Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,880 --> 00:00:07,542
(ominous music)
2
00:00:24,358 --> 00:00:26,690
(crows caw)
3
00:00:32,491 --> 00:00:35,483
(suspenseful music)
4
00:00:37,788 --> 00:00:41,247
(rooster crows)
5
00:00:41,250 --> 00:00:43,662
(soft music)
6
00:00:56,139 --> 00:00:59,131
(suspenseful music)
7
00:01:11,780 --> 00:01:14,863
(retainer cries out)
8
00:01:21,873 --> 00:01:22,783
(door bangs)
9
00:01:22,791 --> 00:01:25,704
(fast-paced music)
10
00:01:28,589 --> 00:01:31,581
(suspenseful music)
11
00:01:39,975 --> 00:01:42,558
(man groaning)
12
00:01:45,981 --> 00:01:48,643
(ominous music)
13
00:01:52,404 --> 00:01:55,146
(dramatic music)
14
00:01:59,077 --> 00:02:02,069
(Philippe groaning)
15
00:02:04,082 --> 00:02:06,744
(ominous music)
16
00:02:46,917 --> 00:02:50,410
(gentle orchestral music)
17
00:02:55,425 --> 00:02:59,089
(dramatic orchestral music)
18
00:03:17,739 --> 00:03:21,073
(soft melancholy music)
19
00:04:12,085 --> 00:04:15,077
(suspenseful music)
20
00:05:01,802 --> 00:05:04,715
(knocking on door)
21
00:05:09,226 --> 00:05:11,888
(ominous music)
22
00:05:21,363 --> 00:05:24,697
(soft melancholy music)
23
00:05:35,168 --> 00:05:36,374
(door bangs)
24
00:05:36,378 --> 00:05:37,834
- You must understand, monsieur.
25
00:05:37,838 --> 00:05:40,500
I have strict orders not to
let anyone see these prisoners.
26
00:05:40,507 --> 00:05:43,090
But an order from the
Minister, Monsieur Fouquet.
27
00:05:43,093 --> 00:05:44,800
(prisoner screams)
28
00:05:44,803 --> 00:05:47,170
(ominous music)
29
00:05:47,180 --> 00:05:48,545
The rack, mademoiselle.
30
00:05:48,557 --> 00:05:50,969
Still the best way to
loosen a villain's tongue.
31
00:05:53,061 --> 00:05:55,644
(prisoner moaning)
32
00:05:55,647 --> 00:05:58,309
(ominous music)
33
00:06:09,452 --> 00:06:12,319
Tell me, monsieur, why
does a beautiful young lady
34
00:06:12,330 --> 00:06:14,492
of His Majesty's court wish to see
35
00:06:14,499 --> 00:06:16,581
a wretch like this de la Valliere?
36
00:06:16,585 --> 00:06:17,996
- She is the man's daughter.
37
00:06:19,170 --> 00:06:21,662
A fact that Monsieur Fouquet
would not want published.
38
00:06:21,673 --> 00:06:24,961
- As governor of the Bastille,
one learns to be discreet.
39
00:06:24,968 --> 00:06:27,630
(ominous music)
40
00:06:29,931 --> 00:06:31,592
- [Prisoner] Please!
41
00:06:34,686 --> 00:06:37,303
(keys rattling)
42
00:06:43,403 --> 00:06:44,234
- Monsieur!
43
00:06:44,237 --> 00:06:47,775
Monsieur, I demand to know why I am here!
44
00:06:47,782 --> 00:06:49,489
What have I done?
45
00:06:49,492 --> 00:06:50,323
Who is my accuser?
46
00:06:50,327 --> 00:06:51,533
When am I to be tried?
47
00:06:52,871 --> 00:06:55,488
- To hear them complain,
they are all innocent.
48
00:07:06,134 --> 00:07:06,965
- Alone,
49
00:07:08,219 --> 00:07:09,709
as I was promised.
50
00:07:11,264 --> 00:07:12,595
- Five minutes, no more.
51
00:07:13,850 --> 00:07:16,512
(keys rattling)
52
00:07:29,324 --> 00:07:30,155
- Father?
53
00:07:32,327 --> 00:07:34,284
- Who's there?
54
00:07:34,287 --> 00:07:36,528
What do you want of me?
55
00:07:36,539 --> 00:07:37,700
- It's Louise.
56
00:07:41,670 --> 00:07:42,501
- Louise?
57
00:07:46,549 --> 00:07:47,380
Go away!
58
00:07:49,469 --> 00:07:50,959
I'm dreaming.
59
00:07:50,971 --> 00:07:51,881
- No, papa.
60
00:07:53,139 --> 00:07:54,800
You're not dreaming.
61
00:07:58,478 --> 00:08:02,267
- Dear child! (gasping)
62
00:08:02,273 --> 00:08:05,231
Dear child! (sobbing)
63
00:08:05,235 --> 00:08:06,441
Forgive me.
64
00:08:06,444 --> 00:08:08,435
Why isn't this, I can't.
65
00:08:10,031 --> 00:08:11,863
Let me see you.
66
00:08:11,866 --> 00:08:16,531
(sobbing) How beautiful you are!
67
00:08:16,538 --> 00:08:17,744
So, so elegant.
68
00:08:19,207 --> 00:08:22,199
(chuckles) Life at court must suit you.
69
00:08:22,210 --> 00:08:24,201
- Oh, if only you knew how little.
70
00:08:24,212 --> 00:08:25,498
(Armand coughs)
71
00:08:25,505 --> 00:08:27,121
Dearest papa,
72
00:08:27,132 --> 00:08:28,748
please forgive me.
73
00:08:28,758 --> 00:08:30,874
- What, why do you blame yourself?
74
00:08:32,303 --> 00:08:35,295
- If I had not rejected the
attentions of Monsieur Fouquet.
75
00:08:35,306 --> 00:08:36,262
- Fouquet?
76
00:08:37,684 --> 00:08:39,470
That lecher!
77
00:08:39,477 --> 00:08:41,468
- Shh, we may be heard.
78
00:08:41,479 --> 00:08:43,095
(Armand coughs)
79
00:08:43,106 --> 00:08:44,972
It would be better if I
were Fouquet's mistress,
80
00:08:44,983 --> 00:08:45,893
and you were free.
81
00:08:46,860 --> 00:08:48,316
- Never!
82
00:08:48,319 --> 00:08:50,060
I'd rather rot here.
83
00:08:51,114 --> 00:08:53,151
- He said that if I gave myself to him.
84
00:08:53,158 --> 00:08:54,614
- [Armand] Do they never!
85
00:08:54,617 --> 00:08:56,483
- [Louise] I must accept his bargain.
86
00:08:57,495 --> 00:08:58,826
- [Armand] No!
87
00:08:58,830 --> 00:09:00,320
No!
88
00:09:00,331 --> 00:09:03,164
(Armand coughing)
89
00:09:04,294 --> 00:09:05,534
- Mademoiselle!
90
00:09:09,716 --> 00:09:10,797
- My father and I,
91
00:09:13,511 --> 00:09:14,342
thank you
92
00:09:15,555 --> 00:09:17,262
for your kindness.
93
00:09:17,265 --> 00:09:18,130
(melancholy music)
94
00:09:18,141 --> 00:09:20,382
- Why do you stare at me so?
95
00:09:22,937 --> 00:09:24,723
- It's just that you resemble.
96
00:09:27,525 --> 00:09:28,356
- Who?
97
00:09:30,945 --> 00:09:32,435
- An acquaintance.
98
00:09:34,449 --> 00:09:35,405
- Do not be afraid.
99
00:09:36,826 --> 00:09:39,284
How could I harm anyone so beautiful?
100
00:09:40,455 --> 00:09:41,786
But you must tell me.
101
00:09:42,916 --> 00:09:43,906
I must know.
102
00:09:45,210 --> 00:09:47,872
(keys rattling)
103
00:09:49,130 --> 00:09:52,418
(gentle music)
104
00:09:52,425 --> 00:09:53,256
- It is time.
105
00:09:58,139 --> 00:09:59,049
Give me some light.
106
00:10:01,351 --> 00:10:02,637
You there, come here.
107
00:10:10,401 --> 00:10:11,436
(Duval gasps)
108
00:10:11,444 --> 00:10:13,185
- What is it you see?
109
00:10:15,031 --> 00:10:17,147
- [Duval] Leave him alone!
110
00:10:17,158 --> 00:10:19,820
(ominous music)
111
00:10:32,215 --> 00:10:34,877
(keys rattling)
112
00:10:38,096 --> 00:10:40,679
(joyful music)
113
00:10:48,022 --> 00:10:49,763
- [Man] Monsieur, monsieur, monsieur.
114
00:10:49,774 --> 00:10:52,266
(people laughing)
115
00:10:52,277 --> 00:10:55,440
(men speaking French)
116
00:10:57,615 --> 00:10:58,446
(people laughing)
117
00:10:58,449 --> 00:11:01,612
(men speaking French)
118
00:11:04,372 --> 00:11:07,205
(people laughing)
119
00:11:08,376 --> 00:11:11,539
(men speaking French)
120
00:11:20,013 --> 00:11:25,008
- See how the hawk and the
falcon conspire together?
121
00:11:25,101 --> 00:11:27,843
I wonder what evil they are hatching.
122
00:11:27,854 --> 00:11:29,265
- Fouquet.
123
00:11:29,272 --> 00:11:31,559
The master juggler at work.
124
00:11:31,566 --> 00:11:33,432
The national treasury plundered.
125
00:11:33,443 --> 00:11:36,185
The very wealth of funds
smoothly channelled
126
00:11:36,196 --> 00:11:39,154
into personal glory in
his chateau at Vaux.
127
00:11:39,157 --> 00:11:41,740
- Maybe we'll see him pay it back one day.
128
00:11:43,661 --> 00:11:45,652
(people laughing)
129
00:11:45,663 --> 00:11:47,449
- But look at the real scourge of France.
130
00:11:47,457 --> 00:11:50,290
This water lily who calls himself a king.
131
00:11:50,293 --> 00:11:51,533
- Patience, D'Artagnan.
132
00:11:51,544 --> 00:11:55,458
Remember, Louis still wears the
crown and bears the sceptre.
133
00:11:55,465 --> 00:11:58,207
Any action against him
must be a last recourse.
134
00:11:58,218 --> 00:12:00,835
- It cannot be soon enough for me.
135
00:12:00,845 --> 00:12:03,758
- Fouquet has ears everywhere.
136
00:12:03,765 --> 00:12:05,506
He must not never get wind of our plans
137
00:12:05,516 --> 00:12:07,757
until we are ready to act.
138
00:12:07,769 --> 00:12:10,477
- I will count the minutes till the day.
139
00:12:10,480 --> 00:12:13,063
(Colbert shushes)
140
00:12:13,066 --> 00:12:17,151
(people chattering and laughing)
141
00:12:21,199 --> 00:12:22,781
- I tell you.
142
00:12:22,784 --> 00:12:23,615
He lives!
143
00:12:27,413 --> 00:12:28,653
- Where?
144
00:12:28,665 --> 00:12:29,621
- The Bastille.
145
00:12:30,750 --> 00:12:32,036
Though God knows what stroke of fate
146
00:12:32,043 --> 00:12:33,659
put him there for me to find.
147
00:12:33,670 --> 00:12:34,501
- Fate?
148
00:12:35,713 --> 00:12:37,454
This was the work of those jealous
149
00:12:37,465 --> 00:12:39,376
of my power over the King.
150
00:12:39,384 --> 00:12:40,465
- [Duval] Colbert?
151
00:12:40,468 --> 00:12:43,301
- As I've long suspected that venerated
152
00:12:43,304 --> 00:12:46,797
Minister of the Interior to
have a plot to do me damage.
153
00:12:46,808 --> 00:12:49,220
But a move so bold as this,
154
00:12:49,227 --> 00:12:51,639
is not only against me, it's--
155
00:12:51,646 --> 00:12:53,136
- Could be treason.
156
00:12:53,147 --> 00:12:53,978
- Delicious.
157
00:12:55,233 --> 00:12:56,644
I'll hang the old fox yet!
158
00:12:58,945 --> 00:13:01,733
Are you absolutely sure it's the boy?
159
00:13:02,949 --> 00:13:07,034
The protege of Cardinal Mazarin,
not just some look-alike?
160
00:13:08,371 --> 00:13:10,408
- The resemblance is too perfect.
161
00:13:10,415 --> 00:13:11,246
It has to be.
162
00:13:13,668 --> 00:13:14,874
- We must be certain.
163
00:13:17,380 --> 00:13:18,211
Must be.
164
00:13:19,299 --> 00:13:21,961
(ominous music)
165
00:13:26,389 --> 00:13:29,051
(keys rattling)
166
00:13:34,522 --> 00:13:36,433
- Who are you?
167
00:13:36,441 --> 00:13:39,809
(ominous music)
168
00:13:39,819 --> 00:13:41,230
What do you want?
169
00:13:44,532 --> 00:13:46,398
(Philippe groans)
170
00:13:46,409 --> 00:13:49,401
(suspenseful music)
171
00:14:06,179 --> 00:14:08,136
- [Fouquet] Who brought
this prisoner here?
172
00:14:08,139 --> 00:14:09,755
- I don't know who arrested him.
173
00:14:09,766 --> 00:14:12,428
The order was signed by some
obscure prefecture in Burgundy.
174
00:14:12,435 --> 00:14:15,018
- No one must see that prisoner
without my authorization.
175
00:14:15,021 --> 00:14:17,228
Guard him well, or it will be your neck.
176
00:14:18,858 --> 00:14:21,600
- Rest assured, Minister!
177
00:14:21,611 --> 00:14:22,692
Rest assured.
178
00:14:25,031 --> 00:14:27,773
(birds chirping)
179
00:14:29,285 --> 00:14:32,277
(people chattering)
180
00:14:47,303 --> 00:14:50,841
(crowd exclaims and applauds)
181
00:14:50,848 --> 00:14:53,431
(joyful music)
182
00:14:56,896 --> 00:14:59,433
- Beat that, Montfleury, if you can.
183
00:14:59,440 --> 00:15:00,680
(Montfleury gasps)
184
00:15:00,691 --> 00:15:01,522
- If you dare!
185
00:15:01,526 --> 00:15:03,437
- What, and risk another tantrum?
186
00:15:03,444 --> 00:15:05,526
I shall miss by a league, my dear.
187
00:15:06,864 --> 00:15:09,447
(joyful music)
188
00:15:30,555 --> 00:15:32,387
- How brazenly de La Valliere
189
00:15:32,390 --> 00:15:34,347
flirts with your husband, madame.
190
00:15:35,852 --> 00:15:39,436
- How openly your son
encourages her, madame.
191
00:15:40,690 --> 00:15:43,273
(joyful music)
192
00:15:46,154 --> 00:15:48,145
- Oh, what a pity!
193
00:15:48,156 --> 00:15:50,944
(all laughing)
194
00:15:50,950 --> 00:15:53,533
(joyful music)
195
00:16:10,595 --> 00:16:11,710
(bell dings)
196
00:16:11,721 --> 00:16:14,634
(crowd applauding)
197
00:16:15,516 --> 00:16:18,008
(dog barking)
198
00:16:19,645 --> 00:16:22,603
(people chattering)
199
00:16:28,988 --> 00:16:32,071
(gentle flute music)
200
00:16:33,701 --> 00:16:37,319
Ah, Fouquet, if you come to
join the game, you are too late.
201
00:16:37,330 --> 00:16:39,822
We are bored with it,
and have found ourselves
202
00:16:39,832 --> 00:16:41,573
a new distraction.
203
00:16:41,584 --> 00:16:45,373
- I seek a word in
private with Your Majesty
204
00:16:45,379 --> 00:16:47,495
on a matter of some urgency.
205
00:16:47,507 --> 00:16:49,794
- What a tedious man you are, Fouquet!
206
00:16:49,800 --> 00:16:51,666
You haven't even asked the score.
207
00:16:51,677 --> 00:16:56,672
- I wager Your Majesty played
as successfully as usual?
208
00:16:56,807 --> 00:16:57,968
- We have won every set.
209
00:16:57,975 --> 00:16:59,557
- Congratulations, Sire.
210
00:16:59,560 --> 00:17:01,050
- Come to our chambers later.
211
00:17:02,647 --> 00:17:04,137
Much later.
212
00:17:04,148 --> 00:17:06,731
(gentle music)
213
00:17:09,779 --> 00:17:14,194
- How can you endure such
humiliation with a smile?
214
00:17:14,200 --> 00:17:17,784
- Easily, madame, if it
keeps him from my bedroom.
215
00:17:17,787 --> 00:17:19,698
- With a common country girl?
216
00:17:19,705 --> 00:17:21,070
Little slut.
217
00:17:21,082 --> 00:17:23,119
- You are not the only one to be upset.
218
00:17:24,335 --> 00:17:25,496
Look at Fouquet.
219
00:17:27,213 --> 00:17:29,295
- I admire your restraint, monsieur.
220
00:17:29,298 --> 00:17:31,881
- No sacrifice is too great, Duval,
221
00:17:31,884 --> 00:17:35,252
if one pleases one's sovereign.
222
00:17:37,848 --> 00:17:39,759
- Why is that?
223
00:17:39,767 --> 00:17:42,850
- Because, madame, our little Louis
224
00:17:42,853 --> 00:17:44,469
has taken his prize!
225
00:17:48,776 --> 00:17:52,269
(gentle orchestral music)
226
00:18:10,506 --> 00:18:11,337
- Exquisite!
227
00:18:14,594 --> 00:18:16,926
But we will have to
arrange for a new wardrobe.
228
00:18:18,431 --> 00:18:20,718
- His Majesty is too kind.
229
00:18:20,725 --> 00:18:21,590
- Not at all.
230
00:18:22,685 --> 00:18:25,177
It is a pity to hide such assets.
231
00:18:25,187 --> 00:18:27,519
You deserve gowns that will show them off
232
00:18:27,523 --> 00:18:29,935
and allow one a glimpse of paradise.
233
00:18:32,278 --> 00:18:33,518
Come, come, why so shy?
234
00:18:34,447 --> 00:18:35,312
Surely you've guessed by now
235
00:18:35,323 --> 00:18:37,109
that I would give the world for you.
236
00:18:38,034 --> 00:18:40,867
Simply ask, and it will be yours!
237
00:18:42,163 --> 00:18:44,404
- Oh, Your Majesty, I would not presume.
238
00:18:44,415 --> 00:18:46,201
- Dear girl, I expect you to presume.
239
00:18:46,208 --> 00:18:47,619
Presume too much!
240
00:18:47,627 --> 00:18:49,868
Demand more than I can fulfil!
241
00:18:49,879 --> 00:18:51,916
That will be my agony and my joy!
242
00:18:53,090 --> 00:18:54,330
Such is the game of love,
243
00:18:55,468 --> 00:18:57,960
at which I perceive you are new.
244
00:18:59,555 --> 00:19:01,762
- Alas, I fear I will
never know the rules.
245
00:19:01,766 --> 00:19:02,597
- Nonsense.
246
00:19:03,476 --> 00:19:04,591
I will instruct you.
247
00:19:06,687 --> 00:19:10,476
For example, when I shower you with gifts,
248
00:19:10,483 --> 00:19:13,771
do not be too quick to show your pleasure.
249
00:19:13,778 --> 00:19:16,019
Pout a while and look dissatisfied.
250
00:19:17,323 --> 00:19:20,361
- But surely that would
hurt your feelings, Sire.
251
00:19:20,368 --> 00:19:21,199
- Yes!
252
00:19:22,119 --> 00:19:23,905
Yes, now you begin to understand.
253
00:19:36,759 --> 00:19:40,172
And I will grovel at your feet, like this
254
00:19:42,014 --> 00:19:44,221
and kiss the hem of your gown, like this,
255
00:19:45,434 --> 00:19:46,924
and beg you to forgive me.
256
00:19:48,437 --> 00:19:49,802
- Your Majesty!
257
00:19:49,814 --> 00:19:52,397
(Louis laughs)
258
00:19:57,988 --> 00:19:59,570
- Monsieur.
- We have been waiting--
259
00:19:59,573 --> 00:20:01,780
- Messieurs, messieurs,
please, His Majesty
260
00:20:01,784 --> 00:20:04,492
will receive you all in due course.
261
00:20:04,495 --> 00:20:07,237
(ministers speak simultaneously)
262
00:20:07,248 --> 00:20:08,784
- Will His Majesty see me now?
263
00:20:08,791 --> 00:20:10,498
- [Secretary] His Majesty
craves the Minister
264
00:20:10,501 --> 00:20:13,334
of the Interior's indulgence
a little while longer.
265
00:20:14,755 --> 00:20:16,211
- Monsieur Fouquet.
- Later.
266
00:20:17,967 --> 00:20:18,877
Much later.
267
00:20:19,802 --> 00:20:22,260
(ministers whispering simultaneously)
268
00:20:22,263 --> 00:20:23,719
- [Minister] We should just stand here.
269
00:20:23,723 --> 00:20:27,091
(ministers murmuring)
270
00:20:27,101 --> 00:20:29,684
- Monsieur Colbert, D'Artagnan.
271
00:20:30,646 --> 00:20:31,727
- Monsieur.
272
00:20:31,731 --> 00:20:34,018
- You are looking more fit than ever.
273
00:20:34,024 --> 00:20:35,105
- Thank you.
274
00:20:35,109 --> 00:20:38,443
And you're looking more
prosperous than ever, monsieur.
275
00:20:38,446 --> 00:20:39,356
.
276
00:20:44,952 --> 00:20:45,817
- [Secretary] Monsieur.
277
00:20:46,662 --> 00:20:48,573
- [Minister] I have been
kept waiting five days!
278
00:20:48,581 --> 00:20:49,992
- [Man] I hear the English
Ambassador was kept--
279
00:20:49,999 --> 00:20:51,080
- [Minister] Have you heard Charles
280
00:20:51,083 --> 00:20:51,993
has recalled his emissary?
281
00:20:52,001 --> 00:20:53,992
- [Man] How can a country
survive without the monarch?
282
00:20:54,003 --> 00:20:55,710
- Do you hear them?
283
00:20:55,713 --> 00:20:57,579
How much longer must we suffer this?
284
00:20:57,590 --> 00:21:00,082
- We must not act impetuously.
285
00:21:00,092 --> 00:21:01,799
- Impetuously?
286
00:21:01,802 --> 00:21:04,043
Our shores are threatened from abroad,
287
00:21:04,054 --> 00:21:06,136
our people cry out for bread,
288
00:21:06,140 --> 00:21:10,259
and Louis writes odes to
peace and dances the minuet!
289
00:21:10,269 --> 00:21:12,476
What is to become of
France with such a king?
290
00:21:23,157 --> 00:21:25,114
(knocking on door)
291
00:21:25,117 --> 00:21:25,948
- The door.
292
00:21:26,827 --> 00:21:28,363
- Ignore it, they will go away.
293
00:21:31,707 --> 00:21:34,290
(Louis scoffs)
294
00:21:37,379 --> 00:21:40,292
(knocking on door)
295
00:21:41,217 --> 00:21:42,048
Enter!
296
00:21:50,309 --> 00:21:51,470
- Your Majesty.
297
00:21:51,477 --> 00:21:52,342
- Ah, Fouquet.
298
00:21:53,604 --> 00:21:55,094
How quick you are.
299
00:21:55,105 --> 00:21:57,688
- Pray, forgive the intrusion,
300
00:21:57,691 --> 00:21:59,648
but the business that I spoke of,
301
00:22:00,986 --> 00:22:02,192
I fear it cannot wait.
302
00:22:04,490 --> 00:22:07,528
- Alas, my dear, such are
the burdens of monarchy.
303
00:22:07,535 --> 00:22:08,570
Please, leave us.
304
00:22:10,663 --> 00:22:12,745
No, through here.
305
00:22:12,748 --> 00:22:15,661
(melancholy music)
306
00:22:15,668 --> 00:22:18,410
It leads to your new apartments.
307
00:22:18,420 --> 00:22:21,162
Through this passage we can come and go,
308
00:22:21,173 --> 00:22:24,666
unobserved by the Queen and my mother.
309
00:22:27,763 --> 00:22:30,505
Till soon, my one and only love.
310
00:22:40,734 --> 00:22:44,147
Ah, Fouquet, what a delight she is!
311
00:22:44,154 --> 00:22:44,985
Such
312
00:22:46,198 --> 00:22:47,313
transparent innocence!
313
00:22:47,324 --> 00:22:49,065
Such incandescent beauty.
314
00:22:49,076 --> 00:22:50,737
- She seems demure.
315
00:22:50,744 --> 00:22:52,485
- Yes. (scoffs)
316
00:22:52,496 --> 00:22:54,237
Too demure, we must admit.
317
00:22:54,248 --> 00:22:56,080
We are at our wit's end.
318
00:22:56,083 --> 00:22:56,948
- Perhaps,
319
00:22:59,128 --> 00:23:01,369
I can help persuade the girl.
320
00:23:03,090 --> 00:23:04,751
- You have her confidence?
321
00:23:04,758 --> 00:23:06,590
- To some small degree.
322
00:23:06,594 --> 00:23:11,589
- If you could but convince
her to trust herself to us.
323
00:23:11,724 --> 00:23:14,933
We would be most grateful
in return, Monsieur Fouquet.
324
00:23:14,935 --> 00:23:17,222
- At Your Majesty's service.
- Yes, yes, yes.
325
00:23:18,480 --> 00:23:20,471
And now your pressing business.
326
00:23:24,653 --> 00:23:26,769
- How could you be so cold-hearted?
327
00:23:26,780 --> 00:23:27,611
- Henriette!
328
00:23:29,408 --> 00:23:31,695
The face I see before
me, I could easily love.
329
00:23:32,745 --> 00:23:34,281
But the man I find behind the face.
330
00:23:34,288 --> 00:23:36,495
- Oh, Louise.
331
00:23:36,498 --> 00:23:38,034
- My fan!
332
00:23:38,042 --> 00:23:39,498
I left my fan!
333
00:23:39,501 --> 00:23:41,333
- The Queen shouldn't find it there.
334
00:23:42,880 --> 00:23:45,747
(women chattering)
335
00:23:45,758 --> 00:23:47,715
- [Louis] You must be mad, Fouquet!
336
00:23:47,718 --> 00:23:49,584
Our twin brother died at birth.
337
00:23:49,595 --> 00:23:51,677
- He lives, Sire, I assure you.
338
00:23:52,681 --> 00:23:54,843
That death was the invention
339
00:23:54,850 --> 00:23:57,057
of your father's first minister.
340
00:23:58,062 --> 00:23:58,893
- Mazarin.
341
00:23:58,896 --> 00:24:00,933
- A lie that he told to the King,
342
00:24:00,940 --> 00:24:05,685
which he accepted in good faith,
the infant was still born.
343
00:24:05,694 --> 00:24:06,525
In fact,
344
00:24:07,488 --> 00:24:08,899
he lived.
345
00:24:08,906 --> 00:24:12,865
He was taken away and
brought up in a secret place.
346
00:24:12,868 --> 00:24:15,951
On the pretext of sparing
your mother further grief,
347
00:24:15,955 --> 00:24:20,540
a secret quick funeral was
prepared and a coffin was buried.
348
00:24:22,378 --> 00:24:24,289
- God knows who was really in that coffin.
349
00:24:24,296 --> 00:24:26,913
- One thing is now certain, Sire,
350
00:24:26,924 --> 00:24:30,042
it was not your brother Philippe.
351
00:24:30,052 --> 00:24:32,885
- But, what could have been
Mazarin's motive in all this?
352
00:24:35,015 --> 00:24:35,846
- Sire,
353
00:24:37,393 --> 00:24:40,931
the first born is rightful
heir to the throne.
354
00:24:40,938 --> 00:24:42,770
You are the second son.
355
00:24:42,773 --> 00:24:47,392
Now, he, having in his
control the legitimate heir,
356
00:24:47,403 --> 00:24:49,565
had the power to manipulate you.
357
00:24:54,326 --> 00:24:59,321
- Our own mother would have let
her lover Mazarin use us so?
358
00:24:59,957 --> 00:25:02,073
Louis, a puppet king?
- Precisely.
359
00:25:03,752 --> 00:25:05,993
- The very ground we stand
upon turns to quicksand.
360
00:25:06,005 --> 00:25:06,836
- Fortunately,
361
00:25:07,965 --> 00:25:11,083
Mazarin died before he was able
362
00:25:11,093 --> 00:25:15,052
to replace you on the throne
with your brother Philippe,
363
00:25:15,055 --> 00:25:16,341
and the secret died with him.
364
00:25:16,348 --> 00:25:17,759
That is, we thought so until now.
365
00:25:17,766 --> 00:25:19,677
- Are you certain beyond a doubt
366
00:25:19,685 --> 00:25:22,052
that this is our brother Philippe?
367
00:25:24,189 --> 00:25:27,557
- I have myself seen the birthmark.
368
00:25:27,568 --> 00:25:30,811
(hoof beats clicking)
369
00:25:30,821 --> 00:25:32,403
Forgive me.
370
00:25:32,406 --> 00:25:33,237
Identical,
371
00:25:37,494 --> 00:25:39,610
with the one Your Majesty bears.
372
00:25:40,748 --> 00:25:44,161
(hoof beats clicking)
373
00:25:44,168 --> 00:25:47,081
(women chattering)
374
00:25:51,842 --> 00:25:56,757
- What a fool Louis has been
to think his crown secure.
375
00:25:59,767 --> 00:26:00,598
- Sire,
376
00:26:02,144 --> 00:26:02,975
fear not.
377
00:26:04,438 --> 00:26:08,022
I have the pretender in safe custody.
378
00:26:11,236 --> 00:26:13,648
- What have you done with Philippe?
379
00:26:13,655 --> 00:26:15,020
Is he safe and sound?
380
00:26:15,032 --> 00:26:18,775
- What could be safer and
more sound than the Bastille?
381
00:26:18,786 --> 00:26:20,026
- The Bastille?
382
00:26:21,121 --> 00:26:24,159
- Where better to hide
him from Fouquet's spies?
383
00:26:24,166 --> 00:26:25,406
- Does he suspect anything?
384
00:26:25,417 --> 00:26:26,657
- No, nothing.
385
00:26:26,668 --> 00:26:28,784
He is haunted by the mystery.
386
00:26:28,796 --> 00:26:30,958
It would be an act of
mercy to let him know.
387
00:26:30,964 --> 00:26:32,500
- We must say nothing yet.
388
00:26:32,508 --> 00:26:34,749
- We should tell him his true identity.
389
00:26:34,760 --> 00:26:38,003
- You and I are flirting
with high treason, my friend.
390
00:26:38,013 --> 00:26:40,630
Let Philippe remain
ignorant for his own sake,
391
00:26:40,641 --> 00:26:41,847
as well as our own.
392
00:26:41,850 --> 00:26:45,468
The rack can loosen any man's tongue,
393
00:26:45,479 --> 00:26:46,969
even that of a prince.
394
00:26:48,982 --> 00:26:50,973
(church bells ringing)
395
00:26:50,984 --> 00:26:53,772
- Who has revived this
conspiracy against us?
396
00:26:55,697 --> 00:26:57,233
Names.
397
00:26:57,241 --> 00:26:58,572
- [Fouquet] We cannot point the finger
398
00:26:58,575 --> 00:26:59,906
until I have more proof.
399
00:27:05,666 --> 00:27:06,872
- Get it!
400
00:27:06,875 --> 00:27:10,869
And when you have it, we
will extract our retribution.
401
00:27:13,132 --> 00:27:14,588
Has our brother any property?
402
00:27:15,467 --> 00:27:19,005
- Just a small estate
in Burgundy, I am told.
403
00:27:19,012 --> 00:27:19,922
- Confiscate it!
404
00:27:21,640 --> 00:27:22,471
- And,
405
00:27:23,684 --> 00:27:26,301
the fate of the pretender?
406
00:27:27,980 --> 00:27:29,470
- Not a single drop of royal blood
407
00:27:29,481 --> 00:27:31,017
is to be shed in this, Fouquet!
408
00:27:32,526 --> 00:27:35,894
We would not want to tempt
providence by condoning regicide.
409
00:27:35,904 --> 00:27:36,735
- Wise.
410
00:27:38,198 --> 00:27:39,404
Very wise, Sire.
411
00:27:44,121 --> 00:27:46,829
(Louis chuckles)
412
00:27:46,832 --> 00:27:49,950
- Also, we cannot forget
that this pretender
413
00:27:49,960 --> 00:27:52,076
is more than our brother, he is our twin,
414
00:27:53,255 --> 00:27:55,997
our mirror image, our other self.
415
00:27:59,052 --> 00:28:02,135
Wound Philippe, and might not Louis bleed?
416
00:28:03,473 --> 00:28:06,090
Kill Philippe, and might not Louis die?
417
00:28:08,562 --> 00:28:12,180
No, we must find some other way.
418
00:28:12,191 --> 00:28:15,434
- Sire, I know of a fortress
419
00:28:16,361 --> 00:28:18,193
remote and inaccessible.
420
00:28:18,197 --> 00:28:19,779
- We leave the place to your discretion.
421
00:28:19,781 --> 00:28:21,988
- [Fouquet] Most certain.
422
00:28:21,992 --> 00:28:23,232
- But know this, Fouquet,
423
00:28:24,161 --> 00:28:26,152
we wish never to hear his name again,
424
00:28:27,539 --> 00:28:31,533
and no one, no one is ever
to look upon his face.
425
00:28:33,295 --> 00:28:35,627
That is why mere confinement
will not suffice.
426
00:28:36,632 --> 00:28:37,963
We must devise
427
00:28:40,219 --> 00:28:41,050
something
428
00:28:45,390 --> 00:28:46,676
special?
429
00:28:46,683 --> 00:28:49,345
(ominous music)
430
00:28:55,984 --> 00:28:59,193
(keys rattling)
431
00:28:59,196 --> 00:29:00,231
- [Man] We want him.
432
00:29:01,156 --> 00:29:01,987
Come.
433
00:29:05,452 --> 00:29:06,783
- Where are you taking me?
434
00:29:06,787 --> 00:29:08,778
- Lie Sainte-Marguerite.
435
00:29:10,040 --> 00:29:13,032
(suspenseful music)
436
00:29:16,755 --> 00:29:19,338
(horse neighs)
437
00:29:31,770 --> 00:29:33,727
- lle Sainte-Marguerite.
438
00:29:35,607 --> 00:29:38,269
Lie Sainte-Marguerite, what, what is it?
439
00:29:39,987 --> 00:29:40,977
- A place of repose.
440
00:29:43,198 --> 00:29:45,610
- As restful as the one I have just left?
441
00:29:45,617 --> 00:29:47,904
- Oh, more so, you will
have total seclusion
442
00:29:47,911 --> 00:29:49,572
and constant personal care.
443
00:29:52,624 --> 00:29:56,208
- I see the beginnings of
it, thank you, monsieur.
444
00:29:56,211 --> 00:29:57,997
- The shackles are merely
a temporary measure
445
00:29:58,005 --> 00:29:59,837
for your protection
446
00:29:59,840 --> 00:30:01,831
in case you might attempt
something foolish.
447
00:30:01,842 --> 00:30:04,334
I promise they'll be removed
as soon as we arrive.
448
00:30:05,429 --> 00:30:06,510
- You promise?
449
00:30:07,389 --> 00:30:08,470
- Faithfully.
450
00:30:08,473 --> 00:30:11,761
(Philippe scoffs)
451
00:30:11,768 --> 00:30:14,305
(horse neighs)
452
00:30:20,319 --> 00:30:21,354
- What are you?
453
00:30:21,361 --> 00:30:22,226
- Hmm?
454
00:30:22,237 --> 00:30:23,568
- [Philippe] What are you?
455
00:30:25,824 --> 00:30:26,655
- A minister.
456
00:30:27,909 --> 00:30:29,946
- Not with the church, I'll be bound.
457
00:30:29,953 --> 00:30:31,489
- Perhaps I missed my vocation.
458
00:30:33,248 --> 00:30:35,114
- The church, oh thank god.
459
00:30:35,125 --> 00:30:35,956
- Very good.
460
00:30:37,002 --> 00:30:39,460
Perhaps you missed your vocation.
461
00:30:39,463 --> 00:30:42,455
(suspenseful music)
462
00:30:47,596 --> 00:30:50,258
I admire your spirit, young man.
463
00:30:50,265 --> 00:30:52,302
You come from good stock.
464
00:30:54,269 --> 00:30:55,680
- What do you want of me?
465
00:30:55,687 --> 00:30:58,429
- It would be unfair to
burden your mind with thoughts
466
00:30:58,440 --> 00:31:01,307
that might torment you
in your secluded night.
467
00:31:01,318 --> 00:31:02,558
.
468
00:31:02,569 --> 00:31:03,559
- Very well.
469
00:31:04,529 --> 00:31:05,985
You should feel complimented.
470
00:31:07,741 --> 00:31:10,108
You are a principal player in a game.
471
00:31:12,913 --> 00:31:14,278
The game of history.
472
00:31:16,291 --> 00:31:17,998
Does that give you food for thought?
473
00:31:18,877 --> 00:31:21,869
(suspenseful music)
474
00:31:25,384 --> 00:31:26,920
I can smell the sea air.
475
00:31:28,637 --> 00:31:33,347
Soon we shall enjoy a
brief voyage together.
476
00:31:33,350 --> 00:31:36,092
(dramatic music)
477
00:31:42,818 --> 00:31:43,649
- [Coachman] Hold there.
478
00:31:43,652 --> 00:31:46,485
(Philippe grunts)
479
00:31:47,656 --> 00:31:48,566
- Stop him!
480
00:31:49,616 --> 00:31:52,358
(dramatic music)
481
00:32:00,669 --> 00:32:02,876
Get him, you fool!
482
00:32:02,879 --> 00:32:05,621
(dramatic music)
483
00:32:29,573 --> 00:32:30,404
Stop!
484
00:32:32,367 --> 00:32:33,903
Not the face.
485
00:32:34,911 --> 00:32:36,572
Not the face.
486
00:32:36,580 --> 00:32:39,242
(ominous music)
487
00:32:46,548 --> 00:32:47,879
- [Thug] Get in.
488
00:32:55,640 --> 00:32:58,553
(seagulls calling)
489
00:33:01,563 --> 00:33:04,555
(suspenseful music)
490
00:33:46,525 --> 00:33:49,358
(Philippe grunts)
491
00:34:00,914 --> 00:34:03,702
(Philippe groans)
492
00:34:03,708 --> 00:34:06,370
(ominous music)
493
00:34:13,426 --> 00:34:15,508
- [Philippe] No, I beg you, no!
494
00:34:15,512 --> 00:34:16,752
I have done nothing!
495
00:34:20,308 --> 00:34:21,594
Please, I beg you, no!
496
00:34:23,186 --> 00:34:24,176
No!
497
00:34:24,187 --> 00:34:24,972
No, no!
498
00:34:27,816 --> 00:34:30,558
(dramatic music)
499
00:34:39,327 --> 00:34:40,943
- Listen to me.
500
00:34:40,954 --> 00:34:43,537
No one must be allowed
to see that prisoner
501
00:34:43,540 --> 00:34:45,531
without my express permission
502
00:34:47,294 --> 00:34:48,534
or on orders of the King.
503
00:34:49,629 --> 00:34:52,087
As for him,
504
00:34:53,842 --> 00:34:55,458
he must never leave this island.
505
00:34:57,846 --> 00:34:59,052
Understood?
506
00:34:59,055 --> 00:34:59,965
- Yes, sir.
507
00:35:01,558 --> 00:35:04,471
(Philippe gasping)
508
00:35:04,477 --> 00:35:07,094
(ominous music)
509
00:35:21,870 --> 00:35:24,862
(Philippe grunting)
510
00:35:33,757 --> 00:35:36,749
(suspenseful music)
511
00:35:58,698 --> 00:36:01,690
(Philippe grunting)
512
00:36:08,917 --> 00:36:11,579
(ominous music)
513
00:36:25,684 --> 00:36:28,597
(Philippe panting)
514
00:36:36,778 --> 00:36:39,440
(ominous music)
515
00:37:02,721 --> 00:37:03,552
- Why?
516
00:37:09,018 --> 00:37:09,849
Why?
517
00:37:13,648 --> 00:37:14,479
Why?
518
00:37:20,363 --> 00:37:23,105
(dramatic music)
519
00:37:58,276 --> 00:37:59,858
In the name of God,
520
00:38:01,321 --> 00:38:03,779
will no one tell me who I am?
521
00:38:05,283 --> 00:38:08,025
(dramatic music)
522
00:38:10,205 --> 00:38:13,197
(children shouting)
523
00:38:21,007 --> 00:38:22,714
- I leave you here.
524
00:38:22,717 --> 00:38:25,084
Some business with the King's tailor
525
00:38:25,094 --> 00:38:28,462
for the royal name-day
celebrations at Vaux.
526
00:38:28,473 --> 00:38:31,465
It promises to be the event of the season.
527
00:38:31,476 --> 00:38:34,685
- And you will attend this extravaganza?
528
00:38:34,687 --> 00:38:37,099
- I wouldn't miss it for the world,
529
00:38:37,106 --> 00:38:38,267
and neither must you.
530
00:38:41,611 --> 00:38:43,443
- [D'Artagnan] What are you up to?
531
00:38:45,824 --> 00:38:47,986
- We make our move at Vaux.
532
00:38:49,244 --> 00:38:52,703
The King and all his court will
be assembled under one roof.
533
00:38:52,705 --> 00:38:53,695
Prepare Philippe.
534
00:38:54,707 --> 00:38:57,290
This order will release from the Bastille.
535
00:38:57,293 --> 00:39:01,537
Then, bring him to my
estate at Bercy, as planned.
536
00:39:04,467 --> 00:39:05,798
Drive on.
537
00:39:05,802 --> 00:39:08,794
(children shouting)
538
00:39:10,598 --> 00:39:12,589
- Let you see the King's costume?
539
00:39:12,600 --> 00:39:13,931
You must think me mad, monsieur.
540
00:39:13,935 --> 00:39:16,677
No one sees the King's
costumes before he wears them.
541
00:39:16,688 --> 00:39:18,270
That would ruin the surprise.
542
00:39:18,273 --> 00:39:19,980
- Ah, but that is the point.
543
00:39:19,983 --> 00:39:23,977
You see, Monsieur Fouquet
wishes to surprise the King
544
00:39:23,987 --> 00:39:25,853
upon his entry into Vaux.
545
00:39:25,864 --> 00:39:26,695
- How so?
546
00:39:26,698 --> 00:39:28,029
- With a portrait of His Majesty
547
00:39:28,032 --> 00:39:32,697
wearing the costume you have
designed for the masked ball.
548
00:39:32,704 --> 00:39:35,662
.
549
00:39:35,665 --> 00:39:38,327
One of France's finest young painters.
550
00:39:38,334 --> 00:39:40,496
Perhaps you've heard of him, Lebrun.
551
00:39:40,503 --> 00:39:42,119
- Ah, Lebrun!
552
00:39:42,130 --> 00:39:43,461
A master of detail!
553
00:39:43,464 --> 00:39:45,296
- Especially with costumes.
554
00:39:45,300 --> 00:39:48,418
The idea is to have a
model pose in the costume,
555
00:39:48,428 --> 00:39:51,090
and then paint it in the
features of the King.
556
00:39:51,097 --> 00:39:52,337
- Admirable!
557
00:39:52,348 --> 00:39:54,009
A delicious surprise!
558
00:39:54,017 --> 00:39:58,352
- And a treasure His Majesty
will doubtless prize forever.
559
00:39:58,354 --> 00:40:02,518
- My finest creations,
preserved for posterity!
560
00:40:02,525 --> 00:40:05,688
- Of course, if you're still opposed.
561
00:40:05,695 --> 00:40:09,233
- Opposed, I, Percerin,
opposed to the King's pleasure?
562
00:40:09,240 --> 00:40:11,197
Claude, some wine for monsieur.
563
00:40:13,328 --> 00:40:14,318
One moment.
564
00:40:16,831 --> 00:40:20,950
- I beg of you, monsieur,
he will surely suspect.
565
00:40:20,960 --> 00:40:24,294
- Then it will be both our necks!
566
00:40:24,297 --> 00:40:26,959
(snaps fingers)
567
00:40:29,177 --> 00:40:32,215
(coins rattle)
568
00:40:32,221 --> 00:40:34,007
And stop shaking.
569
00:40:35,183 --> 00:40:36,093
- Monsieur.
570
00:40:38,144 --> 00:40:40,761
(ominous music)
571
00:40:58,957 --> 00:41:03,292
- Of course, it is nothing
without the King himself.
572
00:41:06,464 --> 00:41:07,295
- [D'Artagnan] Where did they take him?
573
00:41:07,298 --> 00:41:09,505
- Monsieur Fouquet did not say.
574
00:41:09,509 --> 00:41:11,216
- All right, all right, leave me!
575
00:41:11,219 --> 00:41:13,961
(dramatic music)
576
00:41:18,559 --> 00:41:21,051
- Captain D'Artagnan.
577
00:41:21,062 --> 00:41:21,847
Captain!
578
00:41:26,818 --> 00:41:27,649
- Who are you?
579
00:41:29,153 --> 00:41:30,985
- My name is not important.
580
00:41:32,198 --> 00:41:33,029
But...
581
00:41:35,159 --> 00:41:35,990
- What?
582
00:41:37,120 --> 00:41:39,361
- I know where they've taken him.
583
00:41:40,248 --> 00:41:41,079
- Where?
584
00:41:42,500 --> 00:41:43,706
- I can trust you.
585
00:41:45,211 --> 00:41:47,703
I know I can trust you.
586
00:41:47,714 --> 00:41:49,330
- You tell me where he is,
587
00:41:50,466 --> 00:41:52,173
and you may save his life.
588
00:41:52,176 --> 00:41:53,007
Where?
589
00:41:56,723 --> 00:41:58,430
- The lle Sainte-Marguerite!
590
00:41:58,433 --> 00:42:00,299
My god, we must get him out of there.
591
00:42:00,309 --> 00:42:03,472
- It would take an army
to penetrate those walls.
592
00:42:03,479 --> 00:42:05,390
I only have a handful of men.
593
00:42:05,398 --> 00:42:07,981
Brave Musketeers too,
but not enough of them
594
00:42:07,984 --> 00:42:09,566
to take a fortress.
595
00:42:09,569 --> 00:42:12,561
But we can always try.
596
00:42:12,572 --> 00:42:16,156
- Not by force, my friend, by cunning.
597
00:42:16,159 --> 00:42:18,742
(gentle music)
598
00:42:20,038 --> 00:42:24,123
(people chattering and laughing)
599
00:42:27,336 --> 00:42:29,919
(gentle music)
600
00:42:40,266 --> 00:42:41,506
- Not now, Colbert!
601
00:42:41,517 --> 00:42:42,632
Can you not see we are busy?
602
00:42:42,643 --> 00:42:45,351
- I sincerely regret this intrusion, Sire,
603
00:42:45,354 --> 00:42:47,311
but these matters will not wait.
604
00:42:48,608 --> 00:42:51,191
(gentle music)
605
00:42:59,535 --> 00:43:01,697
For the Coleral to Madrid.
606
00:43:06,209 --> 00:43:09,497
For the ambassadors tonight, Sire.
607
00:43:09,504 --> 00:43:10,960
- Really, Colbert, you
could not have chosen
608
00:43:10,963 --> 00:43:13,375
a more inopportune moment.
609
00:43:13,382 --> 00:43:14,918
- And the usual, Sire.
610
00:43:19,472 --> 00:43:21,304
The usual again, Sire.
611
00:43:23,142 --> 00:43:24,803
- What have we here?
612
00:43:24,811 --> 00:43:28,600
- Merely a release order
for a minor offender.
613
00:43:30,566 --> 00:43:32,056
- You consider this essential?
614
00:43:32,068 --> 00:43:34,150
- For your Name Day, Sire!
615
00:43:34,153 --> 00:43:37,441
This annual demonstration
of royal clemency
616
00:43:37,448 --> 00:43:41,282
helps to reaffirm your
subjects' devotion to you.
617
00:43:41,285 --> 00:43:44,653
They love you the more
for your great compassion.
618
00:43:45,915 --> 00:43:48,407
- How shrewd you are, Colbert.
619
00:43:48,417 --> 00:43:49,703
Perhaps too shrewd?
620
00:43:53,589 --> 00:43:54,420
There.
621
00:43:55,424 --> 00:43:57,335
Now may we resume our fittings?
622
00:43:58,344 --> 00:43:59,175
- Sire.
623
00:44:00,763 --> 00:44:03,676
- Let us see the silk
brocade again, Percerin.
624
00:44:07,228 --> 00:44:08,969
(ominous music)
625
00:44:08,980 --> 00:44:11,142
- [Percerin] Your Majesty?
626
00:44:12,150 --> 00:44:14,061
- Nothing.
627
00:44:14,068 --> 00:44:15,729
It is nothing, only.
628
00:44:17,155 --> 00:44:20,238
- [Percerin] Only what, Your Majesty?
629
00:44:21,492 --> 00:44:24,610
- Looking in the mirror just then,
630
00:44:24,620 --> 00:44:26,611
a coldness came over us,
631
00:44:28,875 --> 00:44:32,118
as though someone had
walked upon our grave.
632
00:44:33,838 --> 00:44:36,500
(ominous music)
633
00:45:00,281 --> 00:45:01,692
- [Philippe] God, help me!
634
00:45:01,699 --> 00:45:03,531
Dear God, help.
635
00:45:03,534 --> 00:45:06,276
(dramatic music)
636
00:45:10,791 --> 00:45:12,907
Madness, madness,
637
00:45:12,919 --> 00:45:13,829
nightmares, nightmares.
638
00:45:16,172 --> 00:45:17,003
God!
639
00:45:19,425 --> 00:45:22,543
Bring me some sweet dreams.
640
00:45:22,553 --> 00:45:27,138
Sweet dreams, sweet dreams,
sweet dreams, sweet dreams.
641
00:45:31,520 --> 00:45:33,136
Bring me some sweet dreams.
642
00:45:35,775 --> 00:45:36,606
Louise.
643
00:45:39,028 --> 00:45:41,019
I shall dream of Louise.
644
00:45:42,365 --> 00:45:46,359
I shall dream of Louise.
645
00:45:46,369 --> 00:45:47,200
Louise.
646
00:45:49,872 --> 00:45:51,283
Louise!
647
00:45:51,290 --> 00:45:53,998
(people chattering)
648
00:45:54,001 --> 00:45:55,958
- [Man] Ah, you're losing your bets.
649
00:45:58,714 --> 00:46:00,876
- On the right, of course.
650
00:46:02,260 --> 00:46:03,625
- [Man] I put money on you.
651
00:46:03,636 --> 00:46:04,797
Come on!
652
00:46:04,804 --> 00:46:07,796
(people chattering)
653
00:46:15,147 --> 00:46:16,729
That's it, come on!
654
00:46:17,817 --> 00:46:20,275
Quite! (laughs)
655
00:46:20,278 --> 00:46:23,816
Sergeant, kill him! (laughs)
656
00:46:23,823 --> 00:46:25,734
- Take care, monsieur!
657
00:46:25,741 --> 00:46:29,200
Lest the King observe your advances.
658
00:46:29,203 --> 00:46:32,446
(man laughs)
659
00:46:32,456 --> 00:46:33,287
Excuse me.
660
00:46:35,793 --> 00:46:37,283
- [Man] Come on!
661
00:46:37,295 --> 00:46:41,380
(people chattering and laughing)
662
00:46:42,508 --> 00:46:44,875
Come on, cold line, Kill him, Kill him!
663
00:46:44,885 --> 00:46:45,716
Come on!
664
00:46:51,100 --> 00:46:51,931
- And,
665
00:46:54,353 --> 00:46:56,515
thus you keep us both at bay.
666
00:46:56,522 --> 00:46:58,763
What a cunning vixen you have become
667
00:46:58,774 --> 00:47:00,310
for one
668
00:47:00,318 --> 00:47:02,150
so innocent.
669
00:47:02,153 --> 00:47:05,191
- Necessity is my tutor, to my shame.
670
00:47:05,197 --> 00:47:08,360
- Come, listen to the fox.
671
00:47:08,367 --> 00:47:11,530
By not yielding to my ardors,
672
00:47:12,705 --> 00:47:15,788
you saw your father thrown
into prison and ruined.
673
00:47:15,791 --> 00:47:19,955
By rejecting the King's,
you risk a fate far worse.
674
00:47:19,962 --> 00:47:23,205
A word to the wise, my pet, the next time
675
00:47:24,633 --> 00:47:26,419
the King offers you his favour.
676
00:47:33,976 --> 00:47:36,809
(Fouquet murmurs)
677
00:47:46,947 --> 00:47:50,190
- D'Artagnan has been to
the Bastille for Philippe.
678
00:47:50,201 --> 00:47:51,908
- D'Artagnan?
679
00:47:51,911 --> 00:47:55,575
Then he must know that his
pigeon has flown the coop.
680
00:47:55,581 --> 00:47:57,367
A pity he doesn't know where.
681
00:47:58,959 --> 00:48:01,291
- He rides at this moment for the coast.
682
00:48:04,382 --> 00:48:07,545
- Philippe must not be
allowed to reach Paris.
683
00:48:07,551 --> 00:48:09,337
(Philippe moans)
684
00:48:09,345 --> 00:48:10,835
- [D'Artagnan] Gently, gently.
685
00:48:13,474 --> 00:48:15,886
(soft music)
686
00:48:24,985 --> 00:48:26,225
- I know not who you are,
687
00:48:27,154 --> 00:48:28,940
or why you have come to help me.
688
00:48:28,948 --> 00:48:33,943
- That can wait, I think.
689
00:48:34,286 --> 00:48:35,868
Are you strong enough to ride?
690
00:48:40,042 --> 00:48:41,453
- Just a little light-headed.
691
00:48:43,295 --> 00:48:45,002
- Get him ready, there
is no time to waste.
692
00:48:45,005 --> 00:48:46,086
I want to talk to you.
693
00:48:48,008 --> 00:48:49,590
- Forgive me, monsieur.
694
00:48:49,593 --> 00:48:52,051
Never have I been forced
to do so cruel a deed.
695
00:48:53,472 --> 00:48:54,758
- They gave you no choice.
696
00:48:56,058 --> 00:48:58,095
- Take this, monsieur, so
that you may never forget
697
00:48:58,102 --> 00:48:59,137
what they did to you.
698
00:49:02,022 --> 00:49:02,853
God be with you.
699
00:49:04,650 --> 00:49:06,607
- This man goes free as well.
700
00:49:06,610 --> 00:49:07,600
- But, Monsieur Fouquet ordered--
701
00:49:07,611 --> 00:49:09,193
- Do you question my authority?
702
00:49:09,196 --> 00:49:10,607
- Well, no, Captain.
- Well, then.
703
00:49:10,614 --> 00:49:12,400
Come, the boat is waiting.
704
00:49:15,119 --> 00:49:17,781
(ominous music)
705
00:50:00,581 --> 00:50:01,412
Fouquet.
706
00:50:03,209 --> 00:50:04,791
Fast!
707
00:50:04,793 --> 00:50:07,535
(dramatic music)
708
00:50:17,640 --> 00:50:20,473
Can you get me in this without locking it?
709
00:50:20,476 --> 00:50:23,093
- Yes, sir.
- Good, give me your cloak.
710
00:50:23,103 --> 00:50:23,888
- My cloak, why?
711
00:50:23,896 --> 00:50:25,102
- And you get in this.
712
00:50:25,940 --> 00:50:28,682
(dramatic music)
713
00:50:50,172 --> 00:50:53,381
Now I shall play the Man in the Iron Mask
714
00:50:55,052 --> 00:50:56,463
and Fouquet the fool.
715
00:50:58,222 --> 00:51:00,964
(dramatic music)
716
00:51:16,991 --> 00:51:19,073
To the horses, to the horses!
717
00:51:24,290 --> 00:51:25,780
- Will you be all right on foot?
718
00:51:25,791 --> 00:51:27,407
- Aye, monsieur, I have a
wife and family waiting.
719
00:51:27,418 --> 00:51:29,034
My feet will fly me home!
720
00:51:29,044 --> 00:51:30,705
- Godspeed.
- Godspeed to you.
721
00:51:30,713 --> 00:51:31,794
(gun fires)
722
00:51:31,797 --> 00:51:34,664
(horse neighs)
723
00:51:34,675 --> 00:51:36,336
- [D'Artagnan] My Lord, come!
724
00:51:36,343 --> 00:51:37,799
- [Philippe] Go!
725
00:51:37,803 --> 00:51:40,545
(dramatic music)
726
00:52:33,984 --> 00:52:35,190
- [D'Artagnan] You three, ride with him.
727
00:52:35,194 --> 00:52:37,151
The rest, follow me.
728
00:52:37,154 --> 00:52:39,896
(dramatic music)
729
00:52:51,460 --> 00:52:52,291
- After them.
730
00:52:52,294 --> 00:52:53,204
I will deal with this.
731
00:52:54,296 --> 00:52:57,038
(dramatic music)
732
00:53:21,407 --> 00:53:24,195
(Philippe groans)
733
00:53:24,201 --> 00:53:26,943
(dramatic music)
734
00:53:29,665 --> 00:53:31,326
- Are you hurt, sir?
735
00:53:35,587 --> 00:53:40,582
(gun fires)
(musketeer screams)
736
00:53:41,176 --> 00:53:45,386
- [Man] Ride on, sir,
we'll hold them here.
737
00:53:45,389 --> 00:53:47,972
(horse snorts)
738
00:53:53,147 --> 00:53:55,138
(horse neighs)
739
00:53:55,149 --> 00:53:57,481
(gun fires)
740
00:54:01,572 --> 00:54:02,778
(gun fires)
741
00:54:02,781 --> 00:54:05,694
(horse neighs)
742
00:54:05,701 --> 00:54:08,443
(dramatic music)
743
00:54:14,877 --> 00:54:17,118
(D'Artagnan groans)
744
00:54:17,129 --> 00:54:20,121
- [D'Artagnan] Your
sword, give me your sword.
745
00:54:20,132 --> 00:54:20,963
Now go!
746
00:54:23,469 --> 00:54:26,257
(D'Artagnan groans)
747
00:54:26,263 --> 00:54:28,755
(horse neighs)
748
00:54:28,766 --> 00:54:31,508
(dramatic music)
749
00:54:49,578 --> 00:54:52,161
(both panting)
750
00:54:56,293 --> 00:54:59,035
(dramatic music)
751
00:55:14,311 --> 00:55:17,269
(D'Artagnan groans)
752
00:55:22,611 --> 00:55:25,353
(dramatic music)
753
00:55:52,683 --> 00:55:56,096
- The King commanded that
his life should be spared.
754
00:55:56,103 --> 00:55:57,764
- Who is to tell the King?
755
00:55:57,771 --> 00:55:58,852
D'Artagnan?
756
00:55:58,856 --> 00:55:59,812
And lose his neck?
757
00:56:00,649 --> 00:56:04,187
You and I are the only two witnesses.
758
00:56:07,281 --> 00:56:08,692
- There is still Colbert.
759
00:56:10,909 --> 00:56:11,740
- Colbert.
760
00:56:14,204 --> 00:56:17,287
(waves splashing)
761
00:56:17,291 --> 00:56:20,033
(dramatic music)
762
00:56:33,348 --> 00:56:36,261
(seagulls calling)
763
00:56:50,699 --> 00:56:53,441
- [Musketeer] Captain D'Artagnan!
764
00:56:55,245 --> 00:56:56,076
Captain!
765
00:57:23,607 --> 00:57:26,690
(D'Artagnan panting)
766
00:57:32,032 --> 00:57:35,115
(D'Artagnan retches)
767
00:57:43,085 --> 00:57:45,998
(seagulls calling)
768
00:57:50,133 --> 00:57:52,215
- Thank God you're alive.
769
00:57:56,014 --> 00:57:56,845
- Back there,
770
00:57:58,350 --> 00:58:00,341
you called me My Lord,
771
00:58:00,352 --> 00:58:03,140
and then risked your
own life to save mine.
772
00:58:05,732 --> 00:58:07,643
I must understand.
773
00:58:07,651 --> 00:58:10,063
What is it you want of me?
774
00:58:11,655 --> 00:58:13,862
(Philippe groans)
775
00:58:13,865 --> 00:58:15,151
Who am 1?
776
00:58:16,702 --> 00:58:19,535
(Philippe groans)
777
00:58:22,749 --> 00:58:23,830
- You, my prince,
778
00:58:25,794 --> 00:58:29,082
are the true king of France.
779
00:58:29,089 --> 00:58:31,831
(dramatic music)
780
00:58:40,142 --> 00:58:43,385
(church bells ringing)
781
00:58:52,362 --> 00:58:54,899
- [Philippe] Is the
resemblance really so striking?
782
00:58:57,075 --> 00:58:58,657
- You could be his twin.
783
00:58:58,660 --> 00:58:59,821
- Difficult to believe.
784
00:59:01,580 --> 00:59:02,786
I've heard the tale of this twin,
785
00:59:02,789 --> 00:59:04,746
but they say the child died at birth.
786
00:59:04,750 --> 00:59:07,412
- Still, such myths are enough
787
00:59:07,419 --> 00:59:08,454
to make you a threat,
788
00:59:08,462 --> 00:59:10,453
especially to ambitious men like Fouquet.
789
00:59:10,464 --> 00:59:11,579
A threat or an asset.
790
00:59:13,467 --> 00:59:15,799
(dog barks)
791
00:59:20,057 --> 00:59:23,800
- D'Artagnan, is my chance
resemblance to the King
792
00:59:23,810 --> 00:59:25,926
all that lies behind these strange events?
793
00:59:31,735 --> 00:59:34,147
A simple yes from you is
all the reassurance I need.
794
00:59:34,154 --> 00:59:35,815
- Trust me, please.
795
00:59:37,157 --> 00:59:41,151
What we do here is not for
personal gain, but for France.
796
00:59:42,204 --> 00:59:45,117
(knocking on door)
797
00:59:50,045 --> 00:59:51,285
Oh, thank you, Andre.
798
00:59:53,090 --> 00:59:54,455
Come now.
799
00:59:54,466 --> 00:59:56,252
It's time for you to dress.
800
00:59:57,094 --> 00:59:58,584
There's much for you to learn.
801
00:59:59,763 --> 01:00:00,673
- At last!
802
01:00:01,723 --> 01:00:03,054
I'm tired of being the invalid.
803
01:00:03,058 --> 01:00:04,093
- Good!
804
01:00:04,101 --> 01:00:06,263
For now I shall teach
you to play the King!
805
01:00:07,521 --> 01:00:10,354
(soft harp music)
806
01:00:10,357 --> 01:00:12,098
Again, and slowly.
807
01:00:12,109 --> 01:00:14,771
When you practise
slowly, you learn faster.
808
01:00:15,654 --> 01:00:19,022
And rhythmically, staccato. (groans)
809
01:00:21,827 --> 01:00:22,658
Go.
810
01:00:24,121 --> 01:00:25,031
Yes, again.
811
01:00:26,832 --> 01:00:29,745
(soft flute music)
812
01:00:43,515 --> 01:00:47,224
(gentle harp music)
813
01:00:47,227 --> 01:00:49,935
(dramatic music)
814
01:00:51,106 --> 01:00:52,938
Saint Louis Francis .
815
01:00:53,817 --> 01:00:56,024
- [Philippe] Left side of the family.
816
01:00:56,027 --> 01:00:56,892
- [D'Artagnan] Henry III.
817
01:00:56,903 --> 01:00:58,143
- [Philippe] Henry Il was my grandfather.
818
01:00:58,155 --> 01:00:59,645
- Wrong.
- Oh, I'm sorry.
819
01:00:59,656 --> 01:01:01,943
- Your great grandfather.
- Yes, my great grandfather.
820
01:01:01,950 --> 01:01:02,781
- Henry IV?
821
01:01:02,784 --> 01:01:04,274
- Henry IV, my grandfather.
822
01:01:04,286 --> 01:01:05,117
- Exactly.
823
01:01:06,955 --> 01:01:07,945
What is your mother's name?
824
01:01:07,956 --> 01:01:09,196
- Anne of Austria.
825
01:01:09,207 --> 01:01:10,038
- Grandmother.
826
01:01:10,041 --> 01:01:11,076
- Marie de' Medici.
827
01:01:15,005 --> 01:01:16,587
- [D'Artagnan] Maternal grandfather?
828
01:01:17,507 --> 01:01:19,839
- Philip Ill of Spain!
- Good.
829
01:01:23,054 --> 01:01:25,716
(both groaning)
830
01:01:29,352 --> 01:01:30,683
Paternal grandfather?
831
01:01:30,687 --> 01:01:32,052
Henry IV of France.
- Good!
832
01:01:33,440 --> 01:01:34,521
Come on.
833
01:01:34,524 --> 01:01:37,266
(dramatic music)
834
01:01:45,243 --> 01:01:47,450
Parry high, then lunge.
835
01:01:47,454 --> 01:01:49,070
Go!
836
01:01:49,080 --> 01:01:51,993
(Philippe screams)
837
01:01:58,298 --> 01:02:01,336
It's coming very nicely, very nicely.
838
01:02:01,343 --> 01:02:04,301
(Philippe laughs)
839
01:02:04,304 --> 01:02:05,465
One,
840
01:02:05,472 --> 01:02:07,213
two, chin up.
841
01:02:07,224 --> 01:02:08,680
Chin up.
842
01:02:08,683 --> 01:02:11,425
(dramatic music)
843
01:02:16,524 --> 01:02:18,891
- Louis Xlll is my father.
- Yes.
844
01:02:18,902 --> 01:02:20,142
One,
845
01:02:20,153 --> 01:02:21,643
two,
846
01:02:21,655 --> 01:02:23,020
three,
847
01:02:23,031 --> 01:02:24,192
four.
848
01:02:24,199 --> 01:02:25,030
And one.
849
01:02:26,534 --> 01:02:29,276
(dramatic music)
850
01:02:32,999 --> 01:02:35,331
What is your date of birth?
851
01:02:35,335 --> 01:02:37,542
- September 5th, 1638.
852
01:02:37,545 --> 01:02:38,376
- Good!
853
01:02:39,381 --> 01:02:40,837
Two,
854
01:02:40,840 --> 01:02:42,296
three,
855
01:02:42,300 --> 01:02:43,631
four, reverence.
856
01:02:44,678 --> 01:02:45,509
Very good, very good.
857
01:02:45,512 --> 01:02:46,422
And we do it all over again.
858
01:02:46,429 --> 01:02:47,885
Now, please Jacques.
859
01:02:50,684 --> 01:02:52,516
Your favourite pastime?
860
01:02:52,519 --> 01:02:53,634
- Dancing and gambling.
861
01:02:59,067 --> 01:03:00,728
- To whom do you liken yourself?
862
01:03:00,735 --> 01:03:01,896
- The young god Apollo.
863
01:03:02,946 --> 01:03:05,187
(dramatic music)
864
01:03:05,198 --> 01:03:08,111
(Philippe screams)
865
01:03:10,787 --> 01:03:12,778
- [D'Artagnan] Which
name flatters you most?
866
01:03:12,789 --> 01:03:13,699
- The Sun King.
867
01:03:15,375 --> 01:03:18,208
(Philippe groans)
868
01:03:21,047 --> 01:03:22,788
- [D'Artagnan] Yes, yes, yes, good!
869
01:03:24,926 --> 01:03:25,757
Good!
870
01:03:27,429 --> 01:03:29,215
Again, again, good, good, good, good!
871
01:03:31,683 --> 01:03:33,173
Up!
872
01:03:33,184 --> 01:03:34,925
Who was Cardinal Mazarin?
873
01:03:34,936 --> 01:03:35,926
- My father's first minister.
874
01:03:35,937 --> 01:03:37,098
My mother's first lover.
875
01:03:38,440 --> 01:03:40,056
- [D'Artagnan] Monsieur Colbert?
876
01:03:40,066 --> 01:03:42,979
- Minister of the
Interior, friend and ally.
877
01:03:42,986 --> 01:03:44,943
- [D'Artagnan] Nicolas Fouquet?
878
01:03:44,946 --> 01:03:46,061
- Minister of Finance.
879
01:03:51,703 --> 01:03:52,909
Marked man!
880
01:03:55,123 --> 01:03:56,909
- Jacques, bring me that, will you?
881
01:03:58,752 --> 01:04:01,335
If you are to rule this great nation,
882
01:04:01,338 --> 01:04:03,124
you must learn restraint.
883
01:04:08,303 --> 01:04:09,418
Keep cool.
884
01:04:09,429 --> 01:04:10,965
In battle or in sports.
885
01:04:10,972 --> 01:04:13,339
Be angry, but in cold blood.
886
01:04:35,747 --> 01:04:36,578
- [Fouquet] Wait here, my dear.
887
01:04:36,581 --> 01:04:38,117
I promise, I shall be brief.
888
01:04:40,543 --> 01:04:43,956
(ominous music)
889
01:04:43,963 --> 01:04:44,794
- [D'Artagnan] Monsieur Fouquet,
890
01:04:44,798 --> 01:04:46,380
what an unexpected surprise!
891
01:04:46,383 --> 01:04:47,589
- Please forgive the interruption,
892
01:04:47,592 --> 01:04:49,799
but the King did request
that I check his escort
893
01:04:49,803 --> 01:04:51,794
for the journey to my chateau.
894
01:04:51,805 --> 01:04:54,467
But, please don't let me
interrupt your exercise.
895
01:04:54,474 --> 01:04:57,637
- Nonsense, it's a welcome
intrusion for an ageing swordsman.
896
01:04:57,644 --> 01:04:59,726
Thank you, Francois,
it'll be all for today.
897
01:04:59,729 --> 01:05:02,346
Come, we'll adjourn to the
salon for a glass of wine.
898
01:05:13,284 --> 01:05:16,026
(birds chirping)
899
01:05:49,112 --> 01:05:49,943
- You!
900
01:05:51,531 --> 01:05:52,362
The Bastille.
901
01:05:54,617 --> 01:05:55,448
- Hi.
902
01:05:57,370 --> 01:05:58,860
- How is it you're here?
903
01:05:58,872 --> 01:06:02,240
- By such means as neither you
nor I could ever comprehend.
904
01:06:02,250 --> 01:06:03,240
- My father?
905
01:06:03,251 --> 01:06:05,367
- Well, when last I saw him.
906
01:06:05,378 --> 01:06:06,209
- Thank God!
907
01:06:07,172 --> 01:06:09,539
- [Man] Hey, Jacqueline!
908
01:06:09,549 --> 01:06:10,755
- You're in danger here.
909
01:06:12,677 --> 01:06:13,508
- Come.
910
01:06:15,096 --> 01:06:17,838
(birds chirping)
911
01:06:23,646 --> 01:06:24,477
Louise!
912
01:06:29,277 --> 01:06:32,690
- You remember my name?
913
01:06:32,697 --> 01:06:35,280
- Everything about you.
914
01:06:35,283 --> 01:06:37,900
- We met a moment, hardly longer.
915
01:06:37,911 --> 01:06:39,697
- Yet you remember me.
916
01:06:39,704 --> 01:06:41,445
- How could I forget?
917
01:06:42,916 --> 01:06:45,408
- I made your father
tell me all about you.
918
01:06:45,418 --> 01:06:46,658
We spoke of nothing else.
919
01:06:47,837 --> 01:06:49,077
I even know where you cut your knee
920
01:06:49,088 --> 01:06:50,829
when you fell off a pony as a girl.
921
01:06:51,799 --> 01:06:53,756
It is as though I've
known you all my life.
922
01:06:56,054 --> 01:06:58,341
- I am no longer the
child my father spoke of.
923
01:07:00,058 --> 01:07:01,674
What could you see in me now?
924
01:07:03,770 --> 01:07:06,307
(gentle music)
925
01:07:16,157 --> 01:07:17,818
- How can I explain?
926
01:07:22,163 --> 01:07:23,904
- Your finger.
927
01:07:23,915 --> 01:07:27,249
(soft melancholy music)
928
01:07:29,796 --> 01:07:31,753
- I've dreamt of a moment such as this!
929
01:07:32,799 --> 01:07:33,630
- 1, too.
930
01:07:37,011 --> 01:07:39,252
Yet I dared not hope.
931
01:07:39,264 --> 01:07:42,473
- What needed you to dream
with my double so near at hand?
932
01:07:43,393 --> 01:07:45,885
- The two of you are worlds apart.
933
01:07:45,895 --> 01:07:47,727
I am revolted by your brother.
934
01:07:52,652 --> 01:07:53,562
What is it?
935
01:07:55,989 --> 01:07:56,820
- Brother?
936
01:07:58,783 --> 01:07:59,693
- The King!
937
01:08:02,620 --> 01:08:03,451
- My brother?
938
01:08:07,875 --> 01:08:09,661
- Surely, you knew.
939
01:08:09,669 --> 01:08:11,876
- They say the resemblance
is purely chance.
940
01:08:13,339 --> 01:08:14,545
- They deceive you then.
941
01:08:18,303 --> 01:08:19,134
- 1, his twin?
942
01:08:23,391 --> 01:08:27,134
- You have a birthmark, do you not?
943
01:08:27,145 --> 01:08:28,510
- God, it's true, then!
944
01:08:31,357 --> 01:08:33,689
Is there no one I can trust?
945
01:08:35,653 --> 01:08:36,484
- No.
946
01:08:37,488 --> 01:08:38,398
You are a king.
947
01:08:44,662 --> 01:08:46,244
- [Fouquet] Louise?
948
01:08:47,332 --> 01:08:48,163
- Fouquet.
949
01:08:50,335 --> 01:08:54,124
- My heart, my life are in these hands.
950
01:08:55,089 --> 01:08:58,081
- Then both are safe and sound.
951
01:08:58,092 --> 01:09:00,333
- [Fouquet] Louise!
952
01:09:00,345 --> 01:09:01,585
- He must not find you.
953
01:09:03,306 --> 01:09:05,889
(gentle music)
954
01:09:11,564 --> 01:09:14,147
(minuet music)
955
01:10:47,577 --> 01:10:51,571
(crowd cheering and applauding)
956
01:11:01,299 --> 01:11:03,882
- Our ballet has bored you, my dear?
957
01:11:03,885 --> 01:11:06,217
- Your Majesty misconstrues.
958
01:11:07,138 --> 01:11:08,879
- Give us your opinion, then.
959
01:11:11,976 --> 01:11:12,807
- Very nice.
960
01:11:14,020 --> 01:11:15,431
- Nice?
961
01:11:15,438 --> 01:11:17,270
We are overwhelmed by your praise.
962
01:11:18,483 --> 01:11:21,350
Yet still we fear you
prefer your silly rose
963
01:11:21,360 --> 01:11:23,067
to our lavish ballet.
964
01:11:25,448 --> 01:11:27,655
- Not at all, Sire.
965
01:11:27,658 --> 01:11:29,569
I merely enjoy its fragrance.
966
01:11:36,334 --> 01:11:39,497
- You find a simple flower more
beautiful than our creation?
967
01:11:40,463 --> 01:11:42,500
- Only in that its beauty is natural
968
01:11:43,508 --> 01:11:46,000
not painted on or contrived.
969
01:11:46,010 --> 01:11:48,672
(crowd murmurs)
970
01:11:52,225 --> 01:11:53,056
- There!
971
01:11:54,352 --> 01:11:56,684
You see how transitory
your natural beauty is.
972
01:11:59,148 --> 01:12:01,560
- Such beauty as Your
Majesty has just destroyed
973
01:12:02,568 --> 01:12:04,354
will endure in my heart forever!
974
01:12:05,655 --> 01:12:06,690
- [Woman] Louise!
975
01:12:06,697 --> 01:12:09,530
(crowd murmuring)
976
01:12:19,919 --> 01:12:20,954
- How is it, Fouquet?
977
01:12:21,963 --> 01:12:24,079
She spurns us, she scorns us.
978
01:12:25,341 --> 01:12:26,172
Yet, even now, we're more
979
01:12:26,175 --> 01:12:27,757
a prisoner of her charms than ever.
980
01:12:29,095 --> 01:12:32,008
- You cannot allow this
to continue, madame.
981
01:12:32,014 --> 01:12:34,927
Each day this girl humiliates you more.
982
01:12:34,934 --> 01:12:38,893
- Not the girl, madame,
but her suitor, your son,
983
01:12:38,896 --> 01:12:40,978
who brings disgrace upon our house.
984
01:12:42,525 --> 01:12:45,108
- The only disgrace in
this household, madame,
985
01:12:45,111 --> 01:12:46,192
is our marriage!
986
01:12:47,363 --> 01:12:50,105
- In God's name Louis, I am your wife!
987
01:12:50,116 --> 01:12:51,402
- Wife?
988
01:12:51,409 --> 01:12:53,150
Nay, say rather burden.
989
01:12:54,787 --> 01:12:57,074
For the sake of France
and our beloved mother,
990
01:12:57,081 --> 01:12:58,617
we agreed to appease Spain
991
01:12:58,624 --> 01:13:00,865
and got this baggage in the bargain.
992
01:13:00,877 --> 01:13:02,834
- [Anne] Louis, you are speaking
993
01:13:02,837 --> 01:13:04,327
to the mother of your children.
994
01:13:04,338 --> 01:13:06,830
- Aye, and there's a miracle, madame!
995
01:13:06,841 --> 01:13:08,957
Far easier to span Rhodes' harbour
996
01:13:08,968 --> 01:13:11,505
than to husband this
mountain of sallow flesh.
997
01:13:12,597 --> 01:13:13,553
Oh come, my sweet!
998
01:13:13,556 --> 01:13:16,218
Before you leave, let the world behold
999
01:13:16,225 --> 01:13:19,513
the special vision of ecstasy
that greets these royal eyes
1000
01:13:19,520 --> 01:13:21,887
each night when we retire.
1001
01:13:23,274 --> 01:13:24,184
(Maria Theresa screams)
1002
01:13:24,191 --> 01:13:26,853
(crowd gasping)
1003
01:13:28,154 --> 01:13:31,647
(Maria Theresa sobs)
1004
01:13:31,657 --> 01:13:33,239
- May God forgive me.
1005
01:13:34,452 --> 01:13:36,819
If I could bear to see
my children fatherless,
1006
01:13:36,829 --> 01:13:39,947
I would wish him dead! (sobbing)
1007
01:13:45,880 --> 01:13:48,463
(crows cawing)
1008
01:13:55,389 --> 01:13:56,925
- [Philippe] You knew!
1009
01:13:56,933 --> 01:13:59,595
All this time you knew, and
yet you did not tell me!
1010
01:13:59,602 --> 01:14:01,263
- Is your faith so shaken
1011
01:14:01,270 --> 01:14:03,352
that you cannot trust us any further?
1012
01:14:03,356 --> 01:14:04,972
If so, all is lost.
1013
01:14:09,153 --> 01:14:11,315
- You saved my life and
rescued me from hell.
1014
01:14:11,322 --> 01:14:12,687
Whom else am I to trust?
1015
01:14:14,992 --> 01:14:16,482
Well, let me hear the plan.
1016
01:14:16,494 --> 01:14:19,407
- Simply this, the overthrow of the King
1017
01:14:19,413 --> 01:14:21,620
during Fouquet's celebration at Vaux.
1018
01:14:23,125 --> 01:14:25,867
There is, however, for you, one condition.
1019
01:14:27,463 --> 01:14:28,794
- What price a crown?
1020
01:14:28,798 --> 01:14:32,086
- The transition of power
must be swift and smooth.
1021
01:14:32,927 --> 01:14:34,588
The world must never be aware
1022
01:14:34,595 --> 01:14:36,256
that any change has taken place.
1023
01:14:37,640 --> 01:14:40,803
You must therefore agree
to rule as Louis XIV.
1024
01:14:47,316 --> 01:14:48,147
- As Louis?
1025
01:14:48,150 --> 01:14:50,812
- For the rest of your natural life.
1026
01:14:53,823 --> 01:14:55,985
- As first-born, am I
not the rightful heir?
1027
01:14:55,992 --> 01:14:59,155
- Right or wrong has
little to do with this.
1028
01:14:59,161 --> 01:15:01,368
It's a matter of political necessity.
1029
01:15:01,372 --> 01:15:04,330
France is too unstable now to risk a coup.
1030
01:15:07,837 --> 01:15:09,043
- But what of me?
1031
01:15:10,756 --> 01:15:12,918
I am not Louis, I am Philippe!
1032
01:15:13,759 --> 01:15:15,466
Am I never to be myself?
1033
01:15:15,469 --> 01:15:16,459
What of me?
1034
01:15:19,015 --> 01:15:19,846
No.
1035
01:15:21,183 --> 01:15:24,596
I refuse to take any
part in such a travesty.
1036
01:15:24,603 --> 01:15:27,311
- What of me, poor Philippe?
1037
01:15:28,149 --> 01:15:31,141
Sickens me to listen to such stuff.
1038
01:15:31,152 --> 01:15:34,019
These old eyes have
seen too much suffering,
1039
01:15:35,072 --> 01:15:38,110
while you, you lay abed in Burgundy,
1040
01:15:38,117 --> 01:15:40,779
snug and safe, far from Louis' reach!
1041
01:15:40,786 --> 01:15:43,323
Well, my pampered young prince,
1042
01:15:43,330 --> 01:15:45,412
there were others less fortunate.
1043
01:15:46,417 --> 01:15:49,660
Consider, for example, my
trusted servant, Andre.
1044
01:15:49,670 --> 01:15:53,459
Have you never wondered
at his constant silence?
1045
01:15:53,466 --> 01:15:55,082
He has no tongue.
1046
01:15:55,092 --> 01:15:56,628
They cut it out.
1047
01:15:56,635 --> 01:15:58,125
His crime?
1048
01:15:58,137 --> 01:16:02,005
This man, the only living
witness of your birth,
1049
01:16:02,016 --> 01:16:06,226
refused to divulge the
secret of your whereabouts.
1050
01:16:06,228 --> 01:16:10,222
But before you sever a
tongue, always try persuasion.
1051
01:16:16,906 --> 01:16:19,568
(ominous music)
1052
01:16:27,541 --> 01:16:29,828
There is a place in the distant Alps,
1053
01:16:29,835 --> 01:16:32,827
an estate, where the sun is soft,
1054
01:16:32,838 --> 01:16:36,923
the soil rich and the game plentiful.
1055
01:16:36,926 --> 01:16:38,132
You're free to retire there
1056
01:16:38,135 --> 01:16:41,378
and live out the rest of your
life in peace and tranquillity.
1057
01:16:41,388 --> 01:16:43,800
Your royal identity forever a secret,
1058
01:16:43,808 --> 01:16:47,346
your needs amply provided for.
1059
01:16:47,353 --> 01:16:50,687
No one will blame you, if
you choose the safer road.
1060
01:16:54,151 --> 01:16:54,982
- Myself?
1061
01:16:57,113 --> 01:16:58,820
Or my inheritance?
1062
01:16:58,823 --> 01:17:02,236
- Your birthright is the Crown of France.
1063
01:17:04,286 --> 01:17:07,278
(suspenseful music)
1064
01:17:22,012 --> 01:17:24,504
- Did you know my father well, D'Artagnan?
1065
01:17:25,391 --> 01:17:26,722
- Enough to love him ever.
1066
01:17:29,228 --> 01:17:30,764
- He was a brave man?
1067
01:17:30,771 --> 01:17:34,264
- There was no braver, gentler
man in all Christendom.
1068
01:17:34,275 --> 01:17:35,891
It is a pity you never knew him.
1069
01:17:38,529 --> 01:17:39,360
- And I
1070
01:17:40,823 --> 01:17:42,188
am his first-born.
1071
01:17:44,326 --> 01:17:47,114
I am the rightful heir to his throne.
1072
01:17:47,121 --> 01:17:48,486
- Claim it, then.
1073
01:17:48,497 --> 01:17:51,455
For a while you will have
to practise patience, true,
1074
01:17:51,458 --> 01:17:55,292
but in time your own personality
may emerge eventually,
1075
01:17:55,296 --> 01:17:59,290
blot out all trace of
Louis, but not at first.
1076
01:18:01,635 --> 01:18:06,630
- [D'Artagnan] France could
be the envy of the world.
1077
01:18:06,807 --> 01:18:09,549
(dramatic music)
1078
01:18:15,191 --> 01:18:16,272
- My friends,
1079
01:18:18,611 --> 01:18:19,442
I accept.
1080
01:18:23,324 --> 01:18:24,985
- God save the King.
1081
01:18:26,785 --> 01:18:29,243
- God save the King.
1082
01:18:29,246 --> 01:18:31,988
(dramatic music)
1083
01:18:39,215 --> 01:18:42,753
- [D'Artagnan] Perhaps you
entered this chateau a servant.
1084
01:18:42,760 --> 01:18:44,717
But, you will leave it a king.
1085
01:18:44,720 --> 01:18:45,801
(Philippe groans)
1086
01:18:45,804 --> 01:18:47,761
- If I live to leave,
watch what you're doing!
1087
01:18:47,765 --> 01:18:49,096
- A 1,000 pardons!
1088
01:18:49,099 --> 01:18:51,181
One more stroke, I beg of you.
1089
01:18:51,185 --> 01:18:52,016
Thank you.
1090
01:18:55,231 --> 01:18:56,642
There.
1091
01:18:56,649 --> 01:18:58,890
Now, what do you think of that?
1092
01:19:02,655 --> 01:19:04,066
- I still see Philippe.
1093
01:19:04,073 --> 01:19:07,156
- One moment please, one moment.
1094
01:19:07,993 --> 01:19:10,109
The main feature.
1095
01:19:10,120 --> 01:19:13,533
(hoof beats clicking)
1096
01:19:13,540 --> 01:19:14,530
Now what do you see?
1097
01:19:15,793 --> 01:19:17,659
- (chuckles) An ass.
1098
01:19:17,670 --> 01:19:18,831
- Magnificent!
1099
01:19:20,172 --> 01:19:23,665
His Majesty will be
eternally in your debt,
1100
01:19:23,676 --> 01:19:28,045
Monsieur Colbert, I must
congratulate you, and,
1101
01:19:28,055 --> 01:19:29,216
also the artist.
1102
01:19:29,223 --> 01:19:32,511
- Ah, but it was never my
intention to outshine my host.
1103
01:19:32,518 --> 01:19:35,510
The portrait is yours
to present to the King.
1104
01:19:35,521 --> 01:19:37,137
- You are most generous, monsieur!
1105
01:19:37,147 --> 01:19:42,017
- A token, in appreciation
of your kind hospitality.
1106
01:19:42,027 --> 01:19:46,772
- I will present it to the
King this evening at the ball.
1107
01:19:47,741 --> 01:19:49,106
- Monsieur Fouquet!
- Hmm?
1108
01:19:55,249 --> 01:19:56,614
- Conceal it till later.
1109
01:19:58,752 --> 01:20:00,163
Lest the King should happen upon it
1110
01:20:00,170 --> 01:20:01,706
and the surprise be spoiled.
1111
01:20:02,673 --> 01:20:07,088
- Hang it in the apartments of
Mademoiselle de la Valliere.
1112
01:20:07,094 --> 01:20:10,052
She defends her privacy
1113
01:20:10,055 --> 01:20:13,298
as jealously as she does her virtue.
1114
01:20:13,309 --> 01:20:15,676
- Meanwhile, I would take my leave.
1115
01:20:16,645 --> 01:20:17,806
- Oh, once again, monsieur,
1116
01:20:17,813 --> 01:20:20,555
1,000 thanks for your generosity.
1117
01:20:23,193 --> 01:20:25,275
- What poet of antiquity first warned us
1118
01:20:25,279 --> 01:20:27,896
to beware of Greeks bearing gifts?
1119
01:20:32,411 --> 01:20:33,242
- Watch him.
1120
01:20:36,457 --> 01:20:38,744
- Al little almond paste
to whiten the skin,
1121
01:20:38,751 --> 01:20:41,209
a touch of rouge to cheeks and lips,
1122
01:20:41,211 --> 01:20:44,294
a bottle or two of sweet perfumes,
1123
01:20:44,298 --> 01:20:48,041
and the transformation will be complete.
1124
01:20:48,052 --> 01:20:50,965
(knocking on door)
1125
01:21:00,939 --> 01:21:01,770
Philippe.
1126
01:21:12,910 --> 01:21:14,196
- This is the famous costume?
1127
01:21:14,203 --> 01:21:16,991
- An exact replica of the one
His Majesty will be wearing.
1128
01:21:16,997 --> 01:21:18,328
- How will you tell us apart?
1129
01:21:18,332 --> 01:21:21,370
- I've taken the liberty of
having a subtle distinction
1130
01:21:21,377 --> 01:21:23,869
incorporated into the design.
1131
01:21:23,879 --> 01:21:27,088
- Only we four will be
aware of the difference.
1132
01:21:27,091 --> 01:21:29,128
- And Monsieur Fouquet, of course.
1133
01:21:29,134 --> 01:21:31,000
- Fouquet?
- Don't be alarmed,
1134
01:21:31,011 --> 01:21:33,799
everything has its purpose.
1135
01:21:33,806 --> 01:21:35,717
Now, come along, my boy.
1136
01:21:35,724 --> 01:21:38,637
Monsieur Fouquet is waiting
for you to dress him.
1137
01:21:38,644 --> 01:21:40,851
Remember, just as we rehearsed.
1138
01:21:40,854 --> 01:21:44,313
One false step and (makes
a throat-slitting sound).
1139
01:21:44,316 --> 01:21:45,226
- Monsieur.
1140
01:21:47,027 --> 01:21:48,643
- Now,
1141
01:21:48,654 --> 01:21:50,315
let us duplicate a king.
1142
01:21:52,658 --> 01:21:55,571
- Lebrun's painting is excellent.
1143
01:21:55,577 --> 01:21:58,239
Why do you quibble?
1144
01:21:58,247 --> 01:22:00,784
- I gather no one has noticed the flaw.
1145
01:22:00,791 --> 01:22:03,408
- Flaw?
- Nothing serious, of course.
1146
01:22:03,419 --> 01:22:04,580
Simply an oversight.
1147
01:22:05,629 --> 01:22:07,870
- What manner of oversight?
1148
01:22:08,966 --> 01:22:12,254
- Monsieur must promise not
to say a word to my master.
1149
01:22:12,261 --> 01:22:14,753
Monsieur Percerin would never forgive me.
1150
01:22:14,763 --> 01:22:18,427
- I intended to present His
Majesty the painting tonight.
1151
01:22:18,434 --> 01:22:20,050
Is there something you
feel that I should know?
1152
01:22:20,060 --> 01:22:23,598
- Simply that in making
up the duplicate costume,
1153
01:22:23,605 --> 01:22:26,313
there was an omission.
1154
01:22:26,316 --> 01:22:29,809
- Duplicate costume,
what duplicate costume?
1155
01:22:29,820 --> 01:22:33,154
- Why, the one Lebrun used
as a model for his painting.
1156
01:22:33,157 --> 01:22:35,945
You see, it has a purple sash.
1157
01:22:37,453 --> 01:22:38,534
- Well?
1158
01:22:38,537 --> 01:22:42,952
- Well, that is what the King
is wearing in the portrait!
1159
01:22:44,126 --> 01:22:45,036
A purple sash.
1160
01:22:45,043 --> 01:22:46,499
- Careful.
1161
01:22:46,503 --> 01:22:47,834
Careful, I said.
1162
01:22:50,591 --> 01:22:51,877
1163
01:22:51,884 --> 01:22:54,216
Fail to see the significance.
1164
01:22:56,221 --> 01:22:57,177
- But the King will be wearing
1165
01:22:57,181 --> 01:22:59,548
a white sash tonight, don't you see?
1166
01:23:01,268 --> 01:23:03,680
(suspenseful music)
1167
01:23:03,687 --> 01:23:05,223
- White?
1168
01:23:05,230 --> 01:23:06,720
- Exactly.
1169
01:23:06,732 --> 01:23:10,817
Monsieur Percerin changed his
design at the last minute.
1170
01:23:10,819 --> 01:23:13,186
Naturally, it was too late
to change the portrait.
1171
01:23:13,197 --> 01:23:16,155
I can only pray His Majesty
will not detect the oversight.
1172
01:23:17,075 --> 01:23:19,282
- What has become of
this duplicate costume?
1173
01:23:20,579 --> 01:23:23,492
- I believe Monsieur Colbert still has it.
1174
01:23:24,333 --> 01:23:27,325
(suspenseful music)
1175
01:23:42,684 --> 01:23:46,143
(gentle orchestral music)
1176
01:24:10,837 --> 01:24:11,998
- Exquisite!
1177
01:24:12,005 --> 01:24:13,461
(servants gasping)
1178
01:24:13,465 --> 01:24:14,421
- I'm sure the Queen will find
1179
01:24:14,424 --> 01:24:16,256
Your Majesty quite irresistible.
1180
01:24:16,260 --> 01:24:17,921
- The Queen?
1181
01:24:17,928 --> 01:24:20,761
What an appalling prospect! (chuckles)
1182
01:24:20,764 --> 01:24:21,720
(servants laughing)
1183
01:24:21,723 --> 01:24:23,885
It is Louise de la Valliere
whose praise we crave.
1184
01:24:23,892 --> 01:24:25,303
(all laughing)
1185
01:24:25,310 --> 01:24:27,096
Hurry, we will surprise her
1186
01:24:27,104 --> 01:24:28,970
with a private showing before the ball!
1187
01:24:31,066 --> 01:24:33,478
(soft music)
1188
01:24:45,581 --> 01:24:46,412
- We go.
1189
01:24:48,292 --> 01:24:51,284
(suspenseful music)
1190
01:25:00,971 --> 01:25:02,962
- [Philippe] D'Artagnan!
1191
01:25:05,183 --> 01:25:06,719
She is here.
1192
01:25:06,727 --> 01:25:08,593
- [D'Artagnan] But not alone.
1193
01:25:08,604 --> 01:25:10,971
- If I can't fool her maid,
I'll never fool the whole court.
1194
01:25:10,981 --> 01:25:13,063
- Your point is well taken.
1195
01:25:13,066 --> 01:25:13,897
- I must see her.
1196
01:25:13,900 --> 01:25:15,561
- All right, all right, but hurry.
1197
01:25:15,569 --> 01:25:18,652
Fouquet will be in the King's
apartment at any moment now.
1198
01:25:18,655 --> 01:25:21,613
He must find you there, not Louis.
1199
01:25:21,617 --> 01:25:24,279
(ominous music)
1200
01:25:26,455 --> 01:25:29,698
- It is indeed a tribute
to Monsieur Lebrun's art
1201
01:25:29,708 --> 01:25:32,040
that he is able to
improve upon perfection.
1202
01:25:32,044 --> 01:25:35,582
But then it does not speak,
the ultimate improvement.
1203
01:25:35,589 --> 01:25:37,455
(both laughing)
1204
01:25:37,466 --> 01:25:39,628
- [Henriette] Improvement.
1205
01:25:42,596 --> 01:25:43,427
- Your Majesty.
1206
01:25:46,683 --> 01:25:48,720
- A thousand pardons, my dear.
1207
01:25:48,727 --> 01:25:50,684
I merely came to return this.
1208
01:25:57,361 --> 01:25:59,523
- Henriette, please leave us.
1209
01:26:03,533 --> 01:26:06,867
(soft melancholy music)
1210
01:26:14,544 --> 01:26:15,375
- What miracle is this?
1211
01:26:15,379 --> 01:26:17,711
I thought you were the King!
1212
01:26:18,715 --> 01:26:20,251
- Soon, God willing.
1213
01:26:21,885 --> 01:26:24,377
- It was foolish to come here.
1214
01:26:25,639 --> 01:26:27,221
- It is maybe my last chance to see you.
1215
01:26:27,224 --> 01:26:28,555
Hear me out.
1216
01:26:30,435 --> 01:26:32,096
If tonight's adventure goes awry,
1217
01:26:33,313 --> 01:26:35,600
promise me that you will disavow our love.
1218
01:26:37,359 --> 01:26:39,396
- I would rather' cut
the heart from my breast.
1219
01:26:39,403 --> 01:26:42,896
- For your own safety, it is
vital that you never knew me.
1220
01:26:43,824 --> 01:26:45,861
- I could not do it.
1221
01:26:45,867 --> 01:26:49,201
(soft melancholy music)
1222
01:26:50,622 --> 01:26:53,080
- Oh, I love you.
1223
01:26:53,083 --> 01:26:56,417
(soft melancholy music)
1224
01:27:10,934 --> 01:27:14,393
If I am king before this night is through,
1225
01:27:16,606 --> 01:27:20,440
I must rule with Louis'
name, and not my own.
1226
01:27:22,028 --> 01:27:25,191
And with the Queen as
wife, and not Louise.
1227
01:27:27,409 --> 01:27:29,992
I could never openly proclaim our love.
1228
01:27:31,580 --> 01:27:34,823
- Oh, Philippe, hold me, I'm so afraid.
1229
01:27:38,837 --> 01:27:41,249
(ominous music)
1230
01:27:41,256 --> 01:27:42,337
Your Majesty.
1231
01:27:43,884 --> 01:27:46,876
(suspenseful music)
1232
01:27:58,732 --> 01:28:00,188
- What sort of prank is this?
1233
01:28:03,028 --> 01:28:05,611
Who dares impersonate the King?
1234
01:28:09,409 --> 01:28:12,401
(suspenseful music)
1235
01:28:14,456 --> 01:28:15,696
But of course, a hoax.
1236
01:28:16,541 --> 01:28:18,407
A jest prepared by our clever host.
1237
01:28:19,628 --> 01:28:20,709
Our apologies, dear Louise.
1238
01:28:20,712 --> 01:28:21,747
For a moment, we were
1239
01:28:23,673 --> 01:28:24,504
sincerely duped,
1240
01:28:28,470 --> 01:28:30,131
yet, much more than mere charade.
1241
01:28:32,891 --> 01:28:34,131
This impersonator.
1242
01:28:35,852 --> 01:28:38,810
(suspenseful music)
1243
01:28:40,232 --> 01:28:41,063
So
1244
01:28:43,151 --> 01:28:43,982
perfect.
1245
01:28:45,821 --> 01:28:48,233
(harp music)
1246
01:28:49,741 --> 01:28:50,902
So convincing.
1247
01:29:00,752 --> 01:29:01,583
You!
1248
01:29:08,301 --> 01:29:10,338
- Will you not embrace me, brother?
1249
01:29:10,345 --> 01:29:13,337
(suspenseful music)
1250
01:29:22,440 --> 01:29:26,149
(thunder rumbling)
1251
01:29:26,152 --> 01:29:27,438
- Guards, help me!
1252
01:29:28,655 --> 01:29:29,486
- What?
1253
01:29:30,365 --> 01:29:31,196
- Help me!
1254
01:29:38,456 --> 01:29:41,323
Not me, you fool, there is the impostor.
1255
01:29:41,334 --> 01:29:42,449
- [Fouquet] What?
1256
01:29:42,460 --> 01:29:43,791
- Treason and conspiracy.
1257
01:29:43,795 --> 01:29:45,456
He dares to impersonate the King.
1258
01:29:46,631 --> 01:29:48,588
- Do not listen to this
treachery, Fouquet!
1259
01:29:48,592 --> 01:29:50,003
There is the usurper, take him!
1260
01:29:50,010 --> 01:29:51,626
- Here's your man.
1261
01:29:51,636 --> 01:29:53,047
- Fool, are you blind?
1262
01:29:54,222 --> 01:29:55,712
- D'Artagnan speaks the truth.
1263
01:29:58,393 --> 01:30:01,260
(thunder rumbling)
1264
01:30:04,608 --> 01:30:05,439
- Duval.
1265
01:30:09,696 --> 01:30:10,606
Arrest him.
1266
01:30:13,033 --> 01:30:15,741
(thunder rumbling)
1267
01:30:15,744 --> 01:30:17,234
- What are saying?
1268
01:30:20,749 --> 01:30:22,080
This is madness!
1269
01:30:23,793 --> 01:30:24,783
- [Fouquet] Arrest him.
1270
01:30:24,794 --> 01:30:26,580
- But surely, you must be mistaken.
1271
01:30:26,588 --> 01:30:27,749
Here is your man!
1272
01:30:28,673 --> 01:30:30,630
- [Louis] I am Louis!
1273
01:30:30,634 --> 01:30:31,715
I am Louis!
1274
01:30:31,718 --> 01:30:33,300
I am your sovereign!
1275
01:30:33,303 --> 01:30:35,010
- Silence him!
1276
01:30:35,013 --> 01:30:37,095
- I am--
- Silence him.
1277
01:30:39,267 --> 01:30:43,010
- Forgive me, Sire, for
having been so blind.
1278
01:30:45,398 --> 01:30:50,393
- Your Majesty,
1279
01:30:52,489 --> 01:30:54,150
what is your desire?
1280
01:30:56,618 --> 01:31:00,953
- Has not the King already once
decreed his brother's fate?
1281
01:31:01,831 --> 01:31:04,744
(thunder rumbling)
1282
01:31:10,048 --> 01:31:10,879
So.
1283
01:31:12,550 --> 01:31:13,836
Let it stand.
1284
01:31:18,306 --> 01:31:22,641
- So, I know of the plot that
was perpetrated against you.
1285
01:31:22,644 --> 01:31:26,103
And I promise that there
shall be retribution.
1286
01:31:27,399 --> 01:31:28,230
- Indeed.
1287
01:31:34,990 --> 01:31:35,821
- Majesty.
1288
01:31:38,243 --> 01:31:39,733
(joyful music)
1289
01:31:39,744 --> 01:31:40,905
- Ah, the ball.
1290
01:31:44,374 --> 01:31:46,832
We shall proceed as if
none of this had happened.
1291
01:31:48,128 --> 01:31:50,415
As for you, Captain.
1292
01:31:50,422 --> 01:31:51,287
- Majesty.
1293
01:31:51,297 --> 01:31:53,538
- We would feel more
secure with you at hand.
1294
01:31:53,550 --> 01:31:55,507
Do not leave our side tonight.
1295
01:31:55,510 --> 01:31:57,171
- I am your servant, Sire.
1296
01:31:58,096 --> 01:31:58,927
- My dear.
1297
01:32:01,224 --> 01:32:03,010
Until later.
1298
01:32:03,018 --> 01:32:05,601
(gentle music)
1299
01:32:07,939 --> 01:32:09,429
- [Louis] Fouquet!
1300
01:32:10,608 --> 01:32:13,225
- Return him to the lle Sainte-Marguerite,
1301
01:32:13,236 --> 01:32:15,352
as ordered by the King.
1302
01:32:15,363 --> 01:32:18,196
(Louis screaming)
1303
01:32:19,242 --> 01:32:21,904
(staff banging)
1304
01:32:23,663 --> 01:32:25,700
- His Sublime Majesty,
1305
01:32:25,707 --> 01:32:27,869
Grand Monarch of France,
1306
01:32:27,876 --> 01:32:28,707
Louis XIV!
1307
01:32:30,295 --> 01:32:32,878
(solemn music)
1308
01:33:10,877 --> 01:33:12,117
- Your Majesty.
1309
01:33:13,254 --> 01:33:14,210
- Monsieur Fouquet.
1310
01:33:14,214 --> 01:33:16,797
- Please accept this occasion
1311
01:33:16,800 --> 01:33:19,462
as token of my deep devotion
1312
01:33:20,303 --> 01:33:24,718
to continue in your service
need be my only reward.
1313
01:33:41,282 --> 01:33:42,113
Majesty.
1314
01:33:44,410 --> 01:33:47,323
(crowd chattering)
1315
01:33:57,340 --> 01:33:58,171
- Mother.
1316
01:33:59,342 --> 01:34:00,582
- Your Majesty.
1317
01:34:08,476 --> 01:34:09,307
My son?
1318
01:34:13,189 --> 01:34:17,103
- I have never seen,
1319
01:34:17,110 --> 01:34:19,351
I have never seen you
looking more beautiful.
1320
01:34:22,365 --> 01:34:23,446
- Why, Louis.
1321
01:34:43,678 --> 01:34:44,509
- Madame.
1322
01:34:58,067 --> 01:35:00,650
(gentle music)
1323
01:35:17,670 --> 01:35:21,755
- You're not yourself
this evening, my husband.
1324
01:35:21,758 --> 01:35:24,250
- I am as constant as the sun.
1325
01:35:28,389 --> 01:35:31,177
- [Maria Theresa] Your
dancing is misdirected.
1326
01:35:31,184 --> 01:35:33,300
- You dance as always, my dear.
1327
01:35:39,609 --> 01:35:42,146
- If my eyes did not tell me otherwise,
1328
01:35:42,153 --> 01:35:44,485
I would think the man
with whom I am dancing
1329
01:35:45,823 --> 01:35:47,484
is not my husband. (exclaims)
1330
01:35:47,492 --> 01:35:48,732
- 1,000 pardons, my dear.
1331
01:35:50,870 --> 01:35:52,031
If not your husband,
1332
01:35:53,498 --> 01:35:54,329
who might he be?
1333
01:35:55,959 --> 01:35:56,790
- An impostor.
1334
01:36:01,589 --> 01:36:04,547
- [Philippe] Were that the
case, surely you would be
1335
01:36:05,927 --> 01:36:06,792
alarmed, madame.
1336
01:36:11,266 --> 01:36:12,097
- I am rarely taken by surprise.
1337
01:36:14,185 --> 01:36:16,552
And unlike your mother, I can afford
1338
01:36:18,690 --> 01:36:20,351
the best informants.
1339
01:36:22,068 --> 01:36:25,060
(soft minuet music)
1340
01:36:30,785 --> 01:36:35,495
- It follows then, that you
would be ready for this usurper.
1341
01:36:35,498 --> 01:36:36,363
- Most likely.
1342
01:36:38,668 --> 01:36:40,750
- Ready to expose him?
1343
01:36:40,753 --> 01:36:42,335
- I would have little to gain.
1344
01:36:42,338 --> 01:36:43,499
Except, perhaps,
1345
01:36:44,716 --> 01:36:45,547
your return
1346
01:36:46,634 --> 01:36:47,544
to my bedchamber,
1347
01:36:49,262 --> 01:36:50,878
little gain.
1348
01:36:50,888 --> 01:36:54,631
- Better your own husband,
madame, than some total stranger.
1349
01:36:59,564 --> 01:37:00,599
- Quite the contrary.
1350
01:37:06,029 --> 01:37:08,566
- Am I to understand
that you would not betray
1351
01:37:08,573 --> 01:37:10,109
this phantom impostor?
1352
01:37:16,456 --> 01:37:18,743
Let us say this usurper could guarantee
1353
01:37:18,750 --> 01:37:21,833
that you would be no less
the Queen than you are now.
1354
01:37:26,424 --> 01:37:31,339
- But I would have to be sure
that my children were secure,
1355
01:37:32,221 --> 01:37:35,634
and that they might maintain their right
1356
01:37:35,641 --> 01:37:38,349
to the succession of the throne.
1357
01:37:40,480 --> 01:37:43,188
- Would you take the word of such a man?
1358
01:37:43,191 --> 01:37:47,310
- If he did not keep his
word, he would lose his head.
1359
01:37:51,824 --> 01:37:55,909
- As you would have to hold
your tongue or lose yours.
1360
01:37:55,912 --> 01:37:56,743
- Just so.
1361
01:37:59,082 --> 01:38:00,117
- But this is,
1362
01:38:00,124 --> 01:38:01,330
this is absurdity.
1363
01:38:02,668 --> 01:38:05,956
I intend to enjoy a
long and fruitful reign.
1364
01:38:07,715 --> 01:38:09,706
- And so you will, Sire.
1365
01:38:10,635 --> 01:38:11,466
With my
1366
01:38:12,553 --> 01:38:13,384
blessing.
1367
01:38:14,263 --> 01:38:16,846
(gentle music)
1368
01:38:18,810 --> 01:38:22,724
If you would excuse me,
I should wish to retire.
1369
01:38:22,730 --> 01:38:26,473
I do not desire to spoil
Your Majesty's pleasure.
1370
01:38:29,195 --> 01:38:30,560
- Good night, then, madame.
1371
01:38:32,031 --> 01:38:34,398
God be with you.
1372
01:38:34,409 --> 01:38:36,491
- God be with you, Louis.
1373
01:38:53,386 --> 01:38:56,378
(people chattering)
1374
01:39:06,983 --> 01:39:10,146
(gentle minuet music)
1375
01:39:53,696 --> 01:39:55,357
- Congratulations, monsieur!
1376
01:39:55,364 --> 01:39:57,947
Your ball seems a great success.
1377
01:39:57,950 --> 01:40:00,988
- More than you imagine, I'll wager.
1378
01:40:00,995 --> 01:40:03,077
- Less than you imagine, I'll wager.
1379
01:40:03,080 --> 01:40:06,163
- Colbert, one of your
problems has always been
1380
01:40:06,167 --> 01:40:09,285
that you tend to take your bows
1381
01:40:09,295 --> 01:40:11,662
before the final curtain falls.
1382
01:40:11,672 --> 01:40:14,164
- Your trouble, Fouquet,
is you never realise
1383
01:40:14,175 --> 01:40:16,086
when the play is over.
1384
01:40:16,093 --> 01:40:19,211
You see, tomorrow, when His
Majesty has departed from Paris,
1385
01:40:19,222 --> 01:40:21,429
you'll be arrested on the charge
1386
01:40:21,432 --> 01:40:24,390
of misappropriation of state funds.
1387
01:40:24,393 --> 01:40:29,354
Chevalier Duval will be taken
into custody as an accessory.
1388
01:40:30,274 --> 01:40:31,730
- My'
1389
01:40:31,734 --> 01:40:33,065
dear Colbert,
1390
01:40:33,069 --> 01:40:37,654
I hate to inform you that
your plot to depose the King
1391
01:40:37,657 --> 01:40:41,195
and replace him with his
brother Philippe upon the throne
1392
01:40:41,202 --> 01:40:42,033
has been foiled.
1393
01:40:43,788 --> 01:40:44,619
That
1394
01:40:45,540 --> 01:40:46,621
is Louis XIV.
1395
01:40:47,625 --> 01:40:50,788
(gentle minuet music)
1396
01:40:55,132 --> 01:40:57,965
- On that point at least we can agree.
1397
01:40:57,969 --> 01:40:58,800
- In which case,
1398
01:41:00,304 --> 01:41:04,047
you will be the one to be
arrested tomorrow morning
1399
01:41:04,058 --> 01:41:08,848
on charges of conspiracy and treason.
1400
01:41:08,854 --> 01:41:11,471
- Poor Fouquet, look at them again.
1401
01:41:12,400 --> 01:41:17,019
What has become of de la
Valliere's revulsion for the King?
1402
01:41:17,029 --> 01:41:20,147
Or could he suddenly
have changed overnight?
1403
01:41:21,075 --> 01:41:24,238
(gentle minuet music)
1404
01:41:33,045 --> 01:41:34,661
- Oh, come now,
1405
01:41:34,672 --> 01:41:38,336
she won't be the first
reluctant maid that he has
1406
01:41:40,386 --> 01:41:41,842
won over.
1407
01:41:41,846 --> 01:41:44,429
- My, we do need convincing, do we?
1408
01:41:46,058 --> 01:41:47,844
Well, perhaps, a reminder of a certain
1409
01:41:47,852 --> 01:41:51,516
young apprentice tailor in my employ.
1410
01:41:51,522 --> 01:41:54,685
(gentle minuet music)
1411
01:42:06,454 --> 01:42:07,660
- The sashes.
1412
01:42:07,663 --> 01:42:10,280
- All that trouble, and you never noticed.
1413
01:42:15,046 --> 01:42:15,911
- Duval.
1414
01:42:15,921 --> 01:42:16,877
- Too late.
1415
01:42:16,881 --> 01:42:21,546
They've already left for
Sainte-Marguerite on your orders.
1416
01:42:27,099 --> 01:42:28,009
- The King!
1417
01:42:28,976 --> 01:42:31,388
- The King, Fouquet, is dead.
1418
01:42:32,772 --> 01:42:35,059
Long live the King!
1419
01:42:35,066 --> 01:42:37,307
- [All] Long live the King!
1420
01:42:38,444 --> 01:42:41,607
(gentle minuet music)
1421
01:42:47,244 --> 01:42:50,703
(waves splashing)
1422
01:42:50,706 --> 01:42:53,448
(dramatic music)
1423
01:42:57,088 --> 01:42:58,578
- [Duval] Listen well, jailer.
1424
01:42:59,465 --> 01:43:01,047
These are His Majesty's orders,
1425
01:43:01,050 --> 01:43:03,417
therefore they must be
obeyed without question.
1426
01:43:05,429 --> 01:43:07,215
The prisoner is quite mad.
1427
01:43:07,223 --> 01:43:08,258
- [Louis] I am Louis!
1428
01:43:08,265 --> 01:43:10,006
- [Duval] He believes
himself to be the King.
1429
01:43:10,017 --> 01:43:10,848
- [Louis] I am King!
1430
01:43:10,851 --> 01:43:12,637
- [Duval] He is, therefore, most dangerous
1431
01:43:12,645 --> 01:43:15,057
and must never leave this cell.
1432
01:43:17,274 --> 01:43:18,890
- [Louis] Louis.
1433
01:43:18,901 --> 01:43:20,858
- [Duval] No one is to
visit him, save you.
1434
01:43:20,861 --> 01:43:24,320
No one is to speak to him, including you.
1435
01:43:25,491 --> 01:43:28,984
And when, one day, his
food remains uneaten,
1436
01:43:28,994 --> 01:43:31,577
you will provide mortar and bricks,
1437
01:43:31,580 --> 01:43:34,618
and seal in the entry to this cell.
1438
01:43:34,625 --> 01:43:38,994
Then, send word to Paris
that the Man in the Iron Mask
1439
01:43:39,004 --> 01:43:42,087
lives no more.
- Louis!
1440
01:43:42,091 --> 01:43:42,922
Louis!
1441
01:43:44,051 --> 01:43:46,088
Louis!
1442
01:43:47,346 --> 01:43:50,088
(dramatic music)
96913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.