All language subtitles for Soldier.E41.120707.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,700 --> 00:00:11,700 Subtitles by MBC 2 00:00:14,160 --> 00:00:15,240 Thank you. 3 00:00:17,190 --> 00:00:21,190 I knew you would come. 4 00:00:25,140 --> 00:00:27,110 Come in. 5 00:00:36,200 --> 00:00:38,180 What are you doing? 6 00:00:39,210 --> 00:00:42,240 Bring that in, too. 7 00:00:44,100 --> 00:00:50,180 We must do as my father orders. 8 00:00:52,120 --> 00:00:53,160 Your Grace. 9 00:00:54,190 --> 00:00:58,120 Viscount Kim, please. 10 00:01:17,170 --> 00:01:21,170 It's all right. Leave it. 11 00:01:22,160 --> 00:01:23,190 Your Grace. 12 00:01:24,110 --> 00:01:25,200 Go on. 13 00:01:26,160 --> 00:01:33,240 Your Grace, please, forgive me, forgive me. 14 00:01:34,140 --> 00:01:38,220 Go. You did your duty. 15 00:01:40,140 --> 00:01:46,160 Your Grace, please forgive this worthless servant. 16 00:01:47,140 --> 00:01:50,140 Your Grace, forgive me... 17 00:02:08,110 --> 00:02:10,190 Leave us. 18 00:02:10,200 --> 00:02:14,140 Yes, Your Grace... 19 00:02:26,190 --> 00:02:34,190 How long has it been since we've been alone like this? 20 00:02:38,110 --> 00:02:44,240 We never really had a chance to talk. 21 00:02:47,230 --> 00:02:58,170 But my father and Buddha will forgive us tonight. 22 00:03:01,110 --> 00:03:03,150 Have a drink. 23 00:03:08,210 --> 00:03:13,200 Your Grace, you can still talk to the Overlord. 24 00:03:16,110 --> 00:03:21,160 Time is short. Please. 25 00:03:21,200 --> 00:03:27,190 Your Grace, it's not too late to beg forgiveness. 26 00:03:27,230 --> 00:03:34,230 If I meant to do that, I never would have started this business. 27 00:03:36,120 --> 00:03:37,180 Here. 28 00:04:03,200 --> 00:04:11,180 There's not enough time to say everything I want to. 29 00:04:17,110 --> 00:04:19,140 Drink. 30 00:04:38,230 --> 00:04:44,180 We never had enough time. 31 00:04:46,130 --> 00:04:48,230 Someone once said... 32 00:04:49,190 --> 00:04:54,250 Life is far too short. 33 00:04:57,140 --> 00:05:01,100 And regrets are too long. 34 00:05:04,230 --> 00:05:09,230 I had so much to say and now I can't think of a thing. 35 00:05:20,110 --> 00:05:31,100 Kim Jun, our last sight of someone can be small and lonely. 36 00:05:32,100 --> 00:05:33,220 Your Grace. 37 00:05:35,140 --> 00:05:38,110 I was worried... 38 00:05:38,240 --> 00:05:47,140 What if you didn't have one last sight of me? 39 00:05:50,220 --> 00:05:58,120 Perhaps I was cruel to you in a previous life. 40 00:05:59,180 --> 00:06:06,170 And doomed to love you in this one. 41 00:06:06,180 --> 00:06:08,180 No, Your Grace. 42 00:06:09,230 --> 00:06:12,180 All of this, everything... 43 00:06:13,140 --> 00:06:15,210 is my fault. 44 00:06:19,210 --> 00:06:23,170 I don't know how I can make up for it. 45 00:06:24,250 --> 00:06:38,130 Even one-sided, giving love can be so meaningful. 46 00:06:40,110 --> 00:06:43,110 And so joyous. 47 00:06:57,190 --> 00:07:01,230 I made these for you. 48 00:07:13,130 --> 00:07:18,120 Undergarments, socks... 49 00:07:18,150 --> 00:07:22,180 For when you're alone at home. 50 00:07:26,230 --> 00:07:29,230 Your Grace, Your Grace. 51 00:07:34,110 --> 00:07:46,120 I know my father. He won't harm Anshim. 52 00:07:48,140 --> 00:07:54,200 Give her the love you couldn't give me. 53 00:07:58,160 --> 00:08:00,200 But... 54 00:08:02,130 --> 00:08:05,180 Not in the next world. 55 00:08:05,200 --> 00:08:16,250 No, not there, I won't share you there. 56 00:08:31,120 --> 00:08:38,120 I had no idea loving someone could hurt so much. 57 00:08:38,220 --> 00:08:44,170 Yet, I was happy. 58 00:08:53,110 --> 00:08:55,230 I have a request. 59 00:08:56,220 --> 00:08:58,190 Anything. 60 00:09:00,110 --> 00:09:07,250 Will you wear your robes at my funeral? 61 00:09:10,110 --> 00:09:11,130 Your Grace. 62 00:09:18,240 --> 00:09:20,200 I don't want to go. 63 00:09:22,240 --> 00:09:29,140 I want more time with you. 64 00:09:40,240 --> 00:09:49,160 I took something I had prepared before you arrived. 65 00:09:57,220 --> 00:10:00,140 Your Grace, Your Grace. 66 00:10:02,220 --> 00:10:08,170 Quietly. Time is precious. 67 00:10:11,190 --> 00:10:18,100 Please...hold my hand... 68 00:10:18,110 --> 00:10:21,140 I don't want to go. 69 00:10:22,170 --> 00:10:25,120 Kim Jun. 70 00:10:29,240 --> 00:10:34,240 Your Grace, Your Grace... 71 00:10:40,210 --> 00:10:46,240 It hurt, but I was happy. 72 00:10:50,190 --> 00:10:56,100 To be with you. 73 00:10:58,210 --> 00:11:01,190 I was happy... 74 00:11:03,100 --> 00:11:08,110 Happy... 75 00:11:08,180 --> 00:11:11,180 Your Grace, Your Grace... 76 00:11:13,100 --> 00:11:16,160 Your Grace! Your Grace! 77 00:11:17,190 --> 00:11:23,130 Your Grace! Your Grace! 78 00:11:24,100 --> 00:11:29,230 Your Grace! 79 00:11:46,150 --> 00:11:47,230 Songi...? 80 00:11:50,130 --> 00:11:54,170 Songi...Songi! 81 00:11:59,240 --> 00:12:02,180 Songi... 82 00:12:19,120 --> 00:12:22,200 Something isn't right, it's just not right. 83 00:12:23,160 --> 00:12:25,150 The case is closed. 84 00:12:26,180 --> 00:12:31,160 It's clear now that Kim Jun and Her Grace have a shared destiny. 85 00:12:31,180 --> 00:12:33,180 Kim Jun has been freed. 86 00:12:35,140 --> 00:12:38,220 Why should she have to die? 87 00:12:39,190 --> 00:12:43,110 Can't they just be together? 88 00:12:43,130 --> 00:12:45,220 Nothing is ever settled cleanly. 89 00:12:46,100 --> 00:12:48,230 Take my investigation into Kim Yakson. 90 00:12:48,250 --> 00:12:52,130 I behaved foolishly. 91 00:12:52,160 --> 00:12:55,220 I should have taken a closer look. 92 00:12:55,230 --> 00:12:59,160 We all failed as retainers. 93 00:12:59,240 --> 00:13:02,290 And making Kim Jun deliver the poison? 94 00:13:02,290 --> 00:13:06,500 Better to have ordered him to commit suicide. 95 00:13:08,180 --> 00:13:11,190 How can he be so cruel? 96 00:13:15,150 --> 00:13:19,120 The Emperor sent you some wine. 97 00:13:19,220 --> 00:13:21,200 He honors me. 98 00:13:23,160 --> 00:13:28,180 He knows what is happening tonight. 99 00:13:30,240 --> 00:13:36,220 Lady Songi is related to him by marriage. 100 00:13:38,200 --> 00:13:41,210 His Majesty is devastated. 101 00:13:42,160 --> 00:13:44,150 Of course. 102 00:13:44,170 --> 00:13:48,210 A sad thing that it had to be done this way. 103 00:13:48,240 --> 00:13:53,120 What can we do? It's the Overlord's affair. 104 00:13:53,170 --> 00:13:57,150 The Crown Princess is beside herself. Medicine doesn't help. 105 00:13:58,210 --> 00:14:01,130 The entire Guard Corps is wounded. 106 00:14:01,150 --> 00:14:08,180 Let's not speak of the Corps. It's harsh, but the law is the law. 107 00:14:08,190 --> 00:14:10,160 That's true. 108 00:14:11,220 --> 00:14:16,190 You're part of the Imperial House now as well. 109 00:14:24,170 --> 00:14:28,220 You've lost your brother and sister-in-law. 110 00:14:29,140 --> 00:14:33,130 That's why His Majesty sent you this wine. 111 00:14:34,110 --> 00:14:38,220 Then let's stop talking and start drinking. 112 00:14:46,160 --> 00:14:49,200 His Majesty has high hopes for you. 113 00:14:50,150 --> 00:14:54,100 You command a great deal of respect. 114 00:14:55,170 --> 00:14:59,180 He hopes you will help reconcile the Imperial House and the Guard Corps. 115 00:14:59,190 --> 00:15:01,160 Need he ask? 116 00:15:02,140 --> 00:15:06,210 But the Corps and the throne are already intertwined. 117 00:15:07,230 --> 00:15:12,140 My nephew will inherit the crown someday. 118 00:15:13,100 --> 00:15:15,110 Quite so. 119 00:15:16,160 --> 00:15:19,100 A drink. 120 00:15:20,230 --> 00:15:23,150 This is an ugly night. 121 00:15:23,220 --> 00:15:26,200 And a sad one. 122 00:16:55,240 --> 00:17:02,140 Sir, Choe Yangbaek. Viscount Kim Jun to see you. 123 00:17:04,130 --> 00:17:10,190 - Sir, Viscout Kim to see you. - Send him in. 124 00:17:28,110 --> 00:17:32,210 - Did she go peacefully? - Yes, sir. 125 00:17:33,220 --> 00:17:38,170 - I know it was difficult. - No, sir. 126 00:17:46,240 --> 00:17:50,170 - A drink. - Your pardon. 127 00:17:51,240 --> 00:17:54,170 You're drenched. 128 00:17:55,150 --> 00:18:05,110 I fulfilled my duty. I am at your disposal. 129 00:18:06,180 --> 00:18:08,170 Drink. 130 00:18:10,190 --> 00:18:16,100 My life is in your hands, sir. 131 00:18:38,200 --> 00:18:44,240 I drink and drink, but can't get drunk. 132 00:18:46,160 --> 00:18:51,220 I want to, but cant... 133 00:19:00,120 --> 00:19:01,180 Drink. 134 00:19:01,200 --> 00:19:08,180 Sir, command me. I submit to your justice. 135 00:19:12,150 --> 00:19:20,120 That Ju Yonji or Choe Sanbo or whoever he was. 136 00:19:20,150 --> 00:19:23,220 He was all talk... 137 00:19:24,110 --> 00:19:28,230 Except for one thing. 138 00:19:30,120 --> 00:19:34,160 "The dragon that flew to despair," he said. 139 00:19:34,160 --> 00:19:38,190 "The dragon that flies highest, falls furthest." 140 00:19:40,190 --> 00:19:48,240 I look around me, but I have nowhere to go. 141 00:19:54,220 --> 00:19:58,130 - Drink. - Yes, sir. 142 00:20:04,200 --> 00:20:12,200 After Songi's procession, take a break for a while. 143 00:20:14,210 --> 00:20:20,190 See how the Tripitaka is coming along. Go to Kyongsang and Cholla. 144 00:20:21,140 --> 00:20:25,220 See how the people are doing. 145 00:20:26,210 --> 00:20:28,200 Overlord... 146 00:20:33,100 --> 00:20:36,070 Lady Songi is dead? 147 00:20:36,120 --> 00:20:38,090 Yes, Sire. 148 00:20:39,090 --> 00:20:42,050 What did Kim Kyongson say? 149 00:20:43,020 --> 00:20:47,020 He was touched at the gift of the wine, Sire. 150 00:20:48,090 --> 00:20:52,140 I suspect this business hurt him more than anyone. 151 00:20:53,020 --> 00:20:57,100 Of course. He lost his brother and his sister-in-law. 152 00:20:58,120 --> 00:21:05,060 The whole country hails him as a great hero. 153 00:21:05,130 --> 00:21:07,130 A terrible thing. 154 00:21:08,030 --> 00:21:10,130 The procession is tomorrow. 155 00:21:10,140 --> 00:21:16,130 She lost her life. Will some grand procession make this better? 156 00:21:20,130 --> 00:21:26,080 It stormed all night. Now it stopped again. 157 00:21:26,090 --> 00:21:30,030 Yes, Sire, and that's quite serious. 158 00:21:30,110 --> 00:21:33,060 This drought has lasted for years. 159 00:21:33,070 --> 00:21:38,080 Heaven is displeased. Look at Koryo. 160 00:21:42,020 --> 00:21:44,060 When will we have peace? 161 00:21:47,010 --> 00:21:49,000 I miss the capital. 162 00:21:49,010 --> 00:21:52,280 Just so. Regardless of what the Mongols or anyone else says, 163 00:21:52,280 --> 00:21:55,390 Kaegyeong is the capital. 164 00:21:58,010 --> 00:22:04,010 Perhaps so, but the Guard Corps insists on staying here. 165 00:22:04,030 --> 00:22:06,080 The Mongol's requests are simple. 166 00:22:07,010 --> 00:22:12,120 They want the capital restored and Your Majesty to visit the Mongol court. 167 00:22:14,010 --> 00:22:17,070 Return to Kaegyeong and we've met half their demands. 168 00:22:18,010 --> 00:22:20,030 I don't know why the Corps is so set on Kanghwa. 169 00:22:21,030 --> 00:22:25,110 We can't stay enemies with the Mongols forever. 170 00:22:26,080 --> 00:22:28,070 Well said. 171 00:22:28,110 --> 00:22:34,140 We're looking into sending another member of the Imperial House. 172 00:22:35,070 --> 00:22:36,100 Is that so? 173 00:22:36,110 --> 00:22:42,030 Yes. Fortunately, Yong Nyonggong has agreed to be a hostage in your place. 174 00:22:42,130 --> 00:22:44,100 Yong Nyonggong? 175 00:22:45,030 --> 00:22:50,060 A descendant of the late Emperor Hyongjong and Seung Hwahu's brother. 176 00:22:52,050 --> 00:22:55,340 To think we've come to volunteering hostages. 177 00:22:55,340 --> 00:23:00,490 I'm grateful but deeply troubled. 178 00:23:01,000 --> 00:23:08,050 But the Mongols won't settle for less than a son, to use as leverage. 179 00:23:08,100 --> 00:23:14,000 Unless they think he is your son, Your Majesty. 180 00:23:14,120 --> 00:23:19,000 Surely they will accept a "Crown Prince." 181 00:23:21,010 --> 00:23:27,090 Will this war with the Mongols never end? 182 00:23:29,070 --> 00:23:34,100 See, it's our boy? Your son. 183 00:23:35,060 --> 00:23:41,090 Cheer up, you can't stay like this. Try to get up. 184 00:23:41,100 --> 00:23:46,010 My mother...how is she? 185 00:23:46,040 --> 00:23:52,070 Never mind that. Don't think on it. It's over now. 186 00:23:59,090 --> 00:24:02,080 I asked how my mother is. 187 00:24:03,020 --> 00:24:06,000 My grandfather sent poison... 188 00:24:06,020 --> 00:24:09,020 Forget it, please. 189 00:24:09,080 --> 00:24:15,000 Look, our boy is worried, see? 190 00:24:17,110 --> 00:24:19,120 Mother... 191 00:24:21,110 --> 00:24:27,130 My mother...is dead. 192 00:24:29,150 --> 00:24:33,000 The procession is tomorrow. 193 00:24:33,010 --> 00:24:38,100 A procession? Not a simple funeral? 194 00:24:38,120 --> 00:24:40,110 Please... 195 00:24:41,020 --> 00:24:46,110 He murders her and has a grand procession? 196 00:24:46,110 --> 00:24:50,000 Is that his idea of justice? 197 00:24:50,010 --> 00:24:51,110 Darling! 198 00:24:51,130 --> 00:24:56,100 Does he so fear falling into the gates of hell? 199 00:24:58,050 --> 00:25:03,120 Mother...Mother... 200 00:25:05,000 --> 00:25:09,060 Mother... 201 00:25:12,070 --> 00:25:14,000 Darling... 202 00:25:14,060 --> 00:25:18,060 You there! Send for the doctor. Go! 203 00:25:18,080 --> 00:25:19,120 Darling! 204 00:27:38,140 --> 00:27:42,110 Many monks have been caught and killed. 205 00:27:43,010 --> 00:27:47,040 What is this young man's crime? 206 00:27:48,110 --> 00:27:57,100 Halt. He ran off from Grandfather. That makes him my property. 207 00:28:07,120 --> 00:28:11,100 I hate this love, too. 208 00:28:12,000 --> 00:28:17,040 But someday you'll be mine. 209 00:28:19,050 --> 00:28:21,100 It hurt... 210 00:28:23,140 --> 00:28:28,010 But, I was happy... 211 00:28:28,130 --> 00:28:37,080 Your Grace, Your Grace... 212 00:28:53,060 --> 00:28:55,090 Deep in thought? 213 00:29:00,010 --> 00:29:01,100 General Kim. 214 00:29:01,120 --> 00:29:04,100 We had a storm three nights ago. 215 00:29:05,110 --> 00:29:07,120 We're all on edge. 216 00:29:07,140 --> 00:29:11,110 You more than any of us. 217 00:29:12,060 --> 00:29:17,040 I find myself pitying Lady Songi. 218 00:29:17,110 --> 00:29:24,070 She valued love over life, even the crown itself, but to no avail. 219 00:29:24,100 --> 00:29:27,040 I don't know what to say. 220 00:29:28,090 --> 00:29:33,110 What will happen now? With you and Anshim? 221 00:29:34,040 --> 00:29:36,030 You know? 222 00:29:36,050 --> 00:29:41,140 For a man with a future, you have your share of troubles. 223 00:29:43,100 --> 00:29:44,140 Some tea? 224 00:29:45,060 --> 00:29:46,090 Yes, sir. 225 00:29:59,000 --> 00:30:05,050 Your presence in Kangdo is a great comfort to us all. 226 00:30:05,100 --> 00:30:10,070 To do what? Be a Guard Corps politician? 227 00:30:12,000 --> 00:30:17,110 I hear the Mongols insist that our Emperor pay homage at their court? 228 00:30:20,100 --> 00:30:27,000 It appears the court will send a member of the Imperial House instead. 229 00:30:28,030 --> 00:30:35,000 We have to do something. Koryo can't last much longer. 230 00:30:35,110 --> 00:30:41,090 We've had 10 years of war, not to mention the relentless droughts. 231 00:30:42,020 --> 00:30:44,000 The people are hurting. 232 00:30:45,080 --> 00:30:47,010 Yes, sir. 233 00:30:48,080 --> 00:30:50,080 We need you. 234 00:30:52,080 --> 00:30:54,040 Me, sir? 235 00:30:54,100 --> 00:30:58,130 The Overlord relies on you above all others. 236 00:31:00,090 --> 00:31:04,040 We're lucky you're a wise man. 237 00:31:04,070 --> 00:31:10,090 What good is fighting? We need political solutions. 238 00:31:11,070 --> 00:31:15,060 The Overlord has too few counselors. 239 00:31:15,130 --> 00:31:20,030 Sir, I'm of very little use. 240 00:31:20,070 --> 00:31:26,070 No, you're of great use. 241 00:31:27,020 --> 00:31:33,010 See that what happened to my brother and sister-in-law never happens again. 242 00:31:34,040 --> 00:31:36,070 You can do that much. 243 00:31:39,080 --> 00:31:47,050 What? I knew he was sick, but Three Vices has died? 244 00:31:47,120 --> 00:31:53,090 Yes, Lord Yi Kyubo passed in the night. 245 00:31:56,030 --> 00:32:07,050 A great man, but age catches up with us all. 246 00:32:09,030 --> 00:32:11,100 See to the funeral expenses. 247 00:32:11,140 --> 00:32:14,010 Yes, sir. 248 00:32:14,100 --> 00:32:23,080 Who will be Koryo's great man of letters now? 249 00:32:23,130 --> 00:32:26,100 He did recommend someone. 250 00:32:27,130 --> 00:32:32,080 Choe Ja by name. He said he would be of great service to Koryo. 251 00:32:32,110 --> 00:32:35,050 Who? Choe Ja? 252 00:32:35,080 --> 00:32:42,120 Yes, sir. A scholar of good reputation in the court. 253 00:32:45,090 --> 00:32:50,070 Ah, he kept himself to himself so I nearly forgot. 254 00:32:50,090 --> 00:32:52,100 I know him, of course. 255 00:32:52,130 --> 00:32:56,080 A man to rival Yi Kyubo. 256 00:32:58,040 --> 00:33:06,050 He's just the man. Old Three Vices steered us right again. 257 00:33:07,070 --> 00:33:10,080 Choe Ja. 258 00:33:11,060 --> 00:33:14,450 In Choe U's examinations of men of letters, 259 00:33:14,450 --> 00:33:18,340 Choe Ja placed ten separate times. 260 00:33:19,030 --> 00:33:24,140 Five in first place, five in second. 261 00:33:26,000 --> 00:33:29,310 He passed the civil service exam but lacking title... 262 00:33:29,310 --> 00:33:33,410 It took him 10 years to enter the court. 263 00:33:36,030 --> 00:33:40,140 - Congratulations, Chancellor Choe. - Your Majesty. 264 00:33:41,020 --> 00:33:47,140 A man second only to Yi Kyubo among Koryo scholars. 265 00:33:48,010 --> 00:33:51,090 Yes, he's just the man. 266 00:33:52,090 --> 00:33:58,040 And I want you to remain in charge of the Guard Corps for now. 267 00:33:59,010 --> 00:34:01,040 At your service, sir. 268 00:34:01,060 --> 00:34:05,130 We must restore Kim Yakson's honor. 269 00:34:06,050 --> 00:34:12,130 We'll petition the Emperor to bestow on him the posthumous title Jang Ikgong. 270 00:34:13,010 --> 00:34:15,000 Yes, sir. 271 00:34:15,010 --> 00:34:23,010 We need to appoint new court chancellors. Men of merit and worth. 272 00:34:23,120 --> 00:34:28,110 Yes, sir, I'm working on it now. 273 00:34:29,080 --> 00:34:36,030 With Yakson gone, I have no successor. 274 00:34:38,080 --> 00:34:48,140 Test the waters, get a feel for who people want. 275 00:34:49,050 --> 00:34:54,050 Sir, to leave such a decision to... 276 00:34:54,070 --> 00:35:02,130 Do it. Also ask the chancellors. 277 00:35:02,150 --> 00:35:06,100 I want everyone's views on this. 278 00:35:06,140 --> 00:35:08,080 Yes, sir. 279 00:35:08,130 --> 00:35:14,180 Now about Kim Jun. I ordered him to leave Kangdo... 280 00:35:14,180 --> 00:35:18,460 Before sunset to get some rest. 281 00:35:21,110 --> 00:35:24,100 Another thing... 282 00:35:28,040 --> 00:35:33,050 Read this later when you're alone. 283 00:35:45,050 --> 00:35:48,140 Yes, sir, as you say. 284 00:35:51,040 --> 00:35:54,110 Now about Anshim. 285 00:35:55,110 --> 00:36:02,090 It's no small thing, desiring a woman that belongs to one's lord. 286 00:36:03,120 --> 00:36:09,020 But, I can spare a concubine. Give her to Kim Jun. 287 00:36:09,070 --> 00:36:10,110 Sir... 288 00:36:10,130 --> 00:36:15,140 We can't spare any warriors in times like these. 289 00:36:17,040 --> 00:36:24,130 Sir, Kim Jun will deeply moved at your generosity. 290 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Something you want to say, Grandfather? 291 00:36:36,020 --> 00:36:41,130 Nothing, I've just been thinking. 292 00:36:42,000 --> 00:36:43,130 About what? 293 00:36:44,070 --> 00:36:56,060 About recent events, the whirlwind that surrounds us. 294 00:36:57,050 --> 00:37:02,130 The Overlord has made important decisions. 295 00:37:03,050 --> 00:37:08,130 Yi Kyubo's passing will cause changes at court. 296 00:37:09,000 --> 00:37:12,050 I'm thinking about you. 297 00:37:13,080 --> 00:37:25,700 The Overlord has no successor. How far will you rise, I wonder? 298 00:37:26,130 --> 00:37:29,130 What? Viscount Kim is leaving? 299 00:37:30,000 --> 00:37:32,080 Yes, he's getting ready now. 300 00:37:33,090 --> 00:37:34,150 Where will he go? 301 00:37:35,010 --> 00:37:38,130 I couldn't say, but the Overlord wants him to look over the Tripitaka. 302 00:37:39,090 --> 00:37:41,060 The Tripitaka? 303 00:37:41,120 --> 00:37:43,040 There's more. 304 00:37:43,050 --> 00:37:44,140 About Anshim. 305 00:37:46,090 --> 00:37:49,050 What about her? 306 00:37:49,070 --> 00:37:53,060 The Overlord is giving her to Kim Jun. 307 00:37:56,100 --> 00:38:00,030 She's getting ready to leave now. 308 00:38:00,120 --> 00:38:08,090 So that's that. The Overlord forgave them. 309 00:38:22,140 --> 00:38:28,090 Pardon? But, sir! Lady Anshim? 310 00:38:28,130 --> 00:38:30,050 Yes. 311 00:38:32,050 --> 00:38:34,010 I can't believe it. 312 00:38:36,030 --> 00:38:39,040 I didn't think he would forgive her. 313 00:38:39,100 --> 00:38:42,040 It's his way. 314 00:38:44,100 --> 00:38:49,060 How can I repay his kindness? How? 315 00:38:49,130 --> 00:38:58,020 The truth is, you should have explained all this sooner. 316 00:38:59,140 --> 00:39:05,060 If you had, things may have been different with Lady Songi. 317 00:39:07,130 --> 00:39:11,000 It's all my fault. 318 00:39:11,130 --> 00:39:16,130 Although who would dare to ask his lord for one of his concubines? 319 00:39:18,100 --> 00:39:22,150 Oh, you'll be going through Kosong. 320 00:39:23,120 --> 00:39:28,030 There's an inmate there by the name of Im Yon that should interest you. 321 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 How so? 322 00:39:31,030 --> 00:39:34,090 Kosong houses corrupt officials. 323 00:39:34,100 --> 00:39:41,030 But it may be that Im Yon was unjustly condemned. 324 00:39:41,140 --> 00:39:47,090 He distinguished himself fighting under Song Onsang against the Mongols. 325 00:39:48,010 --> 00:39:50,120 Look into his case. 326 00:39:52,000 --> 00:39:54,040 Yes, sir. 327 00:39:56,040 --> 00:40:00,080 And this... 328 00:40:01,140 --> 00:40:03,090 What is it? 329 00:40:03,100 --> 00:40:07,110 Read it on the way to Kosong. 330 00:40:09,100 --> 00:40:19,090 Make sure you're alone. No one else should see it. 331 00:40:22,040 --> 00:40:24,080 Yes, sir. 332 00:40:34,130 --> 00:40:36,020 Viscount. 333 00:40:37,120 --> 00:40:41,000 I'm sorry about all this. 334 00:40:41,090 --> 00:40:46,100 Not at all. You've had it worse than me. 335 00:40:47,090 --> 00:40:52,050 We have the Overlord to thank, for the rest of our lives. 336 00:40:52,130 --> 00:40:55,130 Yes, quite so. 337 00:40:56,130 --> 00:40:59,130 You'll be looking over the Tripitaka. 338 00:41:00,030 --> 00:41:05,030 Leave all this business at Kangdo behind. Take your time. 339 00:41:06,130 --> 00:41:12,020 It's a long way to Namhae. We'll have a drink when you get back. 340 00:41:12,140 --> 00:41:21,050 True love conquers all. Now Lady Anshim is just good old Anshim again. 341 00:41:22,010 --> 00:41:23,130 Thank you. 342 00:41:24,010 --> 00:41:27,140 Look after her while I'm gone. 343 00:41:28,100 --> 00:41:33,060 Already talking like she's your wife. 344 00:41:38,060 --> 00:41:41,010 We've been through a storm. 345 00:41:41,040 --> 00:41:45,130 Take time to cleanse your spirit. Overlord's orders. 346 00:41:47,020 --> 00:41:53,140 You'll have a lot to do in my absence. Good luck. 347 00:41:54,110 --> 00:41:58,040 Don't worry, off you go. 348 00:42:00,120 --> 00:42:05,080 Anshim, goodbye for now. 349 00:42:05,120 --> 00:42:07,090 Farewell. 350 00:42:16,030 --> 00:42:19,070 Until we meet again. 351 00:42:20,060 --> 00:42:23,030 - Goodbye. - Farewell. 352 00:42:26,000 --> 00:42:29,090 - Gapi, move out. - Yes, sir. 353 00:42:34,010 --> 00:42:41,050 He's a mystery. He always manages to land on his feet. 354 00:42:42,090 --> 00:42:44,130 True. 355 00:42:45,030 --> 00:42:50,070 This was a bad one. 356 00:42:50,140 --> 00:42:54,110 But it all worked out. 357 00:43:05,090 --> 00:43:07,100 Move out. 358 00:43:16,040 --> 00:43:18,110 Personnel transfers? 359 00:43:20,080 --> 00:43:25,100 It's natural I suppose, to clear the air and all. 360 00:43:26,000 --> 00:43:31,140 His daughter and son-in-law are gone. There will be changes at court. 361 00:43:32,010 --> 00:43:39,030 Of course, but I can't see why he wants to open up discussions on his successor. 362 00:43:39,070 --> 00:43:45,040 You're right. I can't wrap my brain around it. 363 00:43:45,120 --> 00:43:51,030 This isn't a matter of the Imperial line, it's the Guard Corps. 364 00:43:51,050 --> 00:43:56,010 What the Overlord decides is good enough. Why include the court? 365 00:43:56,100 --> 00:44:00,010 I wonder what he's thinking? 366 00:44:00,050 --> 00:44:02,030 Who knows? 367 00:44:03,000 --> 00:44:08,060 He's not asking his old retainers. He's asking the chancellors. 368 00:44:09,150 --> 00:44:13,090 Oh, who knows? 369 00:44:21,120 --> 00:44:24,010 Something odd is happening. 370 00:44:24,050 --> 00:44:28,000 The Overlord is asking the court's opinion on his successor. 371 00:44:28,100 --> 00:44:34,040 Surely the choice is up to him. 372 00:44:36,010 --> 00:44:40,120 His daughter's death must have weakened him. 373 00:44:41,000 --> 00:44:43,070 Perhaps, but it's nonsensical. 374 00:44:44,000 --> 00:44:48,070 He's not the type to consult others. He goes his own way. 375 00:44:50,010 --> 00:44:52,130 Clearly not this time. 376 00:44:54,020 --> 00:44:59,080 Who would be a good successor to the Overlord? 377 00:45:00,110 --> 00:45:04,090 Is he looking for someone from outside the Corps? 378 00:45:04,100 --> 00:45:15,050 He must be. And with Kim Yakson's honor restored, one thinks of his son, Kim Mi. 379 00:45:16,090 --> 00:45:18,060 Kim Mi... 380 00:45:20,040 --> 00:45:24,180 He would have little feeling for the Guard Corps... 381 00:45:24,180 --> 00:45:27,080 after what happened to his parents. 382 00:45:27,090 --> 00:45:30,060 Which isn't bad for the throne. 383 00:45:31,030 --> 00:45:37,120 Oh Seungjok's name has come up, the Overlord's stepson. Su Sagong's boy. 384 00:45:37,130 --> 00:45:41,030 Oh Seungjok is a bit of a stretch. 385 00:45:41,040 --> 00:45:47,130 Quite so, but better than bringing back the Overlord's two bastard sons. 386 00:45:48,140 --> 00:45:54,110 Your Majesty here is talk of shaking the court up. 387 00:45:55,140 --> 00:45:59,140 The idea being that change will improve the overall tone. 388 00:46:00,020 --> 00:46:04,140 At times like these you have to stay on your toes. 389 00:46:06,080 --> 00:46:09,130 One misstep can ruin us. 390 00:46:10,120 --> 00:46:13,120 Who knows what the Overlord is thinking. 391 00:46:15,010 --> 00:46:18,120 Don't let yourselves get pulled in. 392 00:46:19,090 --> 00:46:22,010 Need you ask? 393 00:46:29,130 --> 00:46:31,080 Sit, sit. 394 00:46:31,110 --> 00:46:34,010 Congratulations, Chancellor Choe. 395 00:46:34,020 --> 00:46:41,000 Now that you're the Chancellor for State Affairs, you're higher than all of us. 396 00:46:42,020 --> 00:46:44,140 Try not to be a sycophant. 397 00:46:45,000 --> 00:46:49,050 It's merely a title, nothing more. 398 00:46:49,070 --> 00:46:51,040 Are you kidding? 399 00:46:51,060 --> 00:46:55,020 You're a man of letters, respected by all. 400 00:46:55,040 --> 00:46:58,090 Myself included. 401 00:46:59,130 --> 00:47:04,050 You've all done so much behind the scenes. 402 00:47:04,120 --> 00:47:06,110 Well met, indeed. 403 00:47:06,150 --> 00:47:09,040 I see you made it, Choe On. 404 00:47:10,040 --> 00:47:16,060 Quite so. We'll be working together General Kim. 405 00:47:16,090 --> 00:47:20,010 We're on the Privy Council. 406 00:47:27,010 --> 00:47:33,030 The Overlord is more concerned with the governance of Koryo than anyone. 407 00:47:33,060 --> 00:47:38,030 Yu Kyong, Yu Neung, Son Inryong... 408 00:47:38,090 --> 00:47:45,000 The Overlord is counting on you to help on the issue of succession. 409 00:47:45,050 --> 00:47:49,070 I don't know much outside of books, but I'll do my best. 410 00:47:49,100 --> 00:47:52,120 I thought we were meeting to get acquainted. 411 00:47:53,040 --> 00:47:56,060 We're discussing the Overlord's successor? 412 00:47:56,070 --> 00:48:00,080 Just so. An open, candid discussion. 413 00:48:00,100 --> 00:48:03,130 Isn't that Guard Corps business? 414 00:48:04,000 --> 00:48:08,080 We wouldn't presume to enter into the debate. 415 00:48:09,000 --> 00:48:10,140 Yu Jong. 416 00:48:13,120 --> 00:48:17,050 Not at all, sir, we have our orders. 417 00:48:18,020 --> 00:48:21,140 It is always right for the young men to look to their elders. 418 00:48:22,000 --> 00:48:23,100 What's your point? 419 00:48:24,000 --> 00:48:28,110 The Imperial House and the Guard Corps... 420 00:48:28,110 --> 00:48:30,270 are both part of the Overlord's family now. 421 00:48:31,000 --> 00:48:35,120 Why not appoint Kim Yakson's son, Kim Mi? 422 00:48:35,140 --> 00:48:40,080 Loudmouth. Our family is not interested in politics. 423 00:48:40,100 --> 00:48:43,110 I disagree. He's the Overlord's grandson. 424 00:48:43,130 --> 00:48:49,070 If that's the case... 425 00:48:51,010 --> 00:48:57,090 Then what's wrong with young Oh Seungjok? 426 00:49:01,040 --> 00:49:06,120 The Overlord himself recognized his talents by making him a general. 427 00:49:07,050 --> 00:49:12,130 And the Overlord has said he thinks of the boy as a son. 428 00:49:13,030 --> 00:49:15,110 Surely he's qualified. 429 00:49:18,120 --> 00:49:23,130 Now, now, everyone should offer their thoughts. 430 00:49:23,140 --> 00:49:26,120 Choe Chungmyong? 431 00:49:30,020 --> 00:49:33,070 The Guard Corps is the center of Koryo politics. 432 00:49:33,150 --> 00:49:38,070 I wouldn't dare speak before giving it considerable thought. 433 00:49:39,070 --> 00:49:41,040 Pardon me. 434 00:49:42,140 --> 00:49:44,130 Lord Yi Jangyong? 435 00:49:45,010 --> 00:49:50,000 I agree. It is far too serious to discuss lightly. 436 00:49:50,050 --> 00:49:53,070 We can discuss it after careful consideration. 437 00:49:54,010 --> 00:49:56,000 Kim Mi the right choice. 438 00:49:56,020 --> 00:49:58,050 There's nothing else to discuss. 439 00:49:59,000 --> 00:50:02,050 It's natural, in light of his martyred father. 440 00:50:02,080 --> 00:50:06,110 Listen to the loudmouth. What's natural about it? 441 00:50:06,130 --> 00:50:08,110 Are you saying it's not? 442 00:50:08,130 --> 00:50:12,100 Who are you to yell louder than me? 443 00:50:12,140 --> 00:50:17,050 - Settle down. - Stupid loudmouth... 444 00:50:18,140 --> 00:50:22,070 What's that? My father? 445 00:50:22,090 --> 00:50:27,000 Yes, Your Grace. Just a while ago. They are having a drink. 446 00:50:27,130 --> 00:50:29,080 I had no idea. 447 00:50:29,130 --> 00:50:33,040 Why did the Overlord send for him? 448 00:50:33,100 --> 00:50:37,110 Perhaps just because they're in-laws? 449 00:50:38,090 --> 00:50:41,060 A lot has happened lately. 450 00:50:41,110 --> 00:50:46,090 True...The Overlord doesn't have many confidantes. 451 00:50:48,000 --> 00:50:50,050 The Council is meeting? 452 00:50:50,060 --> 00:50:54,110 Yes, on Guard Corps business. 453 00:50:55,020 --> 00:50:57,140 To discuss the succession. 454 00:51:01,060 --> 00:51:05,040 And he sent for my father? 455 00:51:06,010 --> 00:51:09,110 Oh my, the Overlord is too kind. 456 00:51:10,100 --> 00:51:16,110 Discussing the succession in public would be awkward for my father. 457 00:51:20,110 --> 00:51:26,130 So they're having a quiet word, that's why the Overlord sent for him. 458 00:51:27,040 --> 00:51:28,130 Here. 459 00:51:29,000 --> 00:51:31,130 Thank you. 460 00:51:32,020 --> 00:51:38,050 We don't get enough time to talk. 461 00:51:38,130 --> 00:51:46,070 Never enough, sir, but then you've had so much on your mind lately. 462 00:51:46,100 --> 00:51:52,000 I apologize for failing to call on you sooner. 463 00:51:52,020 --> 00:51:54,130 Don't be silly. 464 00:51:56,080 --> 00:52:01,020 You're working in the court now? 465 00:52:01,040 --> 00:52:08,040 Well, the chancellors don't mind turning to an old hand like me. 466 00:52:09,020 --> 00:52:15,140 And they know how you've taken Oh Seungjok under your wing. 467 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 Thank you for that, sir. 468 00:52:19,050 --> 00:52:21,050 Drink. 469 00:52:21,070 --> 00:52:23,010 Yes, Overlord. 470 00:52:29,130 --> 00:52:38,140 The chancellors are meeting at the Guard Corps to discuss my successor. 471 00:52:39,010 --> 00:52:41,060 Yes, sir, so I heard. 472 00:52:42,010 --> 00:52:48,120 Only those who sit in this seat know the true nature of power. 473 00:52:50,050 --> 00:52:53,040 It hardly seems worth it. 474 00:52:55,010 --> 00:53:01,010 Yes, sir, I'm sure that's so. A difficult position. 475 00:53:02,010 --> 00:53:06,140 Which is what I wanted to talk about. 476 00:53:06,150 --> 00:53:16,110 Yes, sir, please. I'm beside myself with anticipation! 477 00:53:16,130 --> 00:53:20,100 Now, now, listen. 478 00:53:21,050 --> 00:53:26,100 I must say I'm quite fond of your daughter. 479 00:53:26,120 --> 00:53:31,020 Yes, I know, I know. 480 00:53:32,020 --> 00:53:36,110 And you, which is why I sent for you. 481 00:53:37,010 --> 00:53:43,060 Yes, sir, to discuss...? 482 00:53:45,040 --> 00:53:50,020 Is power more important than life? 483 00:53:55,070 --> 00:53:56,130 Sir? 484 00:53:57,020 --> 00:54:03,000 A man that fills a post he hasn't earned can be hurt. 485 00:54:04,030 --> 00:54:08,010 Hurt in a way that may end his life. 486 00:54:08,090 --> 00:54:11,120 But, Overlord... 487 00:54:11,140 --> 00:54:16,130 I made Seungjok a general for my wife's sake. 488 00:54:16,140 --> 00:54:20,030 Don't misunderstand. 489 00:54:20,050 --> 00:54:23,120 You talk with Lord Jusuk often? 490 00:54:24,000 --> 00:54:28,040 Yes, of course... but I'm not sure... 491 00:54:28,060 --> 00:54:34,130 And he wants Seungjok to be my successor...? 492 00:54:36,010 --> 00:54:42,110 Not at all, oh, no, he's still just a boy. 493 00:54:42,150 --> 00:54:47,070 Your successor? Perish the thought. 494 00:54:47,110 --> 00:54:52,130 Sit, please. Sit. 495 00:54:55,130 --> 00:55:00,130 That's what I wanted to discuss. 496 00:55:01,010 --> 00:55:08,060 With my daughter and son-in-law dead, people will get foolish ideas. 497 00:55:10,040 --> 00:55:12,130 I would hate to lose you. 498 00:55:14,000 --> 00:55:19,010 Overlord, I appreciate this. 499 00:55:19,120 --> 00:55:24,130 Thank you for sending for me and clarifying the matter. 500 00:55:25,140 --> 00:55:30,050 Another drink. 501 00:55:31,010 --> 00:55:33,040 Overlord. 502 00:55:59,130 --> 00:56:05,080 A drought to end all droughts. Such a shame. 503 00:56:06,000 --> 00:56:07,140 Yes, sir. 504 00:56:08,000 --> 00:56:10,020 We'll reach Kosong within the day. 505 00:56:11,050 --> 00:56:12,080 Move out. 506 00:56:12,100 --> 00:56:13,130 Yes, sir. 507 00:56:21,140 --> 00:56:25,150 It's absurd to have chancellors discussing the Overlord's successor. 508 00:56:26,040 --> 00:56:30,010 Exactly. Why did he order it anyway? 509 00:56:30,070 --> 00:56:33,050 Kim Mi, Oh Seungjok... 510 00:56:34,030 --> 00:56:37,080 Strictly speaking neither is really eligible. 511 00:56:37,140 --> 00:56:43,080 That must be the point. That's why he wants it discussed. 512 00:56:44,020 --> 00:56:45,070 Don't you think? 513 00:56:45,120 --> 00:56:49,060 At least nothing is decided. 514 00:56:50,010 --> 00:56:54,060 And it won't be, so long as neither side budges. 515 00:56:57,040 --> 00:57:03,010 Whatever anyone else does, we can't act rashly. 516 00:57:05,000 --> 00:57:09,050 We don't know what the Overlord wants, what he really wants. 517 00:57:09,060 --> 00:57:11,010 Sir? 518 00:57:12,020 --> 00:57:16,100 We'll do nothing, nothing at all. 519 00:57:18,090 --> 00:57:23,110 The Overlord is planning something. 520 00:57:33,020 --> 00:57:36,140 I understand my name came up. 521 00:57:39,080 --> 00:57:47,140 My father's name has been cleared. And he was the Overlord's successor. 522 00:57:48,100 --> 00:57:50,100 What are you saying? 523 00:57:50,130 --> 00:57:55,130 I'm young but I'm the obvious choice to be the next Overlord. 524 00:57:56,000 --> 00:58:00,080 Fool! What kind of talk is that? 525 00:58:01,130 --> 00:58:05,120 The successor? Where did you get that idea? 526 00:58:07,140 --> 00:58:12,010 Don't you know why your parents died? 527 00:58:12,050 --> 00:58:19,000 But, my father's honor was restored, he was given a posthumous title. 528 00:58:19,050 --> 00:58:21,050 Why shouldn't my name be put forth? 529 00:58:21,060 --> 00:58:23,080 Silence. 530 00:58:24,090 --> 00:58:27,070 What were your mother's last words? 531 00:58:28,040 --> 00:58:33,080 Don't take a position, if you do, you'll die. 532 00:58:33,120 --> 00:58:35,130 Uncle. 533 00:58:39,090 --> 00:58:48,080 What is it? The time has come. We're debating the Overlord's successor. 534 00:58:48,140 --> 00:58:50,140 That's not it. 535 00:58:51,010 --> 00:58:53,030 What is it? 536 00:58:53,060 --> 00:58:55,130 He'd hate to lose me. 537 00:58:56,130 --> 00:58:58,070 What? 538 00:58:58,090 --> 00:59:01,030 That's what he said. 539 00:59:01,060 --> 00:59:04,070 Foolish ideas could cost me my life. 540 00:59:05,080 --> 00:59:08,140 The Overlord said that? 541 00:59:09,000 --> 00:59:16,020 Yes. And more, he asked if you and I talk a lot. 542 00:59:16,030 --> 00:59:21,010 What? He asked about me? 543 00:59:21,030 --> 00:59:25,020 We have to be careful, all of us. 544 00:59:25,100 --> 00:59:29,010 What good is power if we're dead? 545 00:59:30,120 --> 00:59:33,070 Am I right? 546 00:59:34,090 --> 00:59:42,070 Geez, I nearly wet myself. I was that scared. 547 00:59:43,020 --> 00:59:50,050 We should stop meeting. 548 00:59:51,020 --> 00:59:54,030 Oh...right. 549 01:00:04,060 --> 01:00:09,100 Ask around, see what you can learn about this Im Yon. 550 01:00:09,130 --> 01:00:11,060 Sir. 551 01:00:11,090 --> 01:00:20,050 Also, find out if the corruption has gotten better or worse. 552 01:00:20,130 --> 01:00:22,080 Yes, sir. 553 01:00:22,140 --> 01:00:27,040 May I ask why you're interested in him? 554 01:00:27,060 --> 01:00:31,000 Pak Songbi's orders. 555 01:00:31,030 --> 01:00:38,010 They would miss Im Yon, so they want the facts. 556 01:00:38,120 --> 01:00:41,120 Buy some drinks, ask around. 557 01:00:42,010 --> 01:00:43,130 Yes, sir. 558 01:00:47,130 --> 01:00:50,080 Gupil, come on. 559 01:00:50,140 --> 01:00:52,110 Let's go. 560 01:00:55,040 --> 01:00:56,110 Right. 561 01:01:02,070 --> 01:01:04,020 Another bottle? 562 01:01:05,030 --> 01:01:09,000 No, I'm fine. Which is my room? 563 01:01:09,070 --> 01:01:11,130 Last one on the end. 564 01:01:12,040 --> 01:01:15,070 You're not from around here. 565 01:01:15,090 --> 01:01:17,110 Guilty. 566 01:01:18,110 --> 01:01:25,120 Do you know about Im Yon's criminal case? 567 01:01:26,060 --> 01:01:29,130 Im Yon? Sure, of course. 568 01:01:30,000 --> 01:01:33,070 Everyone knows Im Yon here in Kosong. 569 01:01:34,030 --> 01:01:38,120 He'll be beheaded tomorrow. 570 01:01:38,140 --> 01:01:41,010 Dirty sleazebags. 571 01:01:41,140 --> 01:01:45,060 Well, if he's guilty, he has to pay. 572 01:01:46,030 --> 01:01:50,080 Who are these sleazebags? 573 01:01:50,110 --> 01:01:54,130 The magistrate and his cronies, that's who. 574 01:01:55,050 --> 01:02:02,110 They threaten us, beat us, steal good men's wives. Scum, all of them. 575 01:02:04,010 --> 01:02:07,140 They took Im Yon's wife? 576 01:02:08,030 --> 01:02:12,080 Why talk about it? You get some rest. 577 01:02:15,000 --> 01:02:19,060 Just passing the time. 578 01:02:45,090 --> 01:02:50,130 Oh, the letter Pak Songbi gave me. 579 01:02:58,070 --> 01:03:00,030 Let's see here... 580 01:03:08,140 --> 01:03:12,000 That's the Overlord's signature. 581 01:03:15,100 --> 01:03:22,060 Make sure you're alone. No one else should see it. 582 01:03:27,100 --> 01:03:34,090 The Tripitaka is important but, I want you to look up Manjong and Manjon. 583 01:03:35,090 --> 01:03:38,070 It's a matter of state. 584 01:03:45,090 --> 01:03:51,090 What's he saying? Look up the two young lords? 585 01:03:52,110 --> 01:03:55,030 A matter of state? 586 01:03:57,020 --> 01:03:59,010 Then... 587 01:03:59,100 --> 01:04:05,140 Does he want me to see which of them should succeed him? 588 01:04:09,000 --> 01:04:14,050 Which will be his successor? 589 01:04:31,650 --> 01:04:36,510 This country is going down the drain. How dare we call upon those rascals! 590 01:04:37,880 --> 01:04:40,370 You can save my life! 591 01:04:41,660 --> 01:04:43,820 Capture them all and throw them into the river! 592 01:04:43,820 --> 01:04:46,190 He planned all this. This was a trap! 593 01:04:46,590 --> 01:04:50,040 I know the Overlord can be scary, but how can this be? 594 01:04:50,040 --> 01:04:52,950 Kim Jun, can I ask you a favor? 595 01:04:52,950 --> 01:04:55,560 Kim Jun probably knows by now. 596 01:04:55,730 --> 01:04:58,200 Go outside. I'll take care of him. 597 01:04:58,200 --> 01:05:01,680 - Are you Im Yon? - Who are you guys? 43981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.