All language subtitles for Soldier.E21.120428.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:08,260 Sartai! 2 00:01:21,260 --> 00:01:24,190 [Fort Chulju] 3 00:01:36,230 --> 00:01:42,230 I've fought battles all my life, but nothing like this. 4 00:01:43,240 --> 00:01:47,140 I've had enough of Fort Chulju. 5 00:01:47,170 --> 00:01:54,190 Yes, sir. There's no one left alive, no one. 6 00:01:54,240 --> 00:01:58,410 It's said Yi Wonjong and Yi Hijok, 7 00:01:58,410 --> 00:02:03,160 burned their families alive rather than let them suffer capture. 8 00:02:03,160 --> 00:02:05,230 A formidable people. 9 00:02:06,220 --> 00:02:11,230 Hamsin was so easy, I underestimated Koryo. 10 00:02:12,260 --> 00:02:14,190 Summon the men. 11 00:02:14,240 --> 00:02:16,200 Yes, sir. 12 00:02:22,220 --> 00:02:25,270 Sir, where do we go now? 13 00:02:26,220 --> 00:02:28,230 To Kwiju. 14 00:02:28,250 --> 00:02:34,210 To Kwiju? Aren't we meant to take news of Chulju to the capital? 15 00:02:35,240 --> 00:02:43,160 Gapi, go to the capital. Give my report to General Pak Songbi. 16 00:02:46,240 --> 00:02:49,180 A full report on the Mongols. 17 00:02:49,200 --> 00:02:54,150 Sir, a messenger left for the capital before Chulju fell. 18 00:02:54,210 --> 00:02:57,190 - There's no need for me to go. - Yes there is. 19 00:02:58,240 --> 00:03:04,270 Deliver that report and bear witness to what you've seen. 20 00:03:05,220 --> 00:03:07,280 It's urgent that they know. 21 00:03:09,140 --> 00:03:10,190 Go on. 22 00:03:10,240 --> 00:03:13,160 We ride for Kwiju. 23 00:03:13,170 --> 00:03:15,240 - Move out. - Yes, sir. 24 00:03:15,250 --> 00:03:19,140 Fort Kwiju and Chulju's situations are very similar. 25 00:03:19,260 --> 00:03:21,200 Be careful. 26 00:03:22,260 --> 00:03:28,240 It's my duty to report on the border wars to the end. 27 00:03:29,180 --> 00:03:32,140 Move out. Time is short. 28 00:03:32,150 --> 00:03:33,260 Yes, sir. 29 00:03:44,170 --> 00:03:48,170 We'll sneak into Fort Kwiju at daybreak. 30 00:03:49,170 --> 00:03:54,210 The Baeksokchon River is shrouded in fog this time of year. 31 00:03:55,180 --> 00:03:58,170 We'll use that to sneak in. 32 00:03:58,230 --> 00:04:00,270 - Move out. - Yes, sir. 33 00:04:06,170 --> 00:04:09,150 [Fort Kwiju] 34 00:04:16,180 --> 00:04:19,270 Their reinforcements arrived overnight, sir. 35 00:04:20,260 --> 00:04:21,270 Hm. 36 00:04:21,280 --> 00:04:25,220 Judging from their scrambling messengers, 37 00:04:25,220 --> 00:04:29,240 something happened at Chulju. 38 00:04:29,240 --> 00:04:31,200 Hm. 39 00:04:34,150 --> 00:04:39,190 We've wasted too much time here at Fort Chulju. 40 00:04:40,230 --> 00:04:43,180 We need to regroup. 41 00:04:44,210 --> 00:04:48,260 We can march on the capital at our leisure. 42 00:04:49,160 --> 00:04:55,240 Koryo defenses are bound to natural barriers and mountain fortresses. 43 00:04:56,180 --> 00:05:02,250 The mobility of our cavalry should make reaching the capital quite simple. 44 00:05:03,240 --> 00:05:06,160 Isn't that so, Jo Sukchang? 45 00:05:06,210 --> 00:05:09,280 Yes, that is my understanding. 46 00:05:11,170 --> 00:05:13,230 Tangu, Putau. 47 00:05:13,240 --> 00:05:15,170 Yes, sir. 48 00:05:15,180 --> 00:05:18,150 March south immediately. 49 00:05:18,240 --> 00:05:25,260 Take 20,000 cavalry and strike Kaegyeong where the Koryo king lives. 50 00:05:26,170 --> 00:05:27,250 Yes, sir. 51 00:05:28,190 --> 00:05:37,140 Ride past the Western Capital. Kill anyone that stands in your way. 52 00:05:38,220 --> 00:05:41,270 You have to move fast. Your objective is Kaegyeong. 53 00:05:41,280 --> 00:05:43,250 Yes, sir. 54 00:05:44,230 --> 00:05:48,180 The rest of you, with me. 55 00:05:48,230 --> 00:05:54,220 Leave a token defense. The rest will march all night for Kwiju. 56 00:05:55,140 --> 00:05:56,170 Understood? 57 00:05:56,190 --> 00:05:58,160 Yes, sir. 58 00:06:05,250 --> 00:06:07,230 [Ft. Kwiju - The Mongol Encampment] 59 00:07:47,280 --> 00:07:51,240 Marshal Sartai is on his way. 60 00:07:52,150 --> 00:07:55,240 We'll probably attack at first light. 61 00:07:56,160 --> 00:08:00,270 With him here, Kwiju won't last long. 62 00:08:01,160 --> 00:08:05,200 Of course. Three days at the most. 63 00:08:10,210 --> 00:08:14,200 [Sartai's Forces] [Chulju - Kwiju] 64 00:08:33,140 --> 00:08:38,240 I see. So ends the terrible heroism of Fort Chulju. 65 00:08:39,200 --> 00:08:40,260 Yes, sir. 66 00:08:41,140 --> 00:08:44,180 I knew them both quite well. 67 00:08:46,220 --> 00:08:51,180 The Overlord is fortunate to have such men. 68 00:08:52,170 --> 00:08:59,140 Soldiers willing to fight to the death are rare indeed. 69 00:09:01,150 --> 00:09:05,270 But why didn't you ride for Kaegyeong? What are you doing here? 70 00:09:06,210 --> 00:09:09,180 My mission is incomplete. 71 00:09:10,150 --> 00:09:14,190 It is my duty to report on the border wars to the end. 72 00:09:14,270 --> 00:09:16,280 Listen to you. 73 00:09:18,140 --> 00:09:21,280 All right, what's your assessment? 74 00:09:24,150 --> 00:09:26,220 I've never seen such an army. 75 00:09:27,210 --> 00:09:31,240 I know now how they took most of the continent at will. 76 00:09:34,190 --> 00:09:38,160 Mongols ride before they can walk. 77 00:09:38,170 --> 00:09:42,180 They are assigned units and trained from an early age. 78 00:09:43,210 --> 00:09:49,150 Their courage in the face of death rivals our own. 79 00:09:51,210 --> 00:09:59,190 Worst of all is the terror their cruelty and mass exterminations inflict. 80 00:10:00,170 --> 00:10:07,170 Actually, it's the same here. The men are terrified. 81 00:10:07,190 --> 00:10:09,360 They see the enemy's numbers, their courage, 82 00:10:09,360 --> 00:10:11,530 and think we can't possibly win. 83 00:10:12,210 --> 00:10:17,140 Perhaps, but there are the capital special forces. 84 00:10:17,200 --> 00:10:21,210 Surely they'll send men to help us here? 85 00:10:22,140 --> 00:10:24,150 One would think. 86 00:10:24,240 --> 00:10:25,280 But... 87 00:10:26,270 --> 00:10:32,190 Ask yourself, would even that be enough? 88 00:10:36,230 --> 00:10:38,250 [Kaegyeong - Capital of Koryo] 89 00:10:44,140 --> 00:10:46,250 - Overlord. - Overlord! 90 00:10:46,280 --> 00:10:52,210 Overlord, our forces are finally ready. 91 00:10:53,150 --> 00:10:55,270 We march at dawn. 92 00:10:56,160 --> 00:10:59,190 You're late, far too late. 93 00:10:59,280 --> 00:11:03,230 What took you so long? 94 00:11:04,170 --> 00:11:10,200 Your pardon. We needed time to properly equip ourselves. 95 00:11:11,170 --> 00:11:13,140 We leave immediately. 96 00:11:13,190 --> 00:11:19,210 You know how many men are waiting for you? 97 00:11:20,260 --> 00:11:24,190 - March at speed. - Yes, Overlord. 98 00:11:24,210 --> 00:11:33,150 Also, I'm sending some of my personal guards. 99 00:11:33,180 --> 00:11:38,250 Everyone fights for Koryo, no exceptions. 100 00:11:39,210 --> 00:11:41,280 General Song Kilyu will join you. 101 00:11:42,250 --> 00:11:48,240 Glad to hear it. His advice may be of some use. 102 00:11:49,150 --> 00:11:55,140 And Overlord, my son-in-law. An excellent warrior and my aide. 103 00:11:56,200 --> 00:11:59,170 Good luck, all of you. 104 00:11:59,280 --> 00:12:04,220 Make speed. Move! 105 00:12:05,140 --> 00:12:06,220 Yes, sir. 106 00:12:07,250 --> 00:12:10,140 - Overlord. - Overlord. 107 00:12:10,160 --> 00:12:14,210 - Overlord. - Overlord. 108 00:12:14,270 --> 00:12:20,180 So the armies of Koryo finally left the capital... 109 00:12:21,150 --> 00:12:25,180 over a month after the Mongols took Hamsin. 110 00:12:25,220 --> 00:12:28,290 Koryo had three armies at the time. 111 00:12:29,190 --> 00:12:33,160 General Chae Songnyon commanded the North Frontier District. 112 00:12:33,230 --> 00:12:38,210 Yi Jasong and Dae Jipsong guarded the rear flanks. 113 00:12:40,280 --> 00:12:43,160 [Fort Kwiju] 114 00:12:43,270 --> 00:12:49,220 This is a map of the Mongol encampment as Kim Jun saw it. 115 00:12:51,210 --> 00:12:55,180 Sartai will almost certainly launch his attack in two-to-three days. 116 00:12:55,260 --> 00:13:00,250 Before he does, we need to break their morale. 117 00:13:00,280 --> 00:13:04,220 We should attack first, take the initiative. 118 00:13:05,270 --> 00:13:07,210 Is that possible? 119 00:13:08,230 --> 00:13:13,240 Field Marshal Kim Jun has assessed their encampment. 120 00:13:14,270 --> 00:13:22,260 A select team of men can attack their weak points and destabilize their morale. 121 00:13:23,210 --> 00:13:26,260 We have twelve raiders standing by. 122 00:13:26,280 --> 00:13:28,190 Ridiculous. 123 00:13:28,270 --> 00:13:31,140 Is the enemy deaf and dumb? 124 00:13:31,270 --> 00:13:36,260 How can a dozen men possibly destabilize anything? 125 00:13:37,160 --> 00:13:41,140 I agree. The very idea is absurd. 126 00:13:42,270 --> 00:13:47,200 The field marshal and I will lead the raid. 127 00:13:47,280 --> 00:13:49,220 With your permission, sir. 128 00:13:50,210 --> 00:13:57,150 I don't fear for success or failure, I fear for your lives. 129 00:13:57,200 --> 00:14:03,260 If we don't destabilized their morale, their attacks will be that much worse. 130 00:14:04,200 --> 00:14:10,170 Again, ridiculous. At least do something worthwhile. 131 00:14:10,190 --> 00:14:15,280 This is worthwhile. The size of their forces will make them complacent. 132 00:14:16,260 --> 00:14:18,250 With your permission. 133 00:14:24,210 --> 00:14:27,220 All right, try it. 134 00:14:28,180 --> 00:14:31,230 And come back alive. 135 00:14:31,240 --> 00:14:37,180 Open the gate when you see fire in the enemy camp. 136 00:14:37,240 --> 00:14:41,170 That will further destabilize the enemy. 137 00:14:43,140 --> 00:14:46,180 All right. Good luck. 138 00:14:46,280 --> 00:14:50,230 Good luck, General Kim. And you, Field Marshal. 139 00:14:50,240 --> 00:14:53,220 - Yes, sir. - Yes, sir. 140 00:15:22,150 --> 00:15:25,200 Kim Jun, quite an idea you had. 141 00:15:26,220 --> 00:15:29,160 This surprise attack, I mean. 142 00:15:29,260 --> 00:15:33,220 They can't possibly be expecting an attack now. 143 00:15:35,160 --> 00:15:38,280 I knew you could pull it off, sir. 144 00:15:39,180 --> 00:15:44,200 And your map of the enemy's deployment. 145 00:15:44,260 --> 00:15:48,180 We couldn't attack without it. 146 00:15:48,270 --> 00:15:55,220 You're on fire detail. Here, there, as much as possible. 147 00:15:55,270 --> 00:15:57,220 Yes, sir. 148 00:15:58,260 --> 00:16:04,230 In the confusion I'll ride on Sartai himself. 149 00:16:05,170 --> 00:16:07,250 That's when we join ranks. 150 00:16:09,170 --> 00:16:11,250 Should be fun. 151 00:16:12,210 --> 00:16:14,220 Very much so. 152 00:16:14,260 --> 00:16:17,230 Now for the enemy's rear flank. 153 00:16:18,180 --> 00:16:20,190 That way. 154 00:18:25,240 --> 00:18:27,230 What's going on? 155 00:18:28,280 --> 00:18:30,220 Are we under attack? 156 00:18:30,240 --> 00:18:33,220 Who lit the fire? 157 00:18:34,140 --> 00:18:35,270 There...There! 158 00:18:36,160 --> 00:18:37,270 On the rear flank. 159 00:18:37,280 --> 00:18:40,280 The rear? Well? Attack. 160 00:18:41,200 --> 00:18:44,140 Stop them, stop them! 161 00:18:53,140 --> 00:18:54,150 Move out! 162 00:19:22,250 --> 00:19:25,280 Fire is everywhere, everywhere! 163 00:19:26,250 --> 00:19:30,140 How many are there? How many men? 164 00:19:31,150 --> 00:19:34,190 Are they from Kaegyeong? The Western Capital? 165 00:19:34,270 --> 00:19:37,210 Hurry! Find out! 166 00:19:37,250 --> 00:19:40,200 I can't tell in all this smoke. 167 00:19:41,140 --> 00:19:43,210 Sir! Sir! 168 00:19:43,240 --> 00:19:46,220 It's not safe here. You should leave. 169 00:19:46,260 --> 00:19:49,180 The siege weapons are on fire. 170 00:19:49,230 --> 00:19:52,200 Koryo's main army is attacking. 171 00:19:52,230 --> 00:19:56,270 Where are our perimeter guards? 172 00:19:57,180 --> 00:19:59,280 And our reconnaissance scouts? 173 00:20:00,250 --> 00:20:04,260 Douse the flames. Can we lay siege without weapons? 174 00:20:05,230 --> 00:20:10,220 And find out the number of deployment of the enemy. 175 00:20:16,200 --> 00:20:18,190 Sartai! 176 00:20:18,250 --> 00:20:24,200 I'm Kim Kyongson of Fort Kwiju! Prepare to die! 177 00:20:25,220 --> 00:20:27,280 Koryo raiders! Stop them! 178 00:20:28,180 --> 00:20:30,170 Yes, sir. 179 00:20:57,140 --> 00:20:59,150 Koryo scum! 180 00:21:08,220 --> 00:21:12,220 Are they men or demons? 181 00:21:13,230 --> 00:21:17,160 How are they doing this? 182 00:21:17,190 --> 00:21:24,240 They're...they're...killing our best men! 183 00:21:24,280 --> 00:21:28,210 Archers! Fire! 184 00:21:38,200 --> 00:21:40,210 Mongols! 185 00:22:26,160 --> 00:22:28,150 Open the gates! 186 00:22:28,180 --> 00:22:32,150 We ride on the Mongols! 187 00:22:32,170 --> 00:22:35,200 Open the gates! Forward! 188 00:22:35,280 --> 00:22:38,160 Attack! 189 00:23:10,190 --> 00:23:13,240 Sir! The general! Move! 190 00:23:22,240 --> 00:23:25,140 Sir, sir... 191 00:23:25,170 --> 00:23:27,140 Oh, it's you. 192 00:23:27,260 --> 00:23:29,240 You've been hit. 193 00:23:30,250 --> 00:23:32,240 It's fine. 194 00:23:37,250 --> 00:23:42,260 The fog is lifting. The fort will be attacking. 195 00:23:43,180 --> 00:23:47,140 We have to get back. Signal the retreat. 196 00:23:47,190 --> 00:23:49,140 Yes, sir. 197 00:23:49,190 --> 00:23:51,230 - Fall back! - Sir. 198 00:24:00,270 --> 00:24:03,280 - Sir. - It's fine. 199 00:24:06,170 --> 00:24:07,230 Sir! 200 00:24:08,250 --> 00:24:10,140 Sir! 201 00:24:10,210 --> 00:24:11,260 What is it now? 202 00:24:11,280 --> 00:24:16,200 Kwiju has thrown open its gates. They're attacking. 203 00:24:16,210 --> 00:24:20,150 What? A pincer attack? 204 00:24:20,240 --> 00:24:24,280 So it seems. It's not safe here. You have to go. 205 00:24:25,180 --> 00:24:27,260 Altan, escort the marshal. Move! 206 00:24:27,280 --> 00:24:28,280 Yes, sir. 207 00:24:29,140 --> 00:24:31,140 Sir, this way. 208 00:24:36,280 --> 00:24:43,160 Wait, where is the enemy? Where did they go? 209 00:24:43,180 --> 00:24:44,270 We need to go. 210 00:24:45,190 --> 00:24:47,210 Now isn't the time for talk. 211 00:24:47,230 --> 00:24:49,220 We have to retreat. 212 00:24:49,250 --> 00:24:52,280 Sir, it's the enemy. We have to go. 213 00:24:53,140 --> 00:24:56,210 All right. Signal the retreat. 214 00:24:57,160 --> 00:24:59,140 Have the men fall back. 215 00:24:59,160 --> 00:25:00,180 Yes, sir. 216 00:25:00,200 --> 00:25:02,150 Fall back! 217 00:25:02,160 --> 00:25:05,170 - Fall back! - Fall back! Fall back! 218 00:25:05,270 --> 00:25:09,190 It was unheard of in all of history. 219 00:25:09,240 --> 00:25:15,250 Twelve raiders turned back the Mongol horde. 220 00:25:15,290 --> 00:25:21,140 Kim Yongson dared to attack the Mongols with Fort Kwiju's 5,000 men. 221 00:25:21,160 --> 00:25:29,160 And so landed a crushing blow to enemy morale. 222 00:25:33,160 --> 00:25:36,180 The finest victory I've ever seen. 223 00:25:37,160 --> 00:25:41,170 Well done, General Kim. And you, Field Marshal. 224 00:25:42,220 --> 00:25:49,190 It was a victory for all the raiders. And for Field Marshal Kim Jun here. 225 00:25:49,260 --> 00:25:54,240 All made possible by your perfect timing in throwing open the gates. 226 00:25:54,270 --> 00:25:59,140 Fair enough. Everyone fought bravely. 227 00:25:59,240 --> 00:26:10,200 But now the real fighting starts. Wouldn't you say? 228 00:26:10,270 --> 00:26:12,220 Just so. 229 00:26:12,280 --> 00:26:15,620 After they've replaced their siege weapons, 230 00:26:15,620 --> 00:26:19,280 they'll regroup and attack in earnest. 231 00:26:25,170 --> 00:26:30,230 Are you familiar with the history of our fort? 232 00:26:31,180 --> 00:26:34,450 The great General Kang Kamchan wiped out... 233 00:26:34,450 --> 00:26:40,270 100,000 Khitan from these very walls. 234 00:26:40,270 --> 00:26:42,280 So I've read, sir. 235 00:26:43,180 --> 00:26:50,250 Now it's our turn. This time against the Mongols. 236 00:27:01,240 --> 00:27:04,260 General Kim, take this. 237 00:27:05,240 --> 00:27:07,290 The commandant's seal. 238 00:27:08,210 --> 00:27:14,150 You are in full command of Fort Kwiju's defense. 239 00:27:15,200 --> 00:27:19,160 How do you mean, sir? 240 00:27:19,270 --> 00:27:24,150 A war on this scale is beyond me. 241 00:27:24,250 --> 00:27:28,250 But you've given the men hope. 242 00:27:29,240 --> 00:27:32,250 Take the seal. 243 00:27:33,140 --> 00:27:35,270 The war is yours. 244 00:27:39,210 --> 00:27:43,180 Sir, I can't...I couldn't possibly. 245 00:27:43,210 --> 00:27:46,250 The Overlord himself appointed you. 246 00:27:55,280 --> 00:27:57,240 How can you ask this of me? 247 00:27:57,250 --> 00:27:59,280 My mind is made up. 248 00:28:00,200 --> 00:28:06,180 Pride and glory don't matter now. All that matters is victory. 249 00:28:07,190 --> 00:28:10,160 Take it. 250 00:28:10,200 --> 00:28:15,230 Sir, I don't dare. I can't take it, I won't. 251 00:28:15,260 --> 00:28:21,140 I've already given the order. Command is yours. 252 00:28:21,170 --> 00:28:27,250 Please. If not for me, for Fort Kwiju, General Kim Kyongson. 253 00:28:28,170 --> 00:28:31,280 I'm too old to defend her. 254 00:28:32,140 --> 00:28:36,200 Please, sir. We're fully prepared to follow you. 255 00:28:36,230 --> 00:28:40,230 Take the seal, sir. 256 00:28:49,200 --> 00:28:52,180 What I do... 257 00:28:54,270 --> 00:28:58,260 I do at your command. 258 00:29:02,170 --> 00:29:08,270 But only for now, until reinforcements arrive. 259 00:29:10,140 --> 00:29:15,280 Then I vow to relinquish command. 260 00:29:16,170 --> 00:29:18,250 I so swear. 261 00:29:47,270 --> 00:29:52,160 At least the fort is armed with light defense weaponry. 262 00:29:52,220 --> 00:29:57,190 Just so. The fort has seen much. It's well-equipped. 263 00:29:57,250 --> 00:30:00,260 The equivalent of legions of men. 264 00:30:01,220 --> 00:30:05,150 Yet another surprise for Sartai. 265 00:30:13,250 --> 00:30:16,140 So infuriating. 266 00:30:16,170 --> 00:30:22,260 Fog or no fog, running away from ten measly men? 267 00:30:24,200 --> 00:30:28,280 Time to teach them a lesson. Today their fort falls. 268 00:30:29,230 --> 00:30:31,260 To pay for our disgrace. 269 00:30:32,210 --> 00:30:35,170 - Understood? - Yes, sir. 270 00:30:36,180 --> 00:30:39,170 Well? What are you waiting for? 271 00:30:39,250 --> 00:30:41,150 Catapults! 272 00:30:43,170 --> 00:30:45,180 Catapults! 273 00:30:45,240 --> 00:30:50,150 - Catapults! - Catapults! 274 00:31:08,150 --> 00:31:10,270 Hold your positions! Archers! 275 00:31:13,250 --> 00:31:17,160 Stones! Hold your positions! 276 00:31:17,240 --> 00:31:20,250 Logs, use the logs! 277 00:31:34,160 --> 00:31:35,250 Attack--! 278 00:31:41,280 --> 00:31:46,150 Move, move! Oil, there! 279 00:32:14,190 --> 00:32:16,140 Archers! 280 00:32:31,260 --> 00:32:32,240 Now. 281 00:32:47,210 --> 00:32:49,180 Hold your positions. 282 00:32:49,200 --> 00:32:52,150 Attack! Attack! 283 00:32:52,160 --> 00:32:54,180 Now! Catapults! 284 00:33:04,220 --> 00:33:07,180 What the...? Where did the stones come from? 285 00:33:07,250 --> 00:33:09,240 The fort, sir. 286 00:33:09,260 --> 00:33:13,230 Catapults? In the fort? How? 287 00:33:40,260 --> 00:33:46,160 First Fort Cholju, now here, too? 288 00:33:46,200 --> 00:33:49,170 Fort Kwiju is full of surprises. 289 00:33:50,240 --> 00:33:54,150 They have catapults we never suspected. 290 00:33:54,220 --> 00:33:59,200 They raided our camp with ten lousy men. 291 00:34:03,150 --> 00:34:05,140 Where is Tanggu? 292 00:34:05,170 --> 00:34:07,180 Putau has Fort Jaju surrounded. 293 00:34:07,240 --> 00:34:12,170 Tanggu is bypassing the Western Capital to march on Kaegyeong. 294 00:34:12,190 --> 00:34:16,200 Good, good, everything as planned. 295 00:34:16,270 --> 00:34:20,140 The problem is Fort Kwiju. 296 00:34:22,170 --> 00:34:24,220 What about my envoys? 297 00:34:24,270 --> 00:34:27,230 He should be arriving at Kaegyong now. 298 00:34:31,200 --> 00:34:35,270 You... Are you sure you two are Mongols? 299 00:34:36,150 --> 00:34:39,250 Of course. Sent my Marshal Sartai himself. 300 00:34:40,220 --> 00:34:47,210 Don't lie. Just the two of you, no escort, no flag? 301 00:34:47,290 --> 00:34:53,220 We are Mongols. We have a message for your king from Sartai himself. 302 00:35:06,270 --> 00:35:09,160 What's this? 303 00:35:09,280 --> 00:35:11,280 Surrender or else? 304 00:35:14,240 --> 00:35:17,250 Anyway, I have to verify its authenticity. 305 00:35:18,250 --> 00:35:22,280 Lock them up until then. 306 00:35:23,190 --> 00:35:25,230 - Take them away. - Sir. 307 00:35:25,260 --> 00:35:30,230 No, this is urgent, there's no time to waste! Wait! 308 00:35:30,270 --> 00:35:34,180 Yak-yak-yak, ugly Mongols. 309 00:35:35,160 --> 00:35:37,210 No dinner for you! 310 00:35:44,230 --> 00:35:46,260 The Mongols bypassed Fort Anbuk... 311 00:35:46,260 --> 00:35:49,330 on the Chongchon River and are marching south. 312 00:35:50,180 --> 00:35:53,250 They breached the second line of defense... 313 00:35:53,250 --> 00:35:56,280 at the Western Capital and continue south. 314 00:35:56,280 --> 00:36:03,230 They marched through Hwangju to take Pongju and have surrounded Fort Yongju. 315 00:36:05,250 --> 00:36:09,170 Do Mongols have wings? 316 00:36:09,220 --> 00:36:13,250 They've advanced 100, 200 miles with every dispatch. 317 00:36:13,270 --> 00:36:15,180 What's happening here? 318 00:36:16,180 --> 00:36:19,250 What about Dae Jipsong and our armies? 319 00:36:20,150 --> 00:36:24,180 We have a report that he has arrived at Tongson post-station. 320 00:36:24,200 --> 00:36:27,240 Tongson is half-way between Kaegyeong and the Western Capital. 321 00:36:27,250 --> 00:36:30,230 That's all the progress they've made? 322 00:36:32,180 --> 00:36:35,270 And you, why aren't you making them hurry? 323 00:36:36,260 --> 00:36:39,160 I'll send another messenger, sir. 324 00:36:41,230 --> 00:36:46,150 Sir, a dispatch from the front. 325 00:36:47,270 --> 00:36:49,230 Enter. 326 00:36:59,170 --> 00:37:01,170 From Fort Cholju. 327 00:37:01,200 --> 00:37:04,220 The messenger eluded the enemy to get this to us. 328 00:37:10,180 --> 00:37:15,220 The civilians and military personnel have been slaughtered. 329 00:37:18,220 --> 00:37:20,250 All of them? 330 00:37:21,240 --> 00:37:25,260 Yi Wonjong and Yi Hijok, too? 331 00:37:26,200 --> 00:37:28,140 Yes, sir. 332 00:37:39,230 --> 00:37:42,260 Wasn't Field Marshal Kim Jun posted there? 333 00:37:44,160 --> 00:37:46,250 He's not mentioned in the dispatch. 334 00:37:48,240 --> 00:37:52,160 He was posted there? 335 00:37:52,190 --> 00:37:54,280 Yes, sir. 336 00:37:55,210 --> 00:37:58,230 He was stationed there after Fort Kwiju. 337 00:38:06,250 --> 00:38:12,260 You must be quite busy serving my husband. 338 00:38:13,170 --> 00:38:17,150 All thanks to you, Your Grace. 339 00:38:19,160 --> 00:38:26,270 True. I'm the one who arranged it for you to serve my own purposes. 340 00:38:27,270 --> 00:38:31,180 How could I forget? 341 00:38:31,270 --> 00:38:39,270 The information you've provided has been a great relief to me. 342 00:38:41,260 --> 00:38:48,180 But have you heard anything? About Kim Jun? 343 00:38:52,270 --> 00:38:58,160 You remember, the legend of the arena. 344 00:38:58,220 --> 00:39:02,190 He is stationed at Fort Cholju. 345 00:39:04,180 --> 00:39:06,180 Cholju... 346 00:39:08,280 --> 00:39:10,230 And how are things there? 347 00:39:11,180 --> 00:39:18,210 Your Grace. We only just got a dispatch from there. 348 00:39:19,170 --> 00:39:20,250 And? 349 00:39:21,170 --> 00:39:27,180 There's no chance that Kim Jun survived. 350 00:39:29,170 --> 00:39:30,230 What? 351 00:39:30,240 --> 00:39:34,210 The messenger says Fort Cholju was attacked. 352 00:39:34,240 --> 00:39:39,200 There were no survivors. 353 00:39:41,180 --> 00:39:42,250 None? 354 00:39:42,260 --> 00:39:46,200 None. So he says. 355 00:39:47,210 --> 00:39:53,260 Perhaps a few civilians, but... 356 00:40:12,270 --> 00:40:19,140 Stand your ground! Hold the wall! There! Fire! 357 00:41:06,240 --> 00:41:07,260 Sir. 358 00:41:08,260 --> 00:41:10,220 Hold your positions! 359 00:41:17,230 --> 00:41:20,170 Hold your positions! 360 00:41:20,230 --> 00:41:22,200 Attack! 361 00:41:23,150 --> 00:41:27,250 Sir, sir, it isn't safe. You should go. 362 00:41:27,280 --> 00:41:32,190 If I leave, the men will lose hope. 363 00:41:33,150 --> 00:41:34,230 Return to your post. 364 00:41:34,250 --> 00:41:37,220 - Move! - Sir! 365 00:41:39,250 --> 00:41:41,200 Yes, sir. 366 00:41:44,210 --> 00:41:47,210 Fire! Fire! 367 00:41:52,180 --> 00:41:58,210 Come if you dare! You'll never take this fort. 368 00:41:58,230 --> 00:42:04,210 Don't be afraid! They're nothing! 369 00:42:05,160 --> 00:42:07,190 Attack! 370 00:42:18,240 --> 00:42:21,280 That's Kim Kyongson, you said? 371 00:42:23,210 --> 00:42:28,170 The fearless fool that led the night raid? 372 00:42:28,210 --> 00:42:29,260 Yes, sir. 373 00:42:30,230 --> 00:42:32,250 He's the commandant? 374 00:42:34,220 --> 00:42:36,230 A formidable opponent. 375 00:42:37,190 --> 00:42:41,230 Catapults don't work. Neither does tunneling. 376 00:42:42,270 --> 00:42:48,240 We may lose if the reinforcements make it here. 377 00:42:50,220 --> 00:42:51,280 Where are they now? 378 00:42:52,140 --> 00:42:53,210 Sir. 379 00:42:53,220 --> 00:42:57,250 Intelligence reports they have arrived at Tongson post-station. 380 00:42:58,210 --> 00:43:00,250 Tongson. 381 00:43:01,280 --> 00:43:04,280 Anyway, this attack is going badly. 382 00:43:05,240 --> 00:43:11,200 Recall the men. We use fire next. 383 00:43:12,160 --> 00:43:16,200 I'll see him dead yet. 384 00:43:16,280 --> 00:43:19,280 - Koryo scum! - Yes, sir. 385 00:43:26,170 --> 00:43:29,170 [Tongson Post-station] 386 00:43:42,140 --> 00:43:44,160 Ah, excellent. 387 00:43:44,210 --> 00:43:50,270 Nice to have a cup of wine after a long, hard march. 388 00:43:52,210 --> 00:43:54,180 Have another, sir. 389 00:43:54,210 --> 00:43:57,190 Yes, yes, yes. 390 00:43:57,260 --> 00:43:59,290 You, too. 391 00:44:05,250 --> 00:44:11,170 I bet they have some real wine at the front. 392 00:44:12,140 --> 00:44:13,260 Wouldn't you say? 393 00:44:14,140 --> 00:44:17,230 With all due respect, please go easy, sir. 394 00:44:18,270 --> 00:44:20,280 We still have a long way to go. 395 00:44:21,170 --> 00:44:26,150 Just so. We make camp. 396 00:44:26,170 --> 00:44:29,240 Then establish a perimeter and post guards. 397 00:44:30,180 --> 00:44:34,210 You can't just order them to take a break. 398 00:44:34,230 --> 00:44:38,230 You need rest to fight well. It's in the Art of War. 399 00:44:39,260 --> 00:44:44,160 Another thing, what did the reconnaissance report? 400 00:44:44,180 --> 00:44:47,160 Not even an ant for miles around. 401 00:44:47,160 --> 00:44:50,530 It's unlikely that the Mongols are this far south. 402 00:44:52,140 --> 00:44:54,190 Drink, all of you. 403 00:44:54,230 --> 00:44:57,260 What about you, General Song? 404 00:44:58,250 --> 00:45:01,250 Go on, drink up. 405 00:45:01,260 --> 00:45:04,140 Yes, sir. 406 00:45:04,230 --> 00:45:08,180 Yangbaek, you, too. 407 00:45:08,260 --> 00:45:14,210 I hear you're quite a drinker. Tonight's the night to prove it. 408 00:45:14,260 --> 00:45:19,240 Yes, sir. But I'm concerned about the camp. 409 00:45:20,210 --> 00:45:24,140 I should walk the perimeter. 410 00:45:24,170 --> 00:45:32,200 Listen to him. It will be a long war. There's no rush. 411 00:45:33,280 --> 00:45:37,210 Fine, if you want to go, then go. 412 00:45:38,210 --> 00:45:40,160 Yes, sir. 413 00:45:49,250 --> 00:45:51,200 What's that racket? 414 00:45:51,250 --> 00:45:53,220 Someone raised the alarm. 415 00:45:54,140 --> 00:45:55,210 The alarm? 416 00:45:58,150 --> 00:46:00,160 - Trouble! - Report! 417 00:46:00,240 --> 00:46:02,280 The Mongols are attacking. 418 00:46:03,150 --> 00:46:06,180 What? Attacking? 419 00:46:08,210 --> 00:46:12,240 Attacking? How can this be? 420 00:46:31,150 --> 00:46:32,280 Yangbaek, we have to stop them. 421 00:46:33,160 --> 00:46:35,140 Yes, sir. Move out. 422 00:46:38,270 --> 00:46:41,250 How can this be? 423 00:47:06,230 --> 00:47:10,150 They're a ragtag band. Wipe them out! 424 00:47:10,270 --> 00:47:12,240 Wipe them out! 425 00:47:48,250 --> 00:47:51,280 What are you doing? Stop them! 426 00:47:52,230 --> 00:47:55,250 There! To the right, the right! 427 00:47:56,170 --> 00:47:58,160 This way. Stop them. 428 00:47:58,220 --> 00:48:02,160 This way! Hurry! Hurry! 429 00:48:02,230 --> 00:48:06,210 Oh, no, there, too! Stop them! 430 00:48:17,210 --> 00:48:21,140 Stop them, hurry! 431 00:48:22,140 --> 00:48:24,210 - Sir. - Sir. 432 00:48:24,260 --> 00:48:26,230 Protect the general! 433 00:48:28,250 --> 00:48:30,280 Sir. 434 00:48:34,210 --> 00:48:37,230 Father, let me take his head. 435 00:48:38,160 --> 00:48:41,140 Right, good, you do that. 436 00:48:47,160 --> 00:48:50,170 You! I challenge you! 437 00:48:50,220 --> 00:48:52,190 Mongol scum! 438 00:48:52,260 --> 00:48:55,140 Did you hear that? 439 00:49:15,210 --> 00:49:21,240 No, no, no! My boy! My son-in-law! 440 00:49:22,140 --> 00:49:27,180 Form ranks! Don't just stand there! Form ranks! 441 00:49:27,210 --> 00:49:30,360 We're finished. They attacked the command center. 442 00:49:30,360 --> 00:49:33,500 The ranks have no leaders. 443 00:49:34,240 --> 00:49:36,280 No! 444 00:49:41,180 --> 00:49:44,280 Burn them, they're worthless. 445 00:49:45,190 --> 00:49:50,180 They don't stand a chance against us. 446 00:50:06,170 --> 00:50:07,280 That's the Mongol commander. 447 00:50:08,150 --> 00:50:10,140 Concentrate your fire on him. 448 00:50:13,160 --> 00:50:16,270 What's going on? Who's firing? 449 00:50:18,180 --> 00:50:20,260 Koryo's warrior monks. 450 00:50:20,280 --> 00:50:23,260 Where were they hiding? 451 00:50:23,280 --> 00:50:25,230 Fire! 452 00:50:28,180 --> 00:50:32,150 Uh-oh. That's all for tonight. Sound the retreat! 453 00:50:32,190 --> 00:50:36,160 Retreat! Fall back! 454 00:50:36,210 --> 00:50:38,190 Fall back! 455 00:50:39,250 --> 00:50:43,180 Fall back! Fall back! 456 00:50:51,280 --> 00:50:57,180 How could this happen? 457 00:50:57,210 --> 00:51:03,150 My boy is dead. How could this be? 458 00:51:04,170 --> 00:51:08,240 No, no, no... 459 00:51:10,260 --> 00:51:14,270 We owe you, whoever you are. 460 00:51:16,180 --> 00:51:20,190 Sir, they look familiar. 461 00:51:20,210 --> 00:51:26,220 We should. You're Song Kilyu and Choe Yangbaek, aren't you? 462 00:51:26,230 --> 00:51:28,180 You know us? 463 00:51:28,200 --> 00:51:31,150 I'm Keumgang. Kim Yunhu to you. 464 00:51:31,170 --> 00:51:35,260 We met at Chuknyong Temple. With Kim Jun. 465 00:51:35,280 --> 00:51:39,230 Yes. And at the Guard Corps. 466 00:51:39,260 --> 00:51:43,270 Right. Kim Jun's monk friends. 467 00:51:43,280 --> 00:51:45,240 Just so. 468 00:51:46,140 --> 00:51:50,220 Koryo is in need. Her warrior monks won't stand idly by. 469 00:51:50,240 --> 00:51:53,180 We march to her aid. 470 00:51:54,160 --> 00:51:58,220 Thank you. Thank you all. 471 00:52:06,220 --> 00:52:08,270 You're late again. 472 00:52:09,220 --> 00:52:14,270 The front is in trouble. I'm beside myself with work. 473 00:52:15,240 --> 00:52:19,220 The children asleep? 474 00:52:19,240 --> 00:52:25,260 Yes. So young and already training for the games. He's exhausted. 475 00:52:28,180 --> 00:52:30,220 The games. 476 00:52:32,220 --> 00:52:37,280 It can't hurt. It's a rite of passage for Koryo men. 477 00:52:39,230 --> 00:52:44,170 How goes the carving of the two Bodhisattvas? 478 00:52:44,250 --> 00:52:47,250 Nearly finished. 479 00:52:47,280 --> 00:52:53,220 I'd like to make a shrine to house them here. 480 00:52:54,210 --> 00:52:56,250 Here in our home? 481 00:52:56,260 --> 00:52:58,170 Yes. 482 00:52:58,190 --> 00:53:02,190 Didn't you say you're donating them to a worthy temple? 483 00:53:05,170 --> 00:53:10,230 Oh, well. It can't hurt to have a shrine to Buddha here. 484 00:53:13,210 --> 00:53:18,220 There is that old story, you know. 485 00:53:19,160 --> 00:53:22,170 About Queen Jinsong of Silla. 486 00:53:24,170 --> 00:53:29,200 And her heartbreaking love. 487 00:53:31,140 --> 00:53:34,240 Forced to live without her beloved Commander Wihong... 488 00:53:34,260 --> 00:53:41,190 she built Bodhisattvas to be with him in the next life. 489 00:53:41,240 --> 00:53:44,180 Or so they say. 490 00:53:45,200 --> 00:53:51,160 - Is that so? - Yes. 491 00:53:54,210 --> 00:53:59,150 I'm curious about something. 492 00:54:00,270 --> 00:54:06,200 Why did you need two Bodhisattvas, exactly? 493 00:54:09,140 --> 00:54:15,190 Ah, well. Just double the devotion, I suppose. 494 00:54:15,280 --> 00:54:22,160 Ah, about Kim Jun, the hero of the arena. 495 00:54:24,240 --> 00:54:26,280 Aren't you curious how he's doing? 496 00:54:28,190 --> 00:54:31,220 Why would I be? 497 00:54:32,160 --> 00:54:39,190 You helped him in the past. It's not clear if he's alive or dead. 498 00:54:42,180 --> 00:54:51,220 He's a good man, to my way of thinking. Don't you agree? 499 00:54:53,210 --> 00:54:56,250 What is it you want to say? 500 00:54:57,160 --> 00:55:00,230 Only that it would be a shame if something happened to him. 501 00:55:01,140 --> 00:55:04,150 He was important to you. 502 00:55:06,260 --> 00:55:10,140 Of course. However... 503 00:55:12,140 --> 00:55:16,180 Kim Jun isn't an easy man to kill. 504 00:55:16,260 --> 00:55:18,260 I know that much. 505 00:55:26,230 --> 00:55:30,270 Exactly. He'll make it back. 506 00:55:30,280 --> 00:55:34,190 And we'll all have a drink together. 507 00:55:34,220 --> 00:55:39,170 I'll count on you to prepare a rare feast. 508 00:55:40,210 --> 00:55:43,280 Yes, if you insist. 509 00:56:07,230 --> 00:56:11,280 Kim Jun's aide Gapi has arrived with a special dispatch. 510 00:56:12,230 --> 00:56:15,250 What's in this special dispatch? 511 00:56:15,280 --> 00:56:18,270 Mongol characteristics and tactics. 512 00:56:20,210 --> 00:56:25,210 He describes how they split into battalions. 513 00:56:25,230 --> 00:56:30,210 One to surround a city, the other to attack. 514 00:56:32,150 --> 00:56:34,230 That's all? 515 00:56:34,290 --> 00:56:38,240 There's more. It's only his opinion, of course. 516 00:56:39,140 --> 00:56:44,160 But he strongly urges a complete overhaul of our military organization. 517 00:56:45,150 --> 00:56:47,370 One hundred years ago, General Yun Kwan created... 518 00:56:47,370 --> 00:56:49,270 the Extraordinary Military Corps. 519 00:56:49,270 --> 00:56:55,140 Separate from and complimentary to our current Two Guards and Six Divisions. 520 00:56:55,180 --> 00:56:59,150 Kim Jun suggests such elite archers would be... 521 00:56:59,150 --> 00:57:01,300 highly effective against the Mongols. 522 00:57:03,270 --> 00:57:08,200 He's putting on airs, that one. 523 00:57:11,180 --> 00:57:14,170 Uppity slave. 524 00:57:16,240 --> 00:57:20,180 He's in Fort Kwiju? 525 00:57:20,210 --> 00:57:22,150 Yes, Overlord. 526 00:57:23,280 --> 00:57:27,270 He's been there a while? 527 00:57:28,140 --> 00:57:30,150 Yes, sir. 528 00:57:31,280 --> 00:57:35,170 Send for him. 529 00:57:42,160 --> 00:57:45,200 Yes, Overlord, right away. 530 00:57:46,200 --> 00:57:48,210 Overlord. 531 00:57:51,220 --> 00:57:54,230 We just got some bad news. 532 00:57:55,180 --> 00:57:56,210 What? 533 00:57:56,240 --> 00:57:58,230 From General Song Kilyu. 534 00:57:58,250 --> 00:58:02,210 When General Dae Jipsong's forces arrived at Tongson... 535 00:58:03,180 --> 00:58:06,260 they were attacked by Tanggu's Mongols on their way to the capital. 536 00:58:07,150 --> 00:58:09,260 - What? - No. 537 00:58:10,270 --> 00:58:15,210 A large number of our forces were scattered or injured. 538 00:58:15,230 --> 00:58:18,150 They were what? 539 00:58:18,230 --> 00:58:23,220 The enemy is nowhere near the Western Capital, much less Tongson. 540 00:58:23,230 --> 00:58:26,260 How could they be attacking? 541 00:58:30,170 --> 00:58:34,170 All right, where are they now? 542 00:58:34,240 --> 00:58:37,250 Where are our troops? 543 00:58:37,270 --> 00:58:42,240 When they regroup, they plan to march past the Western Capital to Fort Anbuk. 544 00:58:43,160 --> 00:58:47,190 A defensible position near Forts Kwiju and Jaju. 545 00:58:48,190 --> 00:58:52,280 Those...those..! 546 00:59:05,250 --> 00:59:15,170 Of all the rotten luck. That this should happen to me. 547 00:59:15,230 --> 00:59:22,210 My son-in-law dead, most of my troops scattered. 548 00:59:22,260 --> 00:59:28,200 There's no time for this. We have to regroup and pursue the Mongols. 549 00:59:28,220 --> 00:59:29,260 He's right. 550 00:59:29,280 --> 00:59:33,200 The Western Capital's defenses are intact. 551 00:59:33,220 --> 00:59:37,190 Kwiju is under siege. We should march to Fort Anbuk and help defend her. 552 00:59:37,210 --> 00:59:40,220 This won't do at all. 553 00:59:40,240 --> 00:59:45,260 Time is pressing. How can I face the Overlord? 554 00:59:46,150 --> 00:59:49,200 Now, now, now, we march for the front. 555 00:59:49,220 --> 00:59:52,240 Who said we shouldn't? 556 00:59:53,140 --> 00:59:58,180 But Fort Anbuk is a long way away. We may lose what men we have left. 557 00:59:58,200 --> 01:00:02,260 Exactly right, General. So we're moving out. 558 01:00:03,180 --> 01:00:05,260 Move out? To where? 559 01:00:06,170 --> 01:00:08,160 We're not professional soldiers. 560 01:00:09,140 --> 01:00:13,170 We came to fight, not to stand around talking all day. 561 01:00:13,200 --> 01:00:19,200 Who's standing around talking? Did I say we can't go? 562 01:00:20,200 --> 01:00:23,160 I just want a strategy first. 563 01:00:23,200 --> 01:00:27,250 My point exactly. Enjoy your debate. 564 01:00:28,170 --> 01:00:30,180 - Hongji, move out. - Sir. 565 01:00:32,180 --> 01:00:34,290 Th-th-that... that... monk! 566 01:00:36,190 --> 01:00:38,280 Oh yeah? 567 01:00:44,280 --> 01:00:47,170 Right, muster the men. 568 01:00:47,210 --> 01:00:50,250 We'll aim for Fort Anbuk. 569 01:00:52,160 --> 01:00:56,200 That's strategy, see? 570 01:00:58,270 --> 01:01:00,210 Keumgang. 571 01:01:02,160 --> 01:01:04,140 Where are you headed? 572 01:01:05,190 --> 01:01:09,260 We have information that a division of Mongols is marching on the capital. 573 01:01:10,220 --> 01:01:14,190 If it's true, we plan to be there. 574 01:01:14,260 --> 01:01:20,270 Never mind that. I can't see how a guy like that got put in charge. 575 01:01:21,240 --> 01:01:24,170 Dae Jipsong, I mean. 576 01:01:24,240 --> 01:01:29,200 Tough luck. Stuck serving under that blowhard. 577 01:01:29,280 --> 01:01:32,230 - Move out. - Sir. 578 01:01:35,250 --> 01:01:39,250 We should march for the front ourselves, sir. 579 01:01:39,270 --> 01:01:42,140 I wish we could. 580 01:01:42,200 --> 01:01:46,180 But moving troops without authorization is mutiny. 581 01:01:50,170 --> 01:01:56,160 Fort Kwiju is in danger and we stand around wasting time. 582 01:01:58,240 --> 01:02:01,210 [Fort Kwiju] 583 01:02:21,190 --> 01:02:23,200 So infuriating. 584 01:02:24,160 --> 01:02:26,220 How long have we been here already? 585 01:02:27,240 --> 01:02:31,240 How many attacks? And retreats? 586 01:02:32,140 --> 01:02:37,150 Your pardon, sir. We're to blame. 587 01:02:38,260 --> 01:02:43,150 I wonder if that fort isn't cursed somehow. 588 01:02:43,220 --> 01:02:49,180 Cursed. You may be right at that. 589 01:02:50,170 --> 01:02:54,180 Our cavalry has marched across Asia. 590 01:02:54,230 --> 01:03:03,150 Our army is vast. Yet in vain we retreat and attack, retreat and attack again. 591 01:03:03,280 --> 01:03:08,160 I won't say it's not accursed. 592 01:03:10,150 --> 01:03:14,200 That man looking this way, is that Kim Kyongson? 593 01:03:15,160 --> 01:03:16,250 Yes, sir. 594 01:03:18,170 --> 01:03:23,200 An admirable man. 595 01:03:24,140 --> 01:03:28,260 A great warrior. In a lifetime of battle I've never seen his like. 596 01:03:29,270 --> 01:03:34,280 He's an enemy, but a great one. 597 01:03:35,180 --> 01:03:41,220 So it was. As Sartai said, Kwiju was formidable indeed. 598 01:03:42,280 --> 01:03:52,160 Now in his seventies, the Mongol marshal had spent his life in battle. 599 01:03:52,250 --> 01:03:58,220 Yet he said he had never seen a city take such abuse without submitting. 600 01:03:58,290 --> 01:04:04,250 Who was this warrior, this great general? The Annals of Koryo tell us. 601 01:04:05,180 --> 01:04:10,150 General Kim Kyongson. 43416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.