All language subtitles for Soldier.E28.120520.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,930 --> 00:00:12,900 Kim Jun may be right. That's probably where they're headed. 2 00:00:12,910 --> 00:00:19,870 Exactly. Shouldn't Kim Yakson have thought of this? 3 00:00:20,910 --> 00:00:25,820 I have to hear it from Kim Jun? 4 00:00:25,900 --> 00:00:31,910 Maybe if he spent less time drinking and more time planning? 5 00:00:32,920 --> 00:00:37,940 If the Tripitaka burns it will crush our people. 6 00:00:38,890 --> 00:00:44,910 What can we do? How can we save the Tripitaka? 7 00:00:45,810 --> 00:00:48,910 Does Kim Yakson have a plan? 8 00:00:55,860 --> 00:00:57,860 What now? 9 00:00:57,940 --> 00:01:03,800 We have no men to send to Taegu and the enemy is on the move. 10 00:01:03,830 --> 00:01:06,880 How can we stop them? 11 00:01:08,820 --> 00:01:11,920 What about the Tripitaka? 12 00:01:12,890 --> 00:01:17,810 Didn't we move it because Heungwang Temple was too dangerous? 13 00:01:17,820 --> 00:01:18,880 Just so. 14 00:01:18,890 --> 00:01:25,860 Can our garrison in Taegu stop them? 15 00:01:25,920 --> 00:01:29,910 I'm sorry, but I doubt it. 16 00:01:29,930 --> 00:01:35,890 They probably don't even know the Mongols are on the way. 17 00:01:40,830 --> 00:01:44,880 Overlord. Send me. 18 00:01:45,910 --> 00:01:50,830 I'll reconnoiter and devise a defense strategy. 19 00:01:51,860 --> 00:01:56,890 The Mongols are coming from the north. If I leave now I should beat them there. 20 00:01:58,900 --> 00:02:03,810 They have 1,000 cavalry. 21 00:02:04,810 --> 00:02:09,850 The problem isn't getting there first, it's stopping them at all. 22 00:02:09,880 --> 00:02:13,840 But, sir, we can't just do nothing. 23 00:02:14,950 --> 00:02:19,840 No, riding there won't help anything. 24 00:02:20,820 --> 00:02:27,900 My lord, isn't it better to fight than to lose our temple to the Mongols? 25 00:02:27,940 --> 00:02:33,920 Perhaps working in tandem with the local militia we can stop them. 26 00:02:36,890 --> 00:02:40,920 You may be killed. 27 00:02:41,810 --> 00:02:45,920 But, desperate times call for desperate measures. 28 00:02:45,940 --> 00:02:47,920 Will you do it? 29 00:02:47,930 --> 00:02:53,840 Yes, Overlord. With your permission, I'll leave tonight. 30 00:02:54,860 --> 00:02:59,890 Granted. You were a monk once. 31 00:02:59,910 --> 00:03:04,940 I know how you feel about the Tripitaka. 32 00:03:05,840 --> 00:03:10,830 Yes, sir, which is why I want to go. 33 00:03:11,860 --> 00:03:14,910 Take Choe Yangbaek with you. 34 00:03:15,880 --> 00:03:18,880 Yes, Overlord. Right away, sir. 35 00:03:25,880 --> 00:03:28,890 Kim Jun. What's the rush this time? 36 00:03:28,920 --> 00:03:30,910 A precious treasure is threatened. 37 00:03:30,920 --> 00:03:35,840 We have to hurry. The Mongols are marching on Taegu. 38 00:03:35,910 --> 00:03:37,950 - Move out. - Yes, sir. 39 00:03:41,930 --> 00:03:43,870 Take your time. 40 00:03:45,920 --> 00:03:53,850 The Koryo cowards have all run off to mountains or islands. No one's around. 41 00:03:53,890 --> 00:03:55,800 Yes, sir. 42 00:03:55,910 --> 00:03:59,870 Taegu. A few days or so. 43 00:04:01,900 --> 00:04:05,910 The whole thing is silly. 44 00:04:05,940 --> 00:04:09,910 They think some scriptures will protect their country? 45 00:04:11,890 --> 00:04:13,820 So I heard. 46 00:04:15,870 --> 00:04:19,950 If they believe that, no wonder they're losing. 47 00:04:20,890 --> 00:04:24,810 Blocks of wood protecting a whole country? 48 00:04:24,830 --> 00:04:26,800 Exactly, sir. 49 00:04:27,820 --> 00:04:31,810 Anyway, this is boring. 50 00:04:31,840 --> 00:04:35,910 Soldiers are meant to fight wars. 51 00:04:36,840 --> 00:04:43,860 Not to ride to some backwoods town and burn a Tripi-whatever-it-is. 52 00:04:44,900 --> 00:04:50,820 Tanggu's lucky, he gets to march on Kanghwa. 53 00:04:56,940 --> 00:05:00,820 The detachments are burning as they go? 54 00:05:00,900 --> 00:05:01,930 Yes, sir. 55 00:05:02,890 --> 00:05:06,820 We have our orders from Marshal Sartai. 56 00:05:07,830 --> 00:05:13,810 Burn the villages, the houses, the temples, everything. 57 00:05:13,830 --> 00:05:20,800 Just as you say, sir. We burn every village, no exceptions. 58 00:05:20,820 --> 00:05:27,860 Koryo will never try this again. We'll burn their country to ashes. 59 00:05:27,870 --> 00:05:29,840 Yes, sir. 60 00:05:29,860 --> 00:05:32,890 Now for Kaegyeong. What's the status there? 61 00:05:32,920 --> 00:05:38,840 The military has lost. All that's left is rabble. 62 00:05:38,880 --> 00:05:45,940 Oh? Never mind them. We march for Kanghwa. 63 00:05:46,800 --> 00:05:47,870 Yes, sir. 64 00:06:01,890 --> 00:06:05,900 Move it along! Time is short. Move! 65 00:06:07,830 --> 00:06:09,850 What's taking so long? 66 00:06:13,900 --> 00:06:17,860 This is the imperial palace. Move it! 67 00:06:18,850 --> 00:06:19,910 Move! 68 00:06:28,890 --> 00:06:32,870 Pak Seungson. Where is Kim Yakson? 69 00:06:33,800 --> 00:06:37,840 I'm not sure. I saw him this morning. 70 00:06:38,850 --> 00:06:40,820 I don't know if he left. 71 00:06:40,850 --> 00:06:42,870 The reports keep coming in. 72 00:06:43,860 --> 00:06:45,900 Where are the Mongols now? 73 00:06:45,940 --> 00:06:48,840 One says they're at Kaegyeong. 74 00:06:48,860 --> 00:06:52,940 Another says they're fighting at Fort Kwangju. 75 00:06:53,830 --> 00:07:00,800 Another says they're marching along the Han River to get here. 76 00:07:00,930 --> 00:07:03,900 The situation is desperate. 77 00:07:03,910 --> 00:07:08,810 Here at Kangdo, Kaegyong, Fort Kwangju, even Taegu. 78 00:07:10,840 --> 00:07:11,890 Yes, quite so. 79 00:07:11,900 --> 00:07:15,860 Find Kim Yakson. Ask around, find out where he is. 80 00:07:16,800 --> 00:07:19,860 He has a meeting to run. Now. 81 00:07:19,870 --> 00:07:22,300 Yes. Right away, sir. 82 00:07:27,860 --> 00:07:33,820 [Kangdo - New name for Kanghwa] 83 00:07:34,890 --> 00:07:37,800 Make way. 84 00:07:37,890 --> 00:07:39,930 Make way. 85 00:07:42,940 --> 00:07:45,830 Hong is here? 86 00:07:46,830 --> 00:07:50,810 He is. As the Mongol emissary. 87 00:07:50,900 --> 00:07:55,870 Traitor. He should have died with the Mongol commissioners. 88 00:07:55,940 --> 00:07:57,930 But Kim Jun let him get away. 89 00:07:58,800 --> 00:08:02,930 We can fix that now. The second he gets here. 90 00:08:03,840 --> 00:08:05,900 We can't kill him with impunity. 91 00:08:05,930 --> 00:08:13,840 We need to have informal talks about the Mongols. We can't cut that tie. 92 00:08:13,860 --> 00:08:17,880 Where is Kim Yakson? 93 00:08:17,940 --> 00:08:20,920 Ah, well, he was called away. 94 00:08:20,940 --> 00:08:25,890 Be that as it may, he should be here. 95 00:08:26,810 --> 00:08:30,820 - To run this meeting. - True. 96 00:08:36,810 --> 00:08:39,850 Life is good, huh? 97 00:08:39,870 --> 00:08:44,890 War or no war, there's still good times to be had. 98 00:08:44,930 --> 00:08:47,800 People have to live. 99 00:08:47,830 --> 00:08:49,860 Everything is possible with money. 100 00:08:49,890 --> 00:08:52,800 So true. 101 00:08:52,830 --> 00:08:56,910 But shouldn't you be at the Guard Corps? 102 00:08:58,890 --> 00:09:02,940 There are plenty of people to cover for me. 103 00:09:03,820 --> 00:09:07,810 He's the next overlord, after all. 104 00:09:07,840 --> 00:09:11,940 I hear all the chancellors bow and scrape when you show up. 105 00:09:12,820 --> 00:09:15,940 Enough of that. More drinking. 106 00:09:17,900 --> 00:09:23,860 Nothing wrong with knocking back a few with my old Kyongju buddies. 107 00:09:23,930 --> 00:09:31,860 It's our hometown, drinking with us is like a visit from a star. 108 00:09:33,900 --> 00:09:38,820 I've had too much. I'm drunk. 109 00:09:38,900 --> 00:09:41,900 You, music. 110 00:09:41,940 --> 00:09:44,880 And you, dancing. 111 00:09:51,830 --> 00:09:53,950 Sir, Pak Seungson. 112 00:09:55,890 --> 00:10:03,820 Oh, it's you. I'm drinking with my old friends. 113 00:10:04,870 --> 00:10:06,840 Here, join us. 114 00:10:06,860 --> 00:10:09,920 I've been looking all over for you. 115 00:10:09,940 --> 00:10:12,800 The Mongol emissaries have arrived. 116 00:10:12,940 --> 00:10:16,860 The Mongols are at Kimpo. 117 00:10:16,870 --> 00:10:18,920 Your presence is required. 118 00:10:19,830 --> 00:10:21,840 Now, now. 119 00:10:22,930 --> 00:10:29,800 There's still time for a drink. Now, now. 120 00:10:29,880 --> 00:10:31,930 You need to go, sir. 121 00:10:32,800 --> 00:10:36,910 Whatever it is, Pak Songbi can handle it. 122 00:10:36,940 --> 00:10:40,870 They don't need me. 123 00:10:41,840 --> 00:10:49,910 Wait, so they send envoys and pass Namgyeong to march on Kimpo? 124 00:10:49,930 --> 00:10:51,890 Yes, sir. 125 00:10:51,910 --> 00:10:57,860 But Kimpo and the Han River are vital to us here. 126 00:10:57,930 --> 00:10:59,940 They're right in front of our noses. 127 00:11:00,820 --> 00:11:09,810 Yes, sir. Sartai's two-pronged offensive will be meeting at Kimpo under Tanggu. 128 00:11:09,830 --> 00:11:15,830 I thought they were fighting at Fort Kwangju. Isn't that so? 129 00:11:15,860 --> 00:11:20,880 That was nothing more than a skirmish on the way here. 130 00:11:20,900 --> 00:11:26,850 So Sartai's 10,000 cavalry are here at Kanghwa? 131 00:11:26,860 --> 00:11:31,880 Exactly. Infantry and cavalry combined total in the tens of thousands. 132 00:11:32,820 --> 00:11:35,880 Can we possibly hold them off? 133 00:11:35,940 --> 00:11:40,810 Of course we can. Why else would we be here? 134 00:11:41,890 --> 00:11:47,890 Kangdo is a natural fortress. Mongols fear the water. 135 00:11:47,930 --> 00:11:51,880 They can't make the crossing. 136 00:11:51,920 --> 00:11:59,880 Perhaps. On the one side we have the palace wall, on the other the enemy. 137 00:11:59,940 --> 00:12:04,860 I don't share your confidence. 138 00:12:12,820 --> 00:12:16,860 You're here representing the Mongols? 139 00:12:16,870 --> 00:12:20,920 Just so. I'm the official envoy. 140 00:12:21,920 --> 00:12:27,900 And as you know, it's unwise to kill an official envoy. 141 00:12:27,920 --> 00:12:32,940 So I'd appreciate it if you stopped eyeing me like cats eyeing a mouse. 142 00:12:33,810 --> 00:12:36,810 The traitor is scared. 143 00:12:36,930 --> 00:12:39,890 How dare you show your face here? 144 00:12:39,900 --> 00:12:43,930 I heard you're the one that told them to burn Heungwang Temple. 145 00:12:45,820 --> 00:12:49,820 I'm the official envoy. Let's focus on that. 146 00:12:49,860 --> 00:12:53,920 Marshal Sartai asks the following... 147 00:12:54,830 --> 00:12:58,820 First, why did you kill his commissioners? 148 00:12:58,840 --> 00:13:04,830 Second, why did you leave the capital and hide here on Kanghwa? 149 00:13:04,860 --> 00:13:10,870 As to that, we had to come here when the Mongols crossed the border. 150 00:13:11,830 --> 00:13:15,840 As to the commissioners, we know nothing about them. 151 00:13:15,880 --> 00:13:17,920 Don't lie. 152 00:13:18,870 --> 00:13:24,820 I was with them and barely escaped with my life. Who are you kidding? 153 00:13:24,860 --> 00:13:28,910 We answered your questions. 154 00:13:28,920 --> 00:13:30,910 What else did you want? 155 00:13:31,830 --> 00:13:38,890 Your trumped up little king or the old overlord of yours. 156 00:13:38,920 --> 00:13:42,850 One or the other will come with me and bow before Sartai. 157 00:13:42,870 --> 00:13:46,820 - Wh-wh-what? - Never! 158 00:13:46,920 --> 00:13:49,890 Never! 159 00:13:53,860 --> 00:13:54,940 Another thing. 160 00:13:55,820 --> 00:14:01,880 Your little king is to return to his palace in Kaegyeong immediately. 161 00:14:02,840 --> 00:14:09,940 Refusing to do so will be seen as an act of war. 162 00:14:10,810 --> 00:14:17,810 And the Mongols will burn all Koryo to ashes until he behaves. 163 00:14:17,850 --> 00:14:21,800 Enough, traitor! We aren't budging. 164 00:14:22,840 --> 00:14:25,890 Get out before I lop off your head. 165 00:14:27,950 --> 00:14:30,870 Think carefully. 166 00:14:31,920 --> 00:14:35,870 Burning Heungwang Temple was nothing. 167 00:14:35,910 --> 00:14:41,860 We're prepared to burn something even dearer to you. 168 00:14:42,840 --> 00:14:50,880 Our Marshal Patau rides with his elite cavalry even as we speak. 169 00:14:51,810 --> 00:14:59,870 He'll burn your precious little Puin Temple and the Tripitaka with it. 170 00:15:00,810 --> 00:15:03,880 - No! - Traitor! 171 00:15:03,910 --> 00:15:06,810 You wouldn't dare. 172 00:15:07,840 --> 00:15:09,870 Burn the scriptures? 173 00:15:10,890 --> 00:15:15,800 If we must, we must. So make up your minds. 174 00:15:15,840 --> 00:15:24,810 And someone from Koryo must come with me and bow before Sartai. 175 00:15:25,870 --> 00:15:29,820 Give me your answer. 176 00:15:29,840 --> 00:15:31,910 And I mean now. 177 00:15:32,810 --> 00:15:36,880 - Scum! Sleaze! - Traitor! 178 00:15:38,840 --> 00:15:42,920 What's that? The place we're passing. 179 00:15:42,940 --> 00:15:44,860 Chungju, sir. 180 00:15:44,930 --> 00:15:52,930 Ah. So through the three mountain gates, past Sangju and we'll hit Taegu? 181 00:15:53,830 --> 00:15:54,890 Yes, sir. 182 00:15:55,820 --> 00:15:57,840 Three or four days at the most. 183 00:15:57,890 --> 00:16:00,830 Good. Keep moving. 184 00:16:00,860 --> 00:16:06,830 There may not be any enemy troops, but discipline must be maintained. 185 00:16:06,910 --> 00:16:10,900 There are still plenty of bandits about. 186 00:16:11,830 --> 00:16:13,820 - Understood? - Yes, sir. 187 00:16:29,910 --> 00:16:31,910 We've caught up with them, Kim Jun. 188 00:16:33,880 --> 00:16:39,820 At this pace we should be able to beat them there with two days to spare. 189 00:16:39,920 --> 00:16:41,940 - Move out. - Move out. 190 00:16:47,800 --> 00:16:51,910 I heard about the burning of Heungwang. 191 00:16:52,860 --> 00:16:58,850 I rushed here to check on you and pay my respects. 192 00:16:58,860 --> 00:17:00,940 I've worried about you. 193 00:17:01,840 --> 00:17:07,840 War surrounds us. Where have you been? 194 00:17:09,870 --> 00:17:14,890 Here, there, anywhere my feet take me. 195 00:17:15,940 --> 00:17:22,850 I see Buddha wherever there is hunger and suffering. 196 00:17:22,930 --> 00:17:27,820 It's everywhere now. 197 00:17:27,840 --> 00:17:32,880 All thanks to our leaders, wouldn't you say? 198 00:17:32,900 --> 00:17:38,940 They have led us to the very gates of hell. 199 00:17:39,820 --> 00:17:42,900 People running for the mountains or the sea. 200 00:17:43,800 --> 00:17:46,940 Bodies piled high on the streets. 201 00:17:48,810 --> 00:17:54,200 The aged that don't starve are carted off to the mountains... 202 00:17:54,200 --> 00:17:56,260 like some kind of quarantine. 203 00:17:56,900 --> 00:18:04,800 They cry out, "Is this our Koryo? Is this the world we live in?" 204 00:18:04,820 --> 00:18:09,920 It's up to the servants to Buddha to help. 205 00:18:10,810 --> 00:18:12,880 What help can we give? 206 00:18:13,800 --> 00:18:18,850 We must feed their hearts before their mouths. 207 00:18:19,800 --> 00:18:22,890 Faith and hope. 208 00:18:24,840 --> 00:18:28,810 We must give them both. 209 00:18:30,830 --> 00:18:36,890 Stay for now. You've wandered enough. 210 00:18:37,820 --> 00:18:42,800 The suffering here need you. 211 00:18:42,890 --> 00:18:44,820 Venerable. 212 00:18:45,810 --> 00:18:47,880 The Mongol troops are here? 213 00:18:47,900 --> 00:18:49,930 Yes, Sire. 214 00:18:50,800 --> 00:18:56,800 They bypassed the important forts, past Namgyeong... 215 00:18:56,860 --> 00:19:00,830 and rode for Kimpo like the wind. 216 00:19:00,840 --> 00:19:03,890 What now? What now? 217 00:19:04,940 --> 00:19:08,890 Didn't we bring this on ourselves? 218 00:19:10,820 --> 00:19:13,940 Did we think they wouldn't notice... 219 00:19:13,940 --> 00:19:17,210 their commissioners dead, our capital abandoned? 220 00:19:17,220 --> 00:19:18,940 Of course they sent troops. 221 00:19:20,950 --> 00:19:23,940 But they're at Kimpo already? 222 00:19:24,800 --> 00:19:25,930 Yes, Sire. 223 00:19:26,910 --> 00:19:29,800 It's like a nightmare. 224 00:19:30,820 --> 00:19:36,810 We just got word that they crossed the border and here they are at Kimpo. 225 00:19:36,830 --> 00:19:40,840 I take it the country is emptied of its people? 226 00:19:40,920 --> 00:19:48,940 Yes, Sire. Nearly every village is abandoned. 227 00:19:51,840 --> 00:19:53,940 It's a travesty. 228 00:19:54,910 --> 00:20:00,900 For Koryo to be made a wasteland during my reign. 229 00:20:01,900 --> 00:20:05,860 A country in ruins. 230 00:20:06,830 --> 00:20:10,910 Is there no one who will tell me the truth? 231 00:20:11,820 --> 00:20:21,810 I have found a select few that worry about Your Highness. 232 00:20:21,910 --> 00:20:25,830 Since you have moved here, 233 00:20:25,830 --> 00:20:36,220 it's only fitting that your court convene here as well. 234 00:20:38,860 --> 00:20:42,870 True, quite right. 235 00:20:44,840 --> 00:20:47,870 Why didn't I think of that? 236 00:20:49,820 --> 00:20:52,890 [Kimpo - Mongol Encampment] 237 00:20:58,880 --> 00:21:00,830 Welcome, Marshal. 238 00:21:01,900 --> 00:21:07,930 Well done. I saw your handiwork on the way here. 239 00:21:08,840 --> 00:21:13,860 The whole country in ashes, just as we said. 240 00:21:13,890 --> 00:21:16,850 Just following orders, sir. 241 00:21:17,880 --> 00:21:24,860 We gave special attention to burning every temple and shrine we could find. 242 00:21:26,910 --> 00:21:31,810 Excellent. Now they know to fear the Mongols. 243 00:21:31,870 --> 00:21:34,900 Now, about Hong Bokwon. 244 00:21:34,940 --> 00:21:39,840 He took a boat across. Our spotters saw him entering Kanghwa. 245 00:21:39,900 --> 00:21:41,830 Where is Kanghwa anyway? 246 00:21:41,860 --> 00:21:47,800 At the mouths of the Yesong, Imjin and Han Rivers. 247 00:21:47,860 --> 00:21:48,930 Dangerous currents on all sides. 248 00:21:48,940 --> 00:21:52,810 You can't cross one narrow little channel? 249 00:21:52,830 --> 00:21:57,070 The enemy has hidden or destroyed any boats. 250 00:21:57,070 --> 00:21:59,910 We're at a considerable disadvantage. 251 00:22:00,880 --> 00:22:07,940 They would. But all the same, we need to find a way to land on Kanghwa. 252 00:22:08,810 --> 00:22:09,930 Yes, sir. 253 00:22:13,870 --> 00:22:17,800 You mean to send Lord Minhi with Hong Bokwon? 254 00:22:17,890 --> 00:22:21,900 Yes, Overlord. Sartai and Tanggu have established... 255 00:22:21,900 --> 00:22:24,100 their encampment near Kimpo. 256 00:22:24,830 --> 00:22:27,830 And they insist His Majesty go ashore? 257 00:22:27,860 --> 00:22:29,880 So Hong said. 258 00:22:31,850 --> 00:22:37,900 We're prepared to fight to the end. We won't be intimidated now. 259 00:22:38,890 --> 00:22:42,900 We have chosen the way of death. 260 00:22:44,870 --> 00:22:46,800 Defense report. 261 00:22:46,830 --> 00:22:50,910 The regular army, the Guard Corps and the people... 262 00:22:50,920 --> 00:22:55,800 are all prepared to defend our shores. 263 00:22:55,850 --> 00:23:01,810 They won't land. They can't make the crossing. 264 00:23:01,880 --> 00:23:06,090 My lord, from what Hong said, 265 00:23:06,090 --> 00:23:12,060 it appears the Mongols are marching on Puin Temple. 266 00:23:13,030 --> 00:23:16,930 I sent Kim Jun, that's all we can do for now. 267 00:23:17,820 --> 00:23:23,890 The enemy is at our shore. Be ready to fight to the last. 268 00:23:24,810 --> 00:23:25,920 - Yes. - Yes, Overlord. 269 00:23:26,910 --> 00:23:33,810 [Kanghwa - Koryo Forces] 270 00:23:45,810 --> 00:23:50,930 [Kimpo - Mongol Forces] 271 00:24:09,950 --> 00:24:13,940 So your king won't be coming? 272 00:24:14,850 --> 00:24:16,940 Or that Choe U character? 273 00:24:17,880 --> 00:24:23,880 Your troops have occupied the shore line. 274 00:24:24,800 --> 00:24:27,940 Not an environment for amicable discussions. 275 00:24:28,890 --> 00:24:30,900 Amicable? 276 00:24:31,800 --> 00:24:33,870 I'm talking surrender here, surrender! 277 00:24:34,800 --> 00:24:35,930 What discussions? 278 00:24:36,820 --> 00:24:37,930 Uppity little...! 279 00:24:38,860 --> 00:24:39,920 Tanggu. 280 00:24:40,890 --> 00:24:41,890 Yes, sir. 281 00:24:42,820 --> 00:24:46,920 I tried to talk but these Koryo pups won't listen. 282 00:24:48,810 --> 00:24:49,930 Prepare to attack. 283 00:24:50,820 --> 00:24:51,930 Yes, sir. 284 00:24:52,830 --> 00:24:53,940 Tell your people this... 285 00:24:54,920 --> 00:24:59,890 We demand unconditional surrender... 286 00:25:00,890 --> 00:25:03,840 or Koryo will pay the price. 287 00:25:04,850 --> 00:25:07,900 We will slaughter everyone on Kanghwa. 288 00:25:07,940 --> 00:25:09,890 Understood? 289 00:25:10,930 --> 00:25:13,930 And tell Choe U this... 290 00:25:14,890 --> 00:25:20,890 No one will survive, not even a puppy. 291 00:25:21,880 --> 00:25:23,820 Off with you. 292 00:25:23,830 --> 00:25:25,930 This is all a misunderstanding. 293 00:25:27,820 --> 00:25:32,800 We didn't kill your commissioners, or Jaguye all those years ago. 294 00:25:33,810 --> 00:25:36,930 There was no need to march across our border. 295 00:25:37,800 --> 00:25:42,850 Lies, lies! He's a lying liar that's lying lies. 296 00:25:42,930 --> 00:25:45,820 They tried to kill me! 297 00:25:45,830 --> 00:25:49,810 Well? Get him out of here. 298 00:25:49,830 --> 00:25:50,930 Sir. 299 00:25:54,810 --> 00:25:57,800 Listen, Koryo hasn't done anything to you. 300 00:25:57,870 --> 00:25:59,920 Behave as nations should. 301 00:26:00,920 --> 00:26:02,930 Lying liar... 302 00:26:09,890 --> 00:26:12,850 - Tanggu. - Yes, sir. 303 00:26:12,880 --> 00:26:14,890 No boats, you said? 304 00:26:14,910 --> 00:26:16,830 None, sir. 305 00:26:16,880 --> 00:26:22,900 They were prepared. Our men have no way to cross. 306 00:26:22,930 --> 00:26:28,830 In that case, use logs, build rafts and attack. 307 00:26:28,850 --> 00:26:33,840 I thought so too, but the channel is too rough, it's impossible. 308 00:26:33,860 --> 00:26:35,820 That's just... 309 00:26:35,850 --> 00:26:39,840 It's right there, I can see it. 310 00:26:39,880 --> 00:26:42,860 You saying we can't get there? 311 00:26:42,950 --> 00:26:45,860 We'll have to dig in and wait. 312 00:26:45,880 --> 00:26:50,890 We'll hold our position until we can build a boat. 313 00:26:50,930 --> 00:26:55,890 Ridiculous. How long will that take? 314 00:26:55,910 --> 00:26:58,810 A few months, at least. 315 00:26:58,830 --> 00:27:00,850 I'm as frustrated as you. 316 00:27:00,880 --> 00:27:02,870 But there's no other way. 317 00:27:02,910 --> 00:27:08,920 Meaning our hands are tied for now. 318 00:27:10,810 --> 00:27:14,930 I'll join Putau and we'll take our time leveling all of Koryo. 319 00:27:15,900 --> 00:27:22,830 - You hold your position here. - Yes, sir. 320 00:27:28,800 --> 00:27:33,800 Well, Yi Kongju, how does it feel holding off the enemy at last? 321 00:27:34,910 --> 00:27:39,880 Now I understand why Choe Yangbaek wanted to fight. 322 00:27:40,880 --> 00:27:44,800 Continue holding your position here. 323 00:27:44,820 --> 00:27:48,900 Kim Jun and Choe Yangbaek will look after the Overlord. 324 00:27:49,890 --> 00:27:55,820 True. They've risen high in the Overlord's esteem. 325 00:27:55,850 --> 00:27:58,910 - Especially Kim Jun. - Quite so. 326 00:27:59,900 --> 00:28:05,860 He's part nerve and part nervousness. 327 00:28:06,870 --> 00:28:11,840 Which may make it all the worse on the day he fails. 328 00:28:13,910 --> 00:28:16,830 He'll be all right. 329 00:28:16,880 --> 00:28:22,870 He's been ordered to ride for Taegu. Yet another dangerous mission. 330 00:28:27,910 --> 00:28:29,860 Hurry, hurry! Move! 331 00:28:31,810 --> 00:28:32,910 Move it! 332 00:28:38,800 --> 00:28:40,810 Puin Temple, you say? 333 00:28:40,880 --> 00:28:45,830 Yes, sir. One thousand Mongol cavalry are on their way. 334 00:28:45,860 --> 00:28:50,930 Yes. That's why I'm relocating the civilians to the Mt. Palgong Fortress. 335 00:28:51,830 --> 00:28:52,940 I'm leaving myself soon. 336 00:28:55,840 --> 00:28:58,820 And Puin Temple? 337 00:28:58,830 --> 00:29:01,850 I'm sorry, but my duty lies elsewhere. 338 00:29:01,910 --> 00:29:06,910 I must get the people in my care to safety. 339 00:29:10,920 --> 00:29:14,910 The Tripitaka is in Puin Temple. You know that? 340 00:29:14,920 --> 00:29:20,860 Of course. But I only have four, five hundred men. 341 00:29:20,890 --> 00:29:22,900 We can't defend the temple. 342 00:29:23,920 --> 00:29:28,800 It's too big. They'll have to fend for themselves. 343 00:29:32,930 --> 00:29:38,920 I act for the Overlord. Will you give me command? 344 00:29:41,850 --> 00:29:46,920 Of course. The truth is, I have no experience fighting Mongols. 345 00:29:46,930 --> 00:29:52,920 I don't know where to start. I'm glad to leave it to an experienced man. 346 00:29:52,940 --> 00:29:57,820 Thank you. We'll ride with you to the fortress. 347 00:29:57,900 --> 00:30:01,830 - Yangbaek, take charge. - Sir. 348 00:30:02,940 --> 00:30:05,950 Uga, Hoga, Gapi, assume command. 349 00:30:06,890 --> 00:30:11,890 Reconnoiter the enemy's access points and fort's defense positions. 350 00:30:11,920 --> 00:30:13,890 Yes, sir. 351 00:30:14,940 --> 00:30:17,810 Muster the men! 352 00:30:17,830 --> 00:30:19,850 When will this war be over? 353 00:30:20,800 --> 00:30:24,800 What can the people eat in the mountains? How can they fight? 354 00:30:31,930 --> 00:30:34,810 Wait, wait. 355 00:30:34,930 --> 00:30:38,810 We have to keep it simple. 356 00:30:38,850 --> 00:30:40,870 Only take what you need. 357 00:30:43,830 --> 00:30:44,930 We have to leave it? 358 00:30:53,940 --> 00:30:56,880 Only bows, arrows, weapons. 359 00:30:57,800 --> 00:30:59,910 - The soldiers... - What is it? 360 00:31:01,850 --> 00:31:07,870 Ah, the girl? A real fighter, that one. 361 00:31:08,880 --> 00:31:13,890 We call her the Poppy of Taegu. A daughter of the people. 362 00:31:13,940 --> 00:31:17,840 Put away your things and help the soldiers. 363 00:31:17,880 --> 00:31:19,940 Anshim. 364 00:31:26,800 --> 00:31:29,800 A field marshal from the Guard Corps. 365 00:31:30,810 --> 00:31:34,810 Is that so? I didn't expect reinforcements. 366 00:31:35,900 --> 00:31:37,840 Pardon me. 367 00:31:46,830 --> 00:31:50,890 Everyone is doing their part since we heard the Mongols are coming. 368 00:31:51,800 --> 00:31:55,920 Our forces are small. Men, women, we need every able-bodied person. 369 00:31:56,890 --> 00:31:59,870 Well, shall we? 370 00:31:59,930 --> 00:32:04,810 I'll go to the temple first and join you later. 371 00:32:04,850 --> 00:32:06,820 Of course. 372 00:32:21,810 --> 00:32:22,910 Sir! 373 00:32:27,840 --> 00:32:30,930 Sir, Mt. Palgong Fortress is a day's ride from here. 374 00:32:31,830 --> 00:32:32,910 The local forces? 375 00:32:32,940 --> 00:32:37,820 All in the fortress. We would have a fight on our hands. 376 00:32:38,800 --> 00:32:39,860 Oh? 377 00:32:40,840 --> 00:32:45,860 Mountain warfare is always a bad idea. 378 00:32:46,840 --> 00:32:51,880 Our objective isn't the fortress, it's the Tripitaka in Puin. 379 00:32:51,890 --> 00:32:53,840 Yes, sir. 380 00:32:53,910 --> 00:32:56,120 Send men to find a way to the temple... 381 00:32:56,120 --> 00:32:59,940 and observe the enemy's strength at the fortress. 382 00:32:59,940 --> 00:33:05,800 One prong will stop the enemy, the other will attack the temple. 383 00:33:05,900 --> 00:33:10,870 We don't have much time. Make ready for war. Understood? 384 00:33:10,920 --> 00:33:12,890 Yes, sir. 385 00:33:12,920 --> 00:33:17,910 You have your orders. Reconnoiter and report. 386 00:33:17,940 --> 00:33:19,880 Yes, sir. 387 00:33:25,840 --> 00:33:28,810 [Palgong Mountain Fortress] 388 00:33:37,820 --> 00:33:41,880 The enemy will have to pass this way tomorrow. 389 00:33:42,860 --> 00:33:46,900 We can stop them in the ravine. 390 00:33:48,830 --> 00:33:55,900 Gapi, Gupil, Chonha, take detachments and be ready for when Kim Jun arrives. 391 00:33:56,820 --> 00:33:57,910 Yes, sir. 392 00:33:59,910 --> 00:34:05,810 Uga, Hoga, take the ravine on the opposite side. 393 00:34:05,830 --> 00:34:06,920 Yes, sir. 394 00:34:07,840 --> 00:34:10,810 Where's that field marshal that was here before? 395 00:34:10,870 --> 00:34:14,940 Field Marshal Kim Jun rode for Puin Temple. He'll be-- 396 00:34:20,890 --> 00:34:22,900 Wola. 397 00:34:28,830 --> 00:34:30,850 Who's Wola? 398 00:34:30,930 --> 00:34:33,900 No one. Never mind. 399 00:34:33,920 --> 00:34:35,870 Let's go. 400 00:34:41,850 --> 00:34:45,910 I can't believe it. She looks just like Wola. 401 00:34:48,880 --> 00:34:51,830 The enemy! Get ready! 402 00:34:54,890 --> 00:34:56,870 This way, over here. 403 00:35:04,870 --> 00:35:05,950 Hurry. 404 00:35:10,910 --> 00:35:17,840 As you saw, we just don't have the manpower. 405 00:35:17,900 --> 00:35:23,830 Most of the monks fled when they heard the Mongols are coming. 406 00:35:23,860 --> 00:35:28,900 The few we have left are outside the temple. 407 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 I saw. 408 00:35:33,920 --> 00:35:38,850 Why wasn't the Tripitaka moved to a safe place before this? 409 00:35:42,800 --> 00:35:46,850 Is there such a place? 410 00:35:47,940 --> 00:35:52,910 I don't know. A remote island, perhaps. 411 00:35:56,910 --> 00:36:03,860 Our only hope is to stop them in the Mt. Palgong ravine. 412 00:36:05,900 --> 00:36:11,860 If they make it through, Puin will be... 413 00:36:12,930 --> 00:36:14,930 I know. 414 00:36:15,920 --> 00:36:19,880 To die protecting Buddha's word... 415 00:36:19,920 --> 00:36:22,910 what greater honor is there? 416 00:36:24,940 --> 00:36:28,880 I'll fight to the last. 417 00:36:30,900 --> 00:36:33,850 I have to get to the fortress. 418 00:36:34,890 --> 00:36:37,860 I hope to see you soon. 419 00:36:38,870 --> 00:36:44,840 Peace be with you. Go with the Buddha. 420 00:36:59,900 --> 00:37:04,870 Overlord, I told them to make you pine nut porridge. 421 00:37:05,860 --> 00:37:07,880 And raw abalone. 422 00:37:07,930 --> 00:37:10,820 It's quite pleasant. 423 00:37:10,920 --> 00:37:14,870 Makes a man feel like a man. 424 00:37:16,860 --> 00:37:19,940 - Enjoy. - Oh, yes. 425 00:37:22,800 --> 00:37:24,830 Fruit, if you please. 426 00:37:25,820 --> 00:37:27,940 - Head Lady. - Your Grace. 427 00:37:28,830 --> 00:37:32,890 It's still hot. Surely some rice punch would be better. 428 00:37:33,910 --> 00:37:37,820 Huh? Yes, Your Grace. Right away. 429 00:37:50,820 --> 00:37:52,900 Sweet rice punch, and hurry. 430 00:37:53,820 --> 00:37:54,900 Yes, ma'am. 431 00:37:57,900 --> 00:38:01,870 How did you know I like rice punch? 432 00:38:02,890 --> 00:38:08,880 My husband is my lord. How could I not know? 433 00:38:11,910 --> 00:38:17,850 Oh, your child is still studying in the country? 434 00:38:17,890 --> 00:38:24,810 Yes, Overlord. A bright and well-mannered child. 435 00:38:24,930 --> 00:38:29,830 I'll send for him to pay his respects to his new father. 436 00:38:29,860 --> 00:38:35,930 Yes, yes. Not just to visit, either, but to stay. 437 00:38:36,800 --> 00:38:38,860 I'll find him a position. 438 00:38:39,830 --> 00:38:41,880 He's still quite young. 439 00:38:42,860 --> 00:38:48,850 - A comfort to you in your golden years. - Yes, yes 440 00:38:50,880 --> 00:38:54,940 I look forward to it. Send for him. 441 00:38:55,810 --> 00:38:57,850 Yes, Overlord. 442 00:38:58,820 --> 00:39:01,850 Aren't you going to the Guard Corps? 443 00:39:01,870 --> 00:39:09,940 I'm leaving that to my son-in-law. He'll tell me if anything comes up. 444 00:39:13,810 --> 00:39:17,900 What's Kim Yakson like? 445 00:39:20,840 --> 00:39:23,800 Why do you ask? 446 00:39:24,890 --> 00:39:32,920 Just curious. All the nobles are curious about the Director General, after all. 447 00:39:36,900 --> 00:39:44,840 Oh, Yakson seems to have a lot on his mind lately. 448 00:39:52,930 --> 00:39:56,910 - Here, here, here, another cup. - My lord. 449 00:39:58,880 --> 00:40:02,870 It's the middle of the work day. Is this all right? 450 00:40:02,900 --> 00:40:05,830 Why, are you scared? 451 00:40:06,880 --> 00:40:12,820 One word from the Overlord and they'll throw themselves in the sea. 452 00:40:12,900 --> 00:40:14,920 Cut their own throats. 453 00:40:15,870 --> 00:40:20,880 But there's no need for that, not with you there. 454 00:40:20,900 --> 00:40:25,900 True, true, true. I'm still Director General, after all. 455 00:40:25,930 --> 00:40:31,900 If I run out of tobacco for one second, everyone knows it. 456 00:40:31,940 --> 00:40:34,870 Of course, of course. 457 00:40:43,930 --> 00:40:47,880 - Sire. - S-Sire. 458 00:40:49,810 --> 00:40:52,830 Your Highness, to what do we owe this honor? 459 00:40:52,930 --> 00:40:59,820 Yakson, don't call me that here. "My Lord" will do. 460 00:40:59,850 --> 00:41:01,860 Your pardon. 461 00:41:01,890 --> 00:41:04,850 Will you give us a moment? 462 00:41:04,880 --> 00:41:08,800 Yes, need you ask? 463 00:41:08,850 --> 00:41:11,940 - You will tell no one he was here. - Yes, of course. 464 00:41:16,800 --> 00:41:18,910 Here, relax. 465 00:41:19,850 --> 00:41:21,860 Relax. 466 00:41:22,800 --> 00:41:23,900 Your servant. 467 00:41:29,810 --> 00:41:33,930 I was curious about Kanghwa, so I dressed down a little. 468 00:41:35,870 --> 00:41:40,900 It's not quite prison, but it's not Kaegyeong palace either. 469 00:41:41,890 --> 00:41:44,880 I got tired of sitting in my room. 470 00:41:46,800 --> 00:41:49,920 Here, a drink. 471 00:41:50,940 --> 00:41:52,860 Yes, Sire. 472 00:41:53,850 --> 00:41:57,810 But what brings you...? 473 00:41:57,840 --> 00:42:03,860 I thought he might like a change of scenery. And to see you. 474 00:42:04,830 --> 00:42:07,900 What can a worthless fool like me offer? 475 00:42:07,920 --> 00:42:10,870 Worthless? 476 00:42:10,890 --> 00:42:15,820 His Highness knows you better than anyone. 477 00:42:15,880 --> 00:42:20,940 True. You think deep, see far. 478 00:42:20,940 --> 00:42:26,860 I know how it hurts you to be at odds with the Overlord. 479 00:42:26,860 --> 00:42:29,900 No, Sire, not at all. 480 00:42:30,940 --> 00:42:37,850 I may be trapped in the palace, but I still hear reports now and then. 481 00:42:38,880 --> 00:42:46,920 I know your warmth, your care for the people, and how all of this hurts you. 482 00:42:47,880 --> 00:42:53,840 No. There's nothing I can do about it. 483 00:42:54,850 --> 00:42:58,870 So I sit and drink, and talk foolishness. 484 00:42:58,890 --> 00:43:03,910 Everyone knows that's not true. Don't run yourself down. 485 00:43:05,880 --> 00:43:09,900 We should get together like this more often. 486 00:43:14,860 --> 00:43:18,920 If you can stand a fool like me, of course. 487 00:43:19,830 --> 00:43:21,900 At your service. 488 00:43:23,880 --> 00:43:31,850 Having you here like this, I'm all a-flutter. 489 00:43:43,830 --> 00:43:47,930 So the little schemer was asking after my husband? 490 00:43:48,830 --> 00:43:50,880 Yes, Your Grace. 491 00:43:51,830 --> 00:43:54,920 I see. And what did my father say? 492 00:43:55,910 --> 00:43:57,910 Well... 493 00:43:59,810 --> 00:44:02,820 It's all right. Say it. 494 00:44:03,870 --> 00:44:09,880 He just muttered something uncomplimentary. 495 00:44:13,880 --> 00:44:17,910 I knew she was trouble from the start. 496 00:44:18,810 --> 00:44:21,930 But she's starting in early. 497 00:44:23,940 --> 00:44:31,860 Getting my father his favorite rice punch, playing up her brat. 498 00:44:31,950 --> 00:44:37,800 And my father promised him a post? 499 00:44:37,940 --> 00:44:40,830 Yes, Your Grace. 500 00:44:42,820 --> 00:44:48,830 Pine nut porridge, punch... She's a coy one. 501 00:44:49,830 --> 00:44:54,910 But she has a long way to go before she knows him. 502 00:44:54,940 --> 00:44:59,840 Ten times, twenty times, he may say, "Yes, yes." 503 00:44:59,900 --> 00:45:05,820 but he's as changeable as the wind. 504 00:45:06,820 --> 00:45:08,910 The little fool. 505 00:45:09,850 --> 00:45:15,820 Let her wear herself out with her schemes. 506 00:45:17,850 --> 00:45:22,920 My husband's all but worthless anyway. 507 00:45:22,940 --> 00:45:26,910 Or so my father thinks. 508 00:45:27,920 --> 00:45:31,850 Congratulations again and again. 509 00:45:32,800 --> 00:45:35,880 You're one of the biggest men in Koryo now. 510 00:45:37,900 --> 00:45:39,930 I knew you would be. 511 00:45:40,830 --> 00:45:42,950 It's all thanks to you. 512 00:45:43,830 --> 00:45:48,920 You showed me the way when things were at their worst. 513 00:45:49,860 --> 00:45:54,900 I see great things for the future of your clan. 514 00:45:55,870 --> 00:45:59,840 How do you mean, my clan? 515 00:45:59,880 --> 00:46:05,810 Think about it. The Overlord is old. 516 00:46:05,920 --> 00:46:10,800 The time will come when he doesn't leave his quarters. 517 00:46:10,840 --> 00:46:15,910 That's the nature of old age, it happens to us all. 518 00:46:16,800 --> 00:46:22,800 He's losing confidence in his chosen successor. 519 00:46:22,900 --> 00:46:30,850 Think about it. Those two brats of his are banished in the sticks somewhere. 520 00:46:31,820 --> 00:46:40,940 Kim Yakson's marriage is a farce and he's lost interest in politics. 521 00:46:41,870 --> 00:46:45,830 True, I noticed that myself. 522 00:46:45,870 --> 00:46:51,850 I've tried to find out what the marriage problem is, but I haven't had any luck. 523 00:46:52,870 --> 00:46:57,890 Tsk-tsk-tsk. But it's something. 524 00:46:58,930 --> 00:47:06,910 Why else would there be no grandchildren? 525 00:47:07,810 --> 00:47:11,840 - You should find out. - Huh? 526 00:47:11,870 --> 00:47:14,880 There are good times ahead. 527 00:47:14,930 --> 00:47:19,890 Look, the way lies open. 528 00:47:20,940 --> 00:47:24,910 To the Directorate General. 529 00:47:29,920 --> 00:47:31,940 The enemy will come this way. 530 00:47:32,810 --> 00:47:35,940 Prepare rice balls and water. Put the arrows over there. 531 00:47:36,810 --> 00:47:37,890 Hurry. 532 00:47:38,870 --> 00:47:41,850 This too, please. 533 00:47:42,900 --> 00:47:44,880 And the bamboo. 534 00:47:45,920 --> 00:47:49,820 Oh, and this. Thank you. 535 00:47:50,890 --> 00:47:52,940 You too? 536 00:47:54,800 --> 00:47:57,810 I was surprised, too. 537 00:47:57,840 --> 00:48:00,840 Who would have thought it possible? 538 00:48:00,930 --> 00:48:03,850 I agree. 539 00:48:03,880 --> 00:48:06,810 Field Marshal. 540 00:48:06,870 --> 00:48:11,840 Field Marshal, the enemy is thirty miles out. 541 00:48:11,880 --> 00:48:14,820 They know we're here. 542 00:48:15,870 --> 00:48:16,890 Battle stations. 543 00:48:17,840 --> 00:48:18,890 Battle stations! 544 00:48:19,900 --> 00:48:21,800 Battle stations! 545 00:48:21,890 --> 00:48:23,820 Battle stations! 546 00:48:23,850 --> 00:48:25,840 Battle stations! 547 00:48:46,800 --> 00:48:48,800 This is Yongin? 548 00:48:48,920 --> 00:48:50,820 Yes, sir. 549 00:48:51,830 --> 00:48:55,880 Fort Choin is just a few miles that way. 550 00:48:55,940 --> 00:49:00,800 Plenty of civilians and soldiers hiding there. 551 00:49:02,880 --> 00:49:10,830 They would be. We sure haven't seen any Koryo troops on the road. 552 00:49:10,870 --> 00:49:14,900 We'll take our time and raze the whole country. 553 00:49:15,830 --> 00:49:17,810 No news from Patau yet? 554 00:49:17,820 --> 00:49:19,890 Right, sir. 555 00:49:20,930 --> 00:49:24,870 He's taking his time. Move out. 556 00:49:24,910 --> 00:49:30,800 Yes, sir. Forward! Forward! 557 00:49:31,940 --> 00:49:35,940 Sartai is marching south? 558 00:49:36,840 --> 00:49:44,870 Yes. He left Tanggu to hold the shoreline. Sartai left with his men yesterday. 559 00:49:44,930 --> 00:49:47,810 What did I tell you? 560 00:49:47,850 --> 00:49:50,920 They can't make the crossing. 561 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 But they can build ships, sir. 562 00:49:55,850 --> 00:49:57,920 And we'll send men to burn them every time. 563 00:49:58,920 --> 00:50:00,880 They can't cross. 564 00:50:00,900 --> 00:50:06,880 But think of the people, sir. They burn every village and temple they see. 565 00:50:07,860 --> 00:50:10,920 We have to deal with what we can. 566 00:50:13,820 --> 00:50:14,910 Kim Yakson? 567 00:50:14,930 --> 00:50:18,910 Under the weather, sir. He'll be here soon. 568 00:50:18,930 --> 00:50:23,910 Under the influence, you mean. In every bar in town. 569 00:50:24,870 --> 00:50:27,820 Surely not, sir. Maybe once or twice-- 570 00:50:27,870 --> 00:50:31,940 I'm fed up with not being able to rely on you two. 571 00:50:32,850 --> 00:50:35,930 I want a full accounting of your actions. 572 00:50:36,880 --> 00:50:40,850 I'm still responsible for this country. 573 00:50:40,920 --> 00:50:42,830 Your pardon. 574 00:50:42,870 --> 00:50:48,800 Stop making excuses and make a man out of him. 575 00:50:49,840 --> 00:50:51,930 We have an island to defend. 576 00:50:52,840 --> 00:50:55,890 This is no time for drinking and carrying on. 577 00:50:55,910 --> 00:50:58,940 I deserve death, sir. I'm entirely to blame. 578 00:51:00,810 --> 00:51:06,830 No, no, it's my fault. For not giving in to Songi. 579 00:51:07,910 --> 00:51:08,940 My lord? 580 00:51:09,810 --> 00:51:15,840 If only I had given her what she wanted. If only! 581 00:51:22,800 --> 00:51:23,890 Sartai is coming. 582 00:51:24,910 --> 00:51:27,890 Our information was right. 583 00:51:28,830 --> 00:51:33,880 Sartai left Kanghwa and is marching through Yongin to join Putau in the south. 584 00:51:33,910 --> 00:51:34,920 Still... 585 00:51:37,800 --> 00:51:38,940 There's not enough of us to attack. 586 00:51:39,810 --> 00:51:46,930 Perhaps, but he's sure to attack Fort Choin on the way. 587 00:51:47,890 --> 00:51:50,810 True. To protect his rear flank. 588 00:51:50,870 --> 00:51:58,840 After which, he'll leave the skirmish at the fort and pass through Mt. Pogeh. 589 00:51:59,930 --> 00:52:01,830 Pogeh? 590 00:52:05,840 --> 00:52:09,920 Mt. Pogeh isn't but ten miles from Fort Choin. 591 00:52:13,920 --> 00:52:15,850 Where are they headed now? 592 00:52:15,870 --> 00:52:19,940 To Yongin. It has been evacuated. 593 00:52:20,850 --> 00:52:23,820 Right. Perfect. 594 00:52:23,890 --> 00:52:27,940 They will pause there before marching on the fort. 595 00:52:28,890 --> 00:52:32,860 Send out patrols. We need constant updates. 596 00:52:32,930 --> 00:52:34,820 Yes, sir. 597 00:52:48,910 --> 00:52:50,870 [Yongin] 598 00:52:50,920 --> 00:52:55,840 How typical. Everywhere we go, not so much an ant. 599 00:52:55,910 --> 00:52:58,800 Naturally, Marshal. 600 00:52:58,870 --> 00:53:02,940 They know we'll kill them all on sight. 601 00:53:05,920 --> 00:53:10,880 Be that as it may, how many people in Fort Choin? 602 00:53:10,920 --> 00:53:15,830 No more than a thousand, if that. 603 00:53:15,910 --> 00:53:17,860 Pathetic. 604 00:53:18,800 --> 00:53:22,830 Hiding in their mountain fortresses, shaking like babies, 605 00:53:22,830 --> 00:53:26,120 hoping we pass them by. 606 00:53:28,840 --> 00:53:34,800 Let's have a drink in that empty building there. 607 00:53:34,810 --> 00:53:35,910 Yes, sir. 608 00:53:43,900 --> 00:53:48,820 Boring. A tedious little war. 609 00:53:50,840 --> 00:53:55,860 I can't see how the Koryo scum hope to survive. 610 00:53:56,800 --> 00:53:58,810 Neither can I. 611 00:53:58,930 --> 00:54:07,810 They hide on Kanghwa. Their people leave their homes. 612 00:54:07,850 --> 00:54:09,880 And scurry to the mountains. 613 00:54:09,920 --> 00:54:16,920 Exactly. Is this war or a game of hide-and-seek? 614 00:54:19,820 --> 00:54:20,940 - More. - Sir. 615 00:54:27,890 --> 00:54:32,810 By the way, it's the full moon. 616 00:54:33,880 --> 00:54:35,890 There's a lot of light outside. 617 00:54:36,800 --> 00:54:41,910 Yes, sir. Nearly like broad daylight. 618 00:54:43,830 --> 00:54:46,900 It makes me miss the fields of my childhood. 619 00:54:47,840 --> 00:54:51,860 Especially in the moonlight. 620 00:54:51,890 --> 00:54:56,900 Yes, sir. Drinking, dancing, hunting. 621 00:54:57,890 --> 00:55:00,850 Sometimes hunting women, eh? 622 00:55:02,940 --> 00:55:04,840 Oh, yes. 623 00:55:05,900 --> 00:55:10,900 Raiding villages, taking their women. 624 00:55:13,820 --> 00:55:16,800 Those were the days. 625 00:55:18,810 --> 00:55:20,800 Shall we go look at the moon? 626 00:55:20,820 --> 00:55:22,910 My pleasure, sir. 627 00:55:27,920 --> 00:55:32,850 They've bedded down for the night. 628 00:55:33,880 --> 00:55:40,810 It appears that tomorrow they'll decide to attack or bypass the fort. 629 00:55:40,830 --> 00:55:46,930 Sir, why not launch a surprise attack? 630 00:55:47,810 --> 00:55:53,910 Far too reckless. A focused raid will be much more effective. 631 00:55:54,850 --> 00:55:56,910 Master Keumgang! 632 00:55:56,940 --> 00:55:59,860 - Report. - Sir. 633 00:56:00,900 --> 00:56:05,800 The Mongol generals are riding toward the Mt. Pogeh canyon. 634 00:56:06,930 --> 00:56:08,810 Explain. 635 00:56:08,850 --> 00:56:11,940 One of them is of high rank. 636 00:56:12,830 --> 00:56:14,900 He's surrounded by generals. 637 00:56:15,910 --> 00:56:17,850 Is it possible? 638 00:56:18,800 --> 00:56:22,810 Why would the generals go to the ravine without a contingent? 639 00:56:22,840 --> 00:56:26,860 Wait. I'll go take a look. 640 00:56:26,920 --> 00:56:28,910 Have the men ready. 641 00:56:32,870 --> 00:56:38,840 Sir, we're pretty far out. Let's stop. 642 00:56:39,810 --> 00:56:43,940 Oh, it's no more than five miles. 643 00:56:44,910 --> 00:56:47,900 That's Fort Choin, isn't it? 644 00:56:47,940 --> 00:56:53,840 I'd like to get the lay of the land. 645 00:56:54,920 --> 00:56:57,870 The moon is nice. 646 00:56:57,910 --> 00:57:02,870 I don't like this ravine. It's too narrow, too long. 647 00:57:02,900 --> 00:57:08,900 They scurried to their fort like baby chicks. You worry too much. 648 00:57:34,800 --> 00:57:39,840 It's Sartai. We're in luck. 649 00:57:39,890 --> 00:57:43,870 Yes, it looks like him. 650 00:57:44,950 --> 00:57:47,820 How far away are their men? 651 00:57:47,850 --> 00:57:51,810 Five miles, no more. 652 00:57:51,830 --> 00:57:55,900 Listen, Hongji. We have to act fast. 653 00:57:57,880 --> 00:58:00,850 Their guards may come anytime. 654 00:58:02,810 --> 00:58:03,870 Yes, sir. 655 00:58:04,890 --> 00:58:06,800 Move out. 656 00:58:15,830 --> 00:58:20,800 Anyway, I really hate Koryo. 657 00:58:21,890 --> 00:58:25,870 There's just no dealing with them. 658 00:58:26,820 --> 00:58:34,840 Under foot, they stop breathing. When they're home free, they kick back. 659 00:58:35,850 --> 00:58:37,860 Let's go back, sir. 660 00:58:58,840 --> 00:59:01,890 You're right, let's go. 661 00:59:01,920 --> 00:59:06,870 We attack at dawn. 662 00:59:07,890 --> 00:59:12,830 Not a dog or a hen left alive, just like Fort Pyongju. 663 00:59:12,840 --> 00:59:13,940 Yes, sir. 664 00:59:15,930 --> 00:59:17,890 Move out. 665 00:59:18,890 --> 00:59:24,800 We'll build a fire and have a little barbeque. 666 00:59:24,910 --> 00:59:26,900 We'll drink the night away. 667 00:59:26,910 --> 00:59:29,860 Yes, sir. Move out. 668 00:59:45,890 --> 00:59:48,940 Doing all right, Sartai? 669 00:59:49,830 --> 00:59:51,860 Who have we here? 670 00:59:52,930 --> 00:59:55,880 Koryo scum. Protect the marshal. 671 00:59:55,910 --> 01:00:00,890 This road will be the last you travel in this life, Sartai. 672 01:00:01,820 --> 01:00:06,850 My monk name is Keumgang, my given name, Kim Yunhu. 673 01:00:06,900 --> 01:00:09,830 You should know who kills you. 674 01:00:10,850 --> 01:00:12,910 Ha! Well? Attack! 675 01:00:12,920 --> 01:00:14,810 Attack! 676 01:00:14,830 --> 01:00:15,920 Attack! 677 01:00:40,810 --> 01:00:41,890 You! 678 01:02:21,840 --> 01:02:25,890 - Marshal...Marshal... - Tageh. 679 01:02:36,830 --> 01:02:41,900 Spare me. I'll give you anything you want. Spare me. 680 01:02:42,880 --> 01:02:44,880 I can't do that. 681 01:02:45,940 --> 01:02:51,880 Do you know how many soldiers... how many people you've killed? 682 01:02:54,830 --> 01:02:55,890 Spare me. 683 01:02:55,940 --> 01:03:00,930 Their spirits cry out for your blood. 684 01:03:02,860 --> 01:03:07,930 I execute you in the name of Koryo. 685 01:03:10,820 --> 01:03:12,840 Farewell. 686 01:03:39,860 --> 01:03:42,900 A singular event indeed. 687 01:03:42,940 --> 01:03:47,830 Sartai died at the hands of the monk Kim Yunhu. 688 01:03:47,870 --> 01:03:51,920 Sartai, who twice invaded Koryo. 689 01:03:52,850 --> 01:04:02,840 Sartai, who led a vast army, rode out alone with his generals one night... 690 01:04:02,850 --> 01:04:05,850 only to meet the warrior monks of Koryo. 691 01:04:05,880 --> 01:04:12,860 And so the second Koryo-Mongol War spiraled into chaos. 692 01:04:13,880 --> 01:04:20,860 Subtitles provided by MBC 52114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.