All language subtitles for Gothic.1986
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,790 --> 00:02:06,328
سینماتک www.30tk.ir
ها نحن,
أيُها السيّدات والسادة,
2
00:02:06,335 --> 00:02:08,076
بجانب البحيرة الآخر,
3
00:02:08,086 --> 00:02:10,373
لدينا فيلا (ديوداتي) الشهيرة,
4
00:02:10,380 --> 00:02:13,839
حيث اللورد (بايرون),
أعظم شاعر إنّجليزي حي,
5
00:02:13,842 --> 00:02:15,424
يقيم في المنفى,
6
00:02:15,427 --> 00:02:18,044
رومانسي, وعالم, ومبارز
7
00:02:18,055 --> 00:02:20,638
ومؤلف الكتاب
الأكثر مبيعاً من "تشايلد هارولد"
8
00:02:20,641 --> 00:02:22,428
اضطر إلى مغادرة أرض وطنه
9
00:02:22,434 --> 00:02:24,471
بعد العديد من الفضائح,
10
00:02:24,478 --> 00:02:29,098
بما في ذلك زنا المحارم
والزنا مع السيّدة (كارولين لامب).
11
00:02:29,107 --> 00:02:33,442
"جنون, سيء وخطير في المعرفة"
لقد اتصلت به.
12
00:02:36,031 --> 00:02:38,774
غرفة نوم. أعلى اليمين.
13
00:02:45,832 --> 00:02:50,293
انظر يا (بولي).
يا لها من مفاجئة سارة.
14
00:02:50,295 --> 00:02:53,083
زوار غير متوقعين.
15
00:03:02,724 --> 00:03:04,761
هيّا!
جدّف مُجدداً!
16
00:03:04,768 --> 00:03:06,100
إلى الأمام قبطان!
17
00:03:06,103 --> 00:03:07,969
إنّه قريب جداً, يمكنني الشعور به.
18
00:03:09,147 --> 00:03:10,388
(شيلي)! (شيلي)!
19
00:03:10,399 --> 00:03:12,311
- لا تدعاه يفلت!
- (شيلي)!
20
00:03:12,317 --> 00:03:14,809
- (شيلي)!
- تعال إلى هنا!(شيلي)!
21
00:03:14,820 --> 00:03:17,984
هيّا, (ماري).
لا تثبتي في الوحل!
22
00:03:22,411 --> 00:03:25,904
كنت دائماً أقول إنّه سيهرب
مع امرأة أخرى.
23
00:03:28,083 --> 00:03:30,120
ابتعدا عنّي,
لأجل الله, اتركاني وحدي!
24
00:03:50,439 --> 00:03:52,226
الملاذ الآمن!
25
00:03:58,488 --> 00:04:00,229
اسرعي! اسرعي! يدي!
26
00:04:00,240 --> 00:04:01,651
إنّهم قادمون!
27
00:04:01,658 --> 00:04:02,944
اسرعي!
28
00:04:07,664 --> 00:04:09,530
ما الذي تحاول القيام به, تيقظ الموتى؟
29
00:04:09,541 --> 00:04:10,873
ايقظ الخدم.
30
00:04:10,876 --> 00:04:13,334
أكثر صعوبة.
31
00:04:13,336 --> 00:04:15,248
(ماري), تعالي!
32
00:04:15,255 --> 00:04:16,245
(ماري)!
33
00:04:17,924 --> 00:04:19,881
تعالي يا (ماري). دعينا...
34
00:04:21,595 --> 00:04:24,338
حتماً يتبعونا على طول الطريق من (جنيف).
35
00:04:29,519 --> 00:04:31,351
يا له من مشهد!
36
00:04:31,354 --> 00:04:33,721
ماذا سيفكر في قدومنا بمكان هكذا؟
37
00:04:34,900 --> 00:04:36,766
أيّتها المسكينة.
38
00:04:36,777 --> 00:04:38,518
هؤلاء الفتيات مجانين.
39
00:04:38,528 --> 00:04:40,315
إنّهم يحبونني.
كيف يمكن أن يكونوا مجانين؟
40
00:04:40,322 --> 00:04:43,110
تكرههم, لأنّهم يقولون,
"ما الذي يراه في وجهها؟"
41
00:04:43,116 --> 00:04:44,698
ماذا ترى في وجهها؟
42
00:04:44,701 --> 00:04:46,818
أنا لا أعرف. ماذا أرى؟
43
00:04:49,414 --> 00:04:52,578
باركني, سيّد (شيلي).
سررت برؤيتك مجدداً.
44
00:04:52,584 --> 00:04:54,621
- يوم فظيع.
- هراء.
45
00:04:54,628 --> 00:04:55,994
(موراي), مرحباً.
46
00:04:56,004 --> 00:04:58,792
عرف اللورد (بايرون)
بشـأن وصولك إلى (جنيف).
47
00:04:58,799 --> 00:05:01,883
حقاً عرف؟ تباً
كنت أريد أن أفاجئه.
48
00:05:01,885 --> 00:05:03,877
يا آنسة, ستكون مفاجأة.
49
00:05:03,887 --> 00:05:05,253
أرأيت البرق بالخارج؟
50
00:05:05,263 --> 00:05:06,629
يمكن للمرء أن يتجنب ذلك, يا سيّدي.
51
00:05:06,640 --> 00:05:08,506
كأنها مثل نهاية العالم.
52
00:05:08,517 --> 00:05:13,763
لنعيش ونحيا حتى يقول الناس,
53
00:05:13,772 --> 00:05:17,186
"إنّ الشيطان وكذلك الله هو انجليزي".
54
00:05:17,192 --> 00:05:19,400
فويلا!
55
00:05:19,402 --> 00:05:23,362
في الواقع تقال فولاي, يا آنسة (كليرمونت)
56
00:05:23,365 --> 00:05:25,072
إنّك تبعتيني ألف ميل
57
00:05:25,075 --> 00:05:27,237
حتماً هناك شيء بداخلك.
58
00:05:27,244 --> 00:05:28,906
او بداخلي.
59
00:05:31,581 --> 00:05:32,788
(شيلوه).
60
00:05:35,627 --> 00:05:36,743
نلتقي مرة أخرى.
61
00:05:36,753 --> 00:05:38,790
لقد حلمت بهذا
منذ شرفة (بيكاديللي),
62
00:05:38,797 --> 00:05:40,914
- عندما ناقشنا الميتافيزيقيا.
- أجل.
63
00:05:40,924 --> 00:05:42,961
وأنت تقرأ شعرك.
64
00:05:42,968 --> 00:05:47,588
كلما قرأت قصائدك,(شيلوه)
كلما وجدت جمالاً أكثر
65
00:05:49,307 --> 00:05:51,299
مرحباً بكَ.
66
00:05:54,479 --> 00:05:56,687
جميعكم في موضع ترحيب.
67
00:06:00,360 --> 00:06:03,273
متحضرة جداً.
68
00:06:06,366 --> 00:06:08,779
حسناً, آمل أن أكون كذلك
إذا لم يكن هناك شيء آخر.
69
00:06:08,785 --> 00:06:12,278
أنا متأكد من أنكِ متحضرة,
إذا لم يكن هناك شيء آخر.
70
00:06:30,098 --> 00:06:32,090
كان يجب أن أعرّفك.
71
00:06:32,100 --> 00:06:35,514
لم أحلم قط بالسفر
في أي مكان دون حيواني.
72
00:06:55,832 --> 00:06:59,200
- ما الخطأ؟
- لا شيء.
73
00:06:59,210 --> 00:07:00,326
لا شيء.
74
00:07:30,241 --> 00:07:34,531
أشخّص جميع أعراض الكسر في القلب.
75
00:07:34,537 --> 00:07:37,280
يجب أن أطلب تشخيصاً ثانياً
إذا كنت أنت.
76
00:07:42,712 --> 00:07:45,625
هذا الدكتور (جون بوليدوري),
77
00:07:45,632 --> 00:07:47,624
رجل بلا سيرة ذاتية,
78
00:07:47,634 --> 00:07:49,626
كُلف للكتابة لي.
79
00:07:49,636 --> 00:07:54,506
إنّه لمن دواعي سروري أن ألتقي
بأعظم شاعر إنجليزي من جيله.
80
00:07:54,516 --> 00:07:56,428
كنت سأكون في (جنيف) الليلة,
81
00:07:56,434 --> 00:07:58,551
لكن الطقس صعب...
82
00:07:58,561 --> 00:08:00,894
حتى أعوانه هناك شعروا بالملل.
83
00:08:00,897 --> 00:08:04,516
كنت سأقول إنّني آمل ألا
تعترض على ذلك يا سيّدي.
84
00:08:04,526 --> 00:08:06,518
أعترض؟ لا على الإطلاق, يا سيّدي.
85
00:08:06,528 --> 00:08:08,520
التسامح فضيلة يا (شيلوه).
86
00:08:08,530 --> 00:08:12,114
للأسف, ليس لديّ أي فضائل.
87
00:08:14,327 --> 00:08:16,694
أنا على ثقة بأنّ هناك بعض
المتبقي في هذا المنزل.
88
00:08:16,705 --> 00:08:19,288
- الآنسة (غودوين), أنا...
- سيّدة (شيلي).
89
00:08:19,290 --> 00:08:22,624
حسناً, بطبيعتها, إنّ لم يكن بالاسم.
90
00:08:30,593 --> 00:08:32,801
أفيون صغير قوي.
91
00:08:32,804 --> 00:08:36,923
المواد الأفيونية.
اللودنوم, في شكل سائل.
92
00:08:36,933 --> 00:08:39,425
سيّدي, العشاء ينتظر سعادتك.
93
00:08:39,436 --> 00:08:41,268
وهي تنتظر سعادتي.
94
00:08:42,814 --> 00:08:44,271
ما هو للدورة الأولى؟
95
00:08:44,274 --> 00:08:45,515
شفايفك!
96
00:08:45,525 --> 00:08:48,108
- الدورة الثانية؟
- جسمك!
97
00:08:48,111 --> 00:08:50,319
- الحلوى؟
- روحك!
98
00:09:02,917 --> 00:09:04,453
بالطبع, أنا آكل لمجرد العيش.
99
00:09:04,461 --> 00:09:06,874
الخيال قوتي...
100
00:09:06,880 --> 00:09:09,714
لمثل هذا الوقت حيث توفر
الحياة متعه أكثر من الموت.
101
00:09:09,716 --> 00:09:12,629
حسناً, أنا أقول, على الأقل
لقد حوّلناك إلى نباتي.
102
00:09:12,635 --> 00:09:15,469
أجل. اللحم دموي جداً.
103
00:09:15,472 --> 00:09:19,967
الخل, من ناحية أخرى,
يعطي خللاً جمالياً.
104
00:09:19,976 --> 00:09:22,514
أعتقدت أنّك تسخر منه!
105
00:09:22,520 --> 00:09:25,183
أنت ملعوناً.
106
00:09:25,190 --> 00:09:26,977
الحمد لله,وسأكون ملعوناً.
107
00:09:26,983 --> 00:09:30,476
يفعل كل شيء لزراعة صورة جاثية
108
00:09:30,487 --> 00:09:32,479
من النوم في تابوت.
109
00:09:34,491 --> 00:09:36,699
لقد كان معروفاً.
110
00:09:36,701 --> 00:09:39,990
القبر له صفات معينة.
111
00:09:39,996 --> 00:09:44,536
أحياناً عندما أنظر إلى وجه أحبه,
112
00:09:44,542 --> 00:09:48,035
أستطيع أن أرى فقط التغييرات
التي سيحدثها الموت في يوم ما.
113
00:09:49,798 --> 00:09:54,884
دودة الاحتفال على الشفاه تبتسم الآن.
114
00:09:55,136 --> 00:09:58,300
درجات وخصائص الصحة
115
00:09:58,306 --> 00:10:03,722
تغيرت إلى الصبغات المتفرعة من التفعن.
116
00:10:05,438 --> 00:10:07,930
من الأفضل أن تحتضني الموت يا عزيزتي
117
00:10:09,692 --> 00:10:11,979
الخلود للشعراء.
118
00:10:16,866 --> 00:10:19,153
حذار من مظاهر البنك!
119
00:10:19,160 --> 00:10:23,029
إنهم موظفين بالنظارات
في فندق (ديجونج)
120
00:10:23,039 --> 00:10:26,498
للتجسس على الإنجليز
الشريرين عبر البحيرة.
121
00:10:26,501 --> 00:10:28,493
إذاً سأبذل قصارى جهدي
حتى لا أكون شريراً.
122
00:10:28,503 --> 00:10:31,086
على العكس تماماً.
دعونا ننعمهم من شرنا
123
00:10:31,089 --> 00:10:32,671
إذا كان هذا هو ما يريدون.
124
00:10:32,674 --> 00:10:35,041
ماذا تتوقع؟
سمعتك تسبقك.
125
00:10:35,051 --> 00:10:37,043
في (جنيف), يحبسون بناتهم
بعد حلول الظلام,
126
00:10:37,053 --> 00:10:40,296
لخوف من الإنجليز
يجوب الريف.
127
00:10:40,306 --> 00:10:41,842
وهو مقياس للــ(جينيفي).
128
00:10:41,850 --> 00:10:43,887
تذكّر أنني سويسرية, أنت وحش.
129
00:10:43,893 --> 00:10:45,259
أجل, لكن بالطبع.
130
00:10:45,270 --> 00:10:49,139
(سويسرا) هي بلد من الأنوار.
131
00:10:49,149 --> 00:10:50,481
يحدث فقط ليتم وضعها
132
00:10:50,483 --> 00:10:52,941
في أكثر المناطق رومانسية في العالم.
133
00:10:52,944 --> 00:10:55,106
الإنجليزيين لا يحتملون,
134
00:10:55,113 --> 00:10:58,277
ولهذا أنا هنا,
الشاعر المسجون.
135
00:10:58,283 --> 00:11:00,275
- اللورد المنفي.
- الهارب.
136
00:11:00,285 --> 00:11:02,117
الهارب؟ من أيّ جريمة؟
137
00:11:02,120 --> 00:11:04,157
من الواقع والخيال.
138
00:11:05,206 --> 00:11:07,573
قل الحقيقة, (آلبي).
139
00:11:08,710 --> 00:11:10,167
هو الشيطان.
140
00:11:10,170 --> 00:11:11,911
اظهر لهم حوافرك.
141
00:11:21,014 --> 00:11:25,099
لا تفعلي ذلك مرة أخرى,
أيّتها العاهرة!
142
00:11:25,101 --> 00:11:26,808
- أنت لا تخفيفني.
- لا أخيفك؟
143
00:11:26,811 --> 00:11:28,427
- لا.
- لا أخيفك؟
144
00:11:28,438 --> 00:11:29,974
لا.
145
00:11:29,981 --> 00:11:31,893
- لا أخيفك؟
- لا.
146
00:11:35,862 --> 00:11:38,400
لا أخيفك؟
147
00:11:38,406 --> 00:11:40,318
كلا.
148
00:11:41,451 --> 00:11:43,113
إذا كنت تريد أن تخيفنا,
149
00:11:43,119 --> 00:11:45,406
أولاً عليك أن تمسك بنا!
150
00:11:46,915 --> 00:11:49,578
- هيّا! لنلعب الغميضة!
- أجل!
151
00:12:13,274 --> 00:12:15,266
ألعاب جماعية؟
152
00:12:19,364 --> 00:12:21,651
هل الخوف لعبة؟
153
00:12:24,118 --> 00:12:26,326
سوف تلعب.
154
00:12:26,329 --> 00:12:29,538
طالما أنّك ضيف في منزلي...
155
00:12:31,125 --> 00:12:33,412
سوف تلعب ألعابي.
156
00:12:36,506 --> 00:12:40,591
بعدئذٍ سأذهب إلى غرفتي.
157
00:16:34,994 --> 00:16:36,781
(شيلوه)؟
158
00:17:08,444 --> 00:17:12,188
لأجل الله, عود إلى الداخل!
ستقتل نفسك!
159
00:17:13,658 --> 00:17:17,743
البرق هو القوة الأساسية للكون,
160
00:17:17,745 --> 00:17:20,909
الأثير, الروح!
161
00:17:20,915 --> 00:17:22,872
أنت مجنون!
162
00:17:28,506 --> 00:17:31,169
كان العلم افتتان
شاركته مع والد (ماري).
163
00:17:31,175 --> 00:17:34,714
في (إيتون), كنت أدرس
أعمال (كورنيليوس أجريبا).
*مؤلف ألماني*
164
00:17:34,720 --> 00:17:36,677
الروائح والأبخرة تملأ غرفتي,
165
00:17:36,681 --> 00:17:38,138
وهمهمة الجلفانومتر
*مقياس للكشف الكهربائي*
166
00:17:38,140 --> 00:17:40,883
السماء هي الجلفانومتر الخاص بك الليلة.
167
00:17:40,893 --> 00:17:43,806
أحطتُ نفسي بأدوات الحياة,
168
00:17:43,813 --> 00:17:46,726
يلهم شرارة الخلق.
169
00:17:46,732 --> 00:17:50,316
(شيلي),
كتاب (modern Prometheus).
170
00:17:50,319 --> 00:17:54,154
ولكن ربما
يمكن خلق شيء على قيد الحياة.
171
00:17:54,156 --> 00:17:57,365
أعطت الجلفانية رمزاً من هذه الأشياء,
172
00:17:57,368 --> 00:18:02,409
على الرغم من أنني لست مؤهلاً
حقاً للتعليق على هذا العلم...
173
00:18:02,415 --> 00:18:04,077
ما هو مجالك يا دكتور؟
174
00:18:04,083 --> 00:18:08,373
أفكر في نفسي
كطبيب عام.
175
00:18:08,379 --> 00:18:11,747
ومع ذلك, فإنّ عمليات العقل تهمني
176
00:18:11,757 --> 00:18:13,840
أكثر من الجسد.
177
00:18:13,843 --> 00:18:18,338
لقد كتبت أطروحه,
"دي موريو أونيردنيا."
178
00:18:18,347 --> 00:18:20,930
نعم, نعم, نعم, نعرف (بولي).
179
00:18:20,933 --> 00:18:24,301
أسباب وآثار المشي والكوابيس.
180
00:18:24,312 --> 00:18:27,350
أتعتقد أنّ الأحلام يمكن أن توضح
181
00:18:27,356 --> 00:18:29,222
حالة يقظة العقل؟
182
00:18:29,233 --> 00:18:33,102
أحلام (بولي) هي دائماً نفسها...
183
00:18:35,114 --> 00:18:37,356
لقد قمت بنسخ أحلامي منذ...
184
00:18:37,366 --> 00:18:39,403
أحلام الأفيون؟
185
00:18:39,410 --> 00:18:40,651
كل الأحلام؟
186
00:18:40,661 --> 00:18:41,947
الكوابيس؟
187
00:18:41,954 --> 00:18:43,991
إنّه عصر الأحلام والكوابيس.
188
00:18:43,998 --> 00:18:46,957
نعم, ونحن مجرد أبناء العصر.
189
00:18:48,127 --> 00:18:50,995
لكننا جميعنا مفطومون بالدم.
190
00:18:51,005 --> 00:18:55,249
"قلعة أوترانتو,"
"فاتك," "ذا مونك."
191
00:18:55,259 --> 00:18:58,502
- أراه في الصفحة.
- وأكثر متعة من أيّ كتاب مقدس.
192
00:18:58,512 --> 00:18:59,969
أجل.
193
00:19:04,060 --> 00:19:07,724
اخترت هذا من بائع كتب
في (جنيف) الأسبوع الماضي.
194
00:19:07,730 --> 00:19:10,222
- "فانتزماجوريا".
- قصص الأشباح.
195
00:19:10,232 --> 00:19:12,224
نعم, من ألمانيا.
196
00:19:12,234 --> 00:19:14,897
- دعني.
- لا! انتظري.
197
00:19:14,904 --> 00:19:16,816
وقت كافٍ.
198
00:19:17,907 --> 00:19:19,819
أصاب بالقشعريرة.
199
00:19:22,620 --> 00:19:24,828
صور عائلية.
200
00:19:24,830 --> 00:19:26,822
"في تلك الليلة المشؤومة,
201
00:19:26,832 --> 00:19:29,449
"أتذكّر ضوء القمر,
أغتسل على الشاطئ
202
00:19:29,460 --> 00:19:32,624
"الذي يحدد عقار الأجداد.
203
00:19:32,630 --> 00:19:35,919
"ابنتنا كانت متأخرة جداً,
متأخرة جداً,
204
00:19:35,925 --> 00:19:39,384
"ووقفت في انتظار أيّ علامة على عودتها.
205
00:19:39,387 --> 00:19:42,130
"لم أتمكن من رؤية أيّ شيء.
206
00:19:42,139 --> 00:19:43,846
"كنت أسمع فقط الشكوى المنخفضة
207
00:19:43,849 --> 00:19:45,431
"من الرياح في الأشجار,
208
00:19:45,434 --> 00:19:49,053
"تئن بطريقة ما صوب عقلي المتعب والعصبي
209
00:19:49,063 --> 00:19:51,225
"إلى شكل معلّق ملتوي مثل ألعوبة مهملة
210
00:19:51,232 --> 00:19:54,145
من الفروع البشعة".
211
00:19:54,151 --> 00:19:57,315
"تستهلك مع مخاوف على سلامة
طفلتنا الأصغر,
212
00:19:57,321 --> 00:19:59,233
"ذهبت إلى النافذة وأغلقتها بإحكام
213
00:19:59,240 --> 00:20:00,947
"وتحققت في جزء من الثانية
214
00:20:00,950 --> 00:20:04,159
"شيء أقل ظلمة من البقية نفس
الشكل من الصورة الدنيئة
215
00:20:04,161 --> 00:20:07,279
"في عباءة رمادية, يتقدم نحو القلعة
216
00:20:07,289 --> 00:20:09,906
"بمداولات بطيئة وعديمة الصوت,
217
00:20:09,917 --> 00:20:12,000
"يكتنفه الحجاب من الضباب
218
00:20:12,002 --> 00:20:14,039
التي تفوح من المنزل."
219
00:20:15,840 --> 00:20:18,674
"القصد من الوحش (أوندد)
220
00:20:18,676 --> 00:20:20,668
"أصبح واضحاً بشكل فظيع
221
00:20:20,678 --> 00:20:23,170
"الهروب كان مستحيلاً.
كنا محاصرين في شبكته
222
00:20:23,180 --> 00:20:25,046
"بدون القوة أو المعرفة
223
00:20:25,057 --> 00:20:28,596
"لمحاربة قوته المظلمة والرائعة.
224
00:20:28,602 --> 00:20:33,643
"حث بالإكراه منحي,
أن يتوّج ابنتي,
225
00:20:33,649 --> 00:20:35,686
"سعت الآن أن تأخذ منا
226
00:20:35,693 --> 00:20:37,980
"الوريث البريء إلى خطه الملعون.
227
00:20:37,987 --> 00:20:40,855
"شعرت فجأة بالبرد القارس.
228
00:20:40,865 --> 00:20:43,573
"إنّ رائحة القبر المقرفة
استحوذت على حواسي
229
00:20:43,576 --> 00:20:46,569
"كما دخل الظهور المروع الغرفة.
230
00:20:46,579 --> 00:20:49,663
"بالشلل مع الخوف,
ووجدتني بلا حول ولا قوة
231
00:20:49,665 --> 00:20:52,282
مع تحرك شبح نحو السرير."
232
00:21:22,323 --> 00:21:25,612
أنت دموي, طفولي دموي!
233
00:21:25,618 --> 00:21:27,985
بحق الله!
نوعاً من المزاح؟
234
00:21:27,995 --> 00:21:29,736
نوعاً ما, نعم.
235
00:21:34,502 --> 00:21:36,494
لقد كان يحاول أن ينرفزني
لأجل كل شيء
236
00:21:36,504 --> 00:21:39,838
من مرض الزهري إلى حرقة المعدة,
نذل!
237
00:21:39,840 --> 00:21:43,424
إنهم يمتصون الدماء فقط يا سيّدي
238
00:21:45,471 --> 00:21:48,054
- عذراً
- بحق الله
239
00:21:48,057 --> 00:21:49,844
الديدان البشرية, لا أكثر من ذلك.
240
00:21:49,850 --> 00:21:52,092
اهدأ.
كانت مجرد مزحة سخيفة.
241
00:21:52,102 --> 00:21:55,641
اللودنوم, إكسير الحياة
وفقاً لـ(براكلسوس).
*طبيب وكيميائي سويسري*
242
00:21:55,648 --> 00:21:59,437
نعم, ومن نحن لنجادل؟
243
00:21:59,443 --> 00:22:03,062
"مع تحول الشبح بعيداً
عن الطفل اللاواعي,
244
00:22:03,072 --> 00:22:06,440
"بدأ نحوي.
245
00:22:06,450 --> 00:22:08,817
"كنت ممتلئة من الرعب.
246
00:22:09,995 --> 00:22:12,453
"كنت في رحمته بالكامل...
247
00:22:13,541 --> 00:22:16,784
"لا أقدر على التحرك
248
00:22:16,794 --> 00:22:18,751
ولا إغلاق عيني."
249
00:23:01,380 --> 00:23:04,168
ما هذا؟
- أنا بخير.
250
00:23:04,174 --> 00:23:06,040
لكن فجأة
كان لديّ صورة امرأة
251
00:23:06,051 --> 00:23:07,758
قالت لي إنّني سوف ألتقي,
252
00:23:07,761 --> 00:23:11,129
وكان الجنون أنّ لديها عيون في ثديها.
253
00:23:11,140 --> 00:23:12,381
لديّ بعض الأثير.
254
00:23:12,391 --> 00:23:14,348
تباً للأثير!
أريد اللودنوم.
255
00:23:14,351 --> 00:23:15,592
كم عدد النقاط التي تأخذها يومياً؟
256
00:23:15,603 --> 00:23:18,346
مائة؟ ألف؟
خمسة آلاف؟
257
00:23:18,355 --> 00:23:21,519
أستطيع تدبره.
أنا لستُ بحاجة إلى رأي حال.
258
00:23:21,525 --> 00:23:24,108
فقط هذا الصداع في عقلي
مثل العقرب.
259
00:23:27,323 --> 00:23:30,236
تمتع بنهاية سعيدة.
أكره النهايات السعيدة.
260
00:23:30,242 --> 00:23:32,529
كان يجب أن يذبح الشقي الصغير.
261
00:23:34,538 --> 00:23:37,497
أنا آسف لأني توقفت.
دعيني اتناول المقبل...
262
00:23:37,499 --> 00:23:41,038
لقد ذهب الشبح.
263
00:23:41,045 --> 00:23:43,913
لمَ لا نخترع قصص الأشباح الخاصة بنا؟
264
00:23:43,923 --> 00:23:46,210
- منافسة؟
- أجل!
265
00:23:46,216 --> 00:23:48,208
لخمستنا.
266
00:23:48,218 --> 00:23:50,505
ماذا عن النبيل الإنجليزي المظلم
267
00:23:50,512 --> 00:23:51,798
الذي يرسم النساء له,
268
00:23:51,805 --> 00:23:54,297
ويمتص دمائهم ويتركهم فارغين؟
269
00:23:54,308 --> 00:23:56,675
نعم, أو طبيب إيطالي فاحش
270
00:23:56,685 --> 00:23:59,519
رُبي بواسطة الراهب الّذي
يتحول إلى الخطيئة والخداع؟
271
00:23:59,521 --> 00:24:01,683
ماذا عن القتل...
272
00:24:01,690 --> 00:24:03,522
أو قتل.
273
00:24:07,237 --> 00:24:11,607
أجل. قصص الأشباح الخاصة بنا.
274
00:24:11,617 --> 00:24:15,031
لطالما أردت أن أكتب فكرة
مصاص دماء كلاسيكي...
275
00:24:15,037 --> 00:24:18,656
في محيط حديث.
276
00:24:21,543 --> 00:24:23,159
ماذا عنك يا سيّد (شيلي)؟
277
00:24:24,088 --> 00:24:26,546
أنا مقيد جداً بسرد الشعر.
278
00:24:27,716 --> 00:24:29,252
ليس كذلك آنسة (غودوين).
279
00:24:29,259 --> 00:24:33,299
أترجم إلى الكتاب الأكثر خبرة.
280
00:24:34,348 --> 00:24:40,265
للأسف, موهبتي الوحيدة
هي صوت غناء جيّد.
281
00:24:43,023 --> 00:24:45,231
بالكاد موهبتك الوحيدة يا عزيزتي.
282
00:25:24,314 --> 00:25:26,476
شجرة البلوط التي ضربها البرق.
هذا غريب.
283
00:25:26,483 --> 00:25:28,941
تبدو... على قيد الحياة.
284
00:25:28,944 --> 00:25:31,231
البرق لديه قوة خارج...
285
00:25:31,238 --> 00:25:33,901
عن خيالنا, نعم.
286
00:25:33,907 --> 00:25:37,776
لكن أليس خيالنا أكثر قوة؟
287
00:25:37,786 --> 00:25:40,403
البرق دمرها,
ولكن خيالنا...
288
00:25:41,498 --> 00:25:43,114
جلبها للحياة.
289
00:25:45,419 --> 00:25:47,877
لإنشاء قصة شبح من لا شيء.
290
00:25:47,880 --> 00:25:50,042
نبض قلب سريع.
صورة نصف قصيرة للإرهاب.
291
00:25:50,049 --> 00:25:51,836
في النهاية, لا شيء.
292
00:25:52,843 --> 00:25:54,379
ولكن لإنشاء شبح...
293
00:25:55,471 --> 00:25:56,678
ليست نظريتك أنّ البرق
294
00:25:56,680 --> 00:25:59,468
يمكن أن يمنح موت مع الحياة؟
295
00:26:00,476 --> 00:26:03,765
ربما هذا البرق نفسه في أذهننا
296
00:26:03,771 --> 00:26:06,684
- يمكن أن تتخذ أفكار من الموت...
- تشعر بالملل مع الشعر...
297
00:26:06,690 --> 00:26:08,977
- لا يا سيّدي, أشعر بالملل من الحياة.
- بوضوح.
298
00:26:08,984 --> 00:26:13,524
لذا دعنا نرى ما إذا كنّا غير
قادرين على سد الكآبة في ستيجن,
299
00:26:13,530 --> 00:26:15,772
- وإذا لم نتمكن...
- في وسعنا!
300
00:26:15,783 --> 00:26:19,823
في وسعنا!
301
00:26:26,835 --> 00:26:29,452
اكتشف بستاني ذلك
302
00:26:30,380 --> 00:26:32,417
في أرض (نيوستيد آلبيي).
303
00:26:32,424 --> 00:26:33,710
فظيع.
304
00:26:33,717 --> 00:26:35,333
نعم, جمجمة الراهب الأسود.
305
00:26:36,386 --> 00:26:40,221
رأيت شبح الطفل القديم مرة
واحدة في الليلة قبل زفافي.
306
00:26:40,224 --> 00:26:44,764
وقيل إنّ ظهوره يبشّر بالكوارث.
307
00:26:44,770 --> 00:26:46,511
هل الجو حار بشكل رهيب هنا؟
308
00:26:46,522 --> 00:26:47,854
نعم, كالجحيم.
309
00:26:47,856 --> 00:26:50,314
تعالي, تعالي.
تحتاجين إلى بعض الهواء النقي.
310
00:26:51,610 --> 00:26:54,318
رأيت روحاً مرة واحدة,
تبلغ من العمر ١٠ أعوام,
311
00:26:54,321 --> 00:26:56,233
ورمى نقطتان على وجهه,
312
00:26:56,240 --> 00:26:58,698
وتعهّد بالموت لزوجتي وأختي.
313
00:26:58,700 --> 00:27:03,786
جيّد, جيّد.
اسلم كل أشباحك.
314
00:27:10,921 --> 00:27:13,584
أنا لا أفهم.
315
00:27:13,590 --> 00:27:15,126
بعض الأحيان أنا...
316
00:27:16,510 --> 00:27:18,593
من السهل فهمهم يا دكتور.
317
00:27:18,595 --> 00:27:21,133
لديهم في الاعتبار لرفع الموتى.
318
00:27:21,723 --> 00:27:23,259
هل أحضر لكِ أيّ شيء؟
319
00:27:23,267 --> 00:27:26,556
شيء للخوف,
إذا كان هناك شيء من هذا القبيل.
320
00:27:26,562 --> 00:27:27,769
الخوف؟
321
00:27:27,771 --> 00:27:29,433
الخوف من الموتى.
322
00:27:30,858 --> 00:27:33,066
- أنا آسفة.
- لا لا.
323
00:27:33,068 --> 00:27:35,606
رجاء. أخبريني.
324
00:27:38,907 --> 00:27:40,944
زوجي...
325
00:27:40,951 --> 00:27:45,946
(شيلي) مليء جداً بمآسيه الخاصة.
326
00:27:45,956 --> 00:27:50,496
أحسب إذا لم يكن
لديه زوجة في إنجلترا,
327
00:27:50,502 --> 00:27:52,368
لكنتِ تزوجتي.
328
00:27:53,839 --> 00:27:55,501
كنّا سعداء ذات مرة.
329
00:27:55,507 --> 00:27:58,625
سنلتقي في قبر أمي.
330
00:27:58,635 --> 00:28:00,968
كان يكتب قصائد الحب.
331
00:28:00,971 --> 00:28:05,090
كنّا نقبّل بعضنا,
نتعهد بالحب الأبدي.
332
00:28:06,643 --> 00:28:11,104
في العام الماضي من شهر مارس,
كان... لدينا طفل.
333
00:28:11,106 --> 00:28:13,974
وُلد قبل الأوان فمات.
334
00:28:13,984 --> 00:28:17,523
صلاتي.
335
00:28:17,863 --> 00:28:19,479
في لحظات التباطؤ,
336
00:28:19,489 --> 00:28:22,778
كنت أحلم أن عاد طفلي
الصغير للحياة مرة أخرى,
337
00:28:24,161 --> 00:28:25,948
الجو كان بارد جداً,
338
00:28:25,954 --> 00:28:27,820
وفركنا إيدينا قبل الحريق,
339
00:28:27,831 --> 00:28:29,663
وأنه قد عاش.
340
00:28:31,752 --> 00:28:34,085
خوفي, يا دكتور, هو...
341
00:28:35,172 --> 00:28:38,040
قلت إنني سوف أعطي أي شيء
342
00:28:38,050 --> 00:28:40,963
لإعادة هذا الطفل
إلى الحياة مرة أخرى.
343
00:28:55,400 --> 00:28:59,019
دعوا الموت يكون شواهد علينا.
344
00:28:59,029 --> 00:29:01,772
عقلونا ستفعل الباقي.
345
00:29:01,782 --> 00:29:03,774
هذه ليست لعبة.
346
00:29:03,784 --> 00:29:05,150
إنّها مفرطة,
347
00:29:05,160 --> 00:29:06,526
- هذا كل شيء. هي...
- أنا لست طفلة.
348
00:29:09,331 --> 00:29:11,573
انظروا في العيون.
349
00:29:13,001 --> 00:29:16,540
اصطدموا بأعمق وأعمق أنواع الخوف.
350
00:29:18,090 --> 00:29:22,175
استدعوا هذا الخوف لتشكيل, في الحياة.
351
00:29:34,898 --> 00:29:38,391
أم...
352
00:29:38,402 --> 00:29:39,938
أمي.
353
00:29:49,413 --> 00:29:51,871
هذا...
هذا...
354
00:29:51,873 --> 00:29:53,830
أمك.
355
00:29:55,252 --> 00:29:57,244
توقف. توقف.
356
00:29:58,422 --> 00:30:01,335
توقف. توقف!
357
00:30:04,011 --> 00:30:06,845
اتألم!
اتألم!
358
00:30:06,847 --> 00:30:09,180
توقف! أوقفهم!
359
00:30:09,182 --> 00:30:11,925
أبي! لا!
360
00:30:11,935 --> 00:30:14,018
إنّهم يؤذونني!
361
00:30:22,487 --> 00:30:23,898
أنا...
362
00:30:41,131 --> 00:30:45,250
افتحي فمك.
افتحي فمك. ابقي مكانك.
363
00:30:45,260 --> 00:30:47,877
كوني هادئة! ابقي مكانك.
364
00:30:51,224 --> 00:30:53,056
(شيلي)!
365
00:30:53,060 --> 00:30:54,676
سيكون كل شيء على ما يرام, (كلير).
366
00:30:54,686 --> 00:30:56,769
- هل يمكنني فعل أي شيء؟
- (بولي), كن لطيف معها.
367
00:30:56,772 --> 00:30:58,138
خذها إلى الطابق العلوي.
368
00:31:00,233 --> 00:31:01,974
سأكون جيّد.
369
00:31:01,985 --> 00:31:03,897
فقط أمسكها بلطف.
370
00:31:11,286 --> 00:31:14,279
النوم بلسم الطبيعة.
371
00:31:41,400 --> 00:31:42,936
هذه ليست المرة الأولى.
372
00:31:43,568 --> 00:31:45,855
يحدث ذلك في أوقات معينة...
373
00:31:45,862 --> 00:31:47,569
من الشهر, غريب بما فيه الكفاية.
374
00:31:48,365 --> 00:31:50,106
في بعض الأحيان في الليل
عندما كنا في شارع الكنيسة,
375
00:31:50,117 --> 00:31:52,609
كانت تصرخ ويحدث لها تشنجات مخيفة.
376
00:31:52,619 --> 00:31:54,827
نحن نسميها أهوال (كلير).
377
00:31:54,830 --> 00:31:56,492
أبواب البطولات الاربع
عندما لم يكن أحد بالقرب.
378
00:31:56,498 --> 00:31:58,080
طارت الصور من الجدران.
379
00:31:58,083 --> 00:31:59,665
أتذكر ذات ليلة
380
00:31:59,668 --> 00:32:02,411
هز سريرها تحتها
مثل الفحل الجامح.
381
00:32:02,421 --> 00:32:06,540
مسكينة, طفلة قابلة للإثارة.
382
00:32:06,550 --> 00:32:08,542
(شيلوه)!
383
00:32:08,552 --> 00:32:09,884
اللودنوم؟
384
00:32:09,886 --> 00:32:12,094
أنت تتصرف كما لو كانت لعبة.
385
00:32:12,097 --> 00:32:14,589
ولكن هذا بالضبط ما كانت عليه.
386
00:32:14,599 --> 00:32:18,058
وأكثر متعة لكونها
لعبت مع وجه مباشر.
387
00:32:18,061 --> 00:32:19,973
وهل كانت ممتعة لــ(كلير)؟
388
00:32:20,772 --> 00:32:22,604
ماتت أمي أثناء الولادة.
389
00:32:22,607 --> 00:32:26,066
جلبوا الجراء لامتصاص الحليب الفائض.
390
00:32:26,069 --> 00:32:27,605
(كلير) لا يمكن أن تعرف ذلك.
391
00:32:29,364 --> 00:32:32,402
قلتُ إنّ (كلير)
لا عليها معرفة ذلك
392
00:32:32,409 --> 00:32:34,696
- هل تسمعني؟
- ربما يجب علينا الذهاب.
393
00:32:34,703 --> 00:32:37,411
نعبر البحيرة في هذا الطقس؟
394
00:32:37,414 --> 00:32:40,031
أنت تشرب الفوة أكثر مما
أعطيته لـ(شيلوه).
395
00:32:40,041 --> 00:32:42,909
لا أنصح بنقل (كلير) في أي مكان الليلة.
396
00:32:42,919 --> 00:32:45,753
- أنا لن أتركهها معه!
- ماذا عن (ويليام)؟
397
00:32:45,755 --> 00:32:48,213
الولد سيكون على ما يرام
مع المربية لليلة واحدة.
398
00:32:48,216 --> 00:32:49,627
ابقي أو اذهبي.
399
00:32:49,634 --> 00:32:52,126
لا فرق لي, أؤكد لك.
400
00:33:03,023 --> 00:33:05,481
أنا...
401
00:33:05,484 --> 00:33:09,694
أنا آسف جداً على...
بشأن المزحة.
402
00:33:09,696 --> 00:33:11,062
كانت...
403
00:33:11,072 --> 00:33:14,691
غبية.
404
00:33:55,659 --> 00:33:57,821
هل...
405
00:33:57,827 --> 00:34:01,070
هل هناك...
أيّ شيء يمكنني...
406
00:34:01,081 --> 00:34:04,620
يمكنني أن أفعله لــ....
407
00:34:45,041 --> 00:34:46,407
(جوستين)!
408
00:34:55,468 --> 00:34:56,504
(جوستين)!
409
00:36:12,087 --> 00:36:13,749
(أوغستا).
410
00:36:15,840 --> 00:36:16,956
(أوغستا).
411
00:36:18,593 --> 00:36:20,380
(أوغستا).
412
00:36:22,347 --> 00:36:24,304
(أوغستا).
413
00:36:34,526 --> 00:36:36,233
اذهبي إلى النوم.
414
00:36:38,655 --> 00:36:40,692
إنّها مفتونة جداً به.
415
00:36:40,699 --> 00:36:42,281
من لا يكون؟
416
00:36:43,326 --> 00:36:45,113
وعندما يحترق,
417
00:36:45,120 --> 00:36:47,828
عندما يلقيها جانبا كما
فعل مع جميع الآخرين,
418
00:36:48,748 --> 00:36:50,159
إنّها سوف تتحطم.
419
00:36:50,166 --> 00:36:51,702
(ماري).
420
00:36:51,710 --> 00:36:54,498
هو بالفعل يشعر بالملل معها.
هي لا تستطيع الملاحظة.
421
00:36:54,504 --> 00:36:55,915
بالطبع لا تستطيع أن ترى.
422
00:36:55,922 --> 00:36:57,914
(كلير) تعرف بالضبط ما تفعله.
423
00:36:57,924 --> 00:37:00,166
كانت فكرتها تتبعه هنا.
424
00:37:00,176 --> 00:37:01,292
أعرف.
425
00:37:02,262 --> 00:37:04,845
إنّها تغريه.
426
00:37:04,848 --> 00:37:06,840
تذكّري (ماري), لا يمكنك إلقاء
اللوم على كل شيء عليه.
427
00:37:06,850 --> 00:37:08,261
لا استطيع؟
428
00:37:08,268 --> 00:37:09,475
إنّه رجل بارع.
429
00:37:09,477 --> 00:37:11,309
حسناً, يمكن أن يكون...
430
00:37:11,312 --> 00:37:13,895
- يكون ما, الشر؟
- نعم اذا احببت.
431
00:37:13,898 --> 00:37:19,485
هذا هو ما يحبه...
لغز, أسئلة لم يتم الرد عليها.
432
00:37:19,487 --> 00:37:21,524
لمَ نفي نفسه من إنجلترا؟
433
00:37:21,531 --> 00:37:22,863
ما هو سره؟ لمَ...
434
00:37:22,866 --> 00:37:24,698
ليس هناك سر.
435
00:37:24,701 --> 00:37:27,535
لأجل الله, توقف عن الدفاع عنه.
436
00:37:27,537 --> 00:37:31,201
في أسوأ الأحوال,
يمارس شيئاً نؤمن به أيضاً.
437
00:37:31,207 --> 00:37:34,041
الحب الحر.
438
00:37:43,720 --> 00:37:45,882
أنا آسفة.
439
00:37:47,098 --> 00:37:49,090
أنا آسفة.
440
00:38:00,862 --> 00:38:03,525
أصدقائي الصغار.
441
00:38:16,127 --> 00:38:18,164
(شيلي).
442
00:38:33,770 --> 00:38:37,764
ابتعدوا يا أولاد السافلة!
443
00:38:37,774 --> 00:38:39,811
خذوا أنفسكم إلى بيت دعارة,
444
00:38:39,818 --> 00:38:41,434
ولا تعودوا!
445
00:42:10,486 --> 00:42:11,897
ما المشكلة؟
446
00:42:11,904 --> 00:42:13,691
كان هناك شيء على النافذة ينظر إليّ.
447
00:42:13,698 --> 00:42:15,906
- هذا حلم.
- أنت لا تصدقني!
448
00:42:15,908 --> 00:42:19,743
- لا يوجد شيء هناك.
- ما هذا يطرق؟
449
00:42:19,746 --> 00:42:22,784
- باب يصدر ضجيج من الريح.
- لا.
450
00:42:22,790 --> 00:42:25,373
سوف أذهب وأنظر
إذا كان سيشعرك بالتحسن.
451
00:42:25,376 --> 00:42:27,538
لكن ارجعي إلى النوم.
452
00:42:41,434 --> 00:42:44,017
(ماري)؟
453
00:42:46,105 --> 00:42:48,188
(ماري).
454
00:42:52,028 --> 00:42:53,985
أتشعرين به؟
455
00:42:55,531 --> 00:42:57,523
أيمكنك سماعه؟
456
00:42:59,410 --> 00:43:01,276
هذا هو.
457
00:43:06,459 --> 00:43:08,416
هذا هو.
458
00:45:11,709 --> 00:45:14,702
ما الأمر؟
ماذا رأيت يا (شيلوه)؟
459
00:45:14,712 --> 00:45:18,171
إنّه هنا.
ألا يمكنك شمه؟
460
00:45:18,174 --> 00:45:20,541
رائحة القبر.
461
00:45:20,551 --> 00:45:23,214
- تحتاج للنوم.
- نوم؟
462
00:45:23,221 --> 00:45:25,213
فقط الأفيون يجعلها ممكنة.
463
00:45:26,265 --> 00:45:28,222
- أنت مريض؟
- مريض؟
464
00:45:28,226 --> 00:45:32,436
هناك مفاق, الخدار,
465
00:45:33,272 --> 00:45:36,231
ويواجه من يعانون من الاحتمال
466
00:45:36,234 --> 00:45:40,194
أنهم قد يقعون في أي لحظة في غيبوبة,
467
00:45:40,196 --> 00:45:42,438
نشوة مثل الموت.
468
00:45:51,082 --> 00:45:52,118
تحسد عليه.
469
00:45:54,919 --> 00:45:58,913
عندما تحلم يوم
وتستيقظ في تابوت
470
00:45:58,923 --> 00:46:01,836
وتجد نفسك مدفون عن طريق
الخطأ على قيد الحياة,
471
00:46:01,842 --> 00:46:03,799
تحسد عليه؟
472
00:46:06,389 --> 00:46:07,925
العاصفة هادئة
473
00:46:07,932 --> 00:46:11,516
مقارنة بما يوجد داخل رأسك المسكين, (شيلوه).
474
00:46:11,519 --> 00:46:13,932
ماهو في رأسي؟
475
00:46:13,938 --> 00:46:18,103
دقيقة واحدة, رعب,
والقادم, الحب.
476
00:46:23,614 --> 00:46:27,574
الرعب لديه جمال لا يقاوم يا (شيلوه).
477
00:46:29,996 --> 00:46:32,704
هل سيكون العنق للمرأة مرغوباً جداً
478
00:46:33,666 --> 00:46:36,204
لولا رغبتنا السرية في رؤية
479
00:46:37,086 --> 00:46:39,078
قطرة من الدم؟
480
00:46:41,382 --> 00:46:43,044
انسَ نساءك, (شبلوه).
481
00:46:43,050 --> 00:46:45,713
لا تضيع كلماتك الرائعة عليهم.
482
00:46:47,805 --> 00:46:50,513
الشعراء هم لبعضهم البعض.
483
00:46:52,977 --> 00:46:55,469
كنت فقط...
484
00:46:55,479 --> 00:46:56,765
(ماري)!
485
00:47:22,173 --> 00:47:25,132
إذا كان لديك ما شيئاً لقوله
فلتنطقين به.
486
00:47:25,134 --> 00:47:28,093
- (كلير).
- (كلير) من؟ هل أعرف (كلير)؟
487
00:47:28,095 --> 00:47:30,462
هل تحبها؟
488
00:47:30,473 --> 00:47:33,682
- أمارست الجنس معها؟
- ليس لديّ أيّ حب لأيّ أحد.
489
00:47:33,684 --> 00:47:36,051
بالكاد أستطيع أن أكون
مُحترماً مع امرأة قطعت
490
00:47:36,062 --> 00:47:38,679
ألف ميل لتتبعني.
491
00:47:38,689 --> 00:47:41,682
- لذا كنت تخطط للتخلص منها؟
- لم أخطط أبداً لأي شيء.
492
00:47:41,692 --> 00:47:44,856
- أنت تعرف أنها سوف تدمر.
- يجب علينا جميعاً أن نُدمر.
493
00:47:44,862 --> 00:47:48,026
- ماذا تعني؟
- إنّها لعنة (بايرون).
494
00:47:48,032 --> 00:47:51,116
عذراً, لكنّك تعبث أن تفكر
ماذا تعني مأساتك لنا.
495
00:47:51,118 --> 00:47:52,404
سوف نرى.
496
00:47:52,411 --> 00:47:54,744
أتعذب من يحبونك دائماً؟
497
00:47:54,747 --> 00:47:58,457
- إنّه دور مفروض عليّ.
- نعم, الثامبر!
498
00:47:58,459 --> 00:48:00,576
دور يبدو مناسباً بشكل مثالي.
499
00:48:00,586 --> 00:48:05,297
وأعتقد أنّكِ, مثل رجلك,
500
00:48:05,299 --> 00:48:08,633
كان مدافعاً عظيماً عن الحب الحر.
501
00:48:08,636 --> 00:48:10,969
الحب الحر, نعم,
ولكن ليس الألم الحر,
502
00:48:10,971 --> 00:48:13,839
- جنون مجاني, رعب مجاني, مجاني...
- أنتهيتي؟
503
00:48:13,849 --> 00:48:16,762
لا لم أنتهي.
أتعرف لمَ؟
504
00:48:16,769 --> 00:48:19,432
لأنّها تحمل طفلك.
505
00:48:28,614 --> 00:48:30,606
حسناً؟
506
00:48:30,616 --> 00:48:33,575
أنا متأكد من أن بإمكان (بولدور)
حتى إجراء عملية إجهاض بسيطة.
*بولدور: كاتب انجليزي وفيزيائي*
507
00:48:34,203 --> 00:48:36,035
يا إلهي!
508
00:48:41,502 --> 00:48:43,960
لمَ هذا القلق المفاجئ
لأختك الغير شقيقة؟
509
00:48:43,963 --> 00:48:45,249
ماذا تعني؟
510
00:48:45,256 --> 00:48:46,872
دائماً ثلاثة منكم,
نفس غرفة النوم,
511
00:48:46,882 --> 00:48:48,464
نفس السرير في بعض الأحيان.
512
00:48:48,467 --> 00:48:51,255
أخبرتني (كلير) عن لياليك
في (تروا ميزون).
513
00:48:51,262 --> 00:48:53,128
- لقد شاركتيه.
- هراء...
514
00:48:53,139 --> 00:48:55,756
أنتِ لا تهتمين بـ(كلير) أو أهوالها.
515
00:48:56,600 --> 00:48:58,637
أنتِ خائفة. غيورة.
516
00:48:58,644 --> 00:49:00,681
أنتِ خائفة من أنّها سوف تسرقه منك.
517
00:49:00,688 --> 00:49:03,396
شراب اللودنوم هو عشيقته الوحيدة.
لا يحتاج إلى آخر.
518
00:49:03,399 --> 00:49:07,143
أعترفي بذلك.
أنتِ تعرفين أن اثنين منهم لديهم...
519
00:49:09,280 --> 00:49:11,943
العنف.
520
00:49:11,949 --> 00:49:14,783
وفكرت في هذا التناقض في المصطلحات,
521
00:49:14,785 --> 00:49:17,323
امرأة ذكية.
522
00:49:25,963 --> 00:49:28,580
ليس لديّ ما أخشاه من (كلير).
523
00:49:28,591 --> 00:49:31,709
لا, عدا الطفل,
524
00:49:31,719 --> 00:49:33,711
طفل قد يعيش.
525
00:49:33,721 --> 00:49:37,260
في إحدى الطرق,
أصلي من أجل أن يكون طفلها هو.
526
00:49:37,266 --> 00:49:41,385
أنت تعيش لشخص واحد فقط
في هذا العالم, وهو نفسك.
527
00:52:19,720 --> 00:52:20,881
يا يسوع!
528
00:52:21,805 --> 00:52:25,298
- أنا آسف يا (ماري).
- ماذا تظن بأنّك تفعل؟
529
00:52:25,309 --> 00:52:29,679
ابقي مستيقظاً. اعتقدت أنّ الحمام
سيساعدني على البقاء مستيقظاً.
530
00:52:31,523 --> 00:52:34,140
- أحدنا يجب أن يكون معها.
- صه.
531
00:52:34,151 --> 00:52:35,608
صه.
532
00:52:36,153 --> 00:52:38,440
ليس هناك حاجة للسرعة, أليس كذلك؟
533
00:52:39,990 --> 00:52:41,982
أنا خائف يا (ماري).
534
00:52:41,992 --> 00:52:45,485
هو مثل الليل في (تروي ميزون) من جديد.
535
00:52:45,496 --> 00:52:47,488
ثلاثتنا.
536
00:52:47,498 --> 00:52:50,957
تذكرين؟ سمعتُ صراخ طفل مخنوق.
537
00:52:50,959 --> 00:52:53,246
واستمرت (كلير) في الصراخ من الفئران
538
00:52:53,253 --> 00:52:55,495
كانت الكفوف الباردة على وجهها.
539
00:53:18,654 --> 00:53:21,692
أنا لا استطيع. أنا لا استطيع.
540
00:53:21,699 --> 00:53:25,067
أنا لا استطيع.
541
00:55:37,125 --> 00:55:39,833
- إنّها مجرد مياه أمطار.
- مياه أمطار...
542
00:55:39,837 --> 00:55:43,831
أن يمسك ضوء القمر
مثل درب سبيكة؟
543
00:55:43,841 --> 00:55:46,254
وهذه الرائحة.
544
00:55:46,260 --> 00:55:50,800
إنّها المزاريب,
الأوراق المتعفنة, الرطبة.
545
00:55:50,806 --> 00:55:52,798
ليست رطبة.
546
00:55:52,808 --> 00:55:55,346
تسوس.
547
00:55:58,355 --> 00:56:00,688
- يجب أن يكون محاصراً.
- حاول انقاذها.
548
00:56:02,693 --> 00:56:06,733
لا أستطيع تحمّل هذا الضجيج.
549
00:56:06,738 --> 00:56:08,900
لا يوجد شيء يمكنني القيام به.
المكان مظلم للغاية.
550
00:56:08,907 --> 00:56:10,239
لا يمكنك أن تدعها تموت.
551
00:56:13,036 --> 00:56:17,781
(ماري), التي تواجه في النافذة,
لقد رأيت ذلك أيضاً,
552
00:56:17,791 --> 00:56:20,374
شيء خارج في الظلام في الانتظار.
553
00:56:23,046 --> 00:56:25,254
- (كلير)!
- نعم, اذهب إلى (كلير).
554
00:56:25,257 --> 00:56:27,089
إنّها دائماً (كلير).
555
00:56:27,092 --> 00:56:28,674
إنّها أختك غير الشقيقة,
ليست اختي!
556
00:56:28,677 --> 00:56:30,669
- ما هي بالنسبة لك, إذن؟
- صديقة,
557
00:56:30,679 --> 00:56:33,217
صديقة أعتني بها.
هل هذه جريمة؟
558
00:56:33,223 --> 00:56:35,260
أنت دائما قريباً جداً.
559
00:56:35,267 --> 00:56:36,758
لم يكن لدي أيّ خيار.
560
00:56:36,768 --> 00:56:38,225
لم تغادر جانبنا منذ
اليوم الذي التقينا فيه,
561
00:56:38,228 --> 00:56:39,719
ولا حتى لقاءات منتصف الليل.
562
00:56:39,730 --> 00:56:42,222
عندما هربنا إلى البر,
أنت دعوتها.
563
00:56:42,232 --> 00:56:43,814
لأنّها تتحدث الفرنسية.
564
00:56:43,817 --> 00:56:46,730
يا الله, أنت تعتقدني حمقاء!
565
00:56:46,737 --> 00:56:50,321
أنتِ غبية.
هذه الغيرة الغبية.
566
00:56:50,324 --> 00:56:52,316
(ماري), ثمة شيء ما هناك,
567
00:56:52,326 --> 00:56:54,818
إذا لم يكن هنا بالفعل
في المنزل بالفعل.
568
00:56:54,828 --> 00:56:57,241
- ماذا؟ أيّ شيء؟
- أنا لا أعرف.
569
00:56:57,247 --> 00:56:58,909
شيء خطير.
570
00:56:58,916 --> 00:57:02,034
أخطر من سيّدك الثمين؟
571
00:57:03,670 --> 00:57:07,004
لا تتركيني.
572
00:57:07,007 --> 00:57:08,919
استمعي.
573
00:57:13,138 --> 00:57:15,095
طائر.
574
00:57:17,601 --> 00:57:20,514
كل شيء على ما يرام.
قد نجا.
575
00:57:22,522 --> 00:57:23,933
- إلى أين تذهب؟
- إلى (كلير)!
576
00:57:23,941 --> 00:57:25,102
أنا آسفة.
577
00:57:26,151 --> 00:57:29,644
انظر, أنا آسفة.
578
00:57:29,655 --> 00:57:34,616
أتتذكر عندما مارسنا الجنس؟
579
00:57:36,370 --> 00:57:38,612
فقط قل إنّك ما زلت تحبني,
هذا كل شيء.
580
00:57:38,622 --> 00:57:41,239
فقط قل إنّك ما زلت تحبني.
581
00:57:41,249 --> 00:57:44,413
أحبّك. أحبّك.
582
00:57:44,419 --> 00:57:45,910
أحبّك.
583
00:57:52,594 --> 00:57:55,883
ثمة شيء ما هنا.
584
00:57:55,889 --> 00:57:57,425
انتظري.
585
00:58:11,196 --> 00:58:13,108
(شيلي).
586
00:58:44,438 --> 00:58:47,306
شعرت بأنفاسي المثلجة.
587
00:58:47,315 --> 00:58:50,899
شعرت أنّ الأنياب
تُزرع في حنجرتي.
588
00:58:50,902 --> 00:58:52,894
كلّا!
589
00:58:52,904 --> 00:58:55,567
مصاص الدماء, في الواقع.
590
00:58:55,574 --> 00:58:57,736
ربما بعض السياح المقصوصين بمقص,
591
00:58:57,743 --> 00:59:00,827
- متحمسة بالغلقة على... شعري.
- إنّها على قيد الحياة!
592
00:59:00,829 --> 00:59:02,491
على الرغم من أنّ أيّ شخص
حتى في الظلام
593
00:59:02,497 --> 00:59:04,454
يمكن أن يخطئ هذا...
594
00:59:04,458 --> 00:59:05,949
لي!
595
00:59:05,959 --> 00:59:08,827
لن تضحك إذا رأيت هذا الشيء.
596
00:59:08,837 --> 00:59:10,544
لدينا.
كان لك المخلوق نفسه
597
00:59:12,799 --> 00:59:15,291
تخيلت الشيء عينه
أنني رأيته في الحظيرة؟
598
00:59:15,302 --> 00:59:19,137
أجل, يتخيل.
599
00:59:19,139 --> 00:59:21,472
- كان هذا الجرح الذاتي!
- استمع. رأيت جلسة تحضير أرواح.
600
00:59:21,475 --> 00:59:23,467
(بولي) الجميلة كاملة
من حديثنا وحمض بروسيك!
601
00:59:23,477 --> 00:59:25,434
حلمنا بالظلام والخوف.
602
00:59:25,437 --> 00:59:28,054
حلمنا الخلق وتحدي الله.
603
00:59:28,065 --> 00:59:30,057
من فضلك, نعم!
604
00:59:30,067 --> 00:59:35,779
هل أنت راض الآن أن مرسل
الله قد أرسل لمعاقبتنا؟
605
00:59:35,781 --> 00:59:39,115
من يدمر الله, يجعل جنونه أولاً!
606
00:59:39,117 --> 00:59:41,700
نحن الآلهة الآن.
607
00:59:41,703 --> 00:59:45,071
لقد تجرأنا على تسمية أنفسنا المبدعين.
608
00:59:45,082 --> 00:59:47,995
وعقابنا هو الذي خلقناه.
609
00:59:48,001 --> 00:59:49,913
لكن خلق ما؟
610
01:00:06,561 --> 01:00:09,645
مصاصو الدماء, أشباح, الشياطين.
611
01:00:11,024 --> 01:00:12,890
لا مزيد, من فضلك.
هذه الاشياء ستقودك للجنون.
612
01:00:12,901 --> 01:00:15,860
يجب أن نتذكر ما كان
في أذهاننا في الجسلة.
613
01:00:15,862 --> 01:00:18,570
إنها على قيد الحياة.
ألا تفهم؟
614
01:00:18,573 --> 01:00:21,532
لقد منحنا الحياة إلى مخلوق, إبتكار,
615
01:00:21,535 --> 01:00:25,996
بانوراما من أسوأ مخاوفنا في اللحم والدم.
616
01:00:25,997 --> 01:00:28,364
رأيت الثديين بعينايّ.
617
01:00:28,375 --> 01:00:32,790
أتذكّر روائح الأرواح والشياطين,
المنتقمون الذين يطاردونني.
618
01:00:32,796 --> 01:00:34,833
كنت شبه فاقد الوعي
619
01:00:34,840 --> 01:00:36,706
عندما ضربتني رائحة الطيور اللعينة.
620
01:00:36,716 --> 01:00:40,835
كان هناك وزن ظالم على صدري, خنقني.
621
01:00:40,846 --> 01:00:43,304
في ذهنك, دفنت على قيد الحياة.
622
01:00:47,269 --> 01:00:49,226
وماذا رأيتِ؟
623
01:00:54,526 --> 01:00:58,270
إنها تريد إحياء طفلها الميت.
624
01:01:03,201 --> 01:01:06,535
وماذا ترى, أيها الطبيب؟
625
01:01:06,538 --> 01:01:08,074
أنا لا أعرف.
كانت مظلمة.
626
01:01:08,081 --> 01:01:09,788
هيّا بسرعة.
أخبرنا.
627
01:01:09,791 --> 01:01:11,578
- أنت محق. لا أستطيع أن أرى.
- عليك أن تخبرنا.
628
01:01:11,585 --> 01:01:13,952
- أخبرنا.
- ماذا ترى يا سيّدي؟
629
01:01:13,962 --> 01:01:15,294
العلل تمتص دمك؟
630
01:01:15,297 --> 01:01:17,004
البينديكتين يعصفك بالذنب.
631
01:01:17,007 --> 01:01:19,420
لا يمكنك حتى الأعتراف
لرغباتك الخاصة,
632
01:01:19,426 --> 01:01:22,339
- يحث على ممارسة الجنس أو الجنس مع الرجال.
- أنا لست الوحيد!
633
01:01:22,345 --> 01:01:25,964
تخاف نفسك, وخزك,
قضيبك.
634
01:01:25,974 --> 01:01:28,557
كلا, أيها الأحمق.
أنا خائف من الله.
635
01:01:28,560 --> 01:01:30,392
هذا ما أخشاه أنه سيقتلنا,
636
01:01:30,395 --> 01:01:32,478
إنه...
إنه سيدمّرنا.
637
01:01:32,480 --> 01:01:36,224
أخشى من الله!
638
01:01:36,234 --> 01:01:39,944
لا يوجد أي هروب من هذا المنزل المعتوه؟
639
01:02:01,760 --> 01:02:03,672
(كلير)؟
640
01:02:07,933 --> 01:02:11,017
- إنه يأخذ (كلير)!
- هدئ نفسك.
641
01:02:11,019 --> 01:02:14,433
هدئ نفسك.
الآن انظر إلى الطابق السفلي. اركض.
642
01:02:24,574 --> 01:02:26,065
(كلير).
643
01:02:29,746 --> 01:02:31,863
انظر إلى عيناي.
644
01:02:33,667 --> 01:02:36,034
قلت...
645
01:02:36,044 --> 01:02:39,037
انظر إلى عيناي.
646
01:02:52,769 --> 01:02:54,510
لقد وجدتها.
647
01:02:54,521 --> 01:02:56,513
- هل تأذت؟
- كلا.
648
01:02:56,523 --> 01:02:58,560
- ماذا بعد؟
- متحول.
649
01:02:58,566 --> 01:03:00,558
- ماذا؟
- يتم أخذها.
650
01:03:00,568 --> 01:03:04,187
إنها غارقة في النوم,
مُحاصرة مثل حلم في هيئة الإنسان.
651
01:03:08,994 --> 01:03:10,860
(شيلي)!
652
01:03:12,664 --> 01:03:15,748
شخص ما, يحاول تسميم نفسه في سبيل الله!
653
01:03:15,750 --> 01:03:18,493
أعني القيام بذلك!
لا تأتي بالقرب مني!
654
01:03:38,023 --> 01:03:42,609
هذا ليس جيداً.
لا يمكنك الهروب من مخاوفك.
655
01:03:42,610 --> 01:03:44,522
دعني اخرج!
656
01:04:15,060 --> 01:04:16,972
هي بخير.
657
01:04:18,772 --> 01:04:20,889
جزء...
658
01:04:20,899 --> 01:04:22,765
جزء علقة,
659
01:04:23,568 --> 01:04:25,059
جزء القضيب,
660
01:04:25,820 --> 01:04:27,356
جزء القبر,
661
01:04:27,781 --> 01:04:29,773
جزء...
662
01:04:37,248 --> 01:04:39,240
(ماري), لا يجب أن تخافي.
663
01:04:39,250 --> 01:04:41,742
الخوف يجعلها أكثر قوة وفظاعة.
664
01:04:41,753 --> 01:04:44,040
- كيف يمكننا إيقافها؟
- يجب أن نعيدها.
665
01:04:44,047 --> 01:04:47,666
إرسالها إلى أين؟
إلى الجنة أو إلى الجحيم؟
666
01:04:47,675 --> 01:04:49,758
إلى القبر أو إلى النجوم؟
667
01:04:49,761 --> 01:04:53,801
يجب أن نعيدها...
في أذهاننا.
668
01:04:53,807 --> 01:04:57,096
- كلا.
- بلى.
669
01:04:57,102 --> 01:04:59,094
أجل, يمكننا تدمير هذا الوحش وحسب
670
01:04:59,104 --> 01:05:00,720
كما خلقناه.
671
01:05:00,730 --> 01:05:02,392
- جلسة آخرى.
- لا.
672
01:05:02,399 --> 01:05:04,436
- أجل. أجل.
- لا. لا.
673
01:05:04,442 --> 01:05:08,186
لا. لا. لا.
674
01:05:08,196 --> 01:05:11,735
- لا, لا ليس ثانية. لا أستطيع.
- بلى.
675
01:05:11,741 --> 01:05:13,573
يجب أن نكون كما
كنا من قبل بالضبط.
676
01:05:15,120 --> 01:05:16,986
- (كلير)؟
- يجب أن نبدأ الآن.
677
01:05:16,996 --> 01:05:19,158
- لا. لا!
- أجل!
678
01:05:19,165 --> 01:05:21,953
(كلير)!
679
01:05:30,718 --> 01:05:33,335
(شيلوه), كل شيء على ما يرام.
680
01:05:33,346 --> 01:05:35,212
(شيلوه), كل شيء على ما يرام.
681
01:05:36,266 --> 01:05:38,633
لقد فعلت هذا.
682
01:05:39,519 --> 01:05:41,681
أنت...
683
01:05:41,688 --> 01:05:45,932
لقد أحضرت لها هنا
بروح شيطانية.
684
01:05:45,942 --> 01:05:47,353
اخرس.
685
01:05:47,360 --> 01:05:50,899
كلا, أيها الملعون المنافق.
686
01:05:51,698 --> 01:05:54,862
عشيقتان إلى الضطجع,
وما زلت غير راضٍ.
687
01:05:54,868 --> 01:05:56,404
ماذا؟
688
01:05:56,411 --> 01:05:58,619
لذا عليك الذهاب وسرقة أشخاص آخرين.
689
01:05:58,621 --> 01:06:02,160
- لم يسرق أي شيء.
- لا أريد الاستماع إلى هذا.
690
01:06:03,084 --> 01:06:05,371
أنا أريد أن أقتله فحسب.
691
01:06:06,296 --> 01:06:07,912
أيها الأحمق.
692
01:06:07,922 --> 01:06:10,130
لا يمكنك حتى أن تقتل نفسك.
693
01:06:11,176 --> 01:06:12,712
أحمق.
694
01:06:32,238 --> 01:06:33,479
لا تضحك عليّ.
695
01:06:35,450 --> 01:06:37,783
لا تضحك عليّ.
696
01:06:40,330 --> 01:06:43,789
لا تضحك عليّ, أيُها الأحمق!
697
01:06:47,712 --> 01:06:51,171
أحمق!
وغد!
698
01:06:51,174 --> 01:06:53,587
أحمق!
699
01:06:57,805 --> 01:06:59,797
سأمنحك مبارزة.
700
01:06:59,807 --> 01:07:03,801
أي وقت تشاء.
سأدفع لأعطيك مبارزة.
701
01:07:03,811 --> 01:07:05,473
أيُها الوغد!
702
01:07:11,861 --> 01:07:13,978
مجنون!
703
01:07:13,988 --> 01:07:15,775
أنت تملقه.
704
01:07:17,367 --> 01:07:22,408
لا تدرجني في أيّ
من رفعتك للموتى,
705
01:07:22,413 --> 01:07:25,281
أو الموتى من الأحياء!
سأكون مجنون!
706
01:07:25,291 --> 01:07:27,954
سأكون غاضباً إن بقيت.
707
01:07:27,961 --> 01:07:30,544
سوف تبقى أو أن تُلعن.
708
01:07:30,547 --> 01:07:32,584
إذاً أكون ملعون.
709
01:08:28,855 --> 01:08:30,187
(ماري).
710
01:08:32,317 --> 01:08:35,651
لا أستطيع الذهاب من خلال ذلك ثانية.
لا يمكنني.
711
01:08:35,653 --> 01:08:38,521
بحق الله, يا (ماري),
يمكننا القيام بذلك.
712
01:08:38,990 --> 01:08:42,108
ما خلقناه بعقولنا, يمكننا تدميره.
713
01:08:42,118 --> 01:08:44,986
أجل, مثل الله, قد خلقنا,
714
01:08:45,747 --> 01:08:50,037
وربما يريد الله, مثلنا
أن يدمر مخلوقاته
715
01:08:50,043 --> 01:08:52,126
قبل أن يدمروا خالقهم.
716
01:08:52,128 --> 01:08:55,087
لكن الله ميت بالفعل!
717
01:08:55,673 --> 01:08:58,916
لكن ألم نرفع الموتى؟
718
01:09:05,475 --> 01:09:06,591
(كلير)؟
719
01:09:06,601 --> 01:09:09,685
أوقفها. نحن بحاجة إليها.
720
01:10:25,888 --> 01:10:27,550
احرق الرأس.
721
01:10:43,322 --> 01:10:44,688
لا تنظر إليها.
722
01:10:44,699 --> 01:10:47,533
إنه جنون.
إنها مرعوبة من الفئران.
723
01:10:50,830 --> 01:10:52,867
إنها تحاول إخبارنا.
724
01:10:52,874 --> 01:10:57,118
تخلص من مخاوفنا. أجل.
725
01:10:59,130 --> 01:11:01,793
إنه هنا.
فات الآوان. ليس هناك وقت.
726
01:11:01,799 --> 01:11:04,917
أجل. هناك متسع من الوقت.
727
01:11:04,927 --> 01:11:09,012
يجب أن نتخلص من الأفكار الضارة.
طهر...
728
01:11:11,517 --> 01:11:13,053
(كلير) تفهم.
729
01:11:13,060 --> 01:11:15,017
هي تعلم.
730
01:11:16,314 --> 01:11:18,806
يجب أن نكون أحرار.
731
01:11:20,735 --> 01:11:23,478
- إنه قادم إلينا.
- فرغ عقلك.
732
01:11:23,488 --> 01:11:27,277
بسرعة.
اسقط كل الكراهية, الرعب.
733
01:11:27,283 --> 01:11:29,275
يمكننا مسحها,
كما الاستيقاظ من الحلم.
734
01:11:29,285 --> 01:11:32,198
كلا. الأفكار خالده.
الأفكار لا يمكن أن تموت.
735
01:11:32,205 --> 01:11:35,619
يمكن ان تموت إذا انضممنا
معاً ونشكل عقلاً واحداً.
736
01:11:35,625 --> 01:11:38,709
(شيلوه), أعطني يدك.
737
01:11:38,711 --> 01:11:41,795
مجنون (شيلي)!
738
01:11:41,798 --> 01:11:44,461
الجنون خالق الحياة!
739
01:11:44,467 --> 01:11:47,460
- أنا سأفعلها!
- إنه مخلوقك!
740
01:11:47,470 --> 01:11:50,053
- إنه وحش!
- لم أطلب أن تولد!
741
01:11:50,056 --> 01:11:51,297
ولم يفعل أي منا.
742
01:11:51,307 --> 01:11:53,515
إنه يطلب منا أن ندمره.
743
01:11:53,518 --> 01:11:55,680
ألا ترون؟
يتحدث إلينا من خلال (كلير).
744
01:11:55,686 --> 01:11:57,552
- يجب علينا!
- وماذا لو حدث خطأ؟
745
01:11:57,563 --> 01:11:59,395
ماذا... ماذا لو لم نتمكن
من التخلص من الرعب؟
746
01:11:59,398 --> 01:12:01,515
ماذا لو خلقنا المزيد من الوحوش؟
747
01:12:01,526 --> 01:12:04,314
الحب يدمر الخوف.
أخبرها!
748
01:12:04,320 --> 01:12:08,189
ما هو الحب بين الله والشيطان!
749
01:12:08,199 --> 01:12:09,030
أجل.
750
01:12:10,034 --> 01:12:12,071
أجل, أنا الشيطان.
751
01:12:12,078 --> 01:12:15,162
أجل, (ماري), أم المسيح.
752
01:12:15,164 --> 01:12:17,201
أنا الشيطان الذي يمتلك عشيقك.
753
01:12:17,208 --> 01:12:18,540
الحيازة التي تدمر,
754
01:12:18,543 --> 01:12:21,160
كما دمرت زوجتك من قبل لواط,
755
01:12:21,170 --> 01:12:23,412
مثل كل محبوب اغتصبته من قبل...
756
01:12:23,422 --> 01:12:26,210
النساء والرجال والفتيان
وحتى (أوغستا).
757
01:12:26,217 --> 01:12:28,049
من أجل المسيح, (ماري).
758
01:12:28,052 --> 01:12:30,214
هيّا, أخبرنا يا سيّدي.
759
01:12:30,221 --> 01:12:32,964
كيف تشعر وأنت تضاجع أختك؟
760
01:12:33,975 --> 01:12:37,685
مثير للشفقة كما هو الحال مع
أي انثى, آنسة (غودوين).
761
01:12:46,362 --> 01:12:49,355
الآن دعونا ننهي ما بدأناه.
762
01:13:54,847 --> 01:13:57,339
لا, (ماري)!
763
01:15:14,176 --> 01:15:16,168
أماه.
764
01:15:16,178 --> 01:15:18,090
أماه.
765
01:15:19,515 --> 01:15:20,847
أماه.
766
01:15:22,143 --> 01:15:25,136
- (ويليام)؟
- أمي.
767
01:15:25,146 --> 01:15:27,433
- أمي.
- طفلي؟
768
01:15:28,816 --> 01:15:30,728
أماه.
769
01:19:28,764 --> 01:19:30,676
(أوغستا).
770
01:19:34,603 --> 01:19:36,310
(أوغستا).
771
01:19:56,083 --> 01:19:58,450
كلا, (ماري).
772
01:20:01,338 --> 01:20:03,330
لا! لا! لا!
773
01:20:03,340 --> 01:20:05,332
لا توقفني!
774
01:20:05,342 --> 01:20:07,880
يمكنني تغييره. رأيت
نفسي هناك في المستقبل.
775
01:20:07,886 --> 01:20:09,752
- كلا, (ماري).
- ولكن إذا مت أنا الآن,
776
01:20:09,763 --> 01:20:11,755
- سيكون كل شيء مختلف.
- (ماري), كلا.
777
01:20:11,765 --> 01:20:15,634
ذلك لن يحدث.
كنت مستيقظة. كنت مستيقظة.
778
01:20:18,314 --> 01:20:20,271
العاصفة انتهت.
779
01:20:27,114 --> 01:20:29,026
حقاً؟
780
01:20:37,916 --> 01:20:39,578
نحن أموات.
781
01:20:41,003 --> 01:20:44,542
أظهر لي التعذيب الذي يخبئه لنا.
782
01:20:46,133 --> 01:20:48,045
مخلوقنا...
783
01:20:49,720 --> 01:20:52,428
سيكون هناك منتظراً في الظلال...
784
01:20:53,849 --> 01:20:55,681
في شكل مخاوفنا...
785
01:20:58,604 --> 01:21:01,472
حتى رأينا في موتنا.
786
01:21:01,482 --> 01:21:04,145
خذ هذا!
787
01:22:02,918 --> 01:22:05,786
- هيّا.
- العب دورك.
788
01:22:05,796 --> 01:22:09,540
(شيلوه), لا تفعل هذا.
هنا. لنبدأ مجدداً.
789
01:22:09,550 --> 01:22:11,337
ذلك!
هنا!
790
01:22:11,343 --> 01:22:13,426
فماذا حدث...
خذ هذا.
791
01:22:15,722 --> 01:22:17,759
الآن التبخر.
792
01:22:17,766 --> 01:22:20,975
أعتقد أنه في انكلترا,
استيقظت من قبل المقابر.
793
01:22:20,978 --> 01:22:23,391
هذه أغنية من أبسط لوتس.
794
01:22:23,397 --> 01:22:26,356
صباح الخير.
795
01:22:26,358 --> 01:22:28,691
تناولي بعض الشاي بالليمون,
لأنه سيصفي ذهنك.
796
01:22:28,694 --> 01:22:30,686
الآن, هذه أوامر الطبيب,
797
01:22:30,696 --> 01:22:35,282
لذلك يجب أن تؤخذ خمس مرات على
الأقل يومياً. ها نحن هناك.
798
01:22:35,284 --> 01:22:37,947
انتبه إلى...
799
01:22:37,953 --> 01:22:39,569
لا توجد أشباح في وضح النهار.
800
01:22:40,706 --> 01:22:43,574
سوف تعتاد على ليالينا في (ديوداتي).
801
01:22:43,584 --> 01:22:45,075
القليل من سعة الصدر
802
01:22:45,085 --> 01:22:48,169
لبقاءنا على هذه الأرض البائسة.
803
01:22:49,298 --> 01:22:53,133
ليالي العقل والخيال.
لا شيء آخر.
804
01:22:53,135 --> 01:22:55,047
ماذا عن قصة الأشباح يا (ماري)؟
805
01:22:55,053 --> 01:22:57,796
لأنني بالأحرى أفضّل
امرأة خيالية
806
01:22:57,806 --> 01:23:00,219
مشوهة لأنها اخترقت من خلال ثقب المفتاح
807
01:23:00,225 --> 01:23:02,342
مثل توم كوفينتري.
808
01:23:02,352 --> 01:23:04,344
قصتي...
809
01:23:04,354 --> 01:23:07,518
قصتي هي قصة الخلق,
810
01:23:07,524 --> 01:23:10,892
من مخلوق ممزق بالألم والحزن
811
01:23:10,903 --> 01:23:13,020
والجوع للانتقام,
812
01:23:13,030 --> 01:23:17,491
الذي يطارد خالق مجنون
وعائلته وأصداقئه...
813
01:23:19,912 --> 01:23:21,949
- إلى القبر.
- (شيلوه)!
814
01:23:21,955 --> 01:23:23,912
حسناً يا (ماري),
دورك!
815
01:23:23,916 --> 01:23:27,580
هل جئت للعب معي؟
816
01:23:27,586 --> 01:23:29,873
بعد ثلاث سنوات من
تلك الليلة المشؤومة,
817
01:23:29,880 --> 01:23:32,247
كان ابن (ماري)
(ويليام) ميتاً.
818
01:23:32,257 --> 01:23:35,750
توفي اثنان آخران من
أطفال (شيلي) بعد الولادة.
819
01:23:35,761 --> 01:23:40,347
غرق (شيلي) نفسه قبالة
خليج سبيتسيا في عام ١٨٢٢.
820
01:23:40,349 --> 01:23:44,559
في العام نفسه, (أليجرا),
ابنة (كلير) من قبل (بايرون),
821
01:23:44,561 --> 01:23:46,553
توفيت أيضاً.
822
01:23:46,563 --> 01:23:48,725
(بايرون) نجت منها سنتين,
823
01:23:48,732 --> 01:23:51,065
حيث يموتون من الحمى
في الحرب اليونانية.
824
01:23:51,068 --> 01:23:55,859
كاتب سيرته الذاتية, الدكتور
(بولدوري), انتحر في لندن.
825
01:23:55,864 --> 01:23:58,652
بعد ثماني سنوات من الليل
في (ديوداتي),
826
01:23:58,659 --> 01:24:01,743
فقط بقيا (كلير) و(ماري)
على قيد الحياة.
827
01:24:01,745 --> 01:24:06,706
لكن شيئاً تم إنشاؤه في
تلك الليلة قبل ١٧٠ عاماً.
828
01:24:06,708 --> 01:24:09,075
لا يزال يطاردنا حتى يومنا هذا.
829
01:24:09,086 --> 01:24:12,420
ماري شيلي فرانكنشاتاين
78668