All language subtitles for War and Peace, Voyna i mir 1 Andrei Bolkonsky (1965) 1080p EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,115 --> 00:00:36,204 Grand Prix, Fourth Moscow International Film Festival - 1965 2 00:00:36,413 --> 00:00:42,419 Academy of Motion Picture Arts and Sciences Award "Oscar" - 1968 3 00:00:43,753 --> 00:00:48,049 MOSFILM 4 00:02:34,739 --> 00:02:39,202 All ideas that have momentous consequences 5 00:02:39,285 --> 00:02:40,995 are always simple. 6 00:02:41,454 --> 00:02:47,961 My idea is that if evil men are linked with one another 7 00:02:48,044 --> 00:02:49,921 and are thereby made strong, 8 00:02:50,797 --> 00:02:54,968 then honest men, too, must do likewise. 9 00:02:55,385 --> 00:02:57,011 It's as simple as that. 10 00:02:57,846 --> 00:03:00,598 LEO TOLSTOY 11 00:03:00,682 --> 00:03:03,268 WAR AND PEACE 12 00:03:03,351 --> 00:03:08,022 ANDREI BOLKONSKY 13 00:03:08,565 --> 00:03:12,694 Directed by SERGEI BONDARCHUK 14 00:03:12,777 --> 00:03:17,156 Screen Adaptation by SERGEI BONDARCHUK, VASILY SOLOVYOV 15 00:03:17,240 --> 00:03:21,536 Chief Cameraman ANATOLY PETRITSKY 16 00:03:21,619 --> 00:03:25,832 Art Direction by MIKHAIL BOGDANOV, GENNADY MYASNIKOV 17 00:03:25,915 --> 00:03:30,295 Music Composed by VYACHESLAV OVCHINNIKOV 18 00:03:30,378 --> 00:03:34,632 Chief Sound Engineer YURI MIKHAILOV 19 00:03:34,716 --> 00:03:38,136 Assistant Directors A. GOLOVANOV, A. CHEMODUROV 20 00:03:38,219 --> 00:03:40,805 A. SHIR-AKHMEDOVA A. ALESHIN, A. PETROV 21 00:03:40,889 --> 00:03:44,309 Edited by TATIANA LIKHACHEVA 22 00:03:44,392 --> 00:03:47,687 Cameraman DMITRI KORZHIKHIN 23 00:03:47,770 --> 00:03:50,148 Sound Engineer I. URBANTSEV 24 00:03:50,231 --> 00:03:53,818 Special Effects by CHEN YU-LAN, A. SHELENKOV 25 00:03:53,902 --> 00:03:57,572 Costume Design by MIKHAIL CHIKOVANY 26 00:03:57,655 --> 00:04:01,993 Assistant Art Directors A. DIKHTYAR, S. VALYUSHEK, S. MENYALSHCHIKOV 27 00:04:02,076 --> 00:04:05,079 Pyrotechnician VLADIMIR LIKHACHEV 28 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 Moscow Symphony Orchestra All-Union Radio and TV Chorus and Orchestra 29 00:04:40,114 --> 00:04:41,824 Conducted by VYACHESLAV OVCHINNIKOV 30 00:04:46,496 --> 00:04:49,082 Starring 31 00:04:49,165 --> 00:04:51,042 Natasha Rostova - LUDMILA SAVELYEVA 32 00:04:51,125 --> 00:04:53,044 Pierre Bezukhov - SERGEI BONDARCHUK 33 00:04:53,127 --> 00:04:55,213 Andrei Bolkonsky - VYACHESLAV TIKHONOV 34 00:04:55,296 --> 00:04:57,215 Ilya Andreyevich Rostov - V. STANITSYN 35 00:04:57,298 --> 00:05:00,176 Countess Rostova - K. GOLOVKO Nikolai Rostov - O. TABAKOV 36 00:05:00,259 --> 00:05:03,054 Petya Rostov - N. KODIN, S. YERMILOV Sonya - I. GUBANOVA 37 00:05:03,137 --> 00:05:04,889 Nikolai Andreyevich Bolkonsky - A. KTOROV 38 00:05:04,973 --> 00:05:07,684 Princess Marya - A. SHURANOVA Lise Bolkonskaya - A. VERTINSKAYA 39 00:05:07,767 --> 00:05:09,894 Prince Vasily - B. SMIRNOV Hélène - I. SKOBTSEVA 40 00:05:09,978 --> 00:05:11,896 Anatole - V. LANOVOY Dolokhov - O. YEFREMOV 41 00:05:11,980 --> 00:05:14,774 Count Bezukhov - N. TOLKACHEV Akhrosimova - E. TYAPKINA 42 00:05:14,857 --> 00:05:17,652 Drubetskaya - K. POLOVIKOVA Drubetskoy - E. MARTSEVICH 43 00:05:17,735 --> 00:05:20,071 Scherer - A. STEPANOVA Katish - D. FIRSOVA 44 00:05:20,154 --> 00:05:22,407 Karagina - G. KRAVCHENKO Kutuzov - B. ZAHAVA 45 00:05:22,490 --> 00:05:24,909 Tushin - N. TROFIMOV Bagration - G. CHOHONELIDZE 46 00:05:24,993 --> 00:05:27,286 Denisov - N. RYBNIKOV Alexander I - V. MURGANOV 47 00:05:27,370 --> 00:05:30,373 Napoleon - V. STRZHELCHIK Emperor Franz Joseph - V. SOFRONOV 48 00:05:30,456 --> 00:05:32,875 General Mack - N. BUBNOV Shinshin - I. SOLOVIEV 49 00:05:32,959 --> 00:05:35,420 Nesvitsky - YU. CHEKULAEV Timokhin - P. SAVIN 50 00:05:35,503 --> 00:05:39,007 Staff Officer - A. SMIRNOV Regimental Commander - V. BADAYEV 51 00:06:05,783 --> 00:06:08,703 ST. PETERSBURG 1805 52 00:06:44,989 --> 00:06:49,327 The illustrious Anna Scherer, 53 00:06:49,410 --> 00:06:53,039 lady-in-waiting to Empress Maria Fyodorovna, 54 00:06:53,122 --> 00:06:59,754 held soirees that were unrivaled in brilliance. 55 00:07:14,685 --> 00:07:21,526 Tonight she is treating her guests to the French viscount of Mortemart 56 00:07:21,609 --> 00:07:26,614 who has sought refuge in Russia from the Antichrist, Napoleon Bonaparte. 57 00:07:39,627 --> 00:07:44,090 The execution of the duke of Enghien was a matter of state expediency. 58 00:07:49,804 --> 00:07:53,933 Napoleon is a great man, and the revolution was a great act. 59 00:08:02,692 --> 00:08:05,987 Forgive me, my dear viscount, 60 00:08:07,071 --> 00:08:11,409 but the ambassador's reception obliges me 61 00:08:11,492 --> 00:08:17,415 to leave without hearing you out. 62 00:08:18,791 --> 00:08:24,630 It saddens me to leave this delightful party. 63 00:08:38,186 --> 00:08:42,231 Anna Scherer's soirees were attended 64 00:08:42,315 --> 00:08:46,569 by the "intellectual essence of St. Petersburg society," 65 00:08:46,652 --> 00:08:48,613 as she herself described it. 66 00:08:48,988 --> 00:08:54,285 And indeed no other gatherings were such thermometers 67 00:08:54,368 --> 00:08:58,122 registering the political temperature 68 00:08:58,206 --> 00:09:03,044 of St. Petersburg society. 69 00:09:08,883 --> 00:09:13,304 My husband is deserting me. He is going to his death. 70 00:09:13,387 --> 00:09:15,932 Why must we have this nasty war? 71 00:09:18,517 --> 00:09:20,686 You are going off to the war, Prince? 72 00:09:20,770 --> 00:09:23,564 General Kutuzov has made me his aide-de-camp. 73 00:09:23,648 --> 00:09:28,486 - And your wife Lise? - She is going to the country. 74 00:09:29,195 --> 00:09:32,615 How can you be so cruel as to deprive us of her company? 75 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 My dear Hippolyte, why cannot men do without war? 76 00:09:40,539 --> 00:09:44,794 How is it we women are content with things as they are? 77 00:10:09,360 --> 00:10:12,405 Why have you caused Madame Scherer such distress? 78 00:10:13,739 --> 00:10:18,577 That abbé, although interesting, does not understand a thing. 79 00:10:18,661 --> 00:10:22,707 Surely permanent peace is possible. Only— 80 00:10:22,790 --> 00:10:26,544 Well, not by preserving any political balance. 81 00:10:26,627 --> 00:10:29,297 You must not always say what you think. 82 00:10:29,380 --> 00:10:32,216 Have you made up your mind? 83 00:10:32,300 --> 00:10:34,194 Are you to enter the army or the diplomatic corps? 84 00:10:34,218 --> 00:10:39,140 I haven't decided. I do not care for either. 85 00:10:39,807 --> 00:10:41,809 No doubt that abbé is a Freemason. 86 00:10:41,892 --> 00:10:43,728 Let's talk seriously about matters. 87 00:10:44,687 --> 00:10:46,123 Have you applied to the Horse Guards? 88 00:10:46,147 --> 00:10:50,693 No. But I've been thinking. Let me say this to you. 89 00:10:51,485 --> 00:10:54,238 Here we have this war with Napoleon. 90 00:10:54,989 --> 00:10:58,409 If it were a war for freedom, I would understand it 91 00:10:58,492 --> 00:11:01,579 and I would be the first to join the army. 92 00:11:01,662 --> 00:11:04,332 But I am against helping England and Austria 93 00:11:04,415 --> 00:11:07,960 to fight the world's greatest man. 94 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 That's not right. 95 00:11:11,255 --> 00:11:14,425 If we only fought for our convictions, there'd be no war. 96 00:11:14,508 --> 00:11:16,969 Ah, that would be perfect! 97 00:11:17,053 --> 00:11:20,306 Perfect perhaps, but hardly possible. 98 00:11:21,349 --> 00:11:24,143 What are you going to war for? 99 00:11:26,937 --> 00:11:28,272 What for? 100 00:11:31,984 --> 00:11:33,527 I don't know. 101 00:11:36,197 --> 00:11:37,698 It's necessary. 102 00:11:39,784 --> 00:11:45,206 Besides, my present life has become intolerable. 103 00:11:47,541 --> 00:11:51,545 I often wonder why Annette never married. 104 00:11:51,629 --> 00:11:54,256 You men are foolish not to have married her. 105 00:11:55,549 --> 00:11:58,594 You are incapable of appreciating a fine woman. 106 00:11:59,512 --> 00:12:03,474 You're so argumentative, Monsieur Pierre. - I'm arguing with your husband. 107 00:12:03,557 --> 00:12:06,477 I don't understand why he should want to go to war. 108 00:12:06,560 --> 00:12:08,354 When are you leaving? 109 00:12:18,280 --> 00:12:21,992 Today, when I realized I must break all these dear ties — 110 00:12:23,285 --> 00:12:25,121 And then, you know Andrei — 111 00:12:27,915 --> 00:12:30,501 Lise, I cannot understand what you are afraid of. 112 00:12:31,210 --> 00:12:34,505 Men are selfish, all of them. 113 00:12:34,588 --> 00:12:39,343 On some foolish whim, you pack me off to the country, alone. 114 00:12:39,427 --> 00:12:41,679 Not alone. You'll be with my father and my sister. 115 00:12:41,762 --> 00:12:45,683 But without my friends. And you expect me not to be afraid. 116 00:12:45,766 --> 00:12:47,935 I still don't understand what you are afraid of. 117 00:12:56,444 --> 00:13:00,614 The doctor advises you to go to bed early. You'd better go. 118 00:13:05,161 --> 00:13:08,456 I don't care if Monsieur Pierre hears us. 119 00:13:08,539 --> 00:13:11,584 I've long been wanting to ask you, Andrei. 120 00:13:11,667 --> 00:13:14,378 What has made you change so towards me? 121 00:13:14,462 --> 00:13:16,213 What have I done to deserve it? 122 00:13:16,297 --> 00:13:18,507 You're going into the army. You don't care about me. 123 00:13:18,591 --> 00:13:19,967 Lise. 124 00:13:20,050 --> 00:13:23,262 You treat me as if I were a child or an invalid. 125 00:13:23,345 --> 00:13:25,055 You weren't like this before. 126 00:13:25,139 --> 00:13:27,391 Pray stop this talk, Lise. 127 00:13:27,475 --> 00:13:32,521 Calm yourself, Princess. You just fancy these things. 128 00:13:32,605 --> 00:13:38,652 I assure you. I know from experience, because... 129 00:13:40,446 --> 00:13:43,115 Excuse me. Of course I shouldn't be here. 130 00:13:43,199 --> 00:13:45,826 Don't upset yourself. 131 00:13:45,910 --> 00:13:50,956 Please stay, Pierre. The princess would not deprive me of your company. 132 00:13:51,040 --> 00:13:53,042 - He thinks of no one but himself. - Lise! 133 00:14:19,568 --> 00:14:23,239 Never marry, my friend. That's my advice. 134 00:14:23,322 --> 00:14:25,533 Do not marry until you can say to yourself 135 00:14:25,616 --> 00:14:28,577 that you have accomplished all you intend to accomplish 136 00:14:28,661 --> 00:14:32,581 and until you have ceased being in love with the woman of your choice 137 00:14:32,665 --> 00:14:34,583 and you can view her clearly. 138 00:14:35,918 --> 00:14:38,462 Or you'll be making a cruel and irrevocable mistake. 139 00:14:40,381 --> 00:14:42,174 Marry only when you are a useless old man, 140 00:14:42,258 --> 00:14:44,927 for everything that is good and noble in you will be lost. 141 00:14:45,010 --> 00:14:46,929 Everything will wasted on trifles. 142 00:15:03,612 --> 00:15:07,116 You talk about Bonaparte and his career. 143 00:15:07,616 --> 00:15:12,830 When Bonaparte set out to accomplish his goals, he was free. 144 00:15:12,913 --> 00:15:15,833 He wanted nothing in life but these goals, and he achieved them. 145 00:15:16,667 --> 00:15:20,671 And here? Nothing but balls, gossip, receptions — all vanity! 146 00:15:20,754 --> 00:15:23,632 A vicious circle from which I cannot free myself. 147 00:15:27,219 --> 00:15:28,929 But why talk about me? 148 00:15:30,598 --> 00:15:32,308 Let's talk about you. 149 00:15:32,600 --> 00:15:35,352 What is there to say about me? Who am I? 150 00:15:36,895 --> 00:15:38,856 An illegitimate son 151 00:15:39,732 --> 00:15:41,900 without either name or fortune. 152 00:15:42,818 --> 00:15:46,697 But so long as I am free, I am happy. 153 00:15:46,780 --> 00:15:50,117 But I cannot decide what to do with my life. I need your advice. 154 00:15:51,785 --> 00:15:57,291 I'm fond of you because you are the only really live person in our society. 155 00:15:58,626 --> 00:16:01,545 Choose anything you like — the Guards, diplomacy. 156 00:16:01,629 --> 00:16:04,089 It's all the same. You'll be all right anywhere. 157 00:16:05,799 --> 00:16:08,385 But stop associating with Kuragin and his like. 158 00:16:08,469 --> 00:16:14,642 That sort of life — drinking, debauchery — it's not for you. 159 00:16:14,725 --> 00:16:16,852 Do you know what? Seriously. 160 00:16:16,935 --> 00:16:18,437 I've long thought the same thing. 161 00:16:18,520 --> 00:16:21,899 That kind of life keeps me from deciding on anything. 162 00:16:21,982 --> 00:16:24,568 My head aches. My money's gone. 163 00:16:24,652 --> 00:16:27,196 He invited me tonight, but I am not going. 164 00:16:27,279 --> 00:16:30,324 Give me your word you'll stop going there. 165 00:16:30,407 --> 00:16:31,617 I swear to it. 166 00:16:36,538 --> 00:16:38,332 Petrusha, my friend, come here! 167 00:17:07,152 --> 00:17:08,904 You have a try. 168 00:17:14,993 --> 00:17:16,370 Listen! 169 00:17:19,415 --> 00:17:25,629 If anyone can do the same, I'll pay him 100 imperials. 170 00:17:42,896 --> 00:17:43,896 Attention! 171 00:18:11,925 --> 00:18:14,553 It's utter foolishness! 172 00:18:14,636 --> 00:18:16,805 He'll fall to his death! - Leave him alone! 173 00:18:16,889 --> 00:18:18,932 He'll fall if he's startled. 174 00:18:20,726 --> 00:18:25,814 If anybody dares come near me, I'll push him over the edge. 175 00:19:27,751 --> 00:19:28,961 Empty! 176 00:19:44,852 --> 00:19:49,731 Gentlemen, I can do it too. Give me a bottle of rum. 177 00:19:50,649 --> 00:19:52,693 I will do it even without a wager. 178 00:19:55,028 --> 00:19:56,280 Leave him be. 179 00:19:56,947 --> 00:19:58,383 Just climbing stairs makes you dizzy. 180 00:19:58,407 --> 00:20:00,784 Give me the bottle! I'll do it! 181 00:20:05,080 --> 00:20:08,792 Listen! I'll wager you, but tomorrow. 182 00:20:08,876 --> 00:20:12,045 But now we have a rendezvous with some actresses. 183 00:20:12,129 --> 00:20:13,755 Let's go! 184 00:20:13,839 --> 00:20:16,592 Let's go! And we'll take Bruin with us! 185 00:20:54,046 --> 00:20:55,839 Prince Vasily in person. 186 00:20:55,923 --> 00:20:58,550 Count Bezukhov must be in a bad state. 187 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 I feel so sorry for Count Bezukhov. 188 00:21:15,776 --> 00:21:18,111 His condition is bad enough as it is. 189 00:21:18,695 --> 00:21:20,948 That incident with his son will kill him. 190 00:21:21,448 --> 00:21:24,284 - What have they done now? - You can imagine. 191 00:21:24,368 --> 00:21:27,496 He and two others took a bear in the carriage with them 192 00:21:27,579 --> 00:21:28,872 to call on some actresses. 193 00:21:28,956 --> 00:21:30,540 The police went after them. 194 00:21:30,624 --> 00:21:34,211 They tied one of the policemen to the bear, back to back, 195 00:21:34,294 --> 00:21:35,921 and threw them in the Moyka River. 196 00:21:36,004 --> 00:21:38,256 The bear was swimming with the officer on top of him. 197 00:21:38,340 --> 00:21:40,968 What a sight it must have been. 198 00:21:41,051 --> 00:21:43,470 How horrid. What's so funny about it, Count? 199 00:21:43,553 --> 00:21:47,265 Dolokhov's been demoted to the ranks. Kuragin's father hushed the affair up. 200 00:21:47,349 --> 00:21:49,226 And Pierre Bezukhov's been banished to Moscow. 201 00:21:49,309 --> 00:21:51,311 I hope no one in Moscow will receive him. 202 00:21:51,395 --> 00:21:55,482 I refused to see him. After all, I have daughters. 203 00:21:55,565 --> 00:21:57,818 But, my dear, what a prank! 204 00:21:57,901 --> 00:22:01,363 I can just picture the policeman in the water. 205 00:22:35,230 --> 00:22:36,565 Here she is! 206 00:22:45,532 --> 00:22:47,117 Today is your name day. 207 00:22:47,200 --> 00:22:49,786 How are you, my dear? I congratulate you. 208 00:22:50,620 --> 00:22:53,957 - What a charming child. - She takes after me. 209 00:22:57,544 --> 00:23:00,464 They're wonderful children. 210 00:23:33,538 --> 00:23:37,542 Sonya! What's the trouble? 211 00:23:37,626 --> 00:23:40,128 Nothing. Leave me alone. 212 00:23:40,212 --> 00:23:44,007 You mean the world to me. I'll show you. 213 00:23:44,424 --> 00:23:48,845 - I don't like it when you talk like this. - Then I won't. Forgive me. 214 00:23:51,348 --> 00:23:53,100 How wonderful. 215 00:24:16,998 --> 00:24:17,998 Boris! 216 00:24:18,917 --> 00:24:21,086 Boris, come here! 217 00:24:26,133 --> 00:24:28,635 There's something I want to tell you. 218 00:24:31,680 --> 00:24:33,306 Come here. 219 00:24:38,353 --> 00:24:41,189 What is it you want to tell me? 220 00:24:48,822 --> 00:24:50,323 Kiss this doll. 221 00:24:53,827 --> 00:24:55,412 Don't you want to? 222 00:25:00,250 --> 00:25:01,751 Come here. 223 00:25:06,882 --> 00:25:08,216 Closer. 224 00:25:28,528 --> 00:25:30,864 Would you like to kiss me? 225 00:25:40,207 --> 00:25:42,918 Congratulations, my dear. Many happy returns of the day. 226 00:25:44,377 --> 00:25:47,547 You must be finding Moscow dull, you wicked man. 227 00:25:47,631 --> 00:25:51,134 There's nothing much you can do. 228 00:25:51,218 --> 00:25:55,555 When your little birds grow up, you have to get them husbands. 229 00:25:55,639 --> 00:25:58,183 How are you, my sweet little Cossack? 230 00:25:59,017 --> 00:26:02,604 I know you're a vixen, but I adore you. 231 00:26:10,820 --> 00:26:14,741 Come here, young man. Come here. 232 00:26:15,283 --> 00:26:17,118 Come here, I said. 233 00:26:17,202 --> 00:26:21,164 I told your father the painful truth whenever he needed it. 234 00:26:21,248 --> 00:26:23,083 It's my obligation to tell you the same. 235 00:26:23,166 --> 00:26:27,087 A fine son you turned out to be, I must say. 236 00:26:28,004 --> 00:26:31,049 Your father lies on his deathbed and you amuse yourself. 237 00:26:31,132 --> 00:26:33,260 Tying a policeman onto the back of a bear. 238 00:26:34,427 --> 00:26:38,181 Shame on you. Shame. You'd do better to go off to the war. 239 00:26:39,140 --> 00:26:42,602 Well, I presume it's time for supper. 240 00:27:25,520 --> 00:27:29,733 A declaration of war has been issued in St. Petersburg. 241 00:27:29,816 --> 00:27:31,276 I saw it myself. 242 00:27:31,359 --> 00:27:34,612 It's been dispatched to the commander in chief in Moscow. 243 00:27:36,281 --> 00:27:39,617 Why should we go to war against Bonaparte? 244 00:27:40,118 --> 00:27:44,331 He taught the Austrians a lesson. Is it our turn now? 245 00:27:44,414 --> 00:27:47,667 It's for the reason that — 246 00:27:48,251 --> 00:27:51,254 The emperor knows what he's doing. 247 00:27:54,549 --> 00:27:59,346 Yeryoma, you're better off staying home and playing with your toys. 248 00:27:59,763 --> 00:28:01,306 This suits us better. 249 00:28:01,389 --> 00:28:05,393 On the contrary, we must fight to the last drop of blood. 250 00:28:09,230 --> 00:28:12,442 We must give our lives for our emperor. 251 00:28:14,069 --> 00:28:15,820 And then everything will be all right. 252 00:28:19,407 --> 00:28:23,745 The less we debate it, the better. 253 00:28:24,913 --> 00:28:27,374 That is what we old hussars think. 254 00:28:29,042 --> 00:28:32,796 What do you say? You're a young man, a young hussar. 255 00:28:32,879 --> 00:28:34,756 I agree with you absolutely. 256 00:28:35,715 --> 00:28:37,884 We Russians must either win or die. 257 00:28:39,094 --> 00:28:42,305 That's a true hussar speaking! 258 00:28:42,389 --> 00:28:44,933 What's the reason for all this noise? 259 00:28:45,016 --> 00:28:47,977 Why are you pounding on the table? Who are you angry with? 260 00:28:48,061 --> 00:28:51,314 One might think the French have come. 261 00:28:51,398 --> 00:28:53,316 I'm telling the truth. 262 00:28:53,400 --> 00:28:57,821 It's all about this war. My son is going off. 263 00:28:57,904 --> 00:29:03,326 I have four sons in the army, and I am not worried. 264 00:29:03,410 --> 00:29:05,370 Everything is in the hands of God. 265 00:29:05,453 --> 00:29:10,291 You can die in your bed, or God may save you on the battlefield. 266 00:29:10,375 --> 00:29:11,626 True enough. 267 00:29:19,467 --> 00:29:22,720 You know I've sent for Pierre. 268 00:29:22,804 --> 00:29:28,059 The count pointed to his portrait and asked for him. 269 00:29:29,018 --> 00:29:31,896 I pray for only one thing, Cousin — 270 00:29:34,023 --> 00:29:35,733 that God forgive him his sins 271 00:29:35,817 --> 00:29:39,446 and that his soul be at peace leaving this world. 272 00:29:39,904 --> 00:29:41,197 Yes, of course. 273 00:29:42,866 --> 00:29:49,497 But in the end, as you know, according to his will, 274 00:29:49,581 --> 00:29:55,295 he has passed over his direct heirs and left everything to Pierre. 275 00:29:55,670 --> 00:29:57,589 He's made out other wills. 276 00:29:57,672 --> 00:30:00,758 He cannot do that. Pierre is illegitimate. 277 00:30:01,968 --> 00:30:07,432 Don't you see, Katish? You're an intelligent woman. 278 00:30:07,515 --> 00:30:10,059 If the count has written to the emperor 279 00:30:10,143 --> 00:30:13,396 asking him to recognize Pierre as his legitimate son, 280 00:30:13,480 --> 00:30:17,734 then Pierre will no longer be "Pierre" but "Count Bezukhov." 281 00:30:18,359 --> 00:30:20,320 In which case, he will inherit everything. 282 00:30:20,403 --> 00:30:22,697 Mother told me to ask you to dance. 283 00:30:28,745 --> 00:30:31,080 I fear I don't know the steps. 284 00:30:32,624 --> 00:30:35,877 But if you wish to be my teacher... 285 00:31:00,652 --> 00:31:03,029 Semyon! Let's have "Daniel Cooper"! 286 00:31:08,034 --> 00:31:09,494 Look at Father! 287 00:31:10,078 --> 00:31:11,579 Look at Father! 288 00:31:16,834 --> 00:31:19,128 Look at the master! Like an eagle. 289 00:34:00,873 --> 00:34:07,672 Pray to our Lord 290 00:34:11,175 --> 00:34:19,175 O Lord, have mercy 291 00:34:22,228 --> 00:34:23,688 O Lord Almighty, 292 00:34:23,771 --> 00:34:28,943 the Father of our Lord, Jesus Christ, 293 00:34:29,026 --> 00:34:34,282 stretch forth thy all-honorable hand on your servant Kiril. 294 00:34:34,365 --> 00:34:40,663 We pray thee and implore thee, absolve thou the soul 295 00:34:40,747 --> 00:34:47,170 of thy servant Kiril from every bond. 296 00:34:47,253 --> 00:34:50,840 Pardon his transgressions, both of knowledge and of ignorance. 297 00:34:50,923 --> 00:34:57,263 And unto thee do we ascribe glory now and ever and unto ages of ages. 298 00:34:58,931 --> 00:35:02,643 Amen 299 00:35:03,227 --> 00:35:07,023 O Lord, have mercy 300 00:35:07,106 --> 00:35:11,277 O Lord, have mercy 301 00:36:00,201 --> 00:36:02,703 Perhaps the count hasn't asked for me. I'd better leave. 302 00:36:02,787 --> 00:36:05,957 Believe me. I'm suffering no less than you. 303 00:36:06,040 --> 00:36:08,000 But act like a man. 304 00:36:27,019 --> 00:36:32,149 Man's life on earth has limits, and these limits cannot be exceeded. 305 00:36:32,233 --> 00:36:37,196 No one has ever survived a third stroke. 306 00:36:37,530 --> 00:36:43,452 - Who is to inherit his fortune? - Many are hoping to. 307 00:36:52,420 --> 00:36:54,380 Do not despair, my friend. 308 00:36:54,463 --> 00:36:57,383 He has sent for you. That is a good sign. 309 00:38:00,947 --> 00:38:02,281 Some water? 310 00:38:03,866 --> 00:38:05,409 Pierre. 311 00:38:05,952 --> 00:38:08,245 Shall we call Prince Vasily? 312 00:38:09,497 --> 00:38:12,208 He wants to be turned on his side. 313 00:38:17,296 --> 00:38:22,510 For I am in trouble Receive, thou, my soul and deliver it 314 00:38:22,593 --> 00:38:26,555 Ye who are my kinfolk in the flesh 315 00:38:26,639 --> 00:38:30,142 And ye who are my brethren in the spirit 316 00:38:30,226 --> 00:38:33,312 My friends and wonted acquaintances 317 00:38:33,396 --> 00:38:37,608 Weep, ye, sigh, wail 318 00:38:37,692 --> 00:38:45,324 For, lo, now I am departing from you 319 00:39:23,571 --> 00:39:26,032 Let me go, I tell you! 320 00:39:29,660 --> 00:39:32,455 I'll take the responsibility. You don't know what you're doing. 321 00:39:32,538 --> 00:39:35,041 - You vile woman. - Let go! 322 00:39:35,541 --> 00:39:36,917 What are you doing? 323 00:39:37,001 --> 00:39:39,462 He is dying and you leave me alone! 324 00:40:22,755 --> 00:40:26,050 This is what you wanted. You can rejoice now. 325 00:40:50,074 --> 00:40:51,408 My friend. 326 00:40:54,161 --> 00:40:55,913 What sins we commit. 327 00:40:57,248 --> 00:41:02,461 What deceptions we stoop to. And for what purpose? 328 00:41:05,381 --> 00:41:09,135 I am over 50, my friend. 329 00:41:09,969 --> 00:41:13,013 All things end in death. Everything. 330 00:41:13,764 --> 00:41:15,683 Death is a terrible thing. 331 00:41:25,651 --> 00:41:26,777 Pierre. 332 00:41:30,573 --> 00:41:32,074 He's no longer with us. 333 00:41:42,543 --> 00:41:44,295 Come, I will see you out. 334 00:41:47,006 --> 00:41:51,302 You must try to weep. Tears bring relief. 335 00:41:53,888 --> 00:41:56,348 God will support you. 336 00:41:56,432 --> 00:42:01,395 You are young and now and you've come into possession of a fortune. 337 00:43:38,284 --> 00:43:43,455 The retired general, Prince Nikolai Bolkonsky, 338 00:43:44,748 --> 00:43:47,626 whom society nicknamed the King of Prussia, 339 00:43:48,752 --> 00:43:52,631 had been banished to the country in the reign of Paul I. 340 00:43:53,799 --> 00:43:57,303 Ever since, he lived in his estate, Bald Hills, 341 00:43:58,595 --> 00:44:00,973 with his daughter, Princess Marya. 342 00:44:58,947 --> 00:45:00,324 Are you well? 343 00:45:01,200 --> 00:45:02,534 Sit down. 344 00:45:04,953 --> 00:45:06,538 For tomorrow — 345 00:45:07,831 --> 00:45:09,583 Wait. Here's a letter for you. 346 00:45:16,465 --> 00:45:19,468 - From Eloise? - Yes. Julie. 347 00:45:20,386 --> 00:45:23,180 I'll skip two letters and read the third. 348 00:45:23,806 --> 00:45:27,393 I'm afraid you write a lot of nonsense. I'll read the third. 349 00:45:27,476 --> 00:45:29,353 Do read this one, Father. 350 00:45:29,436 --> 00:45:31,522 The third, I said. The third. 351 00:45:33,690 --> 00:45:35,234 Well, young lady. 352 00:45:36,944 --> 00:45:39,696 These triangles are similar. 353 00:45:39,780 --> 00:45:45,327 As you can see, the sides A, B and C of a triangle — 354 00:45:45,411 --> 00:45:50,499 The strict routine of life in this house was not to be violated 355 00:45:50,582 --> 00:45:54,837 even by the departure of the old prince's son to war. 356 00:45:57,673 --> 00:46:00,175 How clearly I see into his character here. 357 00:46:00,926 --> 00:46:03,470 Your father is an exceedingly wise man. 358 00:46:03,554 --> 00:46:05,597 Perhaps that is why I am so afraid of him. 359 00:46:38,088 --> 00:46:39,506 Please, sit. Sit. 360 00:46:42,718 --> 00:46:44,720 Mikhail Ivanovich, sit. 361 00:46:54,229 --> 00:46:58,650 You must take long walks. The more you walk, the better. 362 00:47:35,145 --> 00:47:37,314 Despite yourself, 363 00:47:37,397 --> 00:47:42,486 God will save and forgive you and bring you to him. 364 00:47:43,111 --> 00:47:48,158 For only in him is there peace and salvation. 365 00:48:04,049 --> 00:48:06,802 Please, Andrei, do it for me. 366 00:48:40,335 --> 00:48:42,254 Leaving? 367 00:48:42,337 --> 00:48:43,922 I've come to say good-bye. 368 00:48:45,507 --> 00:48:47,134 Kiss me here. 369 00:48:50,345 --> 00:48:52,097 Thank you. 370 00:48:53,223 --> 00:48:55,309 Why should you thank me? 371 00:48:55,392 --> 00:48:57,644 For not hanging back, 372 00:48:57,728 --> 00:49:00,522 not clinging to your wife's petticoats, 373 00:49:00,606 --> 00:49:02,816 for putting service first. 374 00:49:03,859 --> 00:49:05,319 Thank you. 375 00:49:06,903 --> 00:49:08,947 If there is anything you wish to say, speak up. 376 00:49:09,031 --> 00:49:11,074 I can do two things at one time. 377 00:49:12,993 --> 00:49:16,371 It's about my wife. I'm sorry to leave her with you. 378 00:49:16,455 --> 00:49:19,082 Nonsense. Come to the point. 379 00:49:21,043 --> 00:49:24,713 When her time comes, send to Moscow for a doctor. 380 00:49:26,214 --> 00:49:28,800 I know nothing can be done if nature doesn't cooperate. 381 00:49:28,884 --> 00:49:31,053 Out of a million cases, one can always go wrong. 382 00:49:31,136 --> 00:49:33,305 That is her nightmare, as well as mine. 383 00:49:38,810 --> 00:49:42,272 She's heard stories and she's afraid. 384 00:49:47,444 --> 00:49:48,945 I'll do it. 385 00:49:57,412 --> 00:50:00,791 - Things are bad, eh? - What do you mean? 386 00:50:00,874 --> 00:50:04,044 - Your wife. - I don't understand. 387 00:50:08,090 --> 00:50:14,429 All women are alike, and there's no un-marrying now. 388 00:50:16,431 --> 00:50:19,393 Don't worry. I won't tell anyone. 389 00:50:20,310 --> 00:50:22,437 And you know it yourself. 390 00:50:24,981 --> 00:50:26,942 It can't be helped. She's beautiful. 391 00:50:29,778 --> 00:50:31,905 I'll take care of everything. You needn't worry. 392 00:50:35,575 --> 00:50:38,245 Give this letter to Mikhail Illarionovich. 393 00:50:39,413 --> 00:50:42,082 I've asked him to appoint you to a better position 394 00:50:42,165 --> 00:50:44,042 and not to keep you an aide-de-camp. 395 00:50:44,126 --> 00:50:45,460 It's ugly work. 396 00:50:47,045 --> 00:50:50,340 Tell him I remember him and esteem him. 397 00:50:56,304 --> 00:50:58,432 Write and tell me how he receives you. 398 00:51:00,058 --> 00:51:01,893 If well, then serve him well. 399 00:51:03,019 --> 00:51:08,191 Nikolai Andreyevich Bolkonsky's son doesn't need any favors. 400 00:51:08,692 --> 00:51:10,193 And now come here. 401 00:51:14,197 --> 00:51:16,950 No doubt I will die before you do. 402 00:51:17,033 --> 00:51:22,289 Here are my notes. Give them to the emperor when I die. 403 00:51:22,372 --> 00:51:24,124 Now this. 404 00:51:24,207 --> 00:51:28,837 These writings will be valuable to whoever writes the history of Suvorov's campaigns. 405 00:51:28,920 --> 00:51:30,714 Give them to the academy. 406 00:51:40,682 --> 00:51:42,809 These are my personal thoughts. 407 00:51:42,893 --> 00:51:45,979 Read them when I am gone. They may help you. 408 00:51:46,062 --> 00:51:47,564 I shall do all you ask, Father. 409 00:51:51,568 --> 00:51:53,236 And now farewell. 410 00:52:22,432 --> 00:52:24,226 Remember one thing, Prince Andrei. 411 00:52:25,936 --> 00:52:31,399 If you are killed, your old man will take it very hard. 412 00:52:43,787 --> 00:52:48,625 But if I hear you have behaved in a way unworthy of the son of Nikolai Bolkonsky, 413 00:52:49,209 --> 00:52:51,002 I will be ashamed! 414 00:52:52,379 --> 00:52:55,298 There is no need to say this to me. 415 00:52:55,966 --> 00:52:57,717 I have another request. 416 00:52:58,969 --> 00:53:01,638 If I am killed and if I have a son, 417 00:53:03,265 --> 00:53:08,895 I want you to keep him here and let him grow up under your roof. 418 00:53:08,979 --> 00:53:10,313 Please. 419 00:53:14,568 --> 00:53:16,736 Not with his mother? 420 00:53:25,829 --> 00:53:28,832 We've said our farewells. Go now. 421 00:53:34,462 --> 00:53:35,630 Go! 422 00:54:59,047 --> 00:55:04,552 The Russian army, 50,000 strong, under the command of Kutuzov, 423 00:55:04,636 --> 00:55:06,721 marched into Austria 424 00:55:06,805 --> 00:55:11,393 to join forces with the allied army of the Austrian General Mack. 425 00:55:11,476 --> 00:55:15,981 Together, they were to move against Napoleon. 426 00:55:32,789 --> 00:55:36,042 They say Kutuzov has only one eye. 427 00:55:36,126 --> 00:55:38,586 Sure thing. He's one-eyed. 428 00:55:38,670 --> 00:55:44,676 He sees better than you do — from boots to buttons. 429 00:55:44,759 --> 00:55:48,972 When he looked at my feet, I thought I was done for. 430 00:55:49,556 --> 00:55:51,057 If only they'd let us rest. 431 00:55:51,141 --> 00:55:53,518 Looks like we'll be marching on an empty belly. 432 00:55:53,601 --> 00:55:56,104 That was something when the Germans gave us carriages. 433 00:55:56,187 --> 00:55:57,480 We were something then. 434 00:55:58,148 --> 00:56:01,443 Then it was mostly Poles, all under the Russian crown. 435 00:56:01,526 --> 00:56:03,778 Now it's nothing but Germans. 436 00:56:03,862 --> 00:56:05,196 Singers, forward! 437 00:56:14,789 --> 00:56:18,960 Hey, my front porch, front porch, new-made entrance to my home 438 00:56:19,044 --> 00:56:22,964 Brand-new front porch All of maple and of lattice handiwork 439 00:56:23,048 --> 00:56:27,218 Through this front porch I will pass 440 00:56:27,302 --> 00:56:31,222 Arm-in-arm with my sweet lass 441 00:56:31,306 --> 00:56:35,393 Here comes a fair maid outside the new-made gate of lattice handiwork 442 00:56:35,477 --> 00:56:39,314 She would let a falcon out From her right sleeve, he'll flutter out 443 00:56:39,397 --> 00:56:43,610 Fly on, falcon, high and far 444 00:56:43,693 --> 00:56:47,614 Go on flying high and far 445 00:56:47,697 --> 00:56:51,618 Go on flying high and far 446 00:56:51,701 --> 00:56:55,413 Very high and very far to my dear hometown 447 00:56:55,497 --> 00:56:59,125 To my dear hometown 448 00:56:59,209 --> 00:57:03,463 To my dear hometown 449 00:57:03,546 --> 00:57:05,507 Good morning. 450 00:57:10,553 --> 00:57:14,474 Greetings, Austrians! Greetings, Russians! 451 00:57:17,936 --> 00:57:21,106 Greetings to the whole world! 452 00:57:28,571 --> 00:57:29,989 What is it, Prince? 453 00:57:30,073 --> 00:57:32,575 We've been ordered to explain why we aren't advancing. 454 00:57:32,659 --> 00:57:36,121 And why aren't we? No news from Mack? 455 00:57:36,204 --> 00:57:37,205 No. 456 00:57:38,957 --> 00:57:42,585 If Mack had been routed and the allied forces destroyed, 457 00:57:42,669 --> 00:57:44,003 news of it would have come. 458 00:57:44,087 --> 00:57:45,255 No doubt. 459 00:57:48,091 --> 00:57:50,301 I want to see Commander in Chief Kutuzov. 460 00:57:50,385 --> 00:57:53,638 The commander in chief is busy. Whom shall I announce? 461 00:57:56,141 --> 00:57:58,226 The commander in chief is busy. 462 00:59:02,916 --> 00:59:05,501 You see before you the unfortunate Mack. 463 00:59:47,460 --> 00:59:50,296 - Why such a long face? - Why should I look cheerful? 464 00:59:50,380 --> 00:59:51,714 They're coming. 465 00:59:54,717 --> 00:59:57,595 Step back. Make way. 466 01:00:05,395 --> 01:00:08,564 Congratulations! General Mack has arrived. 467 01:00:12,151 --> 01:00:15,405 He is well and sound except for a little bruise here. 468 01:00:29,335 --> 01:00:33,131 If you must play the buffoon, 469 01:00:34,048 --> 01:00:36,384 there is nothing I can do about it. 470 01:00:36,467 --> 01:00:42,140 But if you make such jests in my presence again, 471 01:00:43,266 --> 01:00:45,226 I will teach you manners. 472 01:00:45,310 --> 01:00:46,550 I only offered congratulations. 473 01:00:46,602 --> 01:00:48,980 I am not joking. Hold your tongue! 474 01:00:53,401 --> 01:00:56,904 - Come, what's the matter? - What's the matter? 475 01:00:56,988 --> 01:01:01,159 Either we're officers serving our czar and country — 476 01:01:01,242 --> 01:01:04,263 rejoicing in the successes or suffering the misfortunes of our common cause — 477 01:01:04,287 --> 01:01:06,914 or lackeys who don't give a damn about our masters' affairs. 478 01:01:07,540 --> 01:01:11,002 40,000 men have fallen, our allies have been wiped out, 479 01:01:11,085 --> 01:01:13,338 and you find it funny! 480 01:01:13,421 --> 01:01:15,590 Only children amuse themselves like this. 481 01:01:33,691 --> 01:01:37,779 Isn't it charming how the Gascons show what they're made of. 482 01:01:37,862 --> 01:01:42,658 Three of them go off and take the bridge. 483 01:01:42,742 --> 01:01:49,332 These Frenchmen cross the bridge, and their army gets across the Danube. 484 01:01:50,291 --> 01:01:55,671 If the French army has taken the bridge, 485 01:01:55,755 --> 01:02:00,802 then it means Kutuzov's army must have been cut off and is doomed. 486 01:02:01,636 --> 01:02:03,346 That's it then. 487 01:02:06,933 --> 01:02:08,434 Wait. 488 01:02:09,435 --> 01:02:12,438 I am counting on you tonight. 489 01:02:16,859 --> 01:02:19,779 Isn't she ravishing? 490 01:02:19,862 --> 01:02:22,990 Lucky is the man who wins her. 491 01:02:23,074 --> 01:02:28,496 Her husband will certainly acquire high standing in society. 492 01:02:28,579 --> 01:02:30,164 Don't you agree? 493 01:02:30,248 --> 01:02:32,333 I'd like to know your opinion. 494 01:02:33,793 --> 01:02:35,420 Of course. She is lovely. 495 01:02:38,631 --> 01:02:40,800 Well, Prince, good-bye. 496 01:02:42,093 --> 01:02:43,594 God be with you. 497 01:02:46,514 --> 01:02:49,183 You have my blessing. May you have great success. 498 01:03:03,865 --> 01:03:05,074 Take a seat beside me. 499 01:03:05,158 --> 01:03:10,163 With your permission, I would prefer to remain here in Prince Bagration's unit. 500 01:03:10,246 --> 01:03:14,083 Get in. I, too, am in need of good officers. 501 01:03:19,422 --> 01:03:21,257 Yes, I am in need of them myself. 502 01:03:35,730 --> 01:03:39,859 There is a great deal yet to be done. 503 01:03:40,651 --> 01:03:45,740 If tomorrow, just one-tenth of Prince Bagration's detachment returns, 504 01:03:46,741 --> 01:03:48,910 I will praise the Lord. 505 01:03:48,993 --> 01:03:51,537 That is why I ask to be assigned to that detachment. 506 01:04:25,738 --> 01:04:31,118 With 4,000 tired and hungry men, 507 01:04:31,202 --> 01:04:35,414 Bagration was to engage and delay the enemy forces for 24 hours. 508 01:04:35,498 --> 01:04:36,207 Forward! Hurry! 509 01:04:36,290 --> 01:04:42,046 This was the time Kutuzov needed to withdraw his army 510 01:04:42,129 --> 01:04:46,842 and escape an encounter with a French army three times the size of his own. 511 01:05:28,676 --> 01:05:31,095 Gentlemen, what does this mean? 512 01:05:31,178 --> 01:05:33,264 This is no time to relax. 513 01:05:35,391 --> 01:05:37,435 Take you, Captain. 514 01:05:39,729 --> 01:05:41,689 Aren't you embarrassed? 515 01:05:41,772 --> 01:05:44,400 As an artillery officer, you should set an example. 516 01:05:44,483 --> 01:05:45,860 And you have no boots. 517 01:05:45,943 --> 01:05:48,404 They will sound the alarm, and you'll have no boots. 518 01:05:50,156 --> 01:05:51,741 What a sight you'd be. 519 01:05:52,575 --> 01:05:56,412 Every man to his post, gentlemen. Everyone. 520 01:05:56,495 --> 01:05:59,081 The soldiers say you can run faster barefoot. 521 01:06:00,082 --> 01:06:01,917 To your posts. 522 01:06:11,552 --> 01:06:17,600 It drew nearer and nearer to that important moment 523 01:06:17,683 --> 01:06:23,731 for which everyone had prepared themselves at such cost and hardship, 524 01:06:23,814 --> 01:06:29,195 for which the soldiers had undergone 15 years of drilling, 525 01:06:30,404 --> 01:06:33,366 for which these peasants had left home and family, 526 01:06:33,449 --> 01:06:37,328 for which peasants had been turned into soldiers, 527 01:06:37,411 --> 01:06:40,831 for which 80,000 men were living in the field 528 01:06:40,915 --> 01:06:43,668 without wives, mothers or children 529 01:06:43,751 --> 01:06:47,838 and without taking part in any sort of civil life. 530 01:06:47,922 --> 01:06:53,719 They lived on alien soil and moved along alien roads, 531 01:06:53,803 --> 01:06:57,515 in the fields, roads and woods, 532 01:06:57,598 --> 01:07:03,187 deprived of the normal, familiar conditions 533 01:07:03,646 --> 01:07:06,065 of human existence. 534 01:07:06,982 --> 01:07:11,696 For all these men, the road did not lead to their families, 535 01:07:11,779 --> 01:07:14,407 to work and comfort, 536 01:07:14,490 --> 01:07:17,368 but to an attack or a retreat. 537 01:07:17,451 --> 01:07:19,370 Houses were not homes 538 01:07:19,453 --> 01:07:21,497 but places of ambush. 539 01:07:21,580 --> 01:07:23,958 Men were not brothers, 540 01:07:24,041 --> 01:07:29,255 but both the implements and victims of death. 541 01:07:32,174 --> 01:07:34,719 I'll tell you what, my friend, 542 01:07:34,802 --> 01:07:40,433 if only we could know what awaits us after death, 543 01:07:42,476 --> 01:07:49,108 I'm sure we would not be afraid to die. 544 01:07:52,236 --> 01:07:54,155 That's it, brother. 545 01:08:00,077 --> 01:08:03,873 Afraid or not, you can't escape it. 546 01:08:06,125 --> 01:08:07,710 But you fear it anyway. 547 01:08:10,379 --> 01:08:12,673 Your artillery men are so wise 548 01:08:12,757 --> 01:08:17,303 because you carry everything with you, 549 01:08:17,386 --> 01:08:19,847 down to vodka and refreshments. 550 01:08:22,475 --> 01:08:24,143 And still you are afraid. 551 01:08:26,687 --> 01:08:32,693 It's the unknown one is afraid of. 552 01:08:34,028 --> 01:08:36,822 They say the soul goes to heaven. 553 01:08:38,491 --> 01:08:40,659 But we know there is no heaven. 554 01:08:41,368 --> 01:08:44,497 It's only the atmosphere. 555 01:08:46,749 --> 01:08:49,460 Well, give me a pinch of your tobacco, Tushin. 556 01:08:51,796 --> 01:08:53,881 Tobacco? Sure. 557 01:08:57,885 --> 01:09:03,057 As for enjoying... a future life — 558 01:09:08,103 --> 01:09:10,189 It's begun! Here it goes! 559 01:09:22,660 --> 01:09:26,539 It's begun! Here it goes! Fearful and exhilarating! 560 01:09:48,227 --> 01:09:50,271 It's begun. Here it goes. 561 01:09:50,813 --> 01:09:52,815 It's begun! Here it goes! 562 01:10:12,626 --> 01:10:14,503 Two points higher. 563 01:10:14,587 --> 01:10:16,130 Destroy them! 564 01:10:19,508 --> 01:10:22,094 Schöngraben is burning! 565 01:10:45,075 --> 01:10:48,454 I beg you to draw back, Your Excellency. 566 01:10:48,537 --> 01:10:51,832 For God's sake, Your Excellency! 567 01:10:51,916 --> 01:10:53,208 Look what is happening! 568 01:11:11,060 --> 01:11:12,686 The French. 569 01:11:14,563 --> 01:11:15,648 They're a fine sight. 570 01:11:32,706 --> 01:11:34,458 Left. Left. 571 01:11:35,542 --> 01:11:38,087 Left. Left. 572 01:11:38,796 --> 01:11:41,048 Left. Left. 573 01:11:41,966 --> 01:11:44,093 Left. Left. 574 01:12:08,534 --> 01:12:10,744 Left! Left! 575 01:12:18,210 --> 01:12:19,962 Close ranks! 576 01:12:35,436 --> 01:12:37,354 Battalion, halt! 577 01:12:39,356 --> 01:12:41,233 Off with your knapsacks! 578 01:13:33,077 --> 01:13:34,578 God be with us! 579 01:15:06,253 --> 01:15:08,547 Hurrah! 580 01:16:08,523 --> 01:16:09,775 What's happened? 581 01:16:10,734 --> 01:16:11,985 I'm not moving. 582 01:16:12,069 --> 01:16:14,154 I've fallen down. I've been killed. 583 01:16:40,305 --> 01:16:43,433 There's people over there. They'll help me. 584 01:16:45,143 --> 01:16:48,313 Who are they? Can they be French? 585 01:16:51,483 --> 01:16:54,945 God our Lord, who art in heaven, 586 01:16:55,028 --> 01:16:57,030 save me, forgive and protect me. 587 01:17:00,158 --> 01:17:02,494 Can they be coming for me? What for? 588 01:17:03,620 --> 01:17:06,081 To kill me? Perhaps to kill me. 589 01:17:06,415 --> 01:17:08,834 Me, whom everybody is so fond of! 590 01:17:22,055 --> 01:17:26,476 It can't be they would want to kill me! 591 01:17:47,664 --> 01:17:50,542 Tushin's battery had been forgotten. 592 01:17:50,625 --> 01:17:54,212 The covering troops stationed near the guns were gone. 593 01:17:54,296 --> 01:18:00,385 The enemy could not believe there were only four guns arrayed against them. 594 01:18:00,469 --> 01:18:05,640 They were certain the main Russian force were concentrated in this spot. 595 01:18:10,645 --> 01:18:12,731 Gentlemen! Everyone fall back. 596 01:18:12,814 --> 01:18:14,149 Everyone fall back. 597 01:18:54,106 --> 01:18:56,233 What is your order? 598 01:18:56,316 --> 01:18:58,777 There's nothing — 599 01:19:04,491 --> 01:19:05,575 Destroy them! 600 01:19:15,669 --> 01:19:17,504 All right, old girl, don't let me down. 601 01:19:27,264 --> 01:19:29,975 They're still breathing! Still breathing! 602 01:19:30,767 --> 01:19:34,604 Captain Tushin! Captain! 603 01:19:37,190 --> 01:19:39,443 Are you mad? 604 01:19:39,526 --> 01:19:42,320 Twice you have been ordered to fall back! 605 01:19:42,404 --> 01:19:44,281 Well, I — 606 01:19:46,741 --> 01:19:49,870 Fall back! Everyone! 607 01:19:58,753 --> 01:20:02,632 Your Excellency, two trophies. 608 01:20:02,716 --> 01:20:06,553 I captured an officer. Our men can testify to it. 609 01:20:06,636 --> 01:20:08,138 Fine, fine. 610 01:20:08,221 --> 01:20:12,184 Remember, Your Excellency. I'm Dolokhov, reduced in rank! 611 01:20:12,267 --> 01:20:16,313 I received a bayonet wound! I remained at the front. 612 01:20:16,396 --> 01:20:18,565 Try to remember, Your Excellency. 613 01:21:06,279 --> 01:21:09,658 Captain Tushin, you have been ordered to fall back. 614 01:21:38,603 --> 01:21:39,938 Good-bye. 615 01:21:40,605 --> 01:21:44,067 Good-bye, my friend. 616 01:22:00,709 --> 01:22:03,962 Captain. Thank God. I've been wounded in the arm. 617 01:22:04,045 --> 01:22:07,424 I can't walk. Please, tell them to make room for me. 618 01:22:08,967 --> 01:22:10,176 Put him on. 619 01:22:13,805 --> 01:22:16,558 Lay a cloak down for him. Get on. 620 01:22:30,655 --> 01:22:34,075 Kutuzov's army of 35,000 men 621 01:22:35,619 --> 01:22:37,370 was saved. 622 01:22:38,788 --> 01:22:42,083 The French did not resume the attack on the following day. 623 01:22:42,876 --> 01:22:48,673 The remains of Bagration's detachment joined Kutuzov. 624 01:23:14,240 --> 01:23:16,326 Are you in pain? 625 01:23:16,409 --> 01:23:18,286 Leave me, for Christ sake! 626 01:23:21,456 --> 01:23:24,417 So many men were maimed. 627 01:23:26,127 --> 01:23:28,046 Something terrible. 628 01:23:29,506 --> 01:23:31,841 Your Honor, the general has sent for you. 629 01:23:33,635 --> 01:23:35,553 He's in the hut. 630 01:23:51,945 --> 01:23:53,947 I wish to thank you, gentlemen. 631 01:23:56,324 --> 01:23:58,868 But how is it the gun was abandoned? 632 01:24:01,079 --> 01:24:02,664 I do not know, Your Excellency. 633 01:24:08,211 --> 01:24:10,964 I had no men left. 634 01:24:11,047 --> 01:24:13,216 You might have taken some from the covering troops. 635 01:24:15,427 --> 01:24:19,556 Tushin did not say that he had no covering troops, 636 01:24:19,639 --> 01:24:21,808 although this was the truth. 637 01:24:22,851 --> 01:24:26,855 He was afraid of getting some other officer into trouble. 638 01:24:28,064 --> 01:24:29,274 Your Excellency. 639 01:24:31,568 --> 01:24:34,279 You sent me to Tushin's battery. 640 01:24:35,780 --> 01:24:38,450 I found two thirds of the men and horses killed. 641 01:24:38,533 --> 01:24:41,286 Two guns were smashed, and there were no covering troops. 642 01:24:42,412 --> 01:24:45,373 If you will allow me to venture an opinion, 643 01:24:45,457 --> 01:24:48,960 I believe that we owe today's success primarily to the action of that battery 644 01:24:49,043 --> 01:24:52,255 and the heroic endurance shown by Captain Tushin's men. 645 01:25:04,976 --> 01:25:06,478 Captain Tushin, 646 01:25:08,897 --> 01:25:10,398 you may leave. 647 01:25:21,951 --> 01:25:25,955 Thank you, my friend. You saved me. 648 01:25:52,982 --> 01:25:54,526 Many thanks. 649 01:26:00,949 --> 01:26:04,577 At yesterday's meeting of the state council, 650 01:26:04,661 --> 01:26:08,706 our new governor general, Sergei Kuzmich, 651 01:26:08,790 --> 01:26:12,043 read a declaration sent by the emperor from the army. 652 01:26:12,126 --> 01:26:14,170 It began this way. 653 01:26:15,255 --> 01:26:17,507 "Sergei Kuzmich, 654 01:26:17,590 --> 01:26:21,803 from all sides, reports reach me" — 655 01:26:21,886 --> 01:26:24,138 The poor fellow couldn't read any further. 656 01:26:24,222 --> 01:26:26,432 Not further than "Sergei Kuzmich"? 657 01:26:26,516 --> 01:26:28,643 Not an inch further. 658 01:26:28,726 --> 01:26:31,771 "Sergei Kuzmich, from all sides" — 659 01:26:31,855 --> 01:26:35,233 "From all sides, Sergei Kuzmich" — 660 01:26:35,316 --> 01:26:37,026 So far so good. 661 01:26:37,110 --> 01:26:39,737 Time and again, he undertook to read it. 662 01:26:39,821 --> 01:26:44,784 But as soon as he got to "Sergei," the sobbing started. 663 01:26:44,868 --> 01:26:48,329 "Kuzmich" brought tears. 664 01:26:48,413 --> 01:26:53,251 And "from all sides" provoked uncontrollable sobs. 665 01:26:55,795 --> 01:27:00,258 He'd start again. "Sergei Kuzmich, from all sides" — 666 01:27:00,341 --> 01:27:03,136 I must try to understand her, 667 01:27:03,219 --> 01:27:05,597 make up my mind as to what she is really like. 668 01:27:06,347 --> 01:27:09,684 Was I mistaken before, or am I mistaken now? 669 01:27:09,767 --> 01:27:13,980 No, she isn't stupid. And she is beautiful. 670 01:27:52,894 --> 01:27:56,940 Are you satisfied with this evening? 671 01:27:57,023 --> 01:28:01,986 This celebration of my name day was one of the most pleasant. 672 01:28:12,580 --> 01:28:15,124 It is late. I must — 673 01:28:24,342 --> 01:28:26,344 Well, my dear Hélène? 674 01:28:30,264 --> 01:28:34,143 "Sergei Kuzmich, from all sides" — 675 01:28:59,377 --> 01:29:02,964 It's a brilliant match, 676 01:29:03,047 --> 01:29:05,341 but will they be happy? 677 01:29:05,425 --> 01:29:08,219 Marriages are made in heaven. 678 01:29:12,390 --> 01:29:13,975 "Sergei Kuzmich." 679 01:29:16,102 --> 01:29:20,565 What was the point of that story? 680 01:29:20,648 --> 01:29:22,859 I didn't understand. 681 01:29:22,942 --> 01:29:24,736 I don't know either. 682 01:29:26,362 --> 01:29:28,906 Aline, see what they are doing. 683 01:29:55,516 --> 01:29:56,893 Just as before. 684 01:30:15,244 --> 01:30:18,623 God be praised. My wife has told me everything. 685 01:30:19,791 --> 01:30:21,667 My dear Hélène! 686 01:30:23,377 --> 01:30:25,671 I am very, very happy! 687 01:30:29,133 --> 01:30:31,761 I loved your father. 688 01:30:31,844 --> 01:30:36,724 She will make you a good wife. 689 01:30:36,808 --> 01:30:41,604 God bless you both. 690 01:30:42,730 --> 01:30:46,818 Princess, come here! 691 01:30:48,486 --> 01:30:51,823 My dear child! God bless you. 692 01:30:54,659 --> 01:30:56,160 God bless you. 693 01:31:23,187 --> 01:31:24,730 Hélène. 694 01:31:35,366 --> 01:31:38,536 Take off those — Those — 695 01:32:02,768 --> 01:32:05,271 It's too late now. The deed's done. 696 01:32:06,814 --> 01:32:10,026 After all, I do love her. 697 01:32:18,034 --> 01:32:22,496 Contemporaries called the Battle of Austerlitz 698 01:32:22,580 --> 01:32:24,749 the Battle of the Three Emperors. 699 01:32:26,042 --> 01:32:31,422 The Russian and Austrian emperors reviewed the allied forces. 700 01:32:56,155 --> 01:32:57,657 We, on the other hand, 701 01:32:57,740 --> 01:33:01,244 will move men to our left flank from the right 702 01:33:01,327 --> 01:33:05,873 leaving the enemy's flank open to attack. 703 01:33:05,957 --> 01:33:10,253 Especially once we have taken the villages of Sokolnitz and Kobelnitz, 704 01:33:10,336 --> 01:33:13,339 and we may strike the enemy from the side 705 01:33:13,422 --> 01:33:18,803 pursuing them through the open area between Schlappanitz and the Turas woods. 706 01:33:18,886 --> 01:33:21,305 The first column will march with the left... 707 01:33:21,389 --> 01:33:24,934 What shall we do if Napoleon attacks? 708 01:33:25,017 --> 01:33:28,479 This will not happen. 709 01:33:47,373 --> 01:33:51,002 Gentlemen, the dispositions for tomorrow — 710 01:33:52,461 --> 01:33:57,174 or rather, for today, since it is now past midnight — 711 01:33:57,258 --> 01:33:59,385 cannot be changed. 712 01:34:00,845 --> 01:34:04,932 You have heard them, and we will do our duty. 713 01:34:05,016 --> 01:34:08,352 Nothing is so important before a battle 714 01:34:09,770 --> 01:34:12,064 as to get a good sleep. 715 01:34:31,542 --> 01:34:34,545 Yes, tomorrow. Tomorrow. 716 01:34:35,963 --> 01:34:38,632 I have a feeling that tomorrow, for the first time, 717 01:34:38,716 --> 01:34:41,969 I shall have a chance to show what I can do. 718 01:34:47,892 --> 01:34:51,132 Mikhail Illarionovich, what do you think the outcome of tomorrow's battle will be? 719 01:34:54,940 --> 01:34:57,943 I think the outcome will go against us. 720 01:35:00,363 --> 01:35:04,617 I told Count Tolstoy as much. I asked him to tell the emperor my opinion. 721 01:35:34,146 --> 01:35:36,273 I long for glory. 722 01:35:36,357 --> 01:35:39,985 I long to be known to all people and to be loved by everyone. 723 01:35:41,028 --> 01:35:44,740 Am I to be blamed for wanting that, 724 01:35:44,824 --> 01:35:46,700 for living for glory? 725 01:35:47,827 --> 01:35:49,662 Yes, for that alone. 726 01:36:00,881 --> 01:36:04,760 I will never admit it to a soul, but what am I to do? 727 01:36:04,844 --> 01:36:08,806 Death, wounds, the loss of my family — all this is nothing! 728 01:36:08,889 --> 01:36:12,476 I'd give everything for a moment of glory, for an instant of triumph 729 01:36:12,560 --> 01:36:15,896 and the love of people I do not know nor will ever know. 730 01:36:31,412 --> 01:36:35,875 And what if there were nothing left but to die? 731 01:36:37,418 --> 01:36:39,420 Well, if I have to, 732 01:36:41,881 --> 01:36:44,091 I will die as bravely as anyone. 733 01:37:15,039 --> 01:37:17,291 Your Excellency, your orders have been carried out. 734 01:37:18,334 --> 01:37:21,003 What are they doing? 735 01:37:28,886 --> 01:37:34,517 Long life to Your Excellency! 736 01:37:38,521 --> 01:37:40,481 Attention! 737 01:37:47,279 --> 01:37:49,490 Why don't you begin, Mikhail Illarionovich? 738 01:37:49,573 --> 01:37:51,909 I am waiting, Your Majesty. 739 01:37:51,992 --> 01:37:55,371 I am waiting, Your Majesty. 740 01:37:55,454 --> 01:37:59,667 Not all the columns have formed up, Your Majesty. 741 01:38:00,417 --> 01:38:02,962 This is not a parade 742 01:38:03,045 --> 01:38:06,674 where they don't begin until all regiments arrive. 743 01:38:08,676 --> 01:38:12,054 I do not begin precisely because this is not a parade 744 01:38:12,137 --> 01:38:14,348 nor at Tsaritsyn Field. 745 01:38:21,272 --> 01:38:25,109 But if Your Majesty orders it... 746 01:40:07,086 --> 01:40:09,421 ...providing cover on the left flank. 747 01:40:09,505 --> 01:40:14,051 As for yourself, you shall advance on the right towards the front, 748 01:40:14,134 --> 01:40:16,136 until you reach the head of the second column... 749 01:40:40,160 --> 01:40:42,204 By 5:00 in the evening, 750 01:40:43,414 --> 01:40:48,877 the battle was lost on all fronts. 751 01:40:49,712 --> 01:40:52,172 - The enemy! - No. 752 01:40:52,256 --> 01:40:53,716 Look! 753 01:40:55,300 --> 01:40:57,928 It's over, brothers! 754 01:40:58,011 --> 01:40:59,847 Where are you going? 755 01:41:00,431 --> 01:41:02,057 Are you wounded? 756 01:41:03,600 --> 01:41:05,853 My wound is there. 757 01:41:05,936 --> 01:41:07,980 Stop them! 758 01:41:12,776 --> 01:41:15,237 Bolkonsky, what is happening? 759 01:41:28,542 --> 01:41:30,043 Forward, lads! 760 01:42:37,152 --> 01:42:40,948 How quiet, peaceful. 761 01:42:43,617 --> 01:42:45,244 How majestic. 762 01:42:47,412 --> 01:42:51,333 How different from all the running, shouting and fighting. 763 01:42:55,587 --> 01:42:59,424 How is it I never noticed that glorious sky before? 764 01:43:01,343 --> 01:43:04,471 How happy I am that I have seen it at last. 765 01:43:05,264 --> 01:43:08,892 Yes, all is vanity. 766 01:43:09,309 --> 01:43:13,272 All is false except for that endless sky. 767 01:43:14,815 --> 01:43:18,485 Nothing exists but the sky. 768 01:43:22,364 --> 01:43:25,117 And even the sky does not exist. 769 01:43:26,827 --> 01:43:29,413 There is nothing 770 01:43:29,496 --> 01:43:33,333 but quiet and peace. 771 01:43:34,126 --> 01:43:35,544 Thank God for that. 772 01:43:50,475 --> 01:43:52,895 A glorious death. 773 01:44:56,541 --> 01:44:59,836 END OF PART ONE 774 01:45:02,964 --> 01:45:06,927 PART TWO 775 01:46:03,859 --> 01:46:06,153 Denisov! Here we are! 776 01:47:09,257 --> 01:47:11,802 Nikolenka! 777 01:47:16,807 --> 01:47:18,391 Candles! Tea! 778 01:47:18,475 --> 01:47:21,353 I didn't expect you. Nikolenka! Dear boy! 779 01:47:22,270 --> 01:47:25,023 And me? What about me? 780 01:47:33,532 --> 01:47:35,158 And me! Me too! 781 01:47:54,553 --> 01:47:57,639 I am Vasily Denisov, a friend of your son's. 782 01:47:57,722 --> 01:47:59,516 You are very welcome. 783 01:48:00,767 --> 01:48:04,229 I know about you. Nikolai wrote about you. 784 01:48:04,312 --> 01:48:06,439 Natasha! Vera! This is Denisov. 785 01:48:06,523 --> 01:48:09,609 Denisov, dear! How nice! 786 01:48:12,195 --> 01:48:14,281 Simply perfect! 787 01:48:45,103 --> 01:48:46,855 Princess Marya. 788 01:48:53,486 --> 01:48:55,780 Father. Andrei? 789 01:49:04,831 --> 01:49:09,127 I have word that he is not among the prisoners 790 01:49:09,210 --> 01:49:10,921 nor among the dead. 791 01:49:17,969 --> 01:49:19,638 Kutuzov writes 792 01:49:21,389 --> 01:49:22,974 he was killed. 793 01:49:36,988 --> 01:49:41,576 Father, don't turn away. We will cry together. 794 01:49:45,747 --> 01:49:48,625 Rogues! Scoundrels! 795 01:49:49,834 --> 01:49:53,338 To ruin the army, the people. And for what? 796 01:49:57,801 --> 01:50:00,720 Go. Go and tell Lise. 797 01:50:22,742 --> 01:50:26,371 Father, tell me how it happened. 798 01:50:28,206 --> 01:50:29,874 Go on. 799 01:50:32,085 --> 01:50:37,132 He was killed in a battle in which Russia's finest men were massacred 800 01:50:37,215 --> 01:50:39,050 along with Russia's glory. 801 01:50:40,552 --> 01:50:44,347 Go and tell Lise. I will come later. 802 01:50:58,611 --> 01:50:59,946 Marya. 803 01:51:01,239 --> 01:51:02,907 Give me your hand. 804 01:51:11,041 --> 01:51:14,586 Here. Do you feel it? 805 01:51:16,921 --> 01:51:19,257 It feels so strange. 806 01:51:20,258 --> 01:51:24,345 Do you know what? I am going to love him dearly. 807 01:51:32,103 --> 01:51:34,064 What's the matter, Marya? 808 01:51:43,114 --> 01:51:44,449 Nothing. 809 01:51:47,077 --> 01:51:49,954 I'm just worried, 810 01:51:50,038 --> 01:51:52,123 worried about Andrei. 811 01:51:52,999 --> 01:51:54,876 Have you received any news about him? 812 01:51:57,087 --> 01:51:58,254 No. 813 01:52:00,799 --> 01:52:04,135 It's too early to have received news. 814 01:52:04,219 --> 01:52:07,222 But Father is uneasy, and I am afraid. 815 01:52:08,348 --> 01:52:09,974 But nothing? 816 01:52:16,022 --> 01:52:17,524 Nothing. 817 01:52:30,995 --> 01:52:36,459 Mitya, ride to our country estate 818 01:52:36,543 --> 01:52:40,755 and tell our gardener Maxim 819 01:52:40,839 --> 01:52:44,425 to send me 200 potted plants for Friday. 820 01:52:46,719 --> 01:52:48,346 And we must have singers. 821 01:52:49,222 --> 01:52:51,558 And also strawberries and pineapples. 822 01:52:52,851 --> 01:52:54,936 No need for that. 823 01:52:55,019 --> 01:52:59,232 Bezukhov is here. We can get everything from his greenhouses. 824 01:52:59,315 --> 01:53:02,652 Tell Bezukhov to come and see me. I'll include him on the list. 825 01:53:02,735 --> 01:53:05,947 - Is he here with his wife? - He's so miserable. 826 01:53:06,030 --> 01:53:09,826 He's such a elevated, sublime soul. 827 01:53:09,909 --> 01:53:12,662 I shall try to comfort him. 828 01:53:12,745 --> 01:53:14,164 What's this all about? 829 01:53:15,331 --> 01:53:19,419 I hear Dolokhov has compromised her reputation. 830 01:53:19,502 --> 01:53:23,882 Pierre introduced Dolokhov to St. Petersburg society, and lo! 831 01:53:23,965 --> 01:53:28,303 And she came here, and that scoundrel followed her. 832 01:53:29,053 --> 01:53:32,015 They say Pierre is quite beside himself with grief. 833 01:53:32,098 --> 01:53:34,642 Tell him to forget it and come to the club. 834 01:53:34,726 --> 01:53:36,644 He'll forget about everything. 835 01:53:37,395 --> 01:53:39,606 We'll have the feast of our lives! 836 01:53:52,327 --> 01:53:55,121 What's wrong? Can't you hear? 837 01:53:55,205 --> 01:53:57,081 Here's to our emperor's health! 838 01:54:28,196 --> 01:54:30,323 I didn't recognize you. 839 01:54:35,161 --> 01:54:38,039 Don't you wish to renew the acquaintance? 840 01:54:39,123 --> 01:54:41,209 The deuce with him. The fool. 841 01:54:43,002 --> 01:54:46,839 Here is to the health of the hero of our last campaign — 842 01:54:46,923 --> 01:54:50,593 Prince Pyotr Ivanovich Bagration! 843 01:55:01,354 --> 01:55:04,357 Crowned with glory and with laurels 844 01:55:05,316 --> 01:55:08,111 For your famous, heroic deeds 845 01:55:09,612 --> 01:55:12,991 After the brilliant campaign 846 01:55:13,366 --> 01:55:17,578 You, the Russians' pride are with us here today 847 01:55:17,662 --> 01:55:20,999 You'll forget those fierce battles 848 01:55:21,708 --> 01:55:24,419 Amid fellow countrymen 849 01:55:26,087 --> 01:55:28,715 Who would listen with bated breath 850 01:55:29,841 --> 01:55:32,844 To your military exploits 851 01:55:34,012 --> 01:55:37,515 Moscow is very proud 852 01:55:38,182 --> 01:55:41,769 To welcome thee within these walls 853 01:55:42,395 --> 01:55:45,523 You'll forget those fierce battles 854 01:55:46,482 --> 01:55:49,027 Amid fellow countrymen 855 01:55:51,237 --> 01:55:56,117 And now to the health of the fair ladies. 856 01:55:57,368 --> 01:56:00,538 You see nothing through those glasses of yours. 857 01:56:00,621 --> 01:56:05,126 Your wife's affair with Dolokhov is a secret to no one but yourself. 858 01:56:10,673 --> 01:56:14,135 You see nothing through those glasses of yours. 859 01:56:14,218 --> 01:56:19,265 Your wife's affair with Dolokhov is a secret to no one but yourself. 860 01:56:25,897 --> 01:56:29,692 To the fair ladies, Pierre, and their lovers! 861 01:56:35,323 --> 01:56:38,159 You see nothing through those glasses of yours. 862 01:56:38,242 --> 01:56:42,580 Your wife's affair with Dolokhov is a secret to no one but yourself. 863 01:56:53,716 --> 01:56:56,010 Don't you dare touch it! 864 01:57:04,852 --> 01:57:06,104 I'll keep it. 865 01:57:06,187 --> 01:57:08,773 You are a blackguard! 866 01:57:13,528 --> 01:57:15,071 I challenge you! 867 01:57:26,958 --> 01:57:29,961 Were I Dolokhov, I might have done the same. 868 01:57:31,712 --> 01:57:34,382 Most likely I would have done the same. 869 01:57:34,465 --> 01:57:37,760 What is the sense of this duel, this murder? 870 01:57:37,844 --> 01:57:41,264 I must run away, hide myself. 871 01:57:42,348 --> 01:57:48,104 Count, at this critical moment in your life, I must speak the truth. 872 01:57:48,813 --> 01:57:55,403 I believe this matter is not worth shedding your blood for. 873 01:57:55,486 --> 01:57:58,364 You weren't exactly in the right. You lost your head. 874 01:57:58,448 --> 01:58:00,241 I know. It's sheer stupidity. 875 01:58:00,324 --> 01:58:02,326 Allow me to offer your apologies. 876 01:58:02,410 --> 01:58:07,039 I am sure your opponent will accept them. 877 01:58:07,123 --> 01:58:08,875 Allow me to talk to him. 878 01:58:08,958 --> 01:58:10,585 There's nothing to say. 879 01:58:14,130 --> 01:58:15,840 It makes no difference. 880 01:58:16,674 --> 01:58:18,968 Well, are you ready? 881 01:58:19,051 --> 01:58:23,097 - Perhaps — - No apologies, no overtures. 882 01:58:29,479 --> 01:58:34,567 You just tell me where I am to go and how to fire it. 883 01:58:34,650 --> 01:58:35,651 What? 884 01:58:41,532 --> 01:58:45,286 Oh, I knew, of course. I just forgot. 885 01:59:14,565 --> 01:59:19,362 Since there will be no reconciliation, we may begin. 886 01:59:19,445 --> 01:59:21,614 When I count to three, advance towards each other. 887 01:59:24,116 --> 01:59:25,117 One. 888 01:59:26,702 --> 01:59:27,870 Two. 889 01:59:30,873 --> 01:59:32,041 Three! 890 02:00:38,399 --> 02:00:41,611 No, it's not over. 891 02:01:11,223 --> 02:01:12,933 Please — 892 02:01:14,810 --> 02:01:17,980 Please go back to the barrier. 893 02:02:15,287 --> 02:02:16,622 Cover yourself! 894 02:02:18,624 --> 02:02:21,919 Sideways! Cover yourself with your pistol! 895 02:02:32,138 --> 02:02:33,347 I missed! 896 02:02:34,306 --> 02:02:35,641 I missed. 897 02:02:41,230 --> 02:02:44,650 Stupid. Stupid. Stupid. 898 02:02:49,989 --> 02:02:53,117 Death. Death and lies. 899 02:02:56,287 --> 02:02:58,372 Stupid. Stupid. 900 02:02:59,373 --> 02:03:02,334 Death and lies. Lies. 901 02:03:31,655 --> 02:03:34,658 Well, how do you feel? 902 02:03:34,742 --> 02:03:39,205 I'm all right, but I have killed her. 903 02:03:40,372 --> 02:03:41,999 I've killed her. 904 02:03:42,583 --> 02:03:45,711 She will not survive this. 905 02:03:46,837 --> 02:03:48,005 Who? 906 02:03:49,840 --> 02:03:51,175 My mother. 907 02:03:53,844 --> 02:03:55,930 My mother. 908 02:03:58,182 --> 02:03:59,934 My angel. 909 02:04:01,352 --> 02:04:03,854 My beloved angel. 910 02:04:05,481 --> 02:04:06,982 My mother. 911 02:04:09,527 --> 02:04:12,279 To his surprise, Rostov discovered 912 02:04:12,363 --> 02:04:17,034 that Dolokhov, that rake and roisterer, 913 02:04:17,117 --> 02:04:22,456 lived in Moscow with his old mother and humpbacked sister 914 02:04:22,540 --> 02:04:25,876 and was a devoted son and brother. 915 02:04:29,255 --> 02:04:31,131 What do you mean? 916 02:04:32,424 --> 02:04:34,343 What have you done? I ask you. 917 02:04:35,344 --> 02:04:37,888 Me? Why? 918 02:04:37,972 --> 02:04:40,140 Oh, what a hero. 919 02:04:40,224 --> 02:04:42,893 Fighting a duel! What did you mean to prove? 920 02:04:42,977 --> 02:04:44,603 What, I ask you? 921 02:04:46,730 --> 02:04:49,400 If you won't answer, then I will. 922 02:04:50,442 --> 02:04:52,027 You believed the gossip. 923 02:04:52,111 --> 02:04:55,948 They told you Dolokhov was my lover, and you believed them. 924 02:05:00,286 --> 02:05:04,039 But what have you proved by this duel? 925 02:05:04,123 --> 02:05:07,042 That you are a fool. As if everybody didn't know it. 926 02:05:07,126 --> 02:05:12,423 But you have made me the laughingstock of Moscow. 927 02:05:13,090 --> 02:05:18,053 They will say that you were drunk and challenged a man 928 02:05:18,137 --> 02:05:20,890 whom you are jealous of without any grounds 929 02:05:20,973 --> 02:05:24,101 and who is better than you in every respect. 930 02:05:25,019 --> 02:05:28,063 Why did you believe that he was my lover? 931 02:05:28,147 --> 02:05:30,024 Because I enjoy being with him? 932 02:05:30,107 --> 02:05:34,528 If you were nicer and more clever, I might enjoy being with you. 933 02:05:34,612 --> 02:05:37,781 Don't speak to me. I beg you. 934 02:05:37,865 --> 02:05:39,700 Why shouldn't I speak? 935 02:05:39,783 --> 02:05:45,915 It's a rare woman that wouldn't have taken a lover, with a husband like you. 936 02:05:47,333 --> 02:05:49,168 But I never did. 937 02:05:50,336 --> 02:05:53,714 We had better part. 938 02:05:53,797 --> 02:05:57,801 Part? With pleasure. If you provide me with a fortune. 939 02:05:57,885 --> 02:06:01,430 Part! Don't think you can frighten me! 940 02:06:03,724 --> 02:06:05,976 I'll kill you! 941 02:06:11,565 --> 02:06:12,983 Get out! 942 02:06:36,298 --> 02:06:37,716 Tikhon! 943 02:06:40,803 --> 02:06:43,931 Go to Maria Bogdanovna and say this. 944 02:06:44,014 --> 02:06:46,517 "The prince has sent me to ask how she is." 945 02:06:46,600 --> 02:06:48,727 Then tell me what she says. 946 02:06:54,692 --> 02:06:57,569 Tell the prince that labor has begun. 947 02:07:12,543 --> 02:07:19,174 A common belief is that the less people know about women's suffering in labor, 948 02:07:19,258 --> 02:07:21,552 the easier it will be for them. 949 02:07:22,511 --> 02:07:25,472 And so everybody feigned ignorance. 950 02:07:25,556 --> 02:07:27,808 Nobody spoke about it. 951 02:07:27,891 --> 02:07:31,979 But they all shared a common concern. 952 02:07:32,062 --> 02:07:36,066 Their hearts were softened, and their minds were aware 953 02:07:36,150 --> 02:07:42,614 that something great and mysterious was taking place at that moment. 954 02:08:13,645 --> 02:08:17,357 God willing, no doctors will be needed. 955 02:08:27,284 --> 02:08:30,913 Princess, there's a carriage. 956 02:08:30,996 --> 02:08:33,457 Lanterns too. It must be the doctor. 957 02:08:34,500 --> 02:08:37,461 O Lord! Thank God! 958 02:08:37,878 --> 02:08:43,050 I'll go and meet him. He doesn't speak Russian. 959 02:08:51,475 --> 02:08:53,769 - Is the princess well? - She's well. 960 02:08:53,852 --> 02:08:56,563 It cannot be. 961 02:08:56,647 --> 02:08:58,649 It would be too extraordinary. 962 02:09:20,796 --> 02:09:22,965 It's providence! Mary, dear! 963 02:10:28,405 --> 02:10:30,574 My darling. 964 02:10:33,493 --> 02:10:35,537 God is merciful. 965 02:10:41,835 --> 02:10:45,088 She was not surprised that he'd come. 966 02:10:45,172 --> 02:10:48,550 She did not understand that he had returned. 967 02:10:48,634 --> 02:10:53,430 His arrival had nothing to do with her suffering, 968 02:10:53,513 --> 02:10:55,015 nor did it ease it. 969 02:11:52,781 --> 02:11:54,199 You mustn't come in. 970 02:12:19,766 --> 02:12:22,853 Why did they bring a baby inside? 971 02:12:22,936 --> 02:12:24,479 Why is there a baby? 972 02:12:26,273 --> 02:12:28,567 Has a baby just been born? 973 02:13:10,233 --> 02:13:13,820 I loved you all and did none of you any harm. 974 02:13:13,904 --> 02:13:15,989 And what have you done to me? 975 02:13:17,157 --> 02:13:19,242 What have you done to me? 976 02:13:26,833 --> 02:13:30,087 What have you done to me? 977 02:14:58,675 --> 02:15:01,970 I cannot tell you what I have lived through of late. 978 02:15:03,013 --> 02:15:06,475 Yes, all of us have changed. 979 02:15:07,309 --> 02:15:09,311 What are your plans now? 980 02:15:10,520 --> 02:15:12,272 They're not worth mentioning. 981 02:15:12,355 --> 02:15:14,608 Why aren't you serving in the army? 982 02:15:14,691 --> 02:15:17,944 After Austerlitz? No, thank you. 983 02:15:18,278 --> 02:15:21,490 If Napoleon were threatening to take the Bald Hills, 984 02:15:21,573 --> 02:15:24,201 I still would not serve in the Russian army. 985 02:15:25,160 --> 02:15:27,954 Have you heard about my duel? 986 02:15:28,038 --> 02:15:30,957 Yes. You had to go through that. 987 02:15:31,041 --> 02:15:35,462 Thank God I did not kill the man. 988 02:15:35,545 --> 02:15:39,508 Why? Killing a vicious dog is a good deed. 989 02:15:41,885 --> 02:15:46,973 It's evil to kill a human being. It's wrong. 990 02:15:47,057 --> 02:15:48,808 It's not fair. 991 02:15:48,892 --> 02:15:51,311 Why is it unfair? 992 02:15:51,394 --> 02:15:54,648 We cannot judge what is fair and what is not. 993 02:15:54,731 --> 02:16:00,362 Men have always erred in their judgment. They always will. 994 02:16:00,445 --> 02:16:04,282 It is wrong to do evil to another human being. 995 02:16:04,366 --> 02:16:07,202 How do you know what will do harm to another man? 996 02:16:07,285 --> 02:16:10,914 I know only two evils in life — 997 02:16:10,997 --> 02:16:13,625 a bad conscience and a sick body. 998 02:16:13,708 --> 02:16:17,170 Happiness consists in their absence. 999 02:16:17,254 --> 02:16:19,798 One must live for oneself, avoiding these two evils. 1000 02:16:19,881 --> 02:16:22,217 That is my philosophy now. 1001 02:16:22,300 --> 02:16:25,345 How is it possible to live only for oneself? 1002 02:16:25,428 --> 02:16:28,431 No! A thousand times no! 1003 02:16:28,807 --> 02:16:32,561 I feel, deep within my soul, 1004 02:16:32,644 --> 02:16:39,442 I am an integral part of a vast whole. 1005 02:16:40,443 --> 02:16:43,530 I feel I cannot vanish without a trace. 1006 02:16:43,613 --> 02:16:46,241 Nothing vanishes. 1007 02:16:46,324 --> 02:16:49,035 I always have existed and always will. 1008 02:16:49,119 --> 02:16:51,246 That is what Herder teaches. 1009 02:16:53,039 --> 02:16:55,292 But the only thing that convinces me 1010 02:16:57,168 --> 02:16:58,795 is life and death. 1011 02:17:00,338 --> 02:17:02,340 That's what convinces me. 1012 02:17:04,092 --> 02:17:07,679 What is convincing is seeing someone dear to you, 1013 02:17:08,972 --> 02:17:11,975 someone dependent upon you — 1014 02:17:12,058 --> 02:17:15,395 whom you have injured and with whom you had hoped to make it right — 1015 02:17:18,315 --> 02:17:22,569 and then that someone is seized with pain and agony 1016 02:17:22,652 --> 02:17:24,154 and ceases to be. 1017 02:17:26,323 --> 02:17:27,824 Why? 1018 02:17:30,827 --> 02:17:32,120 There must be an answer. 1019 02:17:34,414 --> 02:17:36,791 Yes, of course. 1020 02:17:36,875 --> 02:17:40,712 I am only saying it is not logic that convinces. 1021 02:17:40,795 --> 02:17:46,176 What convinces is seeing someone close to you disappear... 1022 02:17:49,304 --> 02:17:53,767 there... into nowhere, 1023 02:17:54,851 --> 02:17:58,146 leaving you staring down into the abyss. 1024 02:18:01,358 --> 02:18:03,026 And I stared into it. 1025 02:18:07,530 --> 02:18:11,076 Isn't that just what I've been saying? 1026 02:18:12,494 --> 02:18:16,122 We must live. We must love. 1027 02:18:16,206 --> 02:18:20,460 We must believe that we are living not just on this patch of earth, 1028 02:18:20,543 --> 02:18:24,506 but we have lived and will go on living forever. 1029 02:18:39,562 --> 02:18:42,482 How fresh the air is, Your Highness. 1030 02:18:44,192 --> 02:18:47,404 - What? - Fresh air, Your Highness. 1031 02:18:48,738 --> 02:18:50,281 What is he talking about? 1032 02:18:52,075 --> 02:18:53,743 I suppose he means the spring. 1033 02:18:59,124 --> 02:19:02,252 True enough, everything is green. And so early. 1034 02:19:04,254 --> 02:19:07,424 The birches and cherry. 1035 02:19:08,133 --> 02:19:09,884 Even the alders are green. 1036 02:19:12,262 --> 02:19:14,681 But I don't see the oaks. 1037 02:19:16,599 --> 02:19:18,351 Ah, here's an oak. 1038 02:19:38,496 --> 02:19:40,081 Spring. 1039 02:19:41,166 --> 02:19:42,834 And love. 1040 02:19:43,793 --> 02:19:45,837 And happiness. 1041 02:19:47,672 --> 02:19:52,343 Haven't you grown weary of this foolish, 1042 02:19:52,427 --> 02:19:55,263 senseless illusion? 1043 02:19:57,932 --> 02:20:00,393 Over and over again, 1044 02:20:00,477 --> 02:20:02,312 and all sheer illusion. 1045 02:20:03,396 --> 02:20:05,815 There is no spring, 1046 02:20:05,899 --> 02:20:08,568 no sun, no happiness. 1047 02:20:10,737 --> 02:20:16,701 I don't believe in your hopes and illusions. 1048 02:20:21,581 --> 02:20:25,794 It is right, that oak, right a thousand times. 1049 02:20:26,836 --> 02:20:31,925 Let the young and the naive give themselves over to this fraud. 1050 02:20:33,468 --> 02:20:35,386 But we know what life is. 1051 02:20:36,596 --> 02:20:38,932 Our lives are over. 1052 02:20:40,725 --> 02:20:43,102 I must live out my days 1053 02:20:44,354 --> 02:20:46,022 without malice, 1054 02:20:46,648 --> 02:20:48,316 without excitement, 1055 02:20:48,942 --> 02:20:51,110 without desire. 1056 02:21:28,273 --> 02:21:31,484 On some business connected with the family estate, 1057 02:21:31,568 --> 02:21:35,947 Prince Andrei had to pay a visit to the local marshal of nobility, 1058 02:21:36,030 --> 02:21:37,115 Count Rostov. 1059 02:21:59,220 --> 02:22:02,015 - Just once more! - Aren't you going to sleep? 1060 02:22:02,098 --> 02:22:04,434 I can't sleep. What can I do? 1061 02:22:04,517 --> 02:22:05,894 Please, just once more. 1062 02:22:25,330 --> 02:22:29,667 What a perfectly divine night. And now to bed. 1063 02:22:29,751 --> 02:22:31,628 You go to sleep. I can't. 1064 02:22:33,379 --> 02:22:36,132 Sonya, how can anyone sleep? 1065 02:22:36,215 --> 02:22:38,092 See how lovely it is. 1066 02:22:38,676 --> 02:22:40,386 How wonderful the world is! 1067 02:22:40,470 --> 02:22:44,307 Wake up, Sonya! There never has been a night like this. 1068 02:22:45,058 --> 02:22:49,354 Look at the moon. How simply perfect. 1069 02:22:49,854 --> 02:22:52,607 Come here, my dear. Come. 1070 02:22:55,443 --> 02:22:56,819 Do you see? 1071 02:23:00,657 --> 02:23:05,161 I'd like to sink down on my heels just so, 1072 02:23:06,829 --> 02:23:11,876 wrap my arms around my knees as tightly as possible 1073 02:23:13,836 --> 02:23:15,755 and fly away. 1074 02:23:16,756 --> 02:23:18,383 Just like this! 1075 02:24:26,451 --> 02:24:30,246 It was in these woods that I saw the oak 1076 02:24:30,329 --> 02:24:32,582 that we were at one with. 1077 02:24:33,791 --> 02:24:35,126 Where is it? 1078 02:24:38,755 --> 02:24:41,132 It's the very same oak. 1079 02:25:00,109 --> 02:25:03,404 I loved you all and did none of you any harm. 1080 02:25:04,155 --> 02:25:06,282 And what have you done to me? 1081 02:25:17,752 --> 02:25:21,464 We must live. We must love. 1082 02:25:21,547 --> 02:25:25,718 We must believe that we are living not just on this patch of earth, 1083 02:25:25,802 --> 02:25:29,722 but we have lived and will go on living forever. 1084 02:25:37,438 --> 02:25:41,359 No! My life is not over at the age of 31. 1085 02:25:42,944 --> 02:25:46,531 It is not enough for me to know all that is inside me. 1086 02:25:46,614 --> 02:25:49,200 Everyone must know it, 1087 02:25:49,283 --> 02:25:53,538 as well as Pierre and that girl who longed to fly. 1088 02:25:53,621 --> 02:25:56,332 I want everyone to know me 1089 02:25:56,415 --> 02:25:59,252 so that my life is not to be lived for myself alone. 1090 02:25:59,335 --> 02:26:01,546 It must cast its reflection upon the lives of others 1091 02:26:01,629 --> 02:26:04,674 so that we may live in harmony. 1092 02:26:21,816 --> 02:26:29,816 END OF FILM 1 1093 02:26:57,059 --> 02:27:05,059 © FSUE Cinema Concern "Mosfilm", 2017 84259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.