Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,700 --> 00:00:11,700
Subtitles by MBC
2
00:00:14,160 --> 00:00:15,240
Thank you.
3
00:00:17,190 --> 00:00:21,190
I knew you would come.
4
00:00:25,140 --> 00:00:27,110
Come in.
5
00:00:36,200 --> 00:00:38,180
What are you doing?
6
00:00:39,210 --> 00:00:42,240
Bring that in, too.
7
00:00:44,100 --> 00:00:50,180
We must do as my father orders.
8
00:00:52,120 --> 00:00:53,160
Your Grace.
9
00:00:54,190 --> 00:00:58,120
Viscount Kim, please.
10
00:01:17,170 --> 00:01:21,170
It's all right. Leave it.
11
00:01:22,160 --> 00:01:23,190
Your Grace.
12
00:01:24,110 --> 00:01:25,200
Go on.
13
00:01:26,160 --> 00:01:33,240
Your Grace, please, forgive me,
forgive me.
14
00:01:34,140 --> 00:01:38,220
Go. You did your duty.
15
00:01:40,140 --> 00:01:46,160
Your Grace, please forgive this
worthless servant.
16
00:01:47,140 --> 00:01:50,140
Your Grace, forgive me...
17
00:02:08,110 --> 00:02:10,190
Leave us.
18
00:02:10,200 --> 00:02:14,140
Yes, Your Grace...
19
00:02:26,190 --> 00:02:34,190
How long has it been since we've
been alone like this?
20
00:02:38,110 --> 00:02:44,240
We never really had a chance to talk.
21
00:02:47,230 --> 00:02:58,170
But my father and Buddha will
forgive us tonight.
22
00:03:01,110 --> 00:03:03,150
Have a drink.
23
00:03:08,210 --> 00:03:13,200
Your Grace,
you can still talk to the Overlord.
24
00:03:16,110 --> 00:03:21,160
Time is short. Please.
25
00:03:21,200 --> 00:03:27,190
Your Grace, it's not too late
to beg forgiveness.
26
00:03:27,230 --> 00:03:34,230
If I meant to do that, I never would
have started this business.
27
00:03:36,120 --> 00:03:37,180
Here.
28
00:04:03,200 --> 00:04:11,180
There's not enough time to
say everything I want to.
29
00:04:17,110 --> 00:04:19,140
Drink.
30
00:04:38,230 --> 00:04:44,180
We never had enough time.
31
00:04:46,130 --> 00:04:48,230
Someone once said...
32
00:04:49,190 --> 00:04:54,250
Life is far too short.
33
00:04:57,140 --> 00:05:01,100
And regrets are too long.
34
00:05:04,230 --> 00:05:09,230
I had so much to say and now
I can't think of a thing.
35
00:05:20,110 --> 00:05:31,100
Kim Jun, our last sight of someone
can be small and lonely.
36
00:05:32,100 --> 00:05:33,220
Your Grace.
37
00:05:35,140 --> 00:05:38,110
I was worried...
38
00:05:38,240 --> 00:05:47,140
What if you didn't have one last sight of me?
39
00:05:50,220 --> 00:05:58,120
Perhaps I was cruel to you
in a previous life.
40
00:05:59,180 --> 00:06:06,170
And doomed to love you in this one.
41
00:06:06,180 --> 00:06:08,180
No, Your Grace.
42
00:06:09,230 --> 00:06:12,180
All of this, everything...
43
00:06:13,140 --> 00:06:15,210
is my fault.
44
00:06:19,210 --> 00:06:23,170
I don't know how I can make up for it.
45
00:06:24,250 --> 00:06:38,130
Even one-sided, giving love
can be so meaningful.
46
00:06:40,110 --> 00:06:43,110
And so joyous.
47
00:06:57,190 --> 00:07:01,230
I made these for you.
48
00:07:13,130 --> 00:07:18,120
Undergarments, socks...
49
00:07:18,150 --> 00:07:22,180
For when you're alone at home.
50
00:07:26,230 --> 00:07:29,230
Your Grace, Your Grace.
51
00:07:34,110 --> 00:07:46,120
I know my father.
He won't harm Anshim.
52
00:07:48,140 --> 00:07:54,200
Give her the love you couldn't give me.
53
00:07:58,160 --> 00:08:00,200
But...
54
00:08:02,130 --> 00:08:05,180
Not in the next world.
55
00:08:05,200 --> 00:08:16,250
No, not there,
I won't share you there.
56
00:08:31,120 --> 00:08:38,120
I had no idea loving someone
could hurt so much.
57
00:08:38,220 --> 00:08:44,170
Yet, I was happy.
58
00:08:53,110 --> 00:08:55,230
I have a request.
59
00:08:56,220 --> 00:08:58,190
Anything.
60
00:09:00,110 --> 00:09:07,250
Will you wear your robes
at my funeral?
61
00:09:10,110 --> 00:09:11,130
Your Grace.
62
00:09:18,240 --> 00:09:20,200
I don't want to go.
63
00:09:22,240 --> 00:09:29,140
I want more time with you.
64
00:09:40,240 --> 00:09:49,160
I took something I had prepared
before you arrived.
65
00:09:57,220 --> 00:10:00,140
Your Grace, Your Grace.
66
00:10:02,220 --> 00:10:08,170
Quietly. Time is precious.
67
00:10:11,190 --> 00:10:18,100
Please...hold my hand...
68
00:10:18,110 --> 00:10:21,140
I don't want to go.
69
00:10:22,170 --> 00:10:25,120
Kim Jun.
70
00:10:29,240 --> 00:10:34,240
Your Grace, Your Grace...
71
00:10:40,210 --> 00:10:46,240
It hurt, but I was happy.
72
00:10:50,190 --> 00:10:56,100
To be with you.
73
00:10:58,210 --> 00:11:01,190
I was happy...
74
00:11:03,100 --> 00:11:08,110
Happy...
75
00:11:08,180 --> 00:11:11,180
Your Grace, Your Grace...
76
00:11:13,100 --> 00:11:16,160
Your Grace! Your Grace!
77
00:11:17,190 --> 00:11:23,130
Your Grace! Your Grace!
78
00:11:24,100 --> 00:11:29,230
Your Grace!
79
00:11:46,150 --> 00:11:47,230
Songi...?
80
00:11:50,130 --> 00:11:54,170
Songi...Songi!
81
00:11:59,240 --> 00:12:02,180
Songi...
82
00:12:19,120 --> 00:12:22,200
Something isn't right,
it's just not right.
83
00:12:23,160 --> 00:12:25,150
The case is closed.
84
00:12:26,180 --> 00:12:31,160
It's clear now that Kim Jun and
Her Grace have a shared destiny.
85
00:12:31,180 --> 00:12:33,180
Kim Jun has been freed.
86
00:12:35,140 --> 00:12:38,220
Why should she have to die?
87
00:12:39,190 --> 00:12:43,110
Can't they just be together?
88
00:12:43,130 --> 00:12:45,220
Nothing is ever settled cleanly.
89
00:12:46,100 --> 00:12:48,230
Take my investigation into Kim Yakson.
90
00:12:48,250 --> 00:12:52,130
I behaved foolishly.
91
00:12:52,160 --> 00:12:55,220
I should have taken a closer look.
92
00:12:55,230 --> 00:12:59,160
We all failed as retainers.
93
00:12:59,240 --> 00:13:02,290
And making Kim Jun deliver the poison?
94
00:13:02,290 --> 00:13:06,500
Better to have ordered him to
commit suicide.
95
00:13:08,180 --> 00:13:11,190
How can he be so cruel?
96
00:13:15,150 --> 00:13:19,120
The Emperor sent you some wine.
97
00:13:19,220 --> 00:13:21,200
He honors me.
98
00:13:23,160 --> 00:13:28,180
He knows what is happening tonight.
99
00:13:30,240 --> 00:13:36,220
Lady Songi is related to him
by marriage.
100
00:13:38,200 --> 00:13:41,210
His Majesty is devastated.
101
00:13:42,160 --> 00:13:44,150
Of course.
102
00:13:44,170 --> 00:13:48,210
A sad thing that it had
to be done this way.
103
00:13:48,240 --> 00:13:53,120
What can we do?
It's the Overlord's affair.
104
00:13:53,170 --> 00:13:57,150
The Crown Princess is beside herself.
Medicine doesn't help.
105
00:13:58,210 --> 00:14:01,130
The entire Guard Corps is wounded.
106
00:14:01,150 --> 00:14:08,180
Let's not speak of the Corps.
It's harsh, but the law is the law.
107
00:14:08,190 --> 00:14:10,160
That's true.
108
00:14:11,220 --> 00:14:16,190
You're part of the Imperial House
now as well.
109
00:14:24,170 --> 00:14:28,220
You've lost your brother
and sister-in-law.
110
00:14:29,140 --> 00:14:33,130
That's why His Majesty
sent you this wine.
111
00:14:34,110 --> 00:14:38,220
Then let's stop talking
and start drinking.
112
00:14:46,160 --> 00:14:49,200
His Majesty has high hopes for you.
113
00:14:50,150 --> 00:14:54,100
You command a great deal of respect.
114
00:14:55,170 --> 00:14:59,180
He hopes you will help reconcile
the Imperial House and the Guard Corps.
115
00:14:59,190 --> 00:15:01,160
Need he ask?
116
00:15:02,140 --> 00:15:06,210
But the Corps and the throne
are already intertwined.
117
00:15:07,230 --> 00:15:12,140
My nephew will inherit the
crown someday.
118
00:15:13,100 --> 00:15:15,110
Quite so.
119
00:15:16,160 --> 00:15:19,100
A drink.
120
00:15:20,230 --> 00:15:23,150
This is an ugly night.
121
00:15:23,220 --> 00:15:26,200
And a sad one.
122
00:16:55,240 --> 00:17:02,140
Sir, Choe Yangbaek.
Viscount Kim Jun to see you.
123
00:17:04,130 --> 00:17:10,190
- Sir, Viscout Kim to see you.
- Send him in.
124
00:17:28,110 --> 00:17:32,210
- Did she go peacefully?
- Yes, sir.
125
00:17:33,220 --> 00:17:38,170
- I know it was difficult.
- No, sir.
126
00:17:46,240 --> 00:17:50,170
- A drink.
- Your pardon.
127
00:17:51,240 --> 00:17:54,170
You're drenched.
128
00:17:55,150 --> 00:18:05,110
I fulfilled my duty.
I am at your disposal.
129
00:18:06,180 --> 00:18:08,170
Drink.
130
00:18:10,190 --> 00:18:16,100
My life is in your hands, sir.
131
00:18:38,200 --> 00:18:44,240
I drink and drink, but can't get drunk.
132
00:18:46,160 --> 00:18:51,220
I want to, but cant...
133
00:19:00,120 --> 00:19:01,180
Drink.
134
00:19:01,200 --> 00:19:08,180
Sir, command me.
I submit to your justice.
135
00:19:12,150 --> 00:19:20,120
That Ju Yonji or Choe Sanbo
or whoever he was.
136
00:19:20,150 --> 00:19:23,220
He was all talk...
137
00:19:24,110 --> 00:19:28,230
Except for one thing.
138
00:19:30,120 --> 00:19:34,160
"The dragon that flew to despair,"
he said.
139
00:19:34,160 --> 00:19:38,190
"The dragon that flies highest,
falls furthest."
140
00:19:40,190 --> 00:19:48,240
I look around me,
but I have nowhere to go.
141
00:19:54,220 --> 00:19:58,130
- Drink.
- Yes, sir.
142
00:20:04,200 --> 00:20:12,200
After Songi's procession,
take a break for a while.
143
00:20:14,210 --> 00:20:20,190
See how the Tripitaka is coming along.
Go to Kyongsang and Cholla.
144
00:20:21,140 --> 00:20:25,220
See how the people are doing.
145
00:20:26,210 --> 00:20:28,200
Overlord...
146
00:20:33,100 --> 00:20:36,070
Lady Songi is dead?
147
00:20:36,120 --> 00:20:38,090
Yes, Sire.
148
00:20:39,090 --> 00:20:42,050
What did Kim Kyongson say?
149
00:20:43,020 --> 00:20:47,020
He was touched at the
gift of the wine, Sire.
150
00:20:48,090 --> 00:20:52,140
I suspect this business hurt him
more than anyone.
151
00:20:53,020 --> 00:20:57,100
Of course. He lost his brother
and his sister-in-law.
152
00:20:58,120 --> 00:21:05,060
The whole country hails him
as a great hero.
153
00:21:05,130 --> 00:21:07,130
A terrible thing.
154
00:21:08,030 --> 00:21:10,130
The procession is tomorrow.
155
00:21:10,140 --> 00:21:16,130
She lost her life. Will some grand
procession make this better?
156
00:21:20,130 --> 00:21:26,080
It stormed all night.
Now it stopped again.
157
00:21:26,090 --> 00:21:30,030
Yes, Sire, and that's quite serious.
158
00:21:30,110 --> 00:21:33,060
This drought has lasted for years.
159
00:21:33,070 --> 00:21:38,080
Heaven is displeased.
Look at Koryo.
160
00:21:42,020 --> 00:21:44,060
When will we have peace?
161
00:21:47,010 --> 00:21:49,000
I miss the capital.
162
00:21:49,010 --> 00:21:52,280
Just so. Regardless of what the
Mongols or anyone else says,
163
00:21:52,280 --> 00:21:55,390
Kaegyeong is the capital.
164
00:21:58,010 --> 00:22:04,010
Perhaps so, but the Guard Corps
insists on staying here.
165
00:22:04,030 --> 00:22:06,080
The Mongol's requests are simple.
166
00:22:07,010 --> 00:22:12,120
They want the capital restored and
Your Majesty to visit the Mongol court.
167
00:22:14,010 --> 00:22:17,070
Return to Kaegyeong and we've
met half their demands.
168
00:22:18,010 --> 00:22:20,030
I don't know why the Corps
is so set on Kanghwa.
169
00:22:21,030 --> 00:22:25,110
We can't stay enemies with
the Mongols forever.
170
00:22:26,080 --> 00:22:28,070
Well said.
171
00:22:28,110 --> 00:22:34,140
We're looking into sending another
member of the Imperial House.
172
00:22:35,070 --> 00:22:36,100
Is that so?
173
00:22:36,110 --> 00:22:42,030
Yes. Fortunately, Yong Nyonggong
has agreed to be a hostage in your place.
174
00:22:42,130 --> 00:22:44,100
Yong Nyonggong?
175
00:22:45,030 --> 00:22:50,060
A descendant of the late Emperor
Hyongjong and Seung Hwahu's brother.
176
00:22:52,050 --> 00:22:55,340
To think we've come to
volunteering hostages.
177
00:22:55,340 --> 00:23:00,490
I'm grateful but deeply troubled.
178
00:23:01,000 --> 00:23:08,050
But the Mongols won't settle for less
than a son, to use as leverage.
179
00:23:08,100 --> 00:23:14,000
Unless they think he is your son,
Your Majesty.
180
00:23:14,120 --> 00:23:19,000
Surely they will accept
a "Crown Prince."
181
00:23:21,010 --> 00:23:27,090
Will this war with the
Mongols never end?
182
00:23:29,070 --> 00:23:34,100
See, it's our boy? Your son.
183
00:23:35,060 --> 00:23:41,090
Cheer up, you can't stay like this.
Try to get up.
184
00:23:41,100 --> 00:23:46,010
My mother...how is she?
185
00:23:46,040 --> 00:23:52,070
Never mind that. Don't think on it.
It's over now.
186
00:23:59,090 --> 00:24:02,080
I asked how my mother is.
187
00:24:03,020 --> 00:24:06,000
My grandfather sent poison...
188
00:24:06,020 --> 00:24:09,020
Forget it, please.
189
00:24:09,080 --> 00:24:15,000
Look, our boy is worried, see?
190
00:24:17,110 --> 00:24:19,120
Mother...
191
00:24:21,110 --> 00:24:27,130
My mother...is dead.
192
00:24:29,150 --> 00:24:33,000
The procession is tomorrow.
193
00:24:33,010 --> 00:24:38,100
A procession?
Not a simple funeral?
194
00:24:38,120 --> 00:24:40,110
Please...
195
00:24:41,020 --> 00:24:46,110
He murders her and has a
grand procession?
196
00:24:46,110 --> 00:24:50,000
Is that his idea of justice?
197
00:24:50,010 --> 00:24:51,110
Darling!
198
00:24:51,130 --> 00:24:56,100
Does he so fear falling
into the gates of hell?
199
00:24:58,050 --> 00:25:03,120
Mother...Mother...
200
00:25:05,000 --> 00:25:09,060
Mother...
201
00:25:12,070 --> 00:25:14,000
Darling...
202
00:25:14,060 --> 00:25:18,060
You there! Send for the doctor.
Go!
203
00:25:18,080 --> 00:25:19,120
Darling!
204
00:27:38,140 --> 00:27:42,110
Many monks have been caught and killed.
205
00:27:43,010 --> 00:27:47,040
What is this young man's crime?
206
00:27:48,110 --> 00:27:57,100
Halt. He ran off from Grandfather.
That makes him my property.
207
00:28:07,120 --> 00:28:11,100
I hate this love, too.
208
00:28:12,000 --> 00:28:17,040
But someday you'll be mine.
209
00:28:19,050 --> 00:28:21,100
It hurt...
210
00:28:23,140 --> 00:28:28,010
But, I was happy...
211
00:28:28,130 --> 00:28:37,080
Your Grace, Your Grace...
212
00:28:53,060 --> 00:28:55,090
Deep in thought?
213
00:29:00,010 --> 00:29:01,100
General Kim.
214
00:29:01,120 --> 00:29:04,100
We had a storm three nights ago.
215
00:29:05,110 --> 00:29:07,120
We're all on edge.
216
00:29:07,140 --> 00:29:11,110
You more than any of us.
217
00:29:12,060 --> 00:29:17,040
I find myself pitying Lady Songi.
218
00:29:17,110 --> 00:29:24,070
She valued love over life,
even the crown itself, but to no avail.
219
00:29:24,100 --> 00:29:27,040
I don't know what to say.
220
00:29:28,090 --> 00:29:33,110
What will happen now?
With you and Anshim?
221
00:29:34,040 --> 00:29:36,030
You know?
222
00:29:36,050 --> 00:29:41,140
For a man with a future,
you have your share of troubles.
223
00:29:43,100 --> 00:29:44,140
Some tea?
224
00:29:45,060 --> 00:29:46,090
Yes, sir.
225
00:29:59,000 --> 00:30:05,050
Your presence in Kangdo is
a great comfort to us all.
226
00:30:05,100 --> 00:30:10,070
To do what?
Be a Guard Corps politician?
227
00:30:12,000 --> 00:30:17,110
I hear the Mongols insist that our
Emperor pay homage at their court?
228
00:30:20,100 --> 00:30:27,000
It appears the court will send a member
of the Imperial House instead.
229
00:30:28,030 --> 00:30:35,000
We have to do something.
Koryo can't last much longer.
230
00:30:35,110 --> 00:30:41,090
We've had 10 years of war,
not to mention the relentless droughts.
231
00:30:42,020 --> 00:30:44,000
The people are hurting.
232
00:30:45,080 --> 00:30:47,010
Yes, sir.
233
00:30:48,080 --> 00:30:50,080
We need you.
234
00:30:52,080 --> 00:30:54,040
Me, sir?
235
00:30:54,100 --> 00:30:58,130
The Overlord relies on you
above all others.
236
00:31:00,090 --> 00:31:04,040
We're lucky you're a wise man.
237
00:31:04,070 --> 00:31:10,090
What good is fighting?
We need political solutions.
238
00:31:11,070 --> 00:31:15,060
The Overlord has too few counselors.
239
00:31:15,130 --> 00:31:20,030
Sir, I'm of very little use.
240
00:31:20,070 --> 00:31:26,070
No, you're of great use.
241
00:31:27,020 --> 00:31:33,010
See that what happened to my brother
and sister-in-law never happens again.
242
00:31:34,040 --> 00:31:36,070
You can do that much.
243
00:31:39,080 --> 00:31:47,050
What? I knew he was sick,
but Three Vices has died?
244
00:31:47,120 --> 00:31:53,090
Yes, Lord Yi Kyubo passed in the night.
245
00:31:56,030 --> 00:32:07,050
A great man, but age catches
up with us all.
246
00:32:09,030 --> 00:32:11,100
See to the funeral expenses.
247
00:32:11,140 --> 00:32:14,010
Yes, sir.
248
00:32:14,100 --> 00:32:23,080
Who will be Koryo's great man
of letters now?
249
00:32:23,130 --> 00:32:26,100
He did recommend someone.
250
00:32:27,130 --> 00:32:32,080
Choe Ja by name. He said he would
be of great service to Koryo.
251
00:32:32,110 --> 00:32:35,050
Who? Choe Ja?
252
00:32:35,080 --> 00:32:42,120
Yes, sir. A scholar of good reputation
in the court.
253
00:32:45,090 --> 00:32:50,070
Ah, he kept himself to himself
so I nearly forgot.
254
00:32:50,090 --> 00:32:52,100
I know him, of course.
255
00:32:52,130 --> 00:32:56,080
A man to rival Yi Kyubo.
256
00:32:58,040 --> 00:33:06,050
He's just the man.
Old Three Vices steered us right again.
257
00:33:07,070 --> 00:33:10,080
Choe Ja.
258
00:33:11,060 --> 00:33:14,450
In Choe U's examinations
of men of letters,
259
00:33:14,450 --> 00:33:18,340
Choe Ja placed ten separate times.
260
00:33:19,030 --> 00:33:24,140
Five in first place, five in second.
261
00:33:26,000 --> 00:33:29,310
He passed the civil service
exam but lacking title...
262
00:33:29,310 --> 00:33:33,410
It took him 10 years to enter the court.
263
00:33:36,030 --> 00:33:40,140
- Congratulations, Chancellor Choe.
- Your Majesty.
264
00:33:41,020 --> 00:33:47,140
A man second only to Yi Kyubo
among Koryo scholars.
265
00:33:48,010 --> 00:33:51,090
Yes, he's just the man.
266
00:33:52,090 --> 00:33:58,040
And I want you to remain in charge
of the Guard Corps for now.
267
00:33:59,010 --> 00:34:01,040
At your service, sir.
268
00:34:01,060 --> 00:34:05,130
We must restore Kim Yakson's honor.
269
00:34:06,050 --> 00:34:12,130
We'll petition the Emperor to bestow
on him the posthumous title Jang Ikgong.
270
00:34:13,010 --> 00:34:15,000
Yes, sir.
271
00:34:15,010 --> 00:34:23,010
We need to appoint new court chancellors.
Men of merit and worth.
272
00:34:23,120 --> 00:34:28,110
Yes, sir, I'm working on it now.
273
00:34:29,080 --> 00:34:36,030
With Yakson gone, I have no successor.
274
00:34:38,080 --> 00:34:48,140
Test the waters, get a feel for
who people want.
275
00:34:49,050 --> 00:34:54,050
Sir, to leave such a decision to...
276
00:34:54,070 --> 00:35:02,130
Do it. Also ask the chancellors.
277
00:35:02,150 --> 00:35:06,100
I want everyone's views on this.
278
00:35:06,140 --> 00:35:08,080
Yes, sir.
279
00:35:08,130 --> 00:35:14,180
Now about Kim Jun.
I ordered him to leave Kangdo...
280
00:35:14,180 --> 00:35:18,460
Before sunset to get some rest.
281
00:35:21,110 --> 00:35:24,100
Another thing...
282
00:35:28,040 --> 00:35:33,050
Read this later when you're alone.
283
00:35:45,050 --> 00:35:48,140
Yes, sir, as you say.
284
00:35:51,040 --> 00:35:54,110
Now about Anshim.
285
00:35:55,110 --> 00:36:02,090
It's no small thing, desiring a woman
that belongs to one's lord.
286
00:36:03,120 --> 00:36:09,020
But, I can spare a concubine.
Give her to Kim Jun.
287
00:36:09,070 --> 00:36:10,110
Sir...
288
00:36:10,130 --> 00:36:15,140
We can't spare any warriors
in times like these.
289
00:36:17,040 --> 00:36:24,130
Sir, Kim Jun will deeply moved
at your generosity.
290
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Something you want to say, Grandfather?
291
00:36:36,020 --> 00:36:41,130
Nothing, I've just been thinking.
292
00:36:42,000 --> 00:36:43,130
About what?
293
00:36:44,070 --> 00:36:56,060
About recent events,
the whirlwind that surrounds us.
294
00:36:57,050 --> 00:37:02,130
The Overlord has made important decisions.
295
00:37:03,050 --> 00:37:08,130
Yi Kyubo's passing will
cause changes at court.
296
00:37:09,000 --> 00:37:12,050
I'm thinking about you.
297
00:37:13,080 --> 00:37:25,700
The Overlord has no successor.
How far will you rise, I wonder?
298
00:37:26,130 --> 00:37:29,130
What? Viscount Kim is leaving?
299
00:37:30,000 --> 00:37:32,080
Yes, he's getting ready now.
300
00:37:33,090 --> 00:37:34,150
Where will he go?
301
00:37:35,010 --> 00:37:38,130
I couldn't say, but the Overlord wants
him to look over the Tripitaka.
302
00:37:39,090 --> 00:37:41,060
The Tripitaka?
303
00:37:41,120 --> 00:37:43,040
There's more.
304
00:37:43,050 --> 00:37:44,140
About Anshim.
305
00:37:46,090 --> 00:37:49,050
What about her?
306
00:37:49,070 --> 00:37:53,060
The Overlord is giving her to Kim Jun.
307
00:37:56,100 --> 00:38:00,030
She's getting ready to leave now.
308
00:38:00,120 --> 00:38:08,090
So that's that.
The Overlord forgave them.
309
00:38:22,140 --> 00:38:28,090
Pardon? But, sir!
Lady Anshim?
310
00:38:28,130 --> 00:38:30,050
Yes.
311
00:38:32,050 --> 00:38:34,010
I can't believe it.
312
00:38:36,030 --> 00:38:39,040
I didn't think he would forgive her.
313
00:38:39,100 --> 00:38:42,040
It's his way.
314
00:38:44,100 --> 00:38:49,060
How can I repay his kindness?
How?
315
00:38:49,130 --> 00:38:58,020
The truth is, you should have
explained all this sooner.
316
00:38:59,140 --> 00:39:05,060
If you had, things may have been
different with Lady Songi.
317
00:39:07,130 --> 00:39:11,000
It's all my fault.
318
00:39:11,130 --> 00:39:16,130
Although who would dare to ask his
lord for one of his concubines?
319
00:39:18,100 --> 00:39:22,150
Oh, you'll be going through Kosong.
320
00:39:23,120 --> 00:39:28,030
There's an inmate there by the name
of Im Yon that should interest you.
321
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
How so?
322
00:39:31,030 --> 00:39:34,090
Kosong houses corrupt officials.
323
00:39:34,100 --> 00:39:41,030
But it may be that Im Yon
was unjustly condemned.
324
00:39:41,140 --> 00:39:47,090
He distinguished himself fighting under
Song Onsang against the Mongols.
325
00:39:48,010 --> 00:39:50,120
Look into his case.
326
00:39:52,000 --> 00:39:54,040
Yes, sir.
327
00:39:56,040 --> 00:40:00,080
And this...
328
00:40:01,140 --> 00:40:03,090
What is it?
329
00:40:03,100 --> 00:40:07,110
Read it on the way to Kosong.
330
00:40:09,100 --> 00:40:19,090
Make sure you're alone.
No one else should see it.
331
00:40:22,040 --> 00:40:24,080
Yes, sir.
332
00:40:34,130 --> 00:40:36,020
Viscount.
333
00:40:37,120 --> 00:40:41,000
I'm sorry about all this.
334
00:40:41,090 --> 00:40:46,100
Not at all.
You've had it worse than me.
335
00:40:47,090 --> 00:40:52,050
We have the Overlord to thank,
for the rest of our lives.
336
00:40:52,130 --> 00:40:55,130
Yes, quite so.
337
00:40:56,130 --> 00:40:59,130
You'll be looking over the Tripitaka.
338
00:41:00,030 --> 00:41:05,030
Leave all this business at Kangdo behind.
Take your time.
339
00:41:06,130 --> 00:41:12,020
It's a long way to Namhae.
We'll have a drink when you get back.
340
00:41:12,140 --> 00:41:21,050
True love conquers all. Now Lady Anshim
is just good old Anshim again.
341
00:41:22,010 --> 00:41:23,130
Thank you.
342
00:41:24,010 --> 00:41:27,140
Look after her while I'm gone.
343
00:41:28,100 --> 00:41:33,060
Already talking like she's your wife.
344
00:41:38,060 --> 00:41:41,010
We've been through a storm.
345
00:41:41,040 --> 00:41:45,130
Take time to cleanse your spirit.
Overlord's orders.
346
00:41:47,020 --> 00:41:53,140
You'll have a lot to do in my absence.
Good luck.
347
00:41:54,110 --> 00:41:58,040
Don't worry, off you go.
348
00:42:00,120 --> 00:42:05,080
Anshim, goodbye for now.
349
00:42:05,120 --> 00:42:07,090
Farewell.
350
00:42:16,030 --> 00:42:19,070
Until we meet again.
351
00:42:20,060 --> 00:42:23,030
- Goodbye.
- Farewell.
352
00:42:26,000 --> 00:42:29,090
- Gapi, move out.
- Yes, sir.
353
00:42:34,010 --> 00:42:41,050
He's a mystery.
He always manages to land on his feet.
354
00:42:42,090 --> 00:42:44,130
True.
355
00:42:45,030 --> 00:42:50,070
This was a bad one.
356
00:42:50,140 --> 00:42:54,110
But it all worked out.
357
00:43:05,090 --> 00:43:07,100
Move out.
358
00:43:16,040 --> 00:43:18,110
Personnel transfers?
359
00:43:20,080 --> 00:43:25,100
It's natural I suppose,
to clear the air and all.
360
00:43:26,000 --> 00:43:31,140
His daughter and son-in-law are gone.
There will be changes at court.
361
00:43:32,010 --> 00:43:39,030
Of course, but I can't see why he wants
to open up discussions on his successor.
362
00:43:39,070 --> 00:43:45,040
You're right.
I can't wrap my brain around it.
363
00:43:45,120 --> 00:43:51,030
This isn't a matter of the Imperial line,
it's the Guard Corps.
364
00:43:51,050 --> 00:43:56,010
What the Overlord decides is
good enough. Why include the court?
365
00:43:56,100 --> 00:44:00,010
I wonder what he's thinking?
366
00:44:00,050 --> 00:44:02,030
Who knows?
367
00:44:03,000 --> 00:44:08,060
He's not asking his old retainers.
He's asking the chancellors.
368
00:44:09,150 --> 00:44:13,090
Oh, who knows?
369
00:44:21,120 --> 00:44:24,010
Something odd is happening.
370
00:44:24,050 --> 00:44:28,000
The Overlord is asking the court's
opinion on his successor.
371
00:44:28,100 --> 00:44:34,040
Surely the choice is up to him.
372
00:44:36,010 --> 00:44:40,120
His daughter's death must
have weakened him.
373
00:44:41,000 --> 00:44:43,070
Perhaps, but it's nonsensical.
374
00:44:44,000 --> 00:44:48,070
He's not the type to consult others.
He goes his own way.
375
00:44:50,010 --> 00:44:52,130
Clearly not this time.
376
00:44:54,020 --> 00:44:59,080
Who would be a good successor
to the Overlord?
377
00:45:00,110 --> 00:45:04,090
Is he looking for someone from
outside the Corps?
378
00:45:04,100 --> 00:45:15,050
He must be. And with Kim Yakson's honor
restored, one thinks of his son, Kim Mi.
379
00:45:16,090 --> 00:45:18,060
Kim Mi...
380
00:45:20,040 --> 00:45:24,180
He would have little feeling
for the Guard Corps...
381
00:45:24,180 --> 00:45:27,080
after what happened to his parents.
382
00:45:27,090 --> 00:45:30,060
Which isn't bad for the throne.
383
00:45:31,030 --> 00:45:37,120
Oh Seungjok's name has come up,
the Overlord's stepson. Su Sagong's boy.
384
00:45:37,130 --> 00:45:41,030
Oh Seungjok is a bit of a stretch.
385
00:45:41,040 --> 00:45:47,130
Quite so, but better than bringing back
the Overlord's two bastard sons.
386
00:45:48,140 --> 00:45:54,110
Your Majesty here is talk of
shaking the court up.
387
00:45:55,140 --> 00:45:59,140
The idea being that change will
improve the overall tone.
388
00:46:00,020 --> 00:46:04,140
At times like these you have
to stay on your toes.
389
00:46:06,080 --> 00:46:09,130
One misstep can ruin us.
390
00:46:10,120 --> 00:46:13,120
Who knows what the Overlord is thinking.
391
00:46:15,010 --> 00:46:18,120
Don't let yourselves get pulled in.
392
00:46:19,090 --> 00:46:22,010
Need you ask?
393
00:46:29,130 --> 00:46:31,080
Sit, sit.
394
00:46:31,110 --> 00:46:34,010
Congratulations, Chancellor Choe.
395
00:46:34,020 --> 00:46:41,000
Now that you're the Chancellor for
State Affairs, you're higher than all of us.
396
00:46:42,020 --> 00:46:44,140
Try not to be a sycophant.
397
00:46:45,000 --> 00:46:49,050
It's merely a title, nothing more.
398
00:46:49,070 --> 00:46:51,040
Are you kidding?
399
00:46:51,060 --> 00:46:55,020
You're a man of letters,
respected by all.
400
00:46:55,040 --> 00:46:58,090
Myself included.
401
00:46:59,130 --> 00:47:04,050
You've all done so much
behind the scenes.
402
00:47:04,120 --> 00:47:06,110
Well met, indeed.
403
00:47:06,150 --> 00:47:09,040
I see you made it, Choe On.
404
00:47:10,040 --> 00:47:16,060
Quite so. We'll be working
together General Kim.
405
00:47:16,090 --> 00:47:20,010
We're on the Privy Council.
406
00:47:27,010 --> 00:47:33,030
The Overlord is more concerned with
the governance of Koryo than anyone.
407
00:47:33,060 --> 00:47:38,030
Yu Kyong, Yu Neung, Son Inryong...
408
00:47:38,090 --> 00:47:45,000
The Overlord is counting on you to help
on the issue of succession.
409
00:47:45,050 --> 00:47:49,070
I don't know much outside of books,
but I'll do my best.
410
00:47:49,100 --> 00:47:52,120
I thought we were meeting to
get acquainted.
411
00:47:53,040 --> 00:47:56,060
We're discussing the
Overlord's successor?
412
00:47:56,070 --> 00:48:00,080
Just so.
An open, candid discussion.
413
00:48:00,100 --> 00:48:03,130
Isn't that Guard Corps business?
414
00:48:04,000 --> 00:48:08,080
We wouldn't presume to
enter into the debate.
415
00:48:09,000 --> 00:48:10,140
Yu Jong.
416
00:48:13,120 --> 00:48:17,050
Not at all, sir, we have our orders.
417
00:48:18,020 --> 00:48:21,140
It is always right for the young
men to look to their elders.
418
00:48:22,000 --> 00:48:23,100
What's your point?
419
00:48:24,000 --> 00:48:28,110
The Imperial House and the
Guard Corps...
420
00:48:28,110 --> 00:48:30,270
are both part of the
Overlord's family now.
421
00:48:31,000 --> 00:48:35,120
Why not appoint Kim Yakson's son,
Kim Mi?
422
00:48:35,140 --> 00:48:40,080
Loudmouth.
Our family is not interested in politics.
423
00:48:40,100 --> 00:48:43,110
I disagree.
He's the Overlord's grandson.
424
00:48:43,130 --> 00:48:49,070
If that's the case...
425
00:48:51,010 --> 00:48:57,090
Then what's wrong with
young Oh Seungjok?
426
00:49:01,040 --> 00:49:06,120
The Overlord himself recognized
his talents by making him a general.
427
00:49:07,050 --> 00:49:12,130
And the Overlord has said he
thinks of the boy as a son.
428
00:49:13,030 --> 00:49:15,110
Surely he's qualified.
429
00:49:18,120 --> 00:49:23,130
Now, now, everyone should offer
their thoughts.
430
00:49:23,140 --> 00:49:26,120
Choe Chungmyong?
431
00:49:30,020 --> 00:49:33,070
The Guard Corps is the center
of Koryo politics.
432
00:49:33,150 --> 00:49:38,070
I wouldn't dare speak before giving
it considerable thought.
433
00:49:39,070 --> 00:49:41,040
Pardon me.
434
00:49:42,140 --> 00:49:44,130
Lord Yi Jangyong?
435
00:49:45,010 --> 00:49:50,000
I agree. It is far too serious
to discuss lightly.
436
00:49:50,050 --> 00:49:53,070
We can discuss it after
careful consideration.
437
00:49:54,010 --> 00:49:56,000
Kim Mi the right choice.
438
00:49:56,020 --> 00:49:58,050
There's nothing else to discuss.
439
00:49:59,000 --> 00:50:02,050
It's natural, in light of
his martyred father.
440
00:50:02,080 --> 00:50:06,110
Listen to the loudmouth.
What's natural about it?
441
00:50:06,130 --> 00:50:08,110
Are you saying it's not?
442
00:50:08,130 --> 00:50:12,100
Who are you to yell louder than me?
443
00:50:12,140 --> 00:50:17,050
- Settle down.
- Stupid loudmouth...
444
00:50:18,140 --> 00:50:22,070
What's that? My father?
445
00:50:22,090 --> 00:50:27,000
Yes, Your Grace. Just a while ago.
They are having a drink.
446
00:50:27,130 --> 00:50:29,080
I had no idea.
447
00:50:29,130 --> 00:50:33,040
Why did the Overlord send for him?
448
00:50:33,100 --> 00:50:37,110
Perhaps just because they're in-laws?
449
00:50:38,090 --> 00:50:41,060
A lot has happened lately.
450
00:50:41,110 --> 00:50:46,090
True...The Overlord doesn't
have many confidantes.
451
00:50:48,000 --> 00:50:50,050
The Council is meeting?
452
00:50:50,060 --> 00:50:54,110
Yes, on Guard Corps business.
453
00:50:55,020 --> 00:50:57,140
To discuss the succession.
454
00:51:01,060 --> 00:51:05,040
And he sent for my father?
455
00:51:06,010 --> 00:51:09,110
Oh my, the Overlord is too kind.
456
00:51:10,100 --> 00:51:16,110
Discussing the succession in public
would be awkward for my father.
457
00:51:20,110 --> 00:51:26,130
So they're having a quiet word,
that's why the Overlord sent for him.
458
00:51:27,040 --> 00:51:28,130
Here.
459
00:51:29,000 --> 00:51:31,130
Thank you.
460
00:51:32,020 --> 00:51:38,050
We don't get enough time to talk.
461
00:51:38,130 --> 00:51:46,070
Never enough, sir, but then you've
had so much on your mind lately.
462
00:51:46,100 --> 00:51:52,000
I apologize for failing to call
on you sooner.
463
00:51:52,020 --> 00:51:54,130
Don't be silly.
464
00:51:56,080 --> 00:52:01,020
You're working in the court now?
465
00:52:01,040 --> 00:52:08,040
Well, the chancellors don't mind
turning to an old hand like me.
466
00:52:09,020 --> 00:52:15,140
And they know how you've taken
Oh Seungjok under your wing.
467
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
Thank you for that, sir.
468
00:52:19,050 --> 00:52:21,050
Drink.
469
00:52:21,070 --> 00:52:23,010
Yes, Overlord.
470
00:52:29,130 --> 00:52:38,140
The chancellors are meeting at the
Guard Corps to discuss my successor.
471
00:52:39,010 --> 00:52:41,060
Yes, sir, so I heard.
472
00:52:42,010 --> 00:52:48,120
Only those who sit in this seat
know the true nature of power.
473
00:52:50,050 --> 00:52:53,040
It hardly seems worth it.
474
00:52:55,010 --> 00:53:01,010
Yes, sir, I'm sure that's so.
A difficult position.
475
00:53:02,010 --> 00:53:06,140
Which is what I wanted to talk about.
476
00:53:06,150 --> 00:53:16,110
Yes, sir, please.
I'm beside myself with anticipation!
477
00:53:16,130 --> 00:53:20,100
Now, now, listen.
478
00:53:21,050 --> 00:53:26,100
I must say I'm quite fond
of your daughter.
479
00:53:26,120 --> 00:53:31,020
Yes, I know, I know.
480
00:53:32,020 --> 00:53:36,110
And you, which is why I sent for you.
481
00:53:37,010 --> 00:53:43,060
Yes, sir, to discuss...?
482
00:53:45,040 --> 00:53:50,020
Is power more important than life?
483
00:53:55,070 --> 00:53:56,130
Sir?
484
00:53:57,020 --> 00:54:03,000
A man that fills a post he hasn't
earned can be hurt.
485
00:54:04,030 --> 00:54:08,010
Hurt in a way that may end his life.
486
00:54:08,090 --> 00:54:11,120
But, Overlord...
487
00:54:11,140 --> 00:54:16,130
I made Seungjok a general
for my wife's sake.
488
00:54:16,140 --> 00:54:20,030
Don't misunderstand.
489
00:54:20,050 --> 00:54:23,120
You talk with Lord Jusuk often?
490
00:54:24,000 --> 00:54:28,040
Yes, of course...
but I'm not sure...
491
00:54:28,060 --> 00:54:34,130
And he wants Seungjok to
be my successor...?
492
00:54:36,010 --> 00:54:42,110
Not at all, oh, no,
he's still just a boy.
493
00:54:42,150 --> 00:54:47,070
Your successor? Perish the thought.
494
00:54:47,110 --> 00:54:52,130
Sit, please. Sit.
495
00:54:55,130 --> 00:55:00,130
That's what I wanted to discuss.
496
00:55:01,010 --> 00:55:08,060
With my daughter and son-in-law dead,
people will get foolish ideas.
497
00:55:10,040 --> 00:55:12,130
I would hate to lose you.
498
00:55:14,000 --> 00:55:19,010
Overlord, I appreciate this.
499
00:55:19,120 --> 00:55:24,130
Thank you for sending for me and
clarifying the matter.
500
00:55:25,140 --> 00:55:30,050
Another drink.
501
00:55:31,010 --> 00:55:33,040
Overlord.
502
00:55:59,130 --> 00:56:05,080
A drought to end all droughts.
Such a shame.
503
00:56:06,000 --> 00:56:07,140
Yes, sir.
504
00:56:08,000 --> 00:56:10,020
We'll reach Kosong within the day.
505
00:56:11,050 --> 00:56:12,080
Move out.
506
00:56:12,100 --> 00:56:13,130
Yes, sir.
507
00:56:21,140 --> 00:56:25,150
It's absurd to have chancellors
discussing the Overlord's successor.
508
00:56:26,040 --> 00:56:30,010
Exactly. Why did he order it anyway?
509
00:56:30,070 --> 00:56:33,050
Kim Mi, Oh Seungjok...
510
00:56:34,030 --> 00:56:37,080
Strictly speaking neither
is really eligible.
511
00:56:37,140 --> 00:56:43,080
That must be the point.
That's why he wants it discussed.
512
00:56:44,020 --> 00:56:45,070
Don't you think?
513
00:56:45,120 --> 00:56:49,060
At least nothing is decided.
514
00:56:50,010 --> 00:56:54,060
And it won't be,
so long as neither side budges.
515
00:56:57,040 --> 00:57:03,010
Whatever anyone else does,
we can't act rashly.
516
00:57:05,000 --> 00:57:09,050
We don't know what the Overlord wants,
what he really wants.
517
00:57:09,060 --> 00:57:11,010
Sir?
518
00:57:12,020 --> 00:57:16,100
We'll do nothing, nothing at all.
519
00:57:18,090 --> 00:57:23,110
The Overlord is planning something.
520
00:57:33,020 --> 00:57:36,140
I understand my name came up.
521
00:57:39,080 --> 00:57:47,140
My father's name has been cleared.
And he was the Overlord's successor.
522
00:57:48,100 --> 00:57:50,100
What are you saying?
523
00:57:50,130 --> 00:57:55,130
I'm young but I'm the obvious choice
to be the next Overlord.
524
00:57:56,000 --> 00:58:00,080
Fool!
What kind of talk is that?
525
00:58:01,130 --> 00:58:05,120
The successor?
Where did you get that idea?
526
00:58:07,140 --> 00:58:12,010
Don't you know why your parents died?
527
00:58:12,050 --> 00:58:19,000
But, my father's honor was restored,
he was given a posthumous title.
528
00:58:19,050 --> 00:58:21,050
Why shouldn't my name be put forth?
529
00:58:21,060 --> 00:58:23,080
Silence.
530
00:58:24,090 --> 00:58:27,070
What were your mother's last words?
531
00:58:28,040 --> 00:58:33,080
Don't take a position,
if you do, you'll die.
532
00:58:33,120 --> 00:58:35,130
Uncle.
533
00:58:39,090 --> 00:58:48,080
What is it? The time has come.
We're debating the Overlord's successor.
534
00:58:48,140 --> 00:58:50,140
That's not it.
535
00:58:51,010 --> 00:58:53,030
What is it?
536
00:58:53,060 --> 00:58:55,130
He'd hate to lose me.
537
00:58:56,130 --> 00:58:58,070
What?
538
00:58:58,090 --> 00:59:01,030
That's what he said.
539
00:59:01,060 --> 00:59:04,070
Foolish ideas could cost me my life.
540
00:59:05,080 --> 00:59:08,140
The Overlord said that?
541
00:59:09,000 --> 00:59:16,020
Yes. And more, he asked
if you and I talk a lot.
542
00:59:16,030 --> 00:59:21,010
What? He asked about me?
543
00:59:21,030 --> 00:59:25,020
We have to be careful, all of us.
544
00:59:25,100 --> 00:59:29,010
What good is power if we're dead?
545
00:59:30,120 --> 00:59:33,070
Am I right?
546
00:59:34,090 --> 00:59:42,070
Geez, I nearly wet myself.
I was that scared.
547
00:59:43,020 --> 00:59:50,050
We should stop meeting.
548
00:59:51,020 --> 00:59:54,030
Oh...right.
549
01:00:04,060 --> 01:00:09,100
Ask around, see what you can
learn about this Im Yon.
550
01:00:09,130 --> 01:00:11,060
Sir.
551
01:00:11,090 --> 01:00:20,050
Also, find out if the corruption has
gotten better or worse.
552
01:00:20,130 --> 01:00:22,080
Yes, sir.
553
01:00:22,140 --> 01:00:27,040
May I ask why you're interested in him?
554
01:00:27,060 --> 01:00:31,000
Pak Songbi's orders.
555
01:00:31,030 --> 01:00:38,010
They would miss Im Yon,
so they want the facts.
556
01:00:38,120 --> 01:00:41,120
Buy some drinks, ask around.
557
01:00:42,010 --> 01:00:43,130
Yes, sir.
558
01:00:47,130 --> 01:00:50,080
Gupil, come on.
559
01:00:50,140 --> 01:00:52,110
Let's go.
560
01:00:55,040 --> 01:00:56,110
Right.
561
01:01:02,070 --> 01:01:04,020
Another bottle?
562
01:01:05,030 --> 01:01:09,000
No, I'm fine.
Which is my room?
563
01:01:09,070 --> 01:01:11,130
Last one on the end.
564
01:01:12,040 --> 01:01:15,070
You're not from around here.
565
01:01:15,090 --> 01:01:17,110
Guilty.
566
01:01:18,110 --> 01:01:25,120
Do you know about Im Yon's
criminal case?
567
01:01:26,060 --> 01:01:29,130
Im Yon? Sure, of course.
568
01:01:30,000 --> 01:01:33,070
Everyone knows Im Yon here in Kosong.
569
01:01:34,030 --> 01:01:38,120
He'll be beheaded tomorrow.
570
01:01:38,140 --> 01:01:41,010
Dirty sleazebags.
571
01:01:41,140 --> 01:01:45,060
Well, if he's guilty,
he has to pay.
572
01:01:46,030 --> 01:01:50,080
Who are these sleazebags?
573
01:01:50,110 --> 01:01:54,130
The magistrate and his cronies,
that's who.
574
01:01:55,050 --> 01:02:02,110
They threaten us, beat us, steal good
men's wives. Scum, all of them.
575
01:02:04,010 --> 01:02:07,140
They took Im Yon's wife?
576
01:02:08,030 --> 01:02:12,080
Why talk about it?
You get some rest.
577
01:02:15,000 --> 01:02:19,060
Just passing the time.
578
01:02:45,090 --> 01:02:50,130
Oh, the letter Pak Songbi gave me.
579
01:02:58,070 --> 01:03:00,030
Let's see here...
580
01:03:08,140 --> 01:03:12,000
That's the Overlord's signature.
581
01:03:15,100 --> 01:03:22,060
Make sure you're alone.
No one else should see it.
582
01:03:27,100 --> 01:03:34,090
The Tripitaka is important but,
I want you to look up Manjong and Manjon.
583
01:03:35,090 --> 01:03:38,070
It's a matter of state.
584
01:03:45,090 --> 01:03:51,090
What's he saying?
Look up the two young lords?
585
01:03:52,110 --> 01:03:55,030
A matter of state?
586
01:03:57,020 --> 01:03:59,010
Then...
587
01:03:59,100 --> 01:04:05,140
Does he want me to see which
of them should succeed him?
588
01:04:09,000 --> 01:04:14,050
Which will be his successor?
589
01:04:31,650 --> 01:04:36,510
This country is going down the drain.
How dare we call upon those rascals!
590
01:04:37,880 --> 01:04:40,370
You can save my life!
591
01:04:41,660 --> 01:04:43,820
Capture them all and
throw them into the river!
592
01:04:43,820 --> 01:04:46,190
He planned all this.
This was a trap!
593
01:04:46,590 --> 01:04:50,040
I know the Overlord can be scary,
but how can this be?
594
01:04:50,040 --> 01:04:52,950
Kim Jun, can I ask you a favor?
595
01:04:52,950 --> 01:04:55,560
Kim Jun probably knows by now.
596
01:04:55,730 --> 01:04:58,200
Go outside. I'll take care of him.
597
01:04:58,200 --> 01:05:01,680
- Are you Im Yon?
- Who are you guys?
43981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.