Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,635 --> 00:00:05,664
Produced by
Society For The Promotion of
Original Japanese Landscape Imagery
2
00:00:12,412 --> 00:00:20,412
WARABI NO KOU
( TO THE BRACKEN FIELDS )
3
00:00:26,526 --> 00:00:31,555
Based on the story by
Kiyoko MURATA
4
00:00:34,567 --> 00:00:40,858
Screenplay Hisashi WATANABE
Photography Shoji UEDA
Music Toshiro SARUYA
5
00:00:41,908 --> 00:00:45,367
Production Design
Iwao SAITO
Lighting
Hideaki YAMAKAWA
6
00:00:45,478 --> 00:00:48,971
Sound
Masato YANO
Flm Editor
Nobuo OGAWA
7
00:00:58,658 --> 00:01:02,822
Etsuko ICHIHARA
8
00:01:03,930 --> 00:01:05,921
Hitomi NAKAHARA
9
00:01:06,032 --> 00:01:08,057
Reisen RI
10
00:01:08,168 --> 00:01:10,262
Mina SHIMIZU
11
00:01:12,639 --> 00:01:14,801
Ippei SOUDA Tetsuya SEGAWA
12
00:01:14,908 --> 00:01:17,070
Chisako HARA Keiko HIDA
13
00:01:17,177 --> 00:01:19,578
Tokie HIDARI Renji ISHIBASHI
14
00:01:21,214 --> 00:01:28,678
Director Hideo ONCHI
15
00:01:56,174 --> 00:01:58,283
Dear Granny...
16
00:01:58,985 --> 00:02:03,376
A long frozen skyhas finally started to thaw out...
17
00:02:03,477 --> 00:02:06,961
and once againthe sun is beginning to shine.
18
00:02:08,094 --> 00:02:11,859
The snow that covered Mt. Nokobusehas begun to thaw,
19
00:02:11,998 --> 00:02:18,421
and the snow left on the slopes...now looks exactly like a horse.
20
00:02:19,323 --> 00:02:21,549
Spring is coming.
21
00:02:24,043 --> 00:02:26,032
Dear Nui...
22
00:02:27,080 --> 00:02:30,838
when the remaining snowshapes a horse...
23
00:02:31,275 --> 00:02:35,745
the men can no longer delaygoing to the fields.
24
00:02:36,589 --> 00:02:40,464
They'll begin to turn the fields.
25
00:02:41,361 --> 00:02:44,946
While men work in the fields...
26
00:02:45,509 --> 00:02:49,111
We women,have to sort the soy beans...
27
00:02:49,259 --> 00:02:52,616
and separate the better ones.
28
00:02:55,241 --> 00:02:58,221
We prepare them to make miso...
29
00:02:58,362 --> 00:03:02,291
for miso is indispensableand must last the whole year.
30
00:03:02,949 --> 00:03:06,898
This must be donebefore the sowing can begin.
31
00:03:08,788 --> 00:03:12,788
Daemon is in chargeof the men's labour...
32
00:03:13,061 --> 00:03:15,639
since he is the village headman.
33
00:03:15,962 --> 00:03:18,423
Since you are his wife...
34
00:03:18,517 --> 00:03:22,243
you are in charge of the women's labour.
35
00:03:23,269 --> 00:03:27,097
Ask Tera if you have any questions.
36
00:03:27,640 --> 00:03:31,694
Using the tenant farmers' wives,
37
00:03:31,882 --> 00:03:36,913
do just as I have shown you.
38
00:03:41,721 --> 00:03:44,077
Dear Nui...
39
00:03:44,749 --> 00:03:47,702
as I always say...
40
00:03:48,861 --> 00:03:54,345
keep an eye on the shape of the cloudsover Mt. Nokobuse... take note.
41
00:03:56,236 --> 00:04:02,403
If a big cloud hangs over its top...for several days in early spring...
42
00:04:03,576 --> 00:04:08,717
and then starts to break upfrom the direction of Mt. Kiritachi...
43
00:04:09,811 --> 00:04:12,733
From this you can be sure...
44
00:04:13,186 --> 00:04:16,909
the coming summer will be cold...
45
00:04:18,381 --> 00:04:21,409
and the weather miserable.
46
00:04:22,338 --> 00:04:26,229
These Oshibuse mountainsgive us a hard life.
47
00:04:26,557 --> 00:04:29,430
Protect our crops as this old woman did.
48
00:04:29,636 --> 00:04:34,620
Carefully watch the mountains...
and the umberella clouds.
49
00:04:37,210 --> 00:04:39,108
Dear Granny...
50
00:04:39,879 --> 00:04:46,323
I, too, look up to the sky everydaybut still see no such clouds.
51
00:04:47,053 --> 00:04:50,837
Will summer be hot as usual then?
52
00:04:52,447 --> 00:04:54,892
You know, Dear Granny...
53
00:04:55,306 --> 00:05:00,969
what worries me most...isn't how to watch the mountains.
54
00:05:01,100 --> 00:05:03,490
Last night at dinner...
55
00:05:03,600 --> 00:05:08,318
you told Daemonto increase the number of horses.
56
00:05:08,443 --> 00:05:13,525
You said one horse...with two strong men...
57
00:05:13,743 --> 00:05:18,394
could easily cultivate2000 sq. meters of land.
58
00:05:18,912 --> 00:05:21,086
You also said it was possible...
59
00:05:21,216 --> 00:05:25,795
for only one man...with a well trained horse...
60
00:05:25,913 --> 00:05:28,984
to do more than 1,500 sq. meters.
61
00:05:29,595 --> 00:05:33,189
When they're turning the fieldsthey need 5 meals a day...
62
00:05:33,267 --> 00:05:36,977
One woman cannot cook
so much alone.
63
00:05:37,203 --> 00:05:43,819
But if they work with horses,the usual 3 meals is enough.
64
00:05:43,988 --> 00:05:49,028
Less time labouring...and fewer meals...
65
00:05:49,138 --> 00:05:52,372
were better you told them.
66
00:05:53,920 --> 00:06:00,433
You usually say nothing...about things like field work.
67
00:06:00,799 --> 00:06:05,710
You leave such things to Daemonand your two sons.
68
00:06:05,909 --> 00:06:07,431
But then...
69
00:06:07,627 --> 00:06:11,091
last night Daemon and your sons, when you spoke,
70
00:06:11,217 --> 00:06:13,685
were listening carefully.
71
00:06:13,786 --> 00:06:16,746
A bird! A white bird!
- A white bird!
72
00:06:16,943 --> 00:06:21,904
You're right.
Magnolia flowers fly just like birds.
73
00:06:22,315 --> 00:06:25,012
They spread their wings
and fly away.
74
00:06:25,087 --> 00:06:27,377
Dear Granny...
75
00:06:27,770 --> 00:06:34,075
Just like the birds...are you planning to fly away?
76
00:06:34,527 --> 00:06:39,449
From time to time,Daemon, Isaku and even Tera...
77
00:06:39,543 --> 00:06:44,423
hesitate to answer my questions.What is it they don't want to say?
78
00:06:44,937 --> 00:06:50,830
Your two sons and otherdaughter-in-law... all seem to know.
79
00:06:51,062 --> 00:06:55,142
Why do I, your son's other wife,not know?
80
00:06:55,348 --> 00:06:58,753
We've been married half a year now.
81
00:06:58,908 --> 00:07:02,408
People laugh that Daemonsecond wife... is just a girl.
82
00:07:02,486 --> 00:07:03,868
All the while I've tried...
83
00:07:04,017 --> 00:07:08,499
to learn all there is to knowabout the house.
84
00:07:09,395 --> 00:07:13,458
Men don't say muchkeeping their thoughts to themselves.
85
00:07:13,708 --> 00:07:16,713
Nor do they show their feelings.
86
00:07:16,885 --> 00:07:21,297
When I'm around themthey still make me nervous.
87
00:07:21,841 --> 00:07:26,880
I feel more at ease with you,my mother-in-law...
88
00:07:27,029 --> 00:07:29,567
than with my husband.
89
00:07:29,849 --> 00:07:36,278
Nui dear...
you have to be patient.
90
00:07:38,257 --> 00:07:42,360
I'll be watching you how you do.
91
00:07:46,216 --> 00:07:48,520
Dear Granny...
92
00:07:48,955 --> 00:07:55,639
When someone faces a big change,their spirit begins to quiver.
93
00:07:55,852 --> 00:08:00,469
Even the air around that personchanges in response.
94
00:08:01,180 --> 00:08:04,790
I sense that changein the air around you.
95
00:08:04,923 --> 00:08:07,741
The vibration around you is very strong.
96
00:08:07,908 --> 00:08:09,945
Dear Nui...
97
00:08:15,561 --> 00:08:17,646
in our village, the rules...
98
00:08:17,717 --> 00:08:21,663
handed down from the old days
must be followed.
99
00:08:21,866 --> 00:08:25,373
These rules are of two kinds.
100
00:08:25,972 --> 00:08:29,893
One type is public
and widely announced.
101
00:08:30,584 --> 00:08:36,076
The other is hidden,
and followed in the utmost secrecy.
102
00:08:36,716 --> 00:08:41,035
No one could answer
your so frequent questions.
103
00:08:41,215 --> 00:08:45,549
They couldn't say because of
this rule of secrecy.
104
00:08:48,528 --> 00:08:52,931
But I think its time to tell you.
105
00:08:54,066 --> 00:09:00,753
What I am going to tell you...
when you go back to Tamijo village...
106
00:09:00,985 --> 00:09:03,843
don't tell anyone.
107
00:09:07,878 --> 00:09:15,479
Oshibuse is... divided intoan upper, middle and lower village.
108
00:09:16,055 --> 00:09:19,226
The elderly in all threeare bound by...
109
00:09:19,328 --> 00:09:21,750
a secret agreement.
110
00:09:22,528 --> 00:09:27,388
After having worked foryears and years in the fields...
111
00:09:27,700 --> 00:09:33,270
the day after their 60th birthday...a dividing gate awaits them.
112
00:09:33,539 --> 00:09:37,695
Since I reached that age this year...
113
00:09:37,891 --> 00:09:41,516
that gate now looms just ahead of me.
114
00:09:41,881 --> 00:09:44,539
So you have to pass through this gate.
115
00:09:44,625 --> 00:09:47,086
What will you do then?
116
00:09:47,320 --> 00:09:49,895
When the day arrives this spring...
117
00:09:49,990 --> 00:09:53,443
I will have to leave with the others.
118
00:09:54,126 --> 00:09:57,141
We will climb to where the Jindai river arises...
119
00:09:57,204 --> 00:09:59,438
in the Warabino valley.
120
00:09:59,579 --> 00:10:02,351
We will stay there.
121
00:10:17,249 --> 00:10:21,156
In Warabino...a village headman's wife...
122
00:10:21,288 --> 00:10:22,945
and an aged tenant farmer...
123
00:10:23,102 --> 00:10:27,203
all become Warabi...equals without difference.
124
00:10:27,326 --> 00:10:30,881
We all must follow the Warabi rules,
125
00:10:31,061 --> 00:10:34,123
and live together as equals.
126
00:10:36,836 --> 00:10:41,327
Still... I'll come visit youonce or twice a day...
127
00:10:41,453 --> 00:10:45,030
so that you won't be lonely.
128
00:10:45,711 --> 00:10:47,449
Dear Nui...
129
00:10:47,848 --> 00:10:51,707
no one from the villagecan come to Warabino.
130
00:10:51,840 --> 00:10:54,425
No one is allowed.
131
00:10:55,121 --> 00:10:57,550
Instead of you coming up...
132
00:10:57,660 --> 00:11:01,043
we'll come down to the village.
133
00:11:02,982 --> 00:11:07,091
That's because...in Warabino there's no food.
134
00:11:07,427 --> 00:11:12,311
We'll come down...and help with the work...
135
00:11:12,397 --> 00:11:15,936
and receive a blessing of food.
136
00:11:16,308 --> 00:11:20,817
Doesn't that mean... warabis become beggars?
137
00:11:21,147 --> 00:11:26,344
Why continue to hand down...such an inhuman rule?
138
00:11:26,660 --> 00:11:28,654
Dear Nui...
139
00:11:29,152 --> 00:11:34,232
if an elder weakens in Warabino,they can't survive.
140
00:11:34,460 --> 00:11:38,390
Those who are strong and toughlive on...
141
00:11:38,711 --> 00:11:43,140
while those who are weakare soon swept away.
142
00:11:43,436 --> 00:11:48,264
At 60 they are filtered as though through a sieve.
143
00:11:48,538 --> 00:11:51,578
That's why there's a barrier gate.
144
00:11:52,111 --> 00:11:56,056
In Oshibuse every several years...
145
00:11:56,236 --> 00:12:01,987
we are faced with poor cropsdue to bad weather.
146
00:12:02,888 --> 00:12:05,765
The youth and children must be fed...
147
00:12:05,851 --> 00:12:08,672
even if the crops fail.
148
00:12:08,928 --> 00:12:12,748
That's why the rule was made.
149
00:12:13,506 --> 00:12:15,388
But Dear Nui...
150
00:12:15,474 --> 00:12:19,583
what worries me most about Warabino is not myself.
151
00:12:20,606 --> 00:12:24,863
To have lived a good life to the ripe old age of 60...
152
00:12:24,950 --> 00:12:27,184
makes me thankful.
153
00:12:27,913 --> 00:12:35,002
My only worry is you,my young daughter-in-law.
154
00:12:35,721 --> 00:12:40,433
Daemon...is 20 years older than you.
155
00:12:40,652 --> 00:12:43,800
A lot is required of a headman's wife.
156
00:12:43,933 --> 00:12:49,270
You have to get along with yourbrother-in-law Isaku and his wife Tera.
157
00:12:49,368 --> 00:12:55,859
You have to bear a son and heir...and there's still more.
158
00:12:56,842 --> 00:13:00,985
Your role in Maniwa has great importance.
159
00:13:24,436 --> 00:13:29,060
I'm going to the mountains with the hope to survive.
160
00:13:29,459 --> 00:13:35,730
I feel overwhelmed by the distress...of leaving you behind.
161
00:13:36,678 --> 00:13:38,685
Dear Nui...
162
00:13:39,435 --> 00:13:41,686
I'm worried about you.
163
00:13:41,764 --> 00:13:43,322
Myself...
164
00:13:44,283 --> 00:13:47,479
I feel like it's holding me back.
165
00:13:48,294 --> 00:13:52,439
Dear Granny...you don't have to worry about me.
166
00:13:52,548 --> 00:13:54,923
Tera knows everything about the house.
167
00:13:55,009 --> 00:13:58,236
She's kind and I can depend on her.
168
00:13:58,586 --> 00:14:02,508
Besides...you'll come to the village everyday.
169
00:14:02,579 --> 00:14:06,964
So sometimes...I'll be able to ask you.
170
00:14:24,024 --> 00:14:27,781
Your duties in Warabino...
when will they end?
171
00:14:28,531 --> 00:14:30,710
When will you come back?
172
00:14:30,803 --> 00:14:33,799
At the end of autumn.
173
00:14:34,168 --> 00:14:38,019
Before winter...
hopefully, I'll come back.
174
00:14:38,144 --> 00:14:43,764
I pray sincerely... for your good health,
and safe return.
175
00:15:57,323 --> 00:16:00,845
Don't you ever feel hungry?
176
00:16:03,195 --> 00:16:08,565
Eat nothing and die soon...
is that what you're thinking?
177
00:16:11,487 --> 00:16:17,130
Start a fire and boil some water!
We need some lunch.
178
00:16:19,645 --> 00:16:22,082
Get to it!
179
00:16:22,381 --> 00:16:28,150
If you want lunch...
you start a fire and draw water.
180
00:16:29,054 --> 00:16:31,600
This isn't the village...
181
00:16:32,327 --> 00:16:35,522
it's far from human society.
182
00:16:35,906 --> 00:16:37,828
Don't order us grannies around!
183
00:16:37,912 --> 00:16:39,787
Umakichi...
184
00:16:40,666 --> 00:16:43,123
We'll prepare lunch.
185
00:16:43,225 --> 00:16:46,763
Go and bring wood for the fire.
186
00:16:48,640 --> 00:16:50,195
Right.
187
00:17:34,380 --> 00:17:36,558
Dear Nui
188
00:17:37,756 --> 00:17:42,253
There was a little water
left in the buckets.
189
00:17:42,529 --> 00:17:47,132
The Warabi from last year
had left water in them.
190
00:17:47,833 --> 00:17:53,463
If a bucket drys out
the wood shrinks and it will leak.
191
00:17:53,872 --> 00:17:57,254
Last year's Warabi had left them wet...
192
00:17:57,536 --> 00:18:01,262
as a last act of kindness.
193
00:18:38,179 --> 00:18:42,515
If only we had sake...
we'd have all we need.
194
00:18:47,243 --> 00:18:53,342
The scenery here is beautiful.
It isn't as bad here as I expected.
195
00:18:53,735 --> 00:18:56,039
Umakichi...
196
00:18:56,422 --> 00:19:01,864
the scenery is beautiful...
but our houses are falling to pieces.
197
00:19:02,484 --> 00:19:04,876
Tomorrow I'll start repairing them.
198
00:19:04,977 --> 00:19:08,110
Better start tomorrow for sure.
199
00:19:23,362 --> 00:19:28,797
In this ground we can grow potatoes...
and Japanese radish.
200
00:19:28,924 --> 00:19:31,408
We'll soon be filling our bellies.
201
00:19:31,487 --> 00:19:37,715
Matsuya... for Warabi to grow vegetables
is against the rules.
202
00:19:37,864 --> 00:19:44,645
We're only allowed to eat...
what they give us down in the village.
203
00:19:45,482 --> 00:19:47,638
Today we are abandoned here...
204
00:19:47,724 --> 00:19:51,442
tomorrow we have to beg
our children for food.
205
00:19:52,535 --> 00:19:57,060
My daughter-in-law will love it...
seeing me have to beg.
206
00:19:57,164 --> 00:20:01,578
Look whose coming here now,
the granny who was unkind.
207
00:20:01,789 --> 00:20:04,930
Warabis are no beggars.
208
00:20:05,055 --> 00:20:10,931
We do a day's work for them...
we earn a day's food for us.
209
00:20:11,109 --> 00:20:14,543
Even we old folks
don't take free meals.
210
00:20:14,640 --> 00:20:19,038
We feed our mouths
with our hands and our feet.
211
00:20:19,155 --> 00:20:24,787
My goodness... you wives
of lower and middle village headmen...
212
00:20:24,990 --> 00:20:29,042
are both of you
foolish and naive?
213
00:20:29,865 --> 00:20:35,531
When food gets scarce...
we won't be able to reach the village.
214
00:20:36,964 --> 00:20:39,979
We won't even survive this summer!
215
00:20:43,409 --> 00:20:45,518
Dear Nui...
216
00:20:45,861 --> 00:20:51,813
I told only the men about the bones I saw by the mountain trail.
217
00:20:52,174 --> 00:20:57,668
I couldn't tell the old women...That... would've scared them.
218
00:20:59,114 --> 00:21:03,132
The men were shocked at first...
219
00:21:03,706 --> 00:21:08,495
but then said they'd bury them in the morning.
220
00:21:10,199 --> 00:21:14,204
They cannot gather the bonesin the dark...
221
00:21:15,119 --> 00:21:19,387
so they decided to wait until morning.
222
00:21:20,141 --> 00:21:26,384
Our life working in the fields...would now begin.
223
00:21:36,208 --> 00:21:37,638
Dear Granny...
224
00:21:38,308 --> 00:21:42,464
Yajyuro Moriya's son...whom you delivered?
225
00:21:42,503 --> 00:21:44,933
do you remember him?
226
00:21:45,268 --> 00:21:51,155
Though named Kumakichi...a manly name, he caught a cold...
227
00:21:51,273 --> 00:21:55,257
he wouldn't suckle...and began to wither.
228
00:21:55,543 --> 00:22:00,097
He became so weak that he stopped crying.
229
00:22:01,023 --> 00:22:05,804
Everyone thought... he would prefer death to his pain...
230
00:22:05,924 --> 00:22:09,869
but he kept coming back to life.
231
00:22:09,987 --> 00:22:15,358
He's dying now we'd think...only to open his eyes again.
232
00:22:15,938 --> 00:22:17,211
Yajyuro...
233
00:22:17,305 --> 00:22:23,133
asked Yamane's grandmother,a faith healer, to let him die in peace.
234
00:22:24,205 --> 00:22:26,798
While she was praying that night...
235
00:22:26,932 --> 00:22:32,806
Kumakichi...sighed and breathed out comfortably.
236
00:22:33,251 --> 00:22:36,151
Then he passed away.
237
00:22:37,567 --> 00:22:44,484
At the prayers... Daemon offered 3 cups of rice on Kumakichi's altar.
238
00:22:45,081 --> 00:22:47,630
On the day of the funeral...
239
00:22:47,731 --> 00:22:51,137
we brought food and sake with us...
240
00:22:51,271 --> 00:22:54,083
to the Jouzai Temple.
241
00:22:55,263 --> 00:22:58,294
Since parents who lose a child hold bad fortune...
242
00:22:58,372 --> 00:23:01,669
they aren't supposed to come to the burial.
243
00:23:01,817 --> 00:23:04,012
So Daemon and I...
244
00:23:04,137 --> 00:23:08,110
brought people from the villageto the cemetery.
245
00:23:10,369 --> 00:23:12,554
Is that Warabino?
246
00:23:12,830 --> 00:23:14,054
Yeah.
247
00:23:14,219 --> 00:23:17,491
Is your mother awake?
248
00:23:18,318 --> 00:23:22,619
Maybe she's standing on the hill side
looking this way.
249
00:23:22,801 --> 00:23:28,683
Then... as we stand here...
do you think she can see us?
250
00:23:28,842 --> 00:23:32,050
Likely just a line of people.
251
00:23:32,301 --> 00:23:36,144
Can't she... make out our faces?
252
00:23:36,283 --> 00:23:39,061
I don't think so.
253
00:23:39,834 --> 00:23:43,380
Sometimes you sound like a child.
254
00:23:44,751 --> 00:23:46,813
Dear Granny...
255
00:23:47,196 --> 00:23:50,804
are you looking this way?
256
00:23:51,208 --> 00:23:55,284
In the distance...can you recognize us?
257
00:23:56,013 --> 00:23:57,692
Dear Granny...
258
00:23:58,120 --> 00:24:03,352
as I see it... the cemetery is the edge of death...
259
00:24:03,487 --> 00:24:08,416
while Warabino...is the edge of life.
260
00:24:09,092 --> 00:24:14,334
It's too late for Kamakichi,but remember this, dear Nui...
261
00:24:14,841 --> 00:24:18,325
if a baby falls ill...
262
00:24:18,614 --> 00:24:22,254
on the grave stone of a recently deceased baby...
263
00:24:22,395 --> 00:24:25,130
place a little milk.
264
00:24:26,064 --> 00:24:31,546
I've seen some children get better...after doing that for them.
265
00:24:36,461 --> 00:24:38,017
Dear Granny...
266
00:24:38,978 --> 00:24:42,822
since Warabino is only 2 km. away...
267
00:24:42,970 --> 00:24:45,892
I can't sleep knowing you're so near.
268
00:24:51,957 --> 00:24:55,700
In this rain...
they won't be able to come down.
269
00:24:56,448 --> 00:25:00,580
But if they can't come down...
what'll they eat?
270
00:25:31,110 --> 00:25:32,600
Granny Ren?
271
00:25:36,703 --> 00:25:38,797
Granny Ren?
272
00:25:42,532 --> 00:25:45,050
Granny dear...
273
00:25:45,740 --> 00:25:47,685
Dear Nui...
274
00:25:48,528 --> 00:25:52,458
the Warabi must follow two rules.
275
00:25:53,103 --> 00:25:56,320
The first is to give up our names...
276
00:25:56,736 --> 00:26:00,064
the second is to keep silent.
277
00:26:00,562 --> 00:26:04,893
These are to be obeyed when we are in the village.
278
00:26:05,289 --> 00:26:08,331
Granny dear...?
279
00:26:44,299 --> 00:26:49,343
'Til last year...
Granny looked after my children...
280
00:26:49,535 --> 00:26:54,364
so I was free
and my work was easy.
281
00:26:56,034 --> 00:27:01,398
I know... you think of granny
as your real mother.
282
00:27:02,387 --> 00:27:04,162
But I couldn't.
283
00:27:04,272 --> 00:27:07,749
I felt a wall between me and
mother-in-law and sister-in-law.
284
00:27:09,789 --> 00:27:15,498
Now that wall is gone...
I find I'm concerned about her.
285
00:27:16,348 --> 00:27:21,322
It seems to me... we're finally
beginning to understand each other.
286
00:27:28,924 --> 00:27:30,916
Dear Nui...
287
00:27:31,924 --> 00:27:37,213
this bridge seems to bethe bridge between life and death.
288
00:27:38,560 --> 00:27:43,820
In the morning,we head to the village as if reborn.
289
00:27:44,350 --> 00:27:48,164
In the evening, we return to Warabino...
290
00:27:48,717 --> 00:27:52,006
as if going to another world.
291
00:28:00,933 --> 00:28:04,637
Grandma still has her hands
and her feet.
292
00:28:04,753 --> 00:28:06,918
She doesn't look like a Warabi.
293
00:28:07,022 --> 00:28:11,186
She hasn't been staying in Warabino...
long enough for that yet.
294
00:28:11,342 --> 00:28:13,763
Will you become a Warabi?
295
00:28:13,810 --> 00:28:15,887
When will you?
296
00:28:16,006 --> 00:28:20,403
I think she'll become
a Warabi next spring
297
00:28:20,535 --> 00:28:23,667
If you become Warabi...
will your feet disappear?
298
00:28:23,762 --> 00:28:26,644
Oh... sure they will.
299
00:28:26,767 --> 00:28:29,065
Won't you be able
to come to the village?
300
00:28:29,217 --> 00:28:30,309
She won't.
301
00:28:30,442 --> 00:28:33,128
Then we cannot meet.
302
00:28:33,274 --> 00:28:36,896
Come to the fields
and pick her warabi.
303
00:28:36,981 --> 00:28:38,312
Pick and then what?
304
00:28:38,416 --> 00:28:41,157
Just eat it.
305
00:28:46,424 --> 00:28:48,643
Dear Nui...
306
00:28:49,461 --> 00:28:54,853
working with the village women...I try to work by myself.
307
00:28:55,561 --> 00:28:58,756
To have to work with an old Warabi...
308
00:28:58,943 --> 00:29:04,414
such young women...must find it depressing.
309
00:29:06,044 --> 00:29:09,718
Tose seems to be so happy today.
310
00:29:11,276 --> 00:29:15,425
Those with children...
they are the lucky ones.
311
00:29:15,526 --> 00:29:19,720
As I have no children, no one...
ever waits for me.
312
00:29:19,824 --> 00:29:23,214
What? If you have
children and grandchildren...
313
00:29:23,308 --> 00:29:26,034
you will cry more thinking of them.
314
00:29:26,148 --> 00:29:30,265
The more loved-ones you have,
the deeper your sorrow.
315
00:29:30,461 --> 00:29:33,758
To be all on your own,
is much easier.
316
00:29:33,875 --> 00:29:37,031
That could be true.
Maybe I am lucky.
317
00:29:37,117 --> 00:29:40,250
Among the Warabi,
you're the best suited.
318
00:29:40,990 --> 00:29:44,068
One, two, three, four...
319
00:29:44,396 --> 00:29:49,021
and we all let our hands go!
320
00:30:01,566 --> 00:30:03,620
Dear Granny...
321
00:30:04,032 --> 00:30:06,024
I'm taking your place...
322
00:30:06,094 --> 00:30:10,734
and now watch the clouds forming over Mt. Nokobuse every morning.
323
00:30:11,442 --> 00:30:15,894
It would appearthis summer will be mild.
324
00:30:34,614 --> 00:30:36,630
Dear Nui...
325
00:30:37,458 --> 00:30:42,823
Unexpectedly I had a strange...meeting.
326
00:30:57,322 --> 00:30:59,089
You...
327
00:31:01,618 --> 00:31:03,995
You're Ren of the Maniwas, aren't you?
328
00:31:04,095 --> 00:31:08,391
Indeed... I am Ren Maniwa.
329
00:31:09,265 --> 00:31:12,358
At first I wasn't sure.
330
00:31:12,514 --> 00:31:17,374
but your walk...
the way you moved was so familiar.
331
00:31:17,522 --> 00:31:20,700
So I decided to follow you.
332
00:31:20,912 --> 00:31:23,340
And you are...?
333
00:31:24,449 --> 00:31:29,429
Living so long apart from the world,
I even forgot my age.
334
00:31:29,687 --> 00:31:34,804
So how could I know
you'd already turned 60?
335
00:31:35,459 --> 00:31:36,857
Several times...
336
00:31:36,982 --> 00:31:41,763
when I walked through the woods
around Warabino I thought I saw you.
337
00:31:41,920 --> 00:31:44,678
But I couldn't approach you...
338
00:31:45,124 --> 00:31:49,090
as there were always...
other people around.
339
00:31:50,441 --> 00:31:52,826
Shika...
340
00:31:54,145 --> 00:31:56,715
Oh my soul!
341
00:31:57,637 --> 00:31:59,949
I am your Shika!
342
00:32:00,121 --> 00:32:04,098
The image of you looking back
again and again when you left...
343
00:32:04,161 --> 00:32:08,223
is burnt into my memory.
344
00:32:09,060 --> 00:32:13,942
They kicked me out of the house
saying I was a lazy wife.
345
00:32:14,778 --> 00:32:18,697
But I hesitated to return
to my parents.
346
00:32:19,630 --> 00:32:22,263
Instead I went to see you.
347
00:32:22,340 --> 00:32:26,754
But I ordered you
to go back to our parents.
348
00:32:29,314 --> 00:32:33,954
No parents welcome a divorced daughter.
349
00:32:34,973 --> 00:32:37,426
And because the crops failed
that year...
350
00:32:37,512 --> 00:32:42,544
it was absurd to hope...
they'd accept me back home.
351
00:32:42,860 --> 00:32:47,025
I looked for you all over the place.
352
00:32:47,665 --> 00:32:50,814
I didn't think of dying.
353
00:32:51,229 --> 00:32:53,189
All the same...
354
00:32:53,986 --> 00:32:57,687
I didn't have much
enthusiasm for life either.
355
00:32:59,026 --> 00:33:01,533
So I decided it was best...
356
00:33:01,892 --> 00:33:04,945
to live in the dense forest.
357
00:33:06,107 --> 00:33:08,243
What about your child?
358
00:33:09,915 --> 00:33:13,047
You were pregnant back then.
359
00:33:19,406 --> 00:33:23,272
Isn't night in the mountains frightening?
360
00:33:25,236 --> 00:33:28,035
For those who have nowhere to go...
361
00:33:29,486 --> 00:33:32,696
the night is a gentle shelter.
362
00:33:34,412 --> 00:33:37,599
I feel as if all around me...
363
00:33:38,803 --> 00:33:43,733
the shadows...
protect me at night.
364
00:33:48,941 --> 00:33:51,215
Now my sister...
365
00:33:53,543 --> 00:33:57,937
Shika... Shika!
366
00:34:04,609 --> 00:34:06,694
Dear Nui...
367
00:34:07,879 --> 00:34:12,702
it was just an excuse that she was a lazy wife.
368
00:34:13,251 --> 00:34:17,965
She was kicked out in the last month of her pregnancy.
369
00:34:19,290 --> 00:34:23,040
The wife of a third son shouldn't give birth first...
370
00:34:23,298 --> 00:34:25,704
that's all, dear Nui.
371
00:34:26,606 --> 00:34:32,535
The mountains... the rivers...all nature's blessings...
372
00:34:32,699 --> 00:34:37,154
support those of usabandoned by society.
373
00:34:37,808 --> 00:34:39,909
Whether you live...
374
00:34:40,277 --> 00:34:42,300
or you die...
375
00:34:42,878 --> 00:34:46,535
is all up to the individual in the end.
376
00:34:47,808 --> 00:34:51,003
We Warabis are no different...
377
00:34:51,216 --> 00:34:54,246
we must struggle to live.
378
00:35:08,040 --> 00:35:10,056
Dear Nui...
379
00:35:10,870 --> 00:35:17,913
Tome leaves before the rest of us...going ahead slowly on her own.
380
00:35:19,078 --> 00:35:22,614
If we are to have anything to eat...
381
00:35:22,874 --> 00:35:25,766
each must make it down to the village.
382
00:35:27,492 --> 00:35:32,913
If your legs become too weak and weary,you'll starve on the way.
383
00:35:49,275 --> 00:35:52,684
A caterpillar's crossing the bridge.
384
00:36:04,036 --> 00:36:08,667
We have to go ahead.
Watch your step carefully.
385
00:36:08,799 --> 00:36:10,637
I'll be coming.
386
00:36:10,854 --> 00:36:12,814
Dear Nui...
387
00:36:13,095 --> 00:36:17,399
We are not without hands to hold out to her.
388
00:36:17,478 --> 00:36:19,665
But we mustn't do that.
389
00:36:20,878 --> 00:36:24,276
There'll be another and another.
390
00:36:24,714 --> 00:36:29,892
Soon a second and then a third will suffer from weak legs.
391
00:36:30,459 --> 00:36:34,525
That's what getting old means for all of us.
392
00:36:34,701 --> 00:36:37,839
Who knows what tomorrow will bring.
393
00:36:49,591 --> 00:36:54,970
They're working with the Kamiyas
and Tazoes... the old ones.
394
00:36:55,271 --> 00:36:57,263
It would be better...
395
00:36:58,091 --> 00:37:02,615
if they weren't made to work
so hard in this heat.
396
00:37:11,207 --> 00:37:13,097
Take one.
397
00:37:21,205 --> 00:37:24,044
Don't you want it?
398
00:37:26,700 --> 00:37:30,246
Just this one is plenty for me.
399
00:37:40,544 --> 00:37:42,715
Dear Nui...
400
00:37:43,223 --> 00:37:46,616
women and washing seems to be something special.
401
00:37:47,259 --> 00:37:51,329
Women, when they gather to do their washing...
402
00:37:51,548 --> 00:37:56,493
are glad at heart...and smile while they work.
403
00:37:57,275 --> 00:38:00,449
I wonder if through washing...
404
00:38:00,784 --> 00:38:03,479
the tensions are released from one's soul?
405
00:38:03,588 --> 00:38:06,547
It hurts! Ahh!
406
00:38:07,885 --> 00:38:12,235
I washed my hair...
and washed my clothes.
407
00:38:12,329 --> 00:38:16,732
We have to make an effort
to look pretty.
408
00:38:17,221 --> 00:38:21,841
That's for sure... in Warabino,
there're three shabby old men.
409
00:38:21,947 --> 00:38:25,287
Shall we share them?
410
00:38:26,785 --> 00:38:31,488
Before that could happen,
we'd have to scrub 'em in the river.
411
00:38:31,709 --> 00:38:36,864
Why do men when they grow older,
also grow shabbier.
412
00:38:44,448 --> 00:38:46,597
What's wrong?
413
00:38:48,144 --> 00:38:49,964
You haven't started yet?
414
00:38:52,246 --> 00:38:57,155
I've been trying to walk...
over and over again...
415
00:38:57,527 --> 00:39:01,623
but my good right foot,
has also gone numb today.
416
00:39:01,880 --> 00:39:04,768
Then, you aren't going today?
417
00:39:08,519 --> 00:39:10,974
In the morning...
418
00:39:11,169 --> 00:39:14,880
even the birds go down
to the village to find food.
419
00:39:14,959 --> 00:39:20,697
That's right.
Tome, you should go, too.
420
00:39:29,164 --> 00:39:30,188
You going?
421
00:39:31,068 --> 00:39:32,620
Yeah!
422
00:39:33,713 --> 00:39:36,987
I have to go and eat.
423
00:39:41,741 --> 00:39:43,748
Dear Nui...
424
00:39:44,068 --> 00:39:46,206
Tome got up and left.
425
00:39:47,112 --> 00:39:49,843
After a while, we did too.
426
00:39:50,955 --> 00:39:53,600
Oh... I see her.
427
00:39:58,163 --> 00:40:00,101
She's coming.
428
00:40:44,464 --> 00:40:48,572
It's time to leave
and head to the village.
429
00:40:54,018 --> 00:40:56,400
Jingorou!
430
00:41:01,209 --> 00:41:03,420
Stop dreaming!
431
00:41:04,795 --> 00:41:08,383
Bring your rain-cape and hat.
432
00:41:09,099 --> 00:41:10,935
Do it!
433
00:41:19,513 --> 00:41:21,083
Dear Granny...
434
00:41:21,380 --> 00:41:24,434
when will this rain ever stop?
435
00:41:25,001 --> 00:41:30,198
It's been raining without stop for at least half a month.
436
00:41:30,910 --> 00:41:36,076
Daemon sends Isaku to check the bridge every morning.
437
00:41:36,293 --> 00:41:38,308
Soon... the upper bank will collapse.
438
00:41:38,355 --> 00:41:42,887
Already this summer...it's unusually chilly.
439
00:41:42,967 --> 00:41:48,193
Daemon plans to grow radish in case the harvest fails.
440
00:41:48,372 --> 00:41:51,997
But in this heavy rain,he can't do anything.
441
00:41:52,058 --> 00:41:55,957
Pretty soon the bridge...
will wash away too.
442
00:42:07,793 --> 00:42:10,659
You should eat this.
443
00:42:14,514 --> 00:42:16,553
People, you know....
444
00:42:17,459 --> 00:42:22,709
find their own, different ways to die.
445
00:42:23,303 --> 00:42:25,177
It's like that.
446
00:42:25,643 --> 00:42:28,833
You won't die just yet.
447
00:42:31,018 --> 00:42:34,322
Some people take time...
448
00:42:34,767 --> 00:42:38,831
and die very slowly.
449
00:42:41,378 --> 00:42:43,503
But since...
450
00:42:43,831 --> 00:42:48,784
both my legs have become weak...
451
00:42:49,152 --> 00:42:55,238
I cannot take my own time.
452
00:42:58,746 --> 00:43:01,356
As it stands...
453
00:43:01,637 --> 00:43:05,570
I'd better hurry up and die.
454
00:43:12,389 --> 00:43:14,016
Sister...
455
00:43:15,565 --> 00:43:19,260
There's one truth...
456
00:43:19,768 --> 00:43:23,447
I'd like to tell you.
457
00:43:26,236 --> 00:43:31,236
After not eating for 5 whole days...
458
00:43:31,580 --> 00:43:34,978
I realized something.
459
00:43:37,849 --> 00:43:42,450
If you go on surviving
on meager portions...
460
00:43:43,381 --> 00:43:49,324
your hunger will never end.
461
00:43:51,140 --> 00:43:55,999
But if you give up eating
alltogether...
462
00:43:57,401 --> 00:44:00,572
somehow you find that...
463
00:44:01,120 --> 00:44:03,401
the hunger pangs...
464
00:44:04,651 --> 00:44:07,768
fade completely away.
465
00:44:30,046 --> 00:44:31,609
All this...
466
00:44:32,406 --> 00:44:35,851
can you not see how I'm...
467
00:44:37,469 --> 00:44:40,742
finally at peace?
468
00:44:44,440 --> 00:44:52,065
The agony of starving...
has completely left me now.
469
00:44:55,019 --> 00:44:59,411
As long as I can remember...
470
00:44:59,544 --> 00:45:03,754
all I knew was hunger.
471
00:45:06,462 --> 00:45:09,520
But now finally...
472
00:45:10,349 --> 00:45:14,360
I have... ended... it.
473
00:45:23,254 --> 00:45:25,122
Dear Nui...
474
00:45:25,755 --> 00:45:30,765
there was no grief... nor suffering...
475
00:45:31,562 --> 00:45:34,890
She was the first Warabi...
476
00:45:35,289 --> 00:45:38,132
that we saw off.
477
00:45:56,086 --> 00:45:57,898
What's wrong?
478
00:45:59,516 --> 00:46:05,281
It's starting... the baby...
is going to come now.
479
00:46:05,429 --> 00:46:08,490
So then... won't you go home?
480
00:46:08,932 --> 00:46:12,338
No, there's no time.
481
00:46:12,634 --> 00:46:17,640
As it's my third delivery...
it shouldn't take long.
482
00:46:22,746 --> 00:46:24,675
Tera!
483
00:46:31,417 --> 00:46:33,307
Tera!
484
00:46:38,128 --> 00:46:41,510
Tera isn't around.
What will you do?
485
00:46:41,843 --> 00:46:46,679
Don't worry.
in the past... I did it alone.
486
00:46:46,737 --> 00:46:48,348
What's that?
487
00:46:51,141 --> 00:46:54,509
What are you doing,Seki?
What can I do?
488
00:46:54,812 --> 00:46:58,055
Be useful. Over here!
489
00:46:59,216 --> 00:47:03,084
What do you see?
Is it the baby's head?
490
00:47:03,202 --> 00:47:10,009
I can see something smooth...
not a head... the bottom... or shoulder?
491
00:47:10,360 --> 00:47:11,987
It's upside down.
492
00:47:12,071 --> 00:47:13,824
What do we do?
493
00:47:14,981 --> 00:47:16,637
We've no choice.
494
00:47:17,903 --> 00:47:22,566
You'll have to... draw it out...
with your hands.
495
00:47:22,806 --> 00:47:24,970
Grasp it anywhere you can...
496
00:47:25,939 --> 00:47:28,649
somehow... pull the baby out.
497
00:47:28,833 --> 00:47:31,477
It might die!
- Just do it!
498
00:47:34,194 --> 00:47:41,350
If this baby... doesn't come out now,
it'll die anyway.
499
00:47:43,588 --> 00:47:45,830
Better pull.
500
00:48:09,793 --> 00:48:11,543
Its not crying!
501
00:48:11,688 --> 00:48:17,830
Hold it upside down...
and spank it.
502
00:48:26,997 --> 00:48:28,672
Dear Granny...
503
00:48:29,139 --> 00:48:33,834
Seki's labour we found, wasn't over.There was a twin.
504
00:48:34,244 --> 00:48:37,924
But even by nightfall the second baby hadn't come.
505
00:48:38,228 --> 00:48:40,447
Even with the help of the midwife...
506
00:48:40,595 --> 00:48:43,584
the baby refused to come.
507
00:48:44,121 --> 00:48:48,589
We tried everything but finally we asked Yamane's grandma to come.
508
00:48:48,652 --> 00:48:52,433
Then it grew into a big issue.
509
00:49:10,940 --> 00:49:15,298
The faith healer's saying
some strange things.
510
00:49:15,506 --> 00:49:19,053
She's saying the baby's stuck
because of the ditch by the house?
511
00:49:19,116 --> 00:49:22,804
Childbirth... is very mysterious.
512
00:49:23,202 --> 00:49:25,186
Dear Granny...
513
00:49:25,639 --> 00:49:27,818
Yamane's old grandma told us...
514
00:49:27,896 --> 00:49:33,108
to clean the ditch by the house as quick as possible.
515
00:49:33,216 --> 00:49:35,317
She said the baby was stuck...
516
00:49:35,472 --> 00:49:38,105
because the ditch was clogged.
517
00:49:38,408 --> 00:49:42,118
It was as Daemon had said,very strange.
518
00:49:42,647 --> 00:49:45,405
Then Yamane's grandma told us...
519
00:49:45,600 --> 00:49:48,253
to throw rice balls into the river.
520
00:49:48,385 --> 00:49:51,079
First the ditch,
now the river!
521
00:49:51,396 --> 00:49:54,028
She emphasizedthey had to be made...
522
00:49:54,114 --> 00:49:56,848
with polished rice and nothing else.
523
00:49:57,966 --> 00:49:59,763
Dear Granny...
524
00:50:00,020 --> 00:50:02,575
then the baby came.
525
00:50:02,778 --> 00:50:05,864
But the baby was already dead.
526
00:50:06,136 --> 00:50:11,251
Do babies go down the river on rice balls when they die?
527
00:50:11,962 --> 00:50:15,524
Four children are too many for one family.
528
00:50:15,611 --> 00:50:18,290
That's why the baby chose to return.
529
00:50:18,360 --> 00:50:20,852
Yamane's old grandma told us that.
530
00:50:24,538 --> 00:50:26,413
Dear Granny...
531
00:50:26,936 --> 00:50:33,493
Somehow... I had a strange feeling...like I'd given birth.
532
00:50:35,632 --> 00:50:39,183
Later on...the rain got even heavier.
533
00:50:39,277 --> 00:50:43,105
Kosaku and Yonegi, our tenants
came to see us.
534
00:50:43,273 --> 00:50:47,445
The rain had flooded their land,causing the water to surge over it...
535
00:50:47,539 --> 00:50:49,554
washing away the soil.
536
00:50:58,493 --> 00:50:59,945
Dear Nui...
537
00:51:00,194 --> 00:51:05,904
this unending rain...has washed away our food sources.
538
00:51:08,899 --> 00:51:13,042
Did you know that straw can be eaten?
539
00:51:13,230 --> 00:51:15,738
It's possible to eat it.
540
00:51:16,074 --> 00:51:18,402
You roast it... grind it...
541
00:51:18,555 --> 00:51:20,695
then dissolve that in water...
542
00:51:20,781 --> 00:51:24,104
and mix in dried bracken fern powder.
543
00:51:35,529 --> 00:51:41,796
A hundred was reduced to thirty.
544
00:51:41,935 --> 00:51:44,721
All the rest starved to death.
545
00:51:44,836 --> 00:51:47,430
Where did that happen?
546
00:51:47,571 --> 00:51:51,957
Well... I don't know.
547
00:51:52,085 --> 00:51:57,271
But in one family,
only the father and son survived.
548
00:51:57,647 --> 00:52:03,069
The father went to the neighbours
and said to them...
549
00:52:03,386 --> 00:52:08,223
"My son has fallen and his...
days are numbered.”
550
00:52:08,889 --> 00:52:12,148
"If together we were to kill him...
551
00:52:12,226 --> 00:52:15,492
"we could all share his flesh.”
552
00:52:15,599 --> 00:52:17,614
I have also heard that story.
553
00:52:17,631 --> 00:52:21,678
My mother told me...
when I was still just a young girl.
554
00:52:21,747 --> 00:52:25,130
The neighbour being hungry,
and greedy for meat...
555
00:52:25,192 --> 00:52:28,538
had no hesitation
in agreeing to the plan...
556
00:52:28,640 --> 00:52:30,600
and killed the son.
557
00:52:30,676 --> 00:52:33,806
And then...
- Hey, it's my story!
558
00:52:33,917 --> 00:52:38,292
Ah, right, right...
let Jingorou tell the rest.
559
00:52:38,463 --> 00:52:41,658
And then... the father,
seeing him do it...
560
00:52:41,712 --> 00:52:45,353
suddenly picked up an axe
and raising it said...
561
00:52:45,455 --> 00:52:48,459
"this is to avenge my son" and
562
00:52:48,618 --> 00:52:52,994
killed the neighbour
with a single swing.
563
00:52:53,637 --> 00:52:57,637
Now he had the flesh
of both dead men...
564
00:52:57,723 --> 00:52:59,839
his son and his neighbour.
565
00:52:59,996 --> 00:53:03,712
Preserving them in salt,
he lived off them for a month.
566
00:53:03,813 --> 00:53:06,399
When almost running out of meat...
567
00:53:06,454 --> 00:53:10,547
he was arrested
and sentenced... to death.
568
00:53:10,761 --> 00:53:14,688
Do you know...
how they discovered the murderer?
569
00:53:14,761 --> 00:53:19,347
One night the father went out...
for a walk in the rain.
570
00:53:19,427 --> 00:53:24,991
A weak light glowed around him
and moved with him as he walked.
571
00:53:25,284 --> 00:53:27,072
Because of that...
572
00:53:27,205 --> 00:53:31,587
if a man eats a man,
it will definitely become known.
573
00:53:31,640 --> 00:53:34,249
Never forget that.
574
00:53:59,102 --> 00:54:04,529
No matter what...
I must not die before Matsuya does.
575
00:54:05,057 --> 00:54:07,697
Before Matsuya can eat you...
576
00:54:07,814 --> 00:54:13,043
I will kill her...
and I'll eat her myself.
577
00:55:06,743 --> 00:55:10,941
Do you remember...
doing things like that once?
578
00:55:11,041 --> 00:55:13,703
Yes... I remember.
579
00:55:14,344 --> 00:55:19,404
I too remember...
doing things like that.
580
00:55:40,809 --> 00:55:42,917
Oh Ren...!
581
00:55:45,181 --> 00:55:47,434
Come in.
582
00:55:57,854 --> 00:56:00,551
You caught them?
583
00:56:02,806 --> 00:56:05,110
Is it possible...
584
00:56:05,587 --> 00:56:09,304
to eat birds and animals
and die in peace?
585
00:56:09,563 --> 00:56:11,046
Well...
586
00:56:11,179 --> 00:56:15,004
I didn't kill them.
I did nothing.
587
00:56:16,410 --> 00:56:20,448
Two birds...
were fighting in the sky.
588
00:56:20,542 --> 00:56:24,369
Then they flew into each other
knocking each other out.
589
00:56:24,432 --> 00:56:26,907
First one... then the other...
590
00:56:27,072 --> 00:56:29,586
fell to the ground.
591
00:56:30,320 --> 00:56:34,148
Not having been there...
I can't say it's not so.
592
00:56:34,401 --> 00:56:36,273
Let's share with the others.
593
00:56:36,364 --> 00:56:39,848
If we show Matsuya, she will insist
on having them all to herself.
594
00:56:39,957 --> 00:56:44,055
Before that... we'll cut and cook 'em.
595
00:56:57,144 --> 00:57:01,581
Now this...
is what I call real food.
596
00:57:08,658 --> 00:57:11,357
Are you happy, Ren?
597
00:57:12,796 --> 00:57:17,577
To tell you the truth...
I caught them for you.
598
00:57:17,648 --> 00:57:20,233
Meat! Meat!
599
00:57:20,930 --> 00:57:22,499
Meat! Meat!
600
00:57:22,652 --> 00:57:26,601
We'll share it just now!
We'll share it now!
601
00:57:28,031 --> 00:57:29,882
Dear Nui...
602
00:57:30,195 --> 00:57:33,445
we're old and really starving.
603
00:57:33,686 --> 00:57:37,553
Maybe eating meat will keep us from reaching the Buddha-land...
604
00:57:37,623 --> 00:57:41,990
maybe not...I won't know til I die.
605
00:57:42,052 --> 00:57:44,294
But for now...
606
00:57:44,528 --> 00:57:48,267
I'll close my eyes and go ahead.
607
00:57:48,438 --> 00:57:51,703
I just want to live as long as I can.
608
00:57:51,766 --> 00:57:53,805
That's how I feel.
609
00:58:06,532 --> 00:58:08,070
Dear Granny...
610
00:58:08,211 --> 00:58:11,062
the endless rain
has finally stopped...
611
00:58:11,211 --> 00:58:14,133
but summer is almost over.
612
00:58:14,491 --> 00:58:16,272
By this time...
613
00:58:16,429 --> 00:58:19,256
the grains of rice aught to be ripe and heavy.
614
00:58:19,562 --> 00:58:22,202
But in the upper and the lower villages...
615
00:58:22,311 --> 00:58:26,249
many plants bear few grains...or none.
616
00:58:26,707 --> 00:58:31,516
This autum...we're facing a meager crop.
617
00:58:31,642 --> 00:58:34,438
The upper village headman Tokube Okuyama...
618
00:58:34,533 --> 00:58:36,785
advocates that we go now and ask...
619
00:58:36,840 --> 00:58:41,103
our feudal lord to spare us rice...enough to survive.
620
00:58:43,620 --> 00:58:47,472
Men too easily... loose their nerve.
621
00:58:47,598 --> 00:58:51,301
but women aren't shaken...
by the first little wind.
622
00:58:51,912 --> 00:58:55,768
Its a true thing I'm telling you.
623
00:58:59,302 --> 00:59:03,422
People think it's sad
going off to Warabino...
624
00:59:04,367 --> 00:59:08,985
But Nui...
I'm looking forward to going.
625
00:59:09,255 --> 00:59:11,044
Isaku or me...
626
00:59:11,161 --> 00:59:14,700
which one of us
will be the hardier...
627
00:59:14,818 --> 00:59:16,864
we'll soon find out.
628
00:59:18,101 --> 00:59:20,356
You'll compete with your husband?
629
00:59:20,449 --> 00:59:22,558
That would be fun for me.
630
00:59:32,309 --> 00:59:34,952
Is Granny coming back?
631
00:59:35,640 --> 00:59:37,560
Well isn't she?
632
00:59:38,408 --> 00:59:41,587
What did it mean
ending the Warabis' labour?
633
00:59:43,846 --> 00:59:48,266
If their work is done...
doesn't it mean they're finished there?
634
00:59:48,347 --> 00:59:52,462
If that's the case...
shouldn't they come back soon?
635
00:59:54,130 --> 00:59:57,999
She said she'd return
in late autumn.
636
00:59:59,600 --> 01:00:04,347
If their work is done...
shouldn't that day come soon?
637
01:00:09,662 --> 01:00:12,371
Last night I overheard
you telling Isaku...
638
01:00:12,491 --> 01:00:16,170
for them... life was too cruel.
639
01:00:16,446 --> 01:00:19,704
I said nothing then
because I shouldn't eavesdrop.
640
01:00:19,876 --> 01:00:23,891
But I have to know
what your words meant.
641
01:00:27,724 --> 01:00:30,372
Have you no ears?
642
01:00:30,660 --> 01:00:35,605
That subject... can only be discussed
among the three village headmen.
643
01:00:35,707 --> 01:00:38,683
It must not be talked of by others.
644
01:00:41,649 --> 01:00:43,860
Dear Granny...
645
01:00:44,381 --> 01:00:45,974
How come some men...
646
01:00:46,577 --> 01:00:50,342
those among our village leaders in particular...
647
01:00:50,421 --> 01:00:54,490
are so cold and somehow so vehement?
648
01:00:55,318 --> 01:01:01,681
When will I and Daemon...really understand each other?
649
01:01:03,512 --> 01:01:05,918
Will you come back?
650
01:01:08,409 --> 01:01:10,824
Please Granny!
651
01:01:42,565 --> 01:01:44,955
Please Granny!
652
01:01:45,176 --> 01:01:47,083
Dear Nui...
653
01:01:47,341 --> 01:01:51,934
what do you expect this old woman to tell you?
654
01:01:52,875 --> 01:01:56,054
I, just like Daemon...
655
01:01:56,703 --> 01:02:00,390
have no words to give you.
656
01:02:02,385 --> 01:02:05,005
I know you're still too young...
657
01:02:05,115 --> 01:02:09,247
to understand Daemon and come close to him.
658
01:02:09,442 --> 01:02:15,286
But in time, you'll come to understand the ways of men's hearts.
659
01:02:16,299 --> 01:02:21,759
The time will come when you will love Daemon more than me.
660
01:02:21,904 --> 01:02:27,788
And you will realize that men... can be very dependable.
661
01:02:33,549 --> 01:02:39,415
The end of Warabi labour...
is scheduled... the first of next month.
662
01:02:39,486 --> 01:02:40,885
Is Granny coming back?
663
01:02:40,957 --> 01:02:43,738
She won't.
- Why not?
664
01:02:45,828 --> 01:02:49,361
She won't be back...
until the end of autumn.
665
01:02:50,633 --> 01:02:54,857
But why, if their labour
will finish so early?
666
01:02:55,037 --> 01:02:59,677
We're harvesting rice next month...
and the Warabis could help us.
667
01:02:59,732 --> 01:03:02,349
They won't last that long.
668
01:03:02,545 --> 01:03:04,693
What do you mean?
669
01:03:06,062 --> 01:03:08,084
With the crops severely damaged...
670
01:03:08,178 --> 01:03:11,249
we are not sure of surviving
autumn and winter.
671
01:03:11,320 --> 01:03:13,983
We will know more early next month.
672
01:03:14,948 --> 01:03:16,557
Wherever you look...
673
01:03:16,681 --> 01:03:20,946
there isn't enough work for Warabis...
not anywhere.
674
01:03:21,063 --> 01:03:23,896
So then... call them here
to the middle village.
675
01:03:24,000 --> 01:03:27,765
Whom do you think we should save,
the villagers or the Warabis.
676
01:03:27,898 --> 01:03:30,257
Isn't it obvious?
677
01:03:31,474 --> 01:03:35,839
That's the reason...
Warabino exists.
678
01:03:46,839 --> 01:03:49,026
Dear Granny...
679
01:03:49,463 --> 01:03:52,254
I have no idea what to do.
680
01:03:52,495 --> 01:03:55,518
It's still only the end of summer...
681
01:03:55,597 --> 01:04:00,034
and you must wait two more monthsbefore you can return.
682
01:04:00,580 --> 01:04:05,681
Will you be able to find...something to eat?
683
01:04:18,352 --> 01:04:20,227
Nui dear...
684
01:04:20,594 --> 01:04:25,841
do you think we old folks are going to die when summer ends?
685
01:04:26,049 --> 01:04:30,104
We'll think of some way to keep ourselves going.
686
01:04:30,369 --> 01:04:34,596
We must find...
a way to live until winter.
687
01:04:34,770 --> 01:04:38,123
What can we find to eat and live on?
688
01:04:39,048 --> 01:04:42,883
There are...
birds in the sky... and...
689
01:04:42,962 --> 01:04:47,235
rabbits in the fields... and...
fish in the river.
690
01:04:47,350 --> 01:04:51,967
Are you saying the Warabi
should survive by eating impure things?
691
01:04:52,044 --> 01:04:53,747
Of course!
692
01:04:54,223 --> 01:04:58,012
From the sky a little... the fields
a little.... and the river a little.
693
01:04:58,137 --> 01:05:00,660
Just a little of nature's blessings...
694
01:05:00,863 --> 01:05:04,819
to keep alive...
we Warabi for two or three months.
695
01:05:04,879 --> 01:05:07,777
What gods of nature
would be angry?
696
01:05:08,104 --> 01:05:12,178
Let's eat birds, rabbits,
and fish too!
697
01:05:12,675 --> 01:05:17,602
We... don't even know
how to catch birds.
698
01:05:18,180 --> 01:05:21,219
I'll... teach you to catch rabbits.
699
01:05:21,395 --> 01:05:25,432
Catching rabbits and fishes...
Jing and Tome can do it.
700
01:05:25,788 --> 01:05:30,327
With determination...
you can learn to do anything.
701
01:05:30,526 --> 01:05:34,225
If you men go hunting,
I'll dig the ground.
702
01:05:34,334 --> 01:05:38,970
I might find a mole, or cicada larvae...
something at least!
703
01:05:39,302 --> 01:05:41,973
So long as we can stay alive...
704
01:05:42,129 --> 01:05:44,614
let's not look at rules and morals.
705
01:05:44,723 --> 01:05:49,733
In Warabino we'll eat anything
in order to stay alive!
706
01:05:52,631 --> 01:05:53,531
Dear Nui...
707
01:05:54,708 --> 01:06:00,625
Umakichi explained to me...that there are two kinds of birds.
708
01:06:01,164 --> 01:06:05,425
Some fly in the sky andsome run on the ground.
709
01:06:05,594 --> 01:06:07,416
For us at our age...
710
01:06:07,503 --> 01:06:10,940
killing birds in the sky is difficult.
711
01:06:11,070 --> 01:06:17,036
That's why... he's showing us how to hunt ground birds.
712
01:06:18,779 --> 01:06:24,619
I haven't learnt new things like this for ages.
713
01:06:24,780 --> 01:06:29,997
I feel as excited as i did when I was a child.
714
01:07:09,925 --> 01:07:13,565
Hurry up... or I'll leave you behind.
715
01:07:13,691 --> 01:07:15,800
He sure is a hard one.
716
01:07:15,866 --> 01:07:18,431
That he sure is.
717
01:07:47,963 --> 01:07:52,525
I'll go set the rest...
you two wait here.
718
01:07:58,678 --> 01:08:04,365
At this rate... he might even
become Warabino's headman.
719
01:08:04,717 --> 01:08:07,249
If he survives the winter.
720
01:08:20,463 --> 01:08:22,181
Ren!
721
01:08:31,640 --> 01:08:35,272
I caught it! I caught it!
722
01:09:03,458 --> 01:09:06,771
The crows are suffering too!
723
01:09:06,864 --> 01:09:12,372
Even if they go to the village
they won't find food like before.
724
01:09:12,448 --> 01:09:15,624
They are all so skinny.
725
01:09:15,985 --> 01:09:24,172
Jingorou come!
Jingo... Please come!
726
01:09:26,729 --> 01:09:30,875
Jingorou...!
If you don't find food, you won't eat.
727
01:09:30,963 --> 01:09:34,916
Wasting time with Chiya,
you'll end up starving.
728
01:09:36,249 --> 01:09:39,190
You'll both end up hungry.
729
01:09:39,401 --> 01:09:41,057
Matsuya...
730
01:09:41,190 --> 01:09:46,689
you too may need Jingorou's back...
to carry you someday soon.
731
01:09:47,033 --> 01:09:50,556
No one can live
entirely on their own.
732
01:09:57,126 --> 01:09:59,172
Dear Granny...
733
01:09:59,662 --> 01:10:05,431
Daemon told me strictly...not to give any food to beggars.
734
01:10:06,207 --> 01:10:11,043
If their number increases...
day by day our stocks will go down...
735
01:10:11,106 --> 01:10:14,746
til there isn't enough for us let alone our tenants.
736
01:10:15,144 --> 01:10:20,211
All the same... I feel sorry for the ones with children.
737
01:10:21,884 --> 01:10:23,772
Dear Granny...
738
01:10:24,643 --> 01:10:29,916
In a year like this... without your guidance, I fell completely helpless.
739
01:10:30,010 --> 01:10:32,986
My words can't express it.
740
01:10:34,163 --> 01:10:38,051
Please return before winter,dear Granny.
741
01:10:39,168 --> 01:10:41,528
Promise me that.
742
01:10:42,271 --> 01:10:48,304
These are... horse chestnuts.
743
01:10:48,477 --> 01:10:54,625
Soak them in water,and make dumplings.
744
01:10:54,750 --> 01:11:00,201
These are... 'Akebi'.
( Edible wild fruit. )
745
01:11:00,287 --> 01:11:03,709
Let Jingorou eat them.
746
01:11:03,892 --> 01:11:08,825
These are... the wild vines.
747
01:11:08,987 --> 01:11:13,161
As they're tasty... I'll eat them.
748
01:11:13,369 --> 01:11:17,979
Hey Chiya...
what shall we do with the acorns?
749
01:11:18,098 --> 01:11:21,846
Parch them and let
Jingorou have them.
750
01:11:22,226 --> 01:11:25,035
Then, how about these Kaya nuts?
( Japanese Yew nuts. )
751
01:11:25,170 --> 01:11:28,856
Let Jingorou have them too.
752
01:11:30,952 --> 01:11:36,022
Jingorou is such a lucky fellow.
He's a real treasure!
753
01:11:36,179 --> 01:11:42,136
If Jingorou gets them all,
I'd feel sorry for the others.
754
01:11:42,197 --> 01:11:45,030
Won't you leave some for Umakichi?
755
01:11:45,234 --> 01:11:51,978
I'll give nothing to Uma.
He's dirty and he smells bad.
756
01:12:02,017 --> 01:12:03,712
This is all we have today.
757
01:12:03,819 --> 01:12:07,619
Chiya scavenged all these...
expecially for you.
758
01:12:07,723 --> 01:12:13,543
Jingorou come! Jing-ya.
759
01:12:13,737 --> 01:12:16,534
Come here!
760
01:12:39,199 --> 01:12:41,687
Not that way.
Overlooking the village.
761
01:12:41,730 --> 01:12:43,449
Go that way.
762
01:13:03,178 --> 01:13:07,275
He has a hard time of it,
poor Jin!
763
01:13:19,995 --> 01:13:24,865
Oh Jin! Come here!
764
01:13:25,334 --> 01:13:31,419
Jin-o... isn't... your husband.
765
01:13:32,183 --> 01:13:33,830
Chiya...
766
01:13:34,271 --> 01:13:40,424
your husband is Tasaku
and he's already dead.
767
01:13:41,241 --> 01:13:43,623
In this world...
768
01:13:44,146 --> 01:13:49,117
there is no man
whose name you can call.
769
01:13:49,651 --> 01:13:54,922
I don't know any Tasaku..
My husband is Jin.
770
01:13:55,008 --> 01:13:56,497
All right.
771
01:13:56,698 --> 01:13:59,416
Chiya has gone senile.
772
01:13:59,807 --> 01:14:03,393
We'll just have to accept the fact.
773
01:14:05,641 --> 01:14:11,130
Jingo...
you have become Chiya's husband.
774
01:14:11,213 --> 01:14:14,306
Out here away from the world...
775
01:14:14,416 --> 01:14:17,213
no one will object.
776
01:14:17,376 --> 01:14:19,570
Take Chiya as your second wife.
777
01:14:19,671 --> 01:14:22,279
Oh I see.
778
01:14:22,700 --> 01:14:26,237
Then I'll marry Chiya.
779
01:14:26,528 --> 01:14:31,163
I think tenderly of her
as she's always calling me.
780
01:14:32,459 --> 01:14:36,372
What a rare and touching story
that would make!
781
01:14:36,528 --> 01:14:39,535
If only there were someone to tell.
782
01:14:39,675 --> 01:14:42,816
You can tell anyone you like here.
783
01:14:42,972 --> 01:14:45,728
There are no more human beings here.
784
01:14:45,807 --> 01:14:50,158
All of us have turned into Warabis...
who just look human.
785
01:14:50,257 --> 01:14:55,796
Chiya's not alone...
Jin's too has gone senile.
786
01:15:24,849 --> 01:15:27,022
Chiya just let out...
787
01:15:29,712 --> 01:15:31,998
her last breath.
788
01:16:04,665 --> 01:16:06,812
Well at last...
789
01:16:06,985 --> 01:16:11,227
your Warabi duties...
are finally over.
790
01:16:12,035 --> 01:16:15,003
Now you are free from work.
791
01:16:15,371 --> 01:16:18,581
You can truly rest now.
792
01:16:30,991 --> 01:16:32,780
Dear Nui...
793
01:16:33,026 --> 01:16:37,807
The other night... I had a dream.
794
01:16:38,129 --> 01:16:40,116
Grandma!
795
01:16:40,583 --> 01:16:42,488
Who is it?
796
01:16:42,769 --> 01:16:45,352
It's Choutarou.
797
01:16:59,749 --> 01:17:03,217
Grandma... remember me?
798
01:17:03,620 --> 01:17:06,139
Choutarou...
799
01:17:06,640 --> 01:17:09,561
how could I forget?
800
01:17:09,926 --> 01:17:12,847
Such a tragedy you were born dead.
801
01:17:12,934 --> 01:17:16,535
We could do so little,
but my husband, Buemon...
802
01:17:16,625 --> 01:17:18,835
gave you a name...
803
01:17:19,038 --> 01:17:21,243
before we buried you.
804
01:17:21,304 --> 01:17:26,945
All this time... I've floated in space until reaching this age.
805
01:17:27,230 --> 01:17:32,932
It's so nice of you to have come
to see me... my dear grandson.
806
01:17:33,064 --> 01:17:38,094
Today I want... to tell you something.
- Of course.
807
01:17:38,517 --> 01:17:41,215
Say anything you want.
808
01:17:41,458 --> 01:17:47,625
My... longed for return to life...soon, will come to fruition.
809
01:17:47,731 --> 01:17:50,894
Good for you.
Where will you be born?
810
01:17:50,985 --> 01:17:55,653
Curiously... by a twist of fate to Daemon once again.
811
01:17:55,767 --> 01:17:59,533
You mean... Nui's become pregnant?
812
01:17:59,576 --> 01:18:01,501
Just so.
813
01:18:03,805 --> 01:18:05,632
But...
814
01:18:05,961 --> 01:18:08,562
in a year like this one...
815
01:18:08,711 --> 01:18:11,375
it would be hard to survive.
816
01:18:11,529 --> 01:18:14,681
Day and night, Nui thinks seriously...
817
01:18:14,748 --> 01:18:18,232
of miscarrying her baby.
818
01:18:18,388 --> 01:18:19,740
If she does...
819
01:18:19,833 --> 01:18:23,443
my earnest wish will burst like a bubble.
820
01:18:23,622 --> 01:18:27,259
Grandma, please tell Nui.
821
01:18:27,835 --> 01:18:29,514
My dear Choutarou...
822
01:18:29,663 --> 01:18:32,804
if you're sure to be born again...
823
01:18:32,913 --> 01:18:35,546
you should wait for your next chance.
824
01:18:35,679 --> 01:18:39,879
Nui is young,
it'll surely happen before long.
825
01:18:39,964 --> 01:18:41,722
I cannot do that!
826
01:18:41,807 --> 01:18:46,074
Oh...
Tell me all about it then.
827
01:18:46,156 --> 01:18:48,794
To be born, there's an order.
828
01:18:48,885 --> 01:18:50,353
What order?
829
01:18:50,399 --> 01:18:54,841
First... she'll next bear a daughter...
830
01:18:55,099 --> 01:18:58,663
Only then will my turn come again.
831
01:18:58,868 --> 01:19:02,219
If the first girl is miscarried...
832
01:19:02,337 --> 01:19:06,438
Nui must then... conceive a girl again.
833
01:19:06,576 --> 01:19:11,229
Therefore... I'd loose my chance to come into the world.
834
01:19:11,381 --> 01:19:15,963
And then... Daemon...would have no successor.
835
01:19:16,134 --> 01:19:18,125
Oh my, what a mystery!
836
01:19:18,259 --> 01:19:22,869
I'll die and then be born again
to my daughter-in-law?
837
01:19:23,259 --> 01:19:26,231
I know it sounds strange to you.
838
01:19:26,396 --> 01:19:30,561
But... when you're still in this world, its only natural.
839
01:19:30,714 --> 01:19:33,120
When you're back in the spirit world,
840
01:19:33,206 --> 01:19:36,964
it will all become clear to you.
841
01:19:38,409 --> 01:19:42,830
Granny... after I'm born as
the head of the Maniwas,
842
01:19:42,925 --> 01:19:46,799
I'll devote myself to making the district prosper.
843
01:19:46,950 --> 01:19:49,197
How admirable!
844
01:19:49,326 --> 01:19:52,551
You must work hard too as my younger sister.
845
01:19:52,637 --> 01:19:55,715
Oh... sure I will.
846
01:19:55,839 --> 01:20:01,749
So Granny... convince Nui to keep her first baby... please.
847
01:20:18,014 --> 01:20:19,840
Dear Nui...
848
01:20:21,686 --> 01:20:23,988
have your baby.
849
01:20:50,042 --> 01:20:53,089
When will it be born?
850
01:20:54,651 --> 01:20:57,855
Probably next April.
851
01:21:00,528 --> 01:21:02,684
Like Yasaku's wife...
852
01:21:02,934 --> 01:21:05,665
should I jump holding a stone?
853
01:21:06,529 --> 01:21:09,485
I can still do it now?
854
01:21:16,674 --> 01:21:19,158
Those who have lost their babies...
855
01:21:19,252 --> 01:21:22,236
will hate to see a newborn.
856
01:21:23,079 --> 01:21:25,719
The headman incurs people's enmity...
857
01:21:25,837 --> 01:21:28,907
especially in a year like this.
858
01:21:31,020 --> 01:21:32,566
No!
859
01:21:32,822 --> 01:21:37,107
But then...
soon my belly will get too big.
860
01:21:39,458 --> 01:21:40,794
The whole village...
861
01:21:40,926 --> 01:21:44,339
must aspire with one will,
or we won't survive the winter.
862
01:21:44,500 --> 01:21:47,194
I've been careful not to dress or eat...
863
01:21:47,278 --> 01:21:51,434
in any way different
from the tenants' wives.
864
01:21:52,579 --> 01:21:55,471
It was your mother who taught me.
865
01:21:56,464 --> 01:22:02,619
All those efforts will come to nothing...
if I have this baby.
866
01:22:03,847 --> 01:22:07,738
This baby... have it.
867
01:22:10,298 --> 01:22:11,954
It's my child.
868
01:22:12,195 --> 01:22:13,672
And if a boy...
869
01:22:13,876 --> 01:22:16,578
he'll take over the house of Maniwa.
870
01:22:18,548 --> 01:22:22,113
We became Warabis
and left their world...
871
01:22:22,338 --> 01:22:27,284
so that... our children
and grandchildren wouldn't starve.
872
01:22:27,438 --> 01:22:29,609
But I hear that many houses...
873
01:22:29,734 --> 01:22:33,340
are even running out of millet.
874
01:22:33,703 --> 01:22:37,999
If we all starve,
coming here will have been in vain.
875
01:22:38,383 --> 01:22:40,367
We starve here...
876
01:22:40,538 --> 01:22:43,997
and they starve in the village.
877
01:22:45,247 --> 01:22:49,912
If our grandchildren are to eat...
we should catch something for them.
878
01:22:50,026 --> 01:22:51,807
Even if you can catch them...
879
01:22:51,917 --> 01:22:53,940
who'll deliver them?
880
01:22:54,366 --> 01:22:58,593
We're no longer allowed
to even go to the village.
881
01:22:58,931 --> 01:23:01,385
I'll take them at night...
882
01:23:01,542 --> 01:23:03,631
and leave them at their doors.
883
01:23:03,753 --> 01:23:08,128
All those traps...
are you going to set them all alone?
884
01:23:11,521 --> 01:23:14,881
If I set ten...
only one or two will be full.
885
01:23:14,937 --> 01:23:16,796
Even this isn't enough.
886
01:23:16,960 --> 01:23:20,716
Tomezou please!
Tomezou!
887
01:23:21,416 --> 01:23:23,579
Has he lost his mind?
888
01:23:24,025 --> 01:23:27,627
Usually he's so gentle and quiet.
889
01:23:47,209 --> 01:23:49,365
Uma...
890
01:24:32,914 --> 01:24:35,397
You're hard at work.
891
01:24:37,687 --> 01:24:40,897
They're not for my children...
892
01:24:41,452 --> 01:24:44,491
nor even my grandchildren.
893
01:24:45,415 --> 01:24:48,437
They're for myself.
894
01:25:01,324 --> 01:25:03,157
Ren...
895
01:25:03,318 --> 01:25:06,402
If I should die before you...
896
01:25:06,629 --> 01:25:09,409
then these are for you.
897
01:25:09,764 --> 01:25:13,623
You're strong-minded
and still in good health.
898
01:25:14,490 --> 01:25:16,506
You should eat them...
899
01:25:16,701 --> 01:25:21,372
so that...
you live longer than the rest.
900
01:25:23,115 --> 01:25:24,600
Back in the village...
901
01:25:24,725 --> 01:25:28,029
you were always good to me.
902
01:25:28,186 --> 01:25:30,881
While still in this world...
903
01:25:31,498 --> 01:25:35,315
I want to repay... your kindness.
904
01:26:00,456 --> 01:26:02,459
How many traps did he take?
905
01:26:02,613 --> 01:26:05,845
Twenty three, or maybe twenty-four.
906
01:26:12,568 --> 01:26:16,320
With Tomezo's legs,
he won't be back before dark.
907
01:26:17,533 --> 01:26:19,743
On a game path after sun down...
908
01:26:19,830 --> 01:26:21,923
you can't see a thing.
909
01:26:26,306 --> 01:26:27,712
Jingo...!
910
01:26:27,861 --> 01:26:30,282
Let's go find him.
911
01:26:36,016 --> 01:26:38,775
Greed's turned his brain...
our Tome.
912
01:26:38,897 --> 01:26:43,755
Doing it for his children
and grandchildren is so sad!
913
01:27:14,107 --> 01:27:16,572
Did you find him?
914
01:27:24,740 --> 01:27:26,299
He was dead.
915
01:27:26,576 --> 01:27:28,255
Oh no.
916
01:27:32,422 --> 01:27:36,188
Crossing the river
he must've sliipped in the dark...
917
01:27:36,282 --> 01:27:40,040
hit his head on a rock... and died.
918
01:27:40,658 --> 01:27:43,064
It's a lie!
919
01:27:45,382 --> 01:27:50,647
It can't be!
It can't be so!
920
01:27:52,735 --> 01:27:55,790
Jin... we should get some sleep.
921
01:27:58,618 --> 01:28:00,211
Tomorrow...
922
01:28:00,508 --> 01:28:04,117
we'll go and carry his body back.
923
01:28:04,258 --> 01:28:06,742
Now our bodies must rest.
924
01:28:23,755 --> 01:28:25,484
Sister...
925
01:28:26,255 --> 01:28:27,966
there are four ridges.
926
01:28:28,090 --> 01:28:31,978
If we're determined...
we can cross them.
927
01:28:32,197 --> 01:28:35,268
And reach the other side
of the mountains.
928
01:28:37,013 --> 01:28:39,607
It's better on the other side.
929
01:28:39,732 --> 01:28:41,982
The wind is milder...
930
01:28:42,255 --> 01:28:45,708
and it doesn't snow as heavily.
931
01:28:46,657 --> 01:28:49,444
That's where I live.
932
01:28:51,327 --> 01:28:54,295
Even the birds and animals...
933
01:28:55,968 --> 01:28:59,920
winter on...
the other side of the mountains.
934
01:29:00,265 --> 01:29:01,648
Sister...
935
01:29:02,499 --> 01:29:04,487
you'll have enough food there.
936
01:29:04,574 --> 01:29:07,136
I'll carry you on my back.
937
01:29:09,143 --> 01:29:11,397
I'll feed you birds!
938
01:29:13,049 --> 01:29:16,939
There's venison... to eat.
939
01:29:17,057 --> 01:29:20,463
And your body will be warm.
940
01:29:22,758 --> 01:29:24,453
If we leave now...
941
01:29:24,680 --> 01:29:27,589
we can be there by dusk.
942
01:29:28,907 --> 01:29:30,852
I have some 'Gumi' wine...
( Gumi = sour wild cherry. )
943
01:29:30,853 --> 01:29:34,618
If you drink some... it'll perk you up.
( Gumi = sour wild cherry. )
944
01:29:34,770 --> 01:29:36,887
So let's go. Let's go!
945
01:29:37,332 --> 01:29:40,082
I'll carry you on my back.
946
01:29:41,331 --> 01:29:45,144
I can only take
your heart's kindness.
947
01:29:46,185 --> 01:29:50,708
Before any Warabis see you...
hurry back home.
948
01:29:51,147 --> 01:29:52,944
Why...
949
01:29:54,467 --> 01:29:57,897
Why... won't you come with me?
950
01:29:58,294 --> 01:29:59,809
You...
951
01:30:00,614 --> 01:30:03,992
Are you afraid of your own sister?
952
01:30:04,681 --> 01:30:08,682
Is it because I'm a mountain woman,
you won't come?
953
01:30:09,258 --> 01:30:11,593
Such a long time...
954
01:30:11,937 --> 01:30:15,671
has it changed us so much...
we two sisters?
955
01:30:15,890 --> 01:30:17,866
Dear Shika...
956
01:30:18,663 --> 01:30:22,972
I'm supposed to live here...
and nowhere else.
957
01:30:23,846 --> 01:30:26,338
They've thrown you away.
958
01:30:26,651 --> 01:30:29,338
Let me pick you up.
959
01:30:30,474 --> 01:30:33,278
We're away from the world...
960
01:30:34,099 --> 01:30:36,059
no one will blame us.
961
01:30:37,286 --> 01:30:39,410
As for the Warabis...
962
01:30:40,142 --> 01:30:42,431
the villagers don't give a damn...
963
01:30:43,025 --> 01:30:45,840
whether you live or die!
964
01:30:56,090 --> 01:30:58,605
Since last summer...
965
01:30:59,796 --> 01:31:02,726
there've been changes
in the mountains.
966
01:31:04,565 --> 01:31:08,330
Women from the villages
started to come.
967
01:31:09,760 --> 01:31:11,517
Very likely...
968
01:31:12,025 --> 01:31:15,860
they were kicked out
by their husbands like me.
969
01:31:17,540 --> 01:31:19,375
I even saw...
970
01:31:20,469 --> 01:31:24,231
one with her unweaned baby
at her breast.
971
01:31:25,614 --> 01:31:27,403
All of them...
972
01:31:28,175 --> 01:31:30,543
go deep into the mountains...
973
01:31:30,956 --> 01:31:34,800
and hide themselves... somehow.
974
01:31:37,970 --> 01:31:40,532
But I'm sure...
975
01:31:43,001 --> 01:31:46,030
somehow they've all survived.
976
01:31:51,774 --> 01:31:53,681
Sister...
977
01:32:00,193 --> 01:32:01,708
Sister...
978
01:32:02,051 --> 01:32:06,667
the mountains...
will welcome you and support you.
979
01:32:09,175 --> 01:32:12,081
You have the rest of your life...
980
01:32:12,527 --> 01:32:15,019
to live there.
981
01:32:17,761 --> 01:32:19,870
I cannot.
982
01:32:22,936 --> 01:32:25,896
Some of you chose
to renounce our world.
983
01:32:26,006 --> 01:32:28,529
We Warabis chose to live in it.
984
01:32:28,612 --> 01:32:32,463
Until recently,
we lived in that world.
985
01:32:32,636 --> 01:32:36,683
Warabino is a natural extension of it.
986
01:32:38,619 --> 01:32:41,246
Now that I have found my sister...
987
01:32:41,332 --> 01:32:44,019
I have no more regrets.
988
01:32:45,191 --> 01:32:46,091
Shika dear...
989
01:32:47,323 --> 01:32:50,408
go back to the mountains
before the snow flies.
990
01:32:50,745 --> 01:32:52,370
And...
991
01:32:52,660 --> 01:32:55,152
take good care of yourself...
992
01:32:55,402 --> 01:32:58,908
live in the arms of the mountains.
993
01:33:02,705 --> 01:33:05,993
This will be our last meeting.
994
01:33:14,077 --> 01:33:16,486
My sister!
995
01:33:16,892 --> 01:33:19,236
Go back now!
996
01:33:24,914 --> 01:33:30,729
Hurry back to your home!
Hurry back!
997
01:33:55,030 --> 01:34:00,301
Matsuya, you sound so pained.
998
01:34:00,567 --> 01:34:02,223
Your laboured breathing...
999
01:34:02,332 --> 01:34:07,207
it's the way I always know...
where you've gotten to.
1000
01:34:07,324 --> 01:34:09,261
I can depend on it.
1001
01:34:09,431 --> 01:34:11,157
My, my...
1002
01:34:11,313 --> 01:34:13,813
you say that...
1003
01:34:13,930 --> 01:34:18,777
now that Chiya's gone...
do you want me as your next wife?
1004
01:34:19,221 --> 01:34:25,434
Even loosing your sight, you're still
trying to win a woman.
1005
01:34:25,804 --> 01:34:30,573
Jingorou,
you're a lucky fellow.
1006
01:34:30,799 --> 01:34:37,424
Losing your sight... you don't have to
see what miserable old women we are.
1007
01:34:37,673 --> 01:34:43,553
Back in the village, your voice
was always... so sweet and gentle.
1008
01:34:43,822 --> 01:34:47,947
It was lovely as
a pretty red yew berry.
1009
01:34:48,212 --> 01:34:50,962
Matsuya has a sharp voice.
1010
01:34:51,033 --> 01:34:53,141
like the 'gamazumi' fruit.
( Linden fruit )
1011
01:34:53,282 --> 01:34:56,797
Each one of you is like
a different tree fruit.
1012
01:34:56,985 --> 01:35:00,618
I'm like... 'gamazumi'... you say?
( Lit: toad-like )
1013
01:35:00,719 --> 01:35:02,281
That's right.
1014
01:35:02,398 --> 01:35:08,418
Unlike it's unbecoming name,
it's small red berry is like a ruby.
1015
01:35:09,373 --> 01:35:12,184
Oh, that's what you meant.
1016
01:35:12,301 --> 01:35:16,262
It truly is a very pretty berry.
1017
01:35:38,920 --> 01:35:40,763
Dear Granny...
1018
01:35:41,217 --> 01:35:44,326
the snow has started to fall.
1019
01:35:45,270 --> 01:35:49,158
You said you'd return by the end of autumn.
1020
01:35:49,411 --> 01:35:52,606
What happened to your promise?
1021
01:35:52,915 --> 01:35:59,122
Come back... as soon as possible...dear Granny.
1022
01:36:06,047 --> 01:36:08,200
Give her up.
1023
01:36:10,981 --> 01:36:14,011
She's your mother, Daemon!
1024
01:36:15,168 --> 01:36:17,777
How can you give up on her?
1025
01:36:18,558 --> 01:36:21,620
At any rate...
let's go to the border with Warabino.
1026
01:36:21,689 --> 01:36:25,909
It's too late... she's already dead.
1027
01:36:30,586 --> 01:36:35,344
If she wasn't... she would've returned
a long time ago.
1028
01:36:35,958 --> 01:36:40,732
Usually... Warabis come back
at the end of autumn...
1029
01:36:41,453 --> 01:36:46,063
about the time...
the first snow falls on Mt. Nokobuse.
1030
01:36:46,668 --> 01:36:50,305
Too late... by two weeks already.
1031
01:36:51,607 --> 01:36:56,293
All eight of them...
would die at the same time?
1032
01:36:56,449 --> 01:36:59,636
Wouldn't one or two have survived?
1033
01:36:59,848 --> 01:37:02,894
I can't imagine they'd all be dead.
- No...
1034
01:37:03,050 --> 01:37:06,144
Their labour visits
were closed early this year.
1035
01:37:06,371 --> 01:37:08,988
Their food would have finished.
1036
01:37:09,353 --> 01:37:11,134
By now...
1037
01:37:12,212 --> 01:37:15,259
they've likely all passed away.
1038
01:37:15,864 --> 01:37:19,934
Finally...
free from hunger and cold...
1039
01:37:20,661 --> 01:37:23,035
resting in peace.
1040
01:37:34,135 --> 01:37:36,119
Dear Nui...
1041
01:37:36,720 --> 01:37:41,892
since the first snow fell...about 10 days ago...
1042
01:37:42,229 --> 01:37:45,798
we're now covered in deep snow.
1043
01:37:47,763 --> 01:37:53,177
Tose, add some Mayumi leaves
to give it body.
1044
01:37:53,402 --> 01:37:58,497
Don't worry the rabbit meat
I've already added... will be enough.
1045
01:37:59,575 --> 01:38:03,481
Tose, there is no rabbit meat.
1046
01:38:06,248 --> 01:38:09,373
Take a good look at it.
1047
01:38:11,276 --> 01:38:15,900
You're right...
there's only water in here.
1048
01:38:19,261 --> 01:38:22,131
What happened to Matsuya?
1049
01:38:24,233 --> 01:38:27,512
I can't hear any breathing.
1050
01:38:32,174 --> 01:38:33,977
Matsuya, dear.
1051
01:38:34,109 --> 01:38:40,647
She was... a wicked old woman...
but she died well.
1052
01:38:47,007 --> 01:38:49,804
The gamazumi berry...
1053
01:38:51,461 --> 01:38:54,023
has breathed her last.
1054
01:39:51,520 --> 01:39:54,904
Umakichi... you just ate.
1055
01:39:54,967 --> 01:39:58,056
You should rest awhile.
1056
01:40:04,412 --> 01:40:06,843
What is it?
1057
01:40:34,938 --> 01:40:37,360
Hey Uma!
1058
01:40:46,975 --> 01:40:51,034
Are you going... to catch birds now?
1059
01:40:51,259 --> 01:40:53,802
I going to catch rabbits.
1060
01:40:53,982 --> 01:40:56,446
You don't have to go today.
1061
01:40:56,780 --> 01:40:58,676
I'm starving.
1062
01:40:58,800 --> 01:41:02,282
Just now... you had some gruel.
1063
01:41:02,524 --> 01:41:05,338
All the same... I'm still hungry.
1064
01:41:05,407 --> 01:41:08,352
I'm starving to death.
1065
01:41:08,697 --> 01:41:10,900
I want to eat rabbits...
1066
01:41:11,447 --> 01:41:12,947
or birds...
1067
01:41:13,088 --> 01:41:14,697
anything damn thing!
1068
01:41:14,780 --> 01:41:18,523
Lost your mind... Umakichi?
1069
01:41:19,316 --> 01:41:21,680
Keep it together!
1070
01:41:22,577 --> 01:41:28,867
Uma... you are the mainstay
for all of us! Uma!
1071
01:41:29,618 --> 01:41:35,156
Uma! Uma!
1072
01:41:36,224 --> 01:41:39,067
We must first send off
Jingorou and Tose,
1073
01:41:39,154 --> 01:41:42,856
a blind man and a senile woman.
1074
01:41:42,998 --> 01:41:46,014
We cannot die before them.
1075
01:41:49,237 --> 01:41:51,834
Be strong!
1076
01:41:52,259 --> 01:41:54,541
Uma!
1077
01:42:09,191 --> 01:42:11,284
Ren...
1078
01:42:12,127 --> 01:42:14,495
I want to eat you, too.
1079
01:42:14,629 --> 01:42:16,792
Are you mad?
1080
01:42:17,032 --> 01:42:22,630
I'll have you... in my stomach
I'll eat you, and we'll die together.
1081
01:42:22,771 --> 01:42:25,789
I haven't got any meat left on me.
1082
01:42:25,907 --> 01:42:30,668
I don't need your meat.
I'll eat your bones.
1083
01:42:31,713 --> 01:42:36,424
Ren, you are so dear to me.
1084
01:42:42,173 --> 01:42:43,649
In that world...
1085
01:42:43,727 --> 01:42:46,369
I lost you to Buemon of Maniwa...
1086
01:42:46,469 --> 01:42:49,523
but that tie has now been severed.
1087
01:42:49,920 --> 01:42:53,862
Let us now... leave here together.
1088
01:42:54,125 --> 01:42:56,816
Leave for where?
1089
01:42:57,105 --> 01:42:59,300
To the next world...
1090
01:42:59,675 --> 01:43:02,315
the two of us together.
1091
01:43:09,117 --> 01:43:12,111
Umayo...
1092
01:43:14,929 --> 01:43:21,379
In the sky I see a white lotus...
it's falling down.
1093
01:45:03,527 --> 01:45:06,056
Where's Jingorou?
1094
01:45:06,801 --> 01:45:13,635
Last night... he said jokingly
that he was going to see Chiya.
1095
01:45:14,643 --> 01:45:17,373
Did he mean her forest grave?
1096
01:45:17,751 --> 01:45:24,301
Could it be...
he went after Chiya's spirit?
1097
01:46:25,550 --> 01:46:29,915
Jin-yo!
1098
01:46:30,394 --> 01:46:38,087
Jingorou! Jin-yo!
1099
01:46:54,817 --> 01:47:00,543
Ren...
are you preparinq for death?
1100
01:47:01,085 --> 01:47:07,967
The buckets will dry out and leak...
if no water's left in them.
1101
01:47:10,658 --> 01:47:14,606
Don't just watch, give me a hand.
1102
01:47:46,661 --> 01:47:48,431
Nui...
1103
01:47:48,670 --> 01:47:53,198
Granny... I've come for you.
I'll carry you on my back.
1104
01:47:53,301 --> 01:47:57,357
I'm taking you home...
just as I promised.
1105
01:47:59,035 --> 01:48:01,012
Dear Nui...
1106
01:48:02,433 --> 01:48:06,806
this old lady deceived you.
1107
01:48:07,856 --> 01:48:12,050
Come. Let's go back.
Let's go home.
1108
01:48:12,457 --> 01:48:14,808
Dear Nui...
1109
01:48:15,566 --> 01:48:20,680
you cried like a small child
when I left you...
1110
01:48:20,820 --> 01:48:26,599
so I just couldn't tell you
that I would never... return.
1111
01:48:27,174 --> 01:48:31,783
I convinced Daemon, Isaku and Tera
not to tell you.
1112
01:48:31,987 --> 01:48:38,955
Shamefully... I lied...
saying I would return in autumn.
1113
01:48:39,268 --> 01:48:42,888
I lied... knowingly.
1114
01:48:43,761 --> 01:48:46,135
Dear Nui...
1115
01:48:46,714 --> 01:48:49,159
honestly...
1116
01:48:50,824 --> 01:48:55,573
from Warbino...
there is no way to go back.
1117
01:48:55,713 --> 01:48:58,562
So... let's go back?
1118
01:48:59,100 --> 01:49:01,478
Can't you hear me?
1119
01:49:01,569 --> 01:49:05,874
Here...
please let me carry you back.
1120
01:49:06,124 --> 01:49:08,514
Hurry back home.
1121
01:49:10,215 --> 01:49:15,152
You live... in the human world,
while I...
1122
01:49:15,261 --> 01:49:17,995
live in the warabi world.
1123
01:49:18,109 --> 01:49:23,259
Nui dear... go home and
fulfill your duty as a Maniwa wife.
1124
01:49:23,366 --> 01:49:28,686
Bear a child...
work the paddy fields.
1125
01:49:29,063 --> 01:49:34,406
And look toward the hill of Warabino...
anytime you need me.
1126
01:49:37,372 --> 01:49:40,864
Before long, spring will arrive.
1127
01:49:41,581 --> 01:49:46,010
When the first buds of bracken
push up...
1128
01:49:47,112 --> 01:49:50,532
in the fuzz on their spiral buds...
1129
01:49:51,352 --> 01:49:55,131
you will see my gray hair.
1130
01:50:01,275 --> 01:50:05,088
Before the season turns to spring...
1131
01:50:05,890 --> 01:50:08,780
I will become spirit...
1132
01:50:10,155 --> 01:50:13,921
and watch over you all.
1133
01:50:30,051 --> 01:50:31,964
Ren...
1134
01:50:33,042 --> 01:50:35,386
are you cold?
1135
01:50:36,719 --> 01:50:39,688
I really am.
1136
01:50:54,621 --> 01:50:57,253
In that case...
1137
01:50:58,034 --> 01:51:04,404
I'll put my warm arms...
around you.
1138
01:51:15,299 --> 01:51:17,830
A broken down old granny...
1139
01:51:18,072 --> 01:51:20,713
like this one...
1140
01:51:22,737 --> 01:51:26,494
aren't I unpleasant to hold?
1141
01:51:30,526 --> 01:51:36,595
Even an old granny is a woman...
and so is pleasant.
1142
01:51:44,479 --> 01:51:48,033
Your appearance...
may have changed...
1143
01:51:48,456 --> 01:51:50,791
as you've grown old.
1144
01:51:52,300 --> 01:51:55,910
Still you're petite and slender...
1145
01:51:56,495 --> 01:51:59,786
my affection is still the same.
1146
01:52:00,004 --> 01:52:03,309
Until your very last breath...
1147
01:52:03,762 --> 01:52:09,215
your nature... will never change.
1148
01:52:10,124 --> 01:52:12,216
Dear Uma...
1149
01:52:14,088 --> 01:52:18,572
Even on the threshold
of the next world...
1150
01:52:19,244 --> 01:52:22,593
would you try to seduce a woman?
1151
01:52:23,304 --> 01:52:26,057
Sure I would.
1152
01:52:28,023 --> 01:52:32,675
And... I'll pledqe to you...
1153
01:52:32,855 --> 01:52:38,715
that you and I...
will be married in the next world.
1154
01:52:43,129 --> 01:52:45,839
The image of you...
1155
01:52:46,574 --> 01:52:50,118
planting rice as a young girl...
1156
01:52:51,766 --> 01:52:57,255
even now...
is clear in my mind.
1157
01:53:02,080 --> 01:53:05,807
If we pledge here in Warabino...
1158
01:53:06,540 --> 01:53:10,665
to get married in the next life...
1159
01:53:12,831 --> 01:53:18,759
you're bound to me...
to be my wife there.
1160
01:53:21,649 --> 01:53:25,500
You're certainly are tenacious!
1161
01:53:29,856 --> 01:53:32,417
But Uma...
1162
01:53:36,511 --> 01:53:38,240
now I feel...
1163
01:53:41,282 --> 01:53:44,749
that the next life...
1164
01:53:44,829 --> 01:53:47,586
is not far off.
1165
01:53:50,224 --> 01:53:53,216
It's very near.
1166
01:53:54,729 --> 01:53:58,522
I can feel it...
1167
01:53:59,909 --> 01:54:03,807
almost as if I could touch it.
1168
01:54:06,525 --> 01:54:10,124
I feel it in my bones.
1169
01:54:16,805 --> 01:54:18,883
Dear Ren...
1170
01:54:19,767 --> 01:54:22,157
are you sleepy?
1171
01:54:30,174 --> 01:54:34,863
If so... go to sleep.
1172
01:54:37,939 --> 01:54:40,086
I too...
1173
01:54:41,039 --> 01:54:45,067
will soon... fall asleep.
1174
01:55:50,371 --> 01:55:54,740
Tose! Don't you feel light?
1175
01:55:55,028 --> 01:55:57,153
I really do.
1176
01:55:57,332 --> 01:56:00,818
Finally there's nothing more I have to do.
1177
01:56:01,122 --> 01:56:05,778
Now I feel light, light...as if I've become a cloud.
1178
01:56:06,692 --> 01:56:11,432
I was trapped in such a small shell for so long...
1179
01:56:13,401 --> 01:56:16,307
all cold and joyless.
1180
01:56:16,378 --> 01:56:18,471
That's so!
1181
01:56:18,629 --> 01:56:22,774
I feel much better this way.
1182
01:56:23,165 --> 01:56:27,415
Uma... I'll go first.
1183
01:56:27,562 --> 01:56:30,179
Be sure to find me later.
1184
01:56:34,255 --> 01:56:37,316
Ren, here I have to leave you.
1185
01:56:37,425 --> 01:56:39,160
Not to the village?
1186
01:56:39,293 --> 01:56:45,488
Not me... I'll go to the graveyard...and wait for my husband to come next year.
1187
01:56:45,582 --> 01:56:48,764
That's good.I'll leave and head to the village.
1188
01:56:48,869 --> 01:56:50,461
That's also good.
1189
01:56:50,538 --> 01:56:52,719
Could you do me a favour?
1190
01:56:52,776 --> 01:56:57,254
You'll find my grandson in the graveyard.His name's Choutarou.
1191
01:56:57,356 --> 01:57:02,226
Tell him to wait peacefully...till his time comes.
1192
01:57:02,416 --> 01:57:05,789
I promise I'll tell him.
1193
01:57:08,330 --> 01:57:12,793
Ren... aren't we so very light? - For sure!
1194
01:57:12,878 --> 01:57:15,812
I feel so light as if I could fly like a bird.
1195
01:59:58,022 --> 02:00:00,350
Dear Nui...
1196
02:00:00,982 --> 02:00:06,021
I still have something left to do in Oshibuse.
1197
02:00:06,123 --> 02:00:11,482
I am still attached...and need to live here once more.
1198
02:00:12,212 --> 02:00:16,250
If the land were fertile
I'd have no regrets.
1199
02:00:16,696 --> 02:00:20,001
Because the land is suffering so...
1200
02:00:20,149 --> 02:00:23,345
I simply cannot abandon it.
1201
02:00:23,957 --> 02:00:30,063
That's why...I must take a human life again.
1202
02:00:30,867 --> 02:00:35,803
And to our village...
return once again.
1203
02:00:37,930 --> 02:00:42,036
Original English Subtitles by
Maki Takemitsu.
1204
02:00:42,302 --> 02:00:49,232
Subs extensively rewritten and re-timed
by salmond.
Translation help by Keiko Mima.
94071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.