All language subtitles for The Man in the Iron Mask 1977 1080p BluRay H264 AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,880 --> 00:00:07,542 (ominous music) 2 00:00:24,358 --> 00:00:26,690 (crows caw) 3 00:00:32,491 --> 00:00:35,483 (suspenseful music) 4 00:00:37,788 --> 00:00:41,247 (rooster crows) 5 00:00:41,250 --> 00:00:43,662 (soft music) 6 00:00:56,139 --> 00:00:59,131 (suspenseful music) 7 00:01:11,780 --> 00:01:14,863 (retainer cries out) 8 00:01:21,873 --> 00:01:22,783 (door bangs) 9 00:01:22,791 --> 00:01:25,704 (fast-paced music) 10 00:01:28,589 --> 00:01:31,581 (suspenseful music) 11 00:01:39,975 --> 00:01:42,558 (man groaning) 12 00:01:45,981 --> 00:01:48,643 (ominous music) 13 00:01:52,404 --> 00:01:55,146 (dramatic music) 14 00:01:59,077 --> 00:02:02,069 (Philippe groaning) 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,744 (ominous music) 16 00:02:46,917 --> 00:02:50,410 (gentle orchestral music) 17 00:02:55,425 --> 00:02:59,089 (dramatic orchestral music) 18 00:03:17,739 --> 00:03:21,073 (soft melancholy music) 19 00:04:12,085 --> 00:04:15,077 (suspenseful music) 20 00:05:01,802 --> 00:05:04,715 (knocking on door) 21 00:05:09,226 --> 00:05:11,888 (ominous music) 22 00:05:21,363 --> 00:05:24,697 (soft melancholy music) 23 00:05:35,168 --> 00:05:36,374 (door bangs) 24 00:05:36,378 --> 00:05:37,834 - You must understand, monsieur. 25 00:05:37,838 --> 00:05:40,500 I have strict orders not to let anyone see these prisoners. 26 00:05:40,507 --> 00:05:43,090 But an order from the Minister, Monsieur Fouquet. 27 00:05:43,093 --> 00:05:44,800 (prisoner screams) 28 00:05:44,803 --> 00:05:47,170 (ominous music) 29 00:05:47,180 --> 00:05:48,545 The rack, mademoiselle. 30 00:05:48,557 --> 00:05:50,969 Still the best way to loosen a villain's tongue. 31 00:05:53,061 --> 00:05:55,644 (prisoner moaning) 32 00:05:55,647 --> 00:05:58,309 (ominous music) 33 00:06:09,452 --> 00:06:12,319 Tell me, monsieur, why does a beautiful young lady 34 00:06:12,330 --> 00:06:14,492 of His Majesty's court wish to see 35 00:06:14,499 --> 00:06:16,581 a wretch like this de la Valliere? 36 00:06:16,585 --> 00:06:17,996 - She is the man's daughter. 37 00:06:19,170 --> 00:06:21,662 A fact that Monsieur Fouquet would not want published. 38 00:06:21,673 --> 00:06:24,961 - As governor of the Bastille, one learns to be discreet. 39 00:06:24,968 --> 00:06:27,630 (ominous music) 40 00:06:29,931 --> 00:06:31,592 - [Prisoner] Please! 41 00:06:34,686 --> 00:06:37,303 (keys rattling) 42 00:06:43,403 --> 00:06:44,234 - Monsieur! 43 00:06:44,237 --> 00:06:47,775 Monsieur, I demand to know why I am here! 44 00:06:47,782 --> 00:06:49,489 What have I done? 45 00:06:49,492 --> 00:06:50,323 Who is my accuser? 46 00:06:50,327 --> 00:06:51,533 When am I to be tried? 47 00:06:52,871 --> 00:06:55,488 - To hear them complain, they are all innocent. 48 00:07:06,134 --> 00:07:06,965 - Alone, 49 00:07:08,219 --> 00:07:09,709 as I was promised. 50 00:07:11,264 --> 00:07:12,595 - Five minutes, no more. 51 00:07:13,850 --> 00:07:16,512 (keys rattling) 52 00:07:29,324 --> 00:07:30,155 - Father? 53 00:07:32,327 --> 00:07:34,284 - Who's there? 54 00:07:34,287 --> 00:07:36,528 What do you want of me? 55 00:07:36,539 --> 00:07:37,700 - It's Louise. 56 00:07:41,670 --> 00:07:42,501 - Louise? 57 00:07:46,549 --> 00:07:47,380 Go away! 58 00:07:49,469 --> 00:07:50,959 I'm dreaming. 59 00:07:50,971 --> 00:07:51,881 - No, papa. 60 00:07:53,139 --> 00:07:54,800 You're not dreaming. 61 00:07:58,478 --> 00:08:02,267 - Dear child! (gasping) 62 00:08:02,273 --> 00:08:05,231 Dear child! (sobbing) 63 00:08:05,235 --> 00:08:06,441 Forgive me. 64 00:08:06,444 --> 00:08:08,435 Why isn't this, I can't. 65 00:08:10,031 --> 00:08:11,863 Let me see you. 66 00:08:11,866 --> 00:08:16,531 (sobbing) How beautiful you are! 67 00:08:16,538 --> 00:08:17,744 So, so elegant. 68 00:08:19,207 --> 00:08:22,199 (chuckles) Life at court must suit you. 69 00:08:22,210 --> 00:08:24,201 - Oh, if only you knew how little. 70 00:08:24,212 --> 00:08:25,498 (Armand coughs) 71 00:08:25,505 --> 00:08:27,121 Dearest papa, 72 00:08:27,132 --> 00:08:28,748 please forgive me. 73 00:08:28,758 --> 00:08:30,874 - What, why do you blame yourself? 74 00:08:32,303 --> 00:08:35,295 - If I had not rejected the attentions of Monsieur Fouquet. 75 00:08:35,306 --> 00:08:36,262 - Fouquet? 76 00:08:37,684 --> 00:08:39,470 That lecher! 77 00:08:39,477 --> 00:08:41,468 - Shh, we may be heard. 78 00:08:41,479 --> 00:08:43,095 (Armand coughs) 79 00:08:43,106 --> 00:08:44,972 It would be better if I were Fouquet's mistress, 80 00:08:44,983 --> 00:08:45,893 and you were free. 81 00:08:46,860 --> 00:08:48,316 - Never! 82 00:08:48,319 --> 00:08:50,060 I'd rather rot here. 83 00:08:51,114 --> 00:08:53,151 - He said that if I gave myself to him. 84 00:08:53,158 --> 00:08:54,614 - [Armand] Do they never! 85 00:08:54,617 --> 00:08:56,483 - [Louise] I must accept his bargain. 86 00:08:57,495 --> 00:08:58,826 - [Armand] No! 87 00:08:58,830 --> 00:09:00,320 No! 88 00:09:00,331 --> 00:09:03,164 (Armand coughing) 89 00:09:04,294 --> 00:09:05,534 - Mademoiselle! 90 00:09:09,716 --> 00:09:10,797 - My father and I, 91 00:09:13,511 --> 00:09:14,342 thank you 92 00:09:15,555 --> 00:09:17,262 for your kindness. 93 00:09:17,265 --> 00:09:18,130 (melancholy music) 94 00:09:18,141 --> 00:09:20,382 - Why do you stare at me so? 95 00:09:22,937 --> 00:09:24,723 - It's just that you resemble. 96 00:09:27,525 --> 00:09:28,356 - Who? 97 00:09:30,945 --> 00:09:32,435 - An acquaintance. 98 00:09:34,449 --> 00:09:35,405 - Do not be afraid. 99 00:09:36,826 --> 00:09:39,284 How could I harm anyone so beautiful? 100 00:09:40,455 --> 00:09:41,786 But you must tell me. 101 00:09:42,916 --> 00:09:43,906 I must know. 102 00:09:45,210 --> 00:09:47,872 (keys rattling) 103 00:09:49,130 --> 00:09:52,418 (gentle music) 104 00:09:52,425 --> 00:09:53,256 - It is time. 105 00:09:58,139 --> 00:09:59,049 Give me some light. 106 00:10:01,351 --> 00:10:02,637 You there, come here. 107 00:10:10,401 --> 00:10:11,436 (Duval gasps) 108 00:10:11,444 --> 00:10:13,185 - What is it you see? 109 00:10:15,031 --> 00:10:17,147 - [Duval] Leave him alone! 110 00:10:17,158 --> 00:10:19,820 (ominous music) 111 00:10:32,215 --> 00:10:34,877 (keys rattling) 112 00:10:38,096 --> 00:10:40,679 (joyful music) 113 00:10:48,022 --> 00:10:49,763 - [Man] Monsieur, monsieur, monsieur. 114 00:10:49,774 --> 00:10:52,266 (people laughing) 115 00:10:52,277 --> 00:10:55,440 (men speaking French) 116 00:10:57,615 --> 00:10:58,446 (people laughing) 117 00:10:58,449 --> 00:11:01,612 (men speaking French) 118 00:11:04,372 --> 00:11:07,205 (people laughing) 119 00:11:08,376 --> 00:11:11,539 (men speaking French) 120 00:11:20,013 --> 00:11:25,008 - See how the hawk and the falcon conspire together? 121 00:11:25,101 --> 00:11:27,843 I wonder what evil they are hatching. 122 00:11:27,854 --> 00:11:29,265 - Fouquet. 123 00:11:29,272 --> 00:11:31,559 The master juggler at work. 124 00:11:31,566 --> 00:11:33,432 The national treasury plundered. 125 00:11:33,443 --> 00:11:36,185 The very wealth of funds smoothly channelled 126 00:11:36,196 --> 00:11:39,154 into personal glory in his chateau at Vaux. 127 00:11:39,157 --> 00:11:41,740 - Maybe we'll see him pay it back one day. 128 00:11:43,661 --> 00:11:45,652 (people laughing) 129 00:11:45,663 --> 00:11:47,449 - But look at the real scourge of France. 130 00:11:47,457 --> 00:11:50,290 This water lily who calls himself a king. 131 00:11:50,293 --> 00:11:51,533 - Patience, D'Artagnan. 132 00:11:51,544 --> 00:11:55,458 Remember, Louis still wears the crown and bears the sceptre. 133 00:11:55,465 --> 00:11:58,207 Any action against him must be a last recourse. 134 00:11:58,218 --> 00:12:00,835 - It cannot be soon enough for me. 135 00:12:00,845 --> 00:12:03,758 - Fouquet has ears everywhere. 136 00:12:03,765 --> 00:12:05,506 He must not never get wind of our plans 137 00:12:05,516 --> 00:12:07,757 until we are ready to act. 138 00:12:07,769 --> 00:12:10,477 - I will count the minutes till the day. 139 00:12:10,480 --> 00:12:13,063 (Colbert shushes) 140 00:12:13,066 --> 00:12:17,151 (people chattering and laughing) 141 00:12:21,199 --> 00:12:22,781 - I tell you. 142 00:12:22,784 --> 00:12:23,615 He lives! 143 00:12:27,413 --> 00:12:28,653 - Where? 144 00:12:28,665 --> 00:12:29,621 - The Bastille. 145 00:12:30,750 --> 00:12:32,036 Though God knows what stroke of fate 146 00:12:32,043 --> 00:12:33,659 put him there for me to find. 147 00:12:33,670 --> 00:12:34,501 - Fate? 148 00:12:35,713 --> 00:12:37,454 This was the work of those jealous 149 00:12:37,465 --> 00:12:39,376 of my power over the King. 150 00:12:39,384 --> 00:12:40,465 - [Duval] Colbert? 151 00:12:40,468 --> 00:12:43,301 - As I've long suspected that venerated 152 00:12:43,304 --> 00:12:46,797 Minister of the Interior to have a plot to do me damage. 153 00:12:46,808 --> 00:12:49,220 But a move so bold as this, 154 00:12:49,227 --> 00:12:51,639 is not only against me, it's-- 155 00:12:51,646 --> 00:12:53,136 - Could be treason. 156 00:12:53,147 --> 00:12:53,978 - Delicious. 157 00:12:55,233 --> 00:12:56,644 I'll hang the old fox yet! 158 00:12:58,945 --> 00:13:01,733 Are you absolutely sure it's the boy? 159 00:13:02,949 --> 00:13:07,034 The protege of Cardinal Mazarin, not just some look-alike? 160 00:13:08,371 --> 00:13:10,408 - The resemblance is too perfect. 161 00:13:10,415 --> 00:13:11,246 It has to be. 162 00:13:13,668 --> 00:13:14,874 - We must be certain. 163 00:13:17,380 --> 00:13:18,211 Must be. 164 00:13:19,299 --> 00:13:21,961 (ominous music) 165 00:13:26,389 --> 00:13:29,051 (keys rattling) 166 00:13:34,522 --> 00:13:36,433 - Who are you? 167 00:13:36,441 --> 00:13:39,809 (ominous music) 168 00:13:39,819 --> 00:13:41,230 What do you want? 169 00:13:44,532 --> 00:13:46,398 (Philippe groans) 170 00:13:46,409 --> 00:13:49,401 (suspenseful music) 171 00:14:06,179 --> 00:14:08,136 - [Fouquet] Who brought this prisoner here? 172 00:14:08,139 --> 00:14:09,755 - I don't know who arrested him. 173 00:14:09,766 --> 00:14:12,428 The order was signed by some obscure prefecture in Burgundy. 174 00:14:12,435 --> 00:14:15,018 - No one must see that prisoner without my authorization. 175 00:14:15,021 --> 00:14:17,228 Guard him well, or it will be your neck. 176 00:14:18,858 --> 00:14:21,600 - Rest assured, Minister! 177 00:14:21,611 --> 00:14:22,692 Rest assured. 178 00:14:25,031 --> 00:14:27,773 (birds chirping) 179 00:14:29,285 --> 00:14:32,277 (people chattering) 180 00:14:47,303 --> 00:14:50,841 (crowd exclaims and applauds) 181 00:14:50,848 --> 00:14:53,431 (joyful music) 182 00:14:56,896 --> 00:14:59,433 - Beat that, Montfleury, if you can. 183 00:14:59,440 --> 00:15:00,680 (Montfleury gasps) 184 00:15:00,691 --> 00:15:01,522 - If you dare! 185 00:15:01,526 --> 00:15:03,437 - What, and risk another tantrum? 186 00:15:03,444 --> 00:15:05,526 I shall miss by a league, my dear. 187 00:15:06,864 --> 00:15:09,447 (joyful music) 188 00:15:30,555 --> 00:15:32,387 - How brazenly de La Valliere 189 00:15:32,390 --> 00:15:34,347 flirts with your husband, madame. 190 00:15:35,852 --> 00:15:39,436 - How openly your son encourages her, madame. 191 00:15:40,690 --> 00:15:43,273 (joyful music) 192 00:15:46,154 --> 00:15:48,145 - Oh, what a pity! 193 00:15:48,156 --> 00:15:50,944 (all laughing) 194 00:15:50,950 --> 00:15:53,533 (joyful music) 195 00:16:10,595 --> 00:16:11,710 (bell dings) 196 00:16:11,721 --> 00:16:14,634 (crowd applauding) 197 00:16:15,516 --> 00:16:18,008 (dog barking) 198 00:16:19,645 --> 00:16:22,603 (people chattering) 199 00:16:28,988 --> 00:16:32,071 (gentle flute music) 200 00:16:33,701 --> 00:16:37,319 Ah, Fouquet, if you come to join the game, you are too late. 201 00:16:37,330 --> 00:16:39,822 We are bored with it, and have found ourselves 202 00:16:39,832 --> 00:16:41,573 a new distraction. 203 00:16:41,584 --> 00:16:45,373 - I seek a word in private with Your Majesty 204 00:16:45,379 --> 00:16:47,495 on a matter of some urgency. 205 00:16:47,507 --> 00:16:49,794 - What a tedious man you are, Fouquet! 206 00:16:49,800 --> 00:16:51,666 You haven't even asked the score. 207 00:16:51,677 --> 00:16:56,672 - I wager Your Majesty played as successfully as usual? 208 00:16:56,807 --> 00:16:57,968 - We have won every set. 209 00:16:57,975 --> 00:16:59,557 - Congratulations, Sire. 210 00:16:59,560 --> 00:17:01,050 - Come to our chambers later. 211 00:17:02,647 --> 00:17:04,137 Much later. 212 00:17:04,148 --> 00:17:06,731 (gentle music) 213 00:17:09,779 --> 00:17:14,194 - How can you endure such humiliation with a smile? 214 00:17:14,200 --> 00:17:17,784 - Easily, madame, if it keeps him from my bedroom. 215 00:17:17,787 --> 00:17:19,698 - With a common country girl? 216 00:17:19,705 --> 00:17:21,070 Little slut. 217 00:17:21,082 --> 00:17:23,119 - You are not the only one to be upset. 218 00:17:24,335 --> 00:17:25,496 Look at Fouquet. 219 00:17:27,213 --> 00:17:29,295 - I admire your restraint, monsieur. 220 00:17:29,298 --> 00:17:31,881 - No sacrifice is too great, Duval, 221 00:17:31,884 --> 00:17:35,252 if one pleases one's sovereign. 222 00:17:37,848 --> 00:17:39,759 - Why is that? 223 00:17:39,767 --> 00:17:42,850 - Because, madame, our little Louis 224 00:17:42,853 --> 00:17:44,469 has taken his prize! 225 00:17:48,776 --> 00:17:52,269 (gentle orchestral music) 226 00:18:10,506 --> 00:18:11,337 - Exquisite! 227 00:18:14,594 --> 00:18:16,926 But we will have to arrange for a new wardrobe. 228 00:18:18,431 --> 00:18:20,718 - His Majesty is too kind. 229 00:18:20,725 --> 00:18:21,590 - Not at all. 230 00:18:22,685 --> 00:18:25,177 It is a pity to hide such assets. 231 00:18:25,187 --> 00:18:27,519 You deserve gowns that will show them off 232 00:18:27,523 --> 00:18:29,935 and allow one a glimpse of paradise. 233 00:18:32,278 --> 00:18:33,518 Come, come, why so shy? 234 00:18:34,447 --> 00:18:35,312 Surely you've guessed by now 235 00:18:35,323 --> 00:18:37,109 that I would give the world for you. 236 00:18:38,034 --> 00:18:40,867 Simply ask, and it will be yours! 237 00:18:42,163 --> 00:18:44,404 - Oh, Your Majesty, I would not presume. 238 00:18:44,415 --> 00:18:46,201 - Dear girl, I expect you to presume. 239 00:18:46,208 --> 00:18:47,619 Presume too much! 240 00:18:47,627 --> 00:18:49,868 Demand more than I can fulfil! 241 00:18:49,879 --> 00:18:51,916 That will be my agony and my joy! 242 00:18:53,090 --> 00:18:54,330 Such is the game of love, 243 00:18:55,468 --> 00:18:57,960 at which I perceive you are new. 244 00:18:59,555 --> 00:19:01,762 - Alas, I fear I will never know the rules. 245 00:19:01,766 --> 00:19:02,597 - Nonsense. 246 00:19:03,476 --> 00:19:04,591 I will instruct you. 247 00:19:06,687 --> 00:19:10,476 For example, when I shower you with gifts, 248 00:19:10,483 --> 00:19:13,771 do not be too quick to show your pleasure. 249 00:19:13,778 --> 00:19:16,019 Pout a while and look dissatisfied. 250 00:19:17,323 --> 00:19:20,361 - But surely that would hurt your feelings, Sire. 251 00:19:20,368 --> 00:19:21,199 - Yes! 252 00:19:22,119 --> 00:19:23,905 Yes, now you begin to understand. 253 00:19:36,759 --> 00:19:40,172 And I will grovel at your feet, like this 254 00:19:42,014 --> 00:19:44,221 and kiss the hem of your gown, like this, 255 00:19:45,434 --> 00:19:46,924 and beg you to forgive me. 256 00:19:48,437 --> 00:19:49,802 - Your Majesty! 257 00:19:49,814 --> 00:19:52,397 (Louis laughs) 258 00:19:57,988 --> 00:19:59,570 - Monsieur. - We have been waiting-- 259 00:19:59,573 --> 00:20:01,780 - Messieurs, messieurs, please, His Majesty 260 00:20:01,784 --> 00:20:04,492 will receive you all in due course. 261 00:20:04,495 --> 00:20:07,237 (ministers speak simultaneously) 262 00:20:07,248 --> 00:20:08,784 - Will His Majesty see me now? 263 00:20:08,791 --> 00:20:10,498 - [Secretary] His Majesty craves the Minister 264 00:20:10,501 --> 00:20:13,334 of the Interior's indulgence a little while longer. 265 00:20:14,755 --> 00:20:16,211 - Monsieur Fouquet. - Later. 266 00:20:17,967 --> 00:20:18,877 Much later. 267 00:20:19,802 --> 00:20:22,260 (ministers whispering simultaneously) 268 00:20:22,263 --> 00:20:23,719 - [Minister] We should just stand here. 269 00:20:23,723 --> 00:20:27,091 (ministers murmuring) 270 00:20:27,101 --> 00:20:29,684 - Monsieur Colbert, D'Artagnan. 271 00:20:30,646 --> 00:20:31,727 - Monsieur. 272 00:20:31,731 --> 00:20:34,018 - You are looking more fit than ever. 273 00:20:34,024 --> 00:20:35,105 - Thank you. 274 00:20:35,109 --> 00:20:38,443 And you're looking more prosperous than ever, monsieur. 275 00:20:38,446 --> 00:20:39,356 . 276 00:20:44,952 --> 00:20:45,817 - [Secretary] Monsieur. 277 00:20:46,662 --> 00:20:48,573 - [Minister] I have been kept waiting five days! 278 00:20:48,581 --> 00:20:49,992 - [Man] I hear the English Ambassador was kept-- 279 00:20:49,999 --> 00:20:51,080 - [Minister] Have you heard Charles 280 00:20:51,083 --> 00:20:51,993 has recalled his emissary? 281 00:20:52,001 --> 00:20:53,992 - [Man] How can a country survive without the monarch? 282 00:20:54,003 --> 00:20:55,710 - Do you hear them? 283 00:20:55,713 --> 00:20:57,579 How much longer must we suffer this? 284 00:20:57,590 --> 00:21:00,082 - We must not act impetuously. 285 00:21:00,092 --> 00:21:01,799 - Impetuously? 286 00:21:01,802 --> 00:21:04,043 Our shores are threatened from abroad, 287 00:21:04,054 --> 00:21:06,136 our people cry out for bread, 288 00:21:06,140 --> 00:21:10,259 and Louis writes odes to peace and dances the minuet! 289 00:21:10,269 --> 00:21:12,476 What is to become of France with such a king? 290 00:21:23,157 --> 00:21:25,114 (knocking on door) 291 00:21:25,117 --> 00:21:25,948 - The door. 292 00:21:26,827 --> 00:21:28,363 - Ignore it, they will go away. 293 00:21:31,707 --> 00:21:34,290 (Louis scoffs) 294 00:21:37,379 --> 00:21:40,292 (knocking on door) 295 00:21:41,217 --> 00:21:42,048 Enter! 296 00:21:50,309 --> 00:21:51,470 - Your Majesty. 297 00:21:51,477 --> 00:21:52,342 - Ah, Fouquet. 298 00:21:53,604 --> 00:21:55,094 How quick you are. 299 00:21:55,105 --> 00:21:57,688 - Pray, forgive the intrusion, 300 00:21:57,691 --> 00:21:59,648 but the business that I spoke of, 301 00:22:00,986 --> 00:22:02,192 I fear it cannot wait. 302 00:22:04,490 --> 00:22:07,528 - Alas, my dear, such are the burdens of monarchy. 303 00:22:07,535 --> 00:22:08,570 Please, leave us. 304 00:22:10,663 --> 00:22:12,745 No, through here. 305 00:22:12,748 --> 00:22:15,661 (melancholy music) 306 00:22:15,668 --> 00:22:18,410 It leads to your new apartments. 307 00:22:18,420 --> 00:22:21,162 Through this passage we can come and go, 308 00:22:21,173 --> 00:22:24,666 unobserved by the Queen and my mother. 309 00:22:27,763 --> 00:22:30,505 Till soon, my one and only love. 310 00:22:40,734 --> 00:22:44,147 Ah, Fouquet, what a delight she is! 311 00:22:44,154 --> 00:22:44,985 Such 312 00:22:46,198 --> 00:22:47,313 transparent innocence! 313 00:22:47,324 --> 00:22:49,065 Such incandescent beauty. 314 00:22:49,076 --> 00:22:50,737 - She seems demure. 315 00:22:50,744 --> 00:22:52,485 - Yes. (scoffs) 316 00:22:52,496 --> 00:22:54,237 Too demure, we must admit. 317 00:22:54,248 --> 00:22:56,080 We are at our wit's end. 318 00:22:56,083 --> 00:22:56,948 - Perhaps, 319 00:22:59,128 --> 00:23:01,369 I can help persuade the girl. 320 00:23:03,090 --> 00:23:04,751 - You have her confidence? 321 00:23:04,758 --> 00:23:06,590 - To some small degree. 322 00:23:06,594 --> 00:23:11,589 - If you could but convince her to trust herself to us. 323 00:23:11,724 --> 00:23:14,933 We would be most grateful in return, Monsieur Fouquet. 324 00:23:14,935 --> 00:23:17,222 - At Your Majesty's service. - Yes, yes, yes. 325 00:23:18,480 --> 00:23:20,471 And now your pressing business. 326 00:23:24,653 --> 00:23:26,769 - How could you be so cold-hearted? 327 00:23:26,780 --> 00:23:27,611 - Henriette! 328 00:23:29,408 --> 00:23:31,695 The face I see before me, I could easily love. 329 00:23:32,745 --> 00:23:34,281 But the man I find behind the face. 330 00:23:34,288 --> 00:23:36,495 - Oh, Louise. 331 00:23:36,498 --> 00:23:38,034 - My fan! 332 00:23:38,042 --> 00:23:39,498 I left my fan! 333 00:23:39,501 --> 00:23:41,333 - The Queen shouldn't find it there. 334 00:23:42,880 --> 00:23:45,747 (women chattering) 335 00:23:45,758 --> 00:23:47,715 - [Louis] You must be mad, Fouquet! 336 00:23:47,718 --> 00:23:49,584 Our twin brother died at birth. 337 00:23:49,595 --> 00:23:51,677 - He lives, Sire, I assure you. 338 00:23:52,681 --> 00:23:54,843 That death was the invention 339 00:23:54,850 --> 00:23:57,057 of your father's first minister. 340 00:23:58,062 --> 00:23:58,893 - Mazarin. 341 00:23:58,896 --> 00:24:00,933 - A lie that he told to the King, 342 00:24:00,940 --> 00:24:05,685 which he accepted in good faith, the infant was still born. 343 00:24:05,694 --> 00:24:06,525 In fact, 344 00:24:07,488 --> 00:24:08,899 he lived. 345 00:24:08,906 --> 00:24:12,865 He was taken away and brought up in a secret place. 346 00:24:12,868 --> 00:24:15,951 On the pretext of sparing your mother further grief, 347 00:24:15,955 --> 00:24:20,540 a secret quick funeral was prepared and a coffin was buried. 348 00:24:22,378 --> 00:24:24,289 - God knows who was really in that coffin. 349 00:24:24,296 --> 00:24:26,913 - One thing is now certain, Sire, 350 00:24:26,924 --> 00:24:30,042 it was not your brother Philippe. 351 00:24:30,052 --> 00:24:32,885 - But, what could have been Mazarin's motive in all this? 352 00:24:35,015 --> 00:24:35,846 - Sire, 353 00:24:37,393 --> 00:24:40,931 the first born is rightful heir to the throne. 354 00:24:40,938 --> 00:24:42,770 You are the second son. 355 00:24:42,773 --> 00:24:47,392 Now, he, having in his control the legitimate heir, 356 00:24:47,403 --> 00:24:49,565 had the power to manipulate you. 357 00:24:54,326 --> 00:24:59,321 - Our own mother would have let her lover Mazarin use us so? 358 00:24:59,957 --> 00:25:02,073 Louis, a puppet king? - Precisely. 359 00:25:03,752 --> 00:25:05,993 - The very ground we stand upon turns to quicksand. 360 00:25:06,005 --> 00:25:06,836 - Fortunately, 361 00:25:07,965 --> 00:25:11,083 Mazarin died before he was able 362 00:25:11,093 --> 00:25:15,052 to replace you on the throne with your brother Philippe, 363 00:25:15,055 --> 00:25:16,341 and the secret died with him. 364 00:25:16,348 --> 00:25:17,759 That is, we thought so until now. 365 00:25:17,766 --> 00:25:19,677 - Are you certain beyond a doubt 366 00:25:19,685 --> 00:25:22,052 that this is our brother Philippe? 367 00:25:24,189 --> 00:25:27,557 - I have myself seen the birthmark. 368 00:25:27,568 --> 00:25:30,811 (hoof beats clicking) 369 00:25:30,821 --> 00:25:32,403 Forgive me. 370 00:25:32,406 --> 00:25:33,237 Identical, 371 00:25:37,494 --> 00:25:39,610 with the one Your Majesty bears. 372 00:25:40,748 --> 00:25:44,161 (hoof beats clicking) 373 00:25:44,168 --> 00:25:47,081 (women chattering) 374 00:25:51,842 --> 00:25:56,757 - What a fool Louis has been to think his crown secure. 375 00:25:59,767 --> 00:26:00,598 - Sire, 376 00:26:02,144 --> 00:26:02,975 fear not. 377 00:26:04,438 --> 00:26:08,022 I have the pretender in safe custody. 378 00:26:11,236 --> 00:26:13,648 - What have you done with Philippe? 379 00:26:13,655 --> 00:26:15,020 Is he safe and sound? 380 00:26:15,032 --> 00:26:18,775 - What could be safer and more sound than the Bastille? 381 00:26:18,786 --> 00:26:20,026 - The Bastille? 382 00:26:21,121 --> 00:26:24,159 - Where better to hide him from Fouquet's spies? 383 00:26:24,166 --> 00:26:25,406 - Does he suspect anything? 384 00:26:25,417 --> 00:26:26,657 - No, nothing. 385 00:26:26,668 --> 00:26:28,784 He is haunted by the mystery. 386 00:26:28,796 --> 00:26:30,958 It would be an act of mercy to let him know. 387 00:26:30,964 --> 00:26:32,500 - We must say nothing yet. 388 00:26:32,508 --> 00:26:34,749 - We should tell him his true identity. 389 00:26:34,760 --> 00:26:38,003 - You and I are flirting with high treason, my friend. 390 00:26:38,013 --> 00:26:40,630 Let Philippe remain ignorant for his own sake, 391 00:26:40,641 --> 00:26:41,847 as well as our own. 392 00:26:41,850 --> 00:26:45,468 The rack can loosen any man's tongue, 393 00:26:45,479 --> 00:26:46,969 even that of a prince. 394 00:26:48,982 --> 00:26:50,973 (church bells ringing) 395 00:26:50,984 --> 00:26:53,772 - Who has revived this conspiracy against us? 396 00:26:55,697 --> 00:26:57,233 Names. 397 00:26:57,241 --> 00:26:58,572 - [Fouquet] We cannot point the finger 398 00:26:58,575 --> 00:26:59,906 until I have more proof. 399 00:27:05,666 --> 00:27:06,872 - Get it! 400 00:27:06,875 --> 00:27:10,869 And when you have it, we will extract our retribution. 401 00:27:13,132 --> 00:27:14,588 Has our brother any property? 402 00:27:15,467 --> 00:27:19,005 - Just a small estate in Burgundy, I am told. 403 00:27:19,012 --> 00:27:19,922 - Confiscate it! 404 00:27:21,640 --> 00:27:22,471 - And, 405 00:27:23,684 --> 00:27:26,301 the fate of the pretender? 406 00:27:27,980 --> 00:27:29,470 - Not a single drop of royal blood 407 00:27:29,481 --> 00:27:31,017 is to be shed in this, Fouquet! 408 00:27:32,526 --> 00:27:35,894 We would not want to tempt providence by condoning regicide. 409 00:27:35,904 --> 00:27:36,735 - Wise. 410 00:27:38,198 --> 00:27:39,404 Very wise, Sire. 411 00:27:44,121 --> 00:27:46,829 (Louis chuckles) 412 00:27:46,832 --> 00:27:49,950 - Also, we cannot forget that this pretender 413 00:27:49,960 --> 00:27:52,076 is more than our brother, he is our twin, 414 00:27:53,255 --> 00:27:55,997 our mirror image, our other self. 415 00:27:59,052 --> 00:28:02,135 Wound Philippe, and might not Louis bleed? 416 00:28:03,473 --> 00:28:06,090 Kill Philippe, and might not Louis die? 417 00:28:08,562 --> 00:28:12,180 No, we must find some other way. 418 00:28:12,191 --> 00:28:15,434 - Sire, I know of a fortress 419 00:28:16,361 --> 00:28:18,193 remote and inaccessible. 420 00:28:18,197 --> 00:28:19,779 - We leave the place to your discretion. 421 00:28:19,781 --> 00:28:21,988 - [Fouquet] Most certain. 422 00:28:21,992 --> 00:28:23,232 - But know this, Fouquet, 423 00:28:24,161 --> 00:28:26,152 we wish never to hear his name again, 424 00:28:27,539 --> 00:28:31,533 and no one, no one is ever to look upon his face. 425 00:28:33,295 --> 00:28:35,627 That is why mere confinement will not suffice. 426 00:28:36,632 --> 00:28:37,963 We must devise 427 00:28:40,219 --> 00:28:41,050 something 428 00:28:45,390 --> 00:28:46,676 special? 429 00:28:46,683 --> 00:28:49,345 (ominous music) 430 00:28:55,984 --> 00:28:59,193 (keys rattling) 431 00:28:59,196 --> 00:29:00,231 - [Man] We want him. 432 00:29:01,156 --> 00:29:01,987 Come. 433 00:29:05,452 --> 00:29:06,783 - Where are you taking me? 434 00:29:06,787 --> 00:29:08,778 - Lie Sainte-Marguerite. 435 00:29:10,040 --> 00:29:13,032 (suspenseful music) 436 00:29:16,755 --> 00:29:19,338 (horse neighs) 437 00:29:31,770 --> 00:29:33,727 - lle Sainte-Marguerite. 438 00:29:35,607 --> 00:29:38,269 Lie Sainte-Marguerite, what, what is it? 439 00:29:39,987 --> 00:29:40,977 - A place of repose. 440 00:29:43,198 --> 00:29:45,610 - As restful as the one I have just left? 441 00:29:45,617 --> 00:29:47,904 - Oh, more so, you will have total seclusion 442 00:29:47,911 --> 00:29:49,572 and constant personal care. 443 00:29:52,624 --> 00:29:56,208 - I see the beginnings of it, thank you, monsieur. 444 00:29:56,211 --> 00:29:57,997 - The shackles are merely a temporary measure 445 00:29:58,005 --> 00:29:59,837 for your protection 446 00:29:59,840 --> 00:30:01,831 in case you might attempt something foolish. 447 00:30:01,842 --> 00:30:04,334 I promise they'll be removed as soon as we arrive. 448 00:30:05,429 --> 00:30:06,510 - You promise? 449 00:30:07,389 --> 00:30:08,470 - Faithfully. 450 00:30:08,473 --> 00:30:11,761 (Philippe scoffs) 451 00:30:11,768 --> 00:30:14,305 (horse neighs) 452 00:30:20,319 --> 00:30:21,354 - What are you? 453 00:30:21,361 --> 00:30:22,226 - Hmm? 454 00:30:22,237 --> 00:30:23,568 - [Philippe] What are you? 455 00:30:25,824 --> 00:30:26,655 - A minister. 456 00:30:27,909 --> 00:30:29,946 - Not with the church, I'll be bound. 457 00:30:29,953 --> 00:30:31,489 - Perhaps I missed my vocation. 458 00:30:33,248 --> 00:30:35,114 - The church, oh thank god. 459 00:30:35,125 --> 00:30:35,956 - Very good. 460 00:30:37,002 --> 00:30:39,460 Perhaps you missed your vocation. 461 00:30:39,463 --> 00:30:42,455 (suspenseful music) 462 00:30:47,596 --> 00:30:50,258 I admire your spirit, young man. 463 00:30:50,265 --> 00:30:52,302 You come from good stock. 464 00:30:54,269 --> 00:30:55,680 - What do you want of me? 465 00:30:55,687 --> 00:30:58,429 - It would be unfair to burden your mind with thoughts 466 00:30:58,440 --> 00:31:01,307 that might torment you in your secluded night. 467 00:31:01,318 --> 00:31:02,558 . 468 00:31:02,569 --> 00:31:03,559 - Very well. 469 00:31:04,529 --> 00:31:05,985 You should feel complimented. 470 00:31:07,741 --> 00:31:10,108 You are a principal player in a game. 471 00:31:12,913 --> 00:31:14,278 The game of history. 472 00:31:16,291 --> 00:31:17,998 Does that give you food for thought? 473 00:31:18,877 --> 00:31:21,869 (suspenseful music) 474 00:31:25,384 --> 00:31:26,920 I can smell the sea air. 475 00:31:28,637 --> 00:31:33,347 Soon we shall enjoy a brief voyage together. 476 00:31:33,350 --> 00:31:36,092 (dramatic music) 477 00:31:42,818 --> 00:31:43,649 - [Coachman] Hold there. 478 00:31:43,652 --> 00:31:46,485 (Philippe grunts) 479 00:31:47,656 --> 00:31:48,566 - Stop him! 480 00:31:49,616 --> 00:31:52,358 (dramatic music) 481 00:32:00,669 --> 00:32:02,876 Get him, you fool! 482 00:32:02,879 --> 00:32:05,621 (dramatic music) 483 00:32:29,573 --> 00:32:30,404 Stop! 484 00:32:32,367 --> 00:32:33,903 Not the face. 485 00:32:34,911 --> 00:32:36,572 Not the face. 486 00:32:36,580 --> 00:32:39,242 (ominous music) 487 00:32:46,548 --> 00:32:47,879 - [Thug] Get in. 488 00:32:55,640 --> 00:32:58,553 (seagulls calling) 489 00:33:01,563 --> 00:33:04,555 (suspenseful music) 490 00:33:46,525 --> 00:33:49,358 (Philippe grunts) 491 00:34:00,914 --> 00:34:03,702 (Philippe groans) 492 00:34:03,708 --> 00:34:06,370 (ominous music) 493 00:34:13,426 --> 00:34:15,508 - [Philippe] No, I beg you, no! 494 00:34:15,512 --> 00:34:16,752 I have done nothing! 495 00:34:20,308 --> 00:34:21,594 Please, I beg you, no! 496 00:34:23,186 --> 00:34:24,176 No! 497 00:34:24,187 --> 00:34:24,972 No, no! 498 00:34:27,816 --> 00:34:30,558 (dramatic music) 499 00:34:39,327 --> 00:34:40,943 - Listen to me. 500 00:34:40,954 --> 00:34:43,537 No one must be allowed to see that prisoner 501 00:34:43,540 --> 00:34:45,531 without my express permission 502 00:34:47,294 --> 00:34:48,534 or on orders of the King. 503 00:34:49,629 --> 00:34:52,087 As for him, 504 00:34:53,842 --> 00:34:55,458 he must never leave this island. 505 00:34:57,846 --> 00:34:59,052 Understood? 506 00:34:59,055 --> 00:34:59,965 - Yes, sir. 507 00:35:01,558 --> 00:35:04,471 (Philippe gasping) 508 00:35:04,477 --> 00:35:07,094 (ominous music) 509 00:35:21,870 --> 00:35:24,862 (Philippe grunting) 510 00:35:33,757 --> 00:35:36,749 (suspenseful music) 511 00:35:58,698 --> 00:36:01,690 (Philippe grunting) 512 00:36:08,917 --> 00:36:11,579 (ominous music) 513 00:36:25,684 --> 00:36:28,597 (Philippe panting) 514 00:36:36,778 --> 00:36:39,440 (ominous music) 515 00:37:02,721 --> 00:37:03,552 - Why? 516 00:37:09,018 --> 00:37:09,849 Why? 517 00:37:13,648 --> 00:37:14,479 Why? 518 00:37:20,363 --> 00:37:23,105 (dramatic music) 519 00:37:58,276 --> 00:37:59,858 In the name of God, 520 00:38:01,321 --> 00:38:03,779 will no one tell me who I am? 521 00:38:05,283 --> 00:38:08,025 (dramatic music) 522 00:38:10,205 --> 00:38:13,197 (children shouting) 523 00:38:21,007 --> 00:38:22,714 - I leave you here. 524 00:38:22,717 --> 00:38:25,084 Some business with the King's tailor 525 00:38:25,094 --> 00:38:28,462 for the royal name-day celebrations at Vaux. 526 00:38:28,473 --> 00:38:31,465 It promises to be the event of the season. 527 00:38:31,476 --> 00:38:34,685 - And you will attend this extravaganza? 528 00:38:34,687 --> 00:38:37,099 - I wouldn't miss it for the world, 529 00:38:37,106 --> 00:38:38,267 and neither must you. 530 00:38:41,611 --> 00:38:43,443 - [D'Artagnan] What are you up to? 531 00:38:45,824 --> 00:38:47,986 - We make our move at Vaux. 532 00:38:49,244 --> 00:38:52,703 The King and all his court will be assembled under one roof. 533 00:38:52,705 --> 00:38:53,695 Prepare Philippe. 534 00:38:54,707 --> 00:38:57,290 This order will release from the Bastille. 535 00:38:57,293 --> 00:39:01,537 Then, bring him to my estate at Bercy, as planned. 536 00:39:04,467 --> 00:39:05,798 Drive on. 537 00:39:05,802 --> 00:39:08,794 (children shouting) 538 00:39:10,598 --> 00:39:12,589 - Let you see the King's costume? 539 00:39:12,600 --> 00:39:13,931 You must think me mad, monsieur. 540 00:39:13,935 --> 00:39:16,677 No one sees the King's costumes before he wears them. 541 00:39:16,688 --> 00:39:18,270 That would ruin the surprise. 542 00:39:18,273 --> 00:39:19,980 - Ah, but that is the point. 543 00:39:19,983 --> 00:39:23,977 You see, Monsieur Fouquet wishes to surprise the King 544 00:39:23,987 --> 00:39:25,853 upon his entry into Vaux. 545 00:39:25,864 --> 00:39:26,695 - How so? 546 00:39:26,698 --> 00:39:28,029 - With a portrait of His Majesty 547 00:39:28,032 --> 00:39:32,697 wearing the costume you have designed for the masked ball. 548 00:39:32,704 --> 00:39:35,662 . 549 00:39:35,665 --> 00:39:38,327 One of France's finest young painters. 550 00:39:38,334 --> 00:39:40,496 Perhaps you've heard of him, Lebrun. 551 00:39:40,503 --> 00:39:42,119 - Ah, Lebrun! 552 00:39:42,130 --> 00:39:43,461 A master of detail! 553 00:39:43,464 --> 00:39:45,296 - Especially with costumes. 554 00:39:45,300 --> 00:39:48,418 The idea is to have a model pose in the costume, 555 00:39:48,428 --> 00:39:51,090 and then paint it in the features of the King. 556 00:39:51,097 --> 00:39:52,337 - Admirable! 557 00:39:52,348 --> 00:39:54,009 A delicious surprise! 558 00:39:54,017 --> 00:39:58,352 - And a treasure His Majesty will doubtless prize forever. 559 00:39:58,354 --> 00:40:02,518 - My finest creations, preserved for posterity! 560 00:40:02,525 --> 00:40:05,688 - Of course, if you're still opposed. 561 00:40:05,695 --> 00:40:09,233 - Opposed, I, Percerin, opposed to the King's pleasure? 562 00:40:09,240 --> 00:40:11,197 Claude, some wine for monsieur. 563 00:40:13,328 --> 00:40:14,318 One moment. 564 00:40:16,831 --> 00:40:20,950 - I beg of you, monsieur, he will surely suspect. 565 00:40:20,960 --> 00:40:24,294 - Then it will be both our necks! 566 00:40:24,297 --> 00:40:26,959 (snaps fingers) 567 00:40:29,177 --> 00:40:32,215 (coins rattle) 568 00:40:32,221 --> 00:40:34,007 And stop shaking. 569 00:40:35,183 --> 00:40:36,093 - Monsieur. 570 00:40:38,144 --> 00:40:40,761 (ominous music) 571 00:40:58,957 --> 00:41:03,292 - Of course, it is nothing without the King himself. 572 00:41:06,464 --> 00:41:07,295 - [D'Artagnan] Where did they take him? 573 00:41:07,298 --> 00:41:09,505 - Monsieur Fouquet did not say. 574 00:41:09,509 --> 00:41:11,216 - All right, all right, leave me! 575 00:41:11,219 --> 00:41:13,961 (dramatic music) 576 00:41:18,559 --> 00:41:21,051 - Captain D'Artagnan. 577 00:41:21,062 --> 00:41:21,847 Captain! 578 00:41:26,818 --> 00:41:27,649 - Who are you? 579 00:41:29,153 --> 00:41:30,985 - My name is not important. 580 00:41:32,198 --> 00:41:33,029 But... 581 00:41:35,159 --> 00:41:35,990 - What? 582 00:41:37,120 --> 00:41:39,361 - I know where they've taken him. 583 00:41:40,248 --> 00:41:41,079 - Where? 584 00:41:42,500 --> 00:41:43,706 - I can trust you. 585 00:41:45,211 --> 00:41:47,703 I know I can trust you. 586 00:41:47,714 --> 00:41:49,330 - You tell me where he is, 587 00:41:50,466 --> 00:41:52,173 and you may save his life. 588 00:41:52,176 --> 00:41:53,007 Where? 589 00:41:56,723 --> 00:41:58,430 - The lle Sainte-Marguerite! 590 00:41:58,433 --> 00:42:00,299 My god, we must get him out of there. 591 00:42:00,309 --> 00:42:03,472 - It would take an army to penetrate those walls. 592 00:42:03,479 --> 00:42:05,390 I only have a handful of men. 593 00:42:05,398 --> 00:42:07,981 Brave Musketeers too, but not enough of them 594 00:42:07,984 --> 00:42:09,566 to take a fortress. 595 00:42:09,569 --> 00:42:12,561 But we can always try. 596 00:42:12,572 --> 00:42:16,156 - Not by force, my friend, by cunning. 597 00:42:16,159 --> 00:42:18,742 (gentle music) 598 00:42:20,038 --> 00:42:24,123 (people chattering and laughing) 599 00:42:27,336 --> 00:42:29,919 (gentle music) 600 00:42:40,266 --> 00:42:41,506 - Not now, Colbert! 601 00:42:41,517 --> 00:42:42,632 Can you not see we are busy? 602 00:42:42,643 --> 00:42:45,351 - I sincerely regret this intrusion, Sire, 603 00:42:45,354 --> 00:42:47,311 but these matters will not wait. 604 00:42:48,608 --> 00:42:51,191 (gentle music) 605 00:42:59,535 --> 00:43:01,697 For the Coleral to Madrid. 606 00:43:06,209 --> 00:43:09,497 For the ambassadors tonight, Sire. 607 00:43:09,504 --> 00:43:10,960 - Really, Colbert, you could not have chosen 608 00:43:10,963 --> 00:43:13,375 a more inopportune moment. 609 00:43:13,382 --> 00:43:14,918 - And the usual, Sire. 610 00:43:19,472 --> 00:43:21,304 The usual again, Sire. 611 00:43:23,142 --> 00:43:24,803 - What have we here? 612 00:43:24,811 --> 00:43:28,600 - Merely a release order for a minor offender. 613 00:43:30,566 --> 00:43:32,056 - You consider this essential? 614 00:43:32,068 --> 00:43:34,150 - For your Name Day, Sire! 615 00:43:34,153 --> 00:43:37,441 This annual demonstration of royal clemency 616 00:43:37,448 --> 00:43:41,282 helps to reaffirm your subjects' devotion to you. 617 00:43:41,285 --> 00:43:44,653 They love you the more for your great compassion. 618 00:43:45,915 --> 00:43:48,407 - How shrewd you are, Colbert. 619 00:43:48,417 --> 00:43:49,703 Perhaps too shrewd? 620 00:43:53,589 --> 00:43:54,420 There. 621 00:43:55,424 --> 00:43:57,335 Now may we resume our fittings? 622 00:43:58,344 --> 00:43:59,175 - Sire. 623 00:44:00,763 --> 00:44:03,676 - Let us see the silk brocade again, Percerin. 624 00:44:07,228 --> 00:44:08,969 (ominous music) 625 00:44:08,980 --> 00:44:11,142 - [Percerin] Your Majesty? 626 00:44:12,150 --> 00:44:14,061 - Nothing. 627 00:44:14,068 --> 00:44:15,729 It is nothing, only. 628 00:44:17,155 --> 00:44:20,238 - [Percerin] Only what, Your Majesty? 629 00:44:21,492 --> 00:44:24,610 - Looking in the mirror just then, 630 00:44:24,620 --> 00:44:26,611 a coldness came over us, 631 00:44:28,875 --> 00:44:32,118 as though someone had walked upon our grave. 632 00:44:33,838 --> 00:44:36,500 (ominous music) 633 00:45:00,281 --> 00:45:01,692 - [Philippe] God, help me! 634 00:45:01,699 --> 00:45:03,531 Dear God, help. 635 00:45:03,534 --> 00:45:06,276 (dramatic music) 636 00:45:10,791 --> 00:45:12,907 Madness, madness, 637 00:45:12,919 --> 00:45:13,829 nightmares, nightmares. 638 00:45:16,172 --> 00:45:17,003 God! 639 00:45:19,425 --> 00:45:22,543 Bring me some sweet dreams. 640 00:45:22,553 --> 00:45:27,138 Sweet dreams, sweet dreams, sweet dreams, sweet dreams. 641 00:45:31,520 --> 00:45:33,136 Bring me some sweet dreams. 642 00:45:35,775 --> 00:45:36,606 Louise. 643 00:45:39,028 --> 00:45:41,019 I shall dream of Louise. 644 00:45:42,365 --> 00:45:46,359 I shall dream of Louise. 645 00:45:46,369 --> 00:45:47,200 Louise. 646 00:45:49,872 --> 00:45:51,283 Louise! 647 00:45:51,290 --> 00:45:53,998 (people chattering) 648 00:45:54,001 --> 00:45:55,958 - [Man] Ah, you're losing your bets. 649 00:45:58,714 --> 00:46:00,876 - On the right, of course. 650 00:46:02,260 --> 00:46:03,625 - [Man] I put money on you. 651 00:46:03,636 --> 00:46:04,797 Come on! 652 00:46:04,804 --> 00:46:07,796 (people chattering) 653 00:46:15,147 --> 00:46:16,729 That's it, come on! 654 00:46:17,817 --> 00:46:20,275 Quite! (laughs) 655 00:46:20,278 --> 00:46:23,816 Sergeant, kill him! (laughs) 656 00:46:23,823 --> 00:46:25,734 - Take care, monsieur! 657 00:46:25,741 --> 00:46:29,200 Lest the King observe your advances. 658 00:46:29,203 --> 00:46:32,446 (man laughs) 659 00:46:32,456 --> 00:46:33,287 Excuse me. 660 00:46:35,793 --> 00:46:37,283 - [Man] Come on! 661 00:46:37,295 --> 00:46:41,380 (people chattering and laughing) 662 00:46:42,508 --> 00:46:44,875 Come on, cold line, Kill him, Kill him! 663 00:46:44,885 --> 00:46:45,716 Come on! 664 00:46:51,100 --> 00:46:51,931 - And, 665 00:46:54,353 --> 00:46:56,515 thus you keep us both at bay. 666 00:46:56,522 --> 00:46:58,763 What a cunning vixen you have become 667 00:46:58,774 --> 00:47:00,310 for one 668 00:47:00,318 --> 00:47:02,150 so innocent. 669 00:47:02,153 --> 00:47:05,191 - Necessity is my tutor, to my shame. 670 00:47:05,197 --> 00:47:08,360 - Come, listen to the fox. 671 00:47:08,367 --> 00:47:11,530 By not yielding to my ardors, 672 00:47:12,705 --> 00:47:15,788 you saw your father thrown into prison and ruined. 673 00:47:15,791 --> 00:47:19,955 By rejecting the King's, you risk a fate far worse. 674 00:47:19,962 --> 00:47:23,205 A word to the wise, my pet, the next time 675 00:47:24,633 --> 00:47:26,419 the King offers you his favour. 676 00:47:33,976 --> 00:47:36,809 (Fouquet murmurs) 677 00:47:46,947 --> 00:47:50,190 - D'Artagnan has been to the Bastille for Philippe. 678 00:47:50,201 --> 00:47:51,908 - D'Artagnan? 679 00:47:51,911 --> 00:47:55,575 Then he must know that his pigeon has flown the coop. 680 00:47:55,581 --> 00:47:57,367 A pity he doesn't know where. 681 00:47:58,959 --> 00:48:01,291 - He rides at this moment for the coast. 682 00:48:04,382 --> 00:48:07,545 - Philippe must not be allowed to reach Paris. 683 00:48:07,551 --> 00:48:09,337 (Philippe moans) 684 00:48:09,345 --> 00:48:10,835 - [D'Artagnan] Gently, gently. 685 00:48:13,474 --> 00:48:15,886 (soft music) 686 00:48:24,985 --> 00:48:26,225 - I know not who you are, 687 00:48:27,154 --> 00:48:28,940 or why you have come to help me. 688 00:48:28,948 --> 00:48:33,943 - That can wait, I think. 689 00:48:34,286 --> 00:48:35,868 Are you strong enough to ride? 690 00:48:40,042 --> 00:48:41,453 - Just a little light-headed. 691 00:48:43,295 --> 00:48:45,002 - Get him ready, there is no time to waste. 692 00:48:45,005 --> 00:48:46,086 I want to talk to you. 693 00:48:48,008 --> 00:48:49,590 - Forgive me, monsieur. 694 00:48:49,593 --> 00:48:52,051 Never have I been forced to do so cruel a deed. 695 00:48:53,472 --> 00:48:54,758 - They gave you no choice. 696 00:48:56,058 --> 00:48:58,095 - Take this, monsieur, so that you may never forget 697 00:48:58,102 --> 00:48:59,137 what they did to you. 698 00:49:02,022 --> 00:49:02,853 God be with you. 699 00:49:04,650 --> 00:49:06,607 - This man goes free as well. 700 00:49:06,610 --> 00:49:07,600 - But, Monsieur Fouquet ordered-- 701 00:49:07,611 --> 00:49:09,193 - Do you question my authority? 702 00:49:09,196 --> 00:49:10,607 - Well, no, Captain. - Well, then. 703 00:49:10,614 --> 00:49:12,400 Come, the boat is waiting. 704 00:49:15,119 --> 00:49:17,781 (ominous music) 705 00:50:00,581 --> 00:50:01,412 Fouquet. 706 00:50:03,209 --> 00:50:04,791 Fast! 707 00:50:04,793 --> 00:50:07,535 (dramatic music) 708 00:50:17,640 --> 00:50:20,473 Can you get me in this without locking it? 709 00:50:20,476 --> 00:50:23,093 - Yes, sir. - Good, give me your cloak. 710 00:50:23,103 --> 00:50:23,888 - My cloak, why? 711 00:50:23,896 --> 00:50:25,102 - And you get in this. 712 00:50:25,940 --> 00:50:28,682 (dramatic music) 713 00:50:50,172 --> 00:50:53,381 Now I shall play the Man in the Iron Mask 714 00:50:55,052 --> 00:50:56,463 and Fouquet the fool. 715 00:50:58,222 --> 00:51:00,964 (dramatic music) 716 00:51:16,991 --> 00:51:19,073 To the horses, to the horses! 717 00:51:24,290 --> 00:51:25,780 - Will you be all right on foot? 718 00:51:25,791 --> 00:51:27,407 - Aye, monsieur, I have a wife and family waiting. 719 00:51:27,418 --> 00:51:29,034 My feet will fly me home! 720 00:51:29,044 --> 00:51:30,705 - Godspeed. - Godspeed to you. 721 00:51:30,713 --> 00:51:31,794 (gun fires) 722 00:51:31,797 --> 00:51:34,664 (horse neighs) 723 00:51:34,675 --> 00:51:36,336 - [D'Artagnan] My Lord, come! 724 00:51:36,343 --> 00:51:37,799 - [Philippe] Go! 725 00:51:37,803 --> 00:51:40,545 (dramatic music) 726 00:52:33,984 --> 00:52:35,190 - [D'Artagnan] You three, ride with him. 727 00:52:35,194 --> 00:52:37,151 The rest, follow me. 728 00:52:37,154 --> 00:52:39,896 (dramatic music) 729 00:52:51,460 --> 00:52:52,291 - After them. 730 00:52:52,294 --> 00:52:53,204 I will deal with this. 731 00:52:54,296 --> 00:52:57,038 (dramatic music) 732 00:53:21,407 --> 00:53:24,195 (Philippe groans) 733 00:53:24,201 --> 00:53:26,943 (dramatic music) 734 00:53:29,665 --> 00:53:31,326 - Are you hurt, sir? 735 00:53:35,587 --> 00:53:40,582 (gun fires) (musketeer screams) 736 00:53:41,176 --> 00:53:45,386 - [Man] Ride on, sir, we'll hold them here. 737 00:53:45,389 --> 00:53:47,972 (horse snorts) 738 00:53:53,147 --> 00:53:55,138 (horse neighs) 739 00:53:55,149 --> 00:53:57,481 (gun fires) 740 00:54:01,572 --> 00:54:02,778 (gun fires) 741 00:54:02,781 --> 00:54:05,694 (horse neighs) 742 00:54:05,701 --> 00:54:08,443 (dramatic music) 743 00:54:14,877 --> 00:54:17,118 (D'Artagnan groans) 744 00:54:17,129 --> 00:54:20,121 - [D'Artagnan] Your sword, give me your sword. 745 00:54:20,132 --> 00:54:20,963 Now go! 746 00:54:23,469 --> 00:54:26,257 (D'Artagnan groans) 747 00:54:26,263 --> 00:54:28,755 (horse neighs) 748 00:54:28,766 --> 00:54:31,508 (dramatic music) 749 00:54:49,578 --> 00:54:52,161 (both panting) 750 00:54:56,293 --> 00:54:59,035 (dramatic music) 751 00:55:14,311 --> 00:55:17,269 (D'Artagnan groans) 752 00:55:22,611 --> 00:55:25,353 (dramatic music) 753 00:55:52,683 --> 00:55:56,096 - The King commanded that his life should be spared. 754 00:55:56,103 --> 00:55:57,764 - Who is to tell the King? 755 00:55:57,771 --> 00:55:58,852 D'Artagnan? 756 00:55:58,856 --> 00:55:59,812 And lose his neck? 757 00:56:00,649 --> 00:56:04,187 You and I are the only two witnesses. 758 00:56:07,281 --> 00:56:08,692 - There is still Colbert. 759 00:56:10,909 --> 00:56:11,740 - Colbert. 760 00:56:14,204 --> 00:56:17,287 (waves splashing) 761 00:56:17,291 --> 00:56:20,033 (dramatic music) 762 00:56:33,348 --> 00:56:36,261 (seagulls calling) 763 00:56:50,699 --> 00:56:53,441 - [Musketeer] Captain D'Artagnan! 764 00:56:55,245 --> 00:56:56,076 Captain! 765 00:57:23,607 --> 00:57:26,690 (D'Artagnan panting) 766 00:57:32,032 --> 00:57:35,115 (D'Artagnan retches) 767 00:57:43,085 --> 00:57:45,998 (seagulls calling) 768 00:57:50,133 --> 00:57:52,215 - Thank God you're alive. 769 00:57:56,014 --> 00:57:56,845 - Back there, 770 00:57:58,350 --> 00:58:00,341 you called me My Lord, 771 00:58:00,352 --> 00:58:03,140 and then risked your own life to save mine. 772 00:58:05,732 --> 00:58:07,643 I must understand. 773 00:58:07,651 --> 00:58:10,063 What is it you want of me? 774 00:58:11,655 --> 00:58:13,862 (Philippe groans) 775 00:58:13,865 --> 00:58:15,151 Who am 1? 776 00:58:16,702 --> 00:58:19,535 (Philippe groans) 777 00:58:22,749 --> 00:58:23,830 - You, my prince, 778 00:58:25,794 --> 00:58:29,082 are the true king of France. 779 00:58:29,089 --> 00:58:31,831 (dramatic music) 780 00:58:40,142 --> 00:58:43,385 (church bells ringing) 781 00:58:52,362 --> 00:58:54,899 - [Philippe] Is the resemblance really so striking? 782 00:58:57,075 --> 00:58:58,657 - You could be his twin. 783 00:58:58,660 --> 00:58:59,821 - Difficult to believe. 784 00:59:01,580 --> 00:59:02,786 I've heard the tale of this twin, 785 00:59:02,789 --> 00:59:04,746 but they say the child died at birth. 786 00:59:04,750 --> 00:59:07,412 - Still, such myths are enough 787 00:59:07,419 --> 00:59:08,454 to make you a threat, 788 00:59:08,462 --> 00:59:10,453 especially to ambitious men like Fouquet. 789 00:59:10,464 --> 00:59:11,579 A threat or an asset. 790 00:59:13,467 --> 00:59:15,799 (dog barks) 791 00:59:20,057 --> 00:59:23,800 - D'Artagnan, is my chance resemblance to the King 792 00:59:23,810 --> 00:59:25,926 all that lies behind these strange events? 793 00:59:31,735 --> 00:59:34,147 A simple yes from you is all the reassurance I need. 794 00:59:34,154 --> 00:59:35,815 - Trust me, please. 795 00:59:37,157 --> 00:59:41,151 What we do here is not for personal gain, but for France. 796 00:59:42,204 --> 00:59:45,117 (knocking on door) 797 00:59:50,045 --> 00:59:51,285 Oh, thank you, Andre. 798 00:59:53,090 --> 00:59:54,455 Come now. 799 00:59:54,466 --> 00:59:56,252 It's time for you to dress. 800 00:59:57,094 --> 00:59:58,584 There's much for you to learn. 801 00:59:59,763 --> 01:00:00,673 - At last! 802 01:00:01,723 --> 01:00:03,054 I'm tired of being the invalid. 803 01:00:03,058 --> 01:00:04,093 - Good! 804 01:00:04,101 --> 01:00:06,263 For now I shall teach you to play the King! 805 01:00:07,521 --> 01:00:10,354 (soft harp music) 806 01:00:10,357 --> 01:00:12,098 Again, and slowly. 807 01:00:12,109 --> 01:00:14,771 When you practise slowly, you learn faster. 808 01:00:15,654 --> 01:00:19,022 And rhythmically, staccato. (groans) 809 01:00:21,827 --> 01:00:22,658 Go. 810 01:00:24,121 --> 01:00:25,031 Yes, again. 811 01:00:26,832 --> 01:00:29,745 (soft flute music) 812 01:00:43,515 --> 01:00:47,224 (gentle harp music) 813 01:00:47,227 --> 01:00:49,935 (dramatic music) 814 01:00:51,106 --> 01:00:52,938 Saint Louis Francis . 815 01:00:53,817 --> 01:00:56,024 - [Philippe] Left side of the family. 816 01:00:56,027 --> 01:00:56,892 - [D'Artagnan] Henry III. 817 01:00:56,903 --> 01:00:58,143 - [Philippe] Henry Il was my grandfather. 818 01:00:58,155 --> 01:00:59,645 - Wrong. - Oh, I'm sorry. 819 01:00:59,656 --> 01:01:01,943 - Your great grandfather. - Yes, my great grandfather. 820 01:01:01,950 --> 01:01:02,781 - Henry IV? 821 01:01:02,784 --> 01:01:04,274 - Henry IV, my grandfather. 822 01:01:04,286 --> 01:01:05,117 - Exactly. 823 01:01:06,955 --> 01:01:07,945 What is your mother's name? 824 01:01:07,956 --> 01:01:09,196 - Anne of Austria. 825 01:01:09,207 --> 01:01:10,038 - Grandmother. 826 01:01:10,041 --> 01:01:11,076 - Marie de' Medici. 827 01:01:15,005 --> 01:01:16,587 - [D'Artagnan] Maternal grandfather? 828 01:01:17,507 --> 01:01:19,839 - Philip Ill of Spain! - Good. 829 01:01:23,054 --> 01:01:25,716 (both groaning) 830 01:01:29,352 --> 01:01:30,683 Paternal grandfather? 831 01:01:30,687 --> 01:01:32,052 Henry IV of France. - Good! 832 01:01:33,440 --> 01:01:34,521 Come on. 833 01:01:34,524 --> 01:01:37,266 (dramatic music) 834 01:01:45,243 --> 01:01:47,450 Parry high, then lunge. 835 01:01:47,454 --> 01:01:49,070 Go! 836 01:01:49,080 --> 01:01:51,993 (Philippe screams) 837 01:01:58,298 --> 01:02:01,336 It's coming very nicely, very nicely. 838 01:02:01,343 --> 01:02:04,301 (Philippe laughs) 839 01:02:04,304 --> 01:02:05,465 One, 840 01:02:05,472 --> 01:02:07,213 two, chin up. 841 01:02:07,224 --> 01:02:08,680 Chin up. 842 01:02:08,683 --> 01:02:11,425 (dramatic music) 843 01:02:16,524 --> 01:02:18,891 - Louis Xlll is my father. - Yes. 844 01:02:18,902 --> 01:02:20,142 One, 845 01:02:20,153 --> 01:02:21,643 two, 846 01:02:21,655 --> 01:02:23,020 three, 847 01:02:23,031 --> 01:02:24,192 four. 848 01:02:24,199 --> 01:02:25,030 And one. 849 01:02:26,534 --> 01:02:29,276 (dramatic music) 850 01:02:32,999 --> 01:02:35,331 What is your date of birth? 851 01:02:35,335 --> 01:02:37,542 - September 5th, 1638. 852 01:02:37,545 --> 01:02:38,376 - Good! 853 01:02:39,381 --> 01:02:40,837 Two, 854 01:02:40,840 --> 01:02:42,296 three, 855 01:02:42,300 --> 01:02:43,631 four, reverence. 856 01:02:44,678 --> 01:02:45,509 Very good, very good. 857 01:02:45,512 --> 01:02:46,422 And we do it all over again. 858 01:02:46,429 --> 01:02:47,885 Now, please Jacques. 859 01:02:50,684 --> 01:02:52,516 Your favourite pastime? 860 01:02:52,519 --> 01:02:53,634 - Dancing and gambling. 861 01:02:59,067 --> 01:03:00,728 - To whom do you liken yourself? 862 01:03:00,735 --> 01:03:01,896 - The young god Apollo. 863 01:03:02,946 --> 01:03:05,187 (dramatic music) 864 01:03:05,198 --> 01:03:08,111 (Philippe screams) 865 01:03:10,787 --> 01:03:12,778 - [D'Artagnan] Which name flatters you most? 866 01:03:12,789 --> 01:03:13,699 - The Sun King. 867 01:03:15,375 --> 01:03:18,208 (Philippe groans) 868 01:03:21,047 --> 01:03:22,788 - [D'Artagnan] Yes, yes, yes, good! 869 01:03:24,926 --> 01:03:25,757 Good! 870 01:03:27,429 --> 01:03:29,215 Again, again, good, good, good, good! 871 01:03:31,683 --> 01:03:33,173 Up! 872 01:03:33,184 --> 01:03:34,925 Who was Cardinal Mazarin? 873 01:03:34,936 --> 01:03:35,926 - My father's first minister. 874 01:03:35,937 --> 01:03:37,098 My mother's first lover. 875 01:03:38,440 --> 01:03:40,056 - [D'Artagnan] Monsieur Colbert? 876 01:03:40,066 --> 01:03:42,979 - Minister of the Interior, friend and ally. 877 01:03:42,986 --> 01:03:44,943 - [D'Artagnan] Nicolas Fouquet? 878 01:03:44,946 --> 01:03:46,061 - Minister of Finance. 879 01:03:51,703 --> 01:03:52,909 Marked man! 880 01:03:55,123 --> 01:03:56,909 - Jacques, bring me that, will you? 881 01:03:58,752 --> 01:04:01,335 If you are to rule this great nation, 882 01:04:01,338 --> 01:04:03,124 you must learn restraint. 883 01:04:08,303 --> 01:04:09,418 Keep cool. 884 01:04:09,429 --> 01:04:10,965 In battle or in sports. 885 01:04:10,972 --> 01:04:13,339 Be angry, but in cold blood. 886 01:04:35,747 --> 01:04:36,578 - [Fouquet] Wait here, my dear. 887 01:04:36,581 --> 01:04:38,117 I promise, I shall be brief. 888 01:04:40,543 --> 01:04:43,956 (ominous music) 889 01:04:43,963 --> 01:04:44,794 - [D'Artagnan] Monsieur Fouquet, 890 01:04:44,798 --> 01:04:46,380 what an unexpected surprise! 891 01:04:46,383 --> 01:04:47,589 - Please forgive the interruption, 892 01:04:47,592 --> 01:04:49,799 but the King did request that I check his escort 893 01:04:49,803 --> 01:04:51,794 for the journey to my chateau. 894 01:04:51,805 --> 01:04:54,467 But, please don't let me interrupt your exercise. 895 01:04:54,474 --> 01:04:57,637 - Nonsense, it's a welcome intrusion for an ageing swordsman. 896 01:04:57,644 --> 01:04:59,726 Thank you, Francois, it'll be all for today. 897 01:04:59,729 --> 01:05:02,346 Come, we'll adjourn to the salon for a glass of wine. 898 01:05:13,284 --> 01:05:16,026 (birds chirping) 899 01:05:49,112 --> 01:05:49,943 - You! 900 01:05:51,531 --> 01:05:52,362 The Bastille. 901 01:05:54,617 --> 01:05:55,448 - Hi. 902 01:05:57,370 --> 01:05:58,860 - How is it you're here? 903 01:05:58,872 --> 01:06:02,240 - By such means as neither you nor I could ever comprehend. 904 01:06:02,250 --> 01:06:03,240 - My father? 905 01:06:03,251 --> 01:06:05,367 - Well, when last I saw him. 906 01:06:05,378 --> 01:06:06,209 - Thank God! 907 01:06:07,172 --> 01:06:09,539 - [Man] Hey, Jacqueline! 908 01:06:09,549 --> 01:06:10,755 - You're in danger here. 909 01:06:12,677 --> 01:06:13,508 - Come. 910 01:06:15,096 --> 01:06:17,838 (birds chirping) 911 01:06:23,646 --> 01:06:24,477 Louise! 912 01:06:29,277 --> 01:06:32,690 - You remember my name? 913 01:06:32,697 --> 01:06:35,280 - Everything about you. 914 01:06:35,283 --> 01:06:37,900 - We met a moment, hardly longer. 915 01:06:37,911 --> 01:06:39,697 - Yet you remember me. 916 01:06:39,704 --> 01:06:41,445 - How could I forget? 917 01:06:42,916 --> 01:06:45,408 - I made your father tell me all about you. 918 01:06:45,418 --> 01:06:46,658 We spoke of nothing else. 919 01:06:47,837 --> 01:06:49,077 I even know where you cut your knee 920 01:06:49,088 --> 01:06:50,829 when you fell off a pony as a girl. 921 01:06:51,799 --> 01:06:53,756 It is as though I've known you all my life. 922 01:06:56,054 --> 01:06:58,341 - I am no longer the child my father spoke of. 923 01:07:00,058 --> 01:07:01,674 What could you see in me now? 924 01:07:03,770 --> 01:07:06,307 (gentle music) 925 01:07:16,157 --> 01:07:17,818 - How can I explain? 926 01:07:22,163 --> 01:07:23,904 - Your finger. 927 01:07:23,915 --> 01:07:27,249 (soft melancholy music) 928 01:07:29,796 --> 01:07:31,753 - I've dreamt of a moment such as this! 929 01:07:32,799 --> 01:07:33,630 - 1, too. 930 01:07:37,011 --> 01:07:39,252 Yet I dared not hope. 931 01:07:39,264 --> 01:07:42,473 - What needed you to dream with my double so near at hand? 932 01:07:43,393 --> 01:07:45,885 - The two of you are worlds apart. 933 01:07:45,895 --> 01:07:47,727 I am revolted by your brother. 934 01:07:52,652 --> 01:07:53,562 What is it? 935 01:07:55,989 --> 01:07:56,820 - Brother? 936 01:07:58,783 --> 01:07:59,693 - The King! 937 01:08:02,620 --> 01:08:03,451 - My brother? 938 01:08:07,875 --> 01:08:09,661 - Surely, you knew. 939 01:08:09,669 --> 01:08:11,876 - They say the resemblance is purely chance. 940 01:08:13,339 --> 01:08:14,545 - They deceive you then. 941 01:08:18,303 --> 01:08:19,134 - 1, his twin? 942 01:08:23,391 --> 01:08:27,134 - You have a birthmark, do you not? 943 01:08:27,145 --> 01:08:28,510 - God, it's true, then! 944 01:08:31,357 --> 01:08:33,689 Is there no one I can trust? 945 01:08:35,653 --> 01:08:36,484 - No. 946 01:08:37,488 --> 01:08:38,398 You are a king. 947 01:08:44,662 --> 01:08:46,244 - [Fouquet] Louise? 948 01:08:47,332 --> 01:08:48,163 - Fouquet. 949 01:08:50,335 --> 01:08:54,124 - My heart, my life are in these hands. 950 01:08:55,089 --> 01:08:58,081 - Then both are safe and sound. 951 01:08:58,092 --> 01:09:00,333 - [Fouquet] Louise! 952 01:09:00,345 --> 01:09:01,585 - He must not find you. 953 01:09:03,306 --> 01:09:05,889 (gentle music) 954 01:09:11,564 --> 01:09:14,147 (minuet music) 955 01:10:47,577 --> 01:10:51,571 (crowd cheering and applauding) 956 01:11:01,299 --> 01:11:03,882 - Our ballet has bored you, my dear? 957 01:11:03,885 --> 01:11:06,217 - Your Majesty misconstrues. 958 01:11:07,138 --> 01:11:08,879 - Give us your opinion, then. 959 01:11:11,976 --> 01:11:12,807 - Very nice. 960 01:11:14,020 --> 01:11:15,431 - Nice? 961 01:11:15,438 --> 01:11:17,270 We are overwhelmed by your praise. 962 01:11:18,483 --> 01:11:21,350 Yet still we fear you prefer your silly rose 963 01:11:21,360 --> 01:11:23,067 to our lavish ballet. 964 01:11:25,448 --> 01:11:27,655 - Not at all, Sire. 965 01:11:27,658 --> 01:11:29,569 I merely enjoy its fragrance. 966 01:11:36,334 --> 01:11:39,497 - You find a simple flower more beautiful than our creation? 967 01:11:40,463 --> 01:11:42,500 - Only in that its beauty is natural 968 01:11:43,508 --> 01:11:46,000 not painted on or contrived. 969 01:11:46,010 --> 01:11:48,672 (crowd murmurs) 970 01:11:52,225 --> 01:11:53,056 - There! 971 01:11:54,352 --> 01:11:56,684 You see how transitory your natural beauty is. 972 01:11:59,148 --> 01:12:01,560 - Such beauty as Your Majesty has just destroyed 973 01:12:02,568 --> 01:12:04,354 will endure in my heart forever! 974 01:12:05,655 --> 01:12:06,690 - [Woman] Louise! 975 01:12:06,697 --> 01:12:09,530 (crowd murmuring) 976 01:12:19,919 --> 01:12:20,954 - How is it, Fouquet? 977 01:12:21,963 --> 01:12:24,079 She spurns us, she scorns us. 978 01:12:25,341 --> 01:12:26,172 Yet, even now, we're more 979 01:12:26,175 --> 01:12:27,757 a prisoner of her charms than ever. 980 01:12:29,095 --> 01:12:32,008 - You cannot allow this to continue, madame. 981 01:12:32,014 --> 01:12:34,927 Each day this girl humiliates you more. 982 01:12:34,934 --> 01:12:38,893 - Not the girl, madame, but her suitor, your son, 983 01:12:38,896 --> 01:12:40,978 who brings disgrace upon our house. 984 01:12:42,525 --> 01:12:45,108 - The only disgrace in this household, madame, 985 01:12:45,111 --> 01:12:46,192 is our marriage! 986 01:12:47,363 --> 01:12:50,105 - In God's name Louis, I am your wife! 987 01:12:50,116 --> 01:12:51,402 - Wife? 988 01:12:51,409 --> 01:12:53,150 Nay, say rather burden. 989 01:12:54,787 --> 01:12:57,074 For the sake of France and our beloved mother, 990 01:12:57,081 --> 01:12:58,617 we agreed to appease Spain 991 01:12:58,624 --> 01:13:00,865 and got this baggage in the bargain. 992 01:13:00,877 --> 01:13:02,834 - [Anne] Louis, you are speaking 993 01:13:02,837 --> 01:13:04,327 to the mother of your children. 994 01:13:04,338 --> 01:13:06,830 - Aye, and there's a miracle, madame! 995 01:13:06,841 --> 01:13:08,957 Far easier to span Rhodes' harbour 996 01:13:08,968 --> 01:13:11,505 than to husband this mountain of sallow flesh. 997 01:13:12,597 --> 01:13:13,553 Oh come, my sweet! 998 01:13:13,556 --> 01:13:16,218 Before you leave, let the world behold 999 01:13:16,225 --> 01:13:19,513 the special vision of ecstasy that greets these royal eyes 1000 01:13:19,520 --> 01:13:21,887 each night when we retire. 1001 01:13:23,274 --> 01:13:24,184 (Maria Theresa screams) 1002 01:13:24,191 --> 01:13:26,853 (crowd gasping) 1003 01:13:28,154 --> 01:13:31,647 (Maria Theresa sobs) 1004 01:13:31,657 --> 01:13:33,239 - May God forgive me. 1005 01:13:34,452 --> 01:13:36,819 If I could bear to see my children fatherless, 1006 01:13:36,829 --> 01:13:39,947 I would wish him dead! (sobbing) 1007 01:13:45,880 --> 01:13:48,463 (crows cawing) 1008 01:13:55,389 --> 01:13:56,925 - [Philippe] You knew! 1009 01:13:56,933 --> 01:13:59,595 All this time you knew, and yet you did not tell me! 1010 01:13:59,602 --> 01:14:01,263 - Is your faith so shaken 1011 01:14:01,270 --> 01:14:03,352 that you cannot trust us any further? 1012 01:14:03,356 --> 01:14:04,972 If so, all is lost. 1013 01:14:09,153 --> 01:14:11,315 - You saved my life and rescued me from hell. 1014 01:14:11,322 --> 01:14:12,687 Whom else am I to trust? 1015 01:14:14,992 --> 01:14:16,482 Well, let me hear the plan. 1016 01:14:16,494 --> 01:14:19,407 - Simply this, the overthrow of the King 1017 01:14:19,413 --> 01:14:21,620 during Fouquet's celebration at Vaux. 1018 01:14:23,125 --> 01:14:25,867 There is, however, for you, one condition. 1019 01:14:27,463 --> 01:14:28,794 - What price a crown? 1020 01:14:28,798 --> 01:14:32,086 - The transition of power must be swift and smooth. 1021 01:14:32,927 --> 01:14:34,588 The world must never be aware 1022 01:14:34,595 --> 01:14:36,256 that any change has taken place. 1023 01:14:37,640 --> 01:14:40,803 You must therefore agree to rule as Louis XIV. 1024 01:14:47,316 --> 01:14:48,147 - As Louis? 1025 01:14:48,150 --> 01:14:50,812 - For the rest of your natural life. 1026 01:14:53,823 --> 01:14:55,985 - As first-born, am I not the rightful heir? 1027 01:14:55,992 --> 01:14:59,155 - Right or wrong has little to do with this. 1028 01:14:59,161 --> 01:15:01,368 It's a matter of political necessity. 1029 01:15:01,372 --> 01:15:04,330 France is too unstable now to risk a coup. 1030 01:15:07,837 --> 01:15:09,043 - But what of me? 1031 01:15:10,756 --> 01:15:12,918 I am not Louis, I am Philippe! 1032 01:15:13,759 --> 01:15:15,466 Am I never to be myself? 1033 01:15:15,469 --> 01:15:16,459 What of me? 1034 01:15:19,015 --> 01:15:19,846 No. 1035 01:15:21,183 --> 01:15:24,596 I refuse to take any part in such a travesty. 1036 01:15:24,603 --> 01:15:27,311 - What of me, poor Philippe? 1037 01:15:28,149 --> 01:15:31,141 Sickens me to listen to such stuff. 1038 01:15:31,152 --> 01:15:34,019 These old eyes have seen too much suffering, 1039 01:15:35,072 --> 01:15:38,110 while you, you lay abed in Burgundy, 1040 01:15:38,117 --> 01:15:40,779 snug and safe, far from Louis' reach! 1041 01:15:40,786 --> 01:15:43,323 Well, my pampered young prince, 1042 01:15:43,330 --> 01:15:45,412 there were others less fortunate. 1043 01:15:46,417 --> 01:15:49,660 Consider, for example, my trusted servant, Andre. 1044 01:15:49,670 --> 01:15:53,459 Have you never wondered at his constant silence? 1045 01:15:53,466 --> 01:15:55,082 He has no tongue. 1046 01:15:55,092 --> 01:15:56,628 They cut it out. 1047 01:15:56,635 --> 01:15:58,125 His crime? 1048 01:15:58,137 --> 01:16:02,005 This man, the only living witness of your birth, 1049 01:16:02,016 --> 01:16:06,226 refused to divulge the secret of your whereabouts. 1050 01:16:06,228 --> 01:16:10,222 But before you sever a tongue, always try persuasion. 1051 01:16:16,906 --> 01:16:19,568 (ominous music) 1052 01:16:27,541 --> 01:16:29,828 There is a place in the distant Alps, 1053 01:16:29,835 --> 01:16:32,827 an estate, where the sun is soft, 1054 01:16:32,838 --> 01:16:36,923 the soil rich and the game plentiful. 1055 01:16:36,926 --> 01:16:38,132 You're free to retire there 1056 01:16:38,135 --> 01:16:41,378 and live out the rest of your life in peace and tranquillity. 1057 01:16:41,388 --> 01:16:43,800 Your royal identity forever a secret, 1058 01:16:43,808 --> 01:16:47,346 your needs amply provided for. 1059 01:16:47,353 --> 01:16:50,687 No one will blame you, if you choose the safer road. 1060 01:16:54,151 --> 01:16:54,982 - Myself? 1061 01:16:57,113 --> 01:16:58,820 Or my inheritance? 1062 01:16:58,823 --> 01:17:02,236 - Your birthright is the Crown of France. 1063 01:17:04,286 --> 01:17:07,278 (suspenseful music) 1064 01:17:22,012 --> 01:17:24,504 - Did you know my father well, D'Artagnan? 1065 01:17:25,391 --> 01:17:26,722 - Enough to love him ever. 1066 01:17:29,228 --> 01:17:30,764 - He was a brave man? 1067 01:17:30,771 --> 01:17:34,264 - There was no braver, gentler man in all Christendom. 1068 01:17:34,275 --> 01:17:35,891 It is a pity you never knew him. 1069 01:17:38,529 --> 01:17:39,360 - And I 1070 01:17:40,823 --> 01:17:42,188 am his first-born. 1071 01:17:44,326 --> 01:17:47,114 I am the rightful heir to his throne. 1072 01:17:47,121 --> 01:17:48,486 - Claim it, then. 1073 01:17:48,497 --> 01:17:51,455 For a while you will have to practise patience, true, 1074 01:17:51,458 --> 01:17:55,292 but in time your own personality may emerge eventually, 1075 01:17:55,296 --> 01:17:59,290 blot out all trace of Louis, but not at first. 1076 01:18:01,635 --> 01:18:06,630 - [D'Artagnan] France could be the envy of the world. 1077 01:18:06,807 --> 01:18:09,549 (dramatic music) 1078 01:18:15,191 --> 01:18:16,272 - My friends, 1079 01:18:18,611 --> 01:18:19,442 I accept. 1080 01:18:23,324 --> 01:18:24,985 - God save the King. 1081 01:18:26,785 --> 01:18:29,243 - God save the King. 1082 01:18:29,246 --> 01:18:31,988 (dramatic music) 1083 01:18:39,215 --> 01:18:42,753 - [D'Artagnan] Perhaps you entered this chateau a servant. 1084 01:18:42,760 --> 01:18:44,717 But, you will leave it a king. 1085 01:18:44,720 --> 01:18:45,801 (Philippe groans) 1086 01:18:45,804 --> 01:18:47,761 - If I live to leave, watch what you're doing! 1087 01:18:47,765 --> 01:18:49,096 - A 1,000 pardons! 1088 01:18:49,099 --> 01:18:51,181 One more stroke, I beg of you. 1089 01:18:51,185 --> 01:18:52,016 Thank you. 1090 01:18:55,231 --> 01:18:56,642 There. 1091 01:18:56,649 --> 01:18:58,890 Now, what do you think of that? 1092 01:19:02,655 --> 01:19:04,066 - I still see Philippe. 1093 01:19:04,073 --> 01:19:07,156 - One moment please, one moment. 1094 01:19:07,993 --> 01:19:10,109 The main feature. 1095 01:19:10,120 --> 01:19:13,533 (hoof beats clicking) 1096 01:19:13,540 --> 01:19:14,530 Now what do you see? 1097 01:19:15,793 --> 01:19:17,659 - (chuckles) An ass. 1098 01:19:17,670 --> 01:19:18,831 - Magnificent! 1099 01:19:20,172 --> 01:19:23,665 His Majesty will be eternally in your debt, 1100 01:19:23,676 --> 01:19:28,045 Monsieur Colbert, I must congratulate you, and, 1101 01:19:28,055 --> 01:19:29,216 also the artist. 1102 01:19:29,223 --> 01:19:32,511 - Ah, but it was never my intention to outshine my host. 1103 01:19:32,518 --> 01:19:35,510 The portrait is yours to present to the King. 1104 01:19:35,521 --> 01:19:37,137 - You are most generous, monsieur! 1105 01:19:37,147 --> 01:19:42,017 - A token, in appreciation of your kind hospitality. 1106 01:19:42,027 --> 01:19:46,772 - I will present it to the King this evening at the ball. 1107 01:19:47,741 --> 01:19:49,106 - Monsieur Fouquet! - Hmm? 1108 01:19:55,249 --> 01:19:56,614 - Conceal it till later. 1109 01:19:58,752 --> 01:20:00,163 Lest the King should happen upon it 1110 01:20:00,170 --> 01:20:01,706 and the surprise be spoiled. 1111 01:20:02,673 --> 01:20:07,088 - Hang it in the apartments of Mademoiselle de la Valliere. 1112 01:20:07,094 --> 01:20:10,052 She defends her privacy 1113 01:20:10,055 --> 01:20:13,298 as jealously as she does her virtue. 1114 01:20:13,309 --> 01:20:15,676 - Meanwhile, I would take my leave. 1115 01:20:16,645 --> 01:20:17,806 - Oh, once again, monsieur, 1116 01:20:17,813 --> 01:20:20,555 1,000 thanks for your generosity. 1117 01:20:23,193 --> 01:20:25,275 - What poet of antiquity first warned us 1118 01:20:25,279 --> 01:20:27,896 to beware of Greeks bearing gifts? 1119 01:20:32,411 --> 01:20:33,242 - Watch him. 1120 01:20:36,457 --> 01:20:38,744 - Al little almond paste to whiten the skin, 1121 01:20:38,751 --> 01:20:41,209 a touch of rouge to cheeks and lips, 1122 01:20:41,211 --> 01:20:44,294 a bottle or two of sweet perfumes, 1123 01:20:44,298 --> 01:20:48,041 and the transformation will be complete. 1124 01:20:48,052 --> 01:20:50,965 (knocking on door) 1125 01:21:00,939 --> 01:21:01,770 Philippe. 1126 01:21:12,910 --> 01:21:14,196 - This is the famous costume? 1127 01:21:14,203 --> 01:21:16,991 - An exact replica of the one His Majesty will be wearing. 1128 01:21:16,997 --> 01:21:18,328 - How will you tell us apart? 1129 01:21:18,332 --> 01:21:21,370 - I've taken the liberty of having a subtle distinction 1130 01:21:21,377 --> 01:21:23,869 incorporated into the design. 1131 01:21:23,879 --> 01:21:27,088 - Only we four will be aware of the difference. 1132 01:21:27,091 --> 01:21:29,128 - And Monsieur Fouquet, of course. 1133 01:21:29,134 --> 01:21:31,000 - Fouquet? - Don't be alarmed, 1134 01:21:31,011 --> 01:21:33,799 everything has its purpose. 1135 01:21:33,806 --> 01:21:35,717 Now, come along, my boy. 1136 01:21:35,724 --> 01:21:38,637 Monsieur Fouquet is waiting for you to dress him. 1137 01:21:38,644 --> 01:21:40,851 Remember, just as we rehearsed. 1138 01:21:40,854 --> 01:21:44,313 One false step and (makes a throat-slitting sound). 1139 01:21:44,316 --> 01:21:45,226 - Monsieur. 1140 01:21:47,027 --> 01:21:48,643 - Now, 1141 01:21:48,654 --> 01:21:50,315 let us duplicate a king. 1142 01:21:52,658 --> 01:21:55,571 - Lebrun's painting is excellent. 1143 01:21:55,577 --> 01:21:58,239 Why do you quibble? 1144 01:21:58,247 --> 01:22:00,784 - I gather no one has noticed the flaw. 1145 01:22:00,791 --> 01:22:03,408 - Flaw? - Nothing serious, of course. 1146 01:22:03,419 --> 01:22:04,580 Simply an oversight. 1147 01:22:05,629 --> 01:22:07,870 - What manner of oversight? 1148 01:22:08,966 --> 01:22:12,254 - Monsieur must promise not to say a word to my master. 1149 01:22:12,261 --> 01:22:14,753 Monsieur Percerin would never forgive me. 1150 01:22:14,763 --> 01:22:18,427 - I intended to present His Majesty the painting tonight. 1151 01:22:18,434 --> 01:22:20,050 Is there something you feel that I should know? 1152 01:22:20,060 --> 01:22:23,598 - Simply that in making up the duplicate costume, 1153 01:22:23,605 --> 01:22:26,313 there was an omission. 1154 01:22:26,316 --> 01:22:29,809 - Duplicate costume, what duplicate costume? 1155 01:22:29,820 --> 01:22:33,154 - Why, the one Lebrun used as a model for his painting. 1156 01:22:33,157 --> 01:22:35,945 You see, it has a purple sash. 1157 01:22:37,453 --> 01:22:38,534 - Well? 1158 01:22:38,537 --> 01:22:42,952 - Well, that is what the King is wearing in the portrait! 1159 01:22:44,126 --> 01:22:45,036 A purple sash. 1160 01:22:45,043 --> 01:22:46,499 - Careful. 1161 01:22:46,503 --> 01:22:47,834 Careful, I said. 1162 01:22:50,591 --> 01:22:51,877 1163 01:22:51,884 --> 01:22:54,216 Fail to see the significance. 1164 01:22:56,221 --> 01:22:57,177 - But the King will be wearing 1165 01:22:57,181 --> 01:22:59,548 a white sash tonight, don't you see? 1166 01:23:01,268 --> 01:23:03,680 (suspenseful music) 1167 01:23:03,687 --> 01:23:05,223 - White? 1168 01:23:05,230 --> 01:23:06,720 - Exactly. 1169 01:23:06,732 --> 01:23:10,817 Monsieur Percerin changed his design at the last minute. 1170 01:23:10,819 --> 01:23:13,186 Naturally, it was too late to change the portrait. 1171 01:23:13,197 --> 01:23:16,155 I can only pray His Majesty will not detect the oversight. 1172 01:23:17,075 --> 01:23:19,282 - What has become of this duplicate costume? 1173 01:23:20,579 --> 01:23:23,492 - I believe Monsieur Colbert still has it. 1174 01:23:24,333 --> 01:23:27,325 (suspenseful music) 1175 01:23:42,684 --> 01:23:46,143 (gentle orchestral music) 1176 01:24:10,837 --> 01:24:11,998 - Exquisite! 1177 01:24:12,005 --> 01:24:13,461 (servants gasping) 1178 01:24:13,465 --> 01:24:14,421 - I'm sure the Queen will find 1179 01:24:14,424 --> 01:24:16,256 Your Majesty quite irresistible. 1180 01:24:16,260 --> 01:24:17,921 - The Queen? 1181 01:24:17,928 --> 01:24:20,761 What an appalling prospect! (chuckles) 1182 01:24:20,764 --> 01:24:21,720 (servants laughing) 1183 01:24:21,723 --> 01:24:23,885 It is Louise de la Valliere whose praise we crave. 1184 01:24:23,892 --> 01:24:25,303 (all laughing) 1185 01:24:25,310 --> 01:24:27,096 Hurry, we will surprise her 1186 01:24:27,104 --> 01:24:28,970 with a private showing before the ball! 1187 01:24:31,066 --> 01:24:33,478 (soft music) 1188 01:24:45,581 --> 01:24:46,412 - We go. 1189 01:24:48,292 --> 01:24:51,284 (suspenseful music) 1190 01:25:00,971 --> 01:25:02,962 - [Philippe] D'Artagnan! 1191 01:25:05,183 --> 01:25:06,719 She is here. 1192 01:25:06,727 --> 01:25:08,593 - [D'Artagnan] But not alone. 1193 01:25:08,604 --> 01:25:10,971 - If I can't fool her maid, I'll never fool the whole court. 1194 01:25:10,981 --> 01:25:13,063 - Your point is well taken. 1195 01:25:13,066 --> 01:25:13,897 - I must see her. 1196 01:25:13,900 --> 01:25:15,561 - All right, all right, but hurry. 1197 01:25:15,569 --> 01:25:18,652 Fouquet will be in the King's apartment at any moment now. 1198 01:25:18,655 --> 01:25:21,613 He must find you there, not Louis. 1199 01:25:21,617 --> 01:25:24,279 (ominous music) 1200 01:25:26,455 --> 01:25:29,698 - It is indeed a tribute to Monsieur Lebrun's art 1201 01:25:29,708 --> 01:25:32,040 that he is able to improve upon perfection. 1202 01:25:32,044 --> 01:25:35,582 But then it does not speak, the ultimate improvement. 1203 01:25:35,589 --> 01:25:37,455 (both laughing) 1204 01:25:37,466 --> 01:25:39,628 - [Henriette] Improvement. 1205 01:25:42,596 --> 01:25:43,427 - Your Majesty. 1206 01:25:46,683 --> 01:25:48,720 - A thousand pardons, my dear. 1207 01:25:48,727 --> 01:25:50,684 I merely came to return this. 1208 01:25:57,361 --> 01:25:59,523 - Henriette, please leave us. 1209 01:26:03,533 --> 01:26:06,867 (soft melancholy music) 1210 01:26:14,544 --> 01:26:15,375 - What miracle is this? 1211 01:26:15,379 --> 01:26:17,711 I thought you were the King! 1212 01:26:18,715 --> 01:26:20,251 - Soon, God willing. 1213 01:26:21,885 --> 01:26:24,377 - It was foolish to come here. 1214 01:26:25,639 --> 01:26:27,221 - It is maybe my last chance to see you. 1215 01:26:27,224 --> 01:26:28,555 Hear me out. 1216 01:26:30,435 --> 01:26:32,096 If tonight's adventure goes awry, 1217 01:26:33,313 --> 01:26:35,600 promise me that you will disavow our love. 1218 01:26:37,359 --> 01:26:39,396 - I would rather' cut the heart from my breast. 1219 01:26:39,403 --> 01:26:42,896 - For your own safety, it is vital that you never knew me. 1220 01:26:43,824 --> 01:26:45,861 - I could not do it. 1221 01:26:45,867 --> 01:26:49,201 (soft melancholy music) 1222 01:26:50,622 --> 01:26:53,080 - Oh, I love you. 1223 01:26:53,083 --> 01:26:56,417 (soft melancholy music) 1224 01:27:10,934 --> 01:27:14,393 If I am king before this night is through, 1225 01:27:16,606 --> 01:27:20,440 I must rule with Louis' name, and not my own. 1226 01:27:22,028 --> 01:27:25,191 And with the Queen as wife, and not Louise. 1227 01:27:27,409 --> 01:27:29,992 I could never openly proclaim our love. 1228 01:27:31,580 --> 01:27:34,823 - Oh, Philippe, hold me, I'm so afraid. 1229 01:27:38,837 --> 01:27:41,249 (ominous music) 1230 01:27:41,256 --> 01:27:42,337 Your Majesty. 1231 01:27:43,884 --> 01:27:46,876 (suspenseful music) 1232 01:27:58,732 --> 01:28:00,188 - What sort of prank is this? 1233 01:28:03,028 --> 01:28:05,611 Who dares impersonate the King? 1234 01:28:09,409 --> 01:28:12,401 (suspenseful music) 1235 01:28:14,456 --> 01:28:15,696 But of course, a hoax. 1236 01:28:16,541 --> 01:28:18,407 A jest prepared by our clever host. 1237 01:28:19,628 --> 01:28:20,709 Our apologies, dear Louise. 1238 01:28:20,712 --> 01:28:21,747 For a moment, we were 1239 01:28:23,673 --> 01:28:24,504 sincerely duped, 1240 01:28:28,470 --> 01:28:30,131 yet, much more than mere charade. 1241 01:28:32,891 --> 01:28:34,131 This impersonator. 1242 01:28:35,852 --> 01:28:38,810 (suspenseful music) 1243 01:28:40,232 --> 01:28:41,063 So 1244 01:28:43,151 --> 01:28:43,982 perfect. 1245 01:28:45,821 --> 01:28:48,233 (harp music) 1246 01:28:49,741 --> 01:28:50,902 So convincing. 1247 01:29:00,752 --> 01:29:01,583 You! 1248 01:29:08,301 --> 01:29:10,338 - Will you not embrace me, brother? 1249 01:29:10,345 --> 01:29:13,337 (suspenseful music) 1250 01:29:22,440 --> 01:29:26,149 (thunder rumbling) 1251 01:29:26,152 --> 01:29:27,438 - Guards, help me! 1252 01:29:28,655 --> 01:29:29,486 - What? 1253 01:29:30,365 --> 01:29:31,196 - Help me! 1254 01:29:38,456 --> 01:29:41,323 Not me, you fool, there is the impostor. 1255 01:29:41,334 --> 01:29:42,449 - [Fouquet] What? 1256 01:29:42,460 --> 01:29:43,791 - Treason and conspiracy. 1257 01:29:43,795 --> 01:29:45,456 He dares to impersonate the King. 1258 01:29:46,631 --> 01:29:48,588 - Do not listen to this treachery, Fouquet! 1259 01:29:48,592 --> 01:29:50,003 There is the usurper, take him! 1260 01:29:50,010 --> 01:29:51,626 - Here's your man. 1261 01:29:51,636 --> 01:29:53,047 - Fool, are you blind? 1262 01:29:54,222 --> 01:29:55,712 - D'Artagnan speaks the truth. 1263 01:29:58,393 --> 01:30:01,260 (thunder rumbling) 1264 01:30:04,608 --> 01:30:05,439 - Duval. 1265 01:30:09,696 --> 01:30:10,606 Arrest him. 1266 01:30:13,033 --> 01:30:15,741 (thunder rumbling) 1267 01:30:15,744 --> 01:30:17,234 - What are saying? 1268 01:30:20,749 --> 01:30:22,080 This is madness! 1269 01:30:23,793 --> 01:30:24,783 - [Fouquet] Arrest him. 1270 01:30:24,794 --> 01:30:26,580 - But surely, you must be mistaken. 1271 01:30:26,588 --> 01:30:27,749 Here is your man! 1272 01:30:28,673 --> 01:30:30,630 - [Louis] I am Louis! 1273 01:30:30,634 --> 01:30:31,715 I am Louis! 1274 01:30:31,718 --> 01:30:33,300 I am your sovereign! 1275 01:30:33,303 --> 01:30:35,010 - Silence him! 1276 01:30:35,013 --> 01:30:37,095 - I am-- - Silence him. 1277 01:30:39,267 --> 01:30:43,010 - Forgive me, Sire, for having been so blind. 1278 01:30:45,398 --> 01:30:50,393 - Your Majesty, 1279 01:30:52,489 --> 01:30:54,150 what is your desire? 1280 01:30:56,618 --> 01:31:00,953 - Has not the King already once decreed his brother's fate? 1281 01:31:01,831 --> 01:31:04,744 (thunder rumbling) 1282 01:31:10,048 --> 01:31:10,879 So. 1283 01:31:12,550 --> 01:31:13,836 Let it stand. 1284 01:31:18,306 --> 01:31:22,641 - So, I know of the plot that was perpetrated against you. 1285 01:31:22,644 --> 01:31:26,103 And I promise that there shall be retribution. 1286 01:31:27,399 --> 01:31:28,230 - Indeed. 1287 01:31:34,990 --> 01:31:35,821 - Majesty. 1288 01:31:38,243 --> 01:31:39,733 (joyful music) 1289 01:31:39,744 --> 01:31:40,905 - Ah, the ball. 1290 01:31:44,374 --> 01:31:46,832 We shall proceed as if none of this had happened. 1291 01:31:48,128 --> 01:31:50,415 As for you, Captain. 1292 01:31:50,422 --> 01:31:51,287 - Majesty. 1293 01:31:51,297 --> 01:31:53,538 - We would feel more secure with you at hand. 1294 01:31:53,550 --> 01:31:55,507 Do not leave our side tonight. 1295 01:31:55,510 --> 01:31:57,171 - I am your servant, Sire. 1296 01:31:58,096 --> 01:31:58,927 - My dear. 1297 01:32:01,224 --> 01:32:03,010 Until later. 1298 01:32:03,018 --> 01:32:05,601 (gentle music) 1299 01:32:07,939 --> 01:32:09,429 - [Louis] Fouquet! 1300 01:32:10,608 --> 01:32:13,225 - Return him to the lle Sainte-Marguerite, 1301 01:32:13,236 --> 01:32:15,352 as ordered by the King. 1302 01:32:15,363 --> 01:32:18,196 (Louis screaming) 1303 01:32:19,242 --> 01:32:21,904 (staff banging) 1304 01:32:23,663 --> 01:32:25,700 - His Sublime Majesty, 1305 01:32:25,707 --> 01:32:27,869 Grand Monarch of France, 1306 01:32:27,876 --> 01:32:28,707 Louis XIV! 1307 01:32:30,295 --> 01:32:32,878 (solemn music) 1308 01:33:10,877 --> 01:33:12,117 - Your Majesty. 1309 01:33:13,254 --> 01:33:14,210 - Monsieur Fouquet. 1310 01:33:14,214 --> 01:33:16,797 - Please accept this occasion 1311 01:33:16,800 --> 01:33:19,462 as token of my deep devotion 1312 01:33:20,303 --> 01:33:24,718 to continue in your service need be my only reward. 1313 01:33:41,282 --> 01:33:42,113 Majesty. 1314 01:33:44,410 --> 01:33:47,323 (crowd chattering) 1315 01:33:57,340 --> 01:33:58,171 - Mother. 1316 01:33:59,342 --> 01:34:00,582 - Your Majesty. 1317 01:34:08,476 --> 01:34:09,307 My son? 1318 01:34:13,189 --> 01:34:17,103 - I have never seen, 1319 01:34:17,110 --> 01:34:19,351 I have never seen you looking more beautiful. 1320 01:34:22,365 --> 01:34:23,446 - Why, Louis. 1321 01:34:43,678 --> 01:34:44,509 - Madame. 1322 01:34:58,067 --> 01:35:00,650 (gentle music) 1323 01:35:17,670 --> 01:35:21,755 - You're not yourself this evening, my husband. 1324 01:35:21,758 --> 01:35:24,250 - I am as constant as the sun. 1325 01:35:28,389 --> 01:35:31,177 - [Maria Theresa] Your dancing is misdirected. 1326 01:35:31,184 --> 01:35:33,300 - You dance as always, my dear. 1327 01:35:39,609 --> 01:35:42,146 - If my eyes did not tell me otherwise, 1328 01:35:42,153 --> 01:35:44,485 I would think the man with whom I am dancing 1329 01:35:45,823 --> 01:35:47,484 is not my husband. (exclaims) 1330 01:35:47,492 --> 01:35:48,732 - 1,000 pardons, my dear. 1331 01:35:50,870 --> 01:35:52,031 If not your husband, 1332 01:35:53,498 --> 01:35:54,329 who might he be? 1333 01:35:55,959 --> 01:35:56,790 - An impostor. 1334 01:36:01,589 --> 01:36:04,547 - [Philippe] Were that the case, surely you would be 1335 01:36:05,927 --> 01:36:06,792 alarmed, madame. 1336 01:36:11,266 --> 01:36:12,097 - I am rarely taken by surprise. 1337 01:36:14,185 --> 01:36:16,552 And unlike your mother, I can afford 1338 01:36:18,690 --> 01:36:20,351 the best informants. 1339 01:36:22,068 --> 01:36:25,060 (soft minuet music) 1340 01:36:30,785 --> 01:36:35,495 - It follows then, that you would be ready for this usurper. 1341 01:36:35,498 --> 01:36:36,363 - Most likely. 1342 01:36:38,668 --> 01:36:40,750 - Ready to expose him? 1343 01:36:40,753 --> 01:36:42,335 - I would have little to gain. 1344 01:36:42,338 --> 01:36:43,499 Except, perhaps, 1345 01:36:44,716 --> 01:36:45,547 your return 1346 01:36:46,634 --> 01:36:47,544 to my bedchamber, 1347 01:36:49,262 --> 01:36:50,878 little gain. 1348 01:36:50,888 --> 01:36:54,631 - Better your own husband, madame, than some total stranger. 1349 01:36:59,564 --> 01:37:00,599 - Quite the contrary. 1350 01:37:06,029 --> 01:37:08,566 - Am I to understand that you would not betray 1351 01:37:08,573 --> 01:37:10,109 this phantom impostor? 1352 01:37:16,456 --> 01:37:18,743 Let us say this usurper could guarantee 1353 01:37:18,750 --> 01:37:21,833 that you would be no less the Queen than you are now. 1354 01:37:26,424 --> 01:37:31,339 - But I would have to be sure that my children were secure, 1355 01:37:32,221 --> 01:37:35,634 and that they might maintain their right 1356 01:37:35,641 --> 01:37:38,349 to the succession of the throne. 1357 01:37:40,480 --> 01:37:43,188 - Would you take the word of such a man? 1358 01:37:43,191 --> 01:37:47,310 - If he did not keep his word, he would lose his head. 1359 01:37:51,824 --> 01:37:55,909 - As you would have to hold your tongue or lose yours. 1360 01:37:55,912 --> 01:37:56,743 - Just so. 1361 01:37:59,082 --> 01:38:00,117 - But this is, 1362 01:38:00,124 --> 01:38:01,330 this is absurdity. 1363 01:38:02,668 --> 01:38:05,956 I intend to enjoy a long and fruitful reign. 1364 01:38:07,715 --> 01:38:09,706 - And so you will, Sire. 1365 01:38:10,635 --> 01:38:11,466 With my 1366 01:38:12,553 --> 01:38:13,384 blessing. 1367 01:38:14,263 --> 01:38:16,846 (gentle music) 1368 01:38:18,810 --> 01:38:22,724 If you would excuse me, I should wish to retire. 1369 01:38:22,730 --> 01:38:26,473 I do not desire to spoil Your Majesty's pleasure. 1370 01:38:29,195 --> 01:38:30,560 - Good night, then, madame. 1371 01:38:32,031 --> 01:38:34,398 God be with you. 1372 01:38:34,409 --> 01:38:36,491 - God be with you, Louis. 1373 01:38:53,386 --> 01:38:56,378 (people chattering) 1374 01:39:06,983 --> 01:39:10,146 (gentle minuet music) 1375 01:39:53,696 --> 01:39:55,357 - Congratulations, monsieur! 1376 01:39:55,364 --> 01:39:57,947 Your ball seems a great success. 1377 01:39:57,950 --> 01:40:00,988 - More than you imagine, I'll wager. 1378 01:40:00,995 --> 01:40:03,077 - Less than you imagine, I'll wager. 1379 01:40:03,080 --> 01:40:06,163 - Colbert, one of your problems has always been 1380 01:40:06,167 --> 01:40:09,285 that you tend to take your bows 1381 01:40:09,295 --> 01:40:11,662 before the final curtain falls. 1382 01:40:11,672 --> 01:40:14,164 - Your trouble, Fouquet, is you never realise 1383 01:40:14,175 --> 01:40:16,086 when the play is over. 1384 01:40:16,093 --> 01:40:19,211 You see, tomorrow, when His Majesty has departed from Paris, 1385 01:40:19,222 --> 01:40:21,429 you'll be arrested on the charge 1386 01:40:21,432 --> 01:40:24,390 of misappropriation of state funds. 1387 01:40:24,393 --> 01:40:29,354 Chevalier Duval will be taken into custody as an accessory. 1388 01:40:30,274 --> 01:40:31,730 - My' 1389 01:40:31,734 --> 01:40:33,065 dear Colbert, 1390 01:40:33,069 --> 01:40:37,654 I hate to inform you that your plot to depose the King 1391 01:40:37,657 --> 01:40:41,195 and replace him with his brother Philippe upon the throne 1392 01:40:41,202 --> 01:40:42,033 has been foiled. 1393 01:40:43,788 --> 01:40:44,619 That 1394 01:40:45,540 --> 01:40:46,621 is Louis XIV. 1395 01:40:47,625 --> 01:40:50,788 (gentle minuet music) 1396 01:40:55,132 --> 01:40:57,965 - On that point at least we can agree. 1397 01:40:57,969 --> 01:40:58,800 - In which case, 1398 01:41:00,304 --> 01:41:04,047 you will be the one to be arrested tomorrow morning 1399 01:41:04,058 --> 01:41:08,848 on charges of conspiracy and treason. 1400 01:41:08,854 --> 01:41:11,471 - Poor Fouquet, look at them again. 1401 01:41:12,400 --> 01:41:17,019 What has become of de la Valliere's revulsion for the King? 1402 01:41:17,029 --> 01:41:20,147 Or could he suddenly have changed overnight? 1403 01:41:21,075 --> 01:41:24,238 (gentle minuet music) 1404 01:41:33,045 --> 01:41:34,661 - Oh, come now, 1405 01:41:34,672 --> 01:41:38,336 she won't be the first reluctant maid that he has 1406 01:41:40,386 --> 01:41:41,842 won over. 1407 01:41:41,846 --> 01:41:44,429 - My, we do need convincing, do we? 1408 01:41:46,058 --> 01:41:47,844 Well, perhaps, a reminder of a certain 1409 01:41:47,852 --> 01:41:51,516 young apprentice tailor in my employ. 1410 01:41:51,522 --> 01:41:54,685 (gentle minuet music) 1411 01:42:06,454 --> 01:42:07,660 - The sashes. 1412 01:42:07,663 --> 01:42:10,280 - All that trouble, and you never noticed. 1413 01:42:15,046 --> 01:42:15,911 - Duval. 1414 01:42:15,921 --> 01:42:16,877 - Too late. 1415 01:42:16,881 --> 01:42:21,546 They've already left for Sainte-Marguerite on your orders. 1416 01:42:27,099 --> 01:42:28,009 - The King! 1417 01:42:28,976 --> 01:42:31,388 - The King, Fouquet, is dead. 1418 01:42:32,772 --> 01:42:35,059 Long live the King! 1419 01:42:35,066 --> 01:42:37,307 - [All] Long live the King! 1420 01:42:38,444 --> 01:42:41,607 (gentle minuet music) 1421 01:42:47,244 --> 01:42:50,703 (waves splashing) 1422 01:42:50,706 --> 01:42:53,448 (dramatic music) 1423 01:42:57,088 --> 01:42:58,578 - [Duval] Listen well, jailer. 1424 01:42:59,465 --> 01:43:01,047 These are His Majesty's orders, 1425 01:43:01,050 --> 01:43:03,417 therefore they must be obeyed without question. 1426 01:43:05,429 --> 01:43:07,215 The prisoner is quite mad. 1427 01:43:07,223 --> 01:43:08,258 - [Louis] I am Louis! 1428 01:43:08,265 --> 01:43:10,006 - [Duval] He believes himself to be the King. 1429 01:43:10,017 --> 01:43:10,848 - [Louis] I am King! 1430 01:43:10,851 --> 01:43:12,637 - [Duval] He is, therefore, most dangerous 1431 01:43:12,645 --> 01:43:15,057 and must never leave this cell. 1432 01:43:17,274 --> 01:43:18,890 - [Louis] Louis. 1433 01:43:18,901 --> 01:43:20,858 - [Duval] No one is to visit him, save you. 1434 01:43:20,861 --> 01:43:24,320 No one is to speak to him, including you. 1435 01:43:25,491 --> 01:43:28,984 And when, one day, his food remains uneaten, 1436 01:43:28,994 --> 01:43:31,577 you will provide mortar and bricks, 1437 01:43:31,580 --> 01:43:34,618 and seal in the entry to this cell. 1438 01:43:34,625 --> 01:43:38,994 Then, send word to Paris that the Man in the Iron Mask 1439 01:43:39,004 --> 01:43:42,087 lives no more. - Louis! 1440 01:43:42,091 --> 01:43:42,922 Louis! 1441 01:43:44,051 --> 01:43:46,088 Louis! 1442 01:43:47,346 --> 01:43:50,088 (dramatic music) 96913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.