37,970 --> 01:31:40,532 But I'm sure... 975 01:31:43,001 --> 01:31:46,030 somehow they've all survived. 976 01:31:51,774 --> 01:31:53,681 Sister... 977 01:32:00,193 --> 01:32:01,708 Sister... 978 01:32:02,051 --> 01:32:06,667 the mountains... will welcome you and support you. 979 01:32:09,175 --> 01:32:12,081 You have the rest of your life... 980 01:32:12,527 --> 01:32:15,019 to live there. 981 01:32:17,761 --> 01:32:19,870 I cannot. 982 01:32:22,936 --> 01:32:25,896 Some of you chose to renounce our world. 983 01:32:26,006 --> 01:32:28,529 We Warabis chose to live in it. 984 01:32:28,612 --> 01:32:32,463 Until recently, we lived in that world. 985 01:32:32,636 --> 01:32:36,683 Warabino is a natural extension of it. 986 01:32:38,619 --> 01:32:41,246 Now that I have found my sister... 987 01:32:41,332 --> 01:32:44,019 I have no more regrets. 988 01:32:45,191 --> 01:32:46,091 Shika dear... 989 01:32:47,323 --> 01:32:50,408 go back to the mountains before the snow flies. 990 01:32:50,745 --> 01:32:52,370 And... 991 01:32:52,660 --> 01:32:55,152 take good care of yourself... 992 01:32:55,402 --> 01:32:58,908 live in the arms of the mountains. 993 01:33:02,705 --> 01:33:05,993 This will be our last meeting. 994 01:33:14,077 --> 01:33:16,486 My sister! 995 01:33:16,892 --> 01:33:19,236 Go back now! 996 01:33:24,914 --> 01:33:30,729 Hurry back to your home! Hurry back! 997 01:33:55,030 --> 01:34:00,301 Matsuya, you sound so pained. 998 01:34:00,567 --> 01:34:02,223 Your laboured breathing... 999 01:34:02,332 --> 01:34:07,207 it's the way I always know... where you've gotten to. 1000 01:34:07,324 --> 01:34:09,261 I can depend on it. 1001 01:34:09,431 --> 01:34:11,157 My, my... 1002 01:34:11,313 --> 01:34:13,813 you say that... 1003 01:34:13,930 --> 01:34:18,777 now that Chiya's gone... do you want me as your next wife? 1004 01:34:19,221 --> 01:34:25,434 Even loosing your sight, you're still trying to win a woman. 1005 01:34:25,804 --> 01:34:30,573 Jingorou, you're a lucky fellow. 1006 01:34:30,799 --> 01:34:37,424 Losing your sight... you don't have to see what miserable old women we are. 1007 01:34:37,673 --> 01:34:43,553 Back in the village, your voice was always... so sweet and gentle. 1008 01:34:43,822 --> 01:34:47,947 It was lovely as a pretty red yew berry. 1009 01:34:48,212 --> 01:34:50,962 Matsuya has a sharp voice. 1010 01:34:51,033 --> 01:34:53,141 like the 'gamazumi' fruit. ( Linden fruit ) 1011 01:34:53,282 --> 01:34:56,797 Each one of you is like a different tree fruit. 1012 01:34:56,985 --> 01:35:00,618 I'm like... 'gamazumi'... you say? ( Lit: toad-like ) 1013 01:35:00,719 --> 01:35:02,281 That's right. 1014 01:35:02,398 --> 01:35:08,418 Unlike it's unbecoming name, it's small red berry is like a ruby. 1015 01:35:09,373 --> 01:35:12,184 Oh, that's what you meant. 1016 01:35:12,301 --> 01:35:16,262 It truly is a very pretty berry. 1017 01:35:38,920 --> 01:35:40,763 Dear Granny... 1018 01:35:41,217 --> 01:35:44,326 the snow has started to fall. 1019 01:35:45,270 --> 01:35:49,158 You said you'd return by the end of autumn. 1020 01:35:49,411 --> 01:35:52,606 What happened to your promise? 1021 01:35:52,915 --> 01:35:59,122 Come back... as soon as possible... dear Granny. 1022 01:36:06,047 --> 01:36:08,200 Give her up. 1023 01:36:10,981 --> 01:36:14,011 She's your mother, Daemon! 1024 01:36:15,168 --> 01:36:17,777 How can you give up on her? 1025 01:36:18,558 --> 01:36:21,620 At any rate... let's go to the border with Warabino. 1026 01:36:21,689 --> 01:36:25,909 It's too late... she's already dead. 1027 01:36:30,586 --> 01:36:35,344 If she wasn't... she would've returned a long time ago. 1028 01:36:35,958 --> 01:36:40,732 Usually... Warabis come back at the end of autumn... 1029 01:36:41,453 --> 01:36:46,063 about the time... the first snow falls on Mt. Nokobuse. 1030 01:36:46,668 --> 01:36:50,305 Too late... by two weeks already. 1031 01:36:51,607 --> 01:36:56,293 All eight of them... would die at the same time? 1032 01:36:56,449 --> 01:36:59,636 Wouldn't one or two have survived? 1033 01:36:59,848 --> 01:37:02,894 I can't imagine they'd all be dead. - No... 1034 01:37:03,050 --> 01:37:06,144 Their labour visits were closed early this year. 1035 01:37:06,371 --> 01:37:08,988 Their food would have finished. 1036 01:37:09,353 --> 01:37:11,134 By now... 1037 01:37:12,212 --> 01:37:15,259 they've likely all passed away. 1038 01:37:15,864 --> 01:37:19,934 Finally... free from hunger and cold... 1039 01:37:20,661 --> 01:37:23,035 resting in peace. 1040 01:37:34,135 --> 01:37:36,119 Dear Nui... 1041 01:37:36,720 --> 01:37:41,892 since the first snow fell... about 10 days ago... 1042 01:37:42,229 --> 01:37:45,798 we're now covered in deep snow. 1043 01:37:47,763 --> 01:37:53,177 Tose, add some Mayumi leaves to give it body. 1044 01:37:53,402 --> 01:37:58,497 Don't worry the rabbit meat I've already added... will be enough. 1045 01:37:59,575 --> 01:38:03,481 Tose, there is no rabbit meat. 1046 01:38:06,248 --> 01:38:09,373 Take a good look at it. 1047 01:38:11,276 --> 01:38:15,900 You're right... there's only water in here. 1048 01:38:19,261 --> 01:38:22,131 What happened to Matsuya? 1049 01:38:24,233 --> 01:38:27,512 I can't hear any breathing. 1050 01:38:32,174 --> 01:38:33,977 Matsuya, dear. 1051 01:38:34,109 --> 01:38:40,647 She was... a wicked old woman... but she died well. 1052 01:38:47,007 --> 01:38:49,804 The gamazumi berry... 1053 01:38:51,461 --> 01:38:54,023 has breathed her last. 1054 01:39:51,520 --> 01:39:54,904 Umakichi... you just ate. 1055 01:39:54,967 --> 01:39:58,056 You should rest awhile. 1056 01:40:04,412 --> 01:40:06,843 What is it? 1057 01:40:34,938 --> 01:40:37,360 Hey Uma! 1058 01:40:46,975 --> 01:40:51,034 Are you going... to catch birds now? 1059 01:40:51,259 --> 01:40:53,802 I going to catch rabbits. 1060 01:40:53,982 --> 01:40:56,446 You don't have to go today. 1061 01:40:56,780 --> 01:40:58,676 I'm starving. 1062 01:40:58,800 --> 01:41:02,282 Just now... you had some gruel. 1063 01:41:02,524 --> 01:41:05,338 All the same... I'm still hungry. 1064 01:41:05,407 --> 01:41:08,352 I'm starving to death. 1065 01:41:08,697 --> 01:41:10,900 I want to eat rabbits... 1066 01:41:11,447 --> 01:41:12,947 or birds... 1067 01:41:13,088 --> 01:41:14,697 anything damn thing! 1068 01:41:14,780 --> 01:41:18,523 Lost your mind... Umakichi? 1069 01:41:19,316 --> 01:41:21,680 Keep it together! 1070 01:41:22,577 --> 01:41:28,867 Uma... you are the mainstay for all of us! Uma! 1071 01:41:29,618 --> 01:41:35,156 Uma! Uma! 1072 01:41:36,224 --> 01:41:39,067 We must first send off Jingorou and Tose, 1073 01:41:39,154 --> 01:41:42,856 a blind man and a senile woman. 1074 01:41:42,998 --> 01:41:46,014 We cannot die before them. 1075 01:41:49,237 --> 01:41:51,834 Be strong! 1076 01:41:52,259 --> 01:41:54,541 Uma! 1077 01:42:09,191 --> 01:42:11,284 Ren... 1078 01:42:12,127 --> 01:42:14,495 I want to eat you, too. 1079 01:42:14,629 --> 01:42:16,792 Are you mad? 1080 01:42:17,032 --> 01:42:22,630 I'll have you... in my stomach I'll eat you, and we'll die together. 1081 01:42:22,771 --> 01:42:25,789 I haven't got any meat left on me. 1082 01:42:25,907 --> 01:42:30,668 I don't need your meat. I'll eat your bones. 1083 01:42:31,713 --> 01:42:36,424 Ren, you are so dear to me. 1084 01:42:42,173 --> 01:42:43,649 In that world... 1085 01:42:43,727 --> 01:42:46,369 I lost you to Buemon of Maniwa... 1086 01:42:46,469 --> 01:42:49,523 but that tie has now been severed. 1087 01:42:49,920 --> 01:42:53,862 Let us now... leave here together. 1088 01:42:54,125 --> 01:42:56,816 Leave for where? 1089 01:42:57,105 --> 01:42:59,300 To the next world... 1090 01:42:59,675 --> 01:43:02,315 the two of us together. 1091 01:43:09,117 --> 01:43:12,111 Umayo... 1092 01:43:14,929 --> 01:43:21,379 In the sky I see a white lotus... it's falling down. 1093 01:45:03,527 --> 01:45:06,056 Where's Jingorou? 1094 01:45:06,801 --> 01:45:13,635 Last night... he said jokingly that he was going to see Chiya. 1095 01:45:14,643 --> 01:45:17,373 Did he mean her forest grave? 1096 01:45:17,751 --> 01:45:24,301 Could it be... he went after Chiya's spirit? 1097 01:46:25,550 --> 01:46:29,915 Jin-yo! 1098 01:46:30,394 --> 01:46:38,087 Jingorou! Jin-yo! 1099 01:46:54,817 --> 01:47:00,543 Ren... are you preparinq for death? 1100 01:47:01,085 --> 01:47:07,967 The buckets will dry out and leak... if no water's left in them. 1101 01:47:10,658 --> 01:47:14,606 Don't just watch, give me a hand. 1102 01:47:46,661 --> 01:47:48,431 Nui... 1103 01:47:48,670 --> 01:47:53,198 Granny... I've come for you. I'll carry you on my back. 1104 01:47:53,301 --> 01:47:57,357 I'm taking you home... just as I promised. 1105 01:47:59,035 --> 01:48:01,012 Dear Nui... 1106 01:48:02,433 --> 01:48:06,806 this old lady deceived you. 1107 01:48:07,856 --> 01:48:12,050 Come. Let's go back. Let's go home. 1108 01:48:12,457 --> 01:48:14,808 Dear Nui... 1109 01:48:15,566 --> 01:48:20,680 you cried like a small child when I left you... 1110 01:48:20,820 --> 01:48:26,599 so I just couldn't tell you that I would never... return. 1111 01:48:27,174 --> 01:48:31,783 I convinced Daemon, Isaku and Tera not to tell you. 1112 01:48:31,987 --> 01:48:38,955 Shamefully... I lied... saying I would return in autumn. 1113 01:48:39,268 --> 01:48:42,888 I lied... knowingly. 1114 01:48:43,761 --> 01:48:46,135 Dear Nui... 1115 01:48:46,714 --> 01:48:49,159 honestly... 1116 01:48:50,824 --> 01:48:55,573 from Warbino... there is no way to go back. 1117 01:48:55,713 --> 01:48:58,562 So... let's go back? 1118 01:48:59,100 --> 01:49:01,478 Can't you hear me? 1119 01:49:01,569 --> 01:49:05,874 Here... please let me carry you back. 1120 01:49:06,124 --> 01:49:08,514 Hurry back home. 1121 01:49:10,215 --> 01:49:15,152 You live... in the human world, while I... 1122 01:49:15,261 --> 01:49:17,995 live in the warabi world. 1123 01:49:18,109 --> 01:49:23,259 Nui dear... go home and fulfill your duty as a Maniwa wife. 1124 01:49:23,366 --> 01:49:28,686 Bear a child... work the paddy fields. 1125 01:49:29,063 --> 01:49:34,406 And look toward the hill of Warabino... anytime you need me. 1126 01:49:37,372 --> 01:49:40,864 Before long, spring will arrive. 1127 01:49:41,581 --> 01:49:46,010 When the first buds of bracken push up... 1128 01:49:47,112 --> 01:49:50,532 in the fuzz on their spiral buds... 1129 01:49:51,352 --> 01:49:55,131 you will see my gray hair. 1130 01:50:01,275 --> 01:50:05,088 Before the season turns to spring... 1131 01:50:05,890 --> 01:50:08,780 I will become spirit... 1132 01:50:10,155 --> 01:50:13,921 and watch over you all. 1133 01:50:30,051 --> 01:50:31,964 Ren... 1134 01:50:33,042 --> 01:50:35,386 are you cold? 1135 01:50:36,719 --> 01:50:39,688 I really am. 1136 01:50:54,621 --> 01:50:57,253 In that case... 1137 01:50:58,034 --> 01:51:04,404 I'll put my warm arms... around you. 1138 01:51:15,299 --> 01:51:17,830 A broken down old granny... 1139 01:51:18,072 --> 01:51:20,713 like this one... 1140 01:51:22,737 --> 01:51:26,494 aren't I unpleasant to hold? 1141 01:51:30,526 --> 01:51:36,595 Even an old granny is a woman... and so is pleasant. 1142 01:51:44,479 --> 01:51:48,033 Your appearance... may have changed... 1143 01:51:48,456 --> 01:51:50,791 as you've grown old. 1144 01:51:52,300 --> 01:51:55,910 Still you're petite and slender... 1145 01:51:56,495 --> 01:51:59,786 my affection is still the same. 1146 01:52:00,004 --> 01:52:03,309 Until your very last breath... 1147 01:52:03,762 --> 01:52:09,215 your nature... will never change. 1148 01:52:10,124 --> 01:52:12,216 Dear Uma... 1149 01:52:14,088 --> 01:52:18,572 Even on the threshold of the next world... 1150 01:52:19,244 --> 01:52:22,593 would you try to seduce a woman? 1151 01:52:23,304 --> 01:52:26,057 Sure I would. 1152 01:52:28,023 --> 01:52:32,675 And... I'll pledqe to you... 1153 01:52:32,855 --> 01:52:38,715 that you and I... will be married in the next world. 1154 01:52:43,129 --> 01:52:45,839 The image of you... 1155 01:52:46,574 --> 01:52:50,118 planting rice as a young girl... 1156 01:52:51,766 --> 01:52:57,255 even now... is clear in my mind. 1157 01:53:02,080 --> 01:53:05,807 If we pledge here in Warabino... 1158 01:53:06,540 --> 01:53:10,665 to get married in the next life... 1159 01:53:12,831 --> 01:53:18,759 you're bound to me... to be my wife there. 1160 01:53:21,649 --> 01:53:25,500 You're certainly are tenacious! 1161 01:53:29,856 --> 01:53:32,417 But Uma... 1162 01:53:36,511 --> 01:53:38,240 now I feel... 1163 01:53:41,282 --> 01:53:44,749 that the next life... 1164 01:53:44,829 --> 01:53:47,586 is not far off. 1165 01:53:50,224 --> 01:53:53,216 It's very near. 1166 01:53:54,729 --> 01:53:58,522 I can feel it... 1167 01:53:59,909 --> 01:54:03,807 almost as if I could touch it. 1168 01:54:06,525 --> 01:54:10,124 I feel it in my bones. 1169 01:54:16,805 --> 01:54:18,883 Dear Ren... 1170 01:54:19,767 --> 01:54:22,157 are you sleepy? 1171 01:54:30,174 --> 01:54:34,863 If so... go to sleep. 1172 01:54:37,939 --> 01:54:40,086 I too... 1173 01:54:41,039 --> 01:54:45,067 will soon... fall asleep. 1174 01:55:50,371 --> 01:55:54,740 Tose! Don't you feel light? 1175 01:55:55,028 --> 01:55:57,153 I really do. 1176 01:55:57,332 --> 01:56:00,818 Finally there's nothing more I have to do. 1177 01:56:01,122 --> 01:56:05,778 Now I feel light, light... as if I've become a cloud. 1178 01:56:06,692 --> 01:56:11,432 I was trapped in such a small shell for so long... 1179 01:56:13,401 --> 01:56:16,307 all cold and joyless. 1180 01:56:16,378 --> 01:56:18,471 That's so! 1181 01:56:18,629 --> 01:56:22,774 I feel much better this way. 1182 01:56:23,165 --> 01:56:27,415 Uma... I'll go first. 1183 01:56:27,562 --> 01:56:30,179 Be sure to find me later. 1184 01:56:34,255 --> 01:56:37,316 Ren, here I have to leave you. 1185 01:56:37,425 --> 01:56:39,160 Not to the village? 1186 01:56:39,293 --> 01:56:45,488 Not me... I'll go to the graveyard... and wait for my husband to come next year. 1187 01:56:45,582 --> 01:56:48,764 That's good. I'll leave and head to the village. 1188 01:56:48,869 --> 01:56:50,461 That's also good. 1189 01:56:50,538 --> 01:56:52,719 Could you do me a favour? 1190 01:56:52,776 --> 01:56:57,254 You'll find my grandson in the graveyard. His name's Choutarou. 1191 01:56:57,356 --> 01:57:02,226 Tell him to wait peacefully... till his time comes. 1192 01:57:02,416 --> 01:57:05,789 I promise I'll tell him. 1193 01:57:08,330 --> 01:57:12,793 Ren... aren't we so very light? - For sure! 1194 01:57:12,878 --> 01:57:15,812 I feel so light as if I could fly like a bird. 1195 01:59:58,022 --> 02:00:00,350 Dear Nui... 1196 02:00:00,982 --> 02:00:06,021 I still have something left to do in Oshibuse. 1197 02:00:06,123 --> 02:00:11,482 I am still attached... and need to live here once more. 1198 02:00:12,212 --> 02:00:16,250 If the land were fertile I'd have no regrets. 1199 02:00:16,696 --> 02:00:20,001 Because the land is suffering so... 1200 02:00:20,149 --> 02:00:23,345 I simply cannot abandon it. 1201 02:00:23,957 --> 02:00:30,063 That's why... I must take a human life again. 1202 02:00:30,867 --> 02:00:35,803 And to our village... return once again. 1203 02:00:37,930 --> 02:00:42,036 Original English Subtitles by Maki Takemitsu. 1204 02:00:42,302 --> 02:00:49,232 Subs extensively rewritten and re-timed by salmond. Translation help by Keiko Mima. 94071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.