Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,200 --> 00:00:44,746
O Fim
2
00:01:16,976 --> 00:01:18,899
Isto � o que devem lembrar de mim.
3
00:01:19,920 --> 00:01:23,877
Minha m�e que me criou,
minha fam�lia, meus amigos,
4
00:01:24,816 --> 00:01:26,177
N�o como um derrotado...
5
00:01:28,816 --> 00:01:30,307
Nem um condenado.
6
00:01:31,528 --> 00:01:33,022
Nem um prisioneiro!
7
00:01:53,104 --> 00:01:56,936
Edward, voc� aceita Caitlyn Mary
como sua legitima esposa...
8
00:01:57,360 --> 00:01:59,119
e promete fidelidade
perante a lei...
9
00:01:59,505 --> 00:02:01,873
e os mandamentos da
Santa Madre Igreja?
10
00:02:05,052 --> 00:02:06,052
Sim, eu prometo.
11
00:02:10,512 --> 00:02:12,443
Voc� deve morrer
como um Kelly, filho.
12
00:03:20,068 --> 00:03:21,075
Assim � a vida.
13
00:03:25,300 --> 00:03:27,928
O COME�O
14
00:03:28,647 --> 00:03:32,786
Ele foi libertado da pris�o
Beechworth em 1871.
15
00:03:34,148 --> 00:03:38,270
Ele passou tr�s longos anos
por tr�s de seus muros.
16
00:03:38,306 --> 00:03:40,409
por roubar um cavalo
17
00:03:40,448 --> 00:03:44,188
que jura que nunca roubou.
18
00:03:44,222 --> 00:03:45,748
Mas ao ver o sol novamente
19
00:03:45,789 --> 00:03:49,136
acabou esquecendo tudo isso.
20
00:03:49,179 --> 00:03:51,415
Ande com cuidado,
gritou o magistrado
21
00:03:51,450 --> 00:03:53,686
quem deu a ordem.
22
00:03:53,721 --> 00:03:55,542
Caminhe lentamente
diz o guarda
23
00:03:55,576 --> 00:03:58,062
enquanto fecha a cela.
24
00:03:58,102 --> 00:04:01,515
Ande com cuidado,
gritaram seus camaradas
25
00:04:01,556 --> 00:04:04,239
Arrastando-se
pelo piso da pris�o
26
00:04:04,275 --> 00:04:06,990
Mas os ver�es no prado,
27
00:04:08,784 --> 00:04:12,743
e o vento do campo
28
00:04:12,781 --> 00:04:17,351
E a Pris�o de Beechworth
est� muito atr�s de voc�.
29
00:04:27,622 --> 00:04:30,141
Na pris�o, em um barco
e algemado,
30
00:04:30,180 --> 00:04:32,830
seu pai alcan�ou essa terra.
31
00:04:32,867 --> 00:04:34,524
Roubou um porco
32
00:04:34,562 --> 00:04:37,309
e por esse crime ele pagou
33
00:04:37,344 --> 00:04:39,481
em uma cela
fria e sombria.
34
00:04:39,519 --> 00:04:42,517
Ele morreu humilhado,
35
00:04:42,557 --> 00:04:44,825
e deixou essa maldi��o para sua esposa.
36
00:04:44,860 --> 00:04:47,858
enquanto seus filhos
cavaram sua sepultura
37
00:04:47,898 --> 00:04:50,068
Fale devagar
diz o guardi�o
38
00:04:50,105 --> 00:04:52,373
enquanto retira o prato de comida.
39
00:04:52,408 --> 00:04:54,262
Fale devagar
diz o guarda
40
00:04:54,294 --> 00:04:56,464
ao abrir o port�o
41
00:04:56,501 --> 00:04:58,834
Fale devagar
diz a m�e,
42
00:04:58,868 --> 00:05:02,925
Esper�vamos por isso,
Por um longo tempo.
43
00:05:04,144 --> 00:05:07,787
Mas os ver�es no prado,
44
00:05:07,822 --> 00:05:12,293
e o vento do campo
45
00:05:12,332 --> 00:05:16,486
E a Pris�o de Beechworth
est� muito atr�s de voc�.
46
00:05:26,852 --> 00:05:29,306
Ele foi informado de que
acabou.
47
00:05:29,346 --> 00:05:31,930
E sua can��o
foi bem cantado.
48
00:05:31,968 --> 00:05:33,397
Eles disseram
49
00:05:33,441 --> 00:05:36,089
a Austr�lia selvagem
deve mudar.
50
00:05:36,127 --> 00:05:38,809
E que seria melhor
mudar a sua atitude.
51
00:05:38,846 --> 00:05:41,746
� melhor que
tenha cuidado com o que diz.
52
00:05:41,788 --> 00:05:44,655
Porque da pr�xima vez
que ir atr�s das grades
53
00:05:44,697 --> 00:05:46,584
Ir� ser enforcado.
54
00:05:46,616 --> 00:05:49,778
Fale com intelig�ncia
diz seu pai
55
00:05:49,815 --> 00:05:51,407
Direto da Sepultura
56
00:05:51,446 --> 00:05:53,267
Fale com intelig�ncia
diz o seu Pa�s.
57
00:05:53,301 --> 00:05:55,536
Em qual n�o confiamos
58
00:05:55,572 --> 00:05:57,872
Fale com intelig�ncia
sua consci�ncia Ihe diz.
59
00:05:57,907 --> 00:06:00,360
A d�vida deve ser paga.
60
00:06:02,640 --> 00:06:05,224
Escutou isso m�e?
61
00:06:11,115 --> 00:06:14,593
� Neddy!
Ele est� de volta!
62
00:06:14,632 --> 00:06:16,998
Mas os ver�es no prado,
63
00:06:18,726 --> 00:06:22,073
e o vento do campo
64
00:06:24,068 --> 00:06:28,027
E a Pris�o de Beechworth
est� muito atr�s de voc�.
65
00:06:34,699 --> 00:06:35,799
Calem suas...
66
00:06:36,388 --> 00:06:38,438
Neddy! Neddy!
67
00:07:19,222 --> 00:07:22,062
Eu achei que nunca mais iria te ver.
68
00:07:22,515 --> 00:07:23,692
Essa � a verdade.
69
00:07:25,744 --> 00:07:29,371
Voc� n�o achou que seria f�cil
se livrar de mim?
70
00:07:30,191 --> 00:07:33,015
Eu achei que nunca mais iria te ver.
71
00:07:33,255 --> 00:07:34,543
� o Ned?
72
00:07:35,374 --> 00:07:37,780
E quem mais poderia ser
meu irm�o?
73
00:07:38,412 --> 00:07:40,266
Voc� era s� um garoto.
74
00:07:40,298 --> 00:07:42,725
Mas ainda n�o � t�o grande.
75
00:07:43,045 --> 00:07:44,628
Cale-se, Steve Hart!
76
00:07:45,143 --> 00:07:46,783
Este � o George King, Ned.
77
00:07:47,082 --> 00:07:48,426
Prazer em conhec�-lo, Ned.
78
00:07:48,678 --> 00:07:49,895
Ele � um bom amigo.
79
00:07:50,022 --> 00:07:52,223
Ele veio da Calif�rnia,
Am�rica.
80
00:07:52,349 --> 00:07:54,206
A terra dos livres
que acolhem os corajosos.
81
00:07:54,243 --> 00:07:57,754
Ele tem sido muito bom para n�s
nestes tempos dif�ceis.
82
00:07:59,329 --> 00:08:01,356
N�s ainda n�o casamos.
83
00:08:01,774 --> 00:08:02,997
Acho que voc� n�o esperava por isso.
84
00:08:04,863 --> 00:08:07,065
Coloque um sorriso no rosto, Ned Kelly...
85
00:08:07,101 --> 00:08:08,658
parece um homem
enforcado.
86
00:08:09,180 --> 00:08:10,128
De onde v�m
estes cavalos?
87
00:08:10,172 --> 00:08:12,340
- Dan, voc� n�o...
- Tudo � legal.
88
00:08:12,570 --> 00:08:14,162
George venceu jogando cartas...
89
00:08:14,201 --> 00:08:16,606
e ganhamos. Tudo � legal.
90
00:08:16,856 --> 00:08:18,284
Voc� pode doma-los, Ned.
91
00:08:18,327 --> 00:08:20,082
N�o fale assim com o Ned.
92
00:08:20,119 --> 00:08:21,865
Ele ficou preso por muito tempo.
93
00:08:22,294 --> 00:08:24,878
E primeiro vamos dar uma festa
de Boas-Vindas.
94
00:08:24,917 --> 00:08:26,321
Para minha adorada casa.
95
00:09:00,223 --> 00:09:01,553
Est� tudo bem, Ned?
96
00:09:02,598 --> 00:09:04,667
� a falta de costume,
Eu acho.
97
00:09:05,407 --> 00:09:07,108
Deve ser horr�vel
na pris�o.
98
00:09:07,391 --> 00:09:09,339
Eu vou Ihe dizer algo, querida irm�.
99
00:09:09,757 --> 00:09:12,186
Eles nunca v�o me prender novamente.
100
00:09:13,124 --> 00:09:15,727
N�s n�o t�nhamos nada igual � isso,
desde que voc� foi embora.
101
00:09:15,931 --> 00:09:18,096
O que voc�s fizeram
ao longo dos anos?
102
00:09:18,843 --> 00:09:19,996
Como est� o seu marido?
103
00:09:23,422 --> 00:09:25,007
Agora estamos felizes!
104
00:09:25,046 --> 00:09:26,769
Todo mundo est� feliz com a sua volta!
105
00:09:26,805 --> 00:09:28,943
Agora tudo vai ser diferente!
106
00:09:28,980 --> 00:09:30,390
Voc� teve uma vida dif�cil, hein?
107
00:09:30,476 --> 00:09:32,589
Muito ruim.
Depois, veio George.
108
00:09:33,873 --> 00:09:35,628
Ele tem nos ajudado muito.
109
00:09:35,664 --> 00:09:37,551
George n�o � ruim, Ned.
110
00:09:37,583 --> 00:09:39,854
Ele faz a mam�e feliz
e ainda traz dinheiro para casa.
111
00:09:39,954 --> 00:09:41,454
Eu acho que � preciso.
112
00:09:42,058 --> 00:09:43,595
Voc� est� � com ci�mes.
113
00:09:43,628 --> 00:09:45,383
E ele joga muito bem p�cker.
114
00:09:45,419 --> 00:09:47,250
Voc� tem certeza,
Voc� j� viu ele jogar.
115
00:09:47,595 --> 00:09:50,147
Ou�a meu querido irm�o
Irland�s teimoso.
116
00:09:50,185 --> 00:09:52,037
Fique longe de problemas.
117
00:09:52,104 --> 00:09:54,143
N�o se preocupe, Maggie.
N�s somos os Kelly.
118
00:09:54,183 --> 00:09:56,596
- N�s somos os Kelly.
- N�s somos os Kelly!
119
00:11:04,463 --> 00:11:07,725
Meu jovem amor me disse:
120
00:11:07,759 --> 00:11:11,174
minha m�e n�o vai se opor.
121
00:11:11,214 --> 00:11:15,524
Meu pai n�o vai insult�-lo
122
00:11:15,567 --> 00:11:19,341
por n�o ser agrad�vel.
123
00:11:19,375 --> 00:11:23,499
Ele me deixou
124
00:11:23,535 --> 00:11:26,831
e disse:
125
00:11:26,863 --> 00:11:31,402
que n�o era por muito tempo.
126
00:11:31,439 --> 00:11:33,326
Ainda estamos juntos?
127
00:11:33,359 --> 00:11:35,563
Vamos esperar o nosso tempo?
128
00:11:36,847 --> 00:11:40,938
Ele me deixou,
129
00:11:40,974 --> 00:11:44,270
desapareceu na escurid�o
130
00:11:44,303 --> 00:11:47,751
enquanto eu assistia com ternura.
131
00:11:47,791 --> 00:11:51,369
Ele foi de um lugar para outro
132
00:11:51,407 --> 00:11:55,782
e entrou novamente
em casa
133
00:11:55,823 --> 00:12:00,362
como uma estrela brilhante,
134
00:12:00,399 --> 00:12:05,352
enquanto o cisne
135
00:12:05,391 --> 00:12:09,930
nada sobre o lago.
136
00:12:09,967 --> 00:12:14,921
Na noite passada, ele veio a mim,
137
00:12:14,959 --> 00:12:17,992
meu amor novamente.
138
00:12:18,031 --> 00:12:22,765
Entrando Lentamente.
139
00:12:22,799 --> 00:12:26,890
Seus passos n�o
faziam barulho.
140
00:12:26,927 --> 00:12:31,182
Ele colocou a m�o em mim
141
00:12:31,215 --> 00:12:33,222
e disse:
142
00:12:35,854 --> 00:12:40,676
ainda temos tempo,
meu amor,
143
00:12:40,719 --> 00:12:43,980
antes de nos casarmos.
144
00:12:49,954 --> 00:12:51,312
Bom dia,
Senhorita O'Donnell.
145
00:12:51,422 --> 00:12:52,422
Bom dia.
146
00:12:57,867 --> 00:13:00,393
Voc� n�o vai sair
e ter problemas, certo?
147
00:13:02,116 --> 00:13:04,645
Isto �,
Voc� vai ficar aqui?
148
00:13:06,663 --> 00:13:07,663
Por algum tempo.
149
00:13:32,661 --> 00:13:33,824
O que est� acontecendo aqui?
150
00:13:33,839 --> 00:13:34,839
� o dia a dia.
151
00:13:35,474 --> 00:13:36,822
Pegamos a �ltima vaca.
152
00:13:38,010 --> 00:13:39,295
N�o v�o se livrar dessa.
153
00:13:47,558 --> 00:13:48,718
N�o h� nada que eu possa fazer.
154
00:13:48,918 --> 00:13:50,990
N�o pagaremos pelo nosso pr�prio rebanho,
Entendeu?
155
00:13:51,179 --> 00:13:52,312
Porqu� eles deveriam?
156
00:13:52,608 --> 00:13:55,368
Fique fora disso, Kelly,
ou vai voltar para onde estava.
157
00:13:55,450 --> 00:13:58,616
Mas isto � um roubo.
Um roubo na cara dura.
158
00:13:59,547 --> 00:14:00,663
O que est� acontecendo?
159
00:14:01,394 --> 00:14:03,280
Eles estavam nos prados
do Sr. Whitty!
160
00:14:03,380 --> 00:14:05,323
Pastavam onde sempre pastavam.
161
00:14:06,150 --> 00:14:08,222
Se a terra � do Sr. Whitty,
voc� deve respeit�-lo.
162
00:14:08,814 --> 00:14:10,129
Voc� deve colocar cerca em suas terras.
163
00:14:12,121 --> 00:14:13,455
Onde posso obter o dinheiro?
164
00:14:19,959 --> 00:14:20,959
Desta vez, apenas,
165
00:14:21,679 --> 00:14:23,032
e ou�am atentamente,
todos voc�s.
166
00:14:23,470 --> 00:14:26,741
Que � a �ltima vez
que irei devolver o seu gado.
167
00:14:27,652 --> 00:14:29,395
E certifique-se que o gado fiquem
em suas terras.
168
00:14:29,678 --> 00:14:31,109
Eu n�o vou tolerar mais brigas
como esta.
169
00:16:21,844 --> 00:16:25,147
Senhoras e Senhores!
O vencedor!
170
00:16:36,838 --> 00:16:38,005
Mas ele deveria estar na cadeia.
171
00:16:38,200 --> 00:16:40,019
Mas ele deve ter aprendido a li��o.
172
00:16:41,279 --> 00:16:43,079
Ele somente precisa ter responsabilidades.
173
00:16:55,150 --> 00:16:58,257
Muito bem, garoto,
impressionante.
174
00:16:58,670 --> 00:17:00,400
Gostaria de trabalhar para mim?
175
00:17:02,545 --> 00:17:03,545
Quem � voc�?
176
00:17:03,886 --> 00:17:05,446
� o Sr. Whitty, Ned.
177
00:17:05,486 --> 00:17:07,354
Disseram-me que
voc� teve problemas no passado.
178
00:17:07,374 --> 00:17:08,921
Mas eu tenho uma mem�ria ruim.
179
00:17:09,283 --> 00:17:11,343
Isso � meio dif�cil de acreditar.
180
00:17:11,866 --> 00:17:12,866
O que voc� disse?
181
00:17:13,227 --> 00:17:15,442
Eu n�o gosto de roubar
animais de outras pessoas!
182
00:17:15,782 --> 00:17:18,203
O "embargo"
como a lei chama.
183
00:17:21,330 --> 00:17:23,797
Eu vou encontrar um trabalho honesto,
Sr. Whitty!
184
00:17:50,254 --> 00:17:52,403
O que voc� quer, senhores?
185
00:17:53,319 --> 00:17:55,379
Essa m�quina que voc� tem
� muito grande.
186
00:17:55,385 --> 00:17:56,385
Como?
187
00:17:56,395 --> 00:17:58,477
Essa � uma grande
m�quina.
188
00:17:58,510 --> 00:17:59,510
Sim.
189
00:18:00,902 --> 00:18:02,113
Voc� tem um emprego?
190
00:18:02,470 --> 00:18:03,505
Qual � o seu nome?
191
00:18:03,759 --> 00:18:06,203
- Meu nome � Aaron Sherritt.
- Joe Byrne.
192
00:18:06,606 --> 00:18:08,592
Voc�s tem alguma experi�ncia?
193
00:18:08,942 --> 00:18:11,279
N�o, apenas saimos
de uma pris�o.
194
00:18:12,741 --> 00:18:15,445
Eu acho que eu vou ter que lidar
com isso ent�o.
195
00:18:15,885 --> 00:18:18,004
Bem-vindo � loja, caras.
196
00:18:24,225 --> 00:18:27,253
Deixe isso galera!
� hora de comer!
197
00:18:46,350 --> 00:18:48,172
Ele escutou cascos
de cavalos...
198
00:18:48,206 --> 00:18:50,410
a atingir a terra.
199
00:18:50,445 --> 00:18:52,355
E o barulho crescente de homens
semi-selvagens...
200
00:18:52,398 --> 00:18:54,765
pressionando as esporas...
201
00:18:54,797 --> 00:18:57,547
coroados de ferro...
202
00:18:57,581 --> 00:19:00,037
misturado ao som alto...
203
00:19:00,078 --> 00:19:02,445
do couro das peles dos animais.
204
00:19:34,126 --> 00:19:35,555
Coloquem ele pra dentro!
205
00:19:38,612 --> 00:19:41,162
� 90 foi o pre�o.
� 90!
206
00:19:41,325 --> 00:19:43,216
Aquele touro tinha vindo
Louisville...
207
00:19:43,266 --> 00:19:44,411
para melhorar o meu rebanho.
208
00:19:44,782 --> 00:19:46,654
Mas voc� n�o tem nenhuma prova, senhor.
Obrigado.
209
00:19:46,754 --> 00:19:48,193
Fora certamente os Kelly.
210
00:19:48,378 --> 00:19:50,210
Aquela casa � o lugar de
atender todos os ladr�es...
211
00:19:50,260 --> 00:19:51,895
criminosos e bandidos na �rea.
212
00:19:52,058 --> 00:19:54,786
Diz-se que a m�e comercializa
com contrabando.
213
00:19:55,139 --> 00:19:56,235
Aceita um pouco mais,
Capit�o?
214
00:19:56,245 --> 00:19:57,245
Ah, sim, obrigado.
215
00:20:05,262 --> 00:20:06,282
Senhor Whitty!
216
00:20:10,763 --> 00:20:13,114
- O que voc� quer?
- � sobre o seu touro.
217
00:20:13,251 --> 00:20:15,372
Encontrei-o na minha terra!
218
00:20:15,552 --> 00:20:17,428
Eu o deixei no celeiro
da Delegacia!
219
00:20:17,678 --> 00:20:19,607
Talvez o anime
em me recomendar...
220
00:20:19,657 --> 00:20:22,394
para a ades�o em sua sociedade
de protetor dos animais!
221
00:20:25,919 --> 00:20:27,587
Um cara que est� confiante em si mesmo.
222
00:20:27,748 --> 00:20:30,448
Quanto mais cedo voc� perde essa confian�a
muito melhor.
223
00:20:34,381 --> 00:20:37,243
Eu n�o vou perder o Sr. Whitty
pagar 30 xelins.
224
00:20:37,293 --> 00:20:39,098
Voc� n�o vai poder evitar.
225
00:20:40,321 --> 00:20:41,947
N�o espere nada para mudar, Ned.
226
00:20:42,047 --> 00:20:43,768
A menos que voc� mude
todo o sistema.
227
00:20:44,557 --> 00:20:46,120
No meu pa�s tudo � diferente.
228
00:20:46,426 --> 00:20:48,554
No meu pa�s todos os homens
s�o iguais.
229
00:20:48,764 --> 00:20:50,537
Ent�o, por que
voc� correu, George?
230
00:20:52,906 --> 00:20:55,867
Aqui eles at� proibem
de tocar essas m�sicas.
231
00:20:56,394 --> 00:20:58,351
Tome uma cerveja!
232
00:20:58,566 --> 00:21:00,323
Vem!
Onde est�o os �culos?
233
00:21:05,205 --> 00:21:09,895
Esta � a hist�ria
de um colono jovem.
234
00:21:09,930 --> 00:21:13,271
Jack Doolan era seu nome.
235
00:21:13,313 --> 00:21:16,915
Filhos de pais
pobres, mas honesta.
236
00:21:16,951 --> 00:21:20,684
Nascido em Castlemaine.
237
00:21:20,718 --> 00:21:24,669
Ele foi a �nica esperan�a
do seu pai,
238
00:21:24,708 --> 00:21:27,799
a alegria e o orgulho de sua m�e.
239
00:21:27,836 --> 00:21:32,265
Ele amava ternamente
seus pais.
240
00:21:32,306 --> 00:21:35,777
O colono jovem.
241
00:21:37,285 --> 00:21:39,319
Quando ele tinha 16 anos
242
00:21:39,360 --> 00:21:40,360
Ned!
243
00:21:46,177 --> 00:21:49,705
Quando ele tinha 16 anos
244
00:21:50,030 --> 00:21:53,349
deixou a casa
de seu pai.
245
00:21:53,375 --> 00:21:57,037
Ei, l� vai, rapazes.
� uma m�sica agrad�vel.
246
00:21:57,337 --> 00:21:58,964
Continue cantando
embora proibida.
247
00:21:59,469 --> 00:22:01,216
Ele estava errado...
248
00:22:01,702 --> 00:22:04,511
Vamos, rapazes.
� tempo para a pr�xima rodada.
249
00:22:04,850 --> 00:22:08,786
Destruiram o seu rebanho.
250
00:22:08,820 --> 00:22:12,739
Ah, ele foi um terror
para a Austr�lia
251
00:22:12,779 --> 00:22:16,567
o colono jovem.
252
00:22:16,610 --> 00:22:17,752
Obrigado.
253
00:22:17,790 --> 00:22:20,881
Em 61, esse garoto ousado
254
00:22:20,918 --> 00:22:24,227
come�ou sua carreira.
255
00:22:24,270 --> 00:22:28,155
Com um cora��o
que n�o conhecia o perigo,
256
00:22:28,197 --> 00:22:31,287
e n�o tinha medo de ningu�m.
257
00:22:31,325 --> 00:22:35,656
Ele esvaziou o carregamento de
Beechworth real.
258
00:22:35,697 --> 00:22:38,505
E roubou o Juiz McEvoy
259
00:22:38,537 --> 00:22:42,651
Ficam com medo e entregaram o ouro
260
00:22:42,687 --> 00:22:45,876
para o colono jovem.
261
00:22:45,911 --> 00:22:50,056
Ele cumprimentou o juiz
262
00:22:50,092 --> 00:22:53,379
e disse-Ihe para ter cuidado
263
00:22:53,412 --> 00:22:57,591
para n�o roubar de um pobre
264
00:22:57,625 --> 00:23:00,488
que foi homenageado.
265
00:23:00,530 --> 00:23:04,579
Tr�s soldados apareceram,
266
00:23:04,616 --> 00:23:07,956
Kelly, Davis e Fitzroy,
267
00:23:07,999 --> 00:23:12,179
eles disseram que levariam
268
00:23:12,212 --> 00:23:15,652
o colono jovem.
269
00:23:15,692 --> 00:23:19,295
Renda-se,
Jack Doolan!
270
00:23:19,331 --> 00:23:22,835
Voc� v�,
tr�s de n�s contra voc�.
271
00:23:22,874 --> 00:23:26,509
Entregue-se em nome
da Rainha!
272
00:23:26,544 --> 00:23:29,700
Seu audacioso ladr�o
273
00:23:29,736 --> 00:23:33,916
Jack sacou sua pistola
do cinto
274
00:23:33,950 --> 00:23:36,975
e o movia como um brinquedo.
275
00:23:37,014 --> 00:23:40,617
Eu vou lutar,
Eu n�o me renderei
276
00:23:40,653 --> 00:23:45,050
diz o colono jovem.<
277
00:23:45,090 --> 00:23:48,343
Ent�o vamos l� rapazes.
278
00:23:48,377 --> 00:23:52,459
N�s perderemos atrav�s
das montanhas.
279
00:23:52,495 --> 00:23:55,999
Juntos, n�s vamos busc�-lo.
280
00:23:56,038 --> 00:23:59,575
Juntos, a galope.
281
00:23:59,613 --> 00:24:03,150
Vamos viajar
pelos vales,
282
00:24:03,188 --> 00:24:06,562
galopando atrav�s das plan�cies.
283
00:24:06,603 --> 00:24:10,619
N�s n�o vamos viver como escravos
284
00:24:10,657 --> 00:24:14,608
presos por correntes de ferro.
285
00:24:18,533 --> 00:24:19,533
Ned?
286
00:24:20,765 --> 00:24:21,765
Venha, Ned!
287
00:24:22,547 --> 00:24:23,547
Vem!
288
00:24:25,317 --> 00:24:27,702
Meu amigo.
O camarada irland�s.
289
00:24:30,093 --> 00:24:32,491
Um pouco de ar fresco
vai te fazer bem.
290
00:24:34,245 --> 00:24:37,375
Voc� iniciou um barulho na noite passada
na taverna.
291
00:24:38,770 --> 00:24:40,772
Algu�m colocou alguma coisa
na minha caneca de cerveja.
292
00:24:40,805 --> 00:24:42,978
Por que algu�m
iria fazer algo assim?
293
00:24:44,801 --> 00:24:45,801
Foi voc�...
294
00:24:46,315 --> 00:24:47,566
que colocou alguma
na minha cerveja.
295
00:24:48,037 --> 00:24:50,179
Eu n�o coloquei nada,
deixe disso Ned.
296
00:24:53,253 --> 00:24:55,125
O que voc� est� fazendo?
Seu bastardo!
297
00:24:56,581 --> 00:24:57,755
Mclntyre!
298
00:25:06,981 --> 00:25:07,981
Pare!
299
00:25:13,861 --> 00:25:15,490
Lonigan!
300
00:25:16,164 --> 00:25:17,583
Lonigan!
301
00:25:23,365 --> 00:25:25,113
Segurem ele!
N�o deixem escapar!
302
00:25:38,021 --> 00:25:39,265
Imobilizem ele!
303
00:26:01,165 --> 00:26:03,194
Nenhum de voc�s
Vai me prender!
304
00:26:03,309 --> 00:26:04,749
Ent�o me deixe fazer isso!
305
00:26:05,028 --> 00:26:06,269
Ned, Por Favor.
306
00:26:29,078 --> 00:26:33,028
Se eu tiver que matar algu�m, Lonigan,
voc� vai ser o primeiro.
307
00:26:36,997 --> 00:26:39,615
Considerando as circunst�ncias
como anormais...
308
00:26:39,652 --> 00:26:41,260
em torno deste caso, Sargento,
309
00:26:41,340 --> 00:26:44,666
Eu nego seu pedido de julgamento
perante este tribunal.
310
00:26:45,669 --> 00:26:46,617
Sil�ncio!
311
00:26:47,716 --> 00:26:51,422
Edward Kelly, voc� � culpado
de resist�ncia � pris�o,
312
00:26:51,812 --> 00:26:52,812
e embriaguez.
313
00:26:53,124 --> 00:26:54,991
Dever� pagar � 2.
314
00:26:57,149 --> 00:27:00,506
E danos a Guin�
dos uniformes da pol�cia.
315
00:27:12,773 --> 00:27:15,130
Ei Ned, Ae vem um dos seus
parceiros de farra!
316
00:27:20,413 --> 00:27:21,639
Voc� est� ocupado?
317
00:27:25,103 --> 00:27:26,846
Voc� trabalhou duro
�ltimos meses.
318
00:27:26,884 --> 00:27:28,029
O que voc� est� fazendo aqui?
319
00:27:28,069 --> 00:27:29,727
� sobre o seu irm�o Dan, Ned.
320
00:27:29,764 --> 00:27:30,764
Sobre o Dan?
321
00:27:31,332 --> 00:27:33,784
Ele estava um pouco b�bado
e entrou em uma loja.
322
00:27:34,356 --> 00:27:37,473
Ele ser� solto se voc� pagar
um par de xelins.
323
00:27:37,508 --> 00:27:38,508
Ladr�es!
324
00:27:39,749 --> 00:27:41,089
Mclnnes foi gracioso, Ned.
325
00:27:41,254 --> 00:27:43,194
N�o vou cair nessa armadilha!
326
00:27:45,732 --> 00:27:50,144
Eu n�o ligo para o que voc� pensa,
Eu n�o coloquei nada em sua cerveja.
327
00:27:51,667 --> 00:27:52,674
Voc� n�o deve causar...
328
00:27:52,708 --> 00:27:54,743
mais problemas para sua fam�lia.
329
00:27:55,690 --> 00:27:57,434
N�o faria mal se voc� pensasse.
330
00:28:07,237 --> 00:28:08,237
Steve!
331
00:28:09,732 --> 00:28:10,732
Ned!
332
00:28:14,628 --> 00:28:15,867
Onde est� meu irm�o?
333
00:28:27,801 --> 00:28:28,945
O que voc� est� fazendo aqui?
334
00:28:31,460 --> 00:28:34,903
Dan,
Fitzpatrick foi me ver.
335
00:28:35,035 --> 00:28:36,394
N�o tem nada a ver com voc�.
336
00:28:36,725 --> 00:28:38,161
� verdade o que ele disse?
337
00:28:38,404 --> 00:28:39,806
N�o banque o Grande Irm�o comigo!
338
00:28:40,164 --> 00:28:42,213
�s vezes n�o fugir
� muito melhor.
339
00:28:42,327 --> 00:28:43,995
Desde quando voc� trabalha
para que esses canalhas?
340
00:29:09,508 --> 00:29:11,242
N�o se sinta culpado, Ned.
341
00:29:13,764 --> 00:29:14,764
Tr�s meses.
342
00:29:14,949 --> 00:29:17,017
Eu pensei que eu teria que
pagar uma multa e os custos,
343
00:29:17,035 --> 00:29:18,132
Mas tr�s meses!
344
00:29:19,415 --> 00:29:22,322
Voc� est� muito confiante, Ned.
Essa � a sua maior falha.
345
00:29:24,133 --> 00:29:25,965
Maldito Fitzpatrick!
346
00:29:26,971 --> 00:29:29,857
Por que confiar em um
Porco irland�s...
347
00:29:29,892 --> 00:29:33,011
que usa a ins�gnia da Union Jack
com tanto orgulho!
348
00:29:33,317 --> 00:29:36,674
Eu acho que eles s�o piores do que
o Orangemen.
349
00:29:41,962 --> 00:29:43,388
O que aconteceu com voc�?
350
00:29:46,180 --> 00:29:48,417
Eu venho da terra de Whitty,
para ver meu gado.
351
00:29:48,517 --> 00:29:49,517
Whitty fez?
352
00:29:49,535 --> 00:29:52,772
Eu j� comprei o roan
h� duas semanas.
353
00:29:52,780 --> 00:29:53,887
Ele disse que estava pastando em suas terras.
354
00:29:54,180 --> 00:29:56,082
Eu pensei que ele tinha
aprendido uma li��o.
355
00:29:56,100 --> 00:29:57,954
Aparentemente, um estudante
desajeitado.
356
00:29:58,276 --> 00:30:00,094
O que eu fa�o agora?
Pagar a multa?
357
00:30:00,484 --> 00:30:01,484
O que voc� acha?
358
00:30:08,772 --> 00:30:10,127
Voc�s n�o vem?
359
00:32:20,383 --> 00:32:21,435
A comida est� queimando!
360
00:32:59,780 --> 00:33:01,207
� burro demais!
361
00:33:25,540 --> 00:33:29,252
Desculpe, mas eu posso dar apenas
metade do que combinamos.
362
00:33:29,403 --> 00:33:30,787
Isso � um roubo, Baumgarten.
363
00:33:31,235 --> 00:33:32,761
Sim, eu sei...
364
00:33:32,907 --> 00:33:35,718
Mas atualmente a concorr�ncia � grande.
365
00:33:36,473 --> 00:33:39,519
Tamb�m a forma como n�s aqui
podemos encontrar as patrulhas...
366
00:33:39,619 --> 00:33:41,756
encontrando uns cavalos roubados.
367
00:33:41,800 --> 00:33:46,533
Mr. Baumgarten, fa�o uma aposta
para fechar o neg�cio, como antes.
368
00:33:46,724 --> 00:33:50,389
Voc� quer tirar proveito disso
Eu gostaria de tentar a sorte.
369
00:33:51,420 --> 00:33:55,150
Hoje eu tenho algu�m
que pode competir com voc�.
370
00:33:55,406 --> 00:33:56,406
Mozart!
371
00:34:17,303 --> 00:34:19,031
N�o se preocupe, Kelly!
372
00:34:19,331 --> 00:34:20,995
Os membros t�m
Borracha!
373
00:34:34,303 --> 00:34:35,303
V� novamente!
374
00:35:01,283 --> 00:35:03,445
Bem, isso � o suficiente!
Quanto eu Ihe devo?
375
00:35:04,995 --> 00:35:06,140
35.
376
00:35:06,179 --> 00:35:09,776
4 libras e 10 xelins no pre�o,
Mr. Baumgarten!
377
00:35:10,148 --> 00:35:14,816
Eu acho que eles tem 200 quilos,
se eu n�o estou enganado.
378
00:35:15,017 --> 00:35:18,618
Irland�s!
Nunca entendi o irland�s!
379
00:35:18,784 --> 00:35:22,257
Eu entendo as pessoas do mundo todo,
mesmo o mais primitivo!
380
00:35:22,399 --> 00:35:24,227
Mas os irlandeses, nunca!
381
00:35:24,515 --> 00:35:26,569
Eu acho que deve ser a chuva.
382
00:35:27,295 --> 00:35:29,220
Eu n�o posso falar a mesma
coisa dos judeus...
383
00:35:29,348 --> 00:35:31,769
n�o s�o filantropos
e atletas.
384
00:35:33,731 --> 00:35:35,673
E ladr�es, Mr. Baumgarten!
385
00:35:46,659 --> 00:35:47,659
Obrigado.
386
00:35:58,661 --> 00:36:01,531
Ned, como as coisas est�o,
� melhor eu ir.
387
00:36:02,282 --> 00:36:03,798
Eu vou tentar a minha sorte com as cartas.
388
00:36:07,761 --> 00:36:09,776
Eu gostaria que voc� desse isso
sua m�e quando v�-la.
389
00:36:12,785 --> 00:36:14,012
Guarde, George.
390
00:36:17,627 --> 00:36:19,884
Dada a sua situa��o,
Sra...
391
00:36:20,035 --> 00:36:21,609
Eu n�o tenho nenhuma inten��o de perturb�-la.
392
00:36:22,019 --> 00:36:24,572
Mas eu n�o posso acreditar
que em tr�s meses...
393
00:36:24,611 --> 00:36:26,854
n�o ouviu falar de seus filhos
ou seu marido.
394
00:36:27,413 --> 00:36:29,793
Acreditar ou n�o, � com voc�,
Mr. Nicholson.
395
00:36:30,637 --> 00:36:31,871
Eu suponho que voc� sabe que o Sr. Whitty...
396
00:36:31,907 --> 00:36:34,274
ofereceu uma recompensa de 100 libras
para quem entregar o seu filho...
397
00:36:34,307 --> 00:36:36,063
que � acusado de roubar cavalos.
398
00:36:36,099 --> 00:36:39,132
Sim, eu sei. E tamb�m que
H� melhores maneiras para...
399
00:36:39,171 --> 00:36:40,666
receber esse dinheiro...
400
00:36:40,707 --> 00:36:43,487
E n�o vir em minha casa
como um peru faminto.
401
00:36:44,821 --> 00:36:47,075
Seu filho Dan est� prestes a
sair da pris�o.
402
00:36:47,793 --> 00:36:50,214
Seu filho Jim ainda
est� cumprindo sua senten�a.
403
00:36:51,023 --> 00:36:53,938
E seu filho Ned,
Tem um pre�o em sua cabe�a.
404
00:36:54,883 --> 00:36:56,935
Voc� j� perdeu
dois maridos.
405
00:36:59,363 --> 00:37:01,021
Para o seu bem, senhora...
406
00:37:01,059 --> 00:37:02,972
Eu aconselho a ir embora.
407
00:37:03,712 --> 00:37:05,919
Ficar aqui s� vai trazer problemas.
408
00:37:07,555 --> 00:37:09,306
Os Kelly n�o fogem para sempre.
409
00:37:11,523 --> 00:37:12,756
Bom dia, senhora.
410
00:37:18,429 --> 00:37:21,107
Esta � a minha casa,
e esta � a minha terra!
411
00:37:21,247 --> 00:37:23,673
E ser� preciso de mais do que dois
canalhas como voc�...
412
00:37:23,700 --> 00:37:26,369
e o Sr. Whitty
para eu sair daqui!
413
00:37:31,410 --> 00:37:33,421
Sauda��es para a terra dos livres...
414
00:37:34,019 --> 00:37:35,918
e lar dos valentes!
415
00:37:41,075 --> 00:37:42,536
P que vai fazer com sua m�e agora?
416
00:37:43,259 --> 00:37:44,785
Ela vai ficar bem.
417
00:37:51,091 --> 00:37:52,886
Minha inten��o n�o �
oprimir ningu�m...
418
00:37:53,651 --> 00:37:55,745
mas h� duas coisas
que n�s devemos fazer.
419
00:37:55,935 --> 00:37:58,801
Prevenir o crime,
e processar os respons�veis.
420
00:37:59,107 --> 00:38:00,497
Para fazer o primeiro...
421
00:38:00,803 --> 00:38:02,822
temos que consertar as brigadas.
422
00:38:03,235 --> 00:38:05,650
H� apenas um lugar para eles,
A pris�o de Beveridge!
423
00:38:06,389 --> 00:38:08,536
Envi�-los l� por qualquer
contraven��o...
424
00:38:09,222 --> 00:38:10,527
evitamos problemas.
425
00:38:10,755 --> 00:38:12,108
Evitamos de serem tratados como her�is...
426
00:38:12,826 --> 00:38:14,920
e ningu�m vai admira-los por isso.
427
00:38:16,287 --> 00:38:18,783
Mas eles s�o perigosos, e �
proibido...
428
00:38:18,818 --> 00:38:20,896
ir perto da casa dos Kelly
sozinho.
429
00:38:21,094 --> 00:38:22,354
Sempre ir em pares,
430
00:38:22,734 --> 00:38:25,304
e ser�o obrigados a ajudar
mutuamente.
431
00:38:52,182 --> 00:38:53,182
O que voc� quer?
432
00:38:53,707 --> 00:38:55,074
Dan est� casa?
433
00:38:55,427 --> 00:38:59,039
- O que voc� quer?
- Eu s� quero perguntar...
434
00:38:59,075 --> 00:39:01,400
se voc� sabe alguma coisa sobre oscavalos
que est�o faltando em Chilton.
435
00:39:06,432 --> 00:39:08,425
Ele foi libertado h� poucos
dias da pris�o.
436
00:39:08,803 --> 00:39:10,550
Ele n�o sabe nada sobre os cavalos.
437
00:39:10,979 --> 00:39:13,826
Ent�o eu acho que
n�o importa que ele me acompanhe...
438
00:39:13,859 --> 00:39:15,649
para esclarecer a situa��o.
439
00:39:16,975 --> 00:39:18,114
O que voc� diz Dan?
440
00:39:21,804 --> 00:39:23,449
Primeiro eu vou comer.
441
00:39:23,683 --> 00:39:24,835
Claro.
442
00:39:38,663 --> 00:39:40,711
Voc� tem um mandado
para entrar na nossa casa?
443
00:39:40,926 --> 00:39:42,106
Eu n�o preciso.
444
00:39:42,146 --> 00:39:43,868
Eu prendi Dan
por roubar cavalos.
445
00:39:44,702 --> 00:39:47,028
Voc� n�o pode fazer isso sem
um mandado.
446
00:39:50,370 --> 00:39:51,784
Esta � a minha ordem.
447
00:39:57,475 --> 00:39:58,700
Kate, venha comer!
448
00:40:02,935 --> 00:40:05,326
E porqu� voc� acha que
o menino tem roubado os cavalos?
449
00:40:05,740 --> 00:40:07,677
Ele n�o deixou a casa
desde que voltou.
450
00:40:09,574 --> 00:40:10,753
N�o resista, Kate.
451
00:40:10,979 --> 00:40:13,698
Tire suas m�os,
Seu Bastardo Sujo!
452
00:40:16,706 --> 00:40:18,800
Se Ned estivesse aqui para ve-lo!
453
00:40:18,825 --> 00:40:19,825
L� vem ele!
454
00:40:27,362 --> 00:40:29,485
M�e de Deus, isso d�i!
455
00:40:29,859 --> 00:40:30,985
Traga �gua fria.
456
00:40:46,539 --> 00:40:48,907
Este � o melhor momento
do dia, sem d�vida.
457
00:40:55,291 --> 00:40:57,268
Qual santo ir� proteg�-los...
Todos!
458
00:41:04,514 --> 00:41:06,749
� melhor eu ir.
459
00:41:09,457 --> 00:41:11,928
Prometo n�o dizer nada
do que aconteceu.
460
00:41:12,145 --> 00:41:13,145
Nem uma palavra.
461
00:41:51,842 --> 00:41:54,885
Entre de uma vez!
Prendam todos!
462
00:42:09,378 --> 00:42:10,632
Onde est� o seu filho,
Edward Kelly?
463
00:42:10,753 --> 00:42:11,753
Eu n�o sei.
464
00:42:11,800 --> 00:42:13,082
- Onde ele est�?
- N�o sei.
465
00:42:13,122 --> 00:42:14,399
Ele tem um longo nariz, olha!
466
00:42:14,434 --> 00:42:15,523
Voc� foi acusada
de dar um tiro...
467
00:42:15,530 --> 00:42:17,795
e tentar matar um policial...
468
00:42:17,805 --> 00:42:19,201
fazendo o seu dever.
469
00:42:19,234 --> 00:42:20,576
Voc� n�o sabe o que diz?
470
00:42:20,610 --> 00:42:21,985
Foi um acidente...
471
00:42:22,018 --> 00:42:23,545
era simplesmente a corti�a
de uma garrafa de conhaque!
472
00:42:23,586 --> 00:42:25,642
E at� mesmo Ned
n�o estava em casa.
473
00:42:29,111 --> 00:42:30,111
Muito bem.
474
00:42:34,434 --> 00:42:36,638
Todos esse homens...
475
00:42:36,674 --> 00:42:39,500
para roubar uma mulher pobre
e seus filhos.
476
00:42:39,906 --> 00:42:43,010
Voc�s porcos,
s�o muito corajosos!
477
00:42:45,094 --> 00:42:49,059
A Sra. King, embora ainda chamada
de Ms. Kelly,
478
00:42:49,583 --> 00:42:52,478
Voc� � culpada de ter ocultado
e ser cumplice na tentativa...
479
00:42:52,514 --> 00:42:54,619
de assassinar o guarda Fitzpatrick.
480
00:42:54,939 --> 00:42:57,440
Voc� insistiu em aparecer
com seu beb�...
481
00:42:57,474 --> 00:42:58,684
durante todo o processo...
482
00:42:58,722 --> 00:43:01,952
em uma tentativa grotesca
e in�til...
483
00:43:01,986 --> 00:43:03,513
de ganhar simpatia.
484
00:43:04,089 --> 00:43:06,401
Seu comportamento
faz-me pensar...
485
00:43:06,434 --> 00:43:08,409
que voc� quer que o beb�
partilhe a convic��o...
486
00:43:08,450 --> 00:43:09,443
que tenha sido imposta.
487
00:43:11,091 --> 00:43:12,131
Tr�s anos de pris�o.
488
00:43:15,330 --> 00:43:18,151
Se tivesse sido o seu filho Ned
teria sido 15.
489
00:43:20,323 --> 00:43:21,375
Tr�s anos!
490
00:43:21,410 --> 00:43:23,296
N�o � justo!
Ela n�o fez nada!
491
00:43:24,041 --> 00:43:26,511
Claro que voc� subtrair um ano
por bom comportamento. N�o se esque�a.
492
00:43:26,898 --> 00:43:27,842
Ele cravou uma faca...
493
00:43:27,850 --> 00:43:30,624
No primeiro guarda que entrou
em sua cela.
494
00:43:30,658 --> 00:43:34,443
Tenho que fazer alguma coisa.
Vou me entregar.
495
00:43:34,458 --> 00:43:35,458
N�o, Ned!
496
00:43:35,941 --> 00:43:37,316
Em troca de minha m�e!
497
00:43:38,242 --> 00:43:41,919
Eu me entrego em troca disso.
Enviem uma mensagem para eles.
498
00:43:42,114 --> 00:43:44,792
Imposs�vel, Sr. Mclnnes.
Imposs�vel.
499
00:43:45,387 --> 00:43:47,896
N�o vou permitir que criminosos
imponham condi��es para mim.
500
00:43:48,322 --> 00:43:49,536
E outra coisa,
501
00:43:49,986 --> 00:43:52,638
Eu n�o preciso que os Irm�os Kellys
se entreguem.
502
00:43:52,993 --> 00:43:55,232
Eu Ihe asseguro que estar�o
presos em uma semana.
503
00:44:10,754 --> 00:44:11,754
Maggie!
504
00:44:12,290 --> 00:44:15,072
Ned, temos visto quatro homens
andando perto do rio.
505
00:44:15,106 --> 00:44:16,808
Eu acho que eles s�o guardas
pelo uniforme.
506
00:44:35,410 --> 00:44:39,367
Quatro soldados
de Mansfieldtown
507
00:44:39,406 --> 00:44:42,822
foram enviados
para prender os Kelly.
508
00:44:42,862 --> 00:44:44,851
Procuraram pela Floresta
509
00:44:44,892 --> 00:44:46,372
a maior parte da semana.
510
00:44:46,414 --> 00:44:48,089
E acamparam na margem
511
00:44:48,127 --> 00:44:50,408
do riacho de Stringybark
512
00:44:50,442 --> 00:44:54,745
Mas vi�va de Lonigan,
n�o pode cantar,
513
00:44:54,786 --> 00:44:56,180
atravessando as montanhas
514
00:44:56,212 --> 00:44:58,083
chorando a noite toda.
515
00:44:58,115 --> 00:45:02,105
Eles disseram que Ned Kelly
nunca machucou ningu�m.
516
00:45:04,109 --> 00:45:07,375
Bem, v� dizer isso para
a vi�va de Lonigan.
517
00:45:11,688 --> 00:45:15,581
No in�cio da manh�,
gritos e risos
518
00:45:15,621 --> 00:45:19,070
Kennedy e Scanlon,
estavam patrulhando.
519
00:45:19,109 --> 00:45:22,115
E deixaram Mclntyre
fazendo a comida
520
00:45:22,153 --> 00:45:26,013
enquanto Lonigan limpava
e lavava outras coisas.
521
00:45:32,048 --> 00:45:34,447
Eles limparam o acampamento
e prepararam o ch�.
522
00:45:34,490 --> 00:45:35,851
M�os ao alto!
523
00:45:35,885 --> 00:45:37,464
At� que Ned Kelly chegou
524
00:45:37,502 --> 00:45:39,524
com tr�s companheiros.
525
00:45:39,564 --> 00:45:42,981
Um grito e o rugido
de uma arma.
526
00:45:46,160 --> 00:45:48,852
Lonigan cambaleia,
527
00:45:51,963 --> 00:45:56,115
E Lonigan morreu.
528
00:45:56,148 --> 00:45:59,183
A Vi�va do Lonigan
canta uma m�sica antiga.
529
00:45:59,255 --> 00:46:00,255
Qual � o seu nome?
530
00:46:01,532 --> 00:46:02,532
Mclntyre.
531
00:46:03,354 --> 00:46:04,354
Quem era esse?
532
00:46:05,258 --> 00:46:06,258
Lonigan.
533
00:46:08,602 --> 00:46:10,070
Eu n�o reconheci.
534
00:46:10,150 --> 00:46:11,168
Coloque isso nele.
535
00:46:12,403 --> 00:46:14,467
Posso ter a sua palavra
que voc� n�o vai escapar?
536
00:46:14,567 --> 00:46:15,657
- Ned!
- Cale-se!
537
00:46:16,138 --> 00:46:17,171
Voc� tem a minha palavra.
538
00:46:17,508 --> 00:46:19,312
- N�o acredito.
- Cale-se!
539
00:46:20,015 --> 00:46:22,545
Quando os outros dois chegarem,
diga-Ihes para se render.
540
00:46:22,650 --> 00:46:24,240
N�o quero mais mortes,
Entendeu?
541
00:46:24,250 --> 00:46:25,588
- A� v�m eles!
- Escondam-se!
542
00:46:27,449 --> 00:46:28,449
Abaixe-se!
543
00:46:29,833 --> 00:46:31,524
Ningu�m vai dizer nada
544
00:46:32,938 --> 00:46:34,661
quando se fala das gl�rias
545
00:46:34,697 --> 00:46:36,803
Do Rio de
Stringybark.
546
00:46:39,018 --> 00:46:42,880
Embora a vi�va de Lonigan
n�o possa cantar,
547
00:46:42,921 --> 00:46:44,482
atravessando as montanhas
548
00:46:44,522 --> 00:46:46,213
chorando a noite toda.
549
00:46:46,249 --> 00:46:49,861
Eles disseram que Ned Kelly
nunca machucou ningu�m.
550
00:46:53,098 --> 00:46:56,840
Bem, v� dizer isso para a vi�va
de Lonigan.
551
00:46:56,873 --> 00:46:58,434
� com voc�s.
552
00:47:00,297 --> 00:47:02,272
Cantar em homenagem
� Ned Kelly.
553
00:47:02,313 --> 00:47:04,833
Sargento!
O campo est� cercado.
554
00:47:06,665 --> 00:47:10,756
Orgulho da Austr�lia
e uma praga para a Coroa.
555
00:47:10,794 --> 00:47:14,623
Cante sua coragem,
e que Deus o aben�oe.
556
00:47:16,009 --> 00:47:19,555
Enterrar a verdade
como os mortos s�o enterrados.
557
00:47:26,041 --> 00:47:27,041
Dan!
558
00:47:33,289 --> 00:47:36,571
Embora a vi�va Lonigan n�o possa cantar,
559
00:47:37,737 --> 00:47:40,039
atravessando as montanhas
560
00:47:40,073 --> 00:47:43,335
chorando a noite toda.
561
00:47:43,369 --> 00:47:47,428
Eles disseram que Ned Kelly
nunca machucou ningu�m.
562
00:47:57,482 --> 00:48:01,303
Ned Kelly nunca
machucou ningu�m.
563
00:48:06,474 --> 00:48:09,387
Ned Kelly nuca
machucou ningu�m.
564
00:48:26,026 --> 00:48:28,181
Bem, v� dizer isso para a
vi�va de Lonigan.
565
00:48:46,633 --> 00:48:48,955
Por que ele n�o se rendeu?
566
00:48:52,930 --> 00:48:53,930
Vamos.
567
00:48:55,154 --> 00:48:56,362
Vamos sair daqui.
568
00:48:57,598 --> 00:48:58,741
N�o v�, Kelly!
569
00:48:59,549 --> 00:49:00,549
N�o me deixe assim!
570
00:49:02,873 --> 00:49:04,106
Termine o que come�ou.
571
00:49:04,764 --> 00:49:06,037
Eu n�o vou durar muito.
572
00:49:06,443 --> 00:49:07,799
Pelo amor de Deus!
573
00:49:10,560 --> 00:49:11,560
Termine o seu trabalho!
574
00:49:21,691 --> 00:49:22,691
Vire sua cabe�a.
575
00:49:33,616 --> 00:49:34,853
Assassinato, senhores.
576
00:49:35,657 --> 00:49:37,394
Assassinato a sangue frio.
577
00:49:37,842 --> 00:49:39,169
N�o h� outras palavras.
578
00:49:40,486 --> 00:49:43,188
Eles j� fizeram muitas coisas
para serem tratados como antes,
579
00:49:44,131 --> 00:49:45,372
Este � o fim.
580
00:49:45,832 --> 00:49:48,974
Agora Ned Kelly e seus irm�os
s�o foras da lei.
581
00:49:49,801 --> 00:49:53,485
E ser� pago uma recompensa de 2000
libras pelas suas cabe�as.
582
00:49:54,433 --> 00:49:56,131
Parlamento cuidar� disso hoje mesmo.
583
00:49:56,925 --> 00:49:59,387
A nossa sociedade deve ser protegida.
584
00:50:00,857 --> 00:50:03,308
Isso � tudo, senhores.
Tenha um �timo dia.
585
00:50:05,939 --> 00:50:08,582
- Foi terr�vel.
- Um a�ougueiro, Mac
586
00:50:09,008 --> 00:50:11,254
Isso poderia ter sido evitado
facilmente.
587
00:50:11,354 --> 00:50:15,070
Sim, se Kennedy tivesse tido
um pouco mais de cuidado.
588
00:50:15,260 --> 00:50:18,034
Concordo com a decis�o
sobre o tratamento dos Kelly.
589
00:50:35,028 --> 00:50:37,041
O jornal!
N�s somos famosos!
590
00:50:43,179 --> 00:50:44,824
Valemos � 2000!
591
00:50:47,335 --> 00:50:48,748
2.000 libras.
592
00:50:50,883 --> 00:50:52,820
Eles n�o podem piorar
embora tenham tentado.
593
00:50:57,660 --> 00:50:58,971
Eles n�o sabem onde voc� est�.
594
00:51:03,765 --> 00:51:05,156
Por que eles n�o entendem?
595
00:51:06,712 --> 00:51:08,173
Eu acho que n�o � t�o dif�cil.
596
00:51:09,167 --> 00:51:10,167
O que quer dizer?
597
00:51:11,678 --> 00:51:13,328
Talvez eu deva faze-los entender...
598
00:51:17,095 --> 00:51:19,682
devemos deixar de lado as armas.
599
00:51:19,724 --> 00:51:21,022
O que podemos fazer?
600
00:51:23,104 --> 00:51:24,735
Eu acho que devo escrever uma carta.
601
00:51:36,049 --> 00:51:37,157
O que as pessoas diriam...
602
00:51:38,549 --> 00:51:41,822
Se vissem um grande, corpulento
Pastor irland�s...
603
00:51:42,262 --> 00:51:44,997
Cuidando de ovelhas por
15 xelins por semana...
604
00:51:45,778 --> 00:51:48,549
Ou limpando perus
naas terras de Tallarook...
605
0:51:48,644 --> 00:51:50,682
Por um sorriso da Julia?
606
00:51:53,246 --> 00:51:56,128
Diriam que deveria ter
vergonha de si mesmo.
607
00:51:56,699 --> 00:51:59,852
Mas seria um rei
comparado a um policial...
608
00:52:00,448 --> 00:52:02,063
que traiu o trevo
609
00:52:02,357 --> 00:52:05,905
Nosso emblema de ast�cia
e da verdadeira coragem...
610
00:52:06,320 --> 00:52:09,071
Para servir sobre uma bandeira
de uma na��o...
611
00:52:09,389 --> 00:52:11,427
Que transportou seus
pais fundadores...
612
00:52:11,466 --> 00:52:12,696
a Terra de Van Diemen,
613
00:52:13,481 --> 00:52:15,574
para cortar pela raiz
suas jovens vidas.
614
00:52:16,860 --> 00:52:19,694
O seu sangue, seus ossos
615
00:52:20,688 --> 00:52:21,688
-Beleza-
616
00:52:22,212 --> 00:52:24,348
na fome e na mis�ria...
617
00:52:25,228 --> 00:52:28,219
entre tiranos piores
que o inferno prometido.
618
00:52:28,669 --> 00:52:30,131
Ningu�m vai ler.
619
00:52:30,181 --> 00:52:32,645
Est� louco, Ned.
Nunca nos dariam ouvidos.
620
00:52:34,032 --> 00:52:35,609
Poder�amos
declarar para o p�blico...
621
00:52:36,880 --> 00:52:38,439
e reunir o dinheiro
que precisamos.
622
00:53:25,843 --> 00:53:26,843
Por tr�s.
623
00:53:45,126 --> 00:53:46,126
M�os ao alto!
624
00:53:50,576 --> 00:53:52,334
Algu�m roubou
o porco do O"Banion,
625
00:53:52,369 --> 00:53:54,543
Culpem os Kellys.
626
00:53:54,581 --> 00:53:56,820
O cavalo e carruagem
do McCarver,
627
00:53:56,856 --> 00:53:58,483
deixe a culpa nos Kelly,
628
00:53:58,522 --> 00:54:00,980
Algu�m roubou o correio
de Sidney
629
00:54:01,020 --> 00:54:03,292
e saqueou a pris�o
Jerilderie.
630
00:54:03,328 --> 00:54:05,436
E se a colheita de
batatas falhar,
631
00:54:05,474 --> 00:54:07,811
Culpem os Kelly.
632
00:54:07,846 --> 00:54:11,686
Deixe a culpa nos Kelly.
633
00:54:11,723 --> 00:54:13,863
Que a vergonha
caia sobre esse nome,
634
00:54:13,901 --> 00:54:16,904
deixe a culpa sobre os Kelly.
635
00:54:37,866 --> 00:54:41,593
- Temos a Gang dos Kelly.
- Finalmente!
636
00:54:41,615 --> 00:54:43,067
Deve ser um engano.
637
00:54:43,198 --> 00:54:45,594
O jogo � longo, Ned.
Venha calmamente.
638
00:54:45,774 --> 00:54:47,064
Eu n�o sou Ned Kelly!
639
00:54:47,327 --> 00:54:48,474
Mas eu sou.
640
00:54:48,569 --> 00:54:51,125
Se algu�m rouba um cavalo,
641
00:54:51,163 --> 00:54:52,791
Culpem os Kellys.
642
00:54:52,829 --> 00:54:54,654
Se a lei � violada,
643
00:54:54,689 --> 00:54:56,151
deixar a culpa sobre os Kelly.
644
00:54:56,193 --> 00:54:58,466
Se algu�m faz algo novo
645
00:54:58,500 --> 00:55:00,576
Ou faz o que voc�
gostaria de fazer.
646
00:55:00,615 --> 00:55:03,236
E se a pol�cia
n�o sabem quem foi,
647
00:55:03,274 --> 00:55:05,644
deixar a culpa sobre os Kelly.
648
00:55:05,677 --> 00:55:09,287
Deixe a culpa nos Kelly.
649
00:55:09,330 --> 00:55:11,274
Que a vergonha
caia sobre esse nome,
650
00:55:11,317 --> 00:55:13,686
deixar a culpa sobre Kelly.
651
00:55:13,720 --> 00:55:16,440
Srta., vim fazer
uma retirada. Alto.
652
00:55:16,475 --> 00:55:19,162
Abra o cofre,
passe o dinheiro.
653
00:55:31,053 --> 00:55:32,616
Agora, vamos dar um passeio.
654
00:55:32,655 --> 00:55:33,901
Acompanhe nos, Srta. Scott.
655
00:55:33,937 --> 00:55:35,827
De jeito nenhum.
Estamos indo para um funeral.
656
00:55:36,655 --> 00:55:38,765
Est� em todas as paredes
657
00:55:38,808 --> 00:55:40,697
Culpem os Kellys
658
00:55:40,730 --> 00:55:42,326
N�o h� crime grande
ou pequeno demais
659
00:55:42,364 --> 00:55:43,992
Para acusar os Kellys.
660
00:55:44,030 --> 00:55:46,039
Mataram milhares de homens,
isso � o que se diz
661
00:55:46,080 --> 00:55:47,971
Est�o condenados
a arder no inferno
662
00:55:48,003 --> 00:55:50,876
Eu acho que eu tamb�m
Vou roubar um cavalo,
663
00:55:50,918 --> 00:55:52,643
e culpar os Kellys.
664
00:55:52,681 --> 00:55:53,991
Se quiser minha carro�a,
prepare voc� mesmo.
665
00:55:54,026 --> 00:55:56,550
Eu n�o faria isso,
Sr. Scott.
666
00:55:56,589 --> 00:55:59,146
Que a vergonha
caia sobre esse nome
667
00:55:59,185 --> 00:56:01,644
deixar a culpa sobre os Kelly.
668
00:56:04,152 --> 00:56:06,194
Vamos, crian�as.
669
00:56:14,596 --> 00:56:16,125
Deveria estar orgulhosa
deles, senhora.
670
00:56:16,166 --> 00:56:17,662
Obrigado, Sr. Kelly.
671
00:56:17,704 --> 00:56:19,977
Devo dizer que voc�
� muito mais elegante...
672
00:56:20,011 --> 00:56:22,403
do que eles dizem.
673
00:56:22,546 --> 00:56:24,705
Mas por que essa barba
sendo t�o jovem?
674
00:56:25,938 --> 00:56:27,631
Minha m�e dizia, Sra. Scott,
675
00:56:27,669 --> 00:56:29,330
que beijar um homem
sem barba...
676
00:56:29,367 --> 00:56:31,168
era como comer
comida sem sal.
677
00:56:33,147 --> 00:56:35,978
Voc� come comida
sem sal, Sra. Scott?
678
00:56:37,345 --> 00:56:38,652
Nunca, Sr. Kelly.
679
00:56:40,549 --> 00:56:41,549
Desculpe.
680
00:56:41,734 --> 00:56:43,712
Algu�m matou o velho
Jim Devine
681
00:56:43,753 --> 00:56:45,446
Culpem os Kellys.
682
00:56:45,483 --> 00:56:47,274
Foi um crime horr�vel
e mortal,
683
00:56:47,309 --> 00:56:49,897
Culpem os Kellys.
684
00:56:49,937 --> 00:56:51,215
Algu�m matou o velho
Jim Devine
685
00:56:51,250 --> 00:56:53,490
N�o sei como ele morreu.
686
00:56:53,525 --> 00:56:56,114
O pobre velho
tinha 109 anos
687
00:56:58,043 --> 00:57:00,117
Mas culpem os Kellys.
688
00:57:00,157 --> 00:57:04,030
Culpem os Kellys, amigos
689
00:57:04,066 --> 00:57:06,076
Que a vergonha
caia sobre esse nome
690
00:57:06,117 --> 00:57:09,383
Culpem
691
00:57:09,417 --> 00:57:10,880
Os Kellys.
692
00:57:36,867 --> 00:57:39,655
Senhoras e senhores,
antes de ir...
693
00:57:39,902 --> 00:57:41,580
eu gostaria de dizer
uma coisa.
694
00:57:41,823 --> 00:57:44,128
Os jornais me chamaram
de assassino.
695
00:57:44,419 --> 00:57:47,299
Mas a minha consci�ncia est� t�o claro
como a �gua de uma nascente.
696
00:57:48,143 --> 00:57:49,976
Eu nunca matei ningu�m.
697
00:57:50,463 --> 00:57:53,153
Se um policial foi morto
foi em auto-defesa.
698
00:57:53,575 --> 00:57:55,397
Embora eles teriam me matado
como um c�o...
699
00:57:55,431 --> 00:57:56,789
se eu estivesse desarmado!
700
00:57:58,321 --> 00:57:59,825
Fomos declarados foras da lei...
701
00:57:59,850 --> 00:58:01,675
enquanto fazia justi�a
pela minha m�e.
702
00:58:02,375 --> 00:58:04,633
Se conseguir essa justi�a,
irei em paz.
703
00:58:05,223 --> 00:58:08,354
Mas caso contr�rio,
Juro por Deus...
704
00:58:08,391 --> 00:58:10,600
Vingar-me, enquanto eu tiver for�a
para puxar o gatilho!
705
00:58:11,000 --> 00:58:12,000
Escrevi uma carta
explicando tudo isso...
706
00:58:12,500 --> 00:58:16,248
para um membro do Parlamento,
o Sr. Donald Cameron.
707
00:58:17,094 --> 00:58:19,950
E eu gostaria que voc�, senhora,
Visse que ela foi enviada
708
00:58:22,567 --> 00:58:24,112
Voc� n�o vai me desapontar, neh?
709
00:58:24,422 --> 00:58:26,160
Eu n�o vou te desapontar, Sr. Kelly.
710
00:58:28,186 --> 00:58:30,068
As galinhas n�o p�e ovos,
as vacas n�o d�o leite
711
00:58:30,240 --> 00:58:32,049
Culpem os Kellys.
712
00:58:32,088 --> 00:58:34,214
Todos os beb�s v�o chorar
713
00:58:34,256 --> 00:58:35,916
Culpem os Kellys
714
00:58:35,955 --> 00:58:37,732
O que disse? O que disse?
715
00:58:37,791 --> 00:58:39,651
Algu�m assaltou o banco
716
00:58:39,690 --> 00:58:42,488
Embora fossem
20 milhas de dist�ncia,
717
00:58:44,326 --> 00:58:47,852
Culpem os Kellys
718
00:59:01,797 --> 00:59:03,257
Eu nunca vi os Kelly!
719
00:59:07,303 --> 00:59:08,994
N�o!
720
00:59:09,030 --> 00:59:10,786
Merda!
721
00:59:16,293 --> 00:59:17,481
- J� foi publicado?
- O qu�?
722
00:59:18,040 --> 00:59:19,040
Minha carta!
723
00:59:19,100 --> 00:59:20,205
Voc� est� louco, Ned!
724
00:59:21,446 --> 00:59:22,639
Muito pelo contr�rio.
725
00:59:22,721 --> 00:59:24,979
Eles prenderam todos os nossos amigos
e apoiadores.
726
00:59:25,154 --> 00:59:27,135
Todos para quem voc�
emprestou dinheiro de Euroa.
727
00:59:27,150 --> 00:59:28,697
ser�o acusados
de c�mplices.
728
00:59:28,863 --> 00:59:29,863
� guerra.
729
00:59:32,049 --> 00:59:34,606
Guerra aberta,
direta e declarada.
730
00:59:37,136 --> 00:59:39,747
Farei esses unic�rnios
de pesco�o duro...
731
00:59:39,783 --> 00:59:41,847
desejar nunca terem
ouvido falar dos Kelly!
732
01:00:02,722 --> 01:00:04,422
N�o choveu
em sete meses
733
01:00:04,587 --> 01:00:06,122
Culpem os Kellys.
734
01:00:06,247 --> 01:00:08,215
A irm� Peggy se divertiu
735
01:00:08,314 --> 01:00:09,665
Culpem os Kellys.
736
01:00:09,817 --> 01:00:12,051
Sim, a irm� Peggy
se divertiu
737
01:00:12,093 --> 01:00:13,972
Mas foi mais do que o devido.
738
01:00:14,005 --> 01:00:15,853
E agora sua barriga cresceu
739
01:00:17,129 --> 01:00:19,422
deixe a culpa sobre os Kelly.
740
01:00:19,455 --> 01:00:23,017
Deixe a culpa nos Kelly
741
01:00:23,057 --> 01:00:24,937
Que a vergonha
caia sobre esse nome
742
01:00:24,970 --> 01:00:26,338
Culpem os Kellys.
743
01:00:26,372 --> 01:00:27,513
Bom dia.
744
01:00:40,779 --> 01:00:42,267
Herrero!
745
01:00:44,853 --> 01:00:46,540
N�o tinha visto voc�s
aqui antes, senhores.
746
01:00:46,590 --> 01:00:47,943
N�o, somos novos
na cidade.
747
01:00:47,983 --> 01:00:49,514
Viemos proteger voc�s
do cl� dos Kellys.
748
01:00:49,862 --> 01:00:51,993
O patr�o fechou o moinho
749
01:00:52,030 --> 01:00:53,877
deixe a culpa sobre os Kelly.
750
01:00:53,911 --> 01:00:55,877
Estou desempregado
e minha esposa est� doente,
751
01:00:55,919 --> 01:00:57,734
deixe a culpa sobre os Kelly.
752
01:00:57,767 --> 01:00:59,701
Ontem � noite, quando tudo
estava calmo
753
01:00:59,744 --> 01:01:01,525
algu�m subiu pela janela e...
754
01:01:01,561 --> 01:01:03,657
E nos deixou
p�o e leite?
755
01:01:04,747 --> 01:01:06,910
deixe a culpa sobre os Kelly.
756
01:01:06,947 --> 01:01:10,321
Deixe a culpa nos Kelly.
757
01:01:10,357 --> 01:01:12,455
Que a vergonha
caia sobre esse nome
758
01:01:12,492 --> 01:01:15,709
deixe a culpa sobre os Kelly.
759
01:01:15,743 --> 01:01:19,785
Deixe a culpa nos Kelly.
760
01:01:20,031 --> 01:01:21,031
Bom dia, oficial.
761
01:01:23,487 --> 01:01:25,134
Senhor, fomos assaltados.
762
01:01:25,184 --> 01:01:26,613
N�o seja idiota.
763
01:01:26,657 --> 01:01:27,657
M�os ao alto!
764
01:01:30,306 --> 01:01:31,306
O que � tudo isso?
765
01:01:31,325 --> 01:01:34,836
Documentos banc�rios, hipotecas,
Nada de interessante.
766
01:01:34,936 --> 01:01:36,053
Que tipo de hipoteca?
767
01:01:36,100 --> 01:01:38,181
Terras, voc� sabe.
Os grandes latifundi�rios...
768
01:01:38,191 --> 01:01:40,324
acham que anexar
propriedades menores...
769
01:01:40,334 --> 01:01:41,764
� uma s�lida oportunidade
econ�mica...
770
01:01:42,597 --> 01:01:43,953
� mesmo?
771
01:01:49,849 --> 01:01:52,193
Eles pertencem a pessoas
muito importante para o distrito!
772
01:01:52,383 --> 01:01:55,187
Eles ter�o que encontrar outra maneira
de fazer neg�cios...
773
01:01:55,753 --> 01:01:57,063
do que roubar os pobres.
774
01:01:57,098 --> 01:01:58,216
Meu seguro de vida est� a�!
775
01:01:59,079 --> 01:02:00,844
Voc� tem 15 segundos
para encontr�-lo.
776
01:02:03,844 --> 01:02:05,137
E n�o pegue mais nada,
777
01:02:05,150 --> 01:02:07,445
sen�o farei ela maturar
antes do tempo.
778
01:02:24,846 --> 01:02:25,971
8.000 libras de recompensa...
779
01:02:25,981 --> 01:02:28,645
E n�s n�o conseguimos nada.
Por qu�?
780
01:02:31,340 --> 01:02:33,396
O ressentimento � grande
pelos homens que voc�...
781
01:02:33,430 --> 01:02:34,999
prendeu sem um julgamento.
782
01:02:36,822 --> 01:02:38,479
Eles n�o querem ajudar a pol�cia.
783
01:02:53,339 --> 01:02:56,756
Os Kellys est�o
se divertindo
784
01:02:56,796 --> 01:03:00,026
E a chuva vai cair
785
01:03:00,476 --> 01:03:03,924
E a roupa...
786
01:03:03,966 --> 01:03:05,211
Sil�ncio!
787
01:03:05,225 --> 01:03:07,003
...todo o dia sentados aqui!
788
01:03:07,039 --> 01:03:08,921
Voc�s podem voltar para suas casas!
789
01:03:28,966 --> 01:03:32,829
Amigos e companheiros!
Ou�am todos!
790
01:03:32,871 --> 01:03:34,001
Este � um grande dia!
791
01:03:35,872 --> 01:03:37,570
E teremos muito mais!
792
01:03:39,081 --> 01:03:42,289
Sem medo, livres e valentes,
� assim que viveremos.
793
01:03:43,882 --> 01:03:46,874
Mas primeiro temos de lutar,
defender.
794
01:03:47,159 --> 01:03:48,683
A bandeira verde irland�sa!
795
01:03:50,221 --> 01:03:51,954
O alegre trevo.
796
01:03:52,333 --> 01:03:54,231
declara guerra � todos
os Ingleses...
797
01:03:54,854 --> 01:03:57,266
ate que esta seja nossa terra,
sob nossas leis.
798
01:03:58,895 --> 01:04:00,944
At� a opress�o
e sofrimento desaparecer,
799
01:04:01,595 --> 01:04:03,501
como a geada desaparece...
800
01:04:03,537 --> 01:04:05,133
nos prados verdes
da Irlanda!
801
01:04:07,186 --> 01:04:09,231
Amigos, brindemos a isso.
802
01:04:09,651 --> 01:04:10,884
Para a nossa pr�pria rep�blica!
803
01:04:11,275 --> 01:04:13,260
A Rep�blica da Victoria!
804
01:04:13,299 --> 01:04:15,289
Para a Rep�blica da Victoria!
805
01:04:32,954 --> 01:04:34,651
Estes homens podem
rastrear a galope, comiss�rio.
806
01:04:34,675 --> 01:04:36,607
Podem ver sinais que nenhum
homem branco poderia ver.
807
01:04:45,864 --> 01:04:47,757
Avise se souber
de algo mais.
808
01:04:50,015 --> 01:04:51,015
Eu vou, senhor.
809
01:04:52,160 --> 01:04:53,160
Muito obrigado.
810
01:05:11,974 --> 01:05:15,481
Os Kelly! Os Kelly est�o perto!
Vamos peg�-los?
811
01:05:19,281 --> 01:05:20,866
N�o, de volta ao acampamento.
812
01:05:21,353 --> 01:05:22,450
Voltaremos amanh�.
813
01:05:32,037 --> 01:05:33,353
Parece que eles est�o aterrorizados.
814
01:05:33,537 --> 01:05:35,691
Vamos ficar vigiando eles
para pegar todos juntos.
815
01:05:35,715 --> 01:05:37,738
E repetir o de Stringybark?
816
01:05:39,063 --> 01:05:42,920
N�o. Da pr�xima vez,
tem que ser diferente.
817
01:05:43,687 --> 01:05:45,087
Se houver pr�xima vez...
818
01:05:45,152 --> 01:05:47,527
e esses malditos rastreadores
n�o nos pegarem dormindo.
819
01:06:20,026 --> 01:06:21,362
Voc� n�o pode ficar aqui, querida.
820
01:06:23,457 --> 01:06:24,457
N�o � seguro.
821
01:06:26,269 --> 01:06:27,661
Agora, � muito perigoso.
822
01:06:28,605 --> 01:06:30,172
Eu nunca vou deixar, Ned.
823
01:06:32,815 --> 01:06:35,042
Os rastreadores podem nos
encontrar em qualquer lugar:
824
01:06:37,984 --> 01:06:39,831
Fugindo, escondidos...
825
01:06:40,418 --> 01:06:41,847
Este n�o � um lugar para voc�.
826
01:06:53,989 --> 01:06:58,033
Voc� s� nos atrasaria, amor.
827
01:07:11,660 --> 01:07:12,715
Eu amo voc�, Ned.
828
01:07:17,517 --> 01:07:18,799
Adeus, Caitlyn.
829
01:09:19,378 --> 01:09:22,132
Meses e meses de espera,
e nem mesmo um sinal.
830
01:09:25,825 --> 01:09:27,416
Seja paciente, inspetor.
831
01:09:28,240 --> 01:09:30,838
Casa de Joe Byrne � o �nico ponto
entre em contato que Ihes resta.
832
01:09:31,958 --> 01:09:34,214
Algu�m vir� mais cedo ou mais tarde.
833
01:09:34,779 --> 01:09:36,777
S� espero que n�o
nos engane, xerife.
834
01:09:37,970 --> 01:09:39,673
Nunca entenderei voc�, Aaron.
835
01:09:40,697 --> 01:09:41,936
Por que voc� faz isso?
836
01:09:42,022 --> 01:09:43,022
Por qu�?
837
01:09:44,464 --> 01:09:46,438
Porque o Ned � muito mais
homem que todos n�s.
838
01:10:52,825 --> 01:10:54,649
Soltando o condenado
do arcebispo.
839
01:10:54,700 --> 01:10:56,584
A Rep�blica
do Nordeste de Vit�ria.
840
01:10:56,600 --> 01:10:58,060
Tem algumas id�ias
que n�o s�o compreendidas.
841
01:10:58,096 --> 01:10:59,096
Deixe ele em paz.
842
01:10:59,951 --> 01:11:00,951
Est� planejando alguma coisa.
843
01:11:12,036 --> 01:11:13,036
Aqui.
844
01:11:14,030 --> 01:11:15,313
Isso � o que precisamos.
845
01:11:17,764 --> 01:11:19,836
Por Deus!
� pesado!
846
01:11:20,130 --> 01:11:23,102
A B�blia diz, mude sua armadura
pelo arado.
847
01:11:23,168 --> 01:11:26,739
Mas eu digo a voc� agora,
mudar o seu arado pela armadura.
848
01:11:27,581 --> 01:11:28,581
Seremos trucidados.
849
01:11:28,600 --> 01:11:30,346
Voc� est� louco, Ned.
Louco.
850
01:11:30,666 --> 01:11:33,546
H� meses corremos...
851
01:11:33,646 --> 01:11:36,488
porque a pol�cia tem todo
o poder e todas as armas.
852
01:11:36,850 --> 01:11:38,135
Agora podemos atac�-los!
853
01:11:38,464 --> 01:11:40,577
Com isto seremos invenc�veis!
854
01:11:46,432 --> 01:11:47,600
� s� um amassado!
855
01:11:48,089 --> 01:11:50,650
Tudo o que temos de fazer
� escolher o lugar certo...
856
01:11:50,859 --> 01:11:52,100
e deixar eles
se aproximarem.
857
01:11:52,346 --> 01:11:53,549
Nos enterrarmos.
858
01:11:54,233 --> 01:11:55,960
Protegidos por nossas
armas e armaduras...
859
01:11:55,999 --> 01:11:57,560
podemos acabar com eles!
860
01:11:57,817 --> 01:11:59,469
Com toda Pol�cia Vitoriana!
861
01:11:59,864 --> 01:12:02,010
Se voc� matar um,
voc� � um assassino.
862
01:12:02,200 --> 01:12:04,341
Mas se voc� matar uma centena
voc� � um her�i!
863
01:12:04,430 --> 01:12:05,707
Eu n�o tenho tanta certeza, Ned.
864
01:12:15,880 --> 01:12:16,880
Ei...
865
01:12:18,037 --> 01:12:19,414
poderia ser divertido.
866
01:12:27,501 --> 01:12:30,469
M�e, por muitas semanas
Eu queria vir!
867
01:12:30,510 --> 01:12:32,912
Joe, voc� caiu
numa armadilha.
868
01:12:33,191 --> 01:12:35,168
A pol�cia anda por todos
os lados controlando tudo.
869
01:12:35,367 --> 01:12:36,982
V�, eu cuidarei deles.
870
01:13:09,554 --> 01:13:11,357
- Voc� tem certeza?
- Claro!
871
01:13:12,542 --> 01:13:14,767
De onde ele ia tirar dinheiro
para comprar a roupa nova?
872
01:13:14,800 --> 01:13:15,886
Est� na hora.
873
01:13:18,157 --> 01:13:19,665
Assim que fizerem
o acordo com o Aaron...
874
01:13:19,785 --> 01:13:21,118
enviar�o os soldados.
875
01:13:23,026 --> 01:13:26,077
A primeira coisa que far�o
ser� chamar o quartel general
876
01:13:26,334 --> 01:13:29,676
O Nicholson estar� l�
esperando para nos pegar.
877
01:13:29,848 --> 01:13:32,480
Mandar� todos seus homens,
e depressa.
878
01:13:34,498 --> 01:13:36,743
S� temos que arrancar
os trilhos da ferrovia...
879
01:13:37,730 --> 01:13:38,803
e esperar com
nossas armaduras.
880
01:13:39,420 --> 01:13:43,135
Sei onde. Passando
a pousada de Glenrowan.
881
01:13:43,707 --> 01:13:46,745
Quando o trem descarrilar
estar�o � nossa merc�.
882
01:13:47,374 --> 01:13:49,679
N�s quatro vamos
acabar com eles.
883
01:13:51,270 --> 01:13:53,234
Depois vir� o Tom
com todos nossos amigos,
884
01:13:53,250 --> 01:13:55,858
juntos iremos ate Benalla...
e proclamaremos a rep�blica.
885
01:13:56,268 --> 01:13:57,772
Mas primeiro,
cuidaremos do Aaron.
886
01:14:20,719 --> 01:14:21,719
Quem �?
887
01:14:22,060 --> 01:14:24,786
� o Anton Weeks.
Estou perdido.
888
01:14:26,222 --> 01:14:27,968
� um velho alem�o.
Mora no vale.
889
01:14:32,719 --> 01:14:34,418
Est� perdido, Anton?
Sim.
890
01:14:42,035 --> 01:14:43,971
Depressa!
Esconda se embaixo da cama!
891
01:14:54,898 --> 01:14:55,898
Traga eles.
892
01:15:00,181 --> 01:15:01,128
Diga a sua m�e que estamos aqui.
893
01:15:28,260 --> 01:15:29,260
E sobre o Aaron?
894
01:15:29,300 --> 01:15:30,300
Morto.
895
01:15:34,187 --> 01:15:35,769
O trem n�o vai demorar.
896
01:15:35,887 --> 01:15:37,149
Voc� tem a muni��o, Jack?
897
01:15:37,207 --> 01:15:38,207
Sim, Ned.
898
01:15:38,225 --> 01:15:39,276
Agora ou�a bem.
899
01:15:39,660 --> 01:15:41,369
Leve a muni��o
ate a esta��o...
900
01:15:42,458 --> 01:15:43,545
e espere l� atr�s...
901
01:15:43,555 --> 01:15:45,583
ate o acidente de trem.
Depois dispare as muni��es.
902
01:15:45,794 --> 01:15:48,798
Tom Lyde, amigos e simpatizantes...
est�o esperando nas colinas
903
01:15:48,902 --> 01:15:51,771
Esse � o sinal para nos reunirmos.
Entendido?
904
01:15:51,815 --> 01:15:53,153
- Sim, Ned.
- Sim, Ned.
905
01:15:53,581 --> 01:15:55,774
Depois do trem descarrilar,
disparamos as muni��es.
906
01:16:27,339 --> 01:16:28,758
Ok,
deixe as ferramentas!
907
01:16:29,423 --> 01:16:30,477
Agora entremos.
908
01:16:51,638 --> 01:16:52,638
Nenhum sinal do trem.
909
01:17:08,387 --> 01:17:09,604
Vamos beber.
910
01:17:17,347 --> 01:17:18,874
Onde est� aquela mulher maravilhosa?
911
01:17:19,559 --> 01:17:22,359
O que voc� gostaria de Ned?
Uma bebida quente?
912
01:17:22,468 --> 01:17:24,329
Todo o mundo
pegue o que quiser!
913
01:17:26,436 --> 01:17:27,436
Para a Rep�blica.
914
01:17:27,906 --> 01:17:28,906
Para a Rep�blica.
915
01:17:39,137 --> 01:17:40,959
Quem � esse homenzinho
com o p� machucado?
916
01:17:41,294 --> 01:17:42,971
Curnow. O professor.
917
01:17:44,788 --> 01:17:45,964
Pobre Ingl�s.
918
01:17:48,955 --> 01:17:49,955
Que horas s�o?
919
01:17:50,341 --> 01:17:51,341
Dez para as onze.
920
01:17:57,015 --> 01:17:59,079
Pelo amor de Deus,
avise o quartel general!
921
01:17:59,100 --> 01:18:00,639
Estamos aqui h� horas!
922
01:18:00,732 --> 01:18:02,309
Ainda est�o esperando
l� fora...
923
01:18:02,344 --> 01:18:03,344
e n�o deixarei
que atirem em mim!
924
01:18:15,668 --> 01:18:18,798
Bracken, temos que dar
um jeito nesse trem.
925
01:18:19,400 --> 01:18:20,624
Estou esperando
a hora certa.
926
01:18:20,845 --> 01:18:23,364
Mas esses cretinos n�o desviam
a vis�o de mim desde que eu cheguei.
927
01:18:36,522 --> 01:18:37,522
Sr.? Kelly?
928
01:18:39,892 --> 01:18:42,381
N�o posso mostrar minha m�o
na frente dos outros...
929
01:18:42,421 --> 01:18:44,034
mas quero que saiba
que estou do seu lado.
930
01:18:44,855 --> 01:18:45,855
Obrigado.
931
01:18:46,166 --> 01:18:47,221
Dois brandy, por favor.
932
01:18:49,140 --> 01:18:51,926
Voc� deve saber que o chefe da esta��o
est� carregando uma arma na cintura...
933
01:18:51,975 --> 01:18:53,486
esperando a hora de usar.
934
01:18:55,453 --> 01:18:56,453
Acalme-se todos!
935
01:19:00,923 --> 01:19:03,812
Deveria atirar em voc�,
desgra�ado!
936
01:19:09,884 --> 01:19:11,380
Muito obrigado,
Sr. Curnow.
937
01:19:11,422 --> 01:19:12,973
Estou Ihe devendo um favor.
938
01:19:13,438 --> 01:19:15,408
Minha esposa n�o est�
se sentindo bem.
939
01:19:15,811 --> 01:19:17,422
Eu gostaria de lev�-la para casa.
940
01:19:20,885 --> 01:19:22,351
Agora n�o. Mais tarde.
941
01:19:52,675 --> 01:19:55,241
Acabo de receber
a mensagem, senhor.
942
01:19:55,436 --> 01:19:56,683
Os cavalos!
943
01:20:05,674 --> 01:20:07,367
Comiss�rio Standish.
944
01:20:07,400 --> 01:20:09,516
- O que aconteceu?
- Aaron est� morto.
945
01:21:01,631 --> 01:21:03,468
Certo.
Voc� pode ir.
946
01:21:08,449 --> 01:21:09,449
Far� voc� se sentir melhor.
947
01:21:09,603 --> 01:21:10,603
Obrigado, Sr. Kelly.
948
01:21:10,685 --> 01:21:11,677
Obrigado.
949
01:21:14,019 --> 01:21:15,019
Deixe-os!
950
01:21:56,124 --> 01:21:57,124
Pare!
951
01:21:57,955 --> 01:21:59,711
Entregue-se agora,
Jack Doolan
952
01:21:59,748 --> 01:22:01,177
Somos tr�s contra um
953
01:22:01,220 --> 01:22:03,424
Entregue-se
em nome da Rainha
954
01:22:03,459 --> 01:22:05,019
Ladr�ozinho.
955
01:22:05,060 --> 01:22:06,882
O Jack tirou a arma
da cintura
956
01:22:06,980 --> 01:22:08,922
E a abanou
como um brinquedo
957
01:22:08,963 --> 01:22:10,556
Eu vou lutar,
mas n�o vou me render,
958
01:22:10,595 --> 01:22:12,483
Diz o colono jovem.
959
01:22:12,515 --> 01:22:14,239
Venha querida,
960
01:22:14,275 --> 01:22:15,933
Vagaremos pela montanha.
961
01:22:15,972 --> 01:22:17,914
Juntos saquearemos
962
01:22:17,955 --> 01:22:19,842
Juntos correremos
963
01:22:19,875 --> 01:22:21,784
Percorreremos os vales
964
01:22:21,828 --> 01:22:23,354
E galoparemos nas plan�cies
965
01:22:23,396 --> 01:22:25,338
N�s n�o queremos viver como escravos
966
01:22:25,379 --> 01:22:26,657
presos por correntes de ferro.
967
01:22:27,620 --> 01:22:29,917
O trem!
O trem est� chegando!
968
01:22:30,501 --> 01:22:34,181
Est� chegando, Ned!
Avise o Dan e os outros!
969
01:22:34,792 --> 01:22:36,020
Desligue todas as luzes!
970
01:23:14,368 --> 01:23:17,024
O desgra�ado do Curnow.
Deve ter avisado.
971
01:23:20,923 --> 01:23:21,923
Cubram as esquinas.
972
01:23:33,313 --> 01:23:34,313
Apontar!
973
01:23:35,235 --> 01:23:36,235
Fogo!
974
01:23:43,730 --> 01:23:45,508
O trem deve ter descarrilado!
975
01:23:45,510 --> 01:23:46,510
N�s n�o ouvimos!
976
01:23:46,650 --> 01:23:47,609
R�pido! Envie as muni��es.
977
01:23:47,783 --> 01:23:49,442
O trem tem que bater
antes deles atirarem.
978
01:23:56,257 --> 01:23:59,197
Desgra�ados!
Eles acertara o John!
979
01:24:25,032 --> 01:24:26,866
Malditos idiotas!
Desativaram as muni��es.
980
01:24:31,125 --> 01:24:32,152
Voc� est� bem?
981
01:24:34,683 --> 01:24:36,246
Sim, tamb�m.
982
01:25:09,892 --> 01:25:11,636
Mande o Steve e
o Dan entrarem.
983
01:25:11,883 --> 01:25:13,081
Cubram as janelas.
984
01:25:13,100 --> 01:25:14,268
O que voc� vai fazer?
985
01:25:14,760 --> 01:25:16,953
Vou sair para deter
o Tom e os outros.
986
01:25:16,974 --> 01:25:19,382
Est�o indo direto
para os tiros dos policiais.
987
01:25:36,666 --> 01:25:38,199
No interior existem inocentes.
988
01:25:39,290 --> 01:25:40,853
Podemos deixa-los ir?
989
01:25:41,427 --> 01:25:43,276
De jeito nenhum, Nicholson.
990
01:25:44,008 --> 01:25:46,352
N�o podemos arriscar
escapar nenhum dos Kelly.
991
01:26:01,057 --> 01:26:02,169
Parado.
992
01:26:22,188 --> 01:26:24,330
- Deu tudo errado.
- Ned, o que aconteceu?
993
01:26:24,619 --> 01:26:26,303
Algu�m avisou o trem!
994
01:26:26,794 --> 01:26:28,252
H� policiais em toda parte!
995
01:26:28,685 --> 01:26:30,526
Atac�-los agora seria suic�dio.
996
01:26:30,849 --> 01:26:32,547
Vou voltar para buscar
os rapazes.
997
01:26:32,665 --> 01:26:34,150
Vamos sair daqui lutando.
998
01:26:34,314 --> 01:26:35,881
Nos encontraremos
depois nas colinas.
999
01:26:36,608 --> 01:26:38,431
- Esperem l�!
- Eu vou com voc�!
1000
01:26:38,450 --> 01:26:40,620
N�o, fique!
Esta � a minha guerra!
1001
01:27:21,730 --> 01:27:22,730
Onde est� Ned?
1002
01:27:23,035 --> 01:27:24,131
Foi buscar ajuda.
1003
01:27:25,508 --> 01:27:26,745
Por que demora tanto tempo?
1004
01:27:27,774 --> 01:27:28,774
J� vai voltar.
1005
01:27:29,856 --> 01:27:31,857
Mas por que demorou tanto tempo?
1006
01:27:54,577 --> 01:27:55,577
Podemos ir agora?
1007
01:27:55,585 --> 01:27:56,585
Podemos sair?
1008
01:27:56,595 --> 01:27:58,970
Ainda n�o. Matar�o voc�
se sair agora.
1009
01:28:26,359 --> 01:28:27,359
Merda!
1010
01:28:39,777 --> 01:28:40,777
Ele est� morto.
1011
01:28:54,352 --> 01:28:55,660
Civis, inspetor.
1012
01:28:55,670 --> 01:28:57,231
� hora de ir.
1013
01:28:57,584 --> 01:28:58,584
Sim, senhor.
1014
01:29:00,106 --> 01:29:02,636
Tropa! Cessar fogo!
1015
01:29:06,426 --> 01:29:09,893
Quem estiver livre
pode sair agora!
1016
01:29:10,818 --> 01:29:13,201
Saia com as m�os
na cabe�a!
1017
01:29:26,923 --> 01:29:27,923
Parem onde est�o.
1018
01:29:35,804 --> 01:29:37,881
Deitem no ch�o
de barriga para baixo...
1019
01:29:38,238 --> 01:29:39,585
com as m�os na cabe�a.
1020
01:30:40,377 --> 01:30:42,721
Veja s�.
1021
01:32:05,204 --> 01:32:06,470
N�o vamos atacar, senhor?
1022
01:32:06,910 --> 01:32:09,152
N�o, Sargento.
Espere por refor�os.
1023
01:32:17,201 --> 01:32:18,201
Ele deve ter morrido.
1024
01:32:21,693 --> 01:32:22,693
Sim.
1025
01:32:44,817 --> 01:32:45,817
Conte.
1026
01:32:56,008 --> 01:33:00,110
Um, dois, tr�s, quatro, cinco...
1027
01:33:00,341 --> 01:33:03,665
seis, sete, oito, nove
1028
01:34:42,931 --> 01:34:43,931
Ned Kelly.
1029
01:34:51,205 --> 01:34:53,759
Eu disse para sair do meio!
1030
01:35:03,227 --> 01:35:04,227
Ned!
1031
01:35:05,369 --> 01:35:06,369
Ned!
1032
01:35:07,325 --> 01:35:08,325
Ned!
1033
01:35:09,402 --> 01:35:10,935
Diga para seus rapazes
se entregarem.
1034
01:35:21,655 --> 01:35:24,376
Se estiverem vivos,
lutar�o.
1035
01:35:47,225 --> 01:35:51,531
N�o quero ganhar
a compaix�o de ningu�m.
1036
01:35:52,760 --> 01:35:55,202
S� quero que ou�am
minha hist�ria.
1037
01:35:55,869 --> 01:35:57,842
Se meus l�bios pudessem
convencer o p�blico...
1038
01:35:58,292 --> 01:36:00,761
que os homens ficam loucos
por mau tratamento,
1039
01:36:01,953 --> 01:36:04,566
minha vida n�o seria
totalmente em v�o.
1040
01:36:08,304 --> 01:36:11,768
Por mim, n�o temo a morte.
1041
01:36:14,199 --> 01:36:16,838
Temo menos que temo
beber uma x�cara de ch�.
1042
01:36:22,285 --> 01:36:23,694
Em uma nova comunidade...
1043
01:36:24,210 --> 01:36:28,434
onde a sociedade ainda n�o est�
t�o unida como deveria,
1044
01:36:29,677 --> 01:36:31,237
existe uma classe que considera
os perpetradores...
1045
01:36:32,400 --> 01:36:36,121
de crimes como estes her�is.
1046
01:36:36,335 --> 01:36:40,711
Tal desgra�a acaba
com a compaix�o.
1047
01:36:41,073 --> 01:36:42,429
O nosso dever!
1048
01:36:43,363 --> 01:36:46,474
� ensinar os jovens
o valor da vida humana.
1049
01:36:54,463 --> 01:36:55,463
Edward Kelly,
1050
01:36:56,316 --> 01:36:58,329
Eu te condeno � morte
por enforcamento.
1051
01:37:01,353 --> 01:37:03,089
Que Deus tenha piedade de sua alma.
1052
01:37:04,041 --> 01:37:06,417
Sim. Nos encontraremos.
1053
01:37:09,153 --> 01:37:10,780
L�.
1054
01:37:21,000 --> 01:37:26,000
Legendas por
markinhosnqm 76098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.