Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,930 --> 00:00:12,900
Kim Jun may be right. That's
probably where they're headed.
2
00:00:12,910 --> 00:00:19,870
Exactly. Shouldn't Kim Yakson
have thought of this?
3
00:00:20,910 --> 00:00:25,820
I have to hear it from Kim Jun?
4
00:00:25,900 --> 00:00:31,910
Maybe if he spent less time
drinking and more time planning?
5
00:00:32,920 --> 00:00:37,940
If the Tripitaka burns it will crush
our people.
6
00:00:38,890 --> 00:00:44,910
What can we do?
How can we save the Tripitaka?
7
00:00:45,810 --> 00:00:48,910
Does Kim Yakson have a plan?
8
00:00:55,860 --> 00:00:57,860
What now?
9
00:00:57,940 --> 00:01:03,800
We have no men to send to Taegu
and the enemy is on the move.
10
00:01:03,830 --> 00:01:06,880
How can we stop them?
11
00:01:08,820 --> 00:01:11,920
What about the Tripitaka?
12
00:01:12,890 --> 00:01:17,810
Didn't we move it because Heungwang
Temple was too dangerous?
13
00:01:17,820 --> 00:01:18,880
Just so.
14
00:01:18,890 --> 00:01:25,860
Can our garrison in Taegu stop them?
15
00:01:25,920 --> 00:01:29,910
I'm sorry, but I doubt it.
16
00:01:29,930 --> 00:01:35,890
They probably don't even know the
Mongols are on the way.
17
00:01:40,830 --> 00:01:44,880
Overlord. Send me.
18
00:01:45,910 --> 00:01:50,830
I'll reconnoiter and devise a
defense strategy.
19
00:01:51,860 --> 00:01:56,890
The Mongols are coming from the north.
If I leave now I should beat them there.
20
00:01:58,900 --> 00:02:03,810
They have 1,000 cavalry.
21
00:02:04,810 --> 00:02:09,850
The problem isn't getting there first,
it's stopping them at all.
22
00:02:09,880 --> 00:02:13,840
But, sir, we can't just do nothing.
23
00:02:14,950 --> 00:02:19,840
No, riding there won't help anything.
24
00:02:20,820 --> 00:02:27,900
My lord, isn't it better to fight than to
lose our temple to the Mongols?
25
00:02:27,940 --> 00:02:33,920
Perhaps working in tandem with the
local militia we can stop them.
26
00:02:36,890 --> 00:02:40,920
You may be killed.
27
00:02:41,810 --> 00:02:45,920
But, desperate times call for
desperate measures.
28
00:02:45,940 --> 00:02:47,920
Will you do it?
29
00:02:47,930 --> 00:02:53,840
Yes, Overlord. With your permission,
I'll leave tonight.
30
00:02:54,860 --> 00:02:59,890
Granted. You were a monk once.
31
00:02:59,910 --> 00:03:04,940
I know how you feel about the Tripitaka.
32
00:03:05,840 --> 00:03:10,830
Yes, sir, which is why I want to go.
33
00:03:11,860 --> 00:03:14,910
Take Choe Yangbaek with you.
34
00:03:15,880 --> 00:03:18,880
Yes, Overlord. Right away, sir.
35
00:03:25,880 --> 00:03:28,890
Kim Jun. What's the rush this time?
36
00:03:28,920 --> 00:03:30,910
A precious treasure is threatened.
37
00:03:30,920 --> 00:03:35,840
We have to hurry.
The Mongols are marching on Taegu.
38
00:03:35,910 --> 00:03:37,950
- Move out.
- Yes, sir.
39
00:03:41,930 --> 00:03:43,870
Take your time.
40
00:03:45,920 --> 00:03:53,850
The Koryo cowards have all run off
to mountains or islands. No one's around.
41
00:03:53,890 --> 00:03:55,800
Yes, sir.
42
00:03:55,910 --> 00:03:59,870
Taegu. A few days or so.
43
00:04:01,900 --> 00:04:05,910
The whole thing is silly.
44
00:04:05,940 --> 00:04:09,910
They think some scriptures will
protect their country?
45
00:04:11,890 --> 00:04:13,820
So I heard.
46
00:04:15,870 --> 00:04:19,950
If they believe that,
no wonder they're losing.
47
00:04:20,890 --> 00:04:24,810
Blocks of wood protecting
a whole country?
48
00:04:24,830 --> 00:04:26,800
Exactly, sir.
49
00:04:27,820 --> 00:04:31,810
Anyway, this is boring.
50
00:04:31,840 --> 00:04:35,910
Soldiers are meant to fight wars.
51
00:04:36,840 --> 00:04:43,860
Not to ride to some backwoods
town and burn a Tripi-whatever-it-is.
52
00:04:44,900 --> 00:04:50,820
Tanggu's lucky, he gets to
march on Kanghwa.
53
00:04:56,940 --> 00:05:00,820
The detachments are burning as they go?
54
00:05:00,900 --> 00:05:01,930
Yes, sir.
55
00:05:02,890 --> 00:05:06,820
We have our orders from Marshal Sartai.
56
00:05:07,830 --> 00:05:13,810
Burn the villages, the houses,
the temples, everything.
57
00:05:13,830 --> 00:05:20,800
Just as you say, sir.
We burn every village, no exceptions.
58
00:05:20,820 --> 00:05:27,860
Koryo will never try this again.
We'll burn their country to ashes.
59
00:05:27,870 --> 00:05:29,840
Yes, sir.
60
00:05:29,860 --> 00:05:32,890
Now for Kaegyeong.
What's the status there?
61
00:05:32,920 --> 00:05:38,840
The military has lost.
All that's left is rabble.
62
00:05:38,880 --> 00:05:45,940
Oh? Never mind them.
We march for Kanghwa.
63
00:05:46,800 --> 00:05:47,870
Yes, sir.
64
00:06:01,890 --> 00:06:05,900
Move it along! Time is short. Move!
65
00:06:07,830 --> 00:06:09,850
What's taking so long?
66
00:06:13,900 --> 00:06:17,860
This is the imperial palace. Move it!
67
00:06:18,850 --> 00:06:19,910
Move!
68
00:06:28,890 --> 00:06:32,870
Pak Seungson. Where is Kim Yakson?
69
00:06:33,800 --> 00:06:37,840
I'm not sure. I saw him this morning.
70
00:06:38,850 --> 00:06:40,820
I don't know if he left.
71
00:06:40,850 --> 00:06:42,870
The reports keep coming in.
72
00:06:43,860 --> 00:06:45,900
Where are the Mongols now?
73
00:06:45,940 --> 00:06:48,840
One says they're at Kaegyeong.
74
00:06:48,860 --> 00:06:52,940
Another says they're fighting
at Fort Kwangju.
75
00:06:53,830 --> 00:07:00,800
Another says they're marching
along the Han River to get here.
76
00:07:00,930 --> 00:07:03,900
The situation is desperate.
77
00:07:03,910 --> 00:07:08,810
Here at Kangdo, Kaegyong,
Fort Kwangju, even Taegu.
78
00:07:10,840 --> 00:07:11,890
Yes, quite so.
79
00:07:11,900 --> 00:07:15,860
Find Kim Yakson.
Ask around, find out where he is.
80
00:07:16,800 --> 00:07:19,860
He has a meeting to run. Now.
81
00:07:19,870 --> 00:07:22,300
Yes. Right away, sir.
82
00:07:27,860 --> 00:07:33,820
[Kangdo - New name for Kanghwa]
83
00:07:34,890 --> 00:07:37,800
Make way.
84
00:07:37,890 --> 00:07:39,930
Make way.
85
00:07:42,940 --> 00:07:45,830
Hong is here?
86
00:07:46,830 --> 00:07:50,810
He is. As the Mongol emissary.
87
00:07:50,900 --> 00:07:55,870
Traitor. He should have died
with the Mongol commissioners.
88
00:07:55,940 --> 00:07:57,930
But Kim Jun let him get away.
89
00:07:58,800 --> 00:08:02,930
We can fix that now.
The second he gets here.
90
00:08:03,840 --> 00:08:05,900
We can't kill him with impunity.
91
00:08:05,930 --> 00:08:13,840
We need to have informal talks
about the Mongols. We can't cut that tie.
92
00:08:13,860 --> 00:08:17,880
Where is Kim Yakson?
93
00:08:17,940 --> 00:08:20,920
Ah, well, he was called away.
94
00:08:20,940 --> 00:08:25,890
Be that as it may, he should be here.
95
00:08:26,810 --> 00:08:30,820
- To run this meeting.
- True.
96
00:08:36,810 --> 00:08:39,850
Life is good, huh?
97
00:08:39,870 --> 00:08:44,890
War or no war, there's still good times
to be had.
98
00:08:44,930 --> 00:08:47,800
People have to live.
99
00:08:47,830 --> 00:08:49,860
Everything is possible with money.
100
00:08:49,890 --> 00:08:52,800
So true.
101
00:08:52,830 --> 00:08:56,910
But shouldn't you be at the Guard Corps?
102
00:08:58,890 --> 00:09:02,940
There are plenty of people
to cover for me.
103
00:09:03,820 --> 00:09:07,810
He's the next overlord, after all.
104
00:09:07,840 --> 00:09:11,940
I hear all the chancellors bow
and scrape when you show up.
105
00:09:12,820 --> 00:09:15,940
Enough of that. More drinking.
106
00:09:17,900 --> 00:09:23,860
Nothing wrong with knocking back
a few with my old Kyongju buddies.
107
00:09:23,930 --> 00:09:31,860
It's our hometown, drinking with
us is like a visit from a star.
108
00:09:33,900 --> 00:09:38,820
I've had too much. I'm drunk.
109
00:09:38,900 --> 00:09:41,900
You, music.
110
00:09:41,940 --> 00:09:44,880
And you, dancing.
111
00:09:51,830 --> 00:09:53,950
Sir, Pak Seungson.
112
00:09:55,890 --> 00:10:03,820
Oh, it's you. I'm drinking with
my old friends.
113
00:10:04,870 --> 00:10:06,840
Here, join us.
114
00:10:06,860 --> 00:10:09,920
I've been looking all over for you.
115
00:10:09,940 --> 00:10:12,800
The Mongol emissaries have arrived.
116
00:10:12,940 --> 00:10:16,860
The Mongols are at Kimpo.
117
00:10:16,870 --> 00:10:18,920
Your presence is required.
118
00:10:19,830 --> 00:10:21,840
Now, now.
119
00:10:22,930 --> 00:10:29,800
There's still time for a drink.
Now, now.
120
00:10:29,880 --> 00:10:31,930
You need to go, sir.
121
00:10:32,800 --> 00:10:36,910
Whatever it is,
Pak Songbi can handle it.
122
00:10:36,940 --> 00:10:40,870
They don't need me.
123
00:10:41,840 --> 00:10:49,910
Wait, so they send envoys and pass
Namgyeong to march on Kimpo?
124
00:10:49,930 --> 00:10:51,890
Yes, sir.
125
00:10:51,910 --> 00:10:57,860
But Kimpo and the Han River
are vital to us here.
126
00:10:57,930 --> 00:10:59,940
They're right in front of our noses.
127
00:11:00,820 --> 00:11:09,810
Yes, sir. Sartai's two-pronged offensive
will be meeting at Kimpo under Tanggu.
128
00:11:09,830 --> 00:11:15,830
I thought they were fighting at
Fort Kwangju. Isn't that so?
129
00:11:15,860 --> 00:11:20,880
That was nothing more than a
skirmish on the way here.
130
00:11:20,900 --> 00:11:26,850
So Sartai's 10,000 cavalry are
here at Kanghwa?
131
00:11:26,860 --> 00:11:31,880
Exactly. Infantry and cavalry
combined total in the tens of thousands.
132
00:11:32,820 --> 00:11:35,880
Can we possibly hold them off?
133
00:11:35,940 --> 00:11:40,810
Of course we can.
Why else would we be here?
134
00:11:41,890 --> 00:11:47,890
Kangdo is a natural fortress.
Mongols fear the water.
135
00:11:47,930 --> 00:11:51,880
They can't make the crossing.
136
00:11:51,920 --> 00:11:59,880
Perhaps. On the one side we have
the palace wall, on the other the enemy.
137
00:11:59,940 --> 00:12:04,860
I don't share your confidence.
138
00:12:12,820 --> 00:12:16,860
You're here representing the Mongols?
139
00:12:16,870 --> 00:12:20,920
Just so. I'm the official envoy.
140
00:12:21,920 --> 00:12:27,900
And as you know, it's unwise to kill
an official envoy.
141
00:12:27,920 --> 00:12:32,940
So I'd appreciate it if you stopped
eyeing me like cats eyeing a mouse.
142
00:12:33,810 --> 00:12:36,810
The traitor is scared.
143
00:12:36,930 --> 00:12:39,890
How dare you show your face here?
144
00:12:39,900 --> 00:12:43,930
I heard you're the one that told them
to burn Heungwang Temple.
145
00:12:45,820 --> 00:12:49,820
I'm the official envoy.
Let's focus on that.
146
00:12:49,860 --> 00:12:53,920
Marshal Sartai asks the following...
147
00:12:54,830 --> 00:12:58,820
First, why did you kill his
commissioners?
148
00:12:58,840 --> 00:13:04,830
Second, why did you leave the capital
and hide here on Kanghwa?
149
00:13:04,860 --> 00:13:10,870
As to that, we had to come here when
the Mongols crossed the border.
150
00:13:11,830 --> 00:13:15,840
As to the commissioners,
we know nothing about them.
151
00:13:15,880 --> 00:13:17,920
Don't lie.
152
00:13:18,870 --> 00:13:24,820
I was with them and barely escaped
with my life. Who are you kidding?
153
00:13:24,860 --> 00:13:28,910
We answered your questions.
154
00:13:28,920 --> 00:13:30,910
What else did you want?
155
00:13:31,830 --> 00:13:38,890
Your trumped up little king or the old
overlord of yours.
156
00:13:38,920 --> 00:13:42,850
One or the other will come with me
and bow before Sartai.
157
00:13:42,870 --> 00:13:46,820
- Wh-wh-what?
- Never!
158
00:13:46,920 --> 00:13:49,890
Never!
159
00:13:53,860 --> 00:13:54,940
Another thing.
160
00:13:55,820 --> 00:14:01,880
Your little king is to return to his
palace in Kaegyeong immediately.
161
00:14:02,840 --> 00:14:09,940
Refusing to do so will be seen
as an act of war.
162
00:14:10,810 --> 00:14:17,810
And the Mongols will burn all Koryo
to ashes until he behaves.
163
00:14:17,850 --> 00:14:21,800
Enough, traitor! We aren't budging.
164
00:14:22,840 --> 00:14:25,890
Get out before I lop off your head.
165
00:14:27,950 --> 00:14:30,870
Think carefully.
166
00:14:31,920 --> 00:14:35,870
Burning Heungwang Temple was nothing.
167
00:14:35,910 --> 00:14:41,860
We're prepared to burn something
even dearer to you.
168
00:14:42,840 --> 00:14:50,880
Our Marshal Patau rides with his
elite cavalry even as we speak.
169
00:14:51,810 --> 00:14:59,870
He'll burn your precious little
Puin Temple and the Tripitaka with it.
170
00:15:00,810 --> 00:15:03,880
- No!
- Traitor!
171
00:15:03,910 --> 00:15:06,810
You wouldn't dare.
172
00:15:07,840 --> 00:15:09,870
Burn the scriptures?
173
00:15:10,890 --> 00:15:15,800
If we must, we must.
So make up your minds.
174
00:15:15,840 --> 00:15:24,810
And someone from Koryo must
come with me and bow before Sartai.
175
00:15:25,870 --> 00:15:29,820
Give me your answer.
176
00:15:29,840 --> 00:15:31,910
And I mean now.
177
00:15:32,810 --> 00:15:36,880
- Scum! Sleaze!
- Traitor!
178
00:15:38,840 --> 00:15:42,920
What's that? The place we're passing.
179
00:15:42,940 --> 00:15:44,860
Chungju, sir.
180
00:15:44,930 --> 00:15:52,930
Ah. So through the three mountain
gates, past Sangju and we'll hit Taegu?
181
00:15:53,830 --> 00:15:54,890
Yes, sir.
182
00:15:55,820 --> 00:15:57,840
Three or four days at the most.
183
00:15:57,890 --> 00:16:00,830
Good. Keep moving.
184
00:16:00,860 --> 00:16:06,830
There may not be any enemy troops,
but discipline must be maintained.
185
00:16:06,910 --> 00:16:10,900
There are still plenty of bandits about.
186
00:16:11,830 --> 00:16:13,820
- Understood?
- Yes, sir.
187
00:16:29,910 --> 00:16:31,910
We've caught up with them, Kim Jun.
188
00:16:33,880 --> 00:16:39,820
At this pace we should be able to beat
them there with two days to spare.
189
00:16:39,920 --> 00:16:41,940
- Move out.
- Move out.
190
00:16:47,800 --> 00:16:51,910
I heard about the burning of Heungwang.
191
00:16:52,860 --> 00:16:58,850
I rushed here to check on you
and pay my respects.
192
00:16:58,860 --> 00:17:00,940
I've worried about you.
193
00:17:01,840 --> 00:17:07,840
War surrounds us.
Where have you been?
194
00:17:09,870 --> 00:17:14,890
Here, there, anywhere my feet take me.
195
00:17:15,940 --> 00:17:22,850
I see Buddha wherever there is
hunger and suffering.
196
00:17:22,930 --> 00:17:27,820
It's everywhere now.
197
00:17:27,840 --> 00:17:32,880
All thanks to our leaders,
wouldn't you say?
198
00:17:32,900 --> 00:17:38,940
They have led us to the
very gates of hell.
199
00:17:39,820 --> 00:17:42,900
People running for the
mountains or the sea.
200
00:17:43,800 --> 00:17:46,940
Bodies piled high on the streets.
201
00:17:48,810 --> 00:17:54,200
The aged that don't starve are
carted off to the mountains...
202
00:17:54,200 --> 00:17:56,260
like some kind of quarantine.
203
00:17:56,900 --> 00:18:04,800
They cry out, "Is this our Koryo?
Is this the world we live in?"
204
00:18:04,820 --> 00:18:09,920
It's up to the servants to
Buddha to help.
205
00:18:10,810 --> 00:18:12,880
What help can we give?
206
00:18:13,800 --> 00:18:18,850
We must feed their hearts
before their mouths.
207
00:18:19,800 --> 00:18:22,890
Faith and hope.
208
00:18:24,840 --> 00:18:28,810
We must give them both.
209
00:18:30,830 --> 00:18:36,890
Stay for now. You've wandered enough.
210
00:18:37,820 --> 00:18:42,800
The suffering here need you.
211
00:18:42,890 --> 00:18:44,820
Venerable.
212
00:18:45,810 --> 00:18:47,880
The Mongol troops are here?
213
00:18:47,900 --> 00:18:49,930
Yes, Sire.
214
00:18:50,800 --> 00:18:56,800
They bypassed the important forts,
past Namgyeong...
215
00:18:56,860 --> 00:19:00,830
and rode for Kimpo like the wind.
216
00:19:00,840 --> 00:19:03,890
What now? What now?
217
00:19:04,940 --> 00:19:08,890
Didn't we bring this on ourselves?
218
00:19:10,820 --> 00:19:13,940
Did we think they wouldn't notice...
219
00:19:13,940 --> 00:19:17,210
their commissioners dead,
our capital abandoned?
220
00:19:17,220 --> 00:19:18,940
Of course they sent troops.
221
00:19:20,950 --> 00:19:23,940
But they're at Kimpo already?
222
00:19:24,800 --> 00:19:25,930
Yes, Sire.
223
00:19:26,910 --> 00:19:29,800
It's like a nightmare.
224
00:19:30,820 --> 00:19:36,810
We just got word that they crossed
the border and here they are at Kimpo.
225
00:19:36,830 --> 00:19:40,840
I take it the country is emptied
of its people?
226
00:19:40,920 --> 00:19:48,940
Yes, Sire.
Nearly every village is abandoned.
227
00:19:51,840 --> 00:19:53,940
It's a travesty.
228
00:19:54,910 --> 00:20:00,900
For Koryo to be made a wasteland
during my reign.
229
00:20:01,900 --> 00:20:05,860
A country in ruins.
230
00:20:06,830 --> 00:20:10,910
Is there no one who will
tell me the truth?
231
00:20:11,820 --> 00:20:21,810
I have found a select few that
worry about Your Highness.
232
00:20:21,910 --> 00:20:25,830
Since you have moved here,
233
00:20:25,830 --> 00:20:36,220
it's only fitting that your court
convene here as well.
234
00:20:38,860 --> 00:20:42,870
True, quite right.
235
00:20:44,840 --> 00:20:47,870
Why didn't I think of that?
236
00:20:49,820 --> 00:20:52,890
[Kimpo - Mongol Encampment]
237
00:20:58,880 --> 00:21:00,830
Welcome, Marshal.
238
00:21:01,900 --> 00:21:07,930
Well done. I saw your handiwork
on the way here.
239
00:21:08,840 --> 00:21:13,860
The whole country in ashes,
just as we said.
240
00:21:13,890 --> 00:21:16,850
Just following orders, sir.
241
00:21:17,880 --> 00:21:24,860
We gave special attention to burning
every temple and shrine we could find.
242
00:21:26,910 --> 00:21:31,810
Excellent. Now they know to
fear the Mongols.
243
00:21:31,870 --> 00:21:34,900
Now, about Hong Bokwon.
244
00:21:34,940 --> 00:21:39,840
He took a boat across. Our spotters
saw him entering Kanghwa.
245
00:21:39,900 --> 00:21:41,830
Where is Kanghwa anyway?
246
00:21:41,860 --> 00:21:47,800
At the mouths of the Yesong,
Imjin and Han Rivers.
247
00:21:47,860 --> 00:21:48,930
Dangerous currents on all sides.
248
00:21:48,940 --> 00:21:52,810
You can't cross one narrow
little channel?
249
00:21:52,830 --> 00:21:57,070
The enemy has hidden or
destroyed any boats.
250
00:21:57,070 --> 00:21:59,910
We're at a considerable disadvantage.
251
00:22:00,880 --> 00:22:07,940
They would. But all the same, we need
to find a way to land on Kanghwa.
252
00:22:08,810 --> 00:22:09,930
Yes, sir.
253
00:22:13,870 --> 00:22:17,800
You mean to send Lord Minhi
with Hong Bokwon?
254
00:22:17,890 --> 00:22:21,900
Yes, Overlord. Sartai and Tanggu
have established...
255
00:22:21,900 --> 00:22:24,100
their encampment near Kimpo.
256
00:22:24,830 --> 00:22:27,830
And they insist His Majesty go ashore?
257
00:22:27,860 --> 00:22:29,880
So Hong said.
258
00:22:31,850 --> 00:22:37,900
We're prepared to fight to the end.
We won't be intimidated now.
259
00:22:38,890 --> 00:22:42,900
We have chosen the way of death.
260
00:22:44,870 --> 00:22:46,800
Defense report.
261
00:22:46,830 --> 00:22:50,910
The regular army, the Guard Corps
and the people...
262
00:22:50,920 --> 00:22:55,800
are all prepared to defend our shores.
263
00:22:55,850 --> 00:23:01,810
They won't land.
They can't make the crossing.
264
00:23:01,880 --> 00:23:06,090
My lord, from what Hong said,
265
00:23:06,090 --> 00:23:12,060
it appears the Mongols are
marching on Puin Temple.
266
00:23:13,030 --> 00:23:16,930
I sent Kim Jun, that's all we
can do for now.
267
00:23:17,820 --> 00:23:23,890
The enemy is at our shore.
Be ready to fight to the last.
268
00:23:24,810 --> 00:23:25,920
- Yes.
- Yes, Overlord.
269
00:23:26,910 --> 00:23:33,810
[Kanghwa - Koryo Forces]
270
00:23:45,810 --> 00:23:50,930
[Kimpo - Mongol Forces]
271
00:24:09,950 --> 00:24:13,940
So your king won't be coming?
272
00:24:14,850 --> 00:24:16,940
Or that Choe U character?
273
00:24:17,880 --> 00:24:23,880
Your troops have occupied
the shore line.
274
00:24:24,800 --> 00:24:27,940
Not an environment for
amicable discussions.
275
00:24:28,890 --> 00:24:30,900
Amicable?
276
00:24:31,800 --> 00:24:33,870
I'm talking surrender here, surrender!
277
00:24:34,800 --> 00:24:35,930
What discussions?
278
00:24:36,820 --> 00:24:37,930
Uppity little...!
279
00:24:38,860 --> 00:24:39,920
Tanggu.
280
00:24:40,890 --> 00:24:41,890
Yes, sir.
281
00:24:42,820 --> 00:24:46,920
I tried to talk but these Koryo
pups won't listen.
282
00:24:48,810 --> 00:24:49,930
Prepare to attack.
283
00:24:50,820 --> 00:24:51,930
Yes, sir.
284
00:24:52,830 --> 00:24:53,940
Tell your people this...
285
00:24:54,920 --> 00:24:59,890
We demand unconditional surrender...
286
00:25:00,890 --> 00:25:03,840
or Koryo will pay the price.
287
00:25:04,850 --> 00:25:07,900
We will slaughter everyone on Kanghwa.
288
00:25:07,940 --> 00:25:09,890
Understood?
289
00:25:10,930 --> 00:25:13,930
And tell Choe U this...
290
00:25:14,890 --> 00:25:20,890
No one will survive, not even a puppy.
291
00:25:21,880 --> 00:25:23,820
Off with you.
292
00:25:23,830 --> 00:25:25,930
This is all a misunderstanding.
293
00:25:27,820 --> 00:25:32,800
We didn't kill your commissioners,
or Jaguye all those years ago.
294
00:25:33,810 --> 00:25:36,930
There was no need to march
across our border.
295
00:25:37,800 --> 00:25:42,850
Lies, lies! He's a lying liar
that's lying lies.
296
00:25:42,930 --> 00:25:45,820
They tried to kill me!
297
00:25:45,830 --> 00:25:49,810
Well? Get him out of here.
298
00:25:49,830 --> 00:25:50,930
Sir.
299
00:25:54,810 --> 00:25:57,800
Listen, Koryo hasn't done
anything to you.
300
00:25:57,870 --> 00:25:59,920
Behave as nations should.
301
00:26:00,920 --> 00:26:02,930
Lying liar...
302
00:26:09,890 --> 00:26:12,850
- Tanggu.
- Yes, sir.
303
00:26:12,880 --> 00:26:14,890
No boats, you said?
304
00:26:14,910 --> 00:26:16,830
None, sir.
305
00:26:16,880 --> 00:26:22,900
They were prepared.
Our men have no way to cross.
306
00:26:22,930 --> 00:26:28,830
In that case, use logs,
build rafts and attack.
307
00:26:28,850 --> 00:26:33,840
I thought so too, but the channel
is too rough, it's impossible.
308
00:26:33,860 --> 00:26:35,820
That's just...
309
00:26:35,850 --> 00:26:39,840
It's right there, I can see it.
310
00:26:39,880 --> 00:26:42,860
You saying we can't get there?
311
00:26:42,950 --> 00:26:45,860
We'll have to dig in and wait.
312
00:26:45,880 --> 00:26:50,890
We'll hold our position
until we can build a boat.
313
00:26:50,930 --> 00:26:55,890
Ridiculous. How long will that take?
314
00:26:55,910 --> 00:26:58,810
A few months, at least.
315
00:26:58,830 --> 00:27:00,850
I'm as frustrated as you.
316
00:27:00,880 --> 00:27:02,870
But there's no other way.
317
00:27:02,910 --> 00:27:08,920
Meaning our hands are tied for now.
318
00:27:10,810 --> 00:27:14,930
I'll join Putau and we'll take our
time leveling all of Koryo.
319
00:27:15,900 --> 00:27:22,830
- You hold your position here.
- Yes, sir.
320
00:27:28,800 --> 00:27:33,800
Well, Yi Kongju, how does it feel
holding off the enemy at last?
321
00:27:34,910 --> 00:27:39,880
Now I understand why
Choe Yangbaek wanted to fight.
322
00:27:40,880 --> 00:27:44,800
Continue holding your position here.
323
00:27:44,820 --> 00:27:48,900
Kim Jun and Choe Yangbaek
will look after the Overlord.
324
00:27:49,890 --> 00:27:55,820
True. They've risen high in the
Overlord's esteem.
325
00:27:55,850 --> 00:27:58,910
- Especially Kim Jun.
- Quite so.
326
00:27:59,900 --> 00:28:05,860
He's part nerve and part nervousness.
327
00:28:06,870 --> 00:28:11,840
Which may make it all the
worse on the day he fails.
328
00:28:13,910 --> 00:28:16,830
He'll be all right.
329
00:28:16,880 --> 00:28:22,870
He's been ordered to ride for Taegu.
Yet another dangerous mission.
330
00:28:27,910 --> 00:28:29,860
Hurry, hurry! Move!
331
00:28:31,810 --> 00:28:32,910
Move it!
332
00:28:38,800 --> 00:28:40,810
Puin Temple, you say?
333
00:28:40,880 --> 00:28:45,830
Yes, sir. One thousand Mongol
cavalry are on their way.
334
00:28:45,860 --> 00:28:50,930
Yes. That's why I'm relocating the
civilians to the Mt. Palgong Fortress.
335
00:28:51,830 --> 00:28:52,940
I'm leaving myself soon.
336
00:28:55,840 --> 00:28:58,820
And Puin Temple?
337
00:28:58,830 --> 00:29:01,850
I'm sorry, but my duty lies elsewhere.
338
00:29:01,910 --> 00:29:06,910
I must get the people in my
care to safety.
339
00:29:10,920 --> 00:29:14,910
The Tripitaka is in Puin Temple.
You know that?
340
00:29:14,920 --> 00:29:20,860
Of course. But I only have four,
five hundred men.
341
00:29:20,890 --> 00:29:22,900
We can't defend the temple.
342
00:29:23,920 --> 00:29:28,800
It's too big. They'll have to
fend for themselves.
343
00:29:32,930 --> 00:29:38,920
I act for the Overlord.
Will you give me command?
344
00:29:41,850 --> 00:29:46,920
Of course. The truth is, I have no
experience fighting Mongols.
345
00:29:46,930 --> 00:29:52,920
I don't know where to start. I'm glad
to leave it to an experienced man.
346
00:29:52,940 --> 00:29:57,820
Thank you.
We'll ride with you to the fortress.
347
00:29:57,900 --> 00:30:01,830
- Yangbaek, take charge.
- Sir.
348
00:30:02,940 --> 00:30:05,950
Uga, Hoga, Gapi, assume command.
349
00:30:06,890 --> 00:30:11,890
Reconnoiter the enemy's access
points and fort's defense positions.
350
00:30:11,920 --> 00:30:13,890
Yes, sir.
351
00:30:14,940 --> 00:30:17,810
Muster the men!
352
00:30:17,830 --> 00:30:19,850
When will this war be over?
353
00:30:20,800 --> 00:30:24,800
What can the people eat in the
mountains? How can they fight?
354
00:30:31,930 --> 00:30:34,810
Wait, wait.
355
00:30:34,930 --> 00:30:38,810
We have to keep it simple.
356
00:30:38,850 --> 00:30:40,870
Only take what you need.
357
00:30:43,830 --> 00:30:44,930
We have to leave it?
358
00:30:53,940 --> 00:30:56,880
Only bows, arrows, weapons.
359
00:30:57,800 --> 00:30:59,910
- The soldiers...
- What is it?
360
00:31:01,850 --> 00:31:07,870
Ah, the girl? A real fighter, that one.
361
00:31:08,880 --> 00:31:13,890
We call her the Poppy of Taegu.
A daughter of the people.
362
00:31:13,940 --> 00:31:17,840
Put away your things and
help the soldiers.
363
00:31:17,880 --> 00:31:19,940
Anshim.
364
00:31:26,800 --> 00:31:29,800
A field marshal from the Guard Corps.
365
00:31:30,810 --> 00:31:34,810
Is that so? I didn't expect
reinforcements.
366
00:31:35,900 --> 00:31:37,840
Pardon me.
367
00:31:46,830 --> 00:31:50,890
Everyone is doing their part since
we heard the Mongols are coming.
368
00:31:51,800 --> 00:31:55,920
Our forces are small. Men, women,
we need every able-bodied person.
369
00:31:56,890 --> 00:31:59,870
Well, shall we?
370
00:31:59,930 --> 00:32:04,810
I'll go to the temple first and
join you later.
371
00:32:04,850 --> 00:32:06,820
Of course.
372
00:32:21,810 --> 00:32:22,910
Sir!
373
00:32:27,840 --> 00:32:30,930
Sir, Mt. Palgong Fortress is a
day's ride from here.
374
00:32:31,830 --> 00:32:32,910
The local forces?
375
00:32:32,940 --> 00:32:37,820
All in the fortress. We would have
a fight on our hands.
376
00:32:38,800 --> 00:32:39,860
Oh?
377
00:32:40,840 --> 00:32:45,860
Mountain warfare is always a bad idea.
378
00:32:46,840 --> 00:32:51,880
Our objective isn't the fortress,
it's the Tripitaka in Puin.
379
00:32:51,890 --> 00:32:53,840
Yes, sir.
380
00:32:53,910 --> 00:32:56,120
Send men to find a way to the temple...
381
00:32:56,120 --> 00:32:59,940
and observe the enemy's
strength at the fortress.
382
00:32:59,940 --> 00:33:05,800
One prong will stop the enemy,
the other will attack the temple.
383
00:33:05,900 --> 00:33:10,870
We don't have much time.
Make ready for war. Understood?
384
00:33:10,920 --> 00:33:12,890
Yes, sir.
385
00:33:12,920 --> 00:33:17,910
You have your orders.
Reconnoiter and report.
386
00:33:17,940 --> 00:33:19,880
Yes, sir.
387
00:33:25,840 --> 00:33:28,810
[Palgong Mountain Fortress]
388
00:33:37,820 --> 00:33:41,880
The enemy will have to pass
this way tomorrow.
389
00:33:42,860 --> 00:33:46,900
We can stop them in the ravine.
390
00:33:48,830 --> 00:33:55,900
Gapi, Gupil, Chonha, take detachments
and be ready for when Kim Jun arrives.
391
00:33:56,820 --> 00:33:57,910
Yes, sir.
392
00:33:59,910 --> 00:34:05,810
Uga, Hoga, take the ravine on the
opposite side.
393
00:34:05,830 --> 00:34:06,920
Yes, sir.
394
00:34:07,840 --> 00:34:10,810
Where's that field marshal
that was here before?
395
00:34:10,870 --> 00:34:14,940
Field Marshal Kim Jun rode for
Puin Temple. He'll be--
396
00:34:20,890 --> 00:34:22,900
Wola.
397
00:34:28,830 --> 00:34:30,850
Who's Wola?
398
00:34:30,930 --> 00:34:33,900
No one. Never mind.
399
00:34:33,920 --> 00:34:35,870
Let's go.
400
00:34:41,850 --> 00:34:45,910
I can't believe it.
She looks just like Wola.
401
00:34:48,880 --> 00:34:51,830
The enemy! Get ready!
402
00:34:54,890 --> 00:34:56,870
This way, over here.
403
00:35:04,870 --> 00:35:05,950
Hurry.
404
00:35:10,910 --> 00:35:17,840
As you saw, we just don't
have the manpower.
405
00:35:17,900 --> 00:35:23,830
Most of the monks fled when they
heard the Mongols are coming.
406
00:35:23,860 --> 00:35:28,900
The few we have left are
outside the temple.
407
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
I saw.
408
00:35:33,920 --> 00:35:38,850
Why wasn't the Tripitaka moved
to a safe place before this?
409
00:35:42,800 --> 00:35:46,850
Is there such a place?
410
00:35:47,940 --> 00:35:52,910
I don't know. A remote island, perhaps.
411
00:35:56,910 --> 00:36:03,860
Our only hope is to stop them in the
Mt. Palgong ravine.
412
00:36:05,900 --> 00:36:11,860
If they make it through, Puin will be...
413
00:36:12,930 --> 00:36:14,930
I know.
414
00:36:15,920 --> 00:36:19,880
To die protecting Buddha's word...
415
00:36:19,920 --> 00:36:22,910
what greater honor is there?
416
00:36:24,940 --> 00:36:28,880
I'll fight to the last.
417
00:36:30,900 --> 00:36:33,850
I have to get to the fortress.
418
00:36:34,890 --> 00:36:37,860
I hope to see you soon.
419
00:36:38,870 --> 00:36:44,840
Peace be with you. Go with the Buddha.
420
00:36:59,900 --> 00:37:04,870
Overlord, I told them to make you
pine nut porridge.
421
00:37:05,860 --> 00:37:07,880
And raw abalone.
422
00:37:07,930 --> 00:37:10,820
It's quite pleasant.
423
00:37:10,920 --> 00:37:14,870
Makes a man feel like a man.
424
00:37:16,860 --> 00:37:19,940
- Enjoy.
- Oh, yes.
425
00:37:22,800 --> 00:37:24,830
Fruit, if you please.
426
00:37:25,820 --> 00:37:27,940
- Head Lady.
- Your Grace.
427
00:37:28,830 --> 00:37:32,890
It's still hot. Surely some rice
punch would be better.
428
00:37:33,910 --> 00:37:37,820
Huh? Yes, Your Grace. Right away.
429
00:37:50,820 --> 00:37:52,900
Sweet rice punch, and hurry.
430
00:37:53,820 --> 00:37:54,900
Yes, ma'am.
431
00:37:57,900 --> 00:38:01,870
How did you know I like rice punch?
432
00:38:02,890 --> 00:38:08,880
My husband is my lord.
How could I not know?
433
00:38:11,910 --> 00:38:17,850
Oh, your child is still
studying in the country?
434
00:38:17,890 --> 00:38:24,810
Yes, Overlord.
A bright and well-mannered child.
435
00:38:24,930 --> 00:38:29,830
I'll send for him to pay his respects
to his new father.
436
00:38:29,860 --> 00:38:35,930
Yes, yes. Not just to visit, either,
but to stay.
437
00:38:36,800 --> 00:38:38,860
I'll find him a position.
438
00:38:39,830 --> 00:38:41,880
He's still quite young.
439
00:38:42,860 --> 00:38:48,850
- A comfort to you in your golden years.
- Yes, yes
440
00:38:50,880 --> 00:38:54,940
I look forward to it. Send for him.
441
00:38:55,810 --> 00:38:57,850
Yes, Overlord.
442
00:38:58,820 --> 00:39:01,850
Aren't you going to the Guard Corps?
443
00:39:01,870 --> 00:39:09,940
I'm leaving that to my son-in-law.
He'll tell me if anything comes up.
444
00:39:13,810 --> 00:39:17,900
What's Kim Yakson like?
445
00:39:20,840 --> 00:39:23,800
Why do you ask?
446
00:39:24,890 --> 00:39:32,920
Just curious. All the nobles are curious
about the Director General, after all.
447
00:39:36,900 --> 00:39:44,840
Oh, Yakson seems to have a lot
on his mind lately.
448
00:39:52,930 --> 00:39:56,910
- Here, here, here, another cup.
- My lord.
449
00:39:58,880 --> 00:40:02,870
It's the middle of the work day.
Is this all right?
450
00:40:02,900 --> 00:40:05,830
Why, are you scared?
451
00:40:06,880 --> 00:40:12,820
One word from the Overlord and
they'll throw themselves in the sea.
452
00:40:12,900 --> 00:40:14,920
Cut their own throats.
453
00:40:15,870 --> 00:40:20,880
But there's no need for that,
not with you there.
454
00:40:20,900 --> 00:40:25,900
True, true, true.
I'm still Director General, after all.
455
00:40:25,930 --> 00:40:31,900
If I run out of tobacco for
one second, everyone knows it.
456
00:40:31,940 --> 00:40:34,870
Of course, of course.
457
00:40:43,930 --> 00:40:47,880
- Sire.
- S-Sire.
458
00:40:49,810 --> 00:40:52,830
Your Highness, to what do we
owe this honor?
459
00:40:52,930 --> 00:40:59,820
Yakson, don't call me that here.
"My Lord" will do.
460
00:40:59,850 --> 00:41:01,860
Your pardon.
461
00:41:01,890 --> 00:41:04,850
Will you give us a moment?
462
00:41:04,880 --> 00:41:08,800
Yes, need you ask?
463
00:41:08,850 --> 00:41:11,940
- You will tell no one he was here.
- Yes, of course.
464
00:41:16,800 --> 00:41:18,910
Here, relax.
465
00:41:19,850 --> 00:41:21,860
Relax.
466
00:41:22,800 --> 00:41:23,900
Your servant.
467
00:41:29,810 --> 00:41:33,930
I was curious about Kanghwa,
so I dressed down a little.
468
00:41:35,870 --> 00:41:40,900
It's not quite prison, but it's not
Kaegyeong palace either.
469
00:41:41,890 --> 00:41:44,880
I got tired of sitting in my room.
470
00:41:46,800 --> 00:41:49,920
Here, a drink.
471
00:41:50,940 --> 00:41:52,860
Yes, Sire.
472
00:41:53,850 --> 00:41:57,810
But what brings you...?
473
00:41:57,840 --> 00:42:03,860
I thought he might like a change
of scenery. And to see you.
474
00:42:04,830 --> 00:42:07,900
What can a worthless fool
like me offer?
475
00:42:07,920 --> 00:42:10,870
Worthless?
476
00:42:10,890 --> 00:42:15,820
His Highness knows you
better than anyone.
477
00:42:15,880 --> 00:42:20,940
True. You think deep, see far.
478
00:42:20,940 --> 00:42:26,860
I know how it hurts you to
be at odds with the Overlord.
479
00:42:26,860 --> 00:42:29,900
No, Sire, not at all.
480
00:42:30,940 --> 00:42:37,850
I may be trapped in the palace,
but I still hear reports now and then.
481
00:42:38,880 --> 00:42:46,920
I know your warmth, your care for the
people, and how all of this hurts you.
482
00:42:47,880 --> 00:42:53,840
No. There's nothing I can do about it.
483
00:42:54,850 --> 00:42:58,870
So I sit and drink,
and talk foolishness.
484
00:42:58,890 --> 00:43:03,910
Everyone knows that's not true.
Don't run yourself down.
485
00:43:05,880 --> 00:43:09,900
We should get together
like this more often.
486
00:43:14,860 --> 00:43:18,920
If you can stand a fool like me,
of course.
487
00:43:19,830 --> 00:43:21,900
At your service.
488
00:43:23,880 --> 00:43:31,850
Having you here like this,
I'm all a-flutter.
489
00:43:43,830 --> 00:43:47,930
So the little schemer was asking
after my husband?
490
00:43:48,830 --> 00:43:50,880
Yes, Your Grace.
491
00:43:51,830 --> 00:43:54,920
I see. And what did my father say?
492
00:43:55,910 --> 00:43:57,910
Well...
493
00:43:59,810 --> 00:44:02,820
It's all right. Say it.
494
00:44:03,870 --> 00:44:09,880
He just muttered something
uncomplimentary.
495
00:44:13,880 --> 00:44:17,910
I knew she was trouble from the start.
496
00:44:18,810 --> 00:44:21,930
But she's starting in early.
497
00:44:23,940 --> 00:44:31,860
Getting my father his favorite
rice punch, playing up her brat.
498
00:44:31,950 --> 00:44:37,800
And my father promised him a post?
499
00:44:37,940 --> 00:44:40,830
Yes, Your Grace.
500
00:44:42,820 --> 00:44:48,830
Pine nut porridge, punch...
She's a coy one.
501
00:44:49,830 --> 00:44:54,910
But she has a long way to go
before she knows him.
502
00:44:54,940 --> 00:44:59,840
Ten times, twenty times, he may say,
"Yes, yes."
503
00:44:59,900 --> 00:45:05,820
but he's as changeable as the wind.
504
00:45:06,820 --> 00:45:08,910
The little fool.
505
00:45:09,850 --> 00:45:15,820
Let her wear herself out with
her schemes.
506
00:45:17,850 --> 00:45:22,920
My husband's all but worthless anyway.
507
00:45:22,940 --> 00:45:26,910
Or so my father thinks.
508
00:45:27,920 --> 00:45:31,850
Congratulations again and again.
509
00:45:32,800 --> 00:45:35,880
You're one of the biggest
men in Koryo now.
510
00:45:37,900 --> 00:45:39,930
I knew you would be.
511
00:45:40,830 --> 00:45:42,950
It's all thanks to you.
512
00:45:43,830 --> 00:45:48,920
You showed me the way when
things were at their worst.
513
00:45:49,860 --> 00:45:54,900
I see great things for the
future of your clan.
514
00:45:55,870 --> 00:45:59,840
How do you mean, my clan?
515
00:45:59,880 --> 00:46:05,810
Think about it. The Overlord is old.
516
00:46:05,920 --> 00:46:10,800
The time will come when he
doesn't leave his quarters.
517
00:46:10,840 --> 00:46:15,910
That's the nature of old age,
it happens to us all.
518
00:46:16,800 --> 00:46:22,800
He's losing confidence
in his chosen successor.
519
00:46:22,900 --> 00:46:30,850
Think about it. Those two brats of
his are banished in the sticks somewhere.
520
00:46:31,820 --> 00:46:40,940
Kim Yakson's marriage is a farce
and he's lost interest in politics.
521
00:46:41,870 --> 00:46:45,830
True, I noticed that myself.
522
00:46:45,870 --> 00:46:51,850
I've tried to find out what the marriage
problem is, but I haven't had any luck.
523
00:46:52,870 --> 00:46:57,890
Tsk-tsk-tsk. But it's something.
524
00:46:58,930 --> 00:47:06,910
Why else would there be
no grandchildren?
525
00:47:07,810 --> 00:47:11,840
- You should find out.
- Huh?
526
00:47:11,870 --> 00:47:14,880
There are good times ahead.
527
00:47:14,930 --> 00:47:19,890
Look, the way lies open.
528
00:47:20,940 --> 00:47:24,910
To the Directorate General.
529
00:47:29,920 --> 00:47:31,940
The enemy will come this way.
530
00:47:32,810 --> 00:47:35,940
Prepare rice balls and water.
Put the arrows over there.
531
00:47:36,810 --> 00:47:37,890
Hurry.
532
00:47:38,870 --> 00:47:41,850
This too, please.
533
00:47:42,900 --> 00:47:44,880
And the bamboo.
534
00:47:45,920 --> 00:47:49,820
Oh, and this. Thank you.
535
00:47:50,890 --> 00:47:52,940
You too?
536
00:47:54,800 --> 00:47:57,810
I was surprised, too.
537
00:47:57,840 --> 00:48:00,840
Who would have thought it possible?
538
00:48:00,930 --> 00:48:03,850
I agree.
539
00:48:03,880 --> 00:48:06,810
Field Marshal.
540
00:48:06,870 --> 00:48:11,840
Field Marshal, the enemy
is thirty miles out.
541
00:48:11,880 --> 00:48:14,820
They know we're here.
542
00:48:15,870 --> 00:48:16,890
Battle stations.
543
00:48:17,840 --> 00:48:18,890
Battle stations!
544
00:48:19,900 --> 00:48:21,800
Battle stations!
545
00:48:21,890 --> 00:48:23,820
Battle stations!
546
00:48:23,850 --> 00:48:25,840
Battle stations!
547
00:48:46,800 --> 00:48:48,800
This is Yongin?
548
00:48:48,920 --> 00:48:50,820
Yes, sir.
549
00:48:51,830 --> 00:48:55,880
Fort Choin is just a few miles that way.
550
00:48:55,940 --> 00:49:00,800
Plenty of civilians and soldiers
hiding there.
551
00:49:02,880 --> 00:49:10,830
They would be. We sure haven't seen
any Koryo troops on the road.
552
00:49:10,870 --> 00:49:14,900
We'll take our time and raze
the whole country.
553
00:49:15,830 --> 00:49:17,810
No news from Patau yet?
554
00:49:17,820 --> 00:49:19,890
Right, sir.
555
00:49:20,930 --> 00:49:24,870
He's taking his time. Move out.
556
00:49:24,910 --> 00:49:30,800
Yes, sir. Forward! Forward!
557
00:49:31,940 --> 00:49:35,940
Sartai is marching south?
558
00:49:36,840 --> 00:49:44,870
Yes. He left Tanggu to hold the shoreline.
Sartai left with his men yesterday.
559
00:49:44,930 --> 00:49:47,810
What did I tell you?
560
00:49:47,850 --> 00:49:50,920
They can't make the crossing.
561
00:49:51,800 --> 00:49:55,840
But they can build ships, sir.
562
00:49:55,850 --> 00:49:57,920
And we'll send men to burn
them every time.
563
00:49:58,920 --> 00:50:00,880
They can't cross.
564
00:50:00,900 --> 00:50:06,880
But think of the people, sir. They burn
every village and temple they see.
565
00:50:07,860 --> 00:50:10,920
We have to deal with what we can.
566
00:50:13,820 --> 00:50:14,910
Kim Yakson?
567
00:50:14,930 --> 00:50:18,910
Under the weather, sir.
He'll be here soon.
568
00:50:18,930 --> 00:50:23,910
Under the influence, you mean.
In every bar in town.
569
00:50:24,870 --> 00:50:27,820
Surely not, sir. Maybe once or twice--
570
00:50:27,870 --> 00:50:31,940
I'm fed up with not being able
to rely on you two.
571
00:50:32,850 --> 00:50:35,930
I want a full accounting
of your actions.
572
00:50:36,880 --> 00:50:40,850
I'm still responsible for this country.
573
00:50:40,920 --> 00:50:42,830
Your pardon.
574
00:50:42,870 --> 00:50:48,800
Stop making excuses and
make a man out of him.
575
00:50:49,840 --> 00:50:51,930
We have an island to defend.
576
00:50:52,840 --> 00:50:55,890
This is no time for drinking and
carrying on.
577
00:50:55,910 --> 00:50:58,940
I deserve death, sir.
I'm entirely to blame.
578
00:51:00,810 --> 00:51:06,830
No, no, it's my fault.
For not giving in to Songi.
579
00:51:07,910 --> 00:51:08,940
My lord?
580
00:51:09,810 --> 00:51:15,840
If only I had given her what
she wanted. If only!
581
00:51:22,800 --> 00:51:23,890
Sartai is coming.
582
00:51:24,910 --> 00:51:27,890
Our information was right.
583
00:51:28,830 --> 00:51:33,880
Sartai left Kanghwa and is marching
through Yongin to join Putau in the south.
584
00:51:33,910 --> 00:51:34,920
Still...
585
00:51:37,800 --> 00:51:38,940
There's not enough of us to attack.
586
00:51:39,810 --> 00:51:46,930
Perhaps, but he's sure to attack
Fort Choin on the way.
587
00:51:47,890 --> 00:51:50,810
True. To protect his rear flank.
588
00:51:50,870 --> 00:51:58,840
After which, he'll leave the skirmish
at the fort and pass through Mt. Pogeh.
589
00:51:59,930 --> 00:52:01,830
Pogeh?
590
00:52:05,840 --> 00:52:09,920
Mt. Pogeh isn't but ten miles
from Fort Choin.
591
00:52:13,920 --> 00:52:15,850
Where are they headed now?
592
00:52:15,870 --> 00:52:19,940
To Yongin. It has been evacuated.
593
00:52:20,850 --> 00:52:23,820
Right. Perfect.
594
00:52:23,890 --> 00:52:27,940
They will pause there before
marching on the fort.
595
00:52:28,890 --> 00:52:32,860
Send out patrols.
We need constant updates.
596
00:52:32,930 --> 00:52:34,820
Yes, sir.
597
00:52:48,910 --> 00:52:50,870
[Yongin]
598
00:52:50,920 --> 00:52:55,840
How typical. Everywhere we go,
not so much an ant.
599
00:52:55,910 --> 00:52:58,800
Naturally, Marshal.
600
00:52:58,870 --> 00:53:02,940
They know we'll kill them all on sight.
601
00:53:05,920 --> 00:53:10,880
Be that as it may, how many people
in Fort Choin?
602
00:53:10,920 --> 00:53:15,830
No more than a thousand, if that.
603
00:53:15,910 --> 00:53:17,860
Pathetic.
604
00:53:18,800 --> 00:53:22,830
Hiding in their mountain fortresses,
shaking like babies,
605
00:53:22,830 --> 00:53:26,120
hoping we pass them by.
606
00:53:28,840 --> 00:53:34,800
Let's have a drink in that
empty building there.
607
00:53:34,810 --> 00:53:35,910
Yes, sir.
608
00:53:43,900 --> 00:53:48,820
Boring. A tedious little war.
609
00:53:50,840 --> 00:53:55,860
I can't see how the Koryo
scum hope to survive.
610
00:53:56,800 --> 00:53:58,810
Neither can I.
611
00:53:58,930 --> 00:54:07,810
They hide on Kanghwa.
Their people leave their homes.
612
00:54:07,850 --> 00:54:09,880
And scurry to the mountains.
613
00:54:09,920 --> 00:54:16,920
Exactly. Is this war or a game
of hide-and-seek?
614
00:54:19,820 --> 00:54:20,940
- More.
- Sir.
615
00:54:27,890 --> 00:54:32,810
By the way, it's the full moon.
616
00:54:33,880 --> 00:54:35,890
There's a lot of light outside.
617
00:54:36,800 --> 00:54:41,910
Yes, sir. Nearly like broad daylight.
618
00:54:43,830 --> 00:54:46,900
It makes me miss the fields
of my childhood.
619
00:54:47,840 --> 00:54:51,860
Especially in the moonlight.
620
00:54:51,890 --> 00:54:56,900
Yes, sir. Drinking, dancing, hunting.
621
00:54:57,890 --> 00:55:00,850
Sometimes hunting women, eh?
622
00:55:02,940 --> 00:55:04,840
Oh, yes.
623
00:55:05,900 --> 00:55:10,900
Raiding villages, taking their women.
624
00:55:13,820 --> 00:55:16,800
Those were the days.
625
00:55:18,810 --> 00:55:20,800
Shall we go look at the moon?
626
00:55:20,820 --> 00:55:22,910
My pleasure, sir.
627
00:55:27,920 --> 00:55:32,850
They've bedded down for the night.
628
00:55:33,880 --> 00:55:40,810
It appears that tomorrow they'll
decide to attack or bypass the fort.
629
00:55:40,830 --> 00:55:46,930
Sir, why not launch a surprise attack?
630
00:55:47,810 --> 00:55:53,910
Far too reckless. A focused raid
will be much more effective.
631
00:55:54,850 --> 00:55:56,910
Master Keumgang!
632
00:55:56,940 --> 00:55:59,860
- Report. - Sir.
633
00:56:00,900 --> 00:56:05,800
The Mongol generals are riding
toward the Mt. Pogeh canyon.
634
00:56:06,930 --> 00:56:08,810
Explain.
635
00:56:08,850 --> 00:56:11,940
One of them is of high rank.
636
00:56:12,830 --> 00:56:14,900
He's surrounded by generals.
637
00:56:15,910 --> 00:56:17,850
Is it possible?
638
00:56:18,800 --> 00:56:22,810
Why would the generals go to the
ravine without a contingent?
639
00:56:22,840 --> 00:56:26,860
Wait. I'll go take a look.
640
00:56:26,920 --> 00:56:28,910
Have the men ready.
641
00:56:32,870 --> 00:56:38,840
Sir, we're pretty far out. Let's stop.
642
00:56:39,810 --> 00:56:43,940
Oh, it's no more than five miles.
643
00:56:44,910 --> 00:56:47,900
That's Fort Choin, isn't it?
644
00:56:47,940 --> 00:56:53,840
I'd like to get the lay of the land.
645
00:56:54,920 --> 00:56:57,870
The moon is nice.
646
00:56:57,910 --> 00:57:02,870
I don't like this ravine.
It's too narrow, too long.
647
00:57:02,900 --> 00:57:08,900
They scurried to their fort like
baby chicks. You worry too much.
648
00:57:34,800 --> 00:57:39,840
It's Sartai. We're in luck.
649
00:57:39,890 --> 00:57:43,870
Yes, it looks like him.
650
00:57:44,950 --> 00:57:47,820
How far away are their men?
651
00:57:47,850 --> 00:57:51,810
Five miles, no more.
652
00:57:51,830 --> 00:57:55,900
Listen, Hongji. We have to act fast.
653
00:57:57,880 --> 00:58:00,850
Their guards may come anytime.
654
00:58:02,810 --> 00:58:03,870
Yes, sir.
655
00:58:04,890 --> 00:58:06,800
Move out.
656
00:58:15,830 --> 00:58:20,800
Anyway, I really hate Koryo.
657
00:58:21,890 --> 00:58:25,870
There's just no dealing with them.
658
00:58:26,820 --> 00:58:34,840
Under foot, they stop breathing.
When they're home free, they kick back.
659
00:58:35,850 --> 00:58:37,860
Let's go back, sir.
660
00:58:58,840 --> 00:59:01,890
You're right, let's go.
661
00:59:01,920 --> 00:59:06,870
We attack at dawn.
662
00:59:07,890 --> 00:59:12,830
Not a dog or a hen left alive,
just like Fort Pyongju.
663
00:59:12,840 --> 00:59:13,940
Yes, sir.
664
00:59:15,930 --> 00:59:17,890
Move out.
665
00:59:18,890 --> 00:59:24,800
We'll build a fire and have
a little barbeque.
666
00:59:24,910 --> 00:59:26,900
We'll drink the night away.
667
00:59:26,910 --> 00:59:29,860
Yes, sir. Move out.
668
00:59:45,890 --> 00:59:48,940
Doing all right, Sartai?
669
00:59:49,830 --> 00:59:51,860
Who have we here?
670
00:59:52,930 --> 00:59:55,880
Koryo scum. Protect the marshal.
671
00:59:55,910 --> 01:00:00,890
This road will be the last you travel
in this life, Sartai.
672
01:00:01,820 --> 01:00:06,850
My monk name is Keumgang,
my given name, Kim Yunhu.
673
01:00:06,900 --> 01:00:09,830
You should know who kills you.
674
01:00:10,850 --> 01:00:12,910
Ha! Well? Attack!
675
01:00:12,920 --> 01:00:14,810
Attack!
676
01:00:14,830 --> 01:00:15,920
Attack!
677
01:00:40,810 --> 01:00:41,890
You!
678
01:02:21,840 --> 01:02:25,890
- Marshal...Marshal...
- Tageh.
679
01:02:36,830 --> 01:02:41,900
Spare me. I'll give you anything
you want. Spare me.
680
01:02:42,880 --> 01:02:44,880
I can't do that.
681
01:02:45,940 --> 01:02:51,880
Do you know how many soldiers...
how many people you've killed?
682
01:02:54,830 --> 01:02:55,890
Spare me.
683
01:02:55,940 --> 01:03:00,930
Their spirits cry out for your blood.
684
01:03:02,860 --> 01:03:07,930
I execute you in the name of Koryo.
685
01:03:10,820 --> 01:03:12,840
Farewell.
686
01:03:39,860 --> 01:03:42,900
A singular event indeed.
687
01:03:42,940 --> 01:03:47,830
Sartai died at the hands of the
monk Kim Yunhu.
688
01:03:47,870 --> 01:03:51,920
Sartai, who twice invaded Koryo.
689
01:03:52,850 --> 01:04:02,840
Sartai, who led a vast army, rode out
alone with his generals one night...
690
01:04:02,850 --> 01:04:05,850
only to meet the warrior monks of Koryo.
691
01:04:05,880 --> 01:04:12,860
And so the second Koryo-Mongol
War spiraled into chaos.
692
01:04:13,880 --> 01:04:20,860
Subtitles provided by MBC
52114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.