All language subtitles for Soldier.E30.120527.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,740 --> 00:00:10,630 My lord. 2 00:00:12,630 --> 00:00:16,650 Tell him to burn his slave papers. 3 00:00:16,720 --> 00:00:20,730 Now he'll live as a human being. 4 00:00:21,620 --> 00:00:23,660 As a person. A man. 5 00:00:23,670 --> 00:00:28,650 - My lord. - As a warrior of Koryo. 6 00:00:29,650 --> 00:00:31,670 There's more. 7 00:00:32,710 --> 00:00:39,630 His Majesty's decree granting Kim Jun an official position. 8 00:00:39,680 --> 00:00:43,640 A position? For Kim Jun? 9 00:00:43,660 --> 00:00:47,710 I guess he'll need some new robes. 10 00:00:48,600 --> 00:00:49,670 But my lord... 11 00:00:49,740 --> 00:00:54,680 If he works with me he needs a proper title. 12 00:00:56,710 --> 00:01:02,670 It's only the Ninth Rank, not much, but he'll be a military chamberlain. 13 00:01:06,740 --> 00:01:11,640 My lord, you are gracious beyond words. 14 00:01:11,650 --> 00:01:16,730 Kim Jun will be moved to tears when he learns of this. 15 00:01:19,670 --> 00:01:22,670 I understand your depth of feeling. 16 00:01:24,670 --> 00:01:30,640 We have an ancient tradition of freeing slaves. 17 00:01:30,660 --> 00:01:34,610 But never of granting them titles. 18 00:01:35,650 --> 00:01:39,630 I couldn't leave him a commoner. 19 00:01:40,600 --> 00:01:43,670 For the good of the Guard Corps and Koryo. 20 00:01:45,610 --> 00:01:49,700 He's a stallion and should be treated as such. 21 00:01:49,740 --> 00:01:54,690 Thank you, sir. Your kindness honors us all. 22 00:01:55,640 --> 00:02:01,700 It's already done. Send a dispatch to let him now. 23 00:02:01,720 --> 00:02:03,700 Yes, sir. 24 00:02:13,690 --> 00:02:17,700 Oh...another thing... 25 00:02:19,660 --> 00:02:23,660 How is Kim Yakson doing? 26 00:02:24,600 --> 00:02:25,730 Busy as always. 27 00:02:27,610 --> 00:02:28,710 Busy? 28 00:02:30,730 --> 00:02:34,640 Busy drinking and carrying on? 29 00:02:34,690 --> 00:02:35,690 My lord. 30 00:02:35,710 --> 00:02:40,700 I don't like hearing rumors from others. 31 00:02:41,690 --> 00:02:46,740 I want reports on a regular basis. 32 00:02:48,720 --> 00:02:54,610 I haven't had one useful report yet. 33 00:02:54,680 --> 00:03:00,640 No more tolerance, not anymore. 34 00:03:01,680 --> 00:03:05,600 You can bet the Mongols will be back. 35 00:03:05,680 --> 00:03:07,610 Yes, sir. 36 00:03:07,620 --> 00:03:11,610 Idleness will be the end of Koryo. 37 00:03:12,650 --> 00:03:17,660 No more hesitation, no more maybe-this, maybe-that. 38 00:03:17,700 --> 00:03:22,730 Rationalizations and seeking approval won't save Koryo. 39 00:03:22,740 --> 00:03:24,640 I'm disappointed. 40 00:03:26,600 --> 00:03:32,610 The times need more than scholarship and whining. 41 00:03:32,650 --> 00:03:35,730 It's your responsibility now. 42 00:03:36,690 --> 00:03:41,720 You'll be called to account for any discrepancies. Understood? 43 00:03:42,700 --> 00:03:44,640 Yes, sir. 44 00:04:06,710 --> 00:04:10,680 Her Grace was in the den. 45 00:04:11,620 --> 00:04:13,680 Really? Alone? 46 00:04:13,720 --> 00:04:21,630 Pak Seungson was with her. They had a drink and left. 47 00:04:22,610 --> 00:04:23,670 They were looking for me? 48 00:04:23,680 --> 00:04:27,730 They asked when you would be done in the shrine. 49 00:04:32,680 --> 00:04:36,640 It's true, she was in there all day. 50 00:04:36,720 --> 00:04:38,740 3,000 bows, they said. 51 00:04:39,670 --> 00:04:46,690 It could be. 3,000 is nothing when you want something. 52 00:04:46,700 --> 00:04:48,700 Such as? 53 00:04:51,730 --> 00:04:58,680 There's no harm in telling you, everyone else knows. 54 00:04:58,700 --> 00:05:02,680 There's a lot of talk about our Lady Songi. 55 00:05:04,720 --> 00:05:09,650 About love. With a slave. 56 00:05:10,740 --> 00:05:13,620 Oh, the talk... 57 00:05:13,640 --> 00:05:16,650 No. Is it true? 58 00:05:16,700 --> 00:05:20,600 The slave Kim Jun is some kind of man. 59 00:05:20,630 --> 00:05:24,670 A man of character, a warrior. 60 00:05:25,740 --> 00:05:30,660 Well, this should be interesting. 61 00:05:31,710 --> 00:05:35,620 No peace in their marriage. 62 00:05:35,700 --> 00:05:40,720 And Kim Yakson out of favor with the Overlord. 63 00:05:59,740 --> 00:06:01,730 Done with your prayers? 64 00:06:02,750 --> 00:06:04,690 Yes, my lord. 65 00:06:05,630 --> 00:06:08,600 You spent the whole day there? 66 00:06:08,730 --> 00:06:11,710 Another drink? 67 00:06:12,710 --> 00:06:16,640 I've had too much already. 68 00:06:17,620 --> 00:06:20,740 Go on, one more can't hurt. 69 00:06:46,710 --> 00:06:52,610 You probably heard that we have peace at last. 70 00:06:52,730 --> 00:06:54,670 The Mongols have withdrawn. 71 00:06:55,660 --> 00:07:00,720 The people are returning to their homes. 72 00:07:02,640 --> 00:07:03,730 That's good. 73 00:07:04,650 --> 00:07:11,710 Perhaps we can find some peace in our home, as well. 74 00:07:15,700 --> 00:07:21,640 You have had enough. Perhaps you should stop. 75 00:07:23,660 --> 00:07:28,720 I suppose. I drink and drink, and I'm still thirsty. 76 00:07:31,720 --> 00:07:34,730 Here. Another. 77 00:07:43,680 --> 00:07:47,640 I had a chat with my brother before he left. 78 00:07:49,710 --> 00:07:54,610 He told me to get out of politics while I can. 79 00:07:59,660 --> 00:08:05,670 He was right. It's all so exhausting. 80 00:08:07,720 --> 00:08:14,620 That's why I wanted to talk to you. 81 00:08:15,730 --> 00:08:17,660 Go on. 82 00:08:17,730 --> 00:08:22,680 I know I've been a disappointment to your father. 83 00:08:23,690 --> 00:08:28,690 Nothing I did suited him, even in Kaegyeong. 84 00:08:29,740 --> 00:08:32,640 I shouldn't be hearing this. 85 00:08:32,680 --> 00:08:35,620 I know my limitations. 86 00:08:35,660 --> 00:08:44,640 But no matter how I try, I can't figure a way out of the position I'm in. 87 00:08:45,660 --> 00:08:50,600 You arranged for Kim Jun's quarters here on Kanghwa? 88 00:08:51,640 --> 00:08:53,690 Yes I did. 89 00:08:54,610 --> 00:08:56,620 I heard as much. 90 00:08:57,700 --> 00:09:01,670 I heard about what went on before, too. 91 00:09:01,730 --> 00:09:08,600 But that was years ago. 92 00:09:09,640 --> 00:09:19,660 I had hoped to win your heart back. 93 00:09:21,690 --> 00:09:23,660 I have a question. 94 00:09:25,630 --> 00:09:27,620 Go on. 95 00:09:27,640 --> 00:09:33,730 I have no desire to hate you or Kim Jun. 96 00:09:34,740 --> 00:09:44,710 But I want to keep what's mine. 97 00:09:46,690 --> 00:09:49,610 So I'm asking you now... 98 00:09:50,660 --> 00:09:55,600 Will you come back to me? 99 00:09:59,650 --> 00:10:05,630 You've kept this to yourself for some time now, my lord. 100 00:10:05,650 --> 00:10:12,620 Answer me. Will you come back? 101 00:10:13,600 --> 00:10:16,650 Why pick at old wounds? 102 00:10:18,710 --> 00:10:24,660 You know me. I'm a bad person. 103 00:10:25,660 --> 00:10:30,670 Years have passed but I haven't given up. 104 00:10:33,620 --> 00:10:35,670 That's your answer. 105 00:10:35,690 --> 00:10:40,660 If you can't give up, what will you do? 106 00:10:43,740 --> 00:10:45,710 I don't know. 107 00:10:47,650 --> 00:10:54,680 I know it's wrong. I know it's a road I shouldn't go down. 108 00:10:55,660 --> 00:11:02,690 And despite that, I can't stop myself. 109 00:11:03,620 --> 00:11:08,650 If you know it's wrong, just turn back. 110 00:11:08,670 --> 00:11:10,650 Why can't you? 111 00:11:11,680 --> 00:11:13,740 Forgive me. 112 00:11:14,740 --> 00:11:20,700 You should have asked me this long before now. 113 00:11:21,610 --> 00:11:29,740 You...should have left me long ago. 114 00:11:36,610 --> 00:11:43,650 You're incredible. You're not one to hold back, are you? 115 00:11:44,610 --> 00:11:49,600 Just incredible. 116 00:11:59,610 --> 00:12:01,640 It's finally been said. 117 00:12:03,700 --> 00:12:09,670 What road will you take now? 118 00:12:12,680 --> 00:12:20,600 Fortunately, Koryo law allows for divorce and remarriage. 119 00:12:22,740 --> 00:12:27,620 I'm no good. You can leave me. 120 00:12:27,660 --> 00:12:35,650 Go your own way, free and clear. 121 00:12:36,620 --> 00:12:40,720 Songi, is that all you can say to me? 122 00:12:41,710 --> 00:12:44,660 To your own husband? 123 00:12:49,750 --> 00:12:57,650 That I should lose everything over some slave? 124 00:12:58,690 --> 00:13:03,690 Do you know how insulting that is? Do you? 125 00:13:21,730 --> 00:13:25,740 Send men to Taegu? May I ask why? 126 00:13:26,620 --> 00:13:29,670 Yes. We're sending them to Kim Jun. 127 00:13:30,650 --> 00:13:34,730 He was in serious condition. I don't know how he's doing. 128 00:13:35,620 --> 00:13:37,720 We got word last night. 129 00:13:38,660 --> 00:13:39,730 He's awake. 130 00:13:41,620 --> 00:13:45,620 That's good. His wounds were serious. 131 00:13:46,610 --> 00:13:47,690 So why? 132 00:13:47,710 --> 00:13:50,660 On special order from the Overlord. 133 00:13:50,720 --> 00:13:53,700 Kim Jun is a free man. 134 00:13:55,720 --> 00:14:01,670 Free? He's been made a commoner? 135 00:14:01,680 --> 00:14:07,710 Yes. Congratulations are in order. Free and with title. 136 00:14:08,710 --> 00:14:10,610 Sir? 137 00:14:10,620 --> 00:14:12,710 I was surprised myself. 138 00:14:13,650 --> 00:14:16,690 The decision wasn't made on impulse. 139 00:14:16,740 --> 00:14:22,700 But I feel bad for the two of you, Yi Kongju and Yangbaek. 140 00:14:23,630 --> 00:14:28,600 You're every bit as loyal as Kim Jun. 141 00:14:28,710 --> 00:14:31,610 But there's nothing for it. 142 00:14:32,700 --> 00:14:37,670 Sir, I never expected to be freed. 143 00:14:38,610 --> 00:14:43,620 Yangbaek and I are proud to live and die for our lord. 144 00:14:44,700 --> 00:14:46,740 Isn't that so, Yangbaek? 145 00:14:47,670 --> 00:14:52,620 Yes, that's so. What else is there? 146 00:14:52,700 --> 00:14:55,740 Anyway, I'm pleased. Kim Jun a free man. 147 00:14:56,630 --> 00:14:59,740 With title. 148 00:15:04,710 --> 00:15:07,660 Orders from the Overlord. 149 00:15:08,730 --> 00:15:10,740 Tell him congratulations from me. 150 00:15:11,610 --> 00:15:12,650 Yes, sir. 151 00:15:12,690 --> 00:15:15,630 The sooner he gets it the better. 152 00:15:15,680 --> 00:15:18,610 No loafing on the road. 153 00:15:18,630 --> 00:15:19,730 Yes, sir. 154 00:15:25,710 --> 00:15:28,620 Kim Jun has been freed? 155 00:15:28,720 --> 00:15:30,640 What about you? 156 00:15:31,710 --> 00:15:34,670 Kim Jun, yes. What about me? 157 00:15:34,680 --> 00:15:39,630 Isn't it obvious? What has he done that you haven't? 158 00:15:39,660 --> 00:15:42,620 Enough of that. Dismissed. 159 00:16:03,750 --> 00:16:07,710 What? Kim Jun has been made a commoner? 160 00:16:08,610 --> 00:16:09,720 Yes, Your Grace. 161 00:16:11,690 --> 00:16:15,710 When? When did my father give the order? 162 00:16:16,610 --> 00:16:23,630 Last night. Messengers left at dawn with the news. 163 00:16:25,690 --> 00:16:31,700 So my father finally did it. At long last. 164 00:16:35,630 --> 00:16:39,710 He's been given commoner status and a government post. 165 00:16:41,650 --> 00:16:44,690 Military chamberlain, you said? 166 00:16:44,710 --> 00:16:49,650 - Yes, Your Grace. - Oh, a rank, too. 167 00:16:49,660 --> 00:16:53,690 As chamberlain he will liaise between the Guard Corps and the royal house. 168 00:16:53,750 --> 00:16:56,700 No small task. 169 00:16:58,690 --> 00:17:04,730 My father is set on keeping Kim Jun at his side. 170 00:17:08,730 --> 00:17:11,660 Thank you for telling me. 171 00:17:12,620 --> 00:17:15,640 Your Grace. If you'll excuse me. 172 00:17:39,670 --> 00:17:42,620 So it comes to this. 173 00:17:42,650 --> 00:17:45,720 Why couldn't he have done this at the start? 174 00:17:46,600 --> 00:17:53,700 Why? Why didn't he listen to me before this? 175 00:17:54,610 --> 00:17:56,620 Why? 176 00:18:08,600 --> 00:18:12,740 You were close to death, Field Marshal. 177 00:18:14,610 --> 00:18:16,740 We thought we were going to lose you. 178 00:18:17,680 --> 00:18:20,730 I have you to thank for my recovery. 179 00:18:23,650 --> 00:18:27,670 You're much better. You can go soon. 180 00:18:29,600 --> 00:18:30,730 When will you leave? 181 00:18:31,620 --> 00:18:34,710 As soon as I can stand on my own. 182 00:18:36,630 --> 00:18:41,680 You've spent a lot of time nursing me. 183 00:18:42,710 --> 00:18:47,610 Oh, there's always plenty more to do here. 184 00:18:48,700 --> 00:18:53,710 You're not attached to the provincial office. Why do you work here? 185 00:18:55,640 --> 00:18:57,710 Nevermind about that. 186 00:19:00,600 --> 00:19:04,620 I doubt we'll see each other much after you leave. 187 00:19:08,680 --> 00:19:15,670 Life is funny. We never know when we might meet again. 188 00:19:17,620 --> 00:19:19,710 You think so? 189 00:19:22,630 --> 00:19:28,740 Anyway, tell me more about you and this Wola girl. 190 00:19:40,630 --> 00:19:44,750 I don't usually dwell on the past. 191 00:19:46,710 --> 00:19:50,670 It seems no one does. 192 00:19:52,740 --> 00:19:56,730 She was well-loved. 193 00:20:00,690 --> 00:20:09,750 She was like a sister to me, a daughter, a mother. 194 00:20:12,680 --> 00:20:17,690 I don't know if that's love, but there it is. 195 00:20:18,640 --> 00:20:21,680 You were together a long time? 196 00:20:23,630 --> 00:20:27,610 Yes. Since childhood. 197 00:20:28,650 --> 00:20:31,710 We were inseparable on the mountain. 198 00:20:32,690 --> 00:20:37,690 Running through fields, picking flowers, roasting chestnuts. 199 00:20:40,600 --> 00:20:43,720 That's all we knew of life. 200 00:20:44,690 --> 00:20:49,660 Who knew how soon it would end? 201 00:20:50,690 --> 00:20:53,740 Did you like it on the mountain? 202 00:20:55,610 --> 00:21:03,660 Looking back, it seems like heaven. 203 00:21:05,610 --> 00:21:09,600 The happiest days of my life. 204 00:21:09,670 --> 00:21:13,670 I didn't know it then. 205 00:21:15,730 --> 00:21:24,630 So people say. We don't know what we've got until it's gone. 206 00:21:26,640 --> 00:21:30,720 Things were bad after leaving the temple? 207 00:21:39,650 --> 00:21:44,640 Paradise has been lost to me since. 208 00:21:53,680 --> 00:21:55,620 Anshim. 209 00:21:59,690 --> 00:22:03,600 Are you spoken for? 210 00:22:07,620 --> 00:22:13,730 I've had offers, but no one that I'm interested in. 211 00:22:14,610 --> 00:22:16,670 So far... 212 00:22:30,710 --> 00:22:36,600 Your jurisdiction is rife with corruption. What have you been doing? 213 00:22:38,710 --> 00:22:43,740 The country at war, the people in a panic... 214 00:22:44,610 --> 00:22:46,610 This is when they need you most. 215 00:22:46,630 --> 00:22:50,680 All the inspectors say the same thing. 216 00:22:50,720 --> 00:22:54,640 Look after the people. See to their needs. 217 00:22:55,610 --> 00:23:01,670 But that's not reality. It takes blood and sweat. 218 00:23:04,620 --> 00:23:05,710 What's your name? 219 00:23:06,610 --> 00:23:08,600 Pak Hwon. 220 00:23:08,620 --> 00:23:12,640 It sounds like you resent the court and the Guard Corps. 221 00:23:12,650 --> 00:23:15,690 It doesn't sound like it, we do resent them. 222 00:23:15,740 --> 00:23:18,710 Not me, the people. 223 00:23:23,640 --> 00:23:26,730 You know the Overlord's two sons? 224 00:23:29,620 --> 00:23:33,710 The people resent them above all else. 225 00:23:35,650 --> 00:23:36,680 How so? 226 00:23:36,690 --> 00:23:41,650 His sons are running rampant all over the province. 227 00:23:41,700 --> 00:23:44,680 The people have rice, they take it. 228 00:23:44,740 --> 00:23:48,720 Women in the home? They take them, too. 229 00:23:49,650 --> 00:23:59,610 Common thieves, Overlord's sons, either way, the whole province hates them. 230 00:24:00,690 --> 00:24:01,710 What? 231 00:24:01,740 --> 00:24:06,670 I know you were the hero of Fort Kwiju. 232 00:24:07,600 --> 00:24:13,640 Fight for us here, against them, like you did in Kwiju. 233 00:24:15,720 --> 00:24:19,620 No! Master, no..! 234 00:24:23,640 --> 00:24:27,640 Next, some grass farmer called Oh Daebu. 235 00:24:27,660 --> 00:24:29,680 What's his story? 236 00:24:29,710 --> 00:24:33,670 We lent him two barrels of millet and five bales of hay. 237 00:24:33,690 --> 00:24:37,740 He paid us five barrels of millet and two bales of hay. 238 00:24:39,640 --> 00:24:41,620 Death to welchers. 239 00:24:41,710 --> 00:24:46,650 Welcher! Don't you fear the law at all? 240 00:24:46,700 --> 00:24:55,710 Masters, with the drought and all, five barrels is my entire harvest. 241 00:24:56,620 --> 00:24:59,630 I'll pay you back next year. 242 00:24:59,650 --> 00:25:01,670 Well? Smack ‘im. 243 00:25:02,680 --> 00:25:04,620 Beat him. 244 00:25:04,740 --> 00:25:11,620 Father! Have mercy...Father! 245 00:25:14,600 --> 00:25:15,700 Next? 246 00:25:16,710 --> 00:25:19,690 Sir. Some welcher named Kim Sobang. 247 00:25:19,750 --> 00:25:24,740 We lent him half a bale and he hasn't paid us back but three bales so far. 248 00:25:25,620 --> 00:25:30,730 Wasn't he bringing me another wife? Where is she then? 249 00:25:31,700 --> 00:25:34,700 She ran off in the night. 250 00:25:34,720 --> 00:25:41,650 Ran off? All right, beat him until she comes back. 251 00:25:41,680 --> 00:25:42,720 Sir. 252 00:25:43,660 --> 00:25:47,750 What, am I throwing my grain away, is that it? 253 00:25:48,700 --> 00:25:51,710 He's hiding that woman of his. 254 00:25:52,700 --> 00:25:55,600 Keep it up. Don't stop. 255 00:25:55,650 --> 00:25:58,640 - Keep it up. - Sir. 256 00:25:59,700 --> 00:26:02,650 Listen at him squeal. 257 00:26:04,720 --> 00:26:10,690 Listen, the emperor moved to Kanghwa, our dad got married. 258 00:26:11,640 --> 00:26:14,610 She's a young one, I heard. 259 00:26:14,630 --> 00:26:19,680 We like the young ones, like father, like son, right? 260 00:26:24,600 --> 00:26:28,730 And this Kim Yakson character. 261 00:26:31,700 --> 00:26:36,740 You'd be Director General if we hadn't been exiled. 262 00:26:37,630 --> 00:26:43,670 If you had that job, we wouldn't envy Qin Shi Huangdi a bit. 263 00:26:46,600 --> 00:26:48,730 No, no, I like it here. 264 00:26:49,670 --> 00:26:55,700 Kim Yakson has nothing but trouble, living under dad's eye like that. 265 00:26:56,600 --> 00:26:59,640 No, not for me. 266 00:26:59,730 --> 00:27:03,680 Definitely not for me, no. 267 00:27:08,640 --> 00:27:10,660 That's it. 268 00:27:11,640 --> 00:27:21,730 Yes, yes, like a butterfly on a flower petal. 269 00:27:25,680 --> 00:27:28,610 Easy. 270 00:27:28,680 --> 00:27:31,740 Let me tell you... 271 00:27:34,620 --> 00:27:37,650 The taste of wine is best at a courtesan house. 272 00:27:38,700 --> 00:27:42,680 Is that so? Then come back often. 273 00:27:43,610 --> 00:27:47,690 Like anyone comes as much as me? 274 00:27:49,640 --> 00:27:51,610 Too true. 275 00:27:51,720 --> 00:27:55,610 Well, come one, have a drink. 276 00:27:55,630 --> 00:27:57,610 Yes, sir. 277 00:28:01,690 --> 00:28:03,620 Colonel Kim. 278 00:28:03,710 --> 00:28:04,740 Yes, sir. 279 00:28:05,610 --> 00:28:08,660 You asked for a promotion, right? 280 00:28:09,660 --> 00:28:13,710 How does general sound? 281 00:28:16,700 --> 00:28:21,640 We grew up together, general is the least I can do. 282 00:28:22,720 --> 00:28:24,730 Thank you. 283 00:28:25,640 --> 00:28:29,660 I'm lucky to be from your hometown, sir. 284 00:28:30,710 --> 00:28:35,700 True, true, use my influence all you like. 285 00:28:36,600 --> 00:28:38,640 Pak Seungson. 286 00:28:38,660 --> 00:28:39,710 My lord. 287 00:28:40,600 --> 00:28:43,690 Dig up my friends' service records. 288 00:28:43,720 --> 00:28:47,600 We have to repay them for buying me drinks. 289 00:28:48,600 --> 00:28:50,630 Yes, sir. 290 00:28:52,600 --> 00:28:58,600 Drink, drink. Take advantage of my position while you can. 291 00:28:58,630 --> 00:29:03,720 No one holds a good posting forever. 292 00:29:04,680 --> 00:29:08,660 But you'll be the Overlord someday. 293 00:29:08,700 --> 00:29:13,640 Surely that position is for life? 294 00:29:13,730 --> 00:29:17,730 Of course. 295 00:29:18,700 --> 00:29:22,670 So you would think, so people say. 296 00:29:22,700 --> 00:29:26,690 But...they'll be disappointed. 297 00:29:28,680 --> 00:29:32,600 So, what other posting would you like? 298 00:29:33,630 --> 00:29:36,100 You're in the military disciplinary office now? 299 00:29:36,700 --> 00:29:38,640 Yes. 300 00:29:39,660 --> 00:29:40,740 Overlord. 301 00:29:41,690 --> 00:29:43,680 Overlord? 302 00:29:43,700 --> 00:29:46,600 You will be, someday. 303 00:29:46,660 --> 00:29:50,680 Surely there's nothing wrong with calling you that now. 304 00:29:52,670 --> 00:29:57,620 Too much sucking up is like poison. 305 00:29:58,640 --> 00:30:03,630 It rots us from the inside. 306 00:30:05,600 --> 00:30:08,730 Kim Yakson spends his time at the courtesan house? 307 00:30:11,610 --> 00:30:13,600 That's not like him. 308 00:30:14,640 --> 00:30:16,730 No, Sire. 309 00:30:17,640 --> 00:30:23,740 It's not a new thing. He's been out of favor with the Overlord for some time. 310 00:30:24,600 --> 00:30:27,670 He's always been a man of education and good character. 311 00:30:28,670 --> 00:30:32,660 You can feel the tension between them... 312 00:30:32,660 --> 00:30:35,930 in the Guard Corps and Privy Council meetings. 313 00:30:35,930 --> 00:30:42,620 Yet he's still the Overlord's son-in-law, and the next head of the Guard Corps. 314 00:30:42,640 --> 00:30:43,650 Yes, Sire. 315 00:30:44,640 --> 00:30:51,710 There may be tension now, but whatever anyone says, he's next in line. 316 00:30:52,690 --> 00:30:54,650 That much is certain. 317 00:30:55,720 --> 00:31:00,630 It's best to stay on his good side in anticipation of the future. 318 00:31:01,620 --> 00:31:09,620 Quite right. I keep this throne at the pleasure of the Choe clan. 319 00:31:09,640 --> 00:31:11,730 My father was the same. 320 00:31:13,670 --> 00:31:17,600 I have to keep the Guard Corps happy. 321 00:31:17,620 --> 00:31:22,640 The imperial house and Koryo were founded by the Great Taejo himself. 322 00:31:23,620 --> 00:31:28,670 Someday you must regain the dignity of your house. 323 00:31:28,670 --> 00:31:30,700 Someone might hear you. 324 00:31:33,620 --> 00:31:35,660 Enough of that. 325 00:31:37,710 --> 00:31:40,700 Anyway, I should call on Yakson. 326 00:31:41,680 --> 00:31:47,670 The royals often called on the Choe clan back in the day. 327 00:31:47,690 --> 00:31:50,680 Yes, Sire, as you wish. 328 00:31:51,740 --> 00:31:59,620 And, Sire, Lord Kim's daughter is of age. 329 00:31:59,660 --> 00:32:02,670 Is she? What of it? 330 00:32:02,700 --> 00:32:06,670 It's not unheard of to take a bride to solidify relations. 331 00:32:07,690 --> 00:32:14,600 It occurred to me that the prince is past the age to be married. 332 00:32:15,740 --> 00:32:18,680 So he is. 333 00:32:18,730 --> 00:32:24,300 Oh, yes, it's worth thinking about. 334 00:32:37,600 --> 00:32:38,670 Your name is Oh Seungjok? 335 00:32:39,610 --> 00:32:40,650 Yes, Overlord. 336 00:32:40,680 --> 00:32:44,660 I thought you were younger. You're nearly a man. 337 00:32:45,680 --> 00:32:48,630 You're a bright one? 338 00:32:48,710 --> 00:32:51,710 Not at all, sir. I'm still learning. 339 00:32:53,680 --> 00:32:57,670 You're smart all right. I see it in your eyes. 340 00:32:57,690 --> 00:32:59,640 Is that so? 341 00:33:00,600 --> 00:33:08,700 All his tutors say that they teach him one thing and he learns ten. 342 00:33:10,680 --> 00:33:13,670 He has that look about him. 343 00:33:14,720 --> 00:33:21,640 Stick to your studies. You will be of service to your country. 344 00:33:21,680 --> 00:33:23,710 Answer the Overlord. 345 00:33:24,650 --> 00:33:27,670 Yes, sir. I will apply myself. 346 00:33:29,610 --> 00:33:33,630 You've been studying in the country. 347 00:33:33,630 --> 00:33:39,600 We'll arrange quarters for you to study here on Kangdo. 348 00:33:41,690 --> 00:33:46,630 Thank you, Overlord. I don't know what to say... 349 00:33:48,650 --> 00:33:52,690 He's your boy, which makes him mine, as well. 350 00:33:54,600 --> 00:33:56,740 Keep at it, my boy, keep at it. 351 00:33:57,640 --> 00:33:58,740 Yes, Overlord. 352 00:33:59,700 --> 00:34:04,650 Oh, dear, I never dreamed you would be so generous. 353 00:34:04,700 --> 00:34:10,600 I'm moved beyond words, Overlord. 354 00:34:21,640 --> 00:34:25,620 What? What do you have? 355 00:34:25,640 --> 00:34:29,700 See for yourself. Your slave papers. 356 00:34:31,700 --> 00:34:35,610 You're to burn them yourself. Here, sir. 357 00:34:35,630 --> 00:34:37,620 Here, here. 358 00:34:37,640 --> 00:34:42,620 Then, he's free? A free man? 359 00:34:42,650 --> 00:34:44,620 So it says. 360 00:34:44,660 --> 00:34:46,720 What wonderful news. 361 00:34:46,740 --> 00:34:49,610 Congratulations, Field Marshal. 362 00:34:59,640 --> 00:35:08,660 Free...a free man... 363 00:35:10,600 --> 00:35:16,640 Congratulations, sir. It's like a dream. 364 00:35:21,600 --> 00:35:23,660 The Overlord... 365 00:35:25,710 --> 00:35:29,710 The Overlord did this for me. 366 00:35:30,670 --> 00:35:38,630 Despite my failing to protect the Tripitaka, he did this... 367 00:35:39,680 --> 00:35:42,670 Thank you, Overlord. 368 00:35:43,620 --> 00:35:46,650 Thank you for your generosity. 369 00:35:46,670 --> 00:35:48,620 There's more. 370 00:35:48,640 --> 00:35:52,710 The Overlord got you an imperial appointment. 371 00:35:53,620 --> 00:35:57,660 You're an official of the Ninth Rank. 372 00:35:57,680 --> 00:36:03,630 Sir...! 373 00:36:06,600 --> 00:36:12,740 Such generosity. How can I ever repay him? 374 00:36:13,630 --> 00:36:17,650 Look at you, this is a great day. 375 00:36:17,670 --> 00:36:20,620 - Get up. - Please. 376 00:36:25,640 --> 00:36:29,610 This calls for a celebration. 377 00:36:30,610 --> 00:36:32,690 Congratulations, Field Marshal. 378 00:36:33,710 --> 00:36:35,700 Overlord. 379 00:36:35,720 --> 00:36:38,670 You have rank and title. 380 00:36:38,730 --> 00:36:43,690 Who else was freed? 381 00:36:43,740 --> 00:36:45,640 Choe Yangbaek? 382 00:36:45,660 --> 00:36:48,640 Not that I heard of. 383 00:36:49,690 --> 00:36:51,610 Yi Kongju? 384 00:36:51,700 --> 00:36:54,740 Not him, either. 385 00:36:55,600 --> 00:36:56,730 What? 386 00:36:56,740 --> 00:37:01,660 Me? I was the only one? 387 00:37:01,700 --> 00:37:03,600 Yes, sir. 388 00:37:05,690 --> 00:37:10,720 How can that be? To single me out... 389 00:37:14,630 --> 00:37:17,710 I'm grateful for this honor. 390 00:37:20,640 --> 00:37:24,690 It's an honor I can never repay. 391 00:37:29,600 --> 00:37:32,740 Yet, there has been a terrible mistake. 392 00:37:33,620 --> 00:37:34,710 How do you mean? 393 00:37:35,600 --> 00:37:43,610 Gupil. You will take my response back to the Guard Corps. 394 00:37:43,710 --> 00:37:47,630 I cannot accept this honor. 395 00:37:47,650 --> 00:37:48,720 Sir. 396 00:37:50,700 --> 00:37:57,690 Unjust rewards bring their own punishments in the end. 397 00:37:59,640 --> 00:38:00,750 Do it. 398 00:38:19,660 --> 00:38:24,650 Ingrate! He dares to refuse me? 399 00:38:24,710 --> 00:38:31,640 Your pardon. I suspect he doesn't fully realize the honor you have given him. 400 00:38:31,670 --> 00:38:39,640 I should say not. He thinks he can dictate terms to me? 401 00:38:39,690 --> 00:38:42,740 Yangbaek and Yi Kongju, too, or forget it? 402 00:38:43,610 --> 00:38:44,700 He didn't mean that... 403 00:38:44,720 --> 00:38:47,640 I can't believe this. 404 00:38:49,700 --> 00:38:54,680 Oh well, I guess I'll have to free Yi Kongju and Choe Yangbaek, too. 405 00:38:54,700 --> 00:38:57,640 If I must. 406 00:38:57,660 --> 00:38:59,630 My lord. 407 00:39:05,680 --> 00:39:11,730 Pak Songbi, I had expected this. 408 00:39:12,700 --> 00:39:14,660 Sir? 409 00:39:14,670 --> 00:39:20,720 What good is my handing out cake here and there? 410 00:39:22,730 --> 00:39:26,660 Kim Jun will be their superior. 411 00:39:27,660 --> 00:39:32,620 He should be the one to grant them favors. 412 00:39:33,620 --> 00:39:34,670 My lord. 413 00:39:34,690 --> 00:39:37,710 Well? You follow my thinking? 414 00:39:38,620 --> 00:39:44,600 This will ensure Yi Kongju and Yangbaek's loyalty to Kim Jun. 415 00:39:46,640 --> 00:39:47,720 Send another dispatch. 416 00:39:49,600 --> 00:39:53,610 They will be freed and given capital postings. 417 00:39:53,650 --> 00:39:56,660 I'm granting Kim Jun's request. 418 00:39:57,640 --> 00:40:00,680 Yes, sir, just as you say. 419 00:40:01,630 --> 00:40:04,720 You're a wise and generous man, sir. 420 00:40:04,740 --> 00:40:07,650 Anyway, send the dispatch. 421 00:40:08,620 --> 00:40:10,690 Well, that's that. 422 00:40:15,720 --> 00:40:17,630 But this... 423 00:40:18,710 --> 00:40:23,740 This is Kim Kyongson's report from Cholla province. 424 00:40:29,650 --> 00:40:33,710 The Directorate General has been keeping things from me. 425 00:40:35,650 --> 00:40:38,630 I told you to report directly to me. 426 00:40:38,660 --> 00:40:40,610 I'm not certain what... 427 00:40:40,680 --> 00:40:46,710 My sons. What kind of men are they? 428 00:40:49,670 --> 00:40:54,690 How could you keep this from me? 429 00:40:54,720 --> 00:40:59,720 Your pardon. We meant to deal with it discreetly... 430 00:41:00,660 --> 00:41:02,740 I've issued new orders. 431 00:41:03,600 --> 00:41:09,600 Scum, the pair of them. No sense of propriety. 432 00:41:09,620 --> 00:41:11,730 Will they ever wake up? 433 00:41:13,700 --> 00:41:23,720 You covered this up? Sucking dry the blood of their own people? 434 00:41:25,660 --> 00:41:28,750 I want steady reports from now on. 435 00:41:29,620 --> 00:41:30,740 Yes, sir. 436 00:41:32,650 --> 00:41:36,620 Pair of scum. 437 00:41:41,700 --> 00:41:46,680 Sir, it's a great day. Why so glum? 438 00:41:47,700 --> 00:41:49,680 Is something wrong? 439 00:41:50,620 --> 00:41:54,690 I've waited and waited for this day. 440 00:41:55,650 --> 00:42:01,650 Now I have mixed feelings. 441 00:42:01,740 --> 00:42:04,680 I can't be happy. 442 00:42:14,600 --> 00:42:21,630 I'm not free of my own account, but because Kim Jun is behind me. 443 00:42:21,650 --> 00:42:29,610 Kyonga told you that years ago. Kim Jun is no help to you. 444 00:42:30,730 --> 00:42:34,620 But being freed is a good thing, isn't it? 445 00:42:35,670 --> 00:42:37,650 Of course. 446 00:42:38,680 --> 00:42:44,690 But I can't keep up with Kim Jun. 447 00:42:46,630 --> 00:42:53,700 Talk about loyal. He didn't forget. He saved me. 448 00:42:53,700 --> 00:42:57,600 You still have to watch him. 449 00:42:58,670 --> 00:43:02,640 I'll say it again, don't forget what Kyonga said. 450 00:43:02,700 --> 00:43:08,670 Kim Jun will be the end of you. 451 00:43:08,670 --> 00:43:14,670 Yes. He has the world by the tail. 452 00:43:16,610 --> 00:43:21,710 He whines, throws a tantrum, and the Overlord gives in. 453 00:43:25,620 --> 00:43:28,690 I'm the fool. 454 00:43:29,640 --> 00:43:31,690 Me. 455 00:43:56,640 --> 00:43:58,670 I envy you men. 456 00:44:05,650 --> 00:44:09,700 Is Choe Yangbaek that important to you? 457 00:44:12,600 --> 00:44:16,610 He's been like a brother to me. 458 00:44:16,710 --> 00:44:20,630 That's how comrades are. 459 00:44:20,700 --> 00:44:29,620 I heard at the battle of Pakgong, he nearly lost his life because of you. 460 00:44:30,680 --> 00:44:33,610 Yes, that's true. 461 00:44:33,640 --> 00:44:38,690 Is that why you refused the Overlord's generous order? 462 00:44:41,750 --> 00:44:46,720 A life without loyalty is no life at all. 463 00:44:47,600 --> 00:44:50,730 I'd rather have it this way. 464 00:44:58,650 --> 00:45:03,690 Remember when you explained what my name means? 465 00:45:04,740 --> 00:45:07,690 About Nirvana. 466 00:45:09,690 --> 00:45:10,740 Yes. 467 00:45:11,630 --> 00:45:18,620 A state of peace and tranquility, free of all worldly desires. 468 00:45:20,660 --> 00:45:21,730 Exactly. 469 00:45:24,600 --> 00:45:33,650 I've found Nirvana. Where I never thought I would. 470 00:45:35,740 --> 00:45:39,680 Really? Where? 471 00:45:42,680 --> 00:45:49,660 With you, Field Marshal. 472 00:45:56,730 --> 00:45:59,640 Anshim. 473 00:46:00,690 --> 00:46:03,710 I hate to see you leave. 474 00:46:06,620 --> 00:46:12,600 Will you remember me? 475 00:46:15,730 --> 00:46:17,710 Anshim... 476 00:46:18,740 --> 00:46:23,630 I've had marriage offers from all over. 477 00:46:23,650 --> 00:46:29,660 More than a few come here to Taegu. 478 00:46:32,660 --> 00:46:40,690 Field Marshal, I've refused them all since meeting you. 479 00:46:43,630 --> 00:46:47,740 Remember...Nirvana. 480 00:46:53,710 --> 00:46:56,620 Anshim. 481 00:46:57,720 --> 00:47:02,700 But, I'm not Wola. 482 00:47:02,720 --> 00:47:07,690 I'm Anshim...Anshim. 483 00:47:46,650 --> 00:47:52,600 I've heard the Overlord is a very happy man. 484 00:47:52,710 --> 00:48:00,720 So happy with his bride, in fact, he rarely steps out of the house. 485 00:48:04,610 --> 00:48:09,740 Well, he has the Director General to look after things. 486 00:48:10,600 --> 00:48:13,740 He shouldn't have to work all his life. 487 00:48:14,620 --> 00:48:19,670 Well said. Let the young people look after Koryo. 488 00:48:19,690 --> 00:48:26,610 Oh, I heard the Overlord sent for your grandson? 489 00:48:26,620 --> 00:48:31,740 Yes, so he did, or so I heard. 490 00:48:33,610 --> 00:48:35,710 Very kind of him. 491 00:48:36,720 --> 00:48:42,620 All pillars to support Koryo in the future. 492 00:48:42,700 --> 00:48:46,710 Have him pay his respects to the Overlord often. 493 00:48:46,730 --> 00:48:50,610 Ah, yes, of course. 494 00:48:50,630 --> 00:48:57,700 He has nothing but praise, over and over, for the boy. 495 00:48:58,690 --> 00:49:06,630 I heard that the Overlord's aide, Kim Jun, has been given commoner status. 496 00:49:06,660 --> 00:49:09,690 He's too generous by far. 497 00:49:10,620 --> 00:49:16,640 A slave's a slave. They don't appreciate the finer things. 498 00:49:16,680 --> 00:49:19,680 They're animals, the lot of them. 499 00:49:19,740 --> 00:49:24,740 Except Choe Yangbaek. 500 00:49:25,610 --> 00:49:28,660 Now there's a man. 501 00:49:28,720 --> 00:49:33,700 I owe him from the last war. 502 00:49:34,680 --> 00:49:36,660 Yes, he's different. 503 00:49:36,680 --> 00:49:41,600 Anyway, with the Mongols gone, now we'll have some stability. 504 00:49:41,730 --> 00:49:45,700 I only hope it lasts. 505 00:50:01,730 --> 00:50:05,630 So you're leaving? 506 00:50:07,730 --> 00:50:09,670 Yes. 507 00:50:12,610 --> 00:50:14,640 Come with me. 508 00:50:14,730 --> 00:50:18,640 It's a little early for that. 509 00:50:20,620 --> 00:50:26,690 Come with me. We're not strangers. 510 00:50:28,600 --> 00:50:32,740 I'll make you happy. I'll devote my life to you. 511 00:50:35,710 --> 00:50:39,700 Our time has been short, but I'm truly happy. 512 00:50:41,680 --> 00:50:46,600 Stop this. Why won't you come with me? 513 00:50:46,740 --> 00:50:49,740 Have I said something wrong? 514 00:50:57,660 --> 00:51:05,620 When Wola died I thought I would never love again. 515 00:51:07,600 --> 00:51:13,630 But through you she lives again. 516 00:51:17,740 --> 00:51:19,730 Come with me. 517 00:51:23,650 --> 00:51:29,650 No. We'll meet again, if it's meant to be. 518 00:51:33,630 --> 00:51:36,730 Now go. Your men are waiting. 519 00:51:40,720 --> 00:51:43,610 Stay right here. 520 00:51:43,630 --> 00:51:49,670 I'll send for you. I'll come back. 521 00:51:49,710 --> 00:51:53,630 Please. Wait for me. 522 00:51:54,630 --> 00:51:59,660 Happiness is fleeting. You said so yourself. 523 00:52:01,740 --> 00:52:08,680 Forget me. The past is just a dream. 524 00:52:09,750 --> 00:52:11,670 Farewell. 525 00:52:13,730 --> 00:52:18,660 I'll be back for you. Wait for me. 526 00:52:19,630 --> 00:52:20,740 Wait for me. 527 00:52:23,680 --> 00:52:25,710 Goodbye. 528 00:52:28,700 --> 00:52:30,740 I was happy. 529 00:52:31,710 --> 00:52:33,740 Anshim. 530 00:53:29,740 --> 00:53:35,620 Merciful Buddha, hear my plea. 531 00:53:37,610 --> 00:53:41,730 Kim Jun is coming home. 532 00:53:43,700 --> 00:53:51,730 Through your mercy, he was at death's door and is now whole. 533 00:53:56,650 --> 00:54:03,610 Whole and ready to live a full life. 534 00:54:04,720 --> 00:54:06,690 Buddha... 535 00:54:08,660 --> 00:54:14,670 What is your law if not to give happiness? 536 00:54:17,720 --> 00:54:20,610 I'm a mother of two. 537 00:54:22,600 --> 00:54:27,670 And a wife. 538 00:54:30,610 --> 00:54:38,650 But I can't douse this flame in my heart. 539 00:54:50,710 --> 00:54:54,720 I'll walk through the fires of hell if I must. 540 00:54:55,640 --> 00:54:59,680 Give me Kim Jun. 541 00:55:00,610 --> 00:55:05,720 Please end this miserable marriage. 542 00:55:07,670 --> 00:55:08,730 I don't... 543 00:55:10,690 --> 00:55:13,660 I don't know what to do. 544 00:55:15,670 --> 00:55:16,740 I don't... 545 00:55:17,700 --> 00:55:20,670 I don't know what to do. 546 00:55:33,630 --> 00:55:38,610 If you won't give Kim Jun to me... 547 00:55:45,620 --> 00:55:51,700 Take my life, please. 548 00:55:52,680 --> 00:56:04,740 I can't take it anymore... no more...no more... 549 00:56:23,620 --> 00:56:24,720 Move out. 550 00:56:45,620 --> 00:56:47,730 It's late. To what do we owe this honor? 551 00:56:50,600 --> 00:56:52,610 I thought we might have a drink. 552 00:56:52,680 --> 00:56:54,700 And I wanted to see you. 553 00:56:56,600 --> 00:56:59,700 I haven't seen you at the palace, so here I am. 554 00:57:01,660 --> 00:57:02,740 You honor me. 555 00:57:04,720 --> 00:57:09,660 He speaks of you often. Shall we go in? 556 00:57:11,660 --> 00:57:13,650 Please, Sire. 557 00:57:14,630 --> 00:57:17,670 Oh, your children? 558 00:57:18,670 --> 00:57:20,640 Yes, Sire. 559 00:57:22,620 --> 00:57:26,600 Well, now, a bright pair. I can tell. 560 00:57:30,620 --> 00:57:33,640 And your wife? 561 00:57:33,710 --> 00:57:36,700 Sire. She's calling on her father. 562 00:57:37,620 --> 00:57:38,670 I'll send for her. 563 00:57:38,730 --> 00:57:41,670 No, no need. Don't bother. 564 00:57:41,690 --> 00:57:47,690 I really came to see you. 565 00:57:48,660 --> 00:57:50,680 Let's go. 566 00:58:00,660 --> 00:58:04,620 The worst job in the world is Emperor. 567 00:58:05,660 --> 00:58:13,630 You'd think you could go where you want, drink what you want... 568 00:58:13,690 --> 00:58:17,610 Don't do this. Don't do that. 569 00:58:19,700 --> 00:58:21,640 Am I right? 570 00:58:21,690 --> 00:58:23,730 You rule all things, Sire. 571 00:58:24,650 --> 00:58:27,740 You rule all you survey. 572 00:58:28,700 --> 00:58:30,710 Forgive me, Sire. 573 00:58:31,600 --> 00:58:36,640 Still, you honor me with your visit, Sire. 574 00:58:36,710 --> 00:58:39,630 I told you years ago. 575 00:58:40,700 --> 00:58:43,680 I'm an Emperor, but I'm a man, too. 576 00:58:44,660 --> 00:58:49,690 I need a friend, a companion, an opponent. 577 00:58:51,650 --> 00:58:55,630 Let's be comrades, you and I. 578 00:58:55,700 --> 00:58:58,640 But, Sire, comrades? 579 00:58:58,690 --> 00:58:59,740 I am unworthy. 580 00:59:00,630 --> 00:59:02,690 Here, drink. 581 00:59:12,630 --> 00:59:14,640 Oh, Lord Kim. 582 00:59:14,700 --> 00:59:16,600 Yes, Sire. 583 00:59:16,620 --> 00:59:21,680 Your daughter we met earlier. How old is she? 584 00:59:22,620 --> 00:59:24,620 Fifteen. 585 00:59:24,650 --> 00:59:29,710 Time to think about a match. 586 00:59:30,730 --> 00:59:33,680 But my son... 587 00:59:34,620 --> 00:59:35,740 Yes, Sire. 588 00:59:36,610 --> 00:59:41,740 I've waited far too long to find him a wife. 589 00:59:42,710 --> 00:59:45,740 I suppose so, Sire. 590 00:59:46,710 --> 00:59:53,620 What with the war and all, there's been no time to arrange an imperial marriage. 591 00:59:55,620 --> 01:00:02,710 Well? Shall we bypass the usual formalities and arrange it ourselves? 592 01:00:06,630 --> 01:00:10,620 Sire, I'm unworthy. How could I..? 593 01:00:13,710 --> 01:00:15,720 It's all right, it's all right. 594 01:00:16,650 --> 01:00:21,640 Seeing your daughter got me to thinking, that's all. 595 01:00:21,700 --> 01:00:27,700 Here, let's have a few drinks and talk it over. 596 01:00:29,730 --> 01:00:32,640 A lovely night. 597 01:00:33,740 --> 01:00:37,660 Here. Drink. 598 01:00:44,670 --> 01:00:47,650 It's late. What did you want? 599 01:00:48,660 --> 01:00:50,600 Is something wrong? 600 01:00:50,650 --> 01:00:54,630 I just wanted to talk. 601 01:00:55,600 --> 01:00:58,730 Really? Then we'll talk. 602 01:01:01,660 --> 01:01:04,740 Your children are growing fast. 603 01:01:07,650 --> 01:01:08,720 Yes, Father. 604 01:01:09,650 --> 01:01:13,640 Look after your husband. He drinks too much. 605 01:01:13,660 --> 01:01:16,710 A man depends on his wife. 606 01:01:20,680 --> 01:01:23,690 So, what is it you wanted? 607 01:01:29,700 --> 01:01:33,720 I understand you freed Kim Jun. 608 01:01:35,680 --> 01:01:37,650 Kim Jun? 609 01:01:41,670 --> 01:01:43,640 What about him? 610 01:01:43,690 --> 01:01:46,680 And gave him position and title. 611 01:01:48,600 --> 01:01:52,630 What if I have? Is that why you're here? 612 01:01:53,600 --> 01:01:54,660 Yes, Father. 613 01:02:21,690 --> 01:02:24,720 Have you forgotten? 614 01:02:25,690 --> 01:02:26,720 What? 615 01:02:27,600 --> 01:02:31,690 You don't remember what I told you? 616 01:02:33,680 --> 01:02:40,710 That Kim Jun would be important to you, that you would see that for yourself. 617 01:02:43,730 --> 01:02:48,670 I told you then to give him to me. 618 01:02:51,630 --> 01:02:57,730 What are you saying? What is it you want to say? 619 01:03:00,630 --> 01:03:06,710 My feelings haven't changed, not one bit. 620 01:03:06,720 --> 01:03:08,650 Songi. 621 01:03:08,650 --> 01:03:14,620 Years have passed, but Kim Jun has never left my thoughts. 622 01:03:16,700 --> 01:03:22,730 Everyone knows my marriage is a farce. 623 01:03:22,740 --> 01:03:26,620 I can't live this lie any longer. 624 01:03:27,690 --> 01:03:33,610 Songi, have you lost your mind? 625 01:03:34,690 --> 01:03:38,710 Grant me a divorce. 626 01:03:41,640 --> 01:03:44,730 Grant me a divorce, Father. 627 01:03:46,680 --> 01:03:48,650 Songi! 45138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.