All language subtitles for Soldier.E29.120526.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,390 --> 00:00:12,330 I execute you in the name of Koryo. 2 00:00:14,320 --> 00:00:15,390 Farewell. 3 00:00:39,430 --> 00:00:40,450 Sir. 4 00:00:41,440 --> 00:00:44,430 Master Keumgang, the Mongols are coming. 5 00:00:45,300 --> 00:00:47,000 Take Sartai's head. 6 00:00:47,450 --> 00:00:54,350 Send men to Fort Choin and tell them the Mongol leader is dead. 7 00:00:54,370 --> 00:00:55,410 Yes, sir. 8 00:00:56,360 --> 00:01:01,340 Return to the mountains. Continue raids on the Mongols. 9 00:01:01,390 --> 00:01:03,330 Yes, sir. 10 00:01:21,390 --> 00:01:25,350 You all heard the horn. 11 00:01:25,420 --> 00:01:27,370 Yes, sir. 12 00:01:28,360 --> 00:01:32,320 Something has happened to the marshal. 13 00:01:33,450 --> 00:01:35,320 Move out! 14 00:01:35,360 --> 00:01:37,320 Forward! 15 00:02:00,400 --> 00:02:03,410 Ambush! 16 00:02:13,390 --> 00:02:14,430 Ambush! 17 00:02:39,400 --> 00:02:42,410 Save the marshal! Attack! 18 00:02:42,420 --> 00:02:45,410 You there! Hear me! 19 00:02:47,370 --> 00:02:51,340 See this? Sartai's head. 20 00:02:52,370 --> 00:02:56,420 What? No! It can't be. 21 00:02:56,440 --> 00:03:00,430 It is. That's Marshal Sartai. 22 00:03:01,310 --> 00:03:07,420 Look again. This is your own General Tegeh. 23 00:03:09,300 --> 00:03:11,360 Do you yield? 24 00:03:16,360 --> 00:03:19,410 Fall back! Fall back! 25 00:03:20,440 --> 00:03:24,380 Attack! Leave no one alive. 26 00:03:24,400 --> 00:03:26,330 Attack! 27 00:03:50,330 --> 00:03:55,400 Mt. Palgong is wide, it's true, but also wild and steep. 28 00:03:57,320 --> 00:03:59,430 Puin Temple has been here for years. 29 00:04:00,310 --> 00:04:04,380 They have some forty affiliated hermitages. 2,000 monks in all. 30 00:04:04,440 --> 00:04:08,310 Most of whom have run off at news of the Mongols. 31 00:04:08,350 --> 00:04:10,320 Is there another way to the temple? 32 00:04:10,330 --> 00:04:15,320 An ancient road, just under the fortress here. 33 00:04:16,330 --> 00:04:20,300 About 15 miles from here. 34 00:04:20,330 --> 00:04:23,340 Meaning the enemy must be stopped here. 35 00:04:23,360 --> 00:04:25,410 They're bound to come this way. 36 00:04:25,430 --> 00:04:32,330 They may choose to take the long route, but it would be difficult. 37 00:04:32,440 --> 00:04:39,400 He's right. It's a tough ridge to pass, anyway you come at it. 38 00:04:40,430 --> 00:04:45,360 They aren't likely to go the long way with those horses. 39 00:04:47,350 --> 00:04:49,390 It has to be decided here. 40 00:04:50,360 --> 00:04:54,320 They have 1,000 cavalry. 41 00:04:55,390 --> 00:05:00,440 First get the elderly and sick out of harm's way. The rest must fight. 42 00:05:01,310 --> 00:05:03,390 Gapi, inspection. 43 00:05:03,440 --> 00:05:07,340 Yes, sir. Inspection. 44 00:05:07,450 --> 00:05:09,390 Inspection. 45 00:05:09,400 --> 00:05:12,360 - Inspection. - Sir. 46 00:05:14,380 --> 00:05:15,440 Listen up. 47 00:05:16,400 --> 00:05:23,370 Our scouts tell us that Puin Temple is some 40 miles over mountainous terrain. 48 00:05:23,400 --> 00:05:27,390 And the Taegu forces are waiting for us, 49 00:05:27,390 --> 00:05:31,580 in a mountain fortress some 20 miles from here. 50 00:05:32,410 --> 00:05:38,380 But they are not our objective. The Tripitaka in Puin is. 51 00:05:39,400 --> 00:05:41,420 It must burn. 52 00:05:43,300 --> 00:05:47,390 Over there...a rocky ravine. 53 00:05:47,410 --> 00:05:49,420 We'll split our cavalry. 54 00:05:50,330 --> 00:05:52,400 Half will attack the fortress. 55 00:05:53,330 --> 00:05:58,440 The other half will go through the ravine to the temple. 56 00:05:59,310 --> 00:06:06,370 The Koryo forces have no idea we have scouted out the terrain. 57 00:06:07,380 --> 00:06:12,310 We've found a way to bypass the steep ridge. 58 00:06:12,320 --> 00:06:13,410 Just so, sir. 59 00:06:14,400 --> 00:06:17,380 I'll lead the assault on the temple. 60 00:06:17,390 --> 00:06:19,320 Yes, sir. 61 00:06:20,200 --> 00:06:23,340 Do yourselves proud. 62 00:06:24,230 --> 00:06:26,290 - Yes, sir. - Yes. 63 00:06:29,320 --> 00:06:32,200 - Hurry. - I will. 64 00:06:35,260 --> 00:06:37,260 - Gapi. - Yes, sir. 65 00:06:37,320 --> 00:06:41,300 - Check over there. - Yes, sir. 66 00:06:41,320 --> 00:06:44,300 The enemy will be here by nightfall. 67 00:06:45,280 --> 00:06:47,320 Eat as much as you can. Drink, too. 68 00:06:48,250 --> 00:06:51,280 Put the arrows there. And the stones. 69 00:07:05,340 --> 00:07:08,310 Field Marshal. 70 00:07:18,300 --> 00:07:21,230 You've seen a lot of battles? 71 00:07:21,340 --> 00:07:26,260 Yes, at times. On the northern front. 72 00:07:27,200 --> 00:07:29,270 What are the Mongols like? 73 00:07:31,210 --> 00:07:33,240 Fierce. Brutal. 74 00:07:33,330 --> 00:07:38,250 More like animals than men. 75 00:07:40,240 --> 00:07:47,270 But why put yourself in harm's way? 76 00:07:48,300 --> 00:07:53,310 I avoid it if I can, but we all must do our part. 77 00:07:55,320 --> 00:07:59,210 And there's really nowhere to run. 78 00:07:59,230 --> 00:08:01,230 It's the same all over Koryo. 79 00:08:01,280 --> 00:08:04,230 True. 80 00:08:04,250 --> 00:08:09,240 May I ask why your name is Anshim? 81 00:08:09,290 --> 00:08:11,320 Do you know it means peace? 82 00:08:12,230 --> 00:08:15,290 This from a field marshal? 83 00:08:16,270 --> 00:08:20,270 I was a monk at one time. 84 00:08:21,210 --> 00:08:25,320 To a monk, Anshim is another word for Nirvana. 85 00:08:26,230 --> 00:08:32,220 In which all desire, all suffering, is left behind... 86 00:08:32,220 --> 00:08:36,670 in a perfect state of peace and tranquility. 87 00:08:38,260 --> 00:08:45,320 I was named by a monk who had forsaken all worldly pursuits. 88 00:08:46,330 --> 00:08:48,330 Were you a monk for long? 89 00:08:49,340 --> 00:08:54,250 - A while. - How long? Where? 90 00:08:55,230 --> 00:08:58,200 You're curious all of a sudden. 91 00:08:58,290 --> 00:09:04,300 Ah, well, I could tell you had a history when I first saw you. 92 00:09:04,330 --> 00:09:07,240 Was I wrong? 93 00:09:10,230 --> 00:09:14,300 Who is this Wola anyway? 94 00:09:15,240 --> 00:09:16,300 What? 95 00:09:16,320 --> 00:09:20,250 I must look an awful lot like her. 96 00:09:20,270 --> 00:09:24,300 For all the Guard Corps men to be so shocked. 97 00:09:30,270 --> 00:09:34,300 The enemy is coming. I should go. 98 00:09:40,230 --> 00:09:44,260 Anshim, be careful. 99 00:09:44,340 --> 00:09:50,210 Leave if you can. 100 00:09:50,260 --> 00:09:53,250 Would I be here if I could? 101 00:09:57,250 --> 00:10:01,240 I appreciate your concern. 102 00:10:25,280 --> 00:10:29,260 Here they come. Battle stations. 103 00:10:29,310 --> 00:10:34,330 Battle stations. Slave brigade, to your stations! 104 00:10:36,240 --> 00:10:38,330 Archers, ready! 105 00:10:42,000 --> 00:10:45,070 Sir, here are so many of them. 106 00:10:46,000 --> 00:10:48,120 That's what they want you to think. 107 00:10:48,140 --> 00:10:51,090 Attack the center line. 108 00:10:51,120 --> 00:10:53,040 Yes, sir. 109 00:10:53,060 --> 00:10:55,060 Battle stations. 110 00:10:55,090 --> 00:10:59,150 - Don't be afraid. We're ready for them. - Stations! 111 00:11:00,070 --> 00:11:03,110 Civilians, follow orders. 112 00:11:03,140 --> 00:11:07,010 Get ready. Carry what you can. 113 00:11:07,030 --> 00:11:08,110 This, too. 114 00:11:22,070 --> 00:11:28,100 Patau should be at the ravine by now. Wait for it. 115 00:11:28,140 --> 00:11:30,030 Sir. 116 00:11:30,050 --> 00:11:33,070 We have to keep the Koryo forces busy. 117 00:11:33,090 --> 00:11:35,030 Yes, sir. 118 00:11:35,080 --> 00:11:38,020 - Hold! - Sir. 119 00:11:45,060 --> 00:11:50,130 Faster. It's treacherous. Be careful. 120 00:11:52,030 --> 00:11:53,130 Faster. 121 00:11:54,000 --> 00:11:58,100 Careful. Move it along. Faster. 122 00:11:59,130 --> 00:12:02,010 Move! 123 00:12:04,000 --> 00:12:07,030 - All right. Attack. - Sir. 124 00:12:07,050 --> 00:12:09,130 Attack! 125 00:12:10,090 --> 00:12:12,080 Attack! 126 00:12:39,140 --> 00:12:43,140 - Fire! - Fire! 127 00:12:51,110 --> 00:12:53,070 Fire! 128 00:13:07,070 --> 00:13:10,050 Help me! Help me, please. 129 00:13:11,070 --> 00:13:14,140 - Fire! - Help! Help me! 130 00:13:15,020 --> 00:13:16,110 Help... 131 00:13:18,070 --> 00:13:20,040 Man down! 132 00:13:21,110 --> 00:13:23,060 Stay here. 133 00:13:32,070 --> 00:13:37,100 There they are! The right! The right flank! 134 00:13:49,050 --> 00:13:53,050 The fences! Fire! Fire! 135 00:14:56,130 --> 00:14:59,100 Sir, sir. 136 00:15:00,060 --> 00:15:02,040 Look over there. 137 00:15:02,080 --> 00:15:05,090 Are they friend or foe? 138 00:15:05,120 --> 00:15:08,020 Foe. This was a diversion. 139 00:15:08,060 --> 00:15:11,080 They march for Puin. 140 00:15:14,120 --> 00:15:15,120 Sir! 141 00:15:16,020 --> 00:15:20,070 Mount up! Move. 142 00:15:22,050 --> 00:15:26,020 Yangbaek, take charge. Move out! 143 00:15:26,030 --> 00:15:27,130 Where are you going? 144 00:15:28,000 --> 00:15:31,150 It was a trick. They're marching on Puin. 145 00:15:32,030 --> 00:15:35,000 You don't have enough men. Don't go. 146 00:15:35,020 --> 00:15:36,080 Move out. 147 00:15:37,110 --> 00:15:40,070 Sir. Sir! 148 00:15:55,020 --> 00:16:00,050 They're taking the longer route. We can cut them off through here. 149 00:16:01,060 --> 00:16:04,090 We have to stop them. We have to. 150 00:16:04,120 --> 00:16:06,060 Move out. 151 00:17:14,050 --> 00:17:17,080 No more than ten miles now to Puin Temple. 152 00:17:17,140 --> 00:17:19,040 Yes, sir. 153 00:17:19,130 --> 00:17:22,030 Stupid Koryo scum. 154 00:17:22,090 --> 00:17:26,050 So easy to fool. Move out. 155 00:17:26,090 --> 00:17:29,120 Sir...there... 156 00:17:30,020 --> 00:17:31,130 What now? 157 00:17:33,120 --> 00:17:35,100 Koryo soldiers. 158 00:17:36,040 --> 00:17:38,030 Koryo? 159 00:17:41,090 --> 00:17:46,120 What's this? Not exactly overwhelming. 160 00:17:50,010 --> 00:17:52,030 Sir, the Mongols. 161 00:17:52,070 --> 00:17:54,060 Five hundred men. 162 00:17:54,090 --> 00:17:56,130 Sir, we're too late. 163 00:17:57,000 --> 00:18:00,120 We have to stop them. They can't reach Puin. 164 00:18:00,140 --> 00:18:04,030 But, sir, we can't, not by ourselves. 165 00:18:04,080 --> 00:18:09,010 We have our orders. Protect the Tripitaka. 166 00:18:10,030 --> 00:18:13,020 Or die with it. 167 00:18:15,090 --> 00:18:19,040 Send a detachment to deal with them. 168 00:18:19,100 --> 00:18:22,110 - They can catch up. - Yes, sir. 169 00:18:27,050 --> 00:18:29,090 Sir, they're leaving. 170 00:18:30,120 --> 00:18:33,040 Mongols! 171 00:18:35,010 --> 00:18:37,060 Here they come! Stop them! 172 00:18:37,100 --> 00:18:39,100 Move out! 173 00:18:48,070 --> 00:18:49,140 Mongols! 174 00:18:50,020 --> 00:18:53,100 Well? Fire! Kill them all! 175 00:18:53,110 --> 00:18:55,080 Fire! 176 00:19:10,080 --> 00:19:12,060 - Sir. - Sir! 177 00:19:20,060 --> 00:19:21,090 Mongols! 178 00:19:52,080 --> 00:19:56,110 Not Puin! Not the temple! 179 00:20:03,070 --> 00:20:05,130 - Sir. - Sir! 180 00:20:06,000 --> 00:20:08,080 Sir, get out of here. Now! 181 00:20:32,090 --> 00:20:34,130 Chon Ha! 182 00:20:37,030 --> 00:20:41,040 No...no! 183 00:20:54,060 --> 00:20:55,140 Who is that? 184 00:20:56,040 --> 00:21:00,020 How can he fight with all those arrows in him? 185 00:21:04,150 --> 00:21:07,140 Sir, Koryo soldiers. 186 00:21:10,040 --> 00:21:14,100 Enough. Puin is more important. 187 00:21:14,130 --> 00:21:17,020 Move out. 188 00:21:17,040 --> 00:21:21,060 Not Puin. Not the temple! 189 00:21:21,090 --> 00:21:27,060 Look at him. He's a demon. Move out. 190 00:21:27,120 --> 00:21:29,090 Move out! 191 00:21:45,110 --> 00:21:51,070 Chon Ha. Chon Ha! 192 00:21:54,120 --> 00:21:59,050 Not Puin. Not the temple. 193 00:21:59,080 --> 00:22:01,140 Kim Jun, stay with us. 194 00:22:02,030 --> 00:22:04,010 - Puin... - Are you all right? 195 00:22:04,030 --> 00:22:07,120 - What happened? - The fort? 196 00:22:08,000 --> 00:22:11,100 The Mongols rode off. We don't know why. 197 00:22:12,150 --> 00:22:17,040 They're marching on Puin. There was no more need to fight. 198 00:22:17,070 --> 00:22:19,130 Will you be all right, Kim Jun? 199 00:22:20,000 --> 00:22:23,020 Hold...hold me up. 200 00:22:25,030 --> 00:22:27,120 - We ride for Puin. - Puin Temple? 201 00:22:28,010 --> 00:22:30,100 They're as good as dead. 202 00:22:31,030 --> 00:22:35,010 You've lost a lot of blood. You can't go on. 203 00:22:35,020 --> 00:22:37,080 Come with us, Kim Jun. 204 00:22:41,030 --> 00:22:46,080 I said we ride for Puin. If I die, I'll die there. 205 00:22:46,110 --> 00:22:51,110 Please, Yangbaek. Help me. It's Buddha's holy essence. 206 00:22:51,140 --> 00:22:56,010 No. You've lost too much blood. Let's go. 207 00:22:56,070 --> 00:23:00,080 It's the Tripitaka. You know that! 208 00:23:00,140 --> 00:23:03,100 The Tripitaka! 209 00:23:14,020 --> 00:23:16,090 What is a Tripitaka anyway? 210 00:23:17,020 --> 00:23:22,010 Why do these monks and civilians lay down their lives to protect it? 211 00:23:23,130 --> 00:23:25,120 Where is it kept? 212 00:23:26,040 --> 00:23:28,040 There, sir. 213 00:23:28,120 --> 00:23:30,900 - Move. - Sir. 214 00:23:48,040 --> 00:23:50,030 Halt! 215 00:24:12,000 --> 00:24:17,140 What's this? Is that a bunch of monks? 216 00:24:18,010 --> 00:24:20,030 It looks like it. 217 00:24:21,120 --> 00:24:27,020 If they want to run, they should run. If they want to fight, then fight. 218 00:24:27,040 --> 00:24:29,000 Exactly. 219 00:24:31,100 --> 00:24:37,120 The battle is over. I'm sick of killing. 220 00:24:38,090 --> 00:24:42,060 Come out. We'll spare your lives. 221 00:24:46,000 --> 00:24:51,120 You, come out from there. We're setting fire to it. 222 00:24:57,070 --> 00:25:04,030 We're burning it down. Come out. Come out from there! 223 00:25:07,080 --> 00:25:09,080 What are they doing? 224 00:25:11,120 --> 00:25:14,120 Chanting and holding some wood. 225 00:25:14,140 --> 00:25:17,040 I think they mean to die with it. 226 00:25:17,130 --> 00:25:20,010 Stupid monks. 227 00:25:23,050 --> 00:25:28,060 If that's the way it is, let them burn. 228 00:25:31,060 --> 00:25:33,120 - Burn it. - Yes, sir. 229 00:25:43,090 --> 00:25:47,100 Burn it down! Burn it! 230 00:25:49,060 --> 00:25:51,020 Torch. 231 00:26:44,060 --> 00:26:48,110 Buddha... Great Buddha... 232 00:26:52,010 --> 00:26:58,070 How could you allow this... Buddha... 233 00:26:58,090 --> 00:27:00,060 Puin Temple. 234 00:27:00,080 --> 00:27:07,060 This Taegu temple was one of the great Koryo places of worship... 235 00:27:07,100 --> 00:27:09,480 Along with Heungwang and with Kaegyeong's Kwibop, 236 00:27:09,480 --> 00:27:14,100 one of the locations that carved Tripitaka woodblocks. 237 00:27:14,100 --> 00:27:21,130 Later, it housed the Tripitaka itself after the scriptures left Heungwang. 238 00:27:22,060 --> 00:27:28,080 Historians refer to this as the First Korean Tripitaka. 239 00:27:28,110 --> 00:27:34,060 Begun in 1011 and finished in 1092... 240 00:27:34,090 --> 00:27:39,080 the Tripitaka was famous as the most complete Buddhist cannon in Asia. 241 00:27:39,110 --> 00:27:44,060 And so the First Korean Tripitaka burned. 242 00:28:02,130 --> 00:28:07,130 It's bad. He's not coming around. 243 00:28:11,030 --> 00:28:12,140 The Mongols? 244 00:28:13,120 --> 00:28:17,140 Gone. What does the doctor say? 245 00:28:18,010 --> 00:28:22,070 He may die. The first few days are critical. 246 00:28:23,060 --> 00:28:26,020 Pigheaded... 247 00:28:27,010 --> 00:28:31,140 Why would he rush into battle like that? 248 00:28:32,010 --> 00:28:35,070 It's the way he is. 249 00:28:35,100 --> 00:28:39,070 We don't see the Tripitaka the way he does. 250 00:28:39,090 --> 00:28:43,130 I heard he was a monk. 251 00:28:46,070 --> 00:28:50,010 Wola... Wola! 252 00:28:51,000 --> 00:28:54,140 Wola! Don't go... Where are you? 253 00:28:58,120 --> 00:29:02,130 Wola...Wola... 254 00:29:04,080 --> 00:29:06,100 Who was Wola? 255 00:29:10,030 --> 00:29:16,020 The grew up together like brother and sister. 256 00:29:16,140 --> 00:29:22,110 She died the day before they were to be wed. 257 00:29:25,100 --> 00:29:28,050 - How? - How...? 258 00:29:28,070 --> 00:29:35,090 Everyone has their own story. 259 00:29:36,140 --> 00:29:43,000 But you, you're name is Anshim? 260 00:29:44,080 --> 00:29:48,040 There's similar, then there's exactly alike. 261 00:29:48,060 --> 00:29:53,130 When I saw you, I thought I'd lost my mind. 262 00:29:56,060 --> 00:30:01,140 Kim Jun was the same. 263 00:30:04,080 --> 00:30:07,070 We have to get back. 264 00:30:07,100 --> 00:30:15,010 We've fulfilled our mission. Failure or not. 265 00:30:17,060 --> 00:30:20,130 Look after him. 266 00:30:21,100 --> 00:30:25,120 Koryo needs him. 267 00:30:30,020 --> 00:30:33,090 What if he dies? 268 00:30:39,130 --> 00:30:47,130 He won't. Not now that Wola has come back. 269 00:30:48,120 --> 00:30:50,110 Huh? 270 00:31:12,080 --> 00:31:14,050 What's that again? 271 00:31:20,100 --> 00:31:28,030 What? Who's dead? Sartai? 272 00:31:28,080 --> 00:31:34,120 Yes, Overlord. Killed in an ambush by warrior monks near Fort Choin. 273 00:31:38,080 --> 00:31:40,130 It's like a dream. 274 00:31:41,090 --> 00:31:49,000 How did it happen? He led a huge cavalry. 275 00:31:49,100 --> 00:31:53,080 Who killed him? 276 00:31:53,110 --> 00:31:57,000 Warrior monk Kim Yun Hu. 277 00:31:57,020 --> 00:32:00,120 Sartai's head is on the way here. 278 00:32:02,060 --> 00:32:06,070 I never would have thought it, not in this life... 279 00:32:07,030 --> 00:32:09,060 I can't... 280 00:32:10,020 --> 00:32:14,090 I can't believe it, as much as I try. 281 00:32:14,140 --> 00:32:18,090 Sartai...dead? 282 00:32:19,030 --> 00:32:22,070 Not at the hand of a soldier, but a monk? 283 00:32:22,100 --> 00:32:24,050 Yes, sir. 284 00:32:24,080 --> 00:32:26,130 I can't... 285 00:32:27,080 --> 00:32:30,090 There's no mistake? 286 00:32:30,110 --> 00:32:34,050 We have it from the Ft. Choin commandant himself. 287 00:32:38,020 --> 00:32:41,110 He must have been furious. 288 00:32:42,040 --> 00:32:47,020 To die like that, so simple, so easy. 289 00:32:49,090 --> 00:32:51,110 Kim Yun Hu... 290 00:32:51,150 --> 00:32:57,100 He must be some monk, to pull this off. 291 00:33:00,040 --> 00:33:03,090 Now, about the Mongols. 292 00:33:03,120 --> 00:33:09,000 No difference in Tanggu's forces across the water. 293 00:33:09,030 --> 00:33:15,020 But we have reports that his detachments are rushing back to the main force. 294 00:33:15,120 --> 00:33:18,130 They would, they would. 295 00:33:19,010 --> 00:33:22,100 Their grand marshal is dead after all! 296 00:33:25,140 --> 00:33:27,150 Sartai is dead. 297 00:33:28,010 --> 00:33:30,080 Sartai... 298 00:33:31,120 --> 00:33:36,070 Dead at last. 299 00:33:46,120 --> 00:33:49,110 A bolt of lightning out of nowhere. 300 00:33:49,150 --> 00:33:52,100 How could this happen? 301 00:33:52,120 --> 00:33:54,070 How, indeed? 302 00:33:55,000 --> 00:33:59,060 How could this happen to our marshal? 303 00:34:00,040 --> 00:34:05,030 Near some piddly little fort? 304 00:34:05,080 --> 00:34:09,090 Not even some warrior, just a puny little monk. 305 00:34:09,120 --> 00:34:13,000 Warrior, monk, whoever! 306 00:34:13,080 --> 00:34:16,150 Where were his aides? 307 00:34:18,040 --> 00:34:20,090 Where was Tegeh? 308 00:34:21,000 --> 00:34:22,120 Tegeh died in battle with him. 309 00:34:23,000 --> 00:34:26,010 Battle? What battle? 310 00:34:27,070 --> 00:34:33,000 Sartai, dead. They must have been drunk. 311 00:34:33,020 --> 00:34:36,060 Maybe, maybe not, but what do we do now? 312 00:34:36,110 --> 00:34:42,040 We're in bad shape. Our provisions are nearly exhausted. 313 00:34:42,080 --> 00:34:45,020 It's getting colder. 314 00:34:45,090 --> 00:34:47,130 Anything from Putau? 315 00:34:48,020 --> 00:34:53,110 Yes, sir. He reports messengers going in and out of Fort Choin. 316 00:34:57,000 --> 00:34:59,100 This war was wrong. 317 00:35:00,070 --> 00:35:02,090 We'll fall back. 318 00:35:03,040 --> 00:35:08,110 We can't possibly make the crossing to Kanghwa. 319 00:35:08,140 --> 00:35:12,050 Yes, sir, a nasty piece of work, sir. 320 00:35:12,080 --> 00:35:19,050 Retreat or no retreat, we have to find Sartai's head. 321 00:35:19,070 --> 00:35:23,000 They won't just hand it over. 322 00:35:25,010 --> 00:35:27,080 - Tijyu. - Yes, sir. 323 00:35:28,100 --> 00:35:34,120 Send word down the ranks to cease fighting. 324 00:35:35,130 --> 00:35:43,000 Release our slaves and prisoners of war. 325 00:35:43,040 --> 00:35:47,130 But, sir, after all the trouble catching them? 326 00:35:48,010 --> 00:35:51,000 And you, Duke Hong. 327 00:35:51,020 --> 00:35:52,090 Yes, sir. 328 00:35:52,120 --> 00:35:57,110 Go to Kangdo. Negotiate terms. 329 00:35:59,060 --> 00:36:05,130 Last time we dictated terms. This time we ask for them. 330 00:36:06,100 --> 00:36:11,080 But, sir, they're bound to take my head now. 331 00:36:12,000 --> 00:36:16,120 They'll think nothing of the Mongols with Marshal Sartai dead. 332 00:36:17,050 --> 00:36:22,010 They're likely to kill me on sight. 333 00:36:22,020 --> 00:36:24,030 Hong Bokwon. 334 00:36:24,080 --> 00:36:27,000 Yes, sir. 335 00:36:27,020 --> 00:36:32,020 The fate of our army is at stake. What we want doesn't matter. 336 00:36:35,120 --> 00:36:41,020 It's the least you should expect after betraying your country. 337 00:36:43,100 --> 00:36:47,080 Run away, filthy dog. 338 00:36:48,030 --> 00:36:52,050 Get out of here. 339 00:36:52,090 --> 00:36:57,110 Yes. Yes, sir. I'll be going then. 340 00:37:05,100 --> 00:37:08,100 Who would have thought? 341 00:37:09,100 --> 00:37:13,090 Unbelievable. Sartai, dead? 342 00:37:13,120 --> 00:37:19,110 So he is. The hero of the day is on his way now. 343 00:37:20,110 --> 00:37:27,000 So the great Sartai dies like a baby in the dirt? 344 00:37:28,010 --> 00:37:31,040 This is a great day. Heaven smiles on us. 345 00:37:31,090 --> 00:37:35,080 To think the enemy's grand marshal is dead. 346 00:37:35,140 --> 00:37:41,000 He was killed by a monk? 347 00:37:41,030 --> 00:37:45,030 Yes, so I'm told. It's unheard of. 348 00:37:45,110 --> 00:37:50,130 Not some great soldier. Just a warrior monk. 349 00:37:51,010 --> 00:37:56,100 A monk. That'll teach them! 350 00:37:56,130 --> 00:37:59,130 Now, now, now, we should go. 351 00:38:00,010 --> 00:38:04,040 The Overlord is receiving this Monk Kim Yun Hu. 352 00:38:04,100 --> 00:38:08,020 Really? Let's go then. 353 00:38:08,060 --> 00:38:10,060 - Yes, let's. - Hurry. 354 00:38:16,010 --> 00:38:22,030 All hail the warrior monks, slayers of our enemies! 355 00:38:22,050 --> 00:38:24,100 Praise them! 356 00:38:24,130 --> 00:38:27,110 Koryo! Koryo! 357 00:38:27,140 --> 00:38:33,050 Koryo! Koryo! 358 00:38:42,030 --> 00:38:47,000 Welcome, valiant warrior monks. 359 00:38:48,090 --> 00:38:58,010 What say you? Shall we praise the heroes of Koryo? 360 00:38:58,120 --> 00:39:04,070 Koryo! Koryo! 361 00:39:22,120 --> 00:39:27,020 Sartai, no question. 362 00:39:32,140 --> 00:39:39,130 So, Sartai, you thought nothing of Koryo? Fool. 363 00:39:47,090 --> 00:39:53,080 Look at you now. 364 00:40:04,040 --> 00:40:08,120 You're Kim Yun Hu? 365 00:40:09,070 --> 00:40:11,110 Yes, Overlord. 366 00:40:12,010 --> 00:40:17,130 Wait...wasn't he at Tongson? 367 00:40:19,040 --> 00:40:25,000 Why did it have to be him of all people? 368 00:40:27,030 --> 00:40:31,070 You're Hong Ji? 369 00:40:31,080 --> 00:40:33,110 Yes, Overlord. 370 00:40:41,060 --> 00:40:45,120 Well done, very well done. 371 00:40:47,040 --> 00:40:56,110 Your country owes you a great debt. You will be rewarded. 372 00:41:11,000 --> 00:41:15,400 Wola, Wola. 373 00:41:19,090 --> 00:41:24,000 It's serious. He hasn't opened his eyes for days. 374 00:41:24,110 --> 00:41:30,040 What should we do? Sir, open your eyes, sir! 375 00:41:33,120 --> 00:41:35,010 What now? 376 00:41:35,130 --> 00:41:39,020 It's difficult, very difficult. 377 00:41:45,110 --> 00:41:51,060 I won't have it. I just won't have it. 378 00:41:51,110 --> 00:41:56,120 How could the grand marshal die at the hands of a monk? 379 00:41:57,000 --> 00:41:58,080 Yes, sir. 380 00:41:59,100 --> 00:42:03,100 We have orders to fall back. 381 00:42:05,020 --> 00:42:10,000 Burning the Tripitaka bothers me. 382 00:42:12,020 --> 00:42:16,050 Maybe this Buddha of theirs really exists. 383 00:42:17,010 --> 00:42:22,080 How else could they have killed Marshal Sartai? 384 00:42:24,070 --> 00:42:26,130 - Move out. - Yes, sir. 385 00:42:28,110 --> 00:42:33,070 Fall in! Ready, march! 386 00:42:37,070 --> 00:42:39,110 Report on the front line. 387 00:42:39,140 --> 00:42:43,060 Hostilities have ceased, as ordered, sir. 388 00:42:43,080 --> 00:42:44,090 Hong Bokwon? 389 00:42:44,110 --> 00:42:46,100 Going to Kanghwa. 390 00:42:46,140 --> 00:42:49,120 - Is Putau coming? - Yes, sir. 391 00:42:50,020 --> 00:42:57,020 And Koryo has the grand marshal's head on Kanghwa. 392 00:42:57,140 --> 00:42:59,120 We need it back. 393 00:43:01,020 --> 00:43:04,090 Whatever it takes, we must get it back. 394 00:43:04,100 --> 00:43:09,140 - It won't be easy. - Fight to the death if you must. 395 00:43:12,070 --> 00:43:18,120 It's a question of honor. We won't leave his head in the hands of the enemy. 396 00:43:21,010 --> 00:43:25,070 Reconnoiter and prepare for battle. 397 00:43:25,140 --> 00:43:27,090 Yes, sir. 398 00:43:28,050 --> 00:43:33,120 The marshal's head is more important than Koryo now. 399 00:43:33,130 --> 00:43:36,050 - Understood? - Yes, sir. 400 00:43:54,120 --> 00:43:59,140 This is the best news I've heard since the war with the Mongols started. 401 00:44:00,080 --> 00:44:06,070 You've done a fine thing, greater than our entire army. 402 00:44:07,020 --> 00:44:09,010 Not at all. 403 00:44:09,040 --> 00:44:15,080 I mean it. The Mongols have killed so many of our people. 404 00:44:17,050 --> 00:44:22,010 It can't go on. It couldn't go on. 405 00:44:24,090 --> 00:44:26,040 Overlord. 406 00:44:27,030 --> 00:44:29,050 Didn't I tell you? 407 00:44:30,020 --> 00:44:33,040 We can never fully repay them. 408 00:44:34,080 --> 00:44:36,050 Grant their reward. 409 00:44:45,110 --> 00:44:56,000 His Majesty had already granted you appointments before you got here. 410 00:44:58,010 --> 00:45:02,000 You're to be generals. 411 00:45:05,120 --> 00:45:10,000 It is no more than you deserve. 412 00:45:10,060 --> 00:45:12,110 A just reward. 413 00:45:13,090 --> 00:45:15,080 Just, indeed. 414 00:45:15,110 --> 00:45:19,060 Maybe, but generals, really? 415 00:45:19,130 --> 00:45:26,060 I spent my life in the military and was only made general recently. 416 00:45:26,110 --> 00:45:29,010 I mean, overnight... 417 00:45:29,060 --> 00:45:35,080 Perhaps, but their victory far exceeds anything our soldiers have done. 418 00:45:35,130 --> 00:45:38,020 A well earned reward. 419 00:45:38,140 --> 00:45:41,110 I agree. 420 00:45:42,040 --> 00:45:46,000 - Just, indeed. - Just, indeed. 421 00:45:46,020 --> 00:45:48,010 Your pardon, Sire. 422 00:45:49,100 --> 00:45:55,000 We did not fight for position. We did not fight for reward. 423 00:45:55,140 --> 00:46:04,100 We did what we must to defend Koryo in the service of Buddha. 424 00:46:06,040 --> 00:46:12,100 A general is of the Third Rank. We're not worthy. 425 00:46:14,060 --> 00:46:19,010 We have neglected our duties during the war. 426 00:46:20,010 --> 00:46:25,120 Perhaps as colonels we may be of service. 427 00:46:28,010 --> 00:46:31,010 That's not nearly good enough. 428 00:46:31,060 --> 00:46:37,050 A colonel is six ranks beneath a general. It won't do at all. 429 00:46:37,090 --> 00:46:44,130 As I said, we never planned on rank or reward. 430 00:46:46,080 --> 00:46:49,040 If you please, sir. 431 00:46:54,080 --> 00:47:00,040 Well, now...Hong Ji, what about you? 432 00:47:01,020 --> 00:47:05,110 I have never sought position. 433 00:47:06,060 --> 00:47:10,000 When the war is over, I will return to the mountain. 434 00:47:10,090 --> 00:47:13,020 With your permission. 435 00:47:14,040 --> 00:47:17,100 Well, well...Choe U. 436 00:47:18,120 --> 00:47:24,070 What do you think? We can promote them later. 437 00:47:24,100 --> 00:47:26,060 This will do for now. 438 00:47:26,080 --> 00:47:31,080 Yes, Sire. Just as you say. 439 00:47:41,150 --> 00:47:44,070 Colonel Kim Yun Hu. 440 00:47:45,110 --> 00:47:52,100 You are no longer a nameless monk, but a man of title and rank. 441 00:47:54,060 --> 00:48:00,070 Serve your nation as you have always done. 442 00:48:01,120 --> 00:48:03,100 Yes, Overlord. 443 00:48:04,130 --> 00:48:07,040 At your service, Sire. 444 00:48:09,060 --> 00:48:11,130 This is a great day. 445 00:48:12,070 --> 00:48:17,140 I insist you all feast to your hearts' content. 446 00:48:19,080 --> 00:48:22,040 A joyous day. 447 00:48:24,050 --> 00:48:26,000 What? 448 00:48:28,020 --> 00:48:32,030 Overlord, the Mongols have sent Hong Bokwon. 449 00:48:32,050 --> 00:48:34,070 He is waiting outside. 450 00:48:35,140 --> 00:48:38,020 Hong Bokwon? 451 00:48:46,050 --> 00:48:49,090 You want Sartai's head back? 452 00:48:50,000 --> 00:48:56,110 Yes, Overlord. Grant this request and they will retreat with no further conditions. 453 00:48:57,080 --> 00:49:02,080 They have already released all their prisoners of war. 454 00:49:03,070 --> 00:49:08,020 And all the people they had enslaved. 455 00:49:09,090 --> 00:49:16,090 And what about the people Sartai killed in his two invasions? 456 00:49:17,040 --> 00:49:19,010 Did you forget them? 457 00:49:19,040 --> 00:49:25,040 How could I? But, Overlord, they're Mongols. 458 00:49:25,140 --> 00:49:29,090 Think of future relations... 459 00:49:31,120 --> 00:49:33,130 If I refuse? 460 00:49:37,020 --> 00:49:44,070 Then one way or another, they will launch a full-scale attack on Kangdo. 461 00:49:48,000 --> 00:49:52,100 Scaring us into agreeing, is that it? 462 00:49:52,120 --> 00:49:56,060 We're not the losers here, the Mongols are. 463 00:49:56,100 --> 00:50:04,050 Marshal Tanggu suggests that the cause of this war be re-examined. 464 00:50:04,140 --> 00:50:11,140 And that diplomacy be left to diplomats with no military involvement. 465 00:50:15,090 --> 00:50:20,130 They'll have our answer soon. Get out. 466 00:50:21,080 --> 00:50:23,020 Yes, Overlord. 467 00:50:23,130 --> 00:50:29,060 I will tell them to wait for good news. 468 00:50:31,110 --> 00:50:33,100 He said get out. 469 00:50:33,120 --> 00:50:37,060 Yes I'm going... 470 00:50:46,010 --> 00:50:48,000 What are your thoughts? 471 00:50:48,140 --> 00:50:51,010 Give them the head. 472 00:50:51,050 --> 00:50:54,140 It's not worth the trouble it will cause. 473 00:50:56,070 --> 00:50:59,080 - You? - I agree. 474 00:51:00,080 --> 00:51:04,000 Returning it is in our best interest at this point. 475 00:51:04,060 --> 00:51:08,140 It's been one loss after another since they crossed our borders. 476 00:51:10,000 --> 00:51:14,030 The longer they stay, the worse for Koryo. 477 00:51:16,020 --> 00:51:21,010 We have as much as we're going to get. 478 00:51:22,130 --> 00:51:25,070 Return the head. 479 00:51:25,100 --> 00:51:27,060 Yes, Overlord. 480 00:51:30,140 --> 00:51:34,000 The Second Mongol Invasion. 481 00:51:34,050 --> 00:51:38,080 Koryo moved its capital to Kanghwa and was prepared to fight to the death. 482 00:51:39,000 --> 00:51:44,140 The people manned the mountain fortresses. 483 00:51:45,050 --> 00:51:50,010 The Mongols took this all too lightly. 484 00:51:50,050 --> 00:51:54,090 Because of this, Sartai was killed... 485 00:51:54,090 --> 00:51:59,070 And the Mongols were ultimately forced into retreat. 486 00:52:17,040 --> 00:52:21,010 Overlord, Choe Yangbaek reporting from Taegu. 487 00:52:21,080 --> 00:52:24,010 Choe Yangbaek? Send him in. 488 00:52:28,090 --> 00:52:32,140 Kim Jun was hurt so badly he couldn't come back? 489 00:52:33,060 --> 00:52:36,090 According to Choe Yangbaek's men... 490 00:52:37,140 --> 00:52:40,070 Kim Jun is at death's door. 491 00:52:40,080 --> 00:52:43,070 What? Death's door? 492 00:52:45,070 --> 00:52:49,070 What were his men doing, letting their own field marshal be wounded? 493 00:52:49,110 --> 00:52:52,080 It was a difficult assignment from the start. 494 00:52:53,070 --> 00:52:57,050 Protecting the Tripitaka is no easy thing. 495 00:52:59,100 --> 00:53:03,110 What now? Kim Jun is at death's door. 496 00:53:04,010 --> 00:53:07,100 It can't be. It can't! 497 00:53:16,080 --> 00:53:22,120 The Tripitaka burned? The Tripitaka... 498 00:53:27,090 --> 00:53:31,090 And Kim Jun is unconscious? 499 00:53:32,020 --> 00:53:33,130 Yes, Overlord. 500 00:53:34,100 --> 00:53:37,040 These are ill tidings. 501 00:53:38,040 --> 00:53:43,010 If one thing doesn't work, find another. 502 00:53:43,110 --> 00:53:46,050 He rode to death, you say? 503 00:53:46,080 --> 00:53:53,040 Yes, sir. All he could think of was saving the Tripitaka. 504 00:53:53,070 --> 00:53:55,110 Look what it got him. 505 00:53:57,040 --> 00:54:00,040 That's Kim Jun. 506 00:54:02,040 --> 00:54:07,040 All right. Dismissed. 507 00:54:07,070 --> 00:54:09,130 Yes, Overlord. 508 00:54:11,130 --> 00:54:17,130 Stubborn fool. 509 00:54:23,060 --> 00:54:26,070 - Venerable... - Yes? 510 00:54:27,090 --> 00:54:31,110 I have terrible news. 511 00:54:35,120 --> 00:54:39,090 The Tripitaka at Puin Temple... 512 00:54:40,030 --> 00:54:43,140 The Tripitaka? Well? 513 00:54:46,050 --> 00:54:51,060 The Mongols burned it all. 514 00:54:52,110 --> 00:54:54,140 No. 515 00:54:55,100 --> 00:54:58,070 Oh, Buddha! 516 00:54:59,090 --> 00:55:02,050 Jinpyo? What about him? 517 00:55:02,080 --> 00:55:07,130 They gave their lives protecting the Tripitaka. 518 00:55:08,090 --> 00:55:11,050 Jinpyo, too? 519 00:55:12,120 --> 00:55:16,130 Yes, him, too. 520 00:55:17,010 --> 00:55:25,090 What a world. The Tripitaka burned. 521 00:55:26,010 --> 00:55:35,070 How can it be? How can we redeem this wrong? 522 00:55:37,080 --> 00:55:43,060 Merciful Buddha...Merciful Buddha... 523 00:56:42,050 --> 00:56:48,110 Merciful Buddha, I come before you now. 524 00:56:50,100 --> 00:56:56,030 Kim Jun is at death's door. 525 00:56:56,110 --> 00:56:59,120 Save him. 526 00:57:01,000 --> 00:57:05,040 Kim Jun is your servant. 527 00:57:05,120 --> 00:57:09,110 He was hurt trying to save your holy word. 528 00:57:10,020 --> 00:57:13,120 He can't die. He can't. 529 00:57:15,030 --> 00:57:19,070 Save him. Spare him, Buddha. 530 00:57:22,090 --> 00:57:31,110 I bow before you 3,000 times. Buddha, spare him. 531 00:57:34,100 --> 00:57:37,090 Spare him, Buddha. 532 00:57:43,130 --> 00:57:46,020 Please spare him. 533 00:57:48,050 --> 00:57:50,030 Please... 534 00:58:02,140 --> 00:58:04,050 Wola. 535 00:58:06,060 --> 00:58:09,140 Wola, Wola... 536 00:58:10,010 --> 00:58:13,050 Sir...sir! 537 00:58:24,090 --> 00:58:27,130 You're back with us, Field Marshal? 538 00:58:28,110 --> 00:58:31,070 You've been asleep for days now. 539 00:58:34,030 --> 00:58:38,120 Welcome. It's good to have you back. 540 00:58:40,010 --> 00:58:43,060 We thought you might not make it. 541 00:58:49,070 --> 00:58:50,140 Where is everyone? 542 00:58:51,010 --> 00:58:55,020 Choe Yangbaek rode to the Guard Corps to report. 543 00:58:55,070 --> 00:58:58,100 He left me to look after you. 544 00:58:59,090 --> 00:59:00,130 The Mongols? 545 00:59:01,090 --> 00:59:03,040 All gone. 546 00:59:08,120 --> 00:59:12,110 Good. 547 00:59:28,060 --> 00:59:33,100 Spare him...spare him... 548 00:59:44,040 --> 00:59:48,000 It's getting late. Get some rest. 549 00:59:49,100 --> 00:59:56,070 Another round. It's a great day, after all. 550 01:00:23,000 --> 01:00:27,120 The Tripitaka burned. Kim Jun at death's door. 551 01:00:28,020 --> 01:00:30,030 Yes, sir. 552 01:00:32,110 --> 01:00:36,110 Kim Jun isn't that easy to kill. 553 01:00:37,120 --> 01:00:40,090 I know that much. 554 01:00:40,130 --> 01:00:43,040 Pak Songbi? 555 01:00:43,080 --> 01:00:48,100 Sir, The Overlord sent for him. 556 01:00:50,030 --> 01:00:53,030 The Overlord? 557 01:01:00,100 --> 01:01:02,070 You sent for me? 558 01:01:02,120 --> 01:01:05,080 You returned Sartai's head? 559 01:01:05,150 --> 01:01:10,030 Yes, sir. The enemy is withdrawing now. 560 01:01:11,130 --> 01:01:16,090 The more I think on it, the more I'm impressed with Kim Yun Hu. 561 01:01:17,070 --> 01:01:22,010 Ending a war with one stroke. 562 01:01:22,070 --> 01:01:25,140 And giving us back our self-respect. 563 01:01:26,010 --> 01:01:27,100 Yes, sir. 564 01:01:30,110 --> 01:01:34,000 Any word on Kim Jun? 565 01:01:34,050 --> 01:01:41,030 It's troubling. There doesn't seem to be much progress. 566 01:01:41,050 --> 01:01:45,130 He's always been a fighter. He'll pull through. 567 01:01:47,040 --> 01:01:53,030 You were the one that recommended him for the Guard Corps? 568 01:01:53,050 --> 01:01:57,050 Yes, sir. I suppose I was. 569 01:01:57,080 --> 01:02:01,080 If you recommended him, we should help him along, don't you think? 570 01:02:01,110 --> 01:02:05,070 Sir? I'm not sure I understand. 571 01:02:07,120 --> 01:02:10,030 I want to give him something. 572 01:02:12,020 --> 01:02:15,070 He's done everything I asked of him. 573 01:02:15,100 --> 01:02:18,060 He rode to Puin knowing he might be killed. 574 01:02:18,130 --> 01:02:25,110 A scholar, a warrior, he's wasted as a slave. 575 01:02:27,010 --> 01:02:29,040 My lord. 576 01:02:49,020 --> 01:02:52,060 His slave papers. 577 01:02:53,130 --> 01:02:56,100 It's time he was freed. 578 01:02:59,040 --> 01:03:04,040 If he had joined my brother Hyang, he'd have been freed long ago. 579 01:03:04,080 --> 01:03:05,120 My lord. 580 01:03:05,130 --> 01:03:09,090 Tell him to burn his slave papers. 581 01:03:09,130 --> 01:03:12,080 He's a commoner now. 582 01:03:13,130 --> 01:03:17,010 Now he'll live as a human being. 583 01:03:17,040 --> 01:03:20,050 As a person. A man. 584 01:03:20,080 --> 01:03:22,030 My lord. 585 01:03:23,040 --> 01:03:28,090 As a warrior of Koryo. 586 01:03:31,080 --> 01:03:32,090 Sir. 587 01:03:40,370 --> 01:03:53,740 Subtitles by MBC 588 01:03:53,740 --> 01:03:56,630 She is going back. 589 01:03:56,630 --> 01:03:59,700 What do you think of returning to him? 590 01:03:59,700 --> 01:04:03,210 This was the only way. 591 01:04:03,210 --> 01:04:05,090 We did all we could. 592 01:04:05,090 --> 01:04:06,960 Please help me. 593 01:04:06,960 --> 01:04:11,330 This is unacceptable. How could you do this? 594 01:04:11,330 --> 01:04:15,760 What is this? How could he refuse my offer? 595 01:04:15,760 --> 01:04:18,160 He's of no help to us. 596 01:04:18,160 --> 01:04:23,390 I beg of you. Please spare her life. 41744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.