Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,390 --> 00:00:12,330
I execute you in the
name of Koryo.
2
00:00:14,320 --> 00:00:15,390
Farewell.
3
00:00:39,430 --> 00:00:40,450
Sir.
4
00:00:41,440 --> 00:00:44,430
Master Keumgang,
the Mongols are coming.
5
00:00:45,300 --> 00:00:47,000
Take Sartai's head.
6
00:00:47,450 --> 00:00:54,350
Send men to Fort Choin and tell
them the Mongol leader is dead.
7
00:00:54,370 --> 00:00:55,410
Yes, sir.
8
00:00:56,360 --> 00:01:01,340
Return to the mountains.
Continue raids on the Mongols.
9
00:01:01,390 --> 00:01:03,330
Yes, sir.
10
00:01:21,390 --> 00:01:25,350
You all heard the horn.
11
00:01:25,420 --> 00:01:27,370
Yes, sir.
12
00:01:28,360 --> 00:01:32,320
Something has happened
to the marshal.
13
00:01:33,450 --> 00:01:35,320
Move out!
14
00:01:35,360 --> 00:01:37,320
Forward!
15
00:02:00,400 --> 00:02:03,410
Ambush!
16
00:02:13,390 --> 00:02:14,430
Ambush!
17
00:02:39,400 --> 00:02:42,410
Save the marshal! Attack!
18
00:02:42,420 --> 00:02:45,410
You there! Hear me!
19
00:02:47,370 --> 00:02:51,340
See this? Sartai's head.
20
00:02:52,370 --> 00:02:56,420
What? No! It can't be.
21
00:02:56,440 --> 00:03:00,430
It is.
That's Marshal Sartai.
22
00:03:01,310 --> 00:03:07,420
Look again.
This is your own General Tegeh.
23
00:03:09,300 --> 00:03:11,360
Do you yield?
24
00:03:16,360 --> 00:03:19,410
Fall back! Fall back!
25
00:03:20,440 --> 00:03:24,380
Attack! Leave no one alive.
26
00:03:24,400 --> 00:03:26,330
Attack!
27
00:03:50,330 --> 00:03:55,400
Mt. Palgong is wide, it's true,
but also wild and steep.
28
00:03:57,320 --> 00:03:59,430
Puin Temple has been here for years.
29
00:04:00,310 --> 00:04:04,380
They have some forty affiliated
hermitages. 2,000 monks in all.
30
00:04:04,440 --> 00:04:08,310
Most of whom have run off at
news of the Mongols.
31
00:04:08,350 --> 00:04:10,320
Is there another way to the temple?
32
00:04:10,330 --> 00:04:15,320
An ancient road, just under
the fortress here.
33
00:04:16,330 --> 00:04:20,300
About 15 miles from here.
34
00:04:20,330 --> 00:04:23,340
Meaning the enemy must
be stopped here.
35
00:04:23,360 --> 00:04:25,410
They're bound to come this way.
36
00:04:25,430 --> 00:04:32,330
They may choose to take the long
route, but it would be difficult.
37
00:04:32,440 --> 00:04:39,400
He's right. It's a tough ridge to pass,
anyway you come at it.
38
00:04:40,430 --> 00:04:45,360
They aren't likely to go the long way
with those horses.
39
00:04:47,350 --> 00:04:49,390
It has to be decided here.
40
00:04:50,360 --> 00:04:54,320
They have 1,000 cavalry.
41
00:04:55,390 --> 00:05:00,440
First get the elderly and sick out
of harm's way. The rest must fight.
42
00:05:01,310 --> 00:05:03,390
Gapi, inspection.
43
00:05:03,440 --> 00:05:07,340
Yes, sir. Inspection.
44
00:05:07,450 --> 00:05:09,390
Inspection.
45
00:05:09,400 --> 00:05:12,360
- Inspection.
- Sir.
46
00:05:14,380 --> 00:05:15,440
Listen up.
47
00:05:16,400 --> 00:05:23,370
Our scouts tell us that Puin Temple is
some 40 miles over mountainous terrain.
48
00:05:23,400 --> 00:05:27,390
And the Taegu forces are
waiting for us,
49
00:05:27,390 --> 00:05:31,580
in a mountain fortress some
20 miles from here.
50
00:05:32,410 --> 00:05:38,380
But they are not our objective.
The Tripitaka in Puin is.
51
00:05:39,400 --> 00:05:41,420
It must burn.
52
00:05:43,300 --> 00:05:47,390
Over there...a rocky ravine.
53
00:05:47,410 --> 00:05:49,420
We'll split our cavalry.
54
00:05:50,330 --> 00:05:52,400
Half will attack the fortress.
55
00:05:53,330 --> 00:05:58,440
The other half will go through
the ravine to the temple.
56
00:05:59,310 --> 00:06:06,370
The Koryo forces have no idea
we have scouted out the terrain.
57
00:06:07,380 --> 00:06:12,310
We've found a way to bypass
the steep ridge.
58
00:06:12,320 --> 00:06:13,410
Just so, sir.
59
00:06:14,400 --> 00:06:17,380
I'll lead the assault on the temple.
60
00:06:17,390 --> 00:06:19,320
Yes, sir.
61
00:06:20,200 --> 00:06:23,340
Do yourselves proud.
62
00:06:24,230 --> 00:06:26,290
- Yes, sir.
- Yes.
63
00:06:29,320 --> 00:06:32,200
- Hurry.
- I will.
64
00:06:35,260 --> 00:06:37,260
- Gapi.
- Yes, sir.
65
00:06:37,320 --> 00:06:41,300
- Check over there.
- Yes, sir.
66
00:06:41,320 --> 00:06:44,300
The enemy will be here by nightfall.
67
00:06:45,280 --> 00:06:47,320
Eat as much as you can.
Drink, too.
68
00:06:48,250 --> 00:06:51,280
Put the arrows there.
And the stones.
69
00:07:05,340 --> 00:07:08,310
Field Marshal.
70
00:07:18,300 --> 00:07:21,230
You've seen a lot of battles?
71
00:07:21,340 --> 00:07:26,260
Yes, at times.
On the northern front.
72
00:07:27,200 --> 00:07:29,270
What are the Mongols like?
73
00:07:31,210 --> 00:07:33,240
Fierce. Brutal.
74
00:07:33,330 --> 00:07:38,250
More like animals than men.
75
00:07:40,240 --> 00:07:47,270
But why put yourself in harm's way?
76
00:07:48,300 --> 00:07:53,310
I avoid it if I can, but we all
must do our part.
77
00:07:55,320 --> 00:07:59,210
And there's really nowhere to run.
78
00:07:59,230 --> 00:08:01,230
It's the same all over Koryo.
79
00:08:01,280 --> 00:08:04,230
True.
80
00:08:04,250 --> 00:08:09,240
May I ask why your name is Anshim?
81
00:08:09,290 --> 00:08:11,320
Do you know it means peace?
82
00:08:12,230 --> 00:08:15,290
This from a field marshal?
83
00:08:16,270 --> 00:08:20,270
I was a monk at one time.
84
00:08:21,210 --> 00:08:25,320
To a monk, Anshim is
another word for Nirvana.
85
00:08:26,230 --> 00:08:32,220
In which all desire, all suffering,
is left behind...
86
00:08:32,220 --> 00:08:36,670
in a perfect state of peace
and tranquility.
87
00:08:38,260 --> 00:08:45,320
I was named by a monk who had
forsaken all worldly pursuits.
88
00:08:46,330 --> 00:08:48,330
Were you a monk for long?
89
00:08:49,340 --> 00:08:54,250
- A while.
- How long? Where?
90
00:08:55,230 --> 00:08:58,200
You're curious all of a sudden.
91
00:08:58,290 --> 00:09:04,300
Ah, well, I could tell you had a
history when I first saw you.
92
00:09:04,330 --> 00:09:07,240
Was I wrong?
93
00:09:10,230 --> 00:09:14,300
Who is this Wola anyway?
94
00:09:15,240 --> 00:09:16,300
What?
95
00:09:16,320 --> 00:09:20,250
I must look an awful lot like her.
96
00:09:20,270 --> 00:09:24,300
For all the Guard Corps men
to be so shocked.
97
00:09:30,270 --> 00:09:34,300
The enemy is coming. I should go.
98
00:09:40,230 --> 00:09:44,260
Anshim, be careful.
99
00:09:44,340 --> 00:09:50,210
Leave if you can.
100
00:09:50,260 --> 00:09:53,250
Would I be here if I could?
101
00:09:57,250 --> 00:10:01,240
I appreciate your concern.
102
00:10:25,280 --> 00:10:29,260
Here they come. Battle stations.
103
00:10:29,310 --> 00:10:34,330
Battle stations.
Slave brigade, to your stations!
104
00:10:36,240 --> 00:10:38,330
Archers, ready!
105
00:10:42,000 --> 00:10:45,070
Sir, here are so many of them.
106
00:10:46,000 --> 00:10:48,120
That's what they want you to think.
107
00:10:48,140 --> 00:10:51,090
Attack the center line.
108
00:10:51,120 --> 00:10:53,040
Yes, sir.
109
00:10:53,060 --> 00:10:55,060
Battle stations.
110
00:10:55,090 --> 00:10:59,150
- Don't be afraid. We're ready for them.
- Stations!
111
00:11:00,070 --> 00:11:03,110
Civilians, follow orders.
112
00:11:03,140 --> 00:11:07,010
Get ready.
Carry what you can.
113
00:11:07,030 --> 00:11:08,110
This, too.
114
00:11:22,070 --> 00:11:28,100
Patau should be at the ravine by now.
Wait for it.
115
00:11:28,140 --> 00:11:30,030
Sir.
116
00:11:30,050 --> 00:11:33,070
We have to keep the Koryo
forces busy.
117
00:11:33,090 --> 00:11:35,030
Yes, sir.
118
00:11:35,080 --> 00:11:38,020
- Hold!
- Sir.
119
00:11:45,060 --> 00:11:50,130
Faster. It's treacherous.
Be careful.
120
00:11:52,030 --> 00:11:53,130
Faster.
121
00:11:54,000 --> 00:11:58,100
Careful. Move it along. Faster.
122
00:11:59,130 --> 00:12:02,010
Move!
123
00:12:04,000 --> 00:12:07,030
- All right. Attack.
- Sir.
124
00:12:07,050 --> 00:12:09,130
Attack!
125
00:12:10,090 --> 00:12:12,080
Attack!
126
00:12:39,140 --> 00:12:43,140
- Fire!
- Fire!
127
00:12:51,110 --> 00:12:53,070
Fire!
128
00:13:07,070 --> 00:13:10,050
Help me!
Help me, please.
129
00:13:11,070 --> 00:13:14,140
- Fire!
- Help! Help me!
130
00:13:15,020 --> 00:13:16,110
Help...
131
00:13:18,070 --> 00:13:20,040
Man down!
132
00:13:21,110 --> 00:13:23,060
Stay here.
133
00:13:32,070 --> 00:13:37,100
There they are! The right!
The right flank!
134
00:13:49,050 --> 00:13:53,050
The fences! Fire! Fire!
135
00:14:56,130 --> 00:14:59,100
Sir, sir.
136
00:15:00,060 --> 00:15:02,040
Look over there.
137
00:15:02,080 --> 00:15:05,090
Are they friend or foe?
138
00:15:05,120 --> 00:15:08,020
Foe. This was a diversion.
139
00:15:08,060 --> 00:15:11,080
They march for Puin.
140
00:15:14,120 --> 00:15:15,120
Sir!
141
00:15:16,020 --> 00:15:20,070
Mount up! Move.
142
00:15:22,050 --> 00:15:26,020
Yangbaek, take charge. Move out!
143
00:15:26,030 --> 00:15:27,130
Where are you going?
144
00:15:28,000 --> 00:15:31,150
It was a trick.
They're marching on Puin.
145
00:15:32,030 --> 00:15:35,000
You don't have enough men.
Don't go.
146
00:15:35,020 --> 00:15:36,080
Move out.
147
00:15:37,110 --> 00:15:40,070
Sir. Sir!
148
00:15:55,020 --> 00:16:00,050
They're taking the longer route.
We can cut them off through here.
149
00:16:01,060 --> 00:16:04,090
We have to stop them.
We have to.
150
00:16:04,120 --> 00:16:06,060
Move out.
151
00:17:14,050 --> 00:17:17,080
No more than ten miles now
to Puin Temple.
152
00:17:17,140 --> 00:17:19,040
Yes, sir.
153
00:17:19,130 --> 00:17:22,030
Stupid Koryo scum.
154
00:17:22,090 --> 00:17:26,050
So easy to fool. Move out.
155
00:17:26,090 --> 00:17:29,120
Sir...there...
156
00:17:30,020 --> 00:17:31,130
What now?
157
00:17:33,120 --> 00:17:35,100
Koryo soldiers.
158
00:17:36,040 --> 00:17:38,030
Koryo?
159
00:17:41,090 --> 00:17:46,120
What's this?
Not exactly overwhelming.
160
00:17:50,010 --> 00:17:52,030
Sir, the Mongols.
161
00:17:52,070 --> 00:17:54,060
Five hundred men.
162
00:17:54,090 --> 00:17:56,130
Sir, we're too late.
163
00:17:57,000 --> 00:18:00,120
We have to stop them.
They can't reach Puin.
164
00:18:00,140 --> 00:18:04,030
But, sir, we can't,
not by ourselves.
165
00:18:04,080 --> 00:18:09,010
We have our orders.
Protect the Tripitaka.
166
00:18:10,030 --> 00:18:13,020
Or die with it.
167
00:18:15,090 --> 00:18:19,040
Send a detachment to deal with them.
168
00:18:19,100 --> 00:18:22,110
- They can catch up.
- Yes, sir.
169
00:18:27,050 --> 00:18:29,090
Sir, they're leaving.
170
00:18:30,120 --> 00:18:33,040
Mongols!
171
00:18:35,010 --> 00:18:37,060
Here they come! Stop them!
172
00:18:37,100 --> 00:18:39,100
Move out!
173
00:18:48,070 --> 00:18:49,140
Mongols!
174
00:18:50,020 --> 00:18:53,100
Well? Fire! Kill them all!
175
00:18:53,110 --> 00:18:55,080
Fire!
176
00:19:10,080 --> 00:19:12,060
- Sir.
- Sir!
177
00:19:20,060 --> 00:19:21,090
Mongols!
178
00:19:52,080 --> 00:19:56,110
Not Puin! Not the temple!
179
00:20:03,070 --> 00:20:05,130
- Sir.
- Sir!
180
00:20:06,000 --> 00:20:08,080
Sir, get out of here. Now!
181
00:20:32,090 --> 00:20:34,130
Chon Ha!
182
00:20:37,030 --> 00:20:41,040
No...no!
183
00:20:54,060 --> 00:20:55,140
Who is that?
184
00:20:56,040 --> 00:21:00,020
How can he fight with all
those arrows in him?
185
00:21:04,150 --> 00:21:07,140
Sir, Koryo soldiers.
186
00:21:10,040 --> 00:21:14,100
Enough.
Puin is more important.
187
00:21:14,130 --> 00:21:17,020
Move out.
188
00:21:17,040 --> 00:21:21,060
Not Puin. Not the temple!
189
00:21:21,090 --> 00:21:27,060
Look at him. He's a demon.
Move out.
190
00:21:27,120 --> 00:21:29,090
Move out!
191
00:21:45,110 --> 00:21:51,070
Chon Ha. Chon Ha!
192
00:21:54,120 --> 00:21:59,050
Not Puin. Not the temple.
193
00:21:59,080 --> 00:22:01,140
Kim Jun, stay with us.
194
00:22:02,030 --> 00:22:04,010
- Puin...
- Are you all right?
195
00:22:04,030 --> 00:22:07,120
- What happened?
- The fort?
196
00:22:08,000 --> 00:22:11,100
The Mongols rode off.
We don't know why.
197
00:22:12,150 --> 00:22:17,040
They're marching on Puin.
There was no more need to fight.
198
00:22:17,070 --> 00:22:19,130
Will you be all right, Kim Jun?
199
00:22:20,000 --> 00:22:23,020
Hold...hold me up.
200
00:22:25,030 --> 00:22:27,120
- We ride for Puin.
- Puin Temple?
201
00:22:28,010 --> 00:22:30,100
They're as good as dead.
202
00:22:31,030 --> 00:22:35,010
You've lost a lot of blood.
You can't go on.
203
00:22:35,020 --> 00:22:37,080
Come with us, Kim Jun.
204
00:22:41,030 --> 00:22:46,080
I said we ride for Puin.
If I die, I'll die there.
205
00:22:46,110 --> 00:22:51,110
Please, Yangbaek. Help me.
It's Buddha's holy essence.
206
00:22:51,140 --> 00:22:56,010
No. You've lost too much blood.
Let's go.
207
00:22:56,070 --> 00:23:00,080
It's the Tripitaka.
You know that!
208
00:23:00,140 --> 00:23:03,100
The Tripitaka!
209
00:23:14,020 --> 00:23:16,090
What is a Tripitaka anyway?
210
00:23:17,020 --> 00:23:22,010
Why do these monks and civilians
lay down their lives to protect it?
211
00:23:23,130 --> 00:23:25,120
Where is it kept?
212
00:23:26,040 --> 00:23:28,040
There, sir.
213
00:23:28,120 --> 00:23:30,900
- Move.
- Sir.
214
00:23:48,040 --> 00:23:50,030
Halt!
215
00:24:12,000 --> 00:24:17,140
What's this?
Is that a bunch of monks?
216
00:24:18,010 --> 00:24:20,030
It looks like it.
217
00:24:21,120 --> 00:24:27,020
If they want to run, they should run.
If they want to fight, then fight.
218
00:24:27,040 --> 00:24:29,000
Exactly.
219
00:24:31,100 --> 00:24:37,120
The battle is over.
I'm sick of killing.
220
00:24:38,090 --> 00:24:42,060
Come out.
We'll spare your lives.
221
00:24:46,000 --> 00:24:51,120
You, come out from there.
We're setting fire to it.
222
00:24:57,070 --> 00:25:04,030
We're burning it down.
Come out. Come out from there!
223
00:25:07,080 --> 00:25:09,080
What are they doing?
224
00:25:11,120 --> 00:25:14,120
Chanting and holding some wood.
225
00:25:14,140 --> 00:25:17,040
I think they mean to die with it.
226
00:25:17,130 --> 00:25:20,010
Stupid monks.
227
00:25:23,050 --> 00:25:28,060
If that's the way it is,
let them burn.
228
00:25:31,060 --> 00:25:33,120
- Burn it.
- Yes, sir.
229
00:25:43,090 --> 00:25:47,100
Burn it down! Burn it!
230
00:25:49,060 --> 00:25:51,020
Torch.
231
00:26:44,060 --> 00:26:48,110
Buddha...
Great Buddha...
232
00:26:52,010 --> 00:26:58,070
How could you allow this...
Buddha...
233
00:26:58,090 --> 00:27:00,060
Puin Temple.
234
00:27:00,080 --> 00:27:07,060
This Taegu temple was one of the
great Koryo places of worship...
235
00:27:07,100 --> 00:27:09,480
Along with Heungwang and with
Kaegyeong's Kwibop,
236
00:27:09,480 --> 00:27:14,100
one of the locations that
carved Tripitaka woodblocks.
237
00:27:14,100 --> 00:27:21,130
Later, it housed the Tripitaka itself
after the scriptures left Heungwang.
238
00:27:22,060 --> 00:27:28,080
Historians refer to this as the First
Korean Tripitaka.
239
00:27:28,110 --> 00:27:34,060
Begun in 1011 and finished in 1092...
240
00:27:34,090 --> 00:27:39,080
the Tripitaka was famous as the most
complete Buddhist cannon in Asia.
241
00:27:39,110 --> 00:27:44,060
And so the First Korean
Tripitaka burned.
242
00:28:02,130 --> 00:28:07,130
It's bad.
He's not coming around.
243
00:28:11,030 --> 00:28:12,140
The Mongols?
244
00:28:13,120 --> 00:28:17,140
Gone.
What does the doctor say?
245
00:28:18,010 --> 00:28:22,070
He may die.
The first few days are critical.
246
00:28:23,060 --> 00:28:26,020
Pigheaded...
247
00:28:27,010 --> 00:28:31,140
Why would he rush into
battle like that?
248
00:28:32,010 --> 00:28:35,070
It's the way he is.
249
00:28:35,100 --> 00:28:39,070
We don't see the
Tripitaka the way he does.
250
00:28:39,090 --> 00:28:43,130
I heard he was a monk.
251
00:28:46,070 --> 00:28:50,010
Wola... Wola!
252
00:28:51,000 --> 00:28:54,140
Wola! Don't go...
Where are you?
253
00:28:58,120 --> 00:29:02,130
Wola...Wola...
254
00:29:04,080 --> 00:29:06,100
Who was Wola?
255
00:29:10,030 --> 00:29:16,020
The grew up together like
brother and sister.
256
00:29:16,140 --> 00:29:22,110
She died the day before they
were to be wed.
257
00:29:25,100 --> 00:29:28,050
- How?
- How...?
258
00:29:28,070 --> 00:29:35,090
Everyone has their own story.
259
00:29:36,140 --> 00:29:43,000
But you, you're name is Anshim?
260
00:29:44,080 --> 00:29:48,040
There's similar, then there's
exactly alike.
261
00:29:48,060 --> 00:29:53,130
When I saw you, I thought
I'd lost my mind.
262
00:29:56,060 --> 00:30:01,140
Kim Jun was the same.
263
00:30:04,080 --> 00:30:07,070
We have to get back.
264
00:30:07,100 --> 00:30:15,010
We've fulfilled our mission.
Failure or not.
265
00:30:17,060 --> 00:30:20,130
Look after him.
266
00:30:21,100 --> 00:30:25,120
Koryo needs him.
267
00:30:30,020 --> 00:30:33,090
What if he dies?
268
00:30:39,130 --> 00:30:47,130
He won't.
Not now that Wola has come back.
269
00:30:48,120 --> 00:30:50,110
Huh?
270
00:31:12,080 --> 00:31:14,050
What's that again?
271
00:31:20,100 --> 00:31:28,030
What? Who's dead?
Sartai?
272
00:31:28,080 --> 00:31:34,120
Yes, Overlord. Killed in an ambush
by warrior monks near Fort Choin.
273
00:31:38,080 --> 00:31:40,130
It's like a dream.
274
00:31:41,090 --> 00:31:49,000
How did it happen?
He led a huge cavalry.
275
00:31:49,100 --> 00:31:53,080
Who killed him?
276
00:31:53,110 --> 00:31:57,000
Warrior monk Kim Yun Hu.
277
00:31:57,020 --> 00:32:00,120
Sartai's head is on the way here.
278
00:32:02,060 --> 00:32:06,070
I never would have thought it,
not in this life...
279
00:32:07,030 --> 00:32:09,060
I can't...
280
00:32:10,020 --> 00:32:14,090
I can't believe it, as much as I try.
281
00:32:14,140 --> 00:32:18,090
Sartai...dead?
282
00:32:19,030 --> 00:32:22,070
Not at the hand of a soldier,
but a monk?
283
00:32:22,100 --> 00:32:24,050
Yes, sir.
284
00:32:24,080 --> 00:32:26,130
I can't...
285
00:32:27,080 --> 00:32:30,090
There's no mistake?
286
00:32:30,110 --> 00:32:34,050
We have it from the Ft. Choin
commandant himself.
287
00:32:38,020 --> 00:32:41,110
He must have been furious.
288
00:32:42,040 --> 00:32:47,020
To die like that, so simple, so easy.
289
00:32:49,090 --> 00:32:51,110
Kim Yun Hu...
290
00:32:51,150 --> 00:32:57,100
He must be some monk,
to pull this off.
291
00:33:00,040 --> 00:33:03,090
Now, about the Mongols.
292
00:33:03,120 --> 00:33:09,000
No difference in Tanggu's forces
across the water.
293
00:33:09,030 --> 00:33:15,020
But we have reports that his detachments
are rushing back to the main force.
294
00:33:15,120 --> 00:33:18,130
They would, they would.
295
00:33:19,010 --> 00:33:22,100
Their grand marshal is dead
after all!
296
00:33:25,140 --> 00:33:27,150
Sartai is dead.
297
00:33:28,010 --> 00:33:30,080
Sartai...
298
00:33:31,120 --> 00:33:36,070
Dead at last.
299
00:33:46,120 --> 00:33:49,110
A bolt of lightning out of nowhere.
300
00:33:49,150 --> 00:33:52,100
How could this happen?
301
00:33:52,120 --> 00:33:54,070
How, indeed?
302
00:33:55,000 --> 00:33:59,060
How could this happen
to our marshal?
303
00:34:00,040 --> 00:34:05,030
Near some piddly little fort?
304
00:34:05,080 --> 00:34:09,090
Not even some warrior,
just a puny little monk.
305
00:34:09,120 --> 00:34:13,000
Warrior, monk, whoever!
306
00:34:13,080 --> 00:34:16,150
Where were his aides?
307
00:34:18,040 --> 00:34:20,090
Where was Tegeh?
308
00:34:21,000 --> 00:34:22,120
Tegeh died in battle with him.
309
00:34:23,000 --> 00:34:26,010
Battle? What battle?
310
00:34:27,070 --> 00:34:33,000
Sartai, dead.
They must have been drunk.
311
00:34:33,020 --> 00:34:36,060
Maybe, maybe not,
but what do we do now?
312
00:34:36,110 --> 00:34:42,040
We're in bad shape.
Our provisions are nearly exhausted.
313
00:34:42,080 --> 00:34:45,020
It's getting colder.
314
00:34:45,090 --> 00:34:47,130
Anything from Putau?
315
00:34:48,020 --> 00:34:53,110
Yes, sir. He reports messengers
going in and out of Fort Choin.
316
00:34:57,000 --> 00:34:59,100
This war was wrong.
317
00:35:00,070 --> 00:35:02,090
We'll fall back.
318
00:35:03,040 --> 00:35:08,110
We can't possibly make the
crossing to Kanghwa.
319
00:35:08,140 --> 00:35:12,050
Yes, sir, a nasty piece of work, sir.
320
00:35:12,080 --> 00:35:19,050
Retreat or no retreat, we have
to find Sartai's head.
321
00:35:19,070 --> 00:35:23,000
They won't just hand it over.
322
00:35:25,010 --> 00:35:27,080
- Tijyu.
- Yes, sir.
323
00:35:28,100 --> 00:35:34,120
Send word down the ranks
to cease fighting.
324
00:35:35,130 --> 00:35:43,000
Release our slaves and
prisoners of war.
325
00:35:43,040 --> 00:35:47,130
But, sir, after all the trouble
catching them?
326
00:35:48,010 --> 00:35:51,000
And you, Duke Hong.
327
00:35:51,020 --> 00:35:52,090
Yes, sir.
328
00:35:52,120 --> 00:35:57,110
Go to Kangdo.
Negotiate terms.
329
00:35:59,060 --> 00:36:05,130
Last time we dictated terms.
This time we ask for them.
330
00:36:06,100 --> 00:36:11,080
But, sir, they're bound to take
my head now.
331
00:36:12,000 --> 00:36:16,120
They'll think nothing of the Mongols
with Marshal Sartai dead.
332
00:36:17,050 --> 00:36:22,010
They're likely to kill me on sight.
333
00:36:22,020 --> 00:36:24,030
Hong Bokwon.
334
00:36:24,080 --> 00:36:27,000
Yes, sir.
335
00:36:27,020 --> 00:36:32,020
The fate of our army is at stake.
What we want doesn't matter.
336
00:36:35,120 --> 00:36:41,020
It's the least you should expect
after betraying your country.
337
00:36:43,100 --> 00:36:47,080
Run away, filthy dog.
338
00:36:48,030 --> 00:36:52,050
Get out of here.
339
00:36:52,090 --> 00:36:57,110
Yes. Yes, sir.
I'll be going then.
340
00:37:05,100 --> 00:37:08,100
Who would have thought?
341
00:37:09,100 --> 00:37:13,090
Unbelievable.
Sartai, dead?
342
00:37:13,120 --> 00:37:19,110
So he is. The hero of the day
is on his way now.
343
00:37:20,110 --> 00:37:27,000
So the great Sartai dies like
a baby in the dirt?
344
00:37:28,010 --> 00:37:31,040
This is a great day.
Heaven smiles on us.
345
00:37:31,090 --> 00:37:35,080
To think the enemy's
grand marshal is dead.
346
00:37:35,140 --> 00:37:41,000
He was killed by a monk?
347
00:37:41,030 --> 00:37:45,030
Yes, so I'm told.
It's unheard of.
348
00:37:45,110 --> 00:37:50,130
Not some great soldier.
Just a warrior monk.
349
00:37:51,010 --> 00:37:56,100
A monk.
That'll teach them!
350
00:37:56,130 --> 00:37:59,130
Now, now, now, we should go.
351
00:38:00,010 --> 00:38:04,040
The Overlord is receiving this
Monk Kim Yun Hu.
352
00:38:04,100 --> 00:38:08,020
Really? Let's go then.
353
00:38:08,060 --> 00:38:10,060
- Yes, let's.
- Hurry.
354
00:38:16,010 --> 00:38:22,030
All hail the warrior monks,
slayers of our enemies!
355
00:38:22,050 --> 00:38:24,100
Praise them!
356
00:38:24,130 --> 00:38:27,110
Koryo! Koryo!
357
00:38:27,140 --> 00:38:33,050
Koryo! Koryo!
358
00:38:42,030 --> 00:38:47,000
Welcome, valiant warrior monks.
359
00:38:48,090 --> 00:38:58,010
What say you? Shall we praise
the heroes of Koryo?
360
00:38:58,120 --> 00:39:04,070
Koryo! Koryo!
361
00:39:22,120 --> 00:39:27,020
Sartai, no question.
362
00:39:32,140 --> 00:39:39,130
So, Sartai, you thought nothing
of Koryo? Fool.
363
00:39:47,090 --> 00:39:53,080
Look at you now.
364
00:40:04,040 --> 00:40:08,120
You're Kim Yun Hu?
365
00:40:09,070 --> 00:40:11,110
Yes, Overlord.
366
00:40:12,010 --> 00:40:17,130
Wait...wasn't he at Tongson?
367
00:40:19,040 --> 00:40:25,000
Why did it have to be him
of all people?
368
00:40:27,030 --> 00:40:31,070
You're Hong Ji?
369
00:40:31,080 --> 00:40:33,110
Yes, Overlord.
370
00:40:41,060 --> 00:40:45,120
Well done, very well done.
371
00:40:47,040 --> 00:40:56,110
Your country owes you a great debt.
You will be rewarded.
372
00:41:11,000 --> 00:41:15,400
Wola, Wola.
373
00:41:19,090 --> 00:41:24,000
It's serious. He hasn't opened his
eyes for days.
374
00:41:24,110 --> 00:41:30,040
What should we do?
Sir, open your eyes, sir!
375
00:41:33,120 --> 00:41:35,010
What now?
376
00:41:35,130 --> 00:41:39,020
It's difficult, very difficult.
377
00:41:45,110 --> 00:41:51,060
I won't have it.
I just won't have it.
378
00:41:51,110 --> 00:41:56,120
How could the grand marshal
die at the hands of a monk?
379
00:41:57,000 --> 00:41:58,080
Yes, sir.
380
00:41:59,100 --> 00:42:03,100
We have orders to fall back.
381
00:42:05,020 --> 00:42:10,000
Burning the Tripitaka bothers me.
382
00:42:12,020 --> 00:42:16,050
Maybe this Buddha of theirs
really exists.
383
00:42:17,010 --> 00:42:22,080
How else could they have
killed Marshal Sartai?
384
00:42:24,070 --> 00:42:26,130
- Move out.
- Yes, sir.
385
00:42:28,110 --> 00:42:33,070
Fall in! Ready, march!
386
00:42:37,070 --> 00:42:39,110
Report on the front line.
387
00:42:39,140 --> 00:42:43,060
Hostilities have ceased,
as ordered, sir.
388
00:42:43,080 --> 00:42:44,090
Hong Bokwon?
389
00:42:44,110 --> 00:42:46,100
Going to Kanghwa.
390
00:42:46,140 --> 00:42:49,120
- Is Putau coming?
- Yes, sir.
391
00:42:50,020 --> 00:42:57,020
And Koryo has the grand marshal's
head on Kanghwa.
392
00:42:57,140 --> 00:42:59,120
We need it back.
393
00:43:01,020 --> 00:43:04,090
Whatever it takes,
we must get it back.
394
00:43:04,100 --> 00:43:09,140
- It won't be easy.
- Fight to the death if you must.
395
00:43:12,070 --> 00:43:18,120
It's a question of honor. We won't leave
his head in the hands of the enemy.
396
00:43:21,010 --> 00:43:25,070
Reconnoiter and prepare for battle.
397
00:43:25,140 --> 00:43:27,090
Yes, sir.
398
00:43:28,050 --> 00:43:33,120
The marshal's head is more important
than Koryo now.
399
00:43:33,130 --> 00:43:36,050
- Understood?
- Yes, sir.
400
00:43:54,120 --> 00:43:59,140
This is the best news I've heard since
the war with the Mongols started.
401
00:44:00,080 --> 00:44:06,070
You've done a fine thing,
greater than our entire army.
402
00:44:07,020 --> 00:44:09,010
Not at all.
403
00:44:09,040 --> 00:44:15,080
I mean it. The Mongols have killed
so many of our people.
404
00:44:17,050 --> 00:44:22,010
It can't go on.
It couldn't go on.
405
00:44:24,090 --> 00:44:26,040
Overlord.
406
00:44:27,030 --> 00:44:29,050
Didn't I tell you?
407
00:44:30,020 --> 00:44:33,040
We can never fully repay them.
408
00:44:34,080 --> 00:44:36,050
Grant their reward.
409
00:44:45,110 --> 00:44:56,000
His Majesty had already granted you
appointments before you got here.
410
00:44:58,010 --> 00:45:02,000
You're to be generals.
411
00:45:05,120 --> 00:45:10,000
It is no more than you deserve.
412
00:45:10,060 --> 00:45:12,110
A just reward.
413
00:45:13,090 --> 00:45:15,080
Just, indeed.
414
00:45:15,110 --> 00:45:19,060
Maybe, but generals, really?
415
00:45:19,130 --> 00:45:26,060
I spent my life in the military and was
only made general recently.
416
00:45:26,110 --> 00:45:29,010
I mean, overnight...
417
00:45:29,060 --> 00:45:35,080
Perhaps, but their victory far exceeds
anything our soldiers have done.
418
00:45:35,130 --> 00:45:38,020
A well earned reward.
419
00:45:38,140 --> 00:45:41,110
I agree.
420
00:45:42,040 --> 00:45:46,000
- Just, indeed.
- Just, indeed.
421
00:45:46,020 --> 00:45:48,010
Your pardon, Sire.
422
00:45:49,100 --> 00:45:55,000
We did not fight for position.
We did not fight for reward.
423
00:45:55,140 --> 00:46:04,100
We did what we must to defend
Koryo in the service of Buddha.
424
00:46:06,040 --> 00:46:12,100
A general is of the Third Rank.
We're not worthy.
425
00:46:14,060 --> 00:46:19,010
We have neglected our duties
during the war.
426
00:46:20,010 --> 00:46:25,120
Perhaps as colonels we
may be of service.
427
00:46:28,010 --> 00:46:31,010
That's not nearly good enough.
428
00:46:31,060 --> 00:46:37,050
A colonel is six ranks beneath
a general. It won't do at all.
429
00:46:37,090 --> 00:46:44,130
As I said, we never planned
on rank or reward.
430
00:46:46,080 --> 00:46:49,040
If you please, sir.
431
00:46:54,080 --> 00:47:00,040
Well, now...Hong Ji,
what about you?
432
00:47:01,020 --> 00:47:05,110
I have never sought position.
433
00:47:06,060 --> 00:47:10,000
When the war is over,
I will return to the mountain.
434
00:47:10,090 --> 00:47:13,020
With your permission.
435
00:47:14,040 --> 00:47:17,100
Well, well...Choe U.
436
00:47:18,120 --> 00:47:24,070
What do you think?
We can promote them later.
437
00:47:24,100 --> 00:47:26,060
This will do for now.
438
00:47:26,080 --> 00:47:31,080
Yes, Sire. Just as you say.
439
00:47:41,150 --> 00:47:44,070
Colonel Kim Yun Hu.
440
00:47:45,110 --> 00:47:52,100
You are no longer a nameless monk,
but a man of title and rank.
441
00:47:54,060 --> 00:48:00,070
Serve your nation as you have
always done.
442
00:48:01,120 --> 00:48:03,100
Yes, Overlord.
443
00:48:04,130 --> 00:48:07,040
At your service, Sire.
444
00:48:09,060 --> 00:48:11,130
This is a great day.
445
00:48:12,070 --> 00:48:17,140
I insist you all feast to your
hearts' content.
446
00:48:19,080 --> 00:48:22,040
A joyous day.
447
00:48:24,050 --> 00:48:26,000
What?
448
00:48:28,020 --> 00:48:32,030
Overlord, the Mongols
have sent Hong Bokwon.
449
00:48:32,050 --> 00:48:34,070
He is waiting outside.
450
00:48:35,140 --> 00:48:38,020
Hong Bokwon?
451
00:48:46,050 --> 00:48:49,090
You want Sartai's head back?
452
00:48:50,000 --> 00:48:56,110
Yes, Overlord. Grant this request and
they will retreat with no further conditions.
453
00:48:57,080 --> 00:49:02,080
They have already released
all their prisoners of war.
454
00:49:03,070 --> 00:49:08,020
And all the people they
had enslaved.
455
00:49:09,090 --> 00:49:16,090
And what about the people Sartai
killed in his two invasions?
456
00:49:17,040 --> 00:49:19,010
Did you forget them?
457
00:49:19,040 --> 00:49:25,040
How could I?
But, Overlord, they're Mongols.
458
00:49:25,140 --> 00:49:29,090
Think of future relations...
459
00:49:31,120 --> 00:49:33,130
If I refuse?
460
00:49:37,020 --> 00:49:44,070
Then one way or another, they will
launch a full-scale attack on Kangdo.
461
00:49:48,000 --> 00:49:52,100
Scaring us into agreeing,
is that it?
462
00:49:52,120 --> 00:49:56,060
We're not the losers here,
the Mongols are.
463
00:49:56,100 --> 00:50:04,050
Marshal Tanggu suggests that
the cause of this war be re-examined.
464
00:50:04,140 --> 00:50:11,140
And that diplomacy be left to diplomats
with no military involvement.
465
00:50:15,090 --> 00:50:20,130
They'll have our answer soon.
Get out.
466
00:50:21,080 --> 00:50:23,020
Yes, Overlord.
467
00:50:23,130 --> 00:50:29,060
I will tell them to wait
for good news.
468
00:50:31,110 --> 00:50:33,100
He said get out.
469
00:50:33,120 --> 00:50:37,060
Yes I'm going...
470
00:50:46,010 --> 00:50:48,000
What are your thoughts?
471
00:50:48,140 --> 00:50:51,010
Give them the head.
472
00:50:51,050 --> 00:50:54,140
It's not worth the trouble
it will cause.
473
00:50:56,070 --> 00:50:59,080
- You?
- I agree.
474
00:51:00,080 --> 00:51:04,000
Returning it is in our best interest
at this point.
475
00:51:04,060 --> 00:51:08,140
It's been one loss after another
since they crossed our borders.
476
00:51:10,000 --> 00:51:14,030
The longer they stay,
the worse for Koryo.
477
00:51:16,020 --> 00:51:21,010
We have as much as
we're going to get.
478
00:51:22,130 --> 00:51:25,070
Return the head.
479
00:51:25,100 --> 00:51:27,060
Yes, Overlord.
480
00:51:30,140 --> 00:51:34,000
The Second Mongol Invasion.
481
00:51:34,050 --> 00:51:38,080
Koryo moved its capital to Kanghwa
and was prepared to fight to the death.
482
00:51:39,000 --> 00:51:44,140
The people manned the
mountain fortresses.
483
00:51:45,050 --> 00:51:50,010
The Mongols took this all too lightly.
484
00:51:50,050 --> 00:51:54,090
Because of this, Sartai was killed...
485
00:51:54,090 --> 00:51:59,070
And the Mongols were ultimately
forced into retreat.
486
00:52:17,040 --> 00:52:21,010
Overlord, Choe Yangbaek
reporting from Taegu.
487
00:52:21,080 --> 00:52:24,010
Choe Yangbaek?
Send him in.
488
00:52:28,090 --> 00:52:32,140
Kim Jun was hurt so badly
he couldn't come back?
489
00:52:33,060 --> 00:52:36,090
According to Choe Yangbaek's men...
490
00:52:37,140 --> 00:52:40,070
Kim Jun is at death's door.
491
00:52:40,080 --> 00:52:43,070
What? Death's door?
492
00:52:45,070 --> 00:52:49,070
What were his men doing, letting
their own field marshal be wounded?
493
00:52:49,110 --> 00:52:52,080
It was a difficult assignment
from the start.
494
00:52:53,070 --> 00:52:57,050
Protecting the Tripitaka
is no easy thing.
495
00:52:59,100 --> 00:53:03,110
What now? Kim Jun is at death's door.
496
00:53:04,010 --> 00:53:07,100
It can't be. It can't!
497
00:53:16,080 --> 00:53:22,120
The Tripitaka burned?
The Tripitaka...
498
00:53:27,090 --> 00:53:31,090
And Kim Jun is unconscious?
499
00:53:32,020 --> 00:53:33,130
Yes, Overlord.
500
00:53:34,100 --> 00:53:37,040
These are ill tidings.
501
00:53:38,040 --> 00:53:43,010
If one thing doesn't work,
find another.
502
00:53:43,110 --> 00:53:46,050
He rode to death, you say?
503
00:53:46,080 --> 00:53:53,040
Yes, sir. All he could think of was
saving the Tripitaka.
504
00:53:53,070 --> 00:53:55,110
Look what it got him.
505
00:53:57,040 --> 00:54:00,040
That's Kim Jun.
506
00:54:02,040 --> 00:54:07,040
All right. Dismissed.
507
00:54:07,070 --> 00:54:09,130
Yes, Overlord.
508
00:54:11,130 --> 00:54:17,130
Stubborn fool.
509
00:54:23,060 --> 00:54:26,070
- Venerable...
- Yes?
510
00:54:27,090 --> 00:54:31,110
I have terrible news.
511
00:54:35,120 --> 00:54:39,090
The Tripitaka at Puin Temple...
512
00:54:40,030 --> 00:54:43,140
The Tripitaka? Well?
513
00:54:46,050 --> 00:54:51,060
The Mongols burned it all.
514
00:54:52,110 --> 00:54:54,140
No.
515
00:54:55,100 --> 00:54:58,070
Oh, Buddha!
516
00:54:59,090 --> 00:55:02,050
Jinpyo? What about him?
517
00:55:02,080 --> 00:55:07,130
They gave their lives protecting
the Tripitaka.
518
00:55:08,090 --> 00:55:11,050
Jinpyo, too?
519
00:55:12,120 --> 00:55:16,130
Yes, him, too.
520
00:55:17,010 --> 00:55:25,090
What a world.
The Tripitaka burned.
521
00:55:26,010 --> 00:55:35,070
How can it be?
How can we redeem this wrong?
522
00:55:37,080 --> 00:55:43,060
Merciful Buddha...Merciful Buddha...
523
00:56:42,050 --> 00:56:48,110
Merciful Buddha,
I come before you now.
524
00:56:50,100 --> 00:56:56,030
Kim Jun is at death's door.
525
00:56:56,110 --> 00:56:59,120
Save him.
526
00:57:01,000 --> 00:57:05,040
Kim Jun is your servant.
527
00:57:05,120 --> 00:57:09,110
He was hurt trying to save
your holy word.
528
00:57:10,020 --> 00:57:13,120
He can't die.
He can't.
529
00:57:15,030 --> 00:57:19,070
Save him.
Spare him, Buddha.
530
00:57:22,090 --> 00:57:31,110
I bow before you 3,000 times.
Buddha, spare him.
531
00:57:34,100 --> 00:57:37,090
Spare him, Buddha.
532
00:57:43,130 --> 00:57:46,020
Please spare him.
533
00:57:48,050 --> 00:57:50,030
Please...
534
00:58:02,140 --> 00:58:04,050
Wola.
535
00:58:06,060 --> 00:58:09,140
Wola, Wola...
536
00:58:10,010 --> 00:58:13,050
Sir...sir!
537
00:58:24,090 --> 00:58:27,130
You're back with us, Field Marshal?
538
00:58:28,110 --> 00:58:31,070
You've been asleep for days now.
539
00:58:34,030 --> 00:58:38,120
Welcome.
It's good to have you back.
540
00:58:40,010 --> 00:58:43,060
We thought you might not make it.
541
00:58:49,070 --> 00:58:50,140
Where is everyone?
542
00:58:51,010 --> 00:58:55,020
Choe Yangbaek rode to the
Guard Corps to report.
543
00:58:55,070 --> 00:58:58,100
He left me to look after you.
544
00:58:59,090 --> 00:59:00,130
The Mongols?
545
00:59:01,090 --> 00:59:03,040
All gone.
546
00:59:08,120 --> 00:59:12,110
Good.
547
00:59:28,060 --> 00:59:33,100
Spare him...spare him...
548
00:59:44,040 --> 00:59:48,000
It's getting late. Get some rest.
549
00:59:49,100 --> 00:59:56,070
Another round.
It's a great day, after all.
550
01:00:23,000 --> 01:00:27,120
The Tripitaka burned.
Kim Jun at death's door.
551
01:00:28,020 --> 01:00:30,030
Yes, sir.
552
01:00:32,110 --> 01:00:36,110
Kim Jun isn't that easy to kill.
553
01:00:37,120 --> 01:00:40,090
I know that much.
554
01:00:40,130 --> 01:00:43,040
Pak Songbi?
555
01:00:43,080 --> 01:00:48,100
Sir, The Overlord sent for him.
556
01:00:50,030 --> 01:00:53,030
The Overlord?
557
01:01:00,100 --> 01:01:02,070
You sent for me?
558
01:01:02,120 --> 01:01:05,080
You returned Sartai's head?
559
01:01:05,150 --> 01:01:10,030
Yes, sir.
The enemy is withdrawing now.
560
01:01:11,130 --> 01:01:16,090
The more I think on it, the more
I'm impressed with Kim Yun Hu.
561
01:01:17,070 --> 01:01:22,010
Ending a war with one stroke.
562
01:01:22,070 --> 01:01:25,140
And giving us back our self-respect.
563
01:01:26,010 --> 01:01:27,100
Yes, sir.
564
01:01:30,110 --> 01:01:34,000
Any word on Kim Jun?
565
01:01:34,050 --> 01:01:41,030
It's troubling. There doesn't seem
to be much progress.
566
01:01:41,050 --> 01:01:45,130
He's always been a fighter.
He'll pull through.
567
01:01:47,040 --> 01:01:53,030
You were the one that recommended
him for the Guard Corps?
568
01:01:53,050 --> 01:01:57,050
Yes, sir. I suppose I was.
569
01:01:57,080 --> 01:02:01,080
If you recommended him, we should
help him along, don't you think?
570
01:02:01,110 --> 01:02:05,070
Sir? I'm not sure I understand.
571
01:02:07,120 --> 01:02:10,030
I want to give him something.
572
01:02:12,020 --> 01:02:15,070
He's done everything
I asked of him.
573
01:02:15,100 --> 01:02:18,060
He rode to Puin knowing
he might be killed.
574
01:02:18,130 --> 01:02:25,110
A scholar, a warrior,
he's wasted as a slave.
575
01:02:27,010 --> 01:02:29,040
My lord.
576
01:02:49,020 --> 01:02:52,060
His slave papers.
577
01:02:53,130 --> 01:02:56,100
It's time he was freed.
578
01:02:59,040 --> 01:03:04,040
If he had joined my brother Hyang,
he'd have been freed long ago.
579
01:03:04,080 --> 01:03:05,120
My lord.
580
01:03:05,130 --> 01:03:09,090
Tell him to burn his slave papers.
581
01:03:09,130 --> 01:03:12,080
He's a commoner now.
582
01:03:13,130 --> 01:03:17,010
Now he'll live as a human being.
583
01:03:17,040 --> 01:03:20,050
As a person.
A man.
584
01:03:20,080 --> 01:03:22,030
My lord.
585
01:03:23,040 --> 01:03:28,090
As a warrior of Koryo.
586
01:03:31,080 --> 01:03:32,090
Sir.
587
01:03:40,370 --> 01:03:53,740
Subtitles by MBC
588
01:03:53,740 --> 01:03:56,630
She is going back.
589
01:03:56,630 --> 01:03:59,700
What do you think of returning to him?
590
01:03:59,700 --> 01:04:03,210
This was the only way.
591
01:04:03,210 --> 01:04:05,090
We did all we could.
592
01:04:05,090 --> 01:04:06,960
Please help me.
593
01:04:06,960 --> 01:04:11,330
This is unacceptable.
How could you do this?
594
01:04:11,330 --> 01:04:15,760
What is this? How could he refuse my offer?
595
01:04:15,760 --> 01:04:18,160
He's of no help to us.
596
01:04:18,160 --> 01:04:23,390
I beg of you.
Please spare her life.
41744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.